PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 單字詳細資料)
 
 
單字
所屬字根
百科類別
ha

- (-)
中文翻譯
詞性
疑問結語詞
kari smili(疑問詞)
回上頁單字列表
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.tkbaat embahang
   (側面聽而誤以為是)
2.pbabaw mhapuy
   (在煮食上蒸熟東西)
3.Dahaw rapit
   (樹上的飛鼠捕捉器)
4.Pdmhagay ta
   (我們讓其旁觀)
5.Dngdangi nhari
   (快點燒水)
6.lubug dha
   (雙銅簧口簧琴)
7.Aji manu shaya na.
   (他這樣做是因為。)
8.Kmbgurah qmpahan
   (田地開墾)
9.Qbsyaqi hari muda
   (做久一點)
10.Embuluq knhada
   (煮爛了)
11.Biqi nhari
   (趕快給)
12.Saw mgihat
   (疾步快走)
13.Hagat blbul
   (一串香蕉)
14.Kmhahuy mhulis
   (大聲笑)
15.Halus quwaq
   (唾液)
16.Iyah nhari
   (快點來)
17.phirang mhaal
   (用肩扛東西)
18.Brigan khabu
   (賣布料店)
19.Lhang mgkliyut
   (紫色的豔麗)
20.Krhan dmngu
   (烤乾)
21.Pskrut habuk
   (束緊腰帶)
22.Lukus sklhangan
   (透明裝)
23.Pslimuk mhapuy
   (煮滿鍋)
24.Slhayan mgriq tdruy
   (汽車教練場)
25.Quyu mlhay
   (百步蛇)
26.Tkpyungi embahang
   (要傾聽)
27.Qmpah malu qmpahan
   (做好事)
28.Quyu mlhay
   (百步蛇)
29.Bua su bi seejiq ha !
   (避免射人!)
30.Pssui nhari hug?
   (趕快堆起來好嗎?)
31.ksi haya
   (就這樣)
32.si haya
   (就那樣)
33.Smdalaw ta ka dxgal nii han
   (讓田地休耕)
34.Smsay su ka rudan ha !
   (不要讓老人發冷!)
35.Sryuan nghak
   (呼吸道)
36.Sun ta haya
   (我們要這麼做)
37.Thaani plahan ka mnarux
   (為病人起火)
38.Ttui nhari
   (趕快切)
39.Pstmaqi mhapuy
   (使煮爛)
40.Pstrahani plukus
   (使戴胸擋)
41.Swayay ta han
   (再見)
42.Uqan hadur
   (獵首宴)
43.Hadur Mdkrang
   (馘首祭)
  
1.Empteaba sun ku dha gmeuqu ka yaku.
   (他們誤以為我是製作皮包的人。)
2.Teeaba kana do ini dha tuku ka snalu mu.
   (全部拿皮包,我製作的皮包不夠了。)
3.Peabaa su laqi empatas ha.
   (你不要叫學生製作皮包。)
4.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女都是專門做種子袋的。)
5.Kmeabuh ghak phmaun.
   (把種子放在種子袋裡。)
6.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu.
   (我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。)
7.Msneabuh nami laqi ruan dha bkiluh.
   (我們為了孩子給人抱而被皮膚病傳染發生爭執。)
8.Mabuh su laqi muda dowras o daa su ptgeabuh laqi ha.
   (你抱著孩子經過懸崖時,可得小心不要摔死。)
9.Seabuh na lubuy ka ghak hmaun.
   (他把種子放在種子袋裡。)
10.Ima ka tneabuh kha gaga?
   (所有種子袋的主人是誰?)
11.Keebuha su laqi mu, grhuqun su da.
   (你不要抱我的孩子,會鬆手掉下來。)
12.Keebuhan mu dmuuy ka laqi.
   (我要抱孩子。)
13.Keebuhaw ta haya.
   (我們讓他帶種子袋。)
14.Kbuhay ta ka ghak.
   (讓我們把種子裝在種子袋裡。)
15.Kbuhi nhari.
   (趕快帶種子袋。)
16.Kbhanay su ka npuru.
   (別帶痛風病的人的種子袋。)
17.Kbhani mhuma ka ghak.
   (用種子袋播種。)
18.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
   (那個部落的人作事都不夠仔細。)
19.Kneacih na takur o ini qlahang mksa.
   (他走路不小心,差一點跌倒。)
20.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
   (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。)
21.Eciha su smbu ka rqnux ha!
   (不要射不中鹿喔!)
22.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu.
   (我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。)
23.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya.
   (不要不娶很會做手工藝的小姐。)
24.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da.
   (我是否射不中那山雞,結果射中了。)
25.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
   (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。)
26.Ethanay su smbu rapit ka rudan.
   (別為了老人家要吃的飛鼠射不中。)
27.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa?
   (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?)
28.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya.
   (他們是送孩子去學校的人。)
29.Dmpeadas qngqaya ka qpahun dha.
   (他們的工作是寄送東西。)
30.Mgnadas mu ka gaga dha uqun.
   (他們吃的好像是我帶的東西。)
31.Dsa su mtkaji laqi ha.
   (別帶孩子出去遊盪。)
32.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su.
   (要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。)
33.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。)
34.Dmpdeaduk mhraw kuyuh ka lutut dha.
   (他們的家族是專把太太逐出家門。)
35.Eaduk o asi ka slhayun.
   (狩獵技術要訓練(練習)。)
36.Kkeaduk dha ka psluhay su lqian o ana rabang.
   (他們教導孩子會追獵是很值得的。)
37.Mgeaduk nami ka aaduk dha.
   (他們追獵的方法像我們一樣。)
38.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma.
   (我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」)
39.Iya usa sgeaduk dupan dha ka niqan nak dupan ta.
   (我們自己有獵場就不要依賴別人的。)
40.Speaduk dha mnan ka msriqu bi dupan.
   (他們讓我們去很困難的獵場。)
41.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da.
   (都去追獵了所以山豬就較少了。)
42.Tteaduk na o luhay uqan samat.
   (他經常追獵常被野獸攻擊。)
43.Dpani ka baki su, ki ha ga muudus.
   (趁你祖父還活著時去為他打獵。)
44.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha.
   (他們製作的三叉箭很好。)
45.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku.
   (我是專挑別人給的三叉箭。)
46.Manu sun namu haya tmeaga , hyaun namu?
   (你們為什麼忙做三叉箭,你們要做什麼?)
47.Peagaa su ka laqi empatas han.
   (先不要讓學生製造三叉箭。)
48.Agil hangan na ka qbsuran mu kuyuh.
   (我姐姐的名字叫Agil。)
49.DeAgil sun ku namu ka yaku o aji ha!
   (你們稱我同屬Agil一夥的,才不是呢!)
50.Dmpseagil mhapuy waray ka dlupung mu.
   (我的朋友們專門製作冬粉。)
51.Dmpteagil ka qpahun dha.
   (他們的職業是做漿糊。)
52.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi.
   (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。)
53.Sseagil na mhapuy waray ka lupung mniyah.
   (他為來賓煮麵條。)
54.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu.
   (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。)
55.Eglanay su brah baki ka halus su.
   (不要在爺爺面前流口水。)
56.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya.
   (雖然你看我們不順眼沒關係。)
57.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha.
   (他們排得不齊很不好看。)
58.Nii ku tmeeagiq snliqan dha qmdrux.
   (我在整理他們排不齊的石牆。)
59.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana.
   (他經常插的秧不齊他全都那樣做。)
60.Psgqanay su haya mkug ka erut baki su.
   (你祖父的柱不要排不齊。)
61.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na.
   (他的水稻不要種不齊。)
62.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子們都說:「我們不去上學。」)
63.Kkeaji su knarux o qlahangi ka hiyi su.
   (為了不生病你的身體要保養好。)
64.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da.
   (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。)
65.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da.
   (原來很想去,變成不想去了。)
66.Mgeaji haya ka entaan mu shiga.
   (昨天我看到的不像是他。)
67.Ejia su kmsdrudan ha!
   (你不要成為不孝敬父母的人喔!)
68.Dmteakay siqa uuda dha ka alang nami.
   (我們部落人的作為很可恥。)
69.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki.
   (我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。)
70.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu.
   (令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。)
71.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux.
   (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。)
72.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi.
   (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。)
73.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami.
   (我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63)
74.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
   (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
75.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da.
   (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。)
76.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi.
   (給孩子磨練工作累時喊苦。)
77.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha.
   (他們的家族都活到很老。)
78.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們是取別人的老薑。)
79.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak.
   (那些老薑都挑選拿來當作種苗。)
80.Nii ku gmeaki shikuy ngalan ghak.
   (我在挑老絲瓜做種子用。)
81.Gmneaki ku sibus enlaxan dha.
   (我挑選別人不要的老甘蔗。)
82.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha!
   (你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕))
83.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da.
   (你田裡種的生薑都露出老薑了。)
84.NeAki ka ghak usik qapal.
   (薑種是Aki的。)
85.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak.
   (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。)
86.Mha ku sgeaki sibus tama mu gnbbugan na.
   (我要到我父親那裡去取已經挑好種苗的老甘蔗。)
87.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak.
   (他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。)
88.Tgeaki na ga ka usik qapal o ngalun ghak.
   (那個老的生薑當作薑種。)
89.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya.
   (他們在採收老的甘蔗製糖。)
90.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak.
   (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。)
91.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na.
   (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。)
92.Dmpteakuy ka qpahun dha.
   (雇主是他們的工作。)
93.Geakuy mu cih phadut sunan ptasan ka laqi mu hug?
   (我拜託你帶我孩子去學校好嗎?)
94.Gmneakuy su emaan o sqrasi cih pgrbuk ha.
   (你使喚誰就他的辛勞給一點獎勵。)
95.Ida su kmneakuy knan ha, mha ta inu hici!
   (你這樣利用我,以後走著瞧!)
96.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
   (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。)
97.Mneakuy su knan laqi su siida han.
   (你小時候被我使喚過。)
98.Mnegeakuy bi o shnkan dha balay.
   (喜歡被利用的人常常被佔便宜。)
99.Peakuya su pqeepah kuyuh ha.
   (你不要利用婦女工作。)
100.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
   (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?)
101.Peakuyay su ka ina hana mntmay.
   (剛進來的媳婦不要過度的使喚。)
102.Dmptealang paru smmalu sapah ka qpahun dha.
   (他們是在都市蓋房子的建商。)
103.Gmnealang ku gmbarig brunguy o ngalun dha balay.
   (我沿著村落賣背簍賣得很好。)
104.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da.
   (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。)
105.Mha nami kmealang quri ribaq hi ka yami da.
   (我們要遷到後山的部落居住。)
106.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala.
   (太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。)
107.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
   (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。)
108.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu?
   (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?)
109.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan.
   (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。)
110.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da.
   (我們的人各個都遷居到平地居住了。)
111.Taalanga namu siyaw yayung ha.
   (別在河邊建聚落。)
112.Taalngani yahan bi uqun ka laqi.
   (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。)
113.Mkmpealax su ppatas lqian su, hawa bi mkla matas ka laqi su o!
   (你想不讓孩子讀書,真可惜你的孩子很聰明呢!)
114.Mlealax ka dha kuyuh na.
   (他與妻子離婚。 )
115.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa.
   (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」)
116.Mnlealax nami msdangi han, mkkbrih nami duri.
   (我們原來分手過,我們又複合了。)
117.Nalax na han o ngalun na duri.
   (原來他放棄的又拿回來了。)
118.Ma su saw smeuwit, nealax su nhari wah!
   (你真煩,應該趕快放棄了吧!)
119.Saw skealax kuyuh ka lutut dha.
   (他們的家族老是拋棄妻子。)
120.Laxa su bi laqi ha, ina!
   (媳婦,別把孩子拋棄了!)
121.Dplealay dhuq o sangay han.
   (先到的人就休息。)
122.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku.
   (我先回家付他們的車費。)
123.Msnplealay smngahan ni mkeekan da.
   (為了先相互欺負而發生打架。)
124.Dha ta o pnlealay ku mtucing ka yaku.
   (我們兩個是我先出生的。)
125.Tlealay nhari kmhama ka ssaan su.
   (你為了先走就先吃飯吧。)
126.Pllaya su musa ha, tqnay ta kana.
   (別先走,我們一道走。)
127.Pllayaw ta powsa ka mha thiyaq.
   (我們讓走遠路的先走。)
128.Knuwan ka mha ta maduk o pllayi ku rmngaw.
   (我們什麼時候要去狩獵先通知我一聲。)
129.Kkealu su qlubung bowyak o kbbaraw hari.
   (你為了用山豬陷阱的延長線要長一些。)
130.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit.
   (我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。)
131.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na.
   (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。)
132.Eluun mu pakung dahaw ka qwarux nii.
   (這黃藤是我要用來做絞殺器陷阱的延長線。)
133.Emptteama sun ku dha ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人稱我是虐待女婿的人。)
134.Kmneama knan han, wada na peetuxun duri ka wauwa na.
   (我原來是他的女婿,他又擾亂他的女兒了。)
135.Ini hari kseama ka baki mu wah!
   (我的岳父不太親近女婿!)
136.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
   (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了))
137.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi.
   (很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。)
138.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya.
   (他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。)
139.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da.
   (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。)
140.Keemaa su lutut ta nanak ha.
   (別把親戚做女婿。)
141.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu.
   (我兒子快要成為他們的女婿。)
142.Dmpteamah lhang ka qpahun dlupung mu.
   (我朋友的工作是專門製造淡色的。)
143.Empeamah ka lhang na da.
   (顏色要退了。)
144.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.
   (他製造淡色的顏料很久了。)
145.Asi geamah lhang na ka phpah gaga.
   (那些花的顏色立刻變成淡色的。)
146.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku.
   (我專挑淡的顏色來染衣服。)
147.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu.
   (我的工作是專門調理淡的顏色。)
148.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii.
   (我用紅色換成淡色。)
149.Meamah ka rnsuhan su.
   (妳化淡淡的妝。)
150.Smkuxul mnegeamah lhang o hbaraw balay.
   (有很多人喜歡純淡色。)
151.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi.
   (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。)
152.Peamah mu rmisuh lhang ka nii.
   (這個顏色我要染成淡色的。)
153.“pkeamah rmisuh”sun ku dha.
   (他們叫我:「染成淡色的。」)
154.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da.
   (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。)
155.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
   (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?)
156.Snegeamah ka lhang mqbulit.
   (灰色當作是淡的顏色。)
157.Teeamah lhang kana ka qbubu laqi kuyuh.
   (女孩都戴同樣淡色的帽子。)
158.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan.
   (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。)
159.Tteamah na lhang o ini khngras.
   (他經常染淡的顏色從不厭煩。)
160.Peemaha su qmbubu ka isu.
   (你不要戴淡色的帽子。)
161.Peemahan na rmisuh ka lukus na.
   (他的衣服染成淡色的。)
162.Peemahaw ta mlukus ka laqi mha matas.
   (我們讓孩子穿淡色的衣服去上學。)
163.Peemahay ta rmisuh matas ka nii.
   (讓我們把這一幅畫畫成淡色的。)
164.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan.
   (我要把背網染成淡淡的顏色。)
165.Peemhanay su mlukus ka wauwa su.
   (不要讓你的女兒穿淡色的衣服。)
166.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su.
   (替你女兒的手提袋染成淡色的。)
167.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。)
168.Saw empkeamih quwaq na mlingis ka laqi o rmui nhari.
   (那正要歪著嘴哭的孩子,趕快去安慰他。)
169.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku.
   (我看歪著嘴哭的孩子。)
170.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
   (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」)
171.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
   (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。)
172.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da.
   (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。)
173.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
   (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?)
174.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi.
   (那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。)
175.Emiha su plingis rdanan!
   (你不要讓父母歪著嘴哭!)
176.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
   (你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。)
177.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha!
   (你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。)
178.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga.
   (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。)
179.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
   (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!)
180.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw.
   (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。)
181.Emhani buan su ka mnnarux binaw, ki nusa na psapuh sunan o !
   (你病著向母親歪著嘴看看,她馬上帶你去看病喔!)
182.Lutut dha o saw dmeanak nanak mkan kuxul dha.
   (他們的親戚都喜歡獨自吃東西。)
183.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda.
   (他們的工作是專門分類計畫。)
184.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku.
   (你要來拿的豆種子我會保留給你。)
185.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da.
   (你應該早一點獨立你現在早就有成就了。)
186.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana.
   (趕快分戶這樣你就會很快興旺。)
187.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah.
   (我個別煮竹筒飯給朋友吃。)
188.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan.
   (因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。)
189.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。)
190.Neanak su nhari, kika aji namu empssmriq pmkayun.
   (你應該早一點分戶這樣你們才不會互相推託做家務事。)
191.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu.
   (你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。)
192.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da.
   (當我獨自取時他們也都不理我了。)
193.Yamu dmgeanan o iyah ki han.
   (你們單身的人先過來。)
194.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga.
   (那五個小簸箕是他們交代預留的。)
195.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari.
   (不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。)
196.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su.
   (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。)
197.Aji su ttgeanan musa o pglai kari han!
   (為了你不會白跑先知會一聲!)
198.Enana su mangal lala ha.
   (你不要預留太多。)
199.Raraw bi ka gmeanay smuling ha!
   (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!)
200.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq!
   (絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!)
201.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
   (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
202.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
   (別因到舅子那裡而死。)
203.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da.
   (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。)
204.Tteanay su o spung hari hug?
   (你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?)
205.Keenaya su ka sowbaw bi ha.
   (不要和無賴漢結為堂、表姊(妹)夫的關係。)
206.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
   (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」)
207.Keenayi da! Ma su jiyax mshaya?
   (趕快結親家吧!你在拖什麼?)
208.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da.
   (我正要拿的時候他們已經搶走了。)
209.Ngala su uqun rudan ha.
   (你不要拿老人吃的東西哦。)
210.Ngalan ta haya ka enlaqi o lmingis.
   (拿了孩子的東西孩子就會哭。)
211.Ngalay ta haya ka dunuq blbul.
   (我們把枯乾的香蕉葉給它拿掉。)
212.Iya ha ngali ka bnegay su lupung.
   (你送給朋友的不要再動。)
213.Dmpteangu ka mnswayi dha.
   (他們親戚是虐待弟媳的人。)
214.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
   (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。)
215.Musa ptgeangu hika laqi o iya ku smriqi ha!
   (女兒去那裏作弟媳而死不要怪我!)
216.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga.
   (你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!)
217.Keangua su lutut ha, suluh o.
   (不要娶你的親戚當弟媳,是(近親)禁忌喔!)
218.“keanguaw nami ka laqi su?”sun ku dha o “Lutut ka ita.”sun mu.
   (他們對我說:「你的女兒給我們當弟媳好不好?」我對他們說:「我們是親戚呢。」)
219.Dmptnapa psbkug smku ka qpahun dha.
   (整理貨物是他們的工作。)
220.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya.
   (很會說大話不會做。)
221.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil.
   (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。)
222.Dearay uwit ddawi dha qmpah.
   (那些慵懶的人懶惰工作。)
223.Aji su kkearay uwit o sangay han.
   (為不使你太勞累先休息一下。)
224.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi.
   (肝硬化患者身體變得非常疲倦。)
225.Mnegearay uwit ka seejiq o niqan meegul hiyi dha.
   (身體虛弱的人他們有痼疾。)
226.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。)
227.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang.
   (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。)
228.Ppearay uwit psluhay paapa mshjil knan ka tama.
   (我爸爸讓我揹重物磨練刻苦耐勞。)
229.Musa sgearay uwit nangi na aji qpahan.
   (他跟著懶散的人一起藉機不去工作。)
230.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah.
   (那個很懶散的人對工作很生疏。)
231.Eryaani uwit psluhay pqeepah ka laqi.
   (讓孩子磨練的工作。)
232.Iya asi arih han, ma ki stmaan su.
   (你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。)
233.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih.
   (我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。)
234.Mearih su duri, manu sun su haya.
   (你怎麼又嘔氣了。)
235.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu.
   (我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。)
236.Narih na han, qun na duri.
   (他嘔氣不要的又拿去吃了。)
237.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da.
   (如果你嘔氣看看,你會習慣了。)
238.Eriha su musa bbuyu ha!
   (你去打獵不要嘔氣喔!)
239.Ma ana ki erihan su.
   (你連這個也嘔氣。)
240.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
   (我拒絕他給的,他也是這樣。)
241.Erihay su ka negay lupung.
   (不要拒絕朋友給的。)
242.Erhanay su haya ka bnegay laqi.
   (對孩子給的不要嘔氣。)
243.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
   (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。)
244.Mneariq ka baga na han.
   (他的手曾經有疤痕。)
245.Msneariq mssngahan ka drisaw.
   (青年為了疤痕而發生爭執。)
246.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na.
   (他的身體受傷不容易留疤痕。)
247.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da.
   (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。)
248.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da.
   (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。)
249.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o!
   (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。)
250.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da.
   (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。)
251.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da.
   (只有臉不可有疤痕其他的都可以。)
252.Dmpgeasu qhuni stglian tujiq ka qpahun dha.
   (他們專門製作屋簷滴水蓄水槽。)
253.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga.
   (他們做的是船。)
254.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
   (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。)
255.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing.
   (我想要挖水池給牛喝。)
256.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux.
   (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。)
257.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o.
   (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。)
258.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak.
   (我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。)
259.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku.
   (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。)
260.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da.
   (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。)
261.Ttgeasu na murung qmpahan ka bowyak o saw smsaang.
   (在田地上經常翻土的山豬實在令人生氣。)
262.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su.
   (你田地被土石流弄成了槽狀。)
263.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini.
   (這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。)
264.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga.
   (替我用那烏心樹做積雨水的槽。)
265.Dmptnasug ga o rmabang mangal ka duma dha.
   (負責分配的人當中有人多拿了。)
266.Gmnasug ku nngari dha gneegan ka yaku.
   (我拿他們分配後所剩下的。)
267.Kkeasug su o kslikaw hari.
   (你分配的動作要快一點。)
268.Mgnasug mu ka wada dha ngalun.
   (他們拿走的很像是我的份。)
269.Mmeasug ku bi do pdkaran ku dha, yasa ini ku kla masug.
   (我正要分配的時候,他們阻擋我因為我不會分。)
270.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga?
   (你應該趕快分,為什麼要等?)
271.Usa peasug nhari.
   (趕快去拿所分配的。)
272.Tteasug dha o mnegsdka balay.
   (他們分配的很公平。)
273.Dmpteata ka kana sapah dha.
   (他們家的人都是欺負嫂子。)
274.Kneata na o spruun dha balay.
   (她當嫂子好的讓他們尊重。)
275.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
   (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?)
276.Keetaa su dhyaan ha!
   (妳不要當他們的嫂子喔!)
277.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha.
   (他們喜歡把竹子種的間隔很大。)
278.Ggeawing su qnthyaqan hru rbuqil peeru mhuma o niqan ghak su?
   (你要補種間隔很大梧桐樹園你有種子嗎?)
279.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang.
   (我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。)
280.Maaghak ka kkeawing hnru trabus.
   (花生長得細小是因種子關係。)
281.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da.
   (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 )
282.Msneawing nami qnthyaqan hnru sqmu naqih snkuan na ghak.
   (我們為了玉米長的間隔大種仔未儲存好而爭執。)
283.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga?
   (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?)
284.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii.
   (我放肥料是因為稻子長的細小。)
285.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
   (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
286.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul.
   (他在田地邊種的香蕉間隔很大。)
287.Teewingi pslumux ka dmahaw rapit.
   (設飛鼠套頸陷阱的間隔要大。)
288.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan.
   (他用很大聲音喝令阻止孩子。)
289.Teeax msaang knan kana o “manu sun namu haya”sun mu.
   (都對我喝令叫罵時,我說:「你們這樣做是為什麼?」)
290.Exaa su msaang ka rudan ha!
   (不可對父母喝令叫罵!)
291.Gmneaxa pnsumug dha ka payi na.
   (他的祖母曾收別人捐的白骨項鍊。)
292.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi.
   (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。)
293.Ini hari pnegeaxa ka wauwa mu.
   (我的女兒不太喜歡戴白骨項鍊。)
294.Tgeaxa lmhang ga ka kuxul mu.
   (我比較喜歡那個光鮮亮麗的白骨項鍊。)
295.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig.
   (讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。)
296.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da.
   (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。)
297.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut.
   (煉油廠必須要很小心火燭。)
298.“geayang sakus ka isu”sun ku dha.
   (他們對我說:「你來提煉樟腦油。」)
299.Kkeayang gmiya sknux ka sapah su o asi phapuy gmiya knux.
   (為了讓你家裡有香茅油味道,你就蒸香茅草。)
300.Kneayang dha o sneglbu dha qmita pusu dnuuy.
   (他們把石油看得比珠寶還要重要。)
301.Maaayang sqama ka gluq harung.
   (松樹汁將變成會燃燒的油。)
302.Mkmpeayang su sakus o hmai lala ka qhuni na han.
   (你想提煉樟腦油就先種多一些樟腦樹。)
303.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana.
   (若那一片都是樟腦油,原來不都是。)
304.Teeayang namu o mha namu empruq qmbliqan.
   (你們提煉油將會變成爆發戶。)
305.Klwaan tmeayang o ana ima smeura qmbliqan dha.
   (任何人都很羨慕開採石油國家的人的財富。)
306.Tteayang dha o ungat msula dha djiyun.
   (經常提煉石油的人經濟不匱乏。)
307.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak.
   (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。)
308.Dmpeayig gigun dha ga o yasa ungat gigan dha.
   (那些請人燻乾的人,是因為沒有燻架。)
309.Empteayig su da, thngali hari.
   (你會被燻烤到,過去一點。)
310.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama.
   (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」)
311.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
   (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。)
312.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (同時都在燻乾東西了,他還不來。)
313.Giga su lukus bnhaan.
   (你不要把洗過的衣服燻乾。)
314.Gyanay su ha ka gigun na nanak.
   (你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。)
315.Gyani ha ka hukut qwarux baki su.
   (替你祖父燻乾拐杖。)
316.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug.
   (為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。)
317.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan.
   (雨後田地都成水溝。 )
318.Meayug ku qmpahan mu.
   (我要把我的田地挖成溝。)
319.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak.
   (被山豬挖翻的農地都像溝狀。)
320.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus.
   (坡地很容易被土石流沖成溝狀。)
321.Sai peayug ka hmaan ta sqmu, ki ha malu karat.
   (趁天晴時,去挖種植玉米的溝道。)
322.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan.
   (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。)
323.Geayung nhari ni slii nhari pila.
   (趕快去做工友早存錢。)
324.Neayung su nhari mqsuqi hngkwasan su da.
   (你應該趕快當佣人你的年紀很大了。)
325.Tteayung dha o bitaq msdrudan.
   (他們當佣人直到老。)
326.Peeyunga su laqi mu ha.
   (你不要把我孩子當佣人。)
327.Iya pyngani ka mha bbuyu.
   (要去狩獵的不要僱他當佣人。)
328.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga.
   (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。)
329.Mmeayus ku bi do“yahan”sun ku duri.
   (我正要劃界線時又叫我:「等一下。」)
330.Nayus su o aji haya ha, brahun ta duri.
   (你劃的界線不對,我們重新鑑界。)
331.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq.
   (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。)
332.Slingun ta ka tneayus han.
   (要先問鑑界的人。)
333.Tteayus dha o asi endjiyax mkeekan kari.
   (他們經常為了鑑界一直在爭吵。)
334.Yusa su nanak ka ayus ta, asi ka dha ta.
   (你別自己劃我們的界線,我們一起來。)
335.Yusay ta nhari hug?
   (我們趕快鑑界好嗎?)
336.Kkbaang na ka sapah su o iya pniqi dha rhngun.
   (你家的正面就不要有兩個門。)
337.Kmnbaang dha qmita tgpucing sapah mu ka dhiya.
   (他們把我家的側面看作是正面一樣。)
338.Mkbbaang dgiyaq dmahaw ka baki mu.
   (我祖父沿著山的正面放樹上套頸陷阱。)
339.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
   (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。)
340.Msnebaang nami sapah pniqan na dha rhngun.
   (我們為了房屋正面做兩個門發生爭執。)
341.Sbaang ku cicih han.
   (我躺一會兒。)
342.Tkbaang embahang.
   (誤聽。)
343.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga.
   (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。)
344.Kkbaat su euda seejiq o spung hari, riqu su dha da.
   (你常阻擋別人的去路,他們對你不滿了。)
345.Mkmpbaat ku dhyaan uusa dha tmuba qsurux.
   (我想阻擋他們去毒魚。)
346.Msnbaat nami pakaw paci sbaat na elug mu qmpahan.
   (我們為了他用樹刺阻擋我去田裡的路發生爭執。)
347.Nbaat su bbaraw hari, kika ini nkala ka mirit.
   (你應該阻擋的東西高一點羊才不會越過。)
348.Pnkbaat ku embahang.
   (我誤聽了馬路消息。)
349.Tkbaat embahang.
   (從側面聽。)
350.Nii nami tmbbaat hmurah bnaat dha elug.
   (我們專在拆除他們在路上做的阻擋物。)
351.Baata su elug qmpahan dha.
   (你不要阻擋住他們田裡的路。)
352.Baatay su ka lupung mu ha.
   (你不要阻止我的朋友。)
353.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su.
   (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。)
354.Baatun su knuwan ka hakaw yayung hiya?
   (河那邊的橋你何時要去阻擋?)
355.Baax ka qmpahan su da.
   (你可以把收割後的田地除草吧!)
356.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga.
   (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。)
357.Musa ku pbaax qmpahan taxa.
   (我被請去別人的田地收割後的除草。)
358.Pnbaax su emaan ka qmpahan su?
   (你託誰去你收割後的田地除草?)
359.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu.
   (我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。)
360.Spbaax na laqi ka qmpahan na.
   (他請孩子到收割後的田地除草。)
361.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
   (一直到昨天我才完成收割後的除草。)
362.Tnbaax qmpahan nii o 1 lituk ka beexun na.
   (收割後在田裡除草的這個人,他要除草一甲地。)
363.Beexa bi phuqil rudux ka huling su ha!
   (別讓你的狗去咬死雞喔!)
364.Baka bi beexan ka qmpahan su da.
   (你的地正好可以收割後除草了。)
365.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
   (讓我替你收割後的田地除草好嗎?)
366.Beexani haya ka qmpahan lupung su.
   (替你的朋友在收割後的田地除草。)
367.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi.
   (我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。)
368.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya.
   (那個人喜歡在飯後喝酒。)
369.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma.
   (我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。)
370.Pnegbabaw mu mkan nhapuy ka mkan sapuh.
   (我飯後吃藥。)
371.Aji spbabaw qnqan nhapuy mkan ka sapuh nii.
   (這個藥不是飯後吃的。)
372.Bbawa su qnqan nhapuy powsa ka lupung ha.
   (飯後你不要把朋友就送走。)
373.Bbawan na qnqan nhapuy powsa ka lupung na.
   (飯後他就送走了朋友。)
374.Dmptbabuy ka qpahun dha
   (他們的職業是養豬。)
375.Mkmpbabuy ku tmabug ka yaku, kika brigun dha balay.
   (我想養豬,賣的很好。)
376.Tbbuya su ka isu mha matas.
   (你要上學不要養豬。)
377.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa.
   (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。)
378.Tbbyanay su ptabug ka mha bbuyu.
   (你不要讓去打獵的人養豬。)
379.Dmbbaga bi ka kana lutut dha.
   (他們親戚都是很會偷竊的人。)
380.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha.
   (我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。)
381.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
382.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana.
   (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。)
383.Knbaga na mseusa o hmurit dmhagan.
   (他織布手藝吸引我觀賞。)
384.Tayal bagu ka nhapuy su sqmu.
   (你煮的玉米燒焦了。)
385.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya.
   (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。)
386.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da.
   (你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。)
387.Psai lala qsiya emptbagu ka nhapuy do.
   (水放多一點要不然煮的東西會燒焦。)
388.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut.
   (為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。)
389.Kntbagu nhapuy na o empruq ka limuk.
   (他煮東西燒焦的程度,連鍋子都破了。)
390.Mgbagu nhapuy su ka nhapuy mu.
   (我煮燒焦的東西像你煮的一樣。)
391.Gaga mtbagu ka nhapuy su da.
   (你煮的東西燒焦了。)
392.Ini pnegbagu pphapuy na ka ina mu.
   (我的媳婦煮的不會焦。)
393.Ptbagu nhapuy qqita na sasaw samaw(tiribi).
   (他因看電視使煮的東西燒焦。)
394.Sbbagu knux nhapuy na o mdngu mtaqi hiya na.
   (他煮的東西燒焦有味道了,他仍在熟睡。)
395.Duma kuyuh srjingan o saw skbagu lumak shpan dha.
   (有些懷孕的女孩喜歡恬煙灰。)
396.Sptbagu na phapuy empdawi ka nhapuy na.
   (他叫懶惰的人煮焦了他的飯。)
397.Ini na endwai kmlawa kika stbagu nhapuy na.
   (他煮的東西會燒焦是他沒有好好看火。)
398.Tbbagu ka nhapuy su o laxun su hiya?
   (你煮的東西燒焦了而你放著不管嗎?)
399.Tmnbagu ku sminaw liwas tnbguan dha mhapuy sari.
   (我洗他們煮芋頭燒焦的鍋子。)
400.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang.
   (他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。)
401.Ttbagu dha mhapuy o sqqrul knux.
   (他們煮燒焦的東西發出燒焦的味道。)
402.Tbguan na mhapuy ka sqmu do ini uqi da.
   (他把玉米煮成焦的時候就不能吃了。)
403.Tbguaw su muduh ka bunga ha.
   (你不要把地瓜烤焦了。)
404.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga.
   (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。)
405.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu.
   (你不要把我鍋子煮焦。)
406.Iya ha tbgeani mhapuy ka uqun baki su.
   (你祖父要吃的不要煮焦了。)
407.Malu bi sdamat ka bahat .
   (冬瓜是好吃的菜餚。)
408.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu.
   (我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。)
409.Mgbahing kyuhan su ga o ima?
   (像你妻子一樣懶惰的人是誰?)
410.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy.
   (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。)
411.Laxi bi ka musa sgbahing ha, laqi nini.
   (孩子們不要跟著懶惰的人在一起。)
412.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.
   (不要來打擾我,我很忙。)
413.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
   (那先生在責罵他懶惰的妻子。)
414.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah.
   (他們全家都是懶惰的人。)
415.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da.
   (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。)
416.Bahu nhari lukus su.
   (你的衣服快洗。)
417.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha.
   (那些很會說謊的人都是鄰居。)
418.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha.
   (那些洗衣服的人洗的很白。)
419.Dmptbahu tminun ka qpahun dha.
   (他們的工作是專編黃藤衣箱。)
420.Kkbahu smntug mklealang o spung hari.
   (到各部落去造謠要節制一點。)
421.Mkmbahu ku lukus nhari.
   (我很想趕緊洗衣服。)
422.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
   (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。)
423.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da.
   (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!)
424.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na.
   (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。)
425.Bhaa su msru laqi mu.
   (你不要毒打我的孩子。)
426.Bhaan mu haya ka qabang na.
   (讓我替他洗他的被毯。)
427.Bhaaw mu yaku ka lukus tama.
   (讓我來洗父親的衣服。)
428.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat.
   (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。)
429.Bhaanay misu ha ka qabang snurug.
   (我來幫你洗粗線毯。)
430.Bhaani haya ka lukus laqi na.
   (他孩子的衣服幫他洗吧。)
431.Knbbais dha o mglbu mnswayi.
   (他們的伴侶關係比親兄弟姊妹更親。)
432.Ttbais dha o ki tgghun dha.
   (他們急著找伴侶。)
433.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da.
   (番石榴夠熟可採收了。)
434.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年的身高都差不多高。)
435.Gnbaka mu kndlihan smbu buji ka bowyak.
   (山豬我在剛好的距離用箭射。)
436.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han.
   (香蕉可以吃就讓它熟一點。)
437.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da.
   (你的稻子已經熟的可以收割了。)
438.Biyax na do mgbaka na hari hi da.
   (他的力量差不多了。)
439.Mnegbaka hari kngkla na mseusa ka laqi mu snaw.
   (我兒子的手藝不太精。)
440.Sknbaka na powsa sjiqun ka laqi na kuyuh hana mtrajing.
   (他把未成年的女兒當作是已成年嫁出去了。)
441.Spbaka na peekan nhapuy ka laqi.
   (他給孩子吃的剛剛好。)
442.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq.
   (那些虐待老人的行為不是人。)
443.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki .
   (我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。)
444.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
   (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。)
445.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan.
   (我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。)
446.Aji nami mnkbaki han, mkkbaki nami da.
   (我們原來不是親家,但我們現在是親家了。)
447.Nbaki mu han o aji sayang da.
   (原來是我岳父現在不是了。)
448.Tbkia su ha!
   (別虐待祖父。)
449.Nbalay bi qmpahan na ka gaga.
   (那塊地真的是他的田地。)
450.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu.
   (撒謊者的話不太真實。)
451.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha.
   (忠實的人他們的行為很實在。)
452.Ima dha ka tgbalay ?
   (他們誰是真的?)
453.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
   (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。)
454.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur.
   (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。)
455.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na.
   (他訂做的衣箱我要先做。)
456.Blyanay ta haya kmtuy ka basaw na.
   (我們真的來為他收割小黍。)
457.Blyani ha peekan bkian su ka rumul mirit.
   (一定要把山羊肝給你祖父吃。)
458.Dmptbali smmalu ka qpahun dha.
   (他們的職業製造彈藥。)
459.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal.
   (作戰的軍人需要用子彈。)
460.Tgbali snalu dha sayang ka saw smtali.
   (現代製造的子彈比較可怕。)
461.Tblia su ka sapah ta ha.
   (你不要把我們的家拿來作製造彈藥。)
462.Tblian su ka sapah o qlahang balay.
   (你把家拿來作製造彈藥廠要小心。)
463.“tbliaw ta ka sapah su”sun ku dha o ini ku sruwa.
   (他們說:「把我家拿來當作彈藥製造廠」,我不同意。)
464.Tblii ka isu yahan nami marig.
   (你來製造子彈我們來買。)
465.Tblaanay saku kiyig sapah ha.
   (你不要在我家旁製造彈藥。)
466.Dmptbalung sbrigun dha ka lupung mu.
   (我的朋友是專賣蛋。)
467.Ini hari pnegbalung mkan ka laqi mu.
   (我的孩子不太喜歡吃雞蛋。)
468.Sptbalung na bbuyu ka rudux do yahan mkan quyu.
   (讓雞在野外生蛋會被蛇吃掉的。)
469.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da.
   (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。)
470.“dmbanah tunux sun nami”dha.
   (他們說:「我們是紅頭髮的人。」)
471.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人都穿紅色衣服。)
472.Mnimah sinaw ka seejiq o embbanah dqras dha.
   (喝過酒的人臉色紅紅的。)
473.Kkbanah na o lawa cicih han.
   (為了使他更紅稍等一下。)
474.Nbanah bi han wada meamah da.
   (原來很紅已經退色了。)
475.Pnkbanah na pkhada ka bukuh.
   (他使木瓜紅的成熟。)
476.Tmnbanah ku ka seuxal han.
   (我以前喜歡紅的。)
477.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw.
   (你是個男人不可擦口紅。)
478.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya.
   (那個人對我罵得面紅耳赤。)
479.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han.
   (我們讓李子成熟。)
480.Kbnahay ta plukus ka bukung.
   (給我們的領袖穿紅衣服。)
481.Kbnahun mu pkhada ka supaw.
   (我要讓蘋果熟的紅透。)
482.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su.
   (不要讓你的孩子喝酒到臉紅。)
483.Kbnhani pqbubu lqian su ka qbubu nii.
   (這個紅帽子給你的孩子戴。)
484.Dmptbangah btunux ka qpahun dha.
   (他們的工作是專挖煤炭。)
485.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku.
   (我要燒木炭煮菜。)
486.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari.
   (你燒的木炭不會立刻變灰燼。)
487.Tbangah lmhang ptungan ka qrari.
   (水晶石敲打時會起火炭。)
488.Tbngaha su muduh sowki mu.
   (不要把我鐮刀燒成火紅。)
489.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da.
   (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。)
490.Tbngahaw mu muduh ka xiluy tcingun mu yayu.
   (我要把鐵燒成火紅鑄成小刀。)
491.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
   (我們把火燒成炭來烤豬肉。)
492.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
   (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。)
493.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu.
   (你不要把我的長矛燒成火紅。)
494.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga.
   (替你祖父燒炭他要烤地瓜。)
495.Gbarah mu miri tminun ka wauwa mu mha sjiqun.
   (我要為出嫁的女兒重新織布紋。)
496.Sbarah na mhapuy.
   (為了他重新煮飯。)
497.Braha su pnrngagan ta.
   (你不要改變我們決定的事。)
498.Brahan na gmeelug ka naqih daun.
   (難走的路他重新開。)
499.Brahaw su balay.
   (請你不要隨意改變。)
500.Brahay ta ka naqih nuda.
   (讓我們來改變壞的行為。)
501.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su.
   (我們幫你祖父的橋,重新架起來。)
502.Brhani mhapuy malu na uqun ka rudan.
   (煮給父母喜歡吃新鮮的食物。)
503.Manu sun su haya gmbaraq qsurux, hyaun su?
   (你怎麼挑魚肺臟,要做什麼?)
504.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han.
   (他原來以前是挑豬肺臟的人。)
505.Qbaraq hari rmngaw.
   (講話大聲一點。)
506.Tbbaraq kana ka uqun dha do mkan ku rumul yaku da.
   (他們全都吃肺臟時我就吃豬肝了。)
507.Gbraqay ta nhari ka kacing.
   (我們趕緊取牛的肺臟吧。)
508.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi.
   (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。)
509.Empkbaraw ku dmahaw rapit ka saman.
   (明天我要在上面設套頸陷阱。)
510.Ini hari pnegbaraw knkla na ka laqi mu.
   (我孩子知識沒有那麼高。)
511.Tbragi dmahaw rapit ka isu.
   (你在上方裝設捕捉飛鼠的套頸陷阱。)
512.Tbrgani ha lmamu ka bulus tama su.
   (你替你父親摘樹上的麵包果。)
513.Gmnbarig ku buwax dhquy o brigun dha balay.
   (我賣過糯米銷售很好。)
514.Ttbarig dha sapah tqian pusu ulay o empgeeluk.
   (他們經常搶購在溫泉旁的房子。)
515.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu.
   (你要買我的房子我便宜賣你。)
516.Brganay saku smudal ka tdruy ha.
   (你別為我買舊車。)
517.Ma mshaya hiyi mu empsbbarux ku mtaqi.
   (我身體怎麼啦!睡覺時翻來覆去的。)
518.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
   (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?)
519.Nsbarux su ka smqit djima, kha ka jima su ga!
   (你有那麼多桂竹應該以換工來砍。)
520.Psbarux mu mkla smbarux ka mhapuy qbulit puniq.
   (我要請會攪拌煉製火藥的人來作火藥。)
521.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya.
   (他為了攪拌煉製火藥而死。)
522.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun?
   (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?)
523.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan.
   (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。)
524.Sbrxun su emeima ka qmpahan su?
   (你的田要跟那些人換工?)
525.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
   (你曬的東西我來幫你翻曬。)
526.Mhada ka nhapuy do basaw da.
   (煮好了就端下來。)
527.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai.
   (不要妨礙端下煮熟東西的人。)
528.Hdqani ku embasaw ku nhapuy.
   (讓一讓我要端下煮熟的東西。)
529.Empbasaw ku sunan ka nhapuy.
   (我要請你把飯端下來。)
530.Mnasaw ku nhapuy ni mhangut ku damat.
   (我把飯端下來後我要煮菜。)
531.Msnbasaw nami nhapuy wana kuyuh stmaan na masaw.
   (我們為了只靠妻子端飯而吵架。)
532.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga?
   (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?)
533.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na.
   (他的妻子不適應端飯怕被燙傷。)
534.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na.
   (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。)
535.Bsaga su ka nhapuy ini khada na.
   (別把還沒煮熟的東西端下來。)
536.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da.
   (我們把他熟煮好的東西端下來。)
537.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi.
   (我們讓孩子學會端煮好的東西。)
538.Bsagun ima ka sari nhapuy gaga?
   (誰要端那煮的芋頭。)
539.Bsganay misu ha ka nhapuy su.
   (我幫你把煮的端出來。)
540.Bsgani ha ka damat baki su.
   (替你祖父端菜餚。)
541.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da.
   (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。)
542.Nbasi uqan ka sukay o, ssibus ka mhada da.
   (嫩時吃了很酸,熟了就很甜。)
543.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun.
   (你的柚子酸看看,看誰會來買。)
544.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na.
   (水果之所以酸是因為還沒有成熟。)
545.Mtgeaguh ku do gmbasur ku mkan nhapuy.
   (在倉促時我就拿不熟的飯吃。)
546.Gnbasur su mhapuy ka bunga o tbgani babuy ki da.
   (你煮不熟的地瓜拿去餵豬吧!)
547.Aji kksbasur ka nhapuy su sari o endwai gmumuk.
   (為使你煮的芋頭煮熟,鍋蓋要蓋好。 )
548.Mgbasur hari ppatas na ka laqi mu.
   (我孩子讀書有點懶散。)
549.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki.
   (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。)
550.Sbbasur knux ka nhapuy na.
   (他煮的食物有不熟的味道。)
551.Smbbasur bi nhapuy na ka kuyuh mu.
   (我妻子煮的飯常常不熟。)
552.Tmnbasur ku nhapuy dha bunga stabug mu rudux.
   (我曾取他們不熟的地瓜來餵雞。)
553.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da.
   (他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。)
554.Sbsura su matas ha.
   (你不要懶散讀書。)
555.Sbsuran su mhapuy ka sari o ima meekan?
   (你煮的芋頭不熟,誰敢吃?)
556.Manu ka ga su sbsurun mhapuy gaga?
   (你煮不熟的(食物)是什麼?)
557.Iya sbsrani mhapuy ka uqun lupung.
   (不要給朋友吃不熟的東西。)
558.Dmbatu dxgal ka lutut dha.
   (他們親戚是愛貪土地的人。)
559.Tnbatu qabang nii o empha sjiqun wauwa na.
   (他堆積很多布毯是為女兒嫁妝準備的。)
560.Ttbatu dha o ini qita baka.
   (他們經常貪心不節制。)
561.Btua su mangal pila ha.
   (你不要貪圖錢。)
562.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su.
   (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!)
563.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu.
   (他們叫我去為他貪污,我下不了手。)
564.Batul o kingal hangan gisang.
   (大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。)
565.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya.
   (他們的職業是做麵包。)
566.Embawa ka nhapuy su bawa da.
   (你做的麵包已經要發了。)
567.Empkbawa ka bawa nhapuy su da.
   (你做的麵包要發了。)
568.Gmnbawa ku mhapuy gnmaxan balung rudux ka yaku.
   (我曾挑加雞蛋的麵包。)
569.Knbawa snalu mu o brigun dha balay.
   (我做的麵包人很喜歡買。)
570.Mnbawa ka nhapuy su bawa do basaw ki da.
   (你蒸的麵包發了就端出來。)
571.Mtgbawa taan ka bawa na o ini ku phapuy bawa msa.
   (他做的麵包露出來了他卻說沒有做麵包。)
572.Qlqahan ta mntnrikit ka quyu o pbawa .
   (我們踩著盤著的蛇軟軟的。)
573.Ini pnegbawa phapuy na bawa ka ina mu.
   (我媳婦蒸的不像麵包。)
574.Sbbawa knux ka nhapuy na.
   (他煮的有麵包味。)
575.Nghak ka skbawa qurug rrwaun.
   (氣使玩的球有彈性。)
576.Smbbawa bi phapuy ka dmeekan bawa.
   (吃麵包的人很需要煮很多的麵包。)
577.Tmbbawa mhapuy ga o quri hi lnglungan na.
   (專門做麵包的人他的心思專注在麵包上。)
578.Tbwaa su ka isu emphapuy waray.
   (你煮麵的不要蒸麵包。)
579.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha.
   (別讓念書的孩子去賣麵包。)
580.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da.
   (所有窄小的地他們都讓給我了。)
581.Dmptbayu psdgril qmpah kuxul dha.
   (他們是專門喜歡窄小的地。)
582.Empeebayu msdgril gmbalay ka qmpahan mu.
   (我的地橫向會窄小的。)
583.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya.
   (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。)
584.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit.
   (我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。)
585.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki.
   (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。)
586.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal.
   (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。)
587.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
   (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
588.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha.
   (我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」)
589.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux.
   (我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。)
590.Byuan na dgiyaq pdahaw ka laqi na.
   (他讓他的孩子到窄小的山上放套頸陷阱。)
591.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su.
   (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。)
592.Iya bayug mkan nhapuy.
   (要吃飽喔。)
593.Bbayug namu naqih nuda o slhayi balay.
   (要學習放棄壞的行為。)
594.Gbayug mu mkan nhapuy ka mnarux mu nii.
   (為了我的病我少吃東西。)
595.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da.
   (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。)
596.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal.
   (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!)
597.Miyah pkbayug knan mkan ku nhapuy su ka kuyuh mu.
   (我妻子來阻擾我吃你的飯。)
598.Spbayug na miri ka wauwa na o hawa bi hki.
   (好可惜!她沒讓女兒完成挑 織布紋。)
599.Tnbayug qmpahan nii o pusu ddawi.
   (沒做完這田地是位很懶惰的人。)
600.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang.
   (我的田地很多鳥來吃雞母蟲。)
601.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini?
   (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?)
602.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da.
   (使藤心長的長一點再去採取。)
603.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
   (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。)
604.Manu sun su haya tmbbaraw erut qhuni hyaun su?
   (你取長條的木頭要做什麼?)
605.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu.
   (我要把我的鐮刀木柄削長些。)
606.Sbragun mu smuyuk ka haut towkan.
   (背網用的捆繩我要編長一點。)
607.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na.
   (他放牛的繩子我們替他編長一點。 )
608.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na.
   (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。)
609.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal.
   (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。)
610.Tbbrqun mu psluhay mhaal ka laqi mu snaw.
   (我要讓我男孩子訓練扛東西到起水泡。)
611.Tbbrqanay ta qaqay psluhay mksa ka laqi.
   (讓我們來訓練孩子走路到起泡。)
612.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga.
   (那些人的遺傳是多頭膿瘡。)
613.Dmptbeeba smapuh ka qpahun dha.
   (他們工作是治療多頭膿瘡的。)
614.Mgbeeba hari ka esig na gaga.
   (他那膿瘡好像有一點多頭膿瘡。)
615.Pbeeba dhyaan ka gneguyan dha.
   (他們得多頭膿瘡是他們因偷竊。)
616.Pbaa bi ka laqi ta empatas ha.
   (希望我們讀書的孩子不要長多頭膿瘡。)
617.Aji su kkbeebu mtakur o qlahang ka mksa su.
   (為了你不會重重的跌倒要小心走路。)
618.Tbeebua su mtakur qlahang ka mksa.
   (小心走路不要跌倒。)
619.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha.
   (不要讓我看到毒打媳婦。)
620.Kkbeenux na o tbnii nhari.
   (為了成為平地趕快填土。)
621.Kmbeenux qmita gsilung ka hana qmita gsilung.
   (剛剛看過海的人把海看成是平原。)
622.Pkbeenux nhari ka hrus nii.
   (把這斜坡地趕快整平。)
623.Psbeenux nhari ka rbuq.
   (把窪地趕快填平。)
624.Saw skbeenux kuxul dha ka seejiq mknxal sayang.
   (現代的人老是喜歡平地。)
625.Tbneexa su dgiyaq qrunang nami ha.
   (別把我的獵場整平了。)
626.Tbneexan na ka pspahan.
   (蓋房子的地他整平了。)
627.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
   (我幫你整平要蓋房子的地。)
628.Tbnxani haya ka smlaan rpun tama su.
   (替你父親整平蓋倉庫的地。)
629.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya.
   (他們的村落都穿破爛的衣服。)
630.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.
   (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。)
631.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga.
   (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。)
632.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak.
   (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。)
633.Dmptbeyhuy smlagu elug ka qpahun dha.
   (他們是職業是開路截彎取直。)
634.Gmnbeyhuy ku qwarux gmluqi enlaxan dha.
   (我把別人丟棄彎曲的藤條修直。)
635.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy.
   (為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。)
636.Mnbeyhuy han ni mslagu sayang da.
   (本來彎曲現在直了。)
637.Ini hari pnegbeyhuy ka qhuni nii.
   (這樹不容易彎曲。)
638.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su.
   (我幫你弄彎背籠的骨架。)
639.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun.
   (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。)
640.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生比較不喜歡給人打針。)
641.Wada ptgbeytaq pnsgikus dha ka huling mu.
   (我的狗死在別人長刺陷阱上。)
642.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha.
   (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。)
643.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da.
   (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。)
644.Sbeytaw pstaril nhari.
   (趕快跳躍。)
645.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq.
   (我父親從小就訓練我跳遠。)
646.Sbtawa su ka muda dowras ha.
   (你不要跳著走懸崖。)
647.Sbtaway ta psluhay ka laqi.
   (我們讓孩子訓練跳遠。)
648.Mnbeywat han o mstapaq da.
   (原本波紋形的變扁平了。)
649.Pbwtanay saku haya ka bngbang smluun mu brhuwa.
   (你別把我要做鐵桶的鐵皮弄成波紋狀。)
650.Pbwtani haya ka bngbang ddamux sapah baki su.
   (幫你祖父要蓋屋頂的鐵皮做成浪板。)
651.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha.
   (我正在發放工資。)
652.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
   (我聽到很多有關你的謠言。)
653.Gnbgihur mu qmita ka rulung o qmituy hari.
   (我看著顯示颱風的雲有一點要刮颱風的跡象。)
654.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan.
   (有些國家沒什麼颱風。)
655.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru.
   (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。)
656.Sbhuraw mu hmalig pkdngu ka lukus bnhaan.
   (我把洗過的衣服藉著風來曬。)
657.Dmbglaw rmukal btunux ka qpahun dha.
   (撬起石頭是他們的工作。)
658.Pmbglaw mu haya.
   (我叫他撬起的。)
659.Sbglaw mu haya.
   (我讓他撬起。)
660.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya.
   (他們經常撬起大木材已習慣了。)
661.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha.
   (你不要撬起我田裡的砌石牆。)
662.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu.
   (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。)
663.Bglgani haya ka btunux rtgun baki su.
   (你祖父要滾的石頭替他撬開吧。)
664.Dmpbgu damat o ki kuxul dha.
   (他們是喜歡菜加很多湯的人。)
665.Kbgu hari nhapuy su.
   (你煮的湯多一點。)
666.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku!
   (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!)
667.Seejiq mtalang o ini hari pnegbgu mimah.
   (愛跑步的人不適應喝湯。)
668.Sbgu ka nhapuy na.
   (他煮的湯太多了。)
669.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan.
   (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。)
670.Ima tnbgu ka nii, ma mshaya mahan.
   (這湯的主人是誰,怎麼喝起來很奇怪!)
671.Dmpsbgurah smalu tdruy ka qpahun dha.
   (他們的職業是製造新車。)
672.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan.
   (我要給你的背網是新做的。)
673.Gmbgurah marig qngqaya jiyun ruwan sapah ka mha sjiqun.
   (要嫁出去的家庭用品都是買新的。)
674.Gmnbgurah ku miing ghak trabus hmaun mu.
   (我找過新的花生品種拿來種。)
675.Kmnbgurah ku qmita tdruy rnsuhan na tqliwaq.
   (我把他車子擦亮看成是新的。)
676.Sbgraha ta ka nuda ta.
   (我們來改變我們的行為。)
677.Sbgrahan na ka elug qmpahan na.
   (他把到他田地的路重新建造。)
678.Sbgrahaw ta smmalu ka smudal sapah.
   (我們來重新改建舊的房子。)
679.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da.
   (我們來重新建造舊橋。)
680.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
   (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。)
681.Sbgrhani ku tminun ka qabang snurug hug?
   (替我織新的粗布毯好嗎?)
682.Mgrbu do empeebgus laqi kana ka qabang hnilaw dha.
   (到了早上布毯都是孩子的尿。)
683.Saw aji empsbgus ka laqi su o pslwili kmux hwinuk dha.
   (要使你的孩子不會尿床請在他們的腰部吊胎U+85D3 。(kmux:岩石上的植被植物))
684.Gmnbgus bowyak mkan ka baki mu ga, tglhayun na mkan da.
   (我祖父已習慣吃山豬的龜頭。)
685.Mnsbgus ku seuxal han.
   (過去我是酒鬼。)
686.Nbgus laqi ka qabang o asi ka bhaan.
   (被孩子撒尿的布毯必須要洗。)
687.Pnsbgus ta kana ka laqi han.
   (我們在孩童時都會尿床。)
688.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan.
   (你不要尿在棉被上,不能洗。)
689.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah.
   (狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。)
690.Dmbhbih msru kuyuh ka lutut dha.
   (他們家族是毒打妻子的人。)
691.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah.
   (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。)
692.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu.
   (我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。)
693.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq.
   (動作靈活的人比較不會重摔跌倒。)
694.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
   (不要專門經過我的田地打亂。)
695.Bhbiha su msru laqi ha.
   (不要重重的毒打孩子。)
696.Bhbihan na msru ka quyu.
   (他重重的打蛇。)
697.Bhbihaw mu qmpah ka payay.
   (讓我來隨隨便便地除稻穀的草。)
698.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o.
   (不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 )
699.Bhbhanay saku dqras mu msru laqi ha.
   (你不要在我面前重重的毒打孩子。)
700.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq.
   (不要隨便去弄亂別人的田地。)
701.Dbhgay ka lutut dha.
   (他們親戚的膚色是白的。)
702.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay.
   (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。)
703.Mgbhgay lhang na.
   (他像白的顏色一樣。)
704.Mnbhgay han.
   (原本是白的。)
705.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun.
   (織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。)
706.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu.
   (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。)
707.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun.
   (我幫你織布的麻線煮的很白。)
708.Iya bhraw dha ka mirit.
   (不要追兩隻羊。)
709.Bnhraw ku dha.
   (他們追過我。)
710.Asi kbhraw quri ptasan ka yamu sayang han.
   (你們現在就只專攻讀書。)
711.Kkbhraw su quri malu qpahan o asi su ka mnatas malu ptasan.
   (你要尋找好的職業你必須有很好的學歷。)
712.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da.
   (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。)
713.Bhrganay saku ha rudux ka huling.
   (你不要讓狗追雞。)
714.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya.
   (他們的眼力很好。)
715.Sai gmbhring han.
   (你就去獵殺獵物拿靈氣。)
716.Mnbhring ku bi sbiyaw han.
   (以前我也曾經擁有靈氣。)
717.Tmnbhring su rqnux han, sayang do emptbhring su bowyak da.
   (你曾捕捉水鹿很有靈氣,但現在對捕捉山豬倒是很有靈氣。)
718.Tbhringa su kumay ha, smiyus.
   (你不要擁有對獵熊的靈氣,那是忌諱。)
719.Dmptbhruy xiluy ka qpahun dha.
   (他們的工作是弄彎鋼筋。)
720.Kkbhruy na o qlhangi.
   (要注意它的彎曲。)
721.Nasi su kmnbhruy gnluqi mu o glqii ku haya hug?
   (你如果覺得我修直的還是彎曲請你為我修直好嗎?)
722.Skbhruy na o rniqi dha.
   (它會彎曲是別人弄彎的。)
723.Bhriyay su ha ka sowki na.
   (你不要把他的鐮刀弄彎了。)
724.Bhryanay saku ha ka pucing mu.
   (你不要弄彎我的刀。)
725.Bhryani ha smkur ka bunur brunguy baki su.
   (你把你祖父的背簍龍骨弄彎。)
726.Dmpsbilaq lutut dha ka seejiq kiya.
   (那個人的家族很謙卑。)
727.Mnbilaq han, paru sayang da.
   (過去是小的,現在大了。)
728.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi.
   (孩子為了地小不夠耕作而爭執。)
729.Nbilaq bi han, paru da.
   (原來是小的,已經大了。)
730.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga!
   (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!)
731.Pqbilaq hari ka ekan su da.
   (你吃少一點了。)
732.Qbilaq hari kari su.
   (你的說話少一點。)
733.Ki sqbilaq su, ini su kan nhapuy.
   (你小是因為你不吃飯。)
734.Dmpsbili psquyux drumut dha qmpah.
   (他們冒雨淋濕努力地工作。)
735.Ini hari kbili ka lukus na.
   (他的衣服不太會被淋濕。)
736.Ttbili dha psquyux qmpah o ini dha si manu.
   (他們不介意淋濕工作。)
737.Psblia su patas su ha.
   (不要把你的書弄濕。)
738.Psbliay su psquyux ka wawa rudux hana mnruq.
   (不要讓剛孵出小雞淋雨了。)
739.Psbliun mu psluhay psquyux qmpah ka laqi mu.
   (我要讓我的孩子學習被雨淋濕工作。)
740.Binaw su mnshaya.
   (你曾這麼說。)
741.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.
   (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。)
742.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu.
   (我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。)
743.Ini hari pnegbiqir ka skasu.
   (烏心樹不太會長樹瘤。)
744.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su.
   (我來用檜木瘤妝飾你的家。)
745.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na.
   (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。)
746.Dmpgbirat babuy ka qpahun dha.
   (他們的工作是取豬耳朵。)
747.Empsbirat ku qowlit qnpahan mu ka sayang.
   (今天我要拔除我田裡的老鼠草(spriq qowlit)。)
748.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya.
   (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。)
749.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.
   (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。)
750.Mnegbirat bi qowlit ka qmpahan mu.
   (我田裡適合長老鼠耳草。)
751.Pmbirat embahang.
   (用耳朵聽。)
752.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya.
   (田地不適合長老鼠草是很好的。)
753.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling.
   (狗很會聽野獸的聲音。)
754.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su.
   (你的教會頃聽上帝的話。)
755.Tmnbirat ku smmalu birat pha limuk ka yaku.
   (我曾專門製造菜鍋的手把。)
756.Dbisi ka lutut dha.
   (他們的親戚都是得浮腫病的人。)
757.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal.
   (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。)
758.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu.
   (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。)
759.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi.
   (他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。)
760.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha.
   (他們的親人都得浮腫病。)
761.Mnbisi ka seejiq o pgyaun dha bi tgxal pntrian.
   (得浮腫病的人很忌諱婚宴與他在一起。)
762.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
   (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。)
763.Embsia su bi ha, pgealu laqi su.
   (不要得浮腫病喔!孩子可憐呢。)
764.Embsyanay su ka laqi ha.
   (不要讓孩子得浮腫病。)
765.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da.
   (我也要在我田裡養蚯蚓。)
766.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
   (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。)
767.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan.
   (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。)
768.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux.
   (為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。)
769.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan.
   (我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。)
770.Mnegbisur bi ka qmpahan mu.
   (我的地適合長蚯蚓。)
771.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
   (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。)
772.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.
   (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。)
773.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari.
   (他們經常到我田裡挖蚯蚓。)
774.Tbsurun mu ka qmpahan mu o skmalu nhuma ka quci na.
   (讓蚯蚓在我田裡是因牠的糞便對農作物有益。)
775.Tbsranay misu haya tmabug ka rudux su.
   (我幫你用蚯蚓養你的雞。)
776.Tbsrani haya ka qmpahan baki su.
   (替你祖父的田地養蚯蚓。)
777.Bnitaq hini ka niyahan mu.
   (我到過這裡為止。)
778.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.
   (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。)
779.Btaqay ta ribaq ka dmahaw rapit.
   (我們放飛鼠的套頸陷阱到後山的為止。)
780.Btqanay su mhada rumul ka eimah sinaw.
   (你喝酒不要喝到肝硬化。)
781.Kbiyaw su dhuq o negeaguh hari.
   (你要早一點到就趕快。)
782.Kkbiyaw su musa o psramal nhari.
   (你要早一點走,就早一點準備。)
783.Spbiyaw na peekan nhapuy ka seejiq.
   (他讓別人提早吃飯。)
784.Biyaga su miyah da lawa cih han.
   (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。)
785.Biyagani pkhama ka mowsa.
   (要出發的給他們先吃。)
786.Biygani pkhama ka mowsa bbuyu.
   (要去狩獵給他們早一點吃飯。)
787.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha.
   (他們的意志力都很強。)
788.Empkbiyax ku smluhay.
   (我要努力學習。)
789.Knbiyax hari lnglungan su.
   (你的意志力要堅強。)
790.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami.
   (我們的家和田地是父親的努力得來的。)
791.Ssbiyax na knan o niqan brihan.
   (他對我的鼓勵很有幫助。)
792.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da.
   (我曾認真地做手工藝是生活的來源。)
793.Kbyaxa ta qmpah ka embrax ta han.
   (我們趁著年輕的時候努力工作。)
794.Kbyaxi bi psluhay saw sslhayun ka laqi.
   (讓孩子認真學要學的東西。)
795.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
   (在上面那個是我的工寮。)
796.Dmbkal wauwa Klmukan ka lutut dha.
   (他們的親戚都與閩南人女孩結親家來往。)
797.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
   (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。)
798.Iya asi kbkal ka isu rudan han.
   (你老人先不要崩逝。)
799.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru.
   (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。)
800.Hana ku mnkal ka yaku wah!
   (我剛剛娶親過!)
801.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq.
   (山頭正露出會坍方。)
802.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han.
   (我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。)
803.Bkala su hlmadan ha suluh o.
   (不要娶表姊妹是禁忌。)
804.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya.
   (不要與那行為不儉的女孩結親。)
805.Dmpsbkiluh bi hiyi lutut dha ka lupung mu.
   (我朋友的親戚都長疥癬。)
806.Tbkluha su ka isu wauwa ha.
   (你這小姐別長疥癬。)
807.Ga tbkluhan ka baki mu.
   (我祖父身體在長疥癬。)
808.Tkbluhaw su ka huling meeru lqian da.
   (別讓狗長疥癬會傳染給孩子。)
809.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga.
   (那咬人的狗就讓他得疥癬。)
810.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da.
   (你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。)
811.Iya tbklhani knan ka bkiluh su.
   (別把你的疥癬傳染給我。)
812.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal.
   (先問固定器的主人,不要隨便拿走。)
813.Tbklitaw ta psluhay paapa mshjil ka laqi snaw.
   (我們讓男孩子學習彎腰揹重物。)
814.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya.
   (他們是做田地圍籬的人。)
815.Dmptbkraw ka sapah dha.
   (他們的家是專做彈簧的。)
816.Mha ku sgbkraw cih tqian han.
   (我因彈簧床去那裡睡片刻。)
817.Bkragun mu hmtur ka elug qmpahan.
   (田地的路我要圍起來。)
818.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah.
   (你種花的地我幫你圍起來。)
819.Bkrgani haya ka elug baki su ga na gyuqan.
   (替你祖父放刺腳陷阱的地方圍起來。)
820.Bkug nhari ka patas namu.
   (趕快把你們的書排列好。)
821.Mslikaw bi bbkug dha euda.
   (他們排列的動作很快。)
822.Dmptbkug saw bkgun ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門安排工作的。)
823.Knbkug dha o mdka bnrbil gasil.
   (他們所排列的就像繩子拉過的一樣。)
824.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da.
   (你應該排好椅子人快到場了。)
825.Sbkug nhari, kndadax ta da.
   (趕快排好,我們要出發了。)
826.Bkga su tdruy ka elug ha.
   (別把車子排列在馬路上。)
827.Bkganay misu ha ka qpahun su.
   (你的工作我要幫你安排好。)
828.Bkgani haya ka uuda laqi.
   (替孩子安排將來的事。)
829.Dmptbkuy ka qpahun dha.
   (他們是捆工。)
830.Pnbkuy mu hyaan o sruhaw ka bnkiyan na.
   (我託他捆綁的,綁的很鬆。)
831.Ppbkuy bi psluhay mkuy ka tama.
   (父親常教如何捆綁。)
832.Sbkuy mu hakaw ka qnawal.
   (我用鐵絲來捆綁橋。)
833.Bkiyi ku haya ka babuy mu.
   (把我的豬捆綁起來。)
834.Bkyanay misu haya ka djima su.
   (你的竹子我來幫你捆綁。)
835.Bkyani haya ka xiluy sapah qpras lupung su.
   (替你朋友把蓋房子的鋼筋捆綁起來。)
836.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan.
   (我勉強孩子去讀研究所。)
837.Aji na kkblbil o qlahang.
   (如果不要使它拉長就要小心。)
838.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na.
   (他做建築很專業不需要拉線。)
839.Tbblbil kana do mhaal ku ka yaku.
   (每個人都同時拉而我用扛的。)
840.Tgblbil bi ga o luhay na blbil.
   (那比較會拉的人是習慣了。)
841.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da.
   (不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。)
842.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su.
   (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。)
843.Blblani haya ka laqi na ga mtucing dowras.
   (替他拉上墜崖的孩子。)
844.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway.
   (懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。)
845.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga.
   (我期待他們開路通到我的田地。)
846.Gblinga su qnabil sapah ha.
   (你不要把家的牆壁穿洞。)
847.Gblingi paru hari ka sapah su.
   (把你住家的窗戶做大一點。)
848.Gblnganay misu haya ka dgsayan su.
   (理經器我來幫你穿洞。)
849.Gblngani ku ha paru hari ka sulay kulu luan.
   (蒸桶底部的口替我鑿大一點。)
850.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
   (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。)
851.Kana bblnga dha o tkblnga iyeayug.
   (他們的吼叫聲迴繞在山谷。)
852.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak.
   (說大話是為了自已的利益。)
853.Empsblnga dhyaan ka pnlawa dha.
   (他們喊叫的聲音又回到喊叫的人。)
854.Gnblnga na o ini tklxan bhangan.
   (他的吼叫聲聽不清楚。)
855.Kkblnga su o spung hari.
   (如果你大聲吼叫要收斂些。)
856.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy.
   (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。)
857.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu.
   (我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。)
858.Sknblnga mu mlawa kyuhan mu ka mlnga buan.
   (我喊叫母親當成是對妻子吼叫一樣。)
859.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
   (不要會錯意不是在說你。)
860.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
   (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。)
861.Blngaa su ga dha qlbungan.
   (不要在他們放置套腳陷阱的地方大聲吼叫。)
862.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya.
   (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。)
863.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su.
   (不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。)
864.Empblung nami dhuq nhari.
   (我們會「blung」就到了。)
865.Gmblung nami embahang hnang pncingan asu skaya.
   (我們聽到飛機墜海所發出的「blung」聲。)
866.Asi kblung dhuq nhari ka miyah namu.
   (你們要來就趕快「blung」的一聲到。)
867.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing.
   (大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。)
868.Sbblung dha tgeaguh ka smjiyax wauwa.
   (他們「blung」很快地去女方家幫工。)
869.Mha ku sgblung mkan pntrian ka sayang.
   (我現在「blung」跟著去參加婚宴。)
870.Spblung dha phnang ka phnangan uyas ga, smtunux balay.
   (使音樂透過擴大機發出「blung」聲很吵雜。)
871.Ttblung dha qmpah o ini qita baka.
   (他們經常「blung」不停的工作。)
872.Tbblngun nami haya dmayaw smmalu ka sapah na.
   (他的家我們要共同協力「blung」地蓋。)
873.Tbblngani ta ha qmpah ka layan baki su.
   (我們一起「blung」替你祖父的綠豆園除草。)
874.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah.
   (消防隊為火燒家要救火。)
875.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da.
   (別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。)
876.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa.
   (為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」)
877.Kntblus tahut na o psmdaruh nhapuy.
   (他的火勢不大使煮的東西不熟。)
878.Sptblus na mhing tahut ka nghak pphing tahut.
   (他用滅火器來滅火。)
879.Tblsun mu mhing nghak pphing ka tahut.
   (我要用滅火器來滅火。)
880.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni.
   (你不要用濕的木材給你老人家烤火。)
881.Dmptblux saw blxun ka qpahun dha.
   (他們的職業是專門整理東西的。)
882.Mgnlux mu ka wada dha ngalun.
   (他們拿的好像我整理過的。)
883.Mkmblux ku nhari ka pixil.
   (我想趕快整理青蔥。)
884.Ttblux dha o asi tqqrat mlux kana.
   (他們整理了,個個都一起做。)
885.Blxanay ta psluhay mlux damat ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩練習整理菜。)
886.Blxani ha ka pixil bubu su.
   (替你母親整理青蔥。)
887.Dbnat lutut dha ka seejiq kiya.
   (他的親戚們都是過胖的。)
888.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya.
   (那個部落的人養育孩子都過胖。)
889.Gmnbnat ku marig kacing ini dha kmbrigi.
   (我來買他們不敢買的肥牛。)
890.Kkbnat kntbnagan ka babuy o btaqan dha qumi pkbnat.
   (如果要使豬肥胖就要打使肥胖針。)
891.Knbnat kacing na o hmut mshshas mksa.
   (他的牛因過胖走起路來很喘氣。)
892.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan.
   (他們過得很享受所以都過胖。)
893.Mgblaiq seejiq o mnegbnat kntbnagan dqras dha.
   (生活很享受的人臉部容易過胖。)
894.Pnbnat mu tmabug ka babuy mu o asi kdha ddmut.
   (我養的豬都過胖牠們背部八條(二十四公分)寬的肥肉。)
895.Ini pnegbnat hiyi ka lutut dha.
   (他們的親戚不適合過胖。)
896.Sbnat hiyi dha ka seejiq alang hiya.
   (那個部落的人都過胖。)
897.Saw skbnat smngahan knan ka laqi su.
   (你的孩子老是說我肥胖。)
898.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
   (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
899.Bnata su qnthran, ksugun su dha da.
   (你不要過胖他們會怕你的。)
900.Iya bnaci tmabug ka hiyi su mha bbuyu.
   (你要去打獵不要把身體養的過胖。)
901.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su.
   (我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。)
902.Btani ku ha tmabug ka ngiyaw mu.
   (替我養我的貓胖胖的。)
903.Bnbun o yahan bi uqun.
   (肥沃地農作物長的很好。)
904.Gmnbngbing ku mtahu srukan dha bowyak ka yaku.
   (我為了他們燒山豬毛起烈火。)
905.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o.
   (你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。)
906.Psbngbing nhari ka tahut su.
   (快把你的烈火起大。)
907.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha.
   (他們起的火都燒成烈火了。)
908.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
   (他起烈火要取暖。)
909.Hrahun su tmucing ka tasil o bngbingi mtahu han.
   (你要敲破盤石先用烈火燒。)
910.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq.
   (為眾人要烤的火我們燒烈火。)
911.Dmptbngci gmaaw ka kuxul dha.
   (他們是喜歡專挑巨大的人。)
912.Kkbngci kacing o sgaaw ta ghak bngci.
   (如果要使牛巨大我們就挑巨大的種牛來配。)
913.Kmnbngci su kacing mu o aji haya ka bngci o.
   (你把我的牛看作是巨大的,這還不是最大的。)
914.Gbngcii gmaaw ka cina sari phapuy ta lpungan.
   (我們專挑巨大的芋頭煮給朋友吃。)
915.Kmnbngtuh sowki na o nangi na aji qpahan.
   (他把鐮刀當作斷裂的是因為他不想去工作。)
916.Mha ku sgbngtuh xiluy dha ptucing mu parih.
   (我去向別人要斷裂的鐵拿來鑄造鋤頭。)
917.Bngtha su yayu krut mu damat.
   (別把我的菜刀刀鋒弄斷。)
918.Bngthan su ka pucing o asi su ka lpaxan.
   (你把刀鋒斷裂了就必須把它磨利。)
919.Bngthaw saku ha ka krut ga su ksyukan.
   (你借的鋸子不要把鋸鋒弄斷了。)
920.“bngthay ta ka sowki”msa su o mduuy su manu?
   (你說:「要把鐮刀刀鋒斷裂了」那你要用什麼?)
921.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux.
   (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。)
922.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da.
   (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。)
923.Empsbngut ku han.
   (我要打噴嚏一下。)
924.Gnbngut su hmmuk muhing ka baga su o trmai ha.
   (你用手蒙著打噴嚏的手要洗。)
925.Mkmsbngut ku o wada embrinah, hawan bi msa ku.
   (我想打噴嚏卻沒有,實在很可惜。)
926.Nsbngut su hngali hari, ma su sbngut babaw damat.
   (你應該過去一點打噴嚏,怎麼在菜餚上面了。)
927.Psbngut bi rbuhan na ka rabuh.
   (情人使他的對方常打噴嚏。)
928.Sknbngut mu embahang ka hiraw.
   (我把咳嗽當作是打噴嚏的聲音。)
929.Sbngta su smngusul knan ha.
   (你不要對我打噴嚏噴鼻涕。)
930.Mgrbu do embbngux ka alang ga mhapuy kana.
   (到了早上部落因煮東西都在冒煙。)
931.Msaa su ptgbngux hiya ha?
   (你不要到那裡因空氣污然而致死。)
932.Msnbnilaq nami harung ini tuku sprdax mmkay.
   (我們為了屑松木片做家務事不足照亮而吵架。)
933.Nbnilaq su paru hari ka harung hhiru ta rmbu ga.
   (你應該削大一點的松木片作為黑夜的照明。)
934.Smbbnilaq bi krut ka baki mu pha na qmpahan.
   (我祖父需要很多鋸過的木屑要撒在田裡。)
935.Ga tmbbnilaq gsilung dmmhaw ka laqi ta.
   (我們的孩子正在注視海浪。)
936.Tnbnilaq harung ga o baki su.
   (那松木片是你祖父削過的。)
937.Ttbnilaq na harung o asi apa kingal paga.
   (他削過的松木片揹了一整個背架。)
938.Blaqaw mu ka harung prdax ta mmkay keeman.
   (讓我來削松木片作為晚上做家事的照明。)
939.Blaqi cih msiyang bi harung ka baki su.
   (去削一些較有油脂的松木片給你祖父。)
940.Blaqun su knuwan ka harung su, biqi ku cih.
   (你什麼時候要削你的松木片給我一些。)
941.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika.
   (那走路躍起的人都是跛腳的。)
942.Emptbowlaw ku dmmhaw kksa dha hini.
   (我在這裏只看他們躍起地走路。)
943.Ggbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o iya haya slapi.
   (牛的尾巴是作為牠跑步躍起力量來源不要把牠割掉。)
944.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax.
   (年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。)
945.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
   (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。)
946.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga?
   (你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?)
947.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana.
   (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。)
948.NBowli ka hangan mu han, wada mu ryuxun Pasang da.
   (我原來的名字叫Bowli已改換成Pasang了。)
949.Smbbowli bi ngungu ka tama, wana ha kuxul na mkan.
   (我父親需要很多尾巴因他最喜歡吃。)
950.Spbowli ku na psluhay pkaraw qhuni ka tama mu.
   (我父親叫我爬樹頂來磨練我的膽量。)
951.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha.
   (那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。)
952.Gbowluk ta wawa rudux msa ku o ini ku dha psklai.
   (我想要拿毛稀少的小雞,我來不及拿。)
953.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga?
   (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?)
954.Tblowkaw mu pghak ka rudux bowluk gaga.
   (那個短毛的雞我要拿來繁殖。)
955.Mkmpsbowlung ku lqian mu psluhay pstaril.
   (我想訓練我的孩子學跳遠。)
956.Gisu ka btunux o nsbowlung su qduriq nhari .
   (石頭來了你應該很快地跳躍逃開。)
957.Tmnsbowlung ku paapa kacing smluhay.
   (我讓牛跳躍學騎。)
958.Sblownga su dowras ha.
   (你不要在懸崖上跳躍。)
959.Sblowngaw ta psluhay ka laqi snaw.
   (我們讓兒子學跳遠。)
960.Emptbowng ku embahang tnpngan gsilung ka yaku sayang.
   (我現在要去聽海浪「bowng」的聲音。)
961.Aji kkbowng mnarux o qlhangi bi ka hiyi su.
   (如果你不要突然病倒就要小心身體。)
962.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu?
   (到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?)
963.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu.
   (我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。)
964.Spbowng psluhay embahang mrtaan ka hnang qowngu.
   (讓士兵試聽砲彈的聲音。)
965.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya?
   (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?)
966.Bowngun mu psluhay msqar qowngu ka laqi mu snaw.
   (我要讓我的兒子學習射擊砲彈發出「bowng」的聲音。)
967.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan.
   (他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。)
968.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga.
   (我們稱那邊部落的人長得肥肥的。)
969.Gmnbownuk ku pmblux bru babuy ni wada ku na ha ngalan.
   (我訂過的肥豬仔被他拿走了。)
970.Gnbownuk mu rudux plabu ka 1 lituk qmpahan.
   (一甲地是我用短毛的雞租來的。)
971.Mnbownuk ka wawa han, paru do hraan ubal da.
   (小雞時沒毛,長大就長毛了。)
972.Pkbownuk tmabug ka rudux su ki ka brigun dha balay.
   (使你養的雞長得肥肥的,很有賣頭。)
973.Tbnowka su gmaaw ka ruru ha.
   (你不要專挑肥的鴨子拿走。)
974.Tbnowkun mu nak murul ka ghak rudux.
   (我自己會養肥雞種的。)
975.Bowraw msa qahan ka quyu paru.
   (大的蛇被踏到時會彈動。)
976.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha.
   (那些是習慣衝浪的人。)
977.“gbowraw gsilung smluhay tmapaq”sun ku o miisug ku.
   (他們對我說:「練習衝浪但我很害怕。」)
978.Gmnbowraw gsilung smluhay tmapaq ka seejiq o mkla bi tmapaq.
   (在海浪裡練習游泳的人很會衝浪。)
979.Kkbowraw gsilung o asi ka yahan bgihur paru.
   (颱風來襲才會使海浪大。)
980.Ini pnegbowraw yayung ka malu karat han.
   (天氣好的時候河水不會起浪。)
981.Asi ptbowraw ni mstuq nghak da.
   (立刻掙扎而死。)
982.Ttbowraw dha mrrawa gsilung o sgkhaya ka wada ptgbowraw.
   (很多的人因經常衝浪而死。)
983.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da.
   (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。)
984.Tbrawun mu pdmhaw qsurux paru ka laqi.
   (我要讓孩子在海浪中看鯨魚。)
985.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
   (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?)
986.Tbrwani psluhay tmapaq bowraw gsilung ka laqi su.
   (讓你的孩子在海浪中學游泳。)
987.Kkbows mu murus qmpahan o ini tuku ka qsiya.
   (我要用水「bows」噴灑田地但水不夠。)
988.Mkmpbows ku murus qsiya qmpahan.
   (我想要在田地上「bows」灑水。)
989.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri.
   (他也為了看瀑布「bows」的水花而去。)
990.Kari bbqar su knan o spung hari.
   (你對我指責的話要適可而止。)
991.Gnbqar mu rnimu dha ka sowki nii.
   (這鐮刀是我調解糾紛得來的。)
992.Mnqar knan ka quyu o qduriq ku nhari.
   (蛇要攻擊我時我即刻跑走。)
993.Ptgbqar hari ka tunux dangar.
   (把石板陷阱的頭放底一點。)
994.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya.
   (雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。)
995.Tbbqar saang knan do smiyuk ku uri dha.
   (個個都在生氣指責我時,我也反擊了。)
996.Ttbqar su msaang sjiqun o spung hari.
   (你對人攻擊指責節制一點。)
997.Dmbqbaq pajiq sbrigun dha ka kuyuh gaga.
   (那些婦女是專門賣菜的莖。)
998.Dmptbqbaq ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門採收菜莖的。)
999.Emptbqbaq sari ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門取芋頭莖。)
1000.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan.
   (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。)
1001.Sqnbqbaq na pajiq mhaal ka bqbaq brayaw do uqun rkrak da.
   (他把姑婆莖當作菜莖來扛使他癢癢的。)
1002.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun.
   (猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。)
1003.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na.
   (我們要取母香蕉莖。)
1004.Pajiq qmasun ga o bqbaqi ha ka rudan na.
   (要醃的菜先把老的菜莖取下。)
1005.Bqbqani haya ka lumak baki su.
   (幫你的祖父取煙草莖。)
1006.Mqmtbqlit ku bi o ini ku tgluhay na.
   (我很想跪下我還不習慣。)
1007.Tgbqlit bi thmuku ga o ki nak gaya dha.
   (那比較會跪著鞠躬的是他們的習慣。)
1008.Tbqlitaw mu psluhay ka laqi.
   (我要讓孩子練習下跪。)
1009.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
   (孩子不聽話就要罰他們跪下。)
1010.Tbqltanay su bsiyaq ka ini tgluhay tmbqlit.
   (你不要長時間的跪著因你不習慣。)
1011.Ngali ku haya bqri qaqay mu.
   (幫我拿掉腳裡的刺)
1012.Yami dbqri qaqay nii o ungat kksa nami han.
   (我們這些腳上有刺的現在不能走路。)
1013.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya.
   (有過失的人他們本來就是這樣。)
1014.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga.
   (小心你會被荊棘刺到。)
1015.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
   (不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。)
1016.Mntgbqri han o ini qtai da.
   (原來露出來的刺,已經看不到了。)
1017.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya.
   (原來他腳上所有的刺被我取出了。)
1018.Asi sbqri lnglungan mu ka snengahan su knan.
   (你侮辱我的,刺痛我的心。)
1019.Tmnbqri ku nuda dha ni yaku ka powxun utux.
   (我專講過別人的毛病我會被神報應的。)
1020.Tbqria su bi ha, qlahang.
   (小心,你不要被刺到。)
1021.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha.
   (他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。)
1022.Dmpsbqru qhuni ka qpahun dha.
   (他們的工作是採樹瘤的。)
1023.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
   (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。)
1024.Mnegbqru bi snsaku dha ka kuyuh dmnuuy laqi.
   (婦女生過孩子時,小腿上很容長肉瘤。)
1025.Msnbqru na ini kmalu spuhan do smmriq mspuh da.
   (他為了肉瘤治不好而責怪醫生。)
1026.Aji qqbqru ka pungu su o qlahang bi quri uqun.
   (如果不使你膝蓋長瘤那要注意吃的食物。)
1027.Saw sqbqru qhuni, ki kuxul dha.
   (他們特別喜歡樹瘤。)
1028.Manu sun su haya tmbbqru qhuni hyaun su?
   (為什麼你專門找樹瘤,你要做什麼用?)
1029.Tbqrua ta bi dqras ha msa ku slhbun.
   (我很擔心我可能在臉上長肉瘤。)
1030.Tbqruay ta ha ka qaqay na, ki ka mha mdra knrxan.
   (我們讓他的腳長肉瘤,這樣他才會知到痛苦。)
1031.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su.
   (小心,不要讓你的手長肉瘤。)
1032.Dmptbqrus o empgeeluk bqrus skuun dha.
   (葬儀社的人搶屍埋葬是他們的工作。)
1033.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da.
   (對面有很多墓地沒有辦法耕作。)
1034.Gmnbqrus ku gmabul tdruy han, mtali ku ni malax ku da.
   (我本來專門運屍過因不敢靠近我就放棄了。)
1035.Mqbbqrus ku tgliing do ini ku dha hlayi da.
   (我沿著墓地躲藏他們就找不到我。)
1036.Msnbqrus tama na ini haya endwai smku.
   (為了他父親的屍體沒有為他好好埋葬而發生爭執。)
1037.Qqbqrus seejiq o naa huya ksun ka mha meelih?
   (如何使死亡人數減少?)
1038.Ttbqrus na o splawa dha balay, yasa malu ssalu na.
   (他經常被人請來做墳墓,因為他做的很好。)
1039.Asi kbrah kana ka mnarux dha o asaw ruciq bngux.
   (他們都得了肺病是因空氣污染。)
1040.Tmnbrah ta bubu ka laqi siida han.
   (我們孩童時在母親的懷裡。)
1041.Pbraha ta ptluung ka laqi.
   (我們讓孩坐在前面。)
1042.Pbrahan na peeksa ka laqi na.
   (他讓他的小孩向前走。)
1043.Pbrahaw ta kana seejiq prgrig ka wauwa.
   (我們讓女孩在眾人面前跳舞。)
1044.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah.
   (我們要把房屋在颱風來前弄堅固。)
1045.Pbrahun mkan nhapuy ka sapuh nii.
   (這藥是要在吃飯前吃的。)
1046.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina.
   (讓我們娶媳婦之前蓋房屋。)
1047.Pbrhani pkrmux pais ka mrmun bi seejiq.
   (讓勇士在前線攻擊敵人。)
1048.Brahaw misu balay sruwai ku.
   (求你原諒我。)
1049.Saw skbrahaw kari na ka kuyuh gaga.
   (那個婦女老是請求。)
1050.“tbbrahaw misu”msa rmimu kana ka seejiq.
   (人們都說請求的話。)
1051.Brakaw nhari, iya kiisug.
   (趕快跳過去,不要害怕。)
1052.Mnegsbrakaw bi ka lhkah hiyi dha.
   (身體很輕的人很適合跳越。)
1053.Iya jiyax msnbrakaw , asi sbrakaw nhari.
   (不要為了跳越而爭吵,趕快跳越吧。)
1054.Nbrakaw su nhari, ki ka kani su dha plixi.
   (你應該趕快跳越,才不會被他們拋在後頭。)
1055.Psbrakaw bi laqi ka rudan Truku, bbhraw dha samat.
   (太魯閣族的祖先常讓孩子學習跳越為了要追補獵物。)
1056.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang.
   (練習跨欄的人用很多跨欄架。)
1057.Tmnbrakaw ku smluhay iyeayug ka laqi ku siida.
   (當我小時候專門在山谷中練習跳越。)
1058.Brkaga su tahut ha, empsqama su da.
   (你不要跳過火你會被燒的。)
1059.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw.
   (我們要讓兒子練習跳越。)
1060.Dbrang qduriq pais ga o ungat rmun dha.
   (看到敵人就一起跑的是沒有勇氣的人。)
1061.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da.
   (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。)
1062.Mmbrang ku bi qmada qbulit bbuyu siida, “hawan qbuli sqada su” msa ka tama mu.
   (我正要把火灰丟到草叢時,爸爸說:「太可惜了」。)
1063.Pnbrang mu pqada sunan ka qbulit o kla su ha snli bubu mu.
   (我讓你丟的火灰原來是我母親積起來的。)
1064.Nii ku tmbbrang embahang hnang bbuyu aji bowyax hug msa ku.
   (我在聽草叢裡發出「brang」的聲音是否是黑熊。)
1065.Ina tbranga su hmici qmada laqi ha!
   (媳婦!不要任意放棄孩子。)
1066.Kkbras dha qduriq bbuyu qmita rhu ka qbhni o mdka bali likaw.
   (小鳥看見鷹隼時就像子彈一樣發出「bras」的聲音飛快地向草叢裡躲起來。)
1067.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
   (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。)
1068.Dbratang dqras ga o knhyian dha paah pncingan.
   (那些臉部有紅斑的人是與生俱來。)
1069.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da.
   (他過敏的手癢去抓時就流血了。)
1070.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy.
   (你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。)
1071.Kmnbratang qmita ramang pnlahan mu tahut ka baki mu.
   (我祖父把我烤火斑紋的皮膚當作是過敏。)
1072.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari.
   (剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。)
1073.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq.
   (有些人他們身體不容易過敏。)
1074.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da.
   (被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。)
1075.Sknbratang na qmita ka ramang pnlahan.
   (他把因烤火皮膚紅斑紋看成過敏。)
1076.Brtanga bi dqras ka laqi ha msa ku slhbun balay.
   (我很擔心孩子的臉得過敏。)
1077.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha.
   (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。)
1078.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga.
   (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。)
1079.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han.
   (海水起大浪時不要去捕魚。)
1080.Mkmpbraw ku yayung psluhay pqluli radax qhuni lqian mu.
   (我想讓孩子到河流練習漂流木頭。)
1081.Smbbraw bi gleegan ka elug tdruy mhaqul btunux.
   (載運大石頭的車很會造成很多凹凸不平的路。)
1082.Tbraway ta gsilung psluhay tmapaq ka risaw ta.
   (我們要讓年輕人在海浪中練習游泳。)
1083.Tbrawun mu pdmhaw gsilung ka laqi mu.
   (我要讓孩子觀賞海浪。)
1084.Kana dbrbar kari ga o mnnarux glu dha.
   (那些聲音沙啞的人是喉嚨生過病的。)
1085.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya.
   (他們是打碎桂竹拿來起火的人。)
1086.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya.
   (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。)
1087.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang.
   (他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。)
1088.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
   (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。)
1089.Sknbrbar uyas tama mu embahang ka uyas tama su.
   (你父親沙啞的歌聲當作是我父親沙啞的聲音。)
1090.Mha ku tmbrbar ga tmabuk payay mu.
   (我專去弄死在危害我稻米的螻蛄蟲。)
1091.Brbaran ku na ha ka djima hiru mu rmbu.
   (他為我打碎我夜行照明用的桂竹。)
1092.Brbaray saku ha smbu btunux ka qnabil mu.
   (你別把我的房牆丟石頭而破裂。)
1093.Brbranay saku ha ka btakan bulan mu qsiya.
   (你別把我要扛水用的桂竹筒弄碎了。)
1094.Brbir sun dha ka tdruy mu.
   (他們說我車子是噪音車。)
1095.Dmbrbur qdaan sudu miing enlaxan ka qpahun dha.
   (他們是拾荒者。)
1096.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis.
   (她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。)
1097.Mkmbrbur ku qnqihan kuxul o sneghtur mu dmurun Tuxan Baraw.
   (我想以禱告來排除我難過的心。)
1098.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis.
   (他們為了翻舊帳而互相哭。)
1099.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han.
   (你們不要慌亂,這我自己來。)
1100.Spbrbur psquyux ka qnqan muda o msriqu spuhan.
   (感冒淋雨時使病發作很難治好。)
1101.Tbrbur kana ka dsnaw mha maduk.
   (所有男人都同時出動去追獵。)
1102.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici.
   (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。)
1103.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan.
   (我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。)
1104.Brburaw su ka bgiya ha mhraw o.
   (你別去騷動黃蜂會追。)
1105.Brburay saku ha ka qndrux mu qmpahan.
   (別把我田裡砌好的石牆翻動了。)
1106.Iya dai breebu ka qmpahan mu.
   (不要踏亂我的田地。)
1107.Bnbreebu qmpahan mu ka kacing su.
   (你的牛踏亂了我的田地。)
1108.Empbreebu qmpahan ka rudux o hmkani han!
   (把會弄亂田地的雞先圍起來好嗎!)
1109.Gbreebu su qmpahan mu ka rudux su?
   (要讓你雞破壞我的田地嗎?)
1110.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya.
   (他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。)
1111.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu.
   (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。)
1112.Mkmpbreebu su huling qmpahan mu?
   (你想在我田地裡溜狗嗎?)
1113.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da.
   (若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。)
1114.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han.
   (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。)
1115.Smnbreebu ta bi buan kana ka laqi han.
   (我們孩童時都有嬉戲過母親。)
1116.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya.
   (讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。)
1117.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da.
   (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。)
1118.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su.
   (不要讓你養的動物破壞別人的田地。)
1119.Brhibung qtaan mhada ka blbul.
   (香蕉成熟時看起來黃色。)
1120.Bnrhug mu asu skaya o wada dha grmun.
   (我鎖飛機上的鎖被他們破壞。)
1121.Embrhug ku rhngun sapah han.
   (我要先鎖門。)
1122.Gmnbrhug ku pha rhngun ka qpahun mu.
   (專門裝設門鎖是我的工作。)
1123.Gnbrhug su smbrih ka pila o elu bi dmuuy ha!
   (你做鎖賺來的錢要省著用。)
1124.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi?
   (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?)
1125.Tmnbrhug ka laqi mu han, malax da.
   (我孩子以前是鎖匠,現在不做了。)
1126.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun.
   (好好讓孩子封口以防洩密。)
1127.Brhgun mu ka tdruy, geuyun dha da.
   (我要把車上鎖,以防盜竊。)
1128.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su.
   (吃飯時不要把父親鎖在門外。)
1129.Ungat bi brih na ka qnpahan mu.
   (我工作沒有什麼代價。)
1130.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah!
   (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!)
1131.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan.
   (我的孩子一點都沒有用講不聽。)
1132.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga.
   (那桃子就讓給我老人賺。)
1133.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
   (大家要一起賺,別一人獨賺。)
1134.Brhanay ta pntasan ka laqi.
   (我們讓孩子讀書有代價。)
1135.Brhani pnseusa ka laqi su kuyuh.
   (讓你女孩從學藝中得代價。)
1136.Dmpsbrikug msping saw pspingun ka qpahun dha.
   (各種佈置吊飾品是他們的工作。)
1137.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女是製作吊飾品的人。)
1138.Maabrikug dmmhaw gmgrig ka hbaraw bi seejiq.
   (觀看跳舞的人多的像吊飾品佈置一樣。)
1139.Msnbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha.
   (女孩子為了吊飾品妝扮而爭執。)
1140.Npsbrikug su msping nhari, wada ka hngkwasan su da.
   (妳年紀漸漸大了,妳應趁年輕用吊飾品妝扮自已。)
1141.Ini hari pnegbrikug ka laqi snaw Truku.
   (太魯閣族男兒子不適合帶吊飾品項鍊。)
1142.Smbbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha.
   (小女孩喜歡很多的吊飾品。)
1143.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
   (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。)
1144.Ttbrikug dha o mglbu dha kneudus smparu qmita.
   (她們喜歡裝飾品的程度比生命還重要。)
1145.Brkga su brikug dha.
   (你不要戴他們的項鍊。)
1146.Brkgun mu brqaya ka mkan hadur.
   (我要豎馘首旗來慶祝馘首宴。)
1147.Bnriqax elug ga o hntur dha daan.
   (那路障是要讓人禁行。)
1148.Dmpsbriqax qpahun dha ka lupung mu.
   (我的朋友工作是專門做交錯的東西。)
1149.Emptbriqax ku hmtur elug qmpahan ka saman.
   (明天我要以交叉的路障阻擋田地的路。)
1150.Ggbriqax mu ptqiri qmpahan ka djima nii.
   (這桂竹我用來交叉圍田地的周圍。)
1151.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han.
   (那條路原本是樹木交錯的道路。)
1152.Mnegbriqax bi hmtur elug qmpahan ka dmqeepah.
   (農民喜歡把交錯的路障擋住進入田地的路。)
1153.Nbriqax su hmtur nhari, tna wada hi ka mirit da.
   (你應該早點放交錯的路障,羊已經進去了。)
1154.Ima ta ka mha psbriqax htur kacing?
   (我們那一位要去做阻擋牛的路障?)
1155.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan.
   (那比較喜歡做路障的人很會保護田地。)
1156.Brqaxa su elug qmpahan mu.
   (不要阻擋我田裡的路。)
1157.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya.
   (小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。)
1158.Briqul dowriq sun ku dha ka yaku.
   (他們稱我是視力模糊的人。)
1159.Lutut dha o mnegbriqul balay.
   (他的親戚很容易得視力模糊。)
1160.Nbriqul su binaw, ida mha smka ka qnita dowriq su.
   (若你眼球視力看看,你的眼睛還會看到一半。)
1161.Asi bi ptgbriqul pngqeuqan dha ka seejiq kiya.
   (那個人因毆鬥而變成視力模糊。)
1162.Aji qqbriqul dowriq o asi ka qlhangan.
   (為了使眼睛不變成視力模糊,要好好保護眼睛。)
1163.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu?
   (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?)
1164.Tbrqula su mhulis ha, ruun su na da.
   (不要嘲笑視力模糊的人,會傳染給你的。)
1165.Tbrqulay bi ka laqi ta ha msa nami slhbun.
   (我們很擔心孩子會變成視力模糊。)
1166.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
   (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。)
1167.Bru sun ka hana mntucing o babuy, bowyak ni kumay.
   (剛出生的豬、山豬及熊都稱「bru」。)
1168.Pntbru mu mn5 ka bubu babuy mu o mha mn6 na sayang da.
   (我養的母豬生過五次小豬了而現在是第六次。)
1169.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi.
   (有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。)
1170.Ga tmbbru hana ga tmbru ka babuy na.
   (他在照顧剛生小豬的母豬。)
1171.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.
   (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。)
1172.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o.
   (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。)
1173.Emptbruh mtmay blbling miing qrapan mnegliing seejiq ka qpahun dha.
   (他們的職業是專門「bruh」進入各山洞要抓躲藏在裡面的犯人。)
1174.Nbruh su mtmay nhari, ma su mgaya knan!
   (你應該趕快「bruh」進入,你對我有什麼顧忌!)
1175.Pnbruh na pstmay ka laqi o huya qlqah nhapuy.
   (他讓孩子「bruh」進入差一點踏到飯。)
1176.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak.
   (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。)
1177.Bruha su mtmay bbuyu ka niqan gaya.
   (犯禁忌的就不要「bruh」進入深山。)
1178.Bruhan na pstmay libu ka rudux na.
   (他讓他的雞「bruh」進入雞籠裏。)
1179.Bruhaw ta pstmay qnalang ka babuy qqrapun.
   (要抓的豬我們把牠「bruh」進入圍攔裏。)
1180.Bruhay ta pstmay sapah ptasan ka laqi empatas.
   (我們讓孩子「bruh」進入學校讀書。)
1181.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na!
   (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!)
1182.Brhani pstmay bbuyu ka laqi snaw.
   (讓男孩子「bruh」進入山裏打獵。)
1183.Qmita ku nhapuy su do o ‘bruq ’ rmqun ku tuyuq da.
   (當我看到你煮的飯時使我「bruq」吞下口水。)
1184.Mnbruq mnbuwa suni na ka nhapuy su.
   (你煮的飯早已「bruq」聲沸騰了)
1185.Pntgbruq ku dha ptucing rbuq.
   (他們把我「bruq」聲推下坑裏。)
1186.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan.
   (牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。)
1187.Empbrut nami dhuq nhari sapah su.
   (我們會「brut」聲很快到你家。)
1188.Ga gmbrut psluhay rmgrig laqi mha psdka ka wauwa su.
   (你女兒「brut」聲在教要去跳舞比賽的小孩。)
1189.Asi kbrut mtmay nhari, ma su jiyax tleelu?
   (立刻「brut」聲進來,你怎麼慢吞吞的呢?)
1190.Bruta su rmgrig ka ga knrxan ha.
   (你別在人生病中跳舞發出「brut」聲音。)
1191.Brutun mu prgrig ka laqi kkbiyax dha.
   (我要讓小孩子舞出「brut」聲音使身體健壯。)
1192.Mnegbrutul bi kguhan ka hiyi o niqan mnarux na.
   (抓養很容易發腫的身體是有病的。)
1193.Nangi na mtgbrutul ka kneguhan mu o asi mu pstlxi dndang nhari.
   (我抓養稍微露出發腫的我即刻用燙水燙。)
1194.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh.
   (就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。)
1195.Dmptbruwa qmita karat ka qpahun dha.
   (他們的工作是氣象家。)
1196.Gmnbruwa ku embahang hnang na ka skeeman o ini ku taqi.
   (昨晚我聽到他吼叫聲整夜沒睡好。)
1197.Kmnbruwa embahang hnang qowngu ka baki mu.
   (我祖父把砲聲當成打雷聲。)
1198.Nbbruwa mrrawa binaw ka sapah su, aji su empndungus mkan nhapuy.
   (若你家嚷嚷喧鬧看看,你吃飯都不會安心。)
1199.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.
   (無論秋天我們那裏常打雷。)
1200.Iya usa sgbruwa alang dha hi ka yamu.
   (你們不要跟著去他們部落那裡嚷嚷議論。)
1201.Saw skbruwa saang ka tama o tama bruwa sun dha da.
   (老是破口大罵的父親他們稱為雷公父親。)
1202.Sknbruwa mu embahang ka hnang qowngu.
   (我把高砲聲聽成雷聲。)
1203.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da.
   (我們等打雷後才種胡瓜。)
1204.Embsbas qnlqahan kacing ka yudun qsiya.
   (水管被牛踩破都破碎了。)
1205.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan.
   (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。)
1206.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru.
   (我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。)
1207.Bsbasa su djima damux mu sapah ha.
   (你不把我要拿來來蓋屋頂的竹子弄碎。)
1208.Bsbsani ha bgbaw ka djima hiru baki su.
   (為你祖父用來照明的竹子打碎。)
1209.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi.
   (所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。)
1210.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux.
   (為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。)
1211.Mgbsbus knrihan rudux ka glaqung.
   (野雞翻土像雞一樣。)
1212.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu.
   (你們的田地很適合翻鬆。)
1213.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
   (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。)
1214.Sknbsbus na qmita knrihan wawa rudux ka knrihan mrmul.
   (他把鵪鳥抓翻的看成是小雞抓翻的。)
1215.Bsbsi nhari ka sudu gaga, lowmun ta saman.
   (趕快把乾雜草翻鬆,我們明天要燒毀。)
1216.Dmbsiyak mkan nhapuy ga o qnqan uray mk 3 jiyax.
   (在倉促中吃東西的人已經餓三天了。)
1217.Dmptbsiyak dmmhaw babuy ga o lupung su?
   (在觀看嬉戲的豬的人是你的朋友嗎?)
1218.Manu sun su hay gmbsiyak qmrak ruru?
   (你為什麼急急忙忙抓鴨子?)
1219.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut.
   (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。)
1220.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han.
   (為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。)
1221.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu.
   (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。)
1222.Dmgiyal ka mrata o maabsiyak ka qaras dha.
   (軍人戰勝了發出歡樂的聲音。)
1223.Iya pbsiyak peekan nhapuy laqi tmbriiun da!
   (不要匆匆忙忙讓孩子吃飯會反胃的!)
1224.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal.
   (他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。)
1225.Ppbsiyak dha kmtuy masu o sgkhaya ka srhuqan dha.
   (他們匆匆忙忙摘小米有些摘漏了。)
1226.Sbsiyak mrrawa bru babuy o kkdakil dha.
   (喜歡嬉戲的豬仔是為了要成長。)
1227.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak.
   (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。)
1228.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
   (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。)
1229.Manu sun namu ha tmbsiyak kmari hiya?
   (為什麼你們在那邊匆匆忙忙挖土?)
1230.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu.
   (我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。)
1231.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi.
   (因很久不還債就來要求用子女抵債。 )
1232.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han.
   (希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。)
1233.Pngqbsiyaq ppatas ka laqi o lala bi klaun dha.
   (讓孩子多讀書會懂的很多。)
1234.Pqbsiyaq ku hari pkwauwa ma, ha! Brahaw su balay.
   (爸!讓我的少女青春期久一點,我懇求你。)
1235.Qbsyaqaw ta musa ka qrunang hi han.
   (我們等久些才去獵區那裡。)
1236.Qbsyaqi pshada ka sinaw, ki ka malu mahan.
   (釀的酒要久一點這樣比較好喝。)
1237.Bsqar nhari, empqduriq ka mirit da.
   (趕快射,羊會跑走了。)
1238.Nbsqar su ana mnxal da, khaya kndxan ka samat nii ni.
   (這裏那麼多的野獸,你應該射擊一次就好。)
1239.Bsqaraw mu yaku ka glaqung, hawan bi ka kmaxan su da.
   (讓我來射擊山雞,你射不中就很可惜。)
1240.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga.
   (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。)
1241.Dmptbsqur mhuqil ka lutut dha.
   (他們的親戚都是吊死的。)
1242.Gmntbsqur ku smku bqrus dha ka yaku.
   (我埋葬過自殺吊死的人。)
1243.Tmnbsqur ku lmhlah tnbsqur ga, tqriqaw ni tmhma ka hnuqil dha.
   (我解開吊死的人時他會瞪眼及伸舌頭。)
1244.Ttbsqur na mkan seejiq o bsqran dha mkan uri da.
   (他打架勒死別人而別人也會勒死他。)
1245.Bsqra su huling mu ha.
   (你不要勒死我的狗。)
1246.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da!
   (你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! )
1247.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu.
   (你不要把我背網的線拿去勒死狗。)
1248.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat.
   (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。)
1249.Gbsrux mu qmburang sipil ka puniq nghak.
   (這空氣槍是我用來在構樹林射紅嘴黑鵯的。)
1250.Saw aji kkbsrux qqpahan su o phuma hrus ka bsrux.
   (為了不使你的田地長滿構樹就種在山坡地上。)
1251.Nbsrux han o hmaun mu rbuqil da.
   (原來是構樹現在我要種梧桐樹。)
1252.Npbsrux su nhari, naa lala ka bsrux su da.
   (你應該早就種構樹,你的構樹應該很多了。)
1253.Pbsrux nhari, pkulaw kana seejiq da.
   (趕快種構樹,別人種的已經有一段矩離了。)
1254.Ttbsrux dha ka rungay o sgkhaya ka buun.
   (猴子聚集在構樹被打了很多。)
1255.Tbsruxa su ka isu, mha ta bbuyu.
   (別去種構樹,我們是要去打獵。)
1256.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
   (他們是專門譏笑吝嗇的人。)
1257.Gnbsu na knan ka qabang o wada ha geuyan da.
   (他吝於給我的被毯,被人偷去了。)
1258.Iya hari kbsu , ma su aji lngu Truku.
   (別那麼吝嗇,怎麼不像太魯閣族人。)
1259.Kkbsu mu ka nii han, aji mu peekan ana ima.
   (這個我吝嗇不給任何人吃。)
1260.Kbsaan su dha o nkbsu su ka isu uri da.
   (別人對你吝嗇你也應該對他們吝嗇。)
1261.Pnbsu ka laqi o tgluhay embsu da.
   (被U+654E過吝嗇的孩子也習慣吝嗇了。)
1262.Ini pnegbsu han o mnegbsu sayang da.
   (原來不吝嗇的現在很吝嗇。)
1263.Ma ana ha ki skbsu su, kyaana bi bsu su.
   (連那個也吝於給人,你就是如此的吝嗇。)
1264.Kbsaa su rdanan ha.
   (別對老人家吝嗇。)
1265.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han.
   (你們酒醉的人絕對不要開車。)
1266.Kuyuh emptbsukan sun ku dha, yasa snaw mu bsukan ka deejiyax mu.
   (他們說我是醉酒的婦人,因為整天忙照顧我醉酒的丈夫。)
1267.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu.
   (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。)
1268.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da.
   (昨天我酒醉過給人揹回家。)
1269.Msnbsukan dha snaw na .
   (她為了先生酒醉而發生爭執吵架。)
1270.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da.
   (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。)
1271.Kbskanan dha bi ka sinaw mu.
   (我釀的酒會使他們酒醉了。)
1272.Kbsknanay su ka laqi emptatas ha.
   (別讓學生喝酒醉。)
1273.‘bsus ’ btaqan mu pucing ka bahat.
   (我用獵刀「bsus」刺冬瓜。)
1274.Dmptbsus meytaq blbling miing qowlit ka qpahun dha.
   (他們的工作是「bsus」刺洞口找老鼠。)
1275.Mkmpbsus ku pgdara babuy psluhay lqian mu.
   (我想讓我孩子學「bsus」殺豬。)
1276.Ga pbsus tbeytaq snegikus dha ka huling.
   (狗被他們設的長刺陷阱「bsus 」刺到。)
1277.Pnbsus ku pbeytaq pnsgikus dha ni bsiyaq ku bi mnegeiyax.
   (我被他們設的長刺陷阱「bsus」刺到,有很長時間不能工作。)
1278.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na.
   (比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。)
1279.Ttbsus dha meytaq ttuwil o mkla bi da.
   (他們很善於「bsus」刺鱸鰻。)
1280.Bttaa su ptkumax tbabaw mu ha?
   (別把我的套足器動到「btat」彈開了。)
1281.Bttai ptkumax ka dahaw rapit.
   (把捕捉飛鼠的陷阱「btat」彈開。)
1282.Bttaanay saku ha ptkumax ka libaw glaqung.
   (別把我的山雞捕捉器「btat」鬆開了。)
1283.Bttaani ha ptkumax ka pnspada baki su.
   (替你祖父「btat」鬆開他的山羌捕捉器。)
1284.Dmpsbtraw pais ka qpahun dha.
   (他們為敵人設置擊腳彈簧桿陷阱。)
1285.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
   (他們是專門做擊腳陷阱的人。)
1286.Gmnbtraw ku elug ga mu hmaan blbul saan dha gmeeguy.
   (我在路上設置過擊腳陷阱桿為了防止我種的香蕉被偷竊。)
1287.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan.
   (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。)
1288.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw?
   (在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?)
1289.Mnegpsbtraw bi qmpahan ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣族人喜歡在田裡設置擊腳陷阱桿。)
1290.Msnbtraw nami yahan na mtraw ka uuda mu do asi nami pttlung mkeekan da.
   (我們為了他把我走的路設置擊腳陷阱桿我們就打起架來了。)
1291.Nbtraw ima ka kiya o hiya ka mha lmhlah na.
   (誰設置過擊腳陷阱桿他要去拆卸。)
1292.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na.
   (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。)
1293.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
   (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
1294.Saw skbtraw elug ka geuyan bi qmpahan.
   (常被偷竊的田地一定要設置擊腳陷阱桿。)
1295.Spbtraw na knan ka qmpahan na.
   (他託我在他田地設置擊腳陷阱桿。)
1296.Manu sun su haya tmbtraw ?
   (你為了什麼專設置擊腳陷阱桿呢?)
1297.Btraga su babuy mu ha.
   (你別為我的豬設置擊腳陷阱桿。)
1298.Btragaw mu ka qmpahan su hug?
   (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
1299.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
   (我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
1300.Emptgbtriq su da, pkbaraw hari ka lukus su.
   (衣服穿長一點你會露出大腿的。)
1301.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya.
   (你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。)
1302.Mha ku sgbtriq rqnux tama mu saman.
   (明天我要向我父親要鹿大腿。)
1303.Smbbtriq bi rapit ka baki mu wana ha uqun na.
   (我祖父只喜歡吃飛鼠大腿需要很多飛鼠的大腿。)
1304.Tbbtriq kana do tmqsahar ka payi mu.
   (所有的人都同時吃大腿我祖母就吃內臟。)
1305.Tbtriqa su mlukus ka isu wauwa ha.
   (你一個女孩子家衣服穿的不要露出大腿。)
1306.Mnsbtur han, asi lu ungat da.
   (脈搏原來跳動過,一下子不動了。)
1307.Msnbtur brah laqi na, “niqan”msa ka taxa ni “ungat ”msa ka taxa dha.
   (為了孩子心臟跳動一方說:「有在動」另一方說:「沒有」而爭吵。)
1308.Ini hari pnegbtur ka brah na da.
   (他的心臟已經不太會跳動了。)
1309.Gmbtut meytaq djima mkan seejiq o luhay na.
   (他已經習慣用桂竹「btut」撞擊別人。)
1310.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha.
   (我「btut」一到就走,不要耽誤我。)
1311.Dbubu likaw tmalang ka lutut dha.
   (他們的親戚都跑得很快的。)
1312.Hay su uri mnurug hyaan ni, maabubu su tngrut dga.
   (原來你是向她學來的,變得很計較。)
1313.Nkbubu ta bi nhari msa ku psmiyah.
   (我很期待趕快作母親。)
1314.Tbbua su phuqil rudux ha.
   (你不要只宰殺母雞。)
1315.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
   (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。)
1316.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha.
   (用桂竹桿來端他們要喝的水。)
1317.Qmuyux do asi kbubung nanak ka jiyun dha mlatat.
   (下雨天他們全部帶雨傘外出。)
1318.Msnbubung lmingis wada haya gleekan ka bubung na.
   (因他的傘被搶走而哭。)
1319.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da.
   (看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。)
1320.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da.
   (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。)
1321.Dbudu dowriq ga o hnici lutut rudan dha.
   (那患白內障者是遺傳得來的。)
1322.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na?
   (為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?)
1323.Mha ku tmbbudu psapuh dowriq laqi mu.
   (我要帶我的孩子去治療他的白內障。)
1324.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da.
   (常常批評你患有白內障的也得白內障了。)
1325.Bdua bi dowriq ka laqi ta ha msa ku slhbun.
   (我很擔心我孩子會患白內障。)
1326.Bduaw su dowriq ka laqi, qlhangi balay.
   (要小心,不要讓孩子患白內障。)
1327.Bduun mu dowriq rmuba, kaway ha.
   (瞧瞧看,我要咒詛他會患白內障。)
1328.Pnbuh ku amung mraq(uyay) kyuhan mu.
   (我用過我妻子的扉子粉拍打我身上的扉子。)
1329.Smbubuh bi amung ka laqi hana mntucing.
   (剛出生的嬰兒需要很多扉子粉來拍打。)
1330.Bbuha su layat ka nengalan luqih.
   (外傷你不能用冇骨消來醫。)
1331.Bbuhan na brah ka laqi sngquan unuh.
   (他拍打喝奶饐到的孩子的胸膛。)
1332.Bbuhaw mu layat ka nbuyas su ga mnarux.
   (我來用冇骨消醫治你的腹痛。)
1333.Bbuhay ta amung ka pihiq.
   (我們來給嬰孩擦扉子粉。)
1334.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
   (我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?)
1335.Bbhani pihiq su ka amung nii.
   (這個扉子粉給你的嬰兒擦身體。)
1336.Dmptbuji ga o ki bi musa dha.
   (製作箭是他們的專長。)
1337.Gmnbuji ku smmalu dnurun dha ka yaku.
   (我製作過別人託我作的弓箭。)
1338.Saw skbuji ana musa qmpahan ka snaw mu.
   (我的先生每一次去田裡都要帶弓箭。)
1339.Ttbuji dha ka pkiisug pais ttmay alang.
   (他們常常射箭使敵人害怕進部落。)
1340.Tbbjia su laqi kuyuh ha.
   (你不要讓女孩用箭 。)
1341.Tbbjiun mu psluhay rmagak ka laqi mu.
   (我讓我的孩子練習射活動靶。)
1342.Qlhangi bi ka gmbukuy msqur sunan.
   (你要當心從背後勒住你的脖子。)
1343.Hdqani peekan ka lupung han mtgbukuy do qa ta ka ita da.
   (先讓客人吃我們隨後再吃。)
1344.Nbukuy han o wada brah da.
   (原來在後的現在在前面了。)
1345.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw.
   (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。)
1346.Ttbukuy na smngahan seejiq o hmut msttuyuq.
   (他經常在背後說人閒話說到口沫U+6A2A飛。)
1347.Tbkuya su rmngaw quri knan ha.
   (不要在我背後說我閒話。)
1348.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da.
   (你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。)
1349.Tbkuyun ta msqar ka samat o ini hari bui.
   (我們從背後射獵物比較射不中。)
1350.Tbkyanay su ha paapa ka mshjil nii.
   (你不要把這重物讓他揹。)
1351.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan.
   (為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。)
1352.Hana mtucing ka qowlit o maabulang han.
   (剛生出來的老鼠是無毛。)
1353.Sbulang ka qmpahan mu, ungat hari ka psiyus.
   (我田地滿是雞母蟲,蟋蟀倒是很少。)
1354.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang.
   (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。)
1355.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu.
   (我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。)
1356.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha.
   (吃的飽飽的那些人都是富有的。)
1357.Tmnbulih ku pktngi tmabug rudux kkdakil na nhari.
   (我把飼養的雞吃得飽飽的,使牠們很快成長。)
1358.Bliha su pktngi laqi mu.
   (不要讓我的孩子吃胖了。)
1359.Blihan na tngi tmabug ka babuy.
   (他把豬飼養成肥碩的。)
1360.Blihaw mu tngi tmabug ka ruru su.
   (我會把你的鴨飼養的很肥。)
1361.Blihay tngi ka wauwa su.
   (你不要讓你的女兒吃太胖了。)
1362.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga.
   (那懶惰的人不要給他吃飽。)
1363.Blhani tmabug ruru ka bisur nii.
   (用這蚯蚓讓鴨子吃飽。)
1364.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq.
   (他們是專門榨出過熟的李子汁。)
1365.Empeebuluq mhada ka qlupas su da.
   (你的桃子會過熟了。)
1366.Gnbuluq mu gmaaw ka busuq o dha brunguy.
   (我挑過熟的李子有二個揹簍。)
1367.Maabuluq pnshnuk mhapuy ka buut kacing uqun rudan.
   (把牛骨煮熟軟給老人吃。)
1368.Mnbuluq mhada o mhrhur ki da.
   (過熟了就會掉下來了。)
1369.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq.
   (我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。)
1370.Pbuluq pshnuk mhapuy ka uqun rudan.
   (老人吃的要煮熟軟。)
1371.Psbuluq bi mhapuy ka uqun rudan.
   (老人吃的要煮熟。)
1372.Csqian pshada ka busuq do asi qbuluq kana da.
   (若使李子過熟的話就會軟軟了。)
1373.Aji na qqbuluq o gnmaani lmamu ka mhada na.
   (為了不使它過熟就把熟的先摘下。)
1374.Mha ku sgbuluq mhada apu tama mu.
   (為了熟的柿子我去父親那裡。)
1375.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan.
   (那比較熟的桃子就給他。)
1376.Pbluqan na pkhada ka apu.
   (他讓柿子熟軟一點來採。)
1377.Pbluqaw mu pkhada ka busuq.
   (我要讓李子再熟軟一點。)
1378.Iya pbluqi pkhada ka yabas.
   (別讓番石榴過熟軟。)
1379.Pbluqun mu pkhada ka apu uqun rudan ungat gupun.
   (我要把柿子弄熟軟給沒有牙齒的老人吃。)
1380.Pblqanay su pshada ka gitu uqun laqi.
   (你別把過熟的枇杷給孩子吃。)
1381.Pblqani pshada ka supar.
   (讓梨子再弄熟一點。)
1382.Dbungu qilug ka lutut dha.
   (他的家族都有頸椎腫塊。)
1383.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya.
   (他們找樹瘤作為裝飾家裏。)
1384.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
   (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。)
1385.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan.
   (你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。)
1386.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga.
   (我昨天去找他們所訂的樹瘤。)
1387.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang.
   (要小心,不要撞的滿頭包。)
1388.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na.
   (他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。)
1389.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da.
   (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。)
1390.Ini bi ptgbunuh mlukus ka kuyuh Truku seuxal han.
   (以前太魯閣人婦女穿衣服是不會露小腹。)
1391.Ttbunuh na tdruy o ki kana saan dha ptgsa smmalu.
   (他對輪軸專業有很多人向他學習。)
1392.Tbnuha ta kacing muduh ka ita.
   (我們專烤牛小腹。)
1393.Ga tbnuhan mkan kira ka kacing su.
   (你牛的小腹被牛蠅釘咬。)
1394.Tbnuhaw ta psapuh ka ga uqun bunuh.
   (腹痛的人給他看病。)
1395.Tbnuhay su tmlung ka wauwa.
   (不要觸摸小姐的小腹。)
1396.Tbnhanay ta tdruy smmalu ka laqi su.
   (讓你孩子學會修理車後輪軸。)
1397.Tbnhani bowyak hmangut ka uqun tama su.
   (煮山豬的小腹給你父親吃。)
1398.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga.
   (那年輕人體大無力。)
1399.Sknbunur na brunguy bilaq pha ka brunguy waqa.
   (他將小背簍的龍骨作為開口背簍的龍骨。)
1400.Tbnranay ta ha ka brunguy na.
   (他的背簍我們替他裝龍骨。)
1401.Tbnrani ha ka brunguy baki su.
   (你祖父的背簍替他裝龍骨。)
1402.Embqbuq bi mnbuwa ka nhapuy su da.
   (你煮的「buq」滾開了。)
1403.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga.
   (昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。)
1404.Embngbing bi ka tahut o pbqbuq bi pnbuwa nhapuy.
   (熊熊大火使煮的食物容易滾燙。)
1405.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan.
   (你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。)
1406.Psbqbuq bi pnbuwa nhapuy ka qhuni sraw.
   (九芎樹當柴火燒很快使水「buq」聲煮沸。)
1407.Ini sbqbuq mnbuwa ka nhapuy bunga o smmdaruh uqan.
   (地瓜沒有發出煮沸的「buq」聲吃起來半生不熟。)
1408.Mha ku sgbqbuq 1 erut biyi tama mu.
   (我要去搖動我父親工寮的一根柱子。)
1409.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya.
   (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。)
1410.Bqbqay bi kacing su ka erut qnalang mu ha.
   (別讓你的牛搖動我家圍牆的柱子。)
1411.Bqbqani haya hmgluq ka erut para sangi na.
   (替他搖動拔掉胡瓜架的柱子。)
1412.Buqax sun nami tmngahan ka hiya.
   (我們稱他為裸體者。)
1413.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha.
   (那些人他們的工作都是跳裸體舞。)
1414.Gmbuqax dmmhaw gmgrig kuxul na ka seejiq kiya.
   (那個人喜歡看脫衣舞。)
1415.Msnbuqax wauwa na tgruan dha ka bubu na o ini ptqita bsiyaq siqa na.
   (因別人對她女兒裸體跳舞指指點點,而她母親久久不好意思見人。)
1416.Ini hari pnegbuqax brah seejiq ka kuyuh Truku.
   (太魯閣族的婦女不會在別人的面前裸體。)
1417.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug?
   (你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?)
1418.Saw ku sqbuqax psquyux mrrawa ka laqi ku han.
   (我孩童時老是在下雨裸體玩耍。)
1419.Gaga tmbbuqax babuy na mha psayuk.
   (他忙著帶他的種豬要去交配。)
1420.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da.
   (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。)
1421.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih.
   (性工作的婦女被稱作爛陰道。)
1422.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da.
   (我收集散放在園地上的腐木已經五天了。)
1423.Knsburaw na o ungat sdlihan knux.
   (他臭爛的無法靠近。)
1424.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的田地西瓜變爛。)
1425.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi!
   (很可惜,你的番石榴要腐爛了。)
1426.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya.
   (那人用腐爛的雜草使農田肥沃。)
1427.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu.
   (那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。)
1428.Sbrgaw su ka samat, sai qmita nhari.
   (你趕快去看你的陷阱,不要讓獵物腐爛。)
1429.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da.
   (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。)
1430.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da.
   (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。)
1431.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da.
   (他們要個自打伙。)
1432.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da.
   (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。)
1433.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu.
   (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。)
1434.Mkmurux ku nanak qmpah 1 lituk qmpahan.
   (我想要獨自耕作一甲地。)
1435.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu.
   (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。)
1436.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu.
   (我父母從小就讓我單獨去。)
1437.Spgburux na ptpusu nhari ka laqi na snaw.
   (他讓自己的男孩子早日分家。)
1438.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da.
   (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。)
1439.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu.
   (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。)
1440.Aji su kkbusug o iya tgluhay msdjiyan mtaqi.
   (為了不使你喝酒醉而不要習慣起的很晚。)
1441.Mnbusug ka laqi mu han hana ga mtkla sayang.
   (我孩子曾是酒鬼現在才醒過來了。)
1442.Iya bi paabusug ha, siqa su balay!
   (千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!)
1443.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。)
1444.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha!
   (不要讓你的兒子喝酒懶惰!)
1445.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama.
   (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。)
1446.Kkbutul na ka buwax dhquy o asi ka pseeluun han.
   (糯米必須蒸過後才成糯米飯。)
1447.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da.
   (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。)
1448.Knbutul na ka pnseal su nii o asi saw qqun nhari.
   (你蒸的這糯米飯令人食指大動。)
1449.Kndakil dha ka psbutul unuh wauwa.
   (女孩胸部隆起是她們進入發育時期。)
1450.Kbtulay ta ka hjiyuun mha bbuyu.
   (我們蒸糯米飯給去打獵的人做便當。)
1451.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga.
   (他們是收集地瓜皮養雞的人。)
1452.Qnilit mnhada bunga o ki ka maabuur da.
   (熟地瓜皮剝起來的就是地瓜皮。)
1453.Tbuura su buur bunga mu ha.
   (你不要拿我的地瓜皮。)
1454.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq.
   (肥皂泡使衣服清潔。)
1455.Embbuwa ka idaw nhapuy su da.
   (你煮的飯已經起泡了。)
1456.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas.
   (你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。)
1457.Gmnbuwa ku idaw kmhama ka smgrbu do cslaan ku uray ka kdaaxan da.
   (早上只吃稀飯中餐前我餓壞了。)
1458.Kkbuwa nhari ka nhapuy su o psbyaxi smungu.
   (要使你煮飯的水快點煮沸,就須急放柴火。)
1459.Maabuwa masaq ka ruwan kulu bhaan lukus.
   (洗衣機裡面都變成肥皂泡沫。)
1460.Nkbuwa bi nhari ka pnsaya hki msa ku mtbiyax.
   (忙碌中我希望煮的水早點煮沸。)
1461.Npbuwa nhari ka nhapuy ta hki msa ku mtgeaguh mmowsa.
   (最好把飯盡快煮熟,我急著要出去。)
1462.Pnbuwa bi ka idaw nhapuy su, ki ka malu uqun.
   (你煮飯要煮熟,這樣才會好吃。)
1463.Ptgbuwa dndang ka laqi o mdka mnhada qsurux taan.
   (孩子就像熟魚一樣被燙死。)
1464.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na.
   (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。)
1465.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na.
   (煮飯在煮沸中的是因火勢很強。)
1466.Ttbuwa na gsilung dmmhaw o ini na tuku ka 1 jiyax.
   (他觀看浪潮一天還不夠。)
1467.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya.
   (我們必須讓開水煮沸。)
1468.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga.
   (你煮地瓜的水要加熱煮沸。)
1469.Buwaanay ta mtalux pshnuk mhapuy ka buut kacing.
   (讓我們把牛骨頭用滾燙的水煮爛。)
1470.Asi kbuwan sari slaq ka biyi qmpahan na.
   (他的工寮裡面滿是水仔芋。)
1471.Nbuwan han o maacina sari da.
   (原來是仔芋變成母芋了。)
1472.Npsbuwan su nhari ka blbul tpaqan, baka bi hmaan ka sayang da.
   (現在是種的時候,你應該早一點取骨盆香蕉苗。)
1473.Ini hari pnegbuwan ka sari pnhuma mu.
   (我種的芋頭不會長很多仔芋。)
1474.Mha ku sgbuwan sari qluqun bubu mu.
   (我為了里仔芋去向我母親要。)
1475.Mha ku smbuwan sari ka sayang.
   (我現在要去取仔芋。)
1476.Sbwana namu sari dha ha.
   (你們不要拿別人仔芋。)
1477.Sbwanay misu haya ka sari brayaw su.
   (讓我來為你取南洋仔芋。)
1478.Dmptbuwax dhquy hlmaun dha ka dhiya.
   (他們是專找糯米製作糯米糕的人。)
1479.Gbwaxa su mangal buwax dhquy hlmaun ha.
   (你不要拿搗米糕用的白糯米。)
1480.Mkmpbuyak ku psluhay muyak bowyak lqian mu.
   (我想要教我孩子肢解山豬。)
1481.Byakanay ta haya ka kumay na.
   (他的熊我們幫他肢解。)
1482.Tayal buyu qmpahan su da.
   (你的田地那麼多草。)
1483.Bbuyu kana ka qmpahan da.
   (田地長很多草。)
1484.Empbuyu ku qmpahan mu.
   (我的田地要鋤草。)
1485.Gmnbuyu ku qmpahan qmpah ka bitaq sayang.
   (一直到今天我都在田裡鋤草。)
1486.Aji kkbuyu ka qmpahan su o gnmaani bi qmpah.
   (為了不使你的田地成為草叢,要預先鋤草。)
1487.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
   (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。)
1488.Knbbuyu qmpahan na o mdka aji qmpahan.
   (他的田地長滿草叢好像不是耕地。)
1489.Maabbuyu ka qmpahan enlaxan.
   (荒廢的地長滿了草。)
1490.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami.
   (我們的田地很容易長滿草。)
1491.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.
   (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。)
1492.Sknbbuyu dha qmita ka knmalu masu mu.
   (我的小米長的好到被他們看成是草叢。)
1493.Smbbuyu bi qmpahan ka spriq utux.
   (昭和草多到長滿了田地。)
1494.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi.
   (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。)
1495.Nii ku tmbbuyu gmeelug eusa qmpahan.
   (我在砍要去田地的路的雜草。)
1496.Tnbbuyu bi qmpahan nii o wada tbarah da.
   (這雜草叢生的地主已經搬家了。)
1497.Kbyua su ka payay ha.
   (別使稻田長滿雜草了。)
1498.Kbyui hi ka qmpahan su, asi taqi!
   (睡覺吧!讓你的田地雜草叢生。)
1499.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay.
   (你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。)
1500.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su.
   (別使你祖父的庭院長滿雜草。)
1501.Cici shaya!
   (不要這樣!)
1502.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari.
   (進入眼中的異物必需要趕快拿掉。)
1503.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
   (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。)
1504.Dai gmcihung ka dowriq dha.
   (去幫他們拿掉眼中異物。)
1505.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da.
   (為了不取出他眼中異物而非常生氣。)
1506.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan.
   (秋天的風沙易使眼睛有異物。)
1507.Thuma su dowriq laqi mu ha.
   (你不要放異物在我孩子的眼睛。)
1508.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun.
   (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。)
1509.Tknanay misu ha ka masu dhquy tgmuun su.
   (你要用來做甜粥的小糯米我幫你搗。)
1510.Dmpscilux pnshada ka dhiya.
   (他們在熱食物。)
1511.Iya gcilux mkan, psleetu han.
   (別熱的吃,涼一點。)
1512.Gmcilux su mimah bgu o qlhangi sqama quwaq su.
   (當你喝熱湯時小心會燙到嘴巴。)
1513.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na.
   (煮的東西還沒有熱。)
1514.Pkcilux bi plahan ka tahut.
   (烤火使身體溫暖。)
1515.Ini pnegcilux ekan na nhapuy ka payi mu .
   (我祖母不會吃熱的食物。)
1516.Scilux ku na haya ka uqun mu.
   (他替我熱我要吃的飯。)
1517.Iya ku yahi smtcilux han.
   (不要靠近使我熱。)
1518.Stcilux uqun ka nhapuy o malu uqun.
   (熱的飯吃起來很好吃。)
1519.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw.
   (那較熱的飯是剛剛端起來的。)
1520.“ Mshshas bi tmalang o tmncilux bi mkan paah rqda”msa ka rudan ta.
   (我們的老人說:「跑步很容易喘氣是從爐灶上吃熱食的。」)
1521.Stlxi ku ha ka hndayu.
   (替我熱便當。)
1522.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga.
   (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。)
1523.Stlxanay ta ha ka tutu hlama uqun tama su.
   (我們替你父親要吃的竹筒飯加熱。)
1524.Dmptcimu ka qpahun dha.
   (那些人專門作鹽的工作。)
1525.Maacimu ka pnseelih mhapuy qsiya gsilung.
   (用海水煮沸成鹽巴。)
1526.Ini hari pnegscimu damat ka duma seejiq.
   (有的人菜不喜歡放鹽。)
1527.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na.
   (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。)
1528.Stmua su damat ha, emphuma ta layan ka sayang.
   (菜裡不要放鹽今天我們要種綠豆。)
1529.Mhada do stmuun mu ka layan.
   (綠豆煮熟後我再放鹽。)
1530.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri.
   (你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。)
1531.Mha ku sgcina sari buan mu, lala nhiya sayang.
   (因母親那裏母芋很多我要去取。)
1532.Pstnaay misu ha ka sari qluqun su.
   (讓我來幫你取里芋的母芋。)
1533.Mkmpcinun ku towkan lqian psluhay hyaan.
   (我想叫孩子學編背網。)
1534.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da.
   (我正要編時被朋友耽擱了。)
1535.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi.
   (謠言不要聽。)
1536.Bgiya o scinun na kahat ka wawa na.
   (母虎頭蜂為了蛹蜂編蜂巢。)
1537.Skncinun na kahat tminun qbubu na ka bgiya msa o mqneuqu.
   (他把虎頭蜂巢頂當作蜂巢一樣看是錯的。)
1538.Tnuna su kari mklealang ha.
   (你不要到各個部落製造謠言。)
1539.Tunay ta ha ka qabang snurug.
   (讓我們來幫他織粗布毯。)
1540.Pnciq ku psluhay tmaan ka meytaq quyu mniq bling.
   (我曾請教我父親「ciq」刺在洞裏的蛇。)
1541.Ini ku hari pnegciq pbeytaq qumi mnarux ka yaku.
   (我生病不太適應「ciq」打針。)
1542.Tgtrcir pusu qsiya mu ka paru hari na.
   (我水源的水「cir」噴出的還大一點。)
1543.Gmncicis ta pshuriq smhmu buan ka laqi han.
   (孩童的時候我們撒尿「cis」淋溼過母親。)
1544.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan.
   (老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。)
1545.Encit su nhari smagi, kika naa musa sunan hi ka huling.
   (你應該趕快「cit」的呼叫,狗就去你那裏了。)
1546.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
   (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。)
1547.Skncit na smagi huling na ka huling seejiq o ini qbahang ssagi na.
   (他呼叫別人的狗當作「cit」的呼叫他的狗,但不聽他的呼叫。)
1548.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya.
   (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。)
1549.Tcitun mu smagi ka huling mha ku maduk.
   (我要用「cit」呼叫狗要去打獵。)
1550.Kkcix su mapa mshjil o sluhay bi.
   (你要「cix」揹重物就必須要練習。)
1551.Mkmcix ku bi o ini nkala nghak mu hnjilan.
   (我很想發出「cix」出力語氣但我的氣沉重的發不出。)
1552.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga.
   (昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。)
1553.Pncix ku psluhay paapa mshjil tama mu paah laqi ka yaku.
   (我從小就被父親訓練揹重物發出「cix」力語氣。)
1554.Wada ptgcix knshjilan nhaal ka seejiq kiya.
   (那個人因扛重物而發出「cix」出力的語氣而死。)
1555.Tama mu o spcix na phaal knan ka dngur qhuni.
   (我父親使我發出「cix」出力的語氣扛原木。)
1556.Emeima ka tmncix mhaal mshjil paah bilaq?
   (從小發出「cix」出力語氣揹負重物的是誰呢?)
1557.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya?
   (你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?)
1558.Ttcix mhaal qhuni kana ka seejiq.
   (所有的人扛木頭都發出「cix」出力的語氣。)
1559.Cixan ku na psluhay mshjil ka tama.
   (父親讓我磨練揹重物到發出「cix」出力語氣。)
1560.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga.
   (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。)
1561.Cxani ha mapa ka nlupung su.
   (發出「cix」出力的語氣替你的朋友的揹東西。)
1562.“Iya ciyu hakaw utux”msa ka rudan Truku.
   (太魯閣族老人說:不要指著彩虹。)
1563.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da.
   (你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。)
1564.Empciyu ku elug ddaun dha.
   (我要指著他們要走的路。)
1565.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da.
   (不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。)
1566.Sciyu mu ha ka ayus saan tmsamat.
   (我指給他看要去狩獵的界線。)
1567.Ttciyu ssaun dha kana ka seejiq.
   (人們都指著他們要去的地方。)
1568.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan.
   (老人說用食指指著彩虹會斷。)
1569.Ciyuaw mu ha ka dupan dha.
   (讓我指他們的獵場。)
1570.Cyuay mu ha ka grung dha.
   (讓我指示給他們看獵物的出入口。)
1571.Tmiyu su seejiq o cyuun su dha uri.
   (你指責別人,別人也要指責你。)
1572.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun.
   (讓我們幫他指示他迷路的方向。)
1573.Cyaani haya ka sapah laqi na.
   (替他指示他孩子的家。)
1574.Gmncsdudul qmpah ka seejiq o lala qnpahan dha uri.
   (曾提早工作的人他們所耕的地也多。)
1575.Kcsdudul hari ka uuda su, ma su jiyax saw tggila.
   (你上工提早一點,你怎麼那樣拖延。)
1576.Mkmcsdudul ku malax qmpah ka gbiyan o emphapuy ku uqun laqi.
   (傍晚我很想提早下工煮東西給孩子吃。)
1577.Ma ana ha ki scsdudul su da, tghwayi hari ki da.
   (這麼一點的事你還提早做,慢慢做吧。)
1578.Manu sun namu haya tmcsdudul kmtuy, mhuya namu?
   (你們為甚麼提早收割,你們要做甚麼嗎?)
1579.Csdula su musa ha, taga ta.
   (我們等一下,你不要提早走。)
1580.Csdlanay ta peekan nhapuy ka lupung mniyah.
   (讓我們給來賓提早吃飯。)
1581.Tcsiyus dha damat o smqqalu balay.
   (他們炒的菜需要很多油。)
1582.Csiyusa su msqar rqnux ha.
   (射鹿時槍不要不擊發。)
1583.Wada csngiya ka nghak ribaw tdruy mu da.
   (我汽車的輪胎漏氣沒氣了。)
1584.Cnsngiya ka gnumuk nhapuy mu o ki ka ini khada sgsayang.
   (我煮的東西漏氣所以不馬上熟。)
1585.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da.
   (你煮的東西沒蓋好會漏氣。)
1586.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga.
   (把那些煮東西的蓋子只找漏氣。)
1587.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy.
   (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。)
1588.Msncsngiya nami nhapuy ini khada sgsayang.
   (我們為了煮東西漏氣不熟而發生爭執。)
1589.Mha ku sgcsngiya lupung mu mksa qrunang na.
   (我要跟著我朋友的獵場那而打獵透透氣。)
1590.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux.
   (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。)
1591.Tmncsngiya ku smmalu eiyuk nghak ka suni.
   (我剛才修過打氣筒。)
1592.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da.
   (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。)
1593.Csngyaan na gmumuk do mdaruh ka nhapuy na bunga da.
   (他的蓋子漏氣了地瓜主的半生不熟。)
1594.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda.
   (我要讓父親消氣再跟他說話。)
1595.Csngyanay su haya ka nghak qurug laqi su.
   (你不要把孩子的球放氣。)
1596.Mgdaaw su ka daaw dha.
   (他們像你一樣隱瞞事實。)
1597.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na.
   (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」)
1598.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
   (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。)
1599.Saw skdaaw ka lmlamu nuda dha.
   (老是隱瞞他們所做過的任何壞事。)
1600.Deegi ka huway su, iya tndhani.
   (要隱瞞你的善行不要去誇耀。)
1601.Ddadak dha pais o mssriyux.
   (他們互換警戒敵軍。)
1602.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii.
   (這望眼鏡用來瞭望敵軍的。)
1603.Kndadak dha o ksgun pais.
   (他們站哨敵人都很懼怕。)
1604.Ana nami musa qmpahan o tgddadak nami mksa .
   (縱使我們到田裡,走路我們隨時警戒。)
1605.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais.
   (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。)
1606.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han.
   (你要作他的妾要考慮清楚。)
1607.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na.
   (我很想作他的妾但我害怕他的妻子。)
1608.Wada ptgdadal ka snaw o “ma ki qbhni na”sun dha mhulis.
   (他因妾而死,他們就譏笑他:「他怎麼把她當獵物!」)
1609.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi.
   (當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。)
1610.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
   (他找妾時所有寡婦都是他要的。)
1611.Pddalan na kuyuh ka laqi na do ini pndduwa ka sapah dha da.
   (他給他兒子娶妾後他的家庭就開始不和睦了。)
1612.Tayal bi dahang su.
   (你怎麼那麼小氣。)
1613.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
   (那些很小氣的人不能指望什麼。)
1614.Empkdahang su knan! wada manu da, ini su tuku na?
   (你要對我小氣嗎!已經拿那麼多了,還不夠嗎?)
1615.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da.
   (絕不要小氣,他們也會對你小氣。)
1616.Mqsuqi bi kkdahang na knan.
   (他對我真的很小氣。)
1617.Ana su kmdahang knan o aji ku empkdahang ka yaku.
   (雖然你對我小氣但我不會對你小氣。)
1618.Kmndahang ku hyaan o kdhaman ku na uri da.
   (我對他小氣他也對我小氣了。)
1619.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
   (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。)
1620.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha.
   (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。)
1621.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga.
   (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。)
1622.Mkkdahang o sqrinut msa ka rudan mu.
   (我父母說彼此小氣會窮的。)
1623.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da.
   (我真想小氣但看到你就無話可說了。)
1624.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.
   (那個人從小就很小氣。)
1625.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
   (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」)
1626.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o.
   (你對他小氣看看,他也會對你小氣。)
1627.Pkdahang lqian ka rudan o naqih tnegsa na lqian.
   (父母讓孩子小氣對孩子是不好的教育。)
1628.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi.
   (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。)
1629.Ini bi pnegdahang ka lutut namu.
   (你們的親戚從不會小氣。)
1630.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da.
   (我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。)
1631.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da.
   (你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。)
1632.Skdahang na bi pksiyuk ka patus na.
   (他的槍絕不借給人。)
1633.Skndahang su bubu su ka dahang bubu mu o mqneuqu su.
   (我把我母親當作你母親那樣小氣是不對的。)
1634.Spkdahang na pksiyuk knan ka pila laqi na.
   (他不讓我借他孩子的錢。)
1635.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.
   (那人在我們的部落是小氣的人。)
1636.Ttdahang knan do kmdahang su uri da?
   (他們對我小氣時你也要對我小氣嗎?)
1637.Kdhama su seejiq ini kdahang.
   (別對不小氣的人小氣。)
1638.Ana ima kdhaman na.
   (他對什麼人都小氣。)
1639.Kdhamaw su ka lupung balay.
   (你不要對很好的朋友小氣。)
1640.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta.
   (我們只對那沒出息的人小氣。)
1641.Iya kdhami ka seejiq kiya.
   (別對那人小氣。)
1642.Kmdahang su o kdhamun su dha uri.
   (你小氣別人也會對你小氣。)
1643.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga.
   (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。)
1644.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan.
   (你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。)
1645.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya.
   (那村落的人個個都身材高大。)
1646.Nii ku dmahaw rapit yahun su mkan.
   (我在設套頸陷阱捉飛鼠給你吃。)
1647.Dmnahaw ku ka yaku da.
   (我已經設套頸陷阱了。)
1648.Dmptdahaw rapit kana ka snaw Truku.
   (所有太魯閣族的男人都會設飛鼠的套頸陷阱。)
1649.Kana dnahaw ga o nqbsuran mu snaw.
   (那些設的套頸陷阱都是我哥哥的。)
1650.Empdahaw ku saman ka yaku.
   (我明天要設套頸陷阱。)
1651.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga.
   (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。)
1652.Emptdahaw nami paah sayang da.
   (從現在開始我們都要設套頸陷阱了。)
1653.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da.
   (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。)
1654.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya.
   (後山設滿套頸陷阱。)
1655.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw.
   (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。)
1656.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
   (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。)
1657.Maadahaw ka mnslagu.
   (原來彎曲的變直了。)
1658.Mdahaw ku rapit paah saman.
   (從明天我要設飛鼠的套頸陷阱。)
1659.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga.
   (那男人的身材非常高大。)
1660.Mkmdahaw ku bi o asi ku lu mnarux da.
   (我正想要設套頸陷阱時,我突然生病了。)
1661.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da.
   (我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。)
1662.Mndahaw ka qhuni gaga.
   (那棵樹原來是橫狀的。)
1663.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus.
   (甘蔗被風吹襲時容易傾斜。)
1664.Msndahaw nami o ini nami ptrnaw mssuri.
   (我們為了設套頸陷阱而互相激烈地嗆聲。)
1665.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit.
   (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。)
1666.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak.
   (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。)
1667.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku.
   (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。)
1668.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu.
   (乾季的風會將玉米吹成傾斜。)
1669.Asi ta pddahaw nanak ka malu.
   (我們各自設套頸陷阱才好。)
1670.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga.
   (那一隻竹子向東方傾斜。)
1671.Pndahaw manu kana ka djima gaga?
   (那些竹子被什麼傾斜呢?)
1672.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada.
   (從不設套頸陷阱的只會吃而己。)
1673.Ppdahaw su emaan ka dxgal su?
   (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?)
1674.Wada ptgdahaw ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥因設套頸陷阱而死。)
1675.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da.
   (把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。)
1676.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak!
   (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!)
1677.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga.
   (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。)
1678.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu.
   (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。)
1679.Smddahaw bi ka tmrrapit.
   (捕捉飛鼠很需要設很多的套頸陷阱。)
1680.Spdahaw na knan ka bubu bukuh na.
   (他叫我在他木瓜樹折成傾斜。)
1681.Tgdahaw mu ka mgdaya bi.
   (我架設捕捉飛鼠的套頸陷阱比較在上方。)
1682.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku.
   (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。)
1683.Tmndahaw ku dmudul laqi.
   (我教導孩子設套頸陷阱。)
1684.Tndahaw nii o mhuway bi rapit.
   (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。)
1685.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah.
   (他常常去設套頸陷阱很少看到在家。)
1686.Dhaga su ka dhagan nami.
   (別架設在我們設套頸陷阱的地方。)
1687.Rapit o tjiyal bi dhagan .
   (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。)
1688.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya.
   (那邊讓我設套頸陷阱。)
1689.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
   (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?)
1690.“dhagi bi rapit”sun ku baki mu.
   (我祖父說:「一定要設捕捉飛鼠的套頸陷阱。」)
1691.Dhagun nami ka sipaw gaga.
   (我們要到對面設套頸陷阱。)
1692.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug?
   (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?)
1693.Dhgani rapit uqun dha ka rudan.
   (設套頸陷阱捕捉飛鼠給老人家吃。)
1694.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga.
   (我不喜歡他們的傲慢。)
1695.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu.
   (他們是連小事都愛自誇。)
1696.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha.
   (孩子們學他們的父親很愛自誇。)
1697.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan.
   (別人對你的稱讚你應該高興了吧。)
1698.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik.
   (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。)
1699.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya.
   (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。)
1700.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na.
   (他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。)
1701.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha.
   (很自傲的人他話中非常自傲。)
1702.Huway Truku o stndahu dha balay.
   (太魯閣的慷慨最為人津津樂道。)
1703.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari.
   (你身上的瘀血趕快去治療。)
1704.Aji kkdahung ka tnkuran su o sai psapuh nhari.
   (若跌倒不瘀血趕快去看病。)
1705.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na.
   (被人打到身體都變瘀傷。)
1706.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na.
   (他忿怒想把妻子打到瘀血。)
1707.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan.
   (內部有瘀血要治療很久。)
1708.Mnkeekan ka seejiq o sdahung ka hiyi dha.
   (打過架的人身體都會有很多瘀傷。)
1709.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri?
   (你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。)
1710.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun.
   (雖然我禁止過,他們依然拿走。)
1711.Mnarux su mhada rumul do ida empdakar sinaw sunan ka msapuh.
   (你得了肝病當然醫生就禁止你喝酒。)
1712.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan.
   (我們都會防範牛隻進入田地裏。)
1713.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da.
   (我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。)
1714.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan.
   (昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。)
1715.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su.
   (他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。)
1716.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari.
   (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。)
1717.Ana ima seejiq o kmdakil bi nhari.
   (任何人誰都期待趕快長大。)
1718.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil.
   (你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。)
1719.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da.
   (我的孩子小時長的很快,大了就不長了。)
1720.Ndakil nhari ka wauwa su hki uqan ta siyang.
   (希望你女兒趕快長大我們要分享她的豬肉。)
1721.Pdkilaw mu nhari tmabug ka babuy peekan mu wauwa.
   (我要趕快使豬養大娶媳婦。(太魯閣族習俗))
1722.Pdkilun su nhari ka payay o psai sapuh kkdakil.
   (要使稻米很快長大就要施催長肥。)
1723.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
   (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。)
1724.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga.
   (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。)
1725.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan.
   (我患了病以後,希望我家住在醫院附近。)
1726.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan.
   (我的家很靠近醫院。)
1727.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut.
   (她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。)
1728.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu.
   (你去坐在靠近你妻子的身旁。)
1729.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
   (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。)
1730.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
   (讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。)
1731.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
   (那附近田地的主人就是他。)
1732.Sdliha su kacing msaang, rungun su na da.
   (不要靠近那凶猛的牛,牠會攻擊的。)
1733.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su.
   (我的兒子去親近你的女兒。)
1734.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya.
   (我就近在那邊的地工作。)
1735.Sdlihay ta smbu ka rapit.
   (我們要靠近一點射飛鼠。)
1736.Sdlhanay ta mdrumut matas ka laqi mkmpatas.
   (想要讀書的孩子我們讓他靠近認真讀書的孩子。)
1737.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah.
   (不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。)
1738.Mkla bi mhapuy damat ka kuyuh mu.
   (我妻子很會煮菜。)
1739.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
   (他們的職業是廚師。)
1740.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan?
   (你朋友要來你給他吃什麼菜?)
1741.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga.
   (我們要在那農地上種菜。)
1742.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman.
   (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。)
1743.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan.
   (我的農田種的都是蔬菜。)
1744.Maadamat taan kana ka qmpahan na.
   (他的農田看起來都是蔬菜。)
1745.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung.
   (朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。)
1746.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.
   (妳煮的菜餚比較有味道。 )
1747.Damay lhang sneunux na ka kuyuh mu.
   (我妻子的頭髮是褐色的。)
1748.Dmptdamux tdruy ka qpahun dha.
   (他們是作車頂的工作。)
1749.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da.
   (颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。)
1750.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.
   (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。)
1751.Ini hari pnegdamux gmiya ka Truku.
   (太魯閣族不太用茅草蓋屋頂。)
1752.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita.
   (我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。)
1753.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing.
   (我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。)
1754.Dmuxaw mu yaku ka biyi qmpahan su.
   (你工寮的屋頂我來蓋。)
1755.Mneudus bbuyu o sgdanga bubu ka wawa ni ini danga bubu dha.
   (野生動物小的時候被公母扶養而大了不照顧公母。)
1756.Tmndanga ta laqi ka rudan ga rudan ta do dngaun ta dha da.
   (我們養育孩子,老了他們會照顧我們。)
1757.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga.
   (那兩隻雞給你妻子做月子吃。)
1758.Endangar mu o ga dha rrihan da.
   (我原來設的壓陷阱被他們佔據了。)
1759.Kkdangar su lala o negaguh hari.
   (你設的壓陷阱很多就要快一點。)
1760.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
   (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?)
1761.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu.
   (他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。)
1762.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na.
   (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。)
1763.Pdangar ku lqian o kkla dha dmangar.
   (我讓小孩子設壓陷阱是為了他們會做。)
1764.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal.
   (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。)
1765.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
   (他總是在別人的田裡設壓陷阱。)
1766.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han.
   (播種期不要忙著去設壓陷阱。)
1767.Dngara su rudux mu ha!
   (你不要設壓陷阱壓到我的雞喔!)
1768.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma.
   (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。)
1769.Dngarun mu 70 ka qmpahan mu bunga.
   (在我的地瓜園設七十個壓陷阱。)
1770.Dngranay su ka rungay ha!
   (不要設猴子的壓陷阱喔!)
1771.Dngrani haya ka qawlit ga mkan trabus baki su.
   (替你祖父設吃花生老鼠的壓陷阱。)
1772.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha.
   (你若看上小姐就不要交到別人的情人。)
1773.Asi su ka gmdangi dangi dha hug, wana ha ka wauwa da?
   (你一定要和別人的愛人訂婚,小姐只有她嗎?)
1774.“mgdangi su ka dangi na”sun ku dha.
   (他們說:「你的愛人很像他的愛人。」)
1775.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o.
   (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。)
1776.Nii ku tmddangi laqi hana mnsdangi.
   (我為了剛訂婚的事情而忙。)
1777.Sdngia su ka isu empatas han.
   (你還在念書不要交愛人。)
1778.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su.
   (沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。)
1779.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da.
   (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。)
1780.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan.
   (為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。)
1781.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais.
   (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。)
1782.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da.
   (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。)
1783.Pdpila su ka hana hnmaan payay.
   (不要去踐踏在剛種稻的田地。)
1784.Pdpilan kacing ka qmpahan o naqih bi qpahan.
   (牛踐踏過的田地很不好耕作。)
1785.Pdpilun mu ka samat han, kklaan qmlubung.
   (我要讓獵物留下腳印,好讓我去放陷阱。)
1786.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su.
   (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。)
1787.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da.
   (他使用的吊車已經賺了很多的錢。)
1788.Manu sun su haya tmdaqut hyaun su?
   (你做U+920E子要作什麼?)
1789.Tndaqut tdruy daqut nii o ki kana stmaan dha dmaqut mshjil.
   (這吊車的主人都是他們僱來吊重物。)
1790.Dquta su qaqay ga masaw nhapuy.
   (別勾端飯人的腳。)
1791.Dqutan ku na ha ka towkan pnqaya baraw.
   (他把我吊掛在上方的男揹網勾下來。)
1792.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug.
   (落在山谷的揹簍我幫你勾起來。)
1793.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga.
   (你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。)
1794.Saw drdara ga o phapuy kana.
   (那些血都拿去煮。)
1795.Endara kana lukus mu o bnhaan mu da.
   (我的衣服原來是血我清洗掉了。)
1796.Kmgdara ku rudux mahan mu bgu.
   (我想要殺雞煮湯喝。)
1797.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan.
   (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。)
1798.Psdara su seejiq o psdraun su dha uri.
   (你使人流血別人也會使你流血。)
1799.Saw skdara babuy gmaxan dha mhapuy idaw ka Truku.
   (太魯閣族很總是將豬血和小米一起煮。)
1800.Yahan su lupung o gdraa su kal bi ka rudux ha.
   (朋友來訪你不要只殺一隻雞。)
1801.Empsdaran o smklun dha bi ka daran.
   (通靈者將他的竹占診斷具隱藏。)
1802.Pnsdaran su pspuhan inu ka qurug su?
   (你在那裏診斷你的腎?)
1803.Sdranay ta nhari ka mnarux su.
   (你的病我們趕快去診斷。)
1804.Sdrani ku haya ka mnarux na, ki ka qdali sapuh da.
   (你為他診斷病況,然後給他吃藥。)
1805.Sdranun mu han sita manu ka marux na.
   (我要給他診斷,看他到底患了甚麼病。)
1806.Dmpsdaring rdanan djiyun dha ka laqi.
   (孩子向父母祈求零用錢。)
1807.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma.
   (他們的呻吟聲有些令人刺耳。)
1808.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha?
   (我要傾聽他們要祈求什麼?)
1809.Isu o gdaring alang manu ka mqraqil dha?
   (你要傾聽部落的苦難聲?)
1810.Meangal hnang nii o ggdaring mu alang, kkla mu mqraqil dha.
   (這個錄音機是我要錄製部落的聲音好讓我知道他們的苦難。)
1811.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su.
   (你的孩子只聽病人的呻吟聲。)
1812.Skndaring mu baki mu embahang ka daring baki su.
   (我把你祖父的呻吟當作是我祖父的呻吟。)
1813.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan.
   (你祖父的呻吟很刺耳。)
1814.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su.
   (不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。)
1815.Tayal daruh nhapuy su.
   (你煮的半生不熟。)
1816.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki.
   (你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。)
1817.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri.
   (不要只吃半熟的也要吃全熟的。)
1818.Mdaruh nhapuy na.
   (他煮的不熟。)
1819.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga.
   (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。)
1820.Mndaruh o mhada da.
   (半熟的已經熟了。)
1821.Qnqan rbuk qmpahan o ini pnegdaruh tnaqi.
   (因工作勞累的睡得很熟。)
1822.Ana mhapuy ini kmtlung do musa sgdaruh nhapuy dha da.
   (連煮都不想煮的就去吃別人沒煮熟的飯。)
1823.Ini ekan spsdaruh na mhapuy ka rudan.
   (老人家不吃他煮沒熟的東西。)
1824.Asi ka ssdaruh mhapuy damat ka meekan mdaruh.
   (吃半熟的人必須要U+7232他們煮半熟的菜。)
1825.Mha ku tmdaruh yabas uqun ina mu ga klhbnun.
   (我要去採沒熟的番石榴給我害喜的媳婦吃。)
1826.Tmndaruh ku mkan do tgluhay ku da.
   (我常吃不熟的東西已經習慣了。)
1827.Kdruha su mkan yabas.
   (你不要吃不熟的番石榴。)
1828.Kdruhan na smbu ka bowyak do smiyuk mkan da.
   (他沒把山豬射中要害就反撲攻擊了。)
1829.Kdruhaw su ppatas ka laqi.
   (不要讓孩子求學半途而廢。)
1830.Kdruhay su phuqil ka quyu.
   (不要把蛇打的半死。)
1831.Iya kdruhi mhapuy ka sari.
   (不要把芋頭煮半熟。)
1832.Kdrhanay su mhapuy sari ka baki su.
   (你不要給你祖父煮半熟的芋頭。)
1833.Kdrhani muduh siyang kuxul na mkan ka payi su.
   (給你喜歡吃半熟的祖母烤半熟的肉。)
1834.Endasan han ni rlungan do mnkuung da.
   (原來是有月光,雲層出現就變黑暗。)
1835.Ttdasan dha mrrawa o msdeejiyan mtaqi ka saw saman da.
   (他們連夜在月光玩耍,致使他們隔天起的很晚。)
1836.Pkdsanay ta psluhay mksa ka laqi.
   (讓孩子在月光下學習走路。)
1837.Msndaun nami ghak payay gmaxan na dhquy.
   (我們為了他把用來煮的稻穀種子參糯米而爭吵。)
1838.Tddaun kana ka hmaun dha do tmdhquy nami ka yami lupung mu.
   (所有的人都種用來煮的稻穀而我和我的朋友種糯米。)
1839.Dmdaung mshjil ka qpahun dha.
   (他們的職業是吊勾重物。)
1840.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas.
   (我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。)
1841.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su?
   (你今天作吊勾賺了多少錢?)
1842.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da.
   (玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?)
1843.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu.
   (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。)
1844.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga.
   (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。)
1845.Tmndaung ku hhakaw mu tmbabaw sangas.
   (我曾用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。)
1846.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug.
   (我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。)
1847.Dmpdaus saw dowsun ka qpahun dha.
   (他們的工作是剝平。)
1848.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su.
   (你女兒的經理架我替她剝平。)
1849.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi.
   (不要替孩子剝平他要練習。)
1850.Aji su kkdawi o iya tgluhay mdawi.
   (為了不使你有惰性,就別習慣懶惰。)
1851.Wada maadawi ka laqi do asi ka spowda nhari.
   (觸犯了禁忌的孩子就必須趕快做贖罪的儀式。(太魯閣族諺語))
1852.Mha ku cih mdawi bbuyu han.
   (我隨意去打獵。)
1853.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga.
   (那男人有一點像工作懶惰。)
1854.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak.
   (愛懶惰的人他們自己承受困苦。)
1855.Smddawi bi qpahan ka kmlawa mnarux.
   (照顧病人會使人懶惰工作。)
1856.Tmndawi ku nanak, nkshaya ku inu qrinut.
   (致使我如此困苦是因我懶惰過。)
1857.Dwia su matas ha.
   (不要懶惰讀書。)
1858.Dawin! mha su inu?
   (親愛的!你要去那裏?)
1859.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da.
   (他過去是我的夥伴但現在不是了。)
1860.Gndawin mu mlawa o kla su ha yami nanak.
   (我把他當作親愛的打招呼,原來是我們自己人。)
1861.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.
   (他們對我說:「別跟他作朋友。」)
1862.Skndawin na mlawa ka sntmaan dha.
   (他把別人的丈夫當作來親切的打招呼。)
1863.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri?
   (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?)
1864.Ttdawin dha o bitaq mtnwaru.
   (他們的關係親密到勾肩搭背。)
1865.Gmndaya ku dmahaw rapit.
   (我選在上面設飛鼠陷阱過。)
1866.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha.
   (北方的女孩他們的身材很苗條。)
1867.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha.
   (被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。)
1868.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw.
   (你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。)
1869.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
   (上方這塊地的主人下方沒有地。)
1870.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya.
   (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。)
1871.Dmayak su seejiq o jiyapun su dha uri.
   (你干涉別人他們也會干涉你的。)
1872.Dmndayak su nuda dha do riqu su dha da.
   (你曾干涉他們,他們會恨你的。)
1873.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya.
   (他們喜歡干涉別人的人。)
1874.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri.
   (他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。)
1875.Kkdayak su uuda dha o spung hari.
   (你干涉別人要適可而止。)
1876.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga.
   (我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。)
1877.Ini ta pnegdayak o ini ta dha jiyapi uri.
   (我們不干涉,他們也不會干涉。)
1878.Wada ptgdayak nuda dha ka duma seejiq.
   (有些人因干涉別人行為不檢而死。)
1879.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita.
   (比較會干涉的人沒有人看得起他。)
1880.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.
   (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。)
1881.Iya ku jyapi ha, yami nanak ka nii.
   (不要干涉我,這事我們自己的事。)
1882.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya.
   (他們的工作是幫助別人的。)
1883.Gndayaw mu mqraqil seejiq ka snqaras dha nii.
   (他們這謝禮是我幫助困苦的人得來的。)
1884.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha.
   (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。)
1885.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing.
   (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。)
1886.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su.
   (請你的男孩幫我放套足陷阱。)
1887.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
   (別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。)
1888.Dmta su masug siyang ha.
   (你別分四條豬背肉。)
1889.Dmci pkparu ka babuy su han, ki ka tmay sapah wauwa da.
   (你先使豬養大再去相親。)
1890.Dmtani ha tmabug ka babuy lupung su.
   (幫你朋友養大豬。)
1891.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su.
   (你用望遠鏡俯視遠方。)
1892.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
   (你用望遠鏡看什麼?)
1893.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma.
   (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。)
1894.Deedaa su babaw dowras, qlahang.
   (小心,你不要在懸崖上俯視。)
1895.Kndgit gupun baki ga o saw smbasi bhangan.
   (我祖父切齒時很刺耳。)
1896.Skndgit mu gupun bowyak embahang ka gdgit gupun babuy.
   (我聽豬磨牙當作山豬磨牙的聲音。)
1897.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici.
   (雖然我現在沒能贏,後會有期。)
1898.Ddgiyal dha tmgjiyal o ungat seejiq dmgiyal.
   (沒有人能夠戰勝他們。)
1899.Kmdgiyal su mspung o knbiyax smluhay.
   (你摔跤要贏就要磨練。)
1900.Ppdgiyal su nanak kari o spung hari.
   (你強詞奪理不要太過份。)
1901.Pnsdgiyaq na gmutu ka radax qhuni o wada hadun entrilan asu da.
   (他堆積如山的巨木已經被運到港口了。)
1902.Sdgiyaq ka klwaan dha.
   (他們是多山的國家。)
1903.Sgdgiyaq keedsan dha ka mneudus bbuyu.
   (山裏的生物依山而活。)
1904.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit.
   (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。)
1905.Ttdgiyaq nami o ini nami hari tabuy breenux.
   (我們依山為伍的很少下山。)
1906.Tdgyaqa su ka isu mha su matas han.
   (你要讀書的不要去打獵。)
1907.Tdgyaqaw mu pdahaw rapit ka laqi snaw.
   (男孩子我讓他們上山放捕飛鼠陷阱。)
1908.Mqsuqi dgril ka habuk su.
   (你的皮帶太小。)
1909.Dmpsdgril kmrut qcinuh qhuni ka qpahun dha.
   (他們專門鋸窄小木板的人。)
1910.Dmptdgril gmeelug dgiyaq ka qpahun dha.
   (他們是專在山裏開挖小路。)
1911.Endgril hari ka sapah snalu su, khaw namu hbaraw.
   (你應該把房子蓋小一點,反正你們家人不多。)
1912.Aji kkdgril ka lnglungan su o sluhay smlabang .
   (為了不使你心胸狹窄你要學習心胸放寬。)
1913.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da.
   (我的田地被河水沖毀後已變小了。)
1914.Mgdgril nksaan na ka qmpahan su.
   (你田地的上端好像變窄小。)
1915.Mnegdgril bi ssalu su tluan uqan nhapuy.
   (你喜歡作小的飯桌。)
1916.Ndgril han o wada mu slbangun da.
   (原本窄小的我將它變成寬的了。)
1917.Pdgril ka elug su khaw daun tdruy.
   (你把路做小反正不會有車子經過。)
1918.Sdgrili hari kmrut ka qcinuh qqabil.
   (牆面用的木板不要鋸寬。)
1919.Saman o iyah gmdgsay smluhay knan.
   (明天來我這裏專學理線。)
1920.Biqan ku dha 3 rudux ka gndgsay mu.
   (我所理的線他們給了我三隻雞。)
1921.Sayang o asi kdgsay nanak ka slhayi han.
   (現在單單學理線就好了。)
1922.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
   (你要學理線就按步就班不要什麼都學。)
1923.Gisu ku tmdgsay , ki ha qmuyux.
   (正好下雨, 我來理線。)
1924.Dgsiyanay ta ha ka pala tunun na.
   (我們幫她理織布裙的線。)
1925.Dgsiysani ku ha ka tunun mu qabang hbu?
   (媽!可以幫我理織布毯的線好嗎?)
1926.Dgut isu ka mqrig mahan ta bgu.
   (你把山胡椒磨成我們要喝的湯。)
1927.Wada dha dsun da.
   (他們已經帶走了。)
1928.Dhdha bi ka malu na.
   (只有一、兩個是好的。)
1929.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax.
   (他們倆常走在一起。)
1930.Dmptgdha ka qpahun nami.
   (我們的工作分成兩份。)
1931.Empddha nami ka musa matas.
   (我們倆個一齊去讀書。)
1932.Empeedha nami ka musa.
   (我們二個人要去。)
1933.Empsddha ku ka smkagul mrata.
   (我把兵倆個倆個分派任務。)
1934.Emptgdha nami ka musa qmpah.
   (我們分兩隊去工作。)
1935.Endha ka laqi mu o wada ungat 1 da.
   (我原有二個孩子一個已經不在了。 )
1936.Asi ku gdha mangal ka yaku.
   (我一次拿兩份。)
1937.Gmdha smbu rqnux shiga ka tama mu.
   (我父親昨天連續獵到二隻山鹿。)
1938.Gmndha ku marig pucing o jiyun laqi ka kingal.
   (我一次買二把刀一把給孩子使用。)
1939.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal.
   (他射到兩隻山羌一隻分給我。)
1940.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya.
   (我們那裏一天就有二個人嫁出去。)
1941.Kkdha nami ka musa dgiyaq o smayan mu rmimu ka tama.
   (我們要兩個人去打獵我很努力地去說服我父親。)
1942.Kmndha ku peeniq ka sunan o wada inu ka 1 pnniqan da?
   (我有分二份給你而一份到哪裡去了?)
1943.Knddha dha o ungat ttpgaliq dha.
   (他們兩人無法讓他們分離。)
1944.Wada nami maadha ka yami da.
   (我們兩個變成一對。)
1945.Musa ana inu o mddha ta ka malu.
   (我們成雙成對去任何地方是比較好。)
1946.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal.
   (我老眼昏花把一個看成兩個。)
1947.Paah sapah mu o mkdha ksaan ka alang paru.
   (從我們家要去大城市需要二天的路程。)
1948.Mndha ku ka skribut.
   (我二次被絆倒。)
1949.Seejiq ga o mnegdha dqras na.
   (那個人是雙面人。)
1950.Mnkdha ku ka musa pngahi qsurux.
   (我去釣魚去了二天。)
1951.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri.
   (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。)
1952.Ana msndha ka lukus mu o ida mskuy na.
   (雖然多穿了二件衣服但仍然很冷。)
1953.Mtgdha gnbing na ka sagas da.
   (西瓜已切成兩半。)
1954.Nkdha ta bi ka mseupu musa ptasan paru hki msa ku.
   (我期待我們兩個能夠一起去念大學。)
1955.Pddha musa ka bbuyu.
   (打獵要兩個人一起去。)
1956.Pkdha ka musa su dmayaw qmpah lpungan su.
   (你要幫朋友做二天工。)
1957.Pndha namu do haling ki da.
   (你們每人拿兩份就很多了。)
1958.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga.
   (我祖父不會說謊。)
1959.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya.
   (他叫我做二天工作沒付我工資。)
1960.Kingal sapah o iya bi ptgdha .
   (一個家庭不要分裂為二。)
1961.Iya sddha miyah.
   (別兩個兩個一起來。)
1962.Iya sdha lnglungan su asi skingal.
   (你不要一心二用要專心一意。)
1963.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
   (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。)
1964.Saw skdha mangal kuxul na.
   (他老是喜歡拿兩份。)
1965.Skndha na pnniqan ka lupung paru.
   (他分給親家兩份。)
1966.Smddha su mangal o knuwan su ki da, asi qaguk.
   (你二個二個拿要到什麼時候,一把抓就好了。)
1967.Spddha na smadu ka qmpah.
   (他每次請二個人去工作。)
1968.Spkdha na pqeepah ka 1 libu qmpahan.
   (一分地他要他二天做完。)
1969.Tgdha ku laqi snaw ka yaku.
   (我是排老二的男孩。)
1970.Sai tmdha masug ka 1 pnniqan.
   (去把那一份分成二份。)
1971.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga.
   (把那大西瓜切成二半。)
1972.Tmndha nami mayus qmpahan shiga.
   (昨天我們把土地劃分為二。)
1973.Tnegdha do yaku ka isil na da.
   (已分成兩個一邊是我的了。)
1974.Ttgdha na masug o mgsmay.
   (每份分成二份很費時。)
1975.Tgdhaa su kingal libu dxgal mu.
   (別把我的一分田地割兩半。)
1976.Tgdhaan na gmbing ka sagas.
   (他把西瓜切成二半。)
1977.Tgdhaaw mu ka baun su gaga.
   (我把你的南瓜切半。)
1978.Tgdhaay ta 2 ta ka mirit.
   (我們兩個人把山羊分成一半。)
1979.Tgdhai dha namu ka 1 mneudus bowyak.
   (你們兩個人把一隻山豬分成一半。)
1980.Tgdhaun nami mgay lupung ka kacing.
   (他把一半的牛肉分給朋友。)
1981.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na.
   (我們幫他把木材劈成兩半。)
1982.Tgdhaani mgay buan su ka 1 lubuy buwax.
   (一包米分一半給你母親。)
1983.Gmendhiya ku smpug o jyagi ku ha?
   (我要給他們的東西幫我算?)
1984.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
   (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。)
1985.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da.
   (他們買走我們的房子就是他們的了。)
1986.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
   (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。)
1987.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
   (這些水田曾經是他們的,我買過來了。)
1988.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya.
   (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。)
1989.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
   (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。)
1990.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
   (你把工作託給他們自己做他們做不來。)
1991.Endhyaa su nnita ha.
   (別把我們的看作是他們的了。)
1992.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su.
   (別把你爸爸的水源頭讓給他們。)
1993.Msdhriq bi qahan ka btunux sdmliqan.
   (長苔蘚石頭踏下去很滑。)
1994.Ana mdhriq ka elug o ini hari sqdhriq mtakur ka luhay dha.
   (習慣走滑路的人走滑路比較不會滑倒。)
1995.Manu sun su haya tmdhriq gmaaw mami, hyaun su?
   (為甚麼你要篩選漂亮的橘子,要做甚麼?)
1996.Sdrhiqun mu kahat walu ka cinun mu qabang.
   (我要用蜂酯擦拭布條。)
1997.Dmptdhug sapah ka qpahun dha.
   (他們職業是做固定房屋。)
1998.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah?
   (你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?)
1999.Gmdhug hakaw qmrqur ka yayung paru.
   (大河侵襲堅固橋墩。)
2000.Gmntdhug ku brunguy nngari dha.
   (我拿他們剩下的骨架來固定背簍。)
2001.Kmtdhug ku pskrut dhug ribaw tdruy ga sruhaw.
   (我想要鎖緊已鬆動的車輪。)
2002.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.
   (埋伏地點要守好,就去趕鹿。)
2003.Tdhga su mduk sapah ha, tmayan mu.
   (別把家鎖住了,我要進去。)
2004.Tdhgaw mu pskrut yaku ka ribaw tdruy su ga sruhaw.
   (我要把你鬆動的車輪鎖緊。)
2005.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga.
   (我們把那大釘子釘在樓梯上。)
2006.Tdhgani mkuy qhuni phaal su ka gasil nii.
   (這繩子用來綁你要扛的木頭。)
2007.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya?
   (你沒有按時回家你到那裡去了?)
2008.Qdhuq su nhari o tgeaguh musa.
   (為了早點到,你趕快去。)
2009.Qqdhuq su nhari o grbu bi kndadax.
   (U+7232了能按時到達,你要一大早出發。)
2010.Laqi o mqaras bi sdhuq ta nhari sapah.
   (我們提早到家小孩子很高興。)
2011.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan.
   (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點))
2012.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha.
   (你要來不要到傍晚才到。)
2013.Dkaa su enseejiq ha.
   (別把別人的拿去切成兩半。)
2014.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da.
   (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。)
2015.Dkai ha ka ini kla dmka.
   (幫不會切成兩半的人切。)
2016.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga.
   (那個大西瓜我來替他切成兩半。)
2017.Dkaanay su ha ka nhiya.
   (你不要替他切成兩半。)
2018.Dkaani ha ka nbaki su.
   (你祖父的替他切成兩半。)
2019.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan.
   (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。)
2020.Sdmaa ta bi mtaqi ha msa ku.
   (我一直擔心睡覺時作惡夢。)
2021.Sdmaaw saku paataqi sapah qndnqan seejiq ha.
   (別讓我在意外死亡人的床上睡會作惡夢的。)
2022.“sdmaanay saku balay ha”knsa mu dmurun ka skbaki mu.
   (我向我過逝的祖父說:「別讓我作惡夢。」)
2023.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw.
   (你去旁觀就好了不要表演。)
2024.Kuxul mu bi ka dmmhaw mrrawa qurug kaji.
   (我最喜歡看網球比賽。)
2025.Dmnmhaw ku mspung ka shiga.
   (昨天我看了相撲比賽 。)
2026.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga.
   (那些青年是演唱會的觀眾。)
2027.Dmpsdmhaw hnyigan ka kuyuh gaga.
   (那女孩是模特兒。)
2028.Empdmhaw ku psdka tmalang.
   (我要看賽跑比賽。)
2029.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga.
   (那女孩自誇自己的身材很好。)
2030.Gdmhaw tmalang ka yamu.
   (你們去觀賞運動會吧。)
2031.Gmdmhaw quri rmgrig ka kuxul na.
   (他喜歡看跳舞。)
2032.Gmndmhaw ku psdka biyax tmqurug ka yaku.
   (我觀賞了球類比賽。)
2033.Gndmhaw na sasaw samaw ka naqih dowriq na.
   (他眼睛不好是因為看電視。)
2034.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu.
   (你們想看我們殺牛就站過去一點。)
2035.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu.
   (我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」)
2036.Kndmhaw dha idas o asi pqquri karat kana ka dqras dha.
   (他們觀賞月亮的樣子,都把臉朝向天空。)
2037.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi.
   (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。)
2038.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu.
   (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。)
2039.Mdmhaw su na?
   (你還要看嗎?)
2040.Mgdmhaw mu ddmhaw na smkrig ka wauwa su.
   (你的女兒觀看剮麻和我一樣。)
2041.Mkmdmhaw ku bi huya ksun phuqil ka kacing.
   (我很想看怎麼樣殺牛。)
2042.Mkmpdmhaw ku smquri ubung lqian mu.
   (我想讓我兒子觀看雕製織布機。)
2043.Tmiunu towkan ka tama na o mnegdmhaw bi ka laqi na.
   (父親在編製背網時,孩子喜歡在旁觀看。)
2044.Ga namu msndmhaw manu ni mssikul namu?
   (你們在擁擠著觀賞甚麼?)
2045.Huya sun tminun ka pniri o ndmhaw su buan su.
   (妳應該觀看你母親怎麼編織挑織布紋。)
2046.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da.
   (我們就在這裡看自己跳舞。)
2047.Pdmhaw bi pnseusa na knan ka bubu mu.
   (我的母親把她的手藝給我看。)
2048.Pndmhaw na knan tminun ka brunguy o klaun mu tminun da.
   (他讓我看他編製背簍後,我會編製了。)
2049.Ini pnegdmhaw saw dmhagun ka rudan da.
   (老人就不太喜歡看表演了。)
2050.Ini pnegsdmhaw pqita ka wauwa mnegseesu.
   (溫靜的女孩不喜歡表現。)
2051.Pnsdmhaw bi bilaq ka laqi o paru do msiqa bi da.
   (孩子幼年時愛表現,長大後就害羞。)
2052.Tayal psdmhaw su, ma su pqita bi.
   (你怎麼喜歡作秀愛表現。)
2053.Saw sdmhaw pkeekan rudux ka risaw na.
   (他的兒子很喜歡看鬥雞。)
2054.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman.
   (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。)
2055.Quri tmaan mu o skndmhaw mu tminun kray ka smquri ubung uri.
   (我看父親編織網袋的模樣和雕製木製織布機一樣。 )
2056.Smddmhaw bi ka lala dmhagun.
   (表演多很費時間去看。)
2057.Spdmhaw hbaraw bi seejiq ka malu bi taan rgrig Truku.
   (太魯閣族美妙的舞給很多人觀賞。)
2058.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na.
   (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。)
2059.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na.
   (那個人也有過錯卻不在乎。)
2060.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman.
   (明天我沒有空去觀賞。)
2061.Tmndmhaw ku pstalang buji ka shiga.
   (昨天後去看射箭比賽。)
2062.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah.
   (她因看電視忘了做家事。)
2063.“dmhaga ta pkeekan kacing”sun ku dha.
   (他們對我說:「我們去看鬥牛。」)
2064.Dmhagan psdka tmapaq ka gaga.
   (那邊在觀看游泳比賽的。)
2065.Dmhagaw mu ka laqi ga tmikan hlama.
   (我在看孩子在搗(椿)糯米糕。)
2066.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig.
   (我們去觀賞年輕人跳舞。)
2067.Dmhagi ka bubu su ga miri.
   (你去看你母親挑織布紋。)
2068.Dmhagun mu duri kiya ka kjiraw cyiuyas qmlalu skiya baraw.
   (等一下我再觀賞在空中飛翔又鳴叫的鷲鷹。)
2069.Gmndmrax ku lmamu trabus snrhuqan dha.
   (我把他們 一個一個掉落的花生撿起來。)
2070.Saw aji kkdmrax bi ka laqi su o ququ tmquli han.
   (為了你孩子不會孤零零地就多生幾個吧。)
2071.Kndmrax laqi na kuyuh o kal bi wana ha ka mcinun.
   (他只有一個獨生女,就只這位要織布。)
2072.Mnegdmrax bi tquli dha laqi ka lutut dha.
   (他們的親戚只養育一個個孩子並不多。)
2073.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak.
   (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。)
2074.Masu mu shkawas o endmux nanak han, slpi ka ensayang da.
   (去年我的小米原來結實累累地,今年都是秕子。)
2075.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da.
   (小米結實看到顆粒時就快要成熟了。)
2076.Mnegdmux bi beyluh na hmaan ka qmpahan su.
   (你的地種起豆來結實累累。)
2077.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na.
   (那個小黍的榖粒比較鮮亮。)
2078.Tdmxi saw mhru ka trabus ngalun ghak.
   (會長的花生挑來拿種子。)
2079.Tdmxun mu ka nuqaw ni biqun misu ka ghak.
   (我採豌豆後你要做種子的給你。)
2080.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su?
   (你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?)
2081.Skndngdang trmaan pstalux ka kyuhan rudux uri.
   (拔雞毛的熱水跟洗澡水一樣燒開。)
2082.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su.
   (你祖父要洗的熱水我來燒。)
2083.Dngdangi nhari hug?
   (趕快煮開水好嗎?)
2084.Dndngani nhari ka trmaan tama su.
   (你父親要洗的熱水趕快燒。)
2085.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya.
   (他們的工作是製作黏膠。)
2086.Gmndngil ku gluq harung qapang mu smmalu aga.
   (我取松樹汁黏製三叉箭。)
2087.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da.
   (我賣黏膠賺來很多利益。)
2088.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu.
   (乾旱的地做起來不黏。)
2089.Skndngil mu harung qmita ka gluq ruciq waru baki na.
   (他祖父脖子的污垢我誤以為是松樹汁。)
2090.Tmndngil ku harung ggluq mu smmalu buji.
   (我在取松樹汁來做箭。)
2091.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq.
   (我那山坡地要種很黏的芋頭。)
2092.Iya dngu mayig ka sayang, asi phdagi han.
   (今天別用烘乾,用曝曬方式。)
2093.Dmpdngu ka qpahun dha.
   (烘乾是他們的工作。)
2094.Dmptdngu qhuni sungu mhapuy ka qpahun nami.
   (我們的工作是專曬乾柴火來煮飯。)
2095.Emptdngu ka qabang bnhaan su da.
   (你曬的布條要乾了。)
2096.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o!
   (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!)
2097.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya.
   (他挑乾木頭扛。)
2098.Kkdngu na ka bnhaan su o phdagi ngangut.
   (為了要使衣服弄乾就放在外面曬乾。)
2099.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su.
   (你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。)
2100.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari.
   (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。)
2101.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan.
   (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。)
2102.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha.
   (我曬乾的柴火別把它拿走。)
2103.Cii psdngu peetaqi ka laqi han, ki ka usa da.
   (讓孩子熟睡後,你就可出去了。)
2104.Lupung mu o sdngu lala bi lxi ka yahan na mapa.
   (我要曬乾很多竹筍我朋友來背。)
2105.Tmndngu ku mhaal dngur qhuni dngrun mu mtahu misan.
   (我背乾樹幹作為冬天的柴火。)
2106.Dngua su plingis laqi ha.
   (你不要讓孩子哭的要命。)
2107.Dnguay mu peetaqi smraki ka laqi ha, taga ku.
   (等我喔,我先來哄孩子睡熟。)
2108.Dngaanay mu ha ka nbubu mu.
   (我母親的我要給它烘乾。)
2109.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na.
   (是他打鼾而責怪他的妻子。)
2110.Gmdnguq ku tmutuy do kseengan ku dha da.
   (我叫醒打鼾的人被罵了。)
2111.Grbu na mtutuy saman o nqdnguq nhari mtaqi hki msa ku.
   (我說要在明晨早起,快點打鼾睡較。)
2112.Iya hari pdnguq muhing, akay tqral.
   (別一直打鼾,累的想睡了。)
2113.Aji mu qqsdnguq mtaqi o tutuy ku nhari.
   (不使我打鼾就趕快叫醒我。)
2114.Kkmalu tnaqi mu o aji ku mha sgdnguq mtaqi hyaan.
   (我想要好好的睡,不會去和打鼾的他一起睡。)
2115.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu.
   (對不起我打鼾打攪你們了。)
2116.Sqndnguq mu tama embahang ka dnguq baki su.
   (我把你祖父打鼾當作是我父親的一樣。)
2117.Dngqa su mtaqi kiyig laqi rbnaw ha.
   (不要在嬰兒旁睡覺打鼾。)
2118.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian.
   (你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。)
2119.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.
   (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。)
2120.Dmngur bi mtahut plahan ka Truku.
   (太魯閣族常用樹幹烤火。)
2121.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga.
   (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。)
2122.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga?
   (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?)
2123.Emptdngur ku mhaal ddngur mu mtahu misan.
   (我扛砍下的樹幹冬天拿來烤火。)
2124.Klaun mu ka gmdngur su, mkrut su qcinuh hay ga?
   (我知道你砍下的樹幹,是要鋸成木板對嗎?)
2125.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri.
   (你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。)
2126.Ini su psramal o mdngur su manu plahan ka misan?
   (你若不準備樹幹,冬天你要拿什麼來烤火。)
2127.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga.
   (他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。)
2128.Mkpsdngur su mtahu o ma su ka ini phaal ka dngrun su?
   (你想要燒火你為什麼不扛你砍下的樹幹?)
2129.Truku o mnegpsdngur bi mtahu plahan.
   (太魯閣族習慣用砍下的樹幹烤火。)
2130.Qhuni ga mtgdngur ga o harung.
   (那個砍下的樹幹是松樹。)
2131.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga?
   (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?)
2132.Pdngur mu plahan baki ni payi ka phaal mu.
   (我扛樹幹是要給我的祖父母烤火。)
2133.Pgdngur bi phaal knan ka tama o kkbiyax mu mhaal.
   (我父親叫我扛砍下的樹幹,讓我有力量扛。)
2134.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan.
   (用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。)
2135.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan.
   (赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。)
2136.Manu sun su haya tmdngur hyaun su?
   (你砍下那麼多樹幹要做甚麼?)
2137.Tndngur harung nii o ga psramal mhuma harung.
   (這位砍下松木樹幹的主人是準備種植松樹。)
2138.Dngri mtahu ka plahan baki ni payi su.
   (用樹幹當柴火燒讓祖父母取暖。)
2139.Emptdowras gmeelug ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門在峭壁上開路。)
2140.Msndowras ku ini hakaw ka snaw mu.
   (我為了先生不在懸崖搭建一座橋而吵架。)
2141.Psdowras bi ka dgiyaq o ki ka pspahan rapit.
   (飛鼠喜歡在懸崖樹上築巢。)
2142.Smddowras bi ka elug uusa qmpahan su.
   (去你農地的路懸崖很多。)
2143.Luhay mu ttdowras muda hmakaw ka yaku.
   (我習慣在懸崖搭橋工作。)
2144.Tdrasay ta phakaw ka dhiya.
   (我們讓他們在懸崖上架橋。)
2145.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga.
   (讓習慣走懸崖路的人開路。)
2146.Mha ku spuhan emptdowriq ka sayang.
   (現在我要去眼科看病。)
2147.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
   (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思))
2148.Nqdowriq kana ka 1 libu qmpahan tama ta hki msa ku.
   (我心想父親的一分地若都種植龍眼多好。)
2149.Dmptdqras msping ka qpahun dha.
   (他們的職業是化妝師。)
2150.Empdqras ku psspug ka pila qnpahan namu.
   (我要當面數給你工資。)
2151.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga.
   (那人很會譏笑我的臉像。)
2152.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay.
   (好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。)
2153.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa.
   (觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。)
2154.Wauwa su o lmhang bi taan qndqras na.
   (你女孩長得很豔麗。)
2155.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan.
   (孩子行為不好會使父母顏面無光。)
2156.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk.
   (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。)
2157.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay.
   (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。)
2158.Empeedriq dgiyaq ka qmpahan na.
   (他的田地是在山角的地方。)
2159.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak.
   (我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。)
2160.Mdrmul bi mgrbu ka qmpahan nami.
   (我們的田地早晨很多露水。)
2161.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha.
   (田地不結露水的人依賴我們結露水的地。)
2162.Tgdrmul rklu o ini kdngu nhari.
   (谷地的露水不容易乾。)
2163.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu.
   (鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。)
2164.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga.
   (你那田地晚上會結露水。)
2165.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu.
   (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。)
2166.Dmptdudug brax lnglungan ka pntasan dha.
   (他們所寫的書鼓勵人的意志力。)
2167.Mdudug ku sunan, qlahang bi hiyi su.
   (我要鼓勵你,你要保重自己的身體。)
2168.Nii ku tmdudug mrata kkrmun dha tmgjiyal pais.
   (我正在鼓勵軍人使他們勇敢的對敵人打仗。)
2169.Tndudug laqi ga o luhay na ddudug laqi.
   (在鼓勵孩子的那個人很會帶領孩子。)
2170.Ddugaw mu quri mhapuy sibus ka laqi mu.
   (我鼓勵孩子作製糖工作。)
2171.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya.
   (我們鼓勵他作製鹽的工作。)
2172.Dmndudul ku bubu mu musa pspuhan ka shiga.
   (昨天我帶我的母親去醫院看病。)
2173.Gndudul mu pha laqi gasut uuda qmpah ka brunguy nii.
   (這背簍是我沿著工作起止點放置孩子用的。)
2174.Asi kdudul laqi empatas ka isu sayang han.
   (那你現在就帶學生好了。)
2175.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita.
   (那是他帶領的方法,我們不是這樣的。)
2176.Smdudul bi ka tgsula hari tunux dha.
   (遲鈍的人帶起來很吃力。)
2177.Nii ku tmdudul mrata kkrmun dha tmjiyal pais.
   (我在帶領軍人使他們勇敢地向敵人作戰。)
2178.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha.
   (他們是專吃南瓜鬚作的菜。)
2179.Knddudux na tmalang o khaw gaing pnklagan na.
   (他跑在前頭距離拉的很遠。)
2180.Tmndudux ku quwaq, ki ka brihan mu balay.
   (摘龍鬚菜梢是我的經濟來源。)
2181.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga.
   (那人是專門拉拋錨車修理的人。)
2182.Kkdulus su radax qhuni dmudul kacing o qlahang balay.
   (你用牛拉木頭時要小心。)
2183.Kmdulus nami wauwa dha ngalun nami ina.
   (我們想強拉他的小姐娶來當媳婦。)
2184.Pdulus bi saw sslusun psluhay lqian ka tama mu.
   (我父親很會讓孩子練習拖拉要拉的物品。)
2185.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha.
   (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 )
2186.Tmndulus ku lqian su mha nami pngahi.
   (我強邀過你孩子去釣魚。)
2187.Dlusan na mha mapa buwax ka laqi mu.
   (他拉我孩子去揹米。)
2188.Knduma dha o saw skneanak.
   (他們有的人是喜歡單獨。)
2189.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa.
   (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。)
2190.Pnduma na mgay o rihan dha haya.
   (他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。)
2191.Gluq lutut dha o saw skduma , ini pnegsdka.
   (他們家族的毛病一向是不公平的。)
2192.Ttduma na o sgkhaya ka ini tgxal hyaan da.
   (他因只關切少數人,所以多數人不願和他在一起。)
2193.Tmndumul ku psranaq kntmaan dha Tuxan Baraw ka yaku.
   (我是點燃他們對上帝的信仰。)
2194.Dmlani mtahu plahan na ka rudan.
   (給老人起一些火取暖。)
2195.Mnegdungus bi mntaril hakaw utux ka Truku.
   (太魯閣族盼望通過彩虹橋。)
2196.Iya jiyax tmdungus asi uda nhari.
   (不要只是設定目標趕快行動。)
2197.Dngusa su quri qmpah ka mha su matas.
   (你要讀書的不專注於勞動。)
2198.Dmptdunuq rnabaw ka qpahun dha.
   (他們是專清理枯葉的人。)
2199.Mha ku gmdunuq lumak ka sayang.
   (現在我要去摘菸葉。)
2200.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.
   (他經常清理蘿蔔的枯葉。)
2201.Dmptdurah lhang ka qpahun dha.
   (他們的職業是製作亮麗的東西。)
2202.Gndurah rmisuh ka towrah o entqun dha marig.
   (著過亮麗顏色的胸兜很快就被人們買走。)
2203.Kmndurah qmita dqras rnsuhan ka payi mu.
   (我祖母把上妝的臉看成是自然的亮麗。)
2204.Mddurah bi taan knhada ka payay su da.
   (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。)
2205.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan.
   (那初次見面的男孩看起來很英俊。)
2206.Iya hari saw skdurah msping, smiyus msa ka kari rudan.
   (俗話說不要總是妝扮的太亮麗會有不祥之事。)
2207.Smddurah bi lhang pdagit ka kuyuh Truku.
   (太魯閣族婦女很費心於綁腿布的亮麗。)
2208.Spdurah na msping ka wauwa na bkalun dha.
   (他使要出嫁的女兒妝扮的很亮麗。)
2209.Draha su laqi ha, hkrigun utux o.
   (別讓孩子長的很漂亮,會遭神明嫉妒。)
2210.Drahan na msping ka laqi do ini qmqeepah da.
   (他給孩子妝扮的很亮麗,孩子就不想工作了。)
2211.Drahaw mu msping ka sapah su.
   (讓我把你家裝飾的很亮麗。)
2212.Drahay ta msping ka biqan bari.
   (讓我們來把感恩祭的場地裝飾的漂亮。)
2213.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah.
   (我要把庭院種植非常漂亮的花。)
2214.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa.
   (讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。)
2215.Iya drhani msping ka laqi empatas.
   (不要給學生妝扮的很艷麗。)
2216.Dmptdurang smmalu ka qpahun dha.
   (他們的職業是做套頸陷阱。)
2217.Endurang pnswaru han o smluun mu rubang pnspapak da.
   (原來是套頸陷阱的我要改成套腳陷阱。)
2218.Mha ku gmdurang lmhlah, aji mu lahun ka qlubung.
   (我要去拆卸套頸陷阱而留下套腳陷阱。)
2219.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax.
   (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。)
2220.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
   (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。)
2221.Mkmpdurang ku psluhay laqi mu ka mkaxa.
   (後天我想讓我的孩子學如何放套頸陷阱。)
2222.Mmdurang ku bi siida, huya mu qgupi ka quyu mlhay.
   (我剛要放套頸陷阱時,差一點抓到百步蛇。)
2223.Ndurang su nhari, aji su dha psklaun da.
   (你應該趕快放套頸陷阱不然他們就不會留地方給你放了。)
2224.Psluhay bi pdurang lqian ka rudan Truku.
   (太魯閣族的老人很會教孩子如何放套頸陷阱。)
2225.Gnduri mu mgsmay rmimu, ki ka hana smruwa pksiyuk ka pila.
   (我一再要求,才答應把錢借給我。)
2226.Saw su aji kkduri miyah o pqhdu sayang ka kari han.
   (如果你不要再回來就把話說完。)
2227.Tmnduri ku musa pnrhulan, ki ka hana mu klaan ka Utux Baraw.
   (我又再次去教會,這樣我才認識上帝。)
2228.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya.
   (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。)
2229.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha.
   (他們訂要飼養的小豬。)
2230.Ndurun su lala hari ka buwax dhquy, aji tuku hlmaun ka dnurun su.
   (你應該訂多點糯米,你託的不夠煮糯米糕。)
2231.Nasi niqan malu uuda o pddurun ta balay ha!
   (如果有好事我們要好好互相傳話!)
2232.Iya usa sgdurun ga dha drunan.
   (不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。)
2233.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya.
   (他們拿著手槍保護家園。)
2234.Mmduuy ta bi laqi da msa ku o wada ku khrahan da.
   (我正要抱孩子使我流產了。)
2235.Ini hari pnegduuy qaya cinun kuyuh ka snaw empeeksa bbuyu.
   (獵人不太會去觸摸女人用的織布機器。)
2236.Mha ku sgduuy Yisu ka yaku da.
   (我為了信耶穌而去。)
2237.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han.
   (嬰孩時期我們很需要母親抱著。)
2238.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na.
   (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。)
2239.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun.
   (肥沃地使農作物很容易長。)
2240.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta?
   (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?)
2241.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy.
   (他的土地好容易長出箭筍。)
2242.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung.
   (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。)
2243.Quyu tndxgal sun rudan Truku ka mlhay.
   (太魯閣族老人說百步蛇是地主蛇。)
2244.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay.
   (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。)
2245.Sdxalaw ta prrawa ka laqi kkbiyax dha.
   (讓孩子玩一身土可使身體健壯。)
2246.Asi sdxali tmabuk mkan, mluhay bi da.
   (對我已經習慣了,把他重重地摔在地上。)
2247.Sdxalun mu rmisuh ka dqras mu, aji dha kkla knan.
   (我用泥土塗臉,使人認不出來。)
2248.Mnseebung han o wada mssunu da.
   (原來是平原而坍塌了。)
2249.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na.
   (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。)
2250.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun.
   (我為了農作物容易生長去平原的地方。)
2251.Tteebung dha o malax qmpah hrus da.
   (他們經常在平地工作而放棄山坡地了。)
2252.Wada dha teebngan ka quri daya hi da.
   (他們把上面的地挖成平地了。)
2253.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
   (你不要把我田地的周圍整平。)
2254.Teebngani ka pspahan laqi su.
   (為你孩子的田地整平。)
2255.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga.
   (那個人扒的很快,你們的東西要小心。)
2256.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga.
   (毒魚的人即刻就去毒魚。)
2257.Dmpteedal bi tbbuyu ka lutut dha.
   (他們的家族要打獵就即刻去 。)
2258.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu.
   (我媳婦的親戚不會偷竊。)
2259.Edala su mangal enseejiq ha.
   (別人的份不要拿。)
2260.Ini eduk sapah ni wada geuya ha ka pila na.
   (他因沒有關門錢被人偷。)
2261.Dmpteeduk tmikan hlama bsu dha.
   (因他們的吝嗇關起門來做米糕的人。)
2262.Gmeenduk lihaw gmrung ka runug snii.
   (這次的地震震毀了玻璃窗。)
2263.Gmneenduk ku enlaxan dha ka yaku.
   (我專門收別人丟棄的門窗。)
2264.Asi keenduk nanak ka salu sayang han.
   (今天只有作門扇好了。)
2265.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila?
   (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?)
2266.Misan do mduk lihaw ka pngusul.
   (冬天蝸牛用液膜關起冬眠。)
2267.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw.
   (以前的太魯閣人不太喜歡關家門。)
2268.Dpi nhari emptmay ka bngux da.
   (趕快把門關起來灰塵吹進來了。)
2269.Dpanay saku bi ngangut ha.
   (你別把我關在門外。)
2270.Gmeegaw ku marig snalu su, yaasa gmhnuk su hari.
   (我只買你做的酒麴,因你賣的便宜。)
2271.Gmneegaw ku nengari dha ka yaku.
   (我拿別人剩下來的酒麴。)
2272.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han.
   (天氣好的時候就曬酒麴好了。)
2273.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
   (你煮的酒麴所釀酒很甜美。)
2274.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da.
   (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。)
2275.Speegaw na mhapuy ka masu nbaqu.
   (他把小糯米煮成酒麴。)
2276.Dmpteegu mapa mshjil ga o luhay dha.
   (那些背負很重的人已經習慣。)
2277.Iya hari negeegu mspahung ka laqi kuyuh.
   (女孩子不要太過分兇悍。)
2278.Pnsgeegu na pdawi ka laqi o tgluhay ini qeepah da.
   (他使孩子過份的懶惰已經習慣不工作了。)
2279.Ini hari psgeegu psrbuk pqeepah laqi kuyuh ka tama mu.
   (我爸爸不太過份的讓女孩勞累工作。)
2280.Iya tgeegu mimah sinaw, empkhada rumul su da.
   (酒不要喝得很兇,你會肝硬化。)
2281.Sggua su psrmun smcimu damat ha.
   (你不要在菜裡放太多鹽。)
2282.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da.
   (稻米不要過量施肥,會變枯黃的。)
2283.Dmeegul muhing peutux seejiq ka prwayun dha.
   (他們是專門擺佈別人的人。)
2284.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul .
   (當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。)
2285.Qmita mteegul ka huling do wada qduriq da, mkla msa ulun ta dha.
   (狗看到露出的拴繩子就跑了,牠知道會被拴住。)
2286.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari.
   (他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。)
2287.Ula su bi kacing qmpahan seejiq.
   (千萬不可在別人的田地拴牛。)
2288.Ulay misu haya ka ruru su.
   (我幫你拴住你的鴨子。)
2289.Ulun misu haya ka negul ramil su.
   (我要替你拴住你鞋子的繩子。)
2290.Lanay su bi brunguy mu ka quyu ha.
   (你千萬不可將蛇拴在我的背簍上。)
2291.Lani mu ha habuk na ka kleybang binaw, tayal saang na.
   (我把蜥蝪拴在他的腰帶上時,他會勃然大怒。)
2292.Dmpseelih mhapuy cimu ka qpahun dha.
   (他們的工作是製鹽的。)
2293.Empseelih ka nhapuy su sari ga da.
   (你煮芋頭的水漸漸少起來了。)
2294.Mkmlih ku pila qnpahan dha.
   (我希望減少他們的工資。)
2295.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
   (他很會減工資。)
2296.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha.
   (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。)
2297.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay.
   (我們為了減少我的工時我非常忿怒。)
2298.Nkeelih bi nhari ka yayung ga hki msa nami.
   (我們都很希望河水能減退。)
2299.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
   (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。)
2300.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha.
   (別因去築堰而死了。)
2301.Seeelih knux ka nhapuy su da.
   (你煮的飯已經有水退的味道了。)
2302.Nasi seelih ka sari nhapuy su o hbgi duri.
   (你煮芋頭的水減少時繼續加水。)
2303.Smeelih bi puyan ka pseelih mhapuy cimu.
   (製鹽時很費力的煮鹽水。)
2304.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya.
   (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。)
2305.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya.
   (他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。)
2306.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus.
   (我忙著在煮甘蔗製糖。)
2307.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da.
   (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。)
2308.Liha su bi pila qnpahan nami ha!
   (你不要扣我們的工資喔!)
2309.Lihan na lala ka hnjilan napa mu.
   (他把我揹的重量減了很多。)
2310.Lihaw ta ka jiyax uusa kulu hmkan.
   (我們把坐牢的時間減少。)
2311.Lihay su bi ka pnspgan ta da.
   (我們所數的不要扣了。)
2312.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
   (我那築堰堵水的地方不要去築堰。)
2313.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su.
   (我要扣你的工資。)
2314.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su.
   (我給你母親的錢不要少給。)
2315.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
   (他們的讓他們自己扣。)
2316.Seejiq dmneelu ga o ungat ksula dha sgsayang.
   (那些很節儉的人短時間不會缺乏。)
2317.Pneelu mnan o nksha inu tpusu nami sayang.
   (讓我們節儉才有今天的成就。 )
2318.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah.
   (那很拘束的人是剛來的朋友。)
2319.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da.
   (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。)
2320.Dmpteelug ka qpahun dha.
   (開馬路是他們的工作。)
2321.Empeelug su qmpahan mu o ini tduwa.
   (你不可以在我田地上開路。)
2322.Empgeelug ku elug qmpahan ka saman.
   (明天我要開田地的路。)
2323.Empggeelug ku ka musa qmpahan.
   (我邊走邊開路到我的田地上。)
2324.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu.
   (我有事忙急著直接回家。)
2325.Aji empneelug uuda na qmpah, ini hari kdrumut.
   (他不認真,工作會比較不順。)
2326.Saw su empsleelug ka smpug patas o psramal bi han.
   (為了使你念的書很順,要好好地預備。)
2327.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda.
   (他們被事情耽擱了,不會馬上來。)
2328.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan.
   (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。)
2329.Kmneelug ku tdruy qmita elug qmpahan.
   (我把田地的路看成的車道。)
2330.Maaelug paru tlaman tdruy ka dowras paru ga o mha khnu pila?
   (穿過那大山崖開鑿公路,要花多少經費?)
2331.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
   (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。)
2332.Mkmgeelug su o psramal bi han.
   (你要想開路,事先要有所準備。)
2333.Mnsneelug nami mnlala bi muda gmska qmpahan mu ka elug dha.
   (我為了他們屢次經過我田地中央而爭執。)
2334.Pneelug ku muda qmpahan na do meysa snahug knan.
   (我經過他的田地上時他就向我要求賠償。)
2335.Tteelug dha o ensuwil ga msbrabang.
   (他們為了開路有時會爭吵。)
2336.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han.
   (那山上可以去,但須先開路。)
2337.Gleegi nhari, iya jiyax smulu nanak.
   (要趕快該開路,不要只是計畫而已。)
2338.Glganay ta haya ka elug lupung su.
   (你朋友的路我們來為他開。)
2339.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da.
   (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 )
2340.Dmptblaiq ka prwayun dha lmnglung.
   (他們追求的是幸福。)
2341.Snlhayan na ka wada maablaiq .
   (他勤於學習而變為幸福。)
2342.Qbliqa ta msa su o ma su ka mshaya!
   (你說你要幸福,那你怎麼這樣呢!)
2343.Qbliqan ka klwaan dha hiya.
   (他們的國家很幸福。)
2344.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da.
   (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。)
2345.Mnbtraw ku tmaan mu o huya ku na psrui, “usa nhari sapah”msa.
   (我負氣回父親那裡差一點被打,對我說:趕快回家。(忌諱))
2346.Rragi bi ka sgbtraw ha, psaniq o!
   (絕對不要負氣離家,不吉利!)
2347.Tbbtraw saang kana ruwan sapah dha o smiyus wah!
   (家人一個個負氣離家會遭不吉祥。)
2348.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
   (你不應該讓朋友負氣離開,活該!)
2349.Dmpteemu ka qpahun dha.
   (他們的工作是做糕餅。)
2350.Neemu bunga rungay ka tnhngay kulu nii o sruwaq qnqan dha da.
   (原來盒子裏滿滿的馬鈴薯餅因被人吃而少了。)
2351.Ini hari pnegeemu ekan na ka laqi mu.
   (我孩子不太喜歡吃糖。)
2352.Tteemu na ka laqi o ini kmkan nhapuy.
   (為了吃糖孩子吃不下飯。)
2353.Teemua su bilaq ha, hbaraw seejiq meekan.
   (你做的糕餅不要少做,因很多人來吃。)
2354.Teemuan mu ka hini, hngali hari ka isu.
   (你過去一點,我要在這裏作糕餅。)
2355.Teemuay su bi haya ka nhiya.
   (他的你不可做糕餅。)
2356.Tmeanay su haya, empteemu nanak.
   (別幫他做糕餅,他自己會做)
2357.Tmeani ha ka enlupung su.
   (你朋友的糕餅你幫他做。)
2358.Tgeemur bi ga o luhay na ki da.
   (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。)
2359.Tteemur dha o ini peiyax kngkmanan.
   (他們每天晚上不斷地雙腿交插著睡覺。)
2360.Mra su bi lupung mu ha.
   (你不要和與我的朋友雙腿交插著睡覺。)
2361.Iya mri ka dangi dha.
   (不要去和別人的未婚妻雙腿交插著睡覺。)
2362.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku.
   (我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。)
2363.Msneeniq malu pspahan.
   (為了住在好蓋房子地方而吵。)
2364.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri?
   (我們就住在這裡,你還要去那裏呢?)
2365.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han.
   (如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。)
2366.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan.
   (我要去住我父親住的地方,靠近老人家。)
2367.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan.
   (那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。)
2368.Tteeniq dha ayug o sgkhaya ka wada tbnaan sunu.
   (他們經常住在山谷的有很多被土石流淹埋。)
2369.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha!
   (你以為我會住這裡,我要走了!)
2370.Dmeepix mhraw qnduriq ka qpahun dha.
   (他們工作是追捕逃犯的人。)
2371.Dmpteepix ka qpahun dha.
   (他們做擠壓的工作。)
2372.Tgeepix bi mharaw kacing ka huling ga o musa bi rqnux uri.
   (那隻狗追牛也像追鹿一樣緊追不放。)
2373.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da.
   (他們已經很多次將樹壓在我的田地。)
2374.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha.
   (那樹木可能會壓到房子。)
2375.Pixaw ta bi sunu keeman ha.
   (晚上我們可能會被坍方壓到喔。)
2376.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni.
   (讓我們把木頭壓在他田地上。)
2377.Deeran hduq babaw mndurug ka lutut dha.
   (他們的親戚生產過後腳窩都有暴筋。)
2378.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru.
   (為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。)
2379.Msneeran ku hduq mu phlisan dha.
   (我為了腳窩上的暴筋被他們譏笑發生爭吵。)
2380.Duma kuyuh o ini pnegeeran hduq dha ana dmnuuy laqi.
   (有些生產過的婦女腳窩上也不會長暴筋。)
2381.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil.
   (他因扛重物使凸肩。)
2382.Manu sun su haya tmeeran btunux, hyaun su?
   (你老是找奇石你要做什麼?)
2383.Erana ta bi hduq ita uri ha msa ku kmtali.
   (我也擔心可能得到腳窩暴筋。)
2384.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da.
   (你手長滿痛風時看看,會連在一起。)
2385.Eru mu lhang lukus ka amung nii.
   (這色粉是我要染衣用的。)
2386.Dmeeru lhang lukus ka qpahun dha.
   (他們的工作是染織。)
2387.Ini su qlahang o eeru su txaun ka mnarux su.
   (你不小心,會把病傳染給別人。)
2388.Meeru lukus su ka slaq gaga, usa hngali hari.
   (過去一點 泥土會弄到你的衣服。)
2389.Mnru su ruciq qabang mu o wada mu bhaan da.
   (你弄髒的布毯,我已經洗了。)
2390.Ini qlahang do mreeru ka mnarux dha da.
   (不小心的話,他們的病就會傳染了。)
2391.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan.
   (香蕉汁沾到衣服就洗不掉。)
2392.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah.
   (家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。)
2393.Gisu ku tmeeeru lhang lukus.
   (我在忙於染衣服。)
2394.Tneeru lhang lukus nii o ga inu sapah na?
   (這染衣者的家住那裡?)
2395.Rua su mnarux kana ha.
   (你不要把病傳給大家。)
2396.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga.
   (讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。)
2397.Dmpteerut ka qpahun dha.
   (他們的工作是製造柱子的。)
2398.Empeerut hakaw ka gaga.
   (那將會成為橋墩。)
2399.Gmneerut ku enlaxan dha ka yaku.
   (我拿他們不要的柱子。)
2400.Gneerut nami smmalu hakaw yayung o 1 jiyax 2,000 pila.
   (我們架設橋墩的工錢是一天二仟元。)
2401.Mnegperut bi biyi qmpahan ka lupung mu.
   (我的朋友喜歡架設工寮的撐桿。 )
2402.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya?
   (你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?)
2403.Wada ptgeerut hakaw ka 1 nami shiga.
   (昨天我們當中有一個人因搭建橋墩而死。)
2404.Mha ku sgeerut beyluh tama mu, ini tuku 20 ka naku.
   (我要去拿我父親的豆子支撐架,我少了二十支。)
2405.Tterut dha samaw o muda elalang.
   (他們經常到各部落去架設電線桿。)
2406.Preeta ta tlulug ka saman ha!
   (明天我們要架設葡萄園的支撐柱子!)
2407.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da.
   (趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。)
2408.Preetun su manu ka hakaw.
   (你要用甚麼做橋墩?)
2409.Prtanay su bi sapah ka djima ha.
   (不要用桂竹當房屋的柱子。)
2410.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga.
   (他們是使陰莖勃起的人。)
2411.Mnegesur bi ka risaw ta han.
   (年輕時很會勃起。 )
2412.Musa sgesur ka seejiq o saw tgrangi hari.
   (跟勃起者一起的人沒有教養。)
2413.Ensray mu han.
   (讓我使陰莖勃起。)
2414.Ensri nhari, hmuya su da?
   (快使陰莖勃起呀, 你怎麼啦?)
2415.Aji kkeetung o qlahangi bi ka dowriq.
   (為了不使你眼睛瞎了要小心顧好。)
2416.Mgeetung hari qnita mu yaku sayang da.
   (我現在老眼昏花了。)
2417.Rudan do ida mnegeetung kana qnita dha da.
   (老了眼睛都花了。)
2418.Seetung na ka seejiq ga o pnaah meegul lutut dha.
   (他眼瞎是他家族的遺傳。)
2419.Teeetung smngahan knan ka seejiq o “ura nak yamu ini keetung”sun mu.
   (他們譏笑我眼瞎而我對他們說:「你們好啊沒有瞎眼。」)
2420.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya.
   (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。)
2421.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang.
   (他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」)
2422.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak.
   (你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。)
2423.Ga o sapah spuhan.
   (那是醫院。)
2424.Entgaak su nanak, kha eekan su ga.
   (你吃的那麼多,難怪會打嗝。)
2425.Kmntgaak embahang kmeebrah ka bubu mu.
   (我母親把我難嚥狀當作是打嗝。)
2426.Nktgaak bi tngi dha hki msa ku.
   (我期望他們吃到的打嗝。)
2427.Tnegaak nami tngi mkan nhapuy su shiga.
   (昨天我們吃了你的飯飽得打嗝。)
2428.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax.
   (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。)
2429.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da.
   (我先挑好再來拿。)
2430.“geegi nhari”msa ku o ini su gaaw na?
   (我說:「趕快選」,你還沒有選嗎?)
2431.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha.
   (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。)
2432.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
   (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。)
2433.Endaan sunu do sgkhaya ga mtgabal ka rbuqil mu.
   (土石流過後我的梧桐樹有很多被連根拔起。)
2434.Negabal su nanak ka pusu krig hmaun su, ki ha niqan.
   (趁著現在還有,你自己應該去拔苧麻苗來種。)
2435.Mha ku pgabal sipa usik mukan bubu mu.
   (我要去拔我媽媽那裏的辣椒苗。)
2436.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw.
   (高山細竹不太會被颱風拔出。)
2437.Sgabal mu ha ka ngudus tama mu.
   (我替我爸爸拔鬍子。)
2438.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung.
   (烏鴉老是拔剛種的花生。)
2439.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya.
   (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。)
2440.Ttgabal dha hru apu o mk5 sayang da.
   (他們拔柿子苗到今天已經有五天的時間了。)
2441.Gbalay mi su ha ka sipa busuq su.
   (讓我拔你的李子樹苗。)
2442.Gbali haya ka kmux kacing ga slaq na.
   (請他去拔長在在水田中的牛筋草。)
2443.Gblanay misu haya ka sipa qlupas hmaun su.
   (你要種的桃子苗我幫你拔。)
2444.Gblani haya ka bsuring ga ska payay na.
   (幫他拔長在旱田中的芒草芽。)
2445.Dmgabul btunux apa tdruy ka qpahun dha.
   (他們的工作是把石頭裝上車。)
2446.Ppgabul mu sunan ka apa mu ha?
   (我要揹的託你裝好嗎?)
2447.Tmnegabul ku djima hadun asu o mk7 ku da.
   (我裝載竹子到貨輪上已經七天了。)
2448.Tnegabul radax qhuni nii o hadun na krtan qhuni.
   (裝載這大木頭的主人要送到鋸木廠。)
2449.Gbulay ta haya ka enlaqi ini kla gmabul.
   (我們替不會裝東西的孩子裝。)
2450.Dmptgaga mhuqil ka seejiq ga o ki qpahun dha.
   (他們是葬儀社的人。)
2451.Aji su kkgaga mhiyug o asi tluung nhari.
   (為了不使你到處站著就趕快坐下來。)
2452.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da.
   (我希望那個是我的而被人拿走了。)
2453.Ggaaa tmiyu ka hakaw utux.
   (不要指著彩虹橋。)
2454.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da.
   (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。)
2455.Empsgagi bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga.
   (那個女孩很愛表現她的身材。)
2456.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya.
   (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。)
2457.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah.
   (他們在那裡忙著工作別閒著經過。)
2458.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami.
   (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。)
2459.Ini hari pneggagi ungat napa ka mnegdrumut seejiq.
   (勤勞的人比較不願意空著不揹東西。)
2460.Pggian su psluhay ka hiyi su do empgsbuq su da.
   (你習慣讓身子不勞動身體會變得虛弱。)
2461.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da.
   (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。)
2462.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da.
   (現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。)
2463.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha.
   (不要讓你的兒子空手去女方家。)
2464.Empeegaing bi ka saun mu pha gasil.
   (我要放陷阱的地方很遠。)
2465.Gnegaing nami musa qmita alang o lala bi snlhayan nami.
   (我們去遠的地方旅遊學到很多事情。)
2466.Saw kkgaing ka ksaun su o lbui lala hari ka buwax.
   (因你要去遠方打獵,就得帶多一點的米。)
2467.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da.
   (原來醫院在很遠而現在很近了。)
2468.Nkgaing hari ka lbagan su tkurih, tlayun rudux da.
   (你放竹雞陷阱應該在遠一點不然會挾到雞了。)
2469.Sgaing ka qmpahan seejiq kiya.
   (那人的田地大部分在遠方。)
2470.Tggaing dha mkksa o embbruq qaqay dha da.
   (因為走比較遠的路他們的腳都起泡了。)
2471.Geengia su pkksa laqi ha.
   (別讓孩子走遠路。)
2472.Dmptgakat tluung mkan nhapuy ka snaw Truku sbiyaw.
   (太魯閣男人以前用蹲著吃飯。)
2473.Ggakat mu pbiyi qmpahan ka erut nii.
   (這柱子我要挑高搭建山上的工寮。)
2474.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da.
   (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。)
2475.Ini ptgakat ptluung kuyuh ka Truku o gmealu kuyuh meuwit urat dha.
   (太魯閣族不讓婦女蹲坐是因為婦女的腳筋無力。)
2476.Galiq labu masaw nhapuy ka nii.
   (這廢布事端飯鍋用的。)
2477.Msnegaliq nami pais ini ku dha psklai.
   (我為了他們沒有給我機會殺敵人而起爭執。)
2478.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga.
   (你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。)
2479.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya.
   (那邊的部落不太喜歡殺人。)
2480.Qnegaliq na seejiq o huya dha gliqi uri da.
   (他殺人的樣子自己差點也被殺了。)
2481.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
   (壯年時我出草。)
2482.Gliqi pais ka euda su hakaw utux.
   (你要走彩虹橋就要取敵人的首級。)
2483.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya.
   (你殺自己人不能過彩虹橋。)
2484.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
   (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。)
2485.Empsgaluk elug su ka elug qmpahan mu.
   (我往田裡的路要接續往你田裡。)
2486.Ini su lhangi ka lmaung tntakan o emptgaluk bbuyu.
   (若不作防火線你焚燒會波及到草叢。)
2487.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun!
   (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!)
2488.Asi kgaluk rapit kana ka dnahaw mu.
   (我所做的飛鼠要爬的木頭都變成飛鼠爬到另一地方。)
2489.Kkgaluk dha ka elug su o htri tunux.
   (為了你不接續走兩條路就用石頭擋。)
2490.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat.
   (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。)
2491.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga.
   (他們為準備上學而在相互連絡。)
2492.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da.
   (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。)
2493.Msnegaluk nami elug qmpahan mu shtur mu powda.
   (我們為了路接續到我的田地被我封住而發生爭執。)
2494.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay.
   (他燒的火波及到我的田地,我很生氣。)
2495.Glubun ta kana ka elug uusa qmpahan.
   (讓我們把往田裡的路都連接起來。)
2496.Sqnqgaq mu rudux embahang ka waq ruru.
   (我把鴨「waq」叫聲當作雞的「gaq」叫聲。)
2497.Grgranay su dmdu ka djima nhaal su.
   (你卸下揹的竹子時不要發出「gar」聲。)
2498.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya.
   (他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。)
2499.Iya usa sggara ga dha tqian hiya.
   (你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。)
2500.Smggara bi sdahar buan ka laqi.
   (孩子纏著母親伸張四肢仰睡。)
2501.Isu kuyuh o graa su bi mtaqi ha.
   (你一個婦女不要四肢張開仰睡。)
2502.Grai psluhay mtaqi binaw, ida mksaw ki da.
   (讓他伸張四肢仰睡他就會習慣那樣睡覺。)
2503.Wada mkgarang ana inu ka hangan su.
   (你的名聲遍及任何地方。)
2504.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat.
   (趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。)
2505.Mnkgarang han o mrana msqowrux duri ka yayung gaga.
   (原來寬闊的河水成了急流。)
2506.Negarang su nhari ka pnhdagan trabus aji empkdngu nhari do.
   (你應該立刻把花生耙開日曬要不然不會很快乾了。)
2507.Ppgarang na kari rnengaw bukung ka sskagul dha knan.
   (他們派我去是為了宣導領袖者的話。)
2508.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana.
   (經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。)
2509.Grangi nhari ka pnhidaw su, smdangaw hidaw da.
   (趕快去耙開日曬的穀物,太陽升的很高了。)
2510.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na.
   (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。)
2511.Grngani haya mhidaw ka masu tama su.
   (幫你爸爸把日曬的小米耙開。)
2512.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han.
   (在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。)
2513.Dmpggasig mkug tleengan mddungus ka qpahun dha.
   (他們的工作是安排椅子使夫妻坐在一起。)
2514.Gnegasig mu matas munan o lala bi snlhayan mu munan.
   (我在你們旁邊讀書,從你們身上學習很多。)
2515.Knegasig dha o mdka ga msqapah.
   (他們靠在一起像是粘起來。)
2516.Mggasig ka qmpahan nami ga, mggkla nami bi.
   (我們的田地相鄰,我們彼此很熟悉。)
2517.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su.
   (你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。)
2518.Pnsgasig ku dha grung tama su ka yaku.
   (我被安排在你父親埋伏獵物出入口的旁邊。)
2519.Manu sun su haya tmggasig hyaan, hmuya ka msgasig su knan?
   (你為什麼只在他旁邊,為何不在我旁邊?)
2520.Tmnegasig ku pbiyi qmpahan tama su.
   (我在你父親工寮旁邊蓋工寮。)
2521.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da.
   (我曾經和他相鄰而現在被人取代了。)
2522.Ttgasig na buan ka laqi ga o ungat rrihan.
   (那小孩子經常在母親身邊沒有人能替代。)
2523.Tgsigay su bi ka dangi dha.
   (別坐在別人愛人的旁邊。)
2524.Dmptgasil ka qpahun dha.
   (他們的工作是編繩子的。)
2525.Ini pneggasil snuyuk na ka hana pbaya.
   (他還未熟練,所編的不像繩子。)
2526.Wada ptgasil haut towkan tbsqur ka tama na.
   (他爸爸為了用背網的梱帶上吊自殺。)
2527.Saw skgasil siyukun dha ka emptsamat.
   (獵人老是編捕捉獵物的繩子。)
2528.Ttgasil dha o ga mtbiyax bi sayang.
   (他們現在忙著編繩子。)
2529.Tgsili haut towkan smuyuk ka nuqih mu.
   (我的麻線拿來編背網的捆線。)
2530.Iya ku rrihi gasut ha.
   (不要取代我工作的段落。)
2531.Gmnegasut ku negasut dha ka yuku shiga.
   (昨天我去取代別人做過的段落。)
2532.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan.
   (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。)
2533.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da.
   (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。)
2534.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
   (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。)
2535.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax.
   (他們經常從起點割稻費了一整天的時間。)
2536.Sgsdan na haya ka cinun wauwa na.
   (她替她女孩做編織的起點。)
2537.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy.
   (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。)
2538.Sgsdani haya ka gmabal trabus da.
   (你替他從起點拔花生。)
2539.Gmnegat ku psluhay ttutuy nhari laqi ka yaku.
   (我訓練孩子快速起來。)
2540.Kkgat ta mapa mshjil napa o asi ka smnluhay.
   (我們為了要快速地揹重物必須接受訓練。)
2541.Mkmpgat ku psluhay likaw steetu laqi snaw mu.
   (我想要訓練我的男孩快速走陡坡。)
2542.Nkgat su nhari musa ka skgulan rudan, ma su jiyax saw tapu.
   (老人派你去時應該盡速去,你U+7232什麼慢吞吞地。)
2543.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu.
   (我父親從小就訓練我快速走路。)
2544.Sgat mu hmgliq hapung ka plabu hnbagan.
   (我撕毛巾來包紮傷口。)
2545.Spgat na psluhay ptutuy paah tnqian ka laqi na snaw.
   (他磨練他的男孩即刻起床。)
2546.Qmqgu ka rudux do tggat mtutuy kana ka psrbu mhapuy.
   (公雞叫的時候煮早餐的全都即刻起床。)
2547.Gtai psluhay mksa ka laqi snaw.
   (讓男孩子他磨練快速走路。)
2548.Gtaun mu hmgliq labu masaw nhapuy ka lukus smudal.
   (我要撕開舊的衣服來端飯。)
2549.Gtaani hmgliq galiq labu basaw nhapuy ka payi su.
   (你替祖母撕布塊端飯。)
2550.Ungat mnegaya ka snaw o dmgatuk sun dha mhulis.
   (沒有道德心的男人被譏稱他為種男。)
2551.Dmptgatuk rudux ka qpahun dha.
   (他們是專門給雞做配種的工作。)
2552.Empggatuk nami pghak prana rudux ka yami.
   (我們是專門配雞繁殖。)
2553.Kkgatuk na nhari ka ruru o tbgan su manu?
   (為了使鴨盡快可配種你用什麼來飼養?)
2554.Mkmpgatuk ku malu ghak klgan rudux su.
   (我想從你當中好品種的雞配種。)
2555.Sai pgatuk pghak rudux bulang waru ka rudux su.
   (讓你的雞與九斤雞配種。)
2556.Tggatuk kana ka tama rudux do skaya qduriq bbuyu ka bubu rudux bnhraw dha.
   (每個公雞都要交配使母雞被迫追到草叢裏面。)
2557.Pgtuka su bi wawa ka tama rudux ha.
   (別讓公雞交配小雞。)
2558.Pgtuki tgmalu bi klgan ghak ka rudux.
   (給品種好的雞配種。)
2559.Pgtkani haya rudux balay ka rudux lupung su.
   (讓你朋友的雞與土雞配種。)
2560.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da.
   (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。)
2561.Malu bi ka krig o ini hari pnegaus skrigan.
   (好的苧麻剮麻時餘皮不多。)
2562.Spgaus na phaqul ka laqi na.
   (他讓他的孩子載運剮麻後的餘皮。)
2563.Manu sun su haya tmgaus bubung su pusu manu?
   (你為什麼要拿剮麻後的餘皮,要拿來覆蓋什麼根部呢?)
2564.Taagsanay su ha ka snkrigan na.
   (不要替她收集剮麻後的餘皮。)
2565.Taagsani ha ka snkrigan payi gaga.
   (替那婆婆收集剮麻後的餘皮。)
2566.Gnegaya mu Utux Baraw qmlahang ka kneudus mu.
   (我用上帝的誡命來規範我的生活。)
2567.Ini pgaya qmuci siyus brah seejiq ka wauwa o klhbnun dha.
   (小姐在別人面前不禮貌放屁,會對她很嘔心。)
2568.Ttgaya dha o ini dha sngqlingi murug.
   (他們訂很多法律而沒有實行完。)
2569.Pgyaa su bi knan ha.
   (你不要對我有所顧忌。)
2570.Dmpkgayaw smaax btunux ka qpahun dha.
   (他們的工作是切開石頭。)
2571.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na.
   (我要把火打散用它的火炭烤肉。)
2572.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga?
   (誰要去把烈火打散?)
2573.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana.
   (開闢往田地的路我們一起動員。)
2574.Knegayaw dha mtaqi o mdka tnbaan.
   (他們散開睡覺就好像被毒死一樣。)
2575.Mkmgayaw ku seejiq mkeekan o yaku ka qun dha da.
   (我想為衝突的人勸架,反而被他們攻擊。)
2576.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya.
   (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。)
2577.Negayaw su nhari ka tahut sqrul idaw su da.
   (你應該趕快把火打散飯會燒焦了。)
2578.Sgayaw nami haya kmrut ka kacing na o 3 mneudus.
   (我們幫他宰殺的牛共有三頭。)
2579.Giyaga su gmeelug qmpahan mu.
   (別在我的田地上開路。)
2580.Giyagan ku na ha ka tahut.
   (他幫我把火打散。)
2581.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
   (趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。)
2582.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii.
   (我幫你把這個石頭擊散。)
2583.Yigani haya smaax ka dngur qhuni tama su.
   (幫你把爸爸的原木劈開。)
2584.Dmpgbalay gmeelug ka qpahun dha.
   (他們的工作是開平緩路。)
2585.Empgbalay ka elug qmpahan mu.
   (我田地的路會是平緩的。)
2586.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit.
   (我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。)
2587.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han.
   (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。)
2588.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu.
   (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。)
2589.Msngbalay nami empgeeluk dhagan rapit.
   (我們為了搶平緩的地方放置捕捉飛鼠的陷阱而發生爭執。)
2590.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da.
   (我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。)
2591.Sknegbalay mu elug dmahaw ka dahaw rapit.
   (我把捕捉飛鼠的捕捉器像開平緩路一樣設置。)
2592.Spgbalay dgiyaq ka dmahaw rapit.
   (設置捕捉飛鼠的陷阱是一直線設置。)
2593.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami.
   (那比較直的土堰是我的土地。)
2594.Tmnbalay ku kmrut qhuni mriqi knrtan dha.
   (我要把他們鋸歪的木頭鋸成水平。)
2595.Ttgbalay dha tmakur qhuni o luhay dha.
   (他們很有經驗使砍的樹橫著倒下來。)
2596.Gblaya su mksa tunux dowras ha.
   (別沿著山崖頂走。)
2597.Gblayan mu dmahaw ka sipaw gaga.
   (我在對面橫著一直線放置陷阱。)
2598.Gblayay ta gmeelug ka qpahan ta.
   (我們在要工作的地方開一條平路。)
2599.Gblayun mu kmrut ka mriqi knrtan dha qhuni.
   (我要把他們鋸歪的木頭鋸成平。)
2600.Dmtgbing saw gbingun ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門切要切塊的東西。)
2601.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga.
   (那大石頭會被地震震碎。)
2602.Mmgbing ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha.
   (我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」)
2603.Gbinga su bi nnaku hiya ha.
   (你不要把我的切塊。)
2604.Gbingan mu ha ka baun na.
   (我要把它的南瓜切塊。)
2605.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
   (我把他那一份切塊了而嘔氣。)
2606.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na.
   (不要把不在的人那份切塊。)
2607.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.
   (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。)
2608.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na.
   (他認真工作看到傍晚才停止。)
2609.Nkgbiyan nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit.
   (我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。)
2610.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu.
   (我當峽谷的導遊就是我收入來源。)
2611.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq.
   (很多的人為了欣賞峽谷而來。)
2612.Saw skgbiyuk kuxul dha ka aji kmnita gbiyuk.
   (沒有看過峽谷的很喜歡來欣賞峽谷。)
2613.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan.
   (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。)
2614.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga.
   (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。)
2615.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras.
   (別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。)
2616.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
   (那些人的職業是做研磨的工作。)
2617.Hlmaun mu o mha ku sgdgut gdgdan tama mu.
   (我要煮的米糕去我父親研磨機那裏磨。)
2618.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan.
   (沒有研磨機的我們來幫他磨。)
2619.Dgdani ha ka nbaki su.
   (你爺爺的幫他磨。)
2620.Dmgdma hari kngkla dha matas ka lutut dha.
   (他們的家族在讀書方面比較遲鈍。)
2621.Empgdma hari qqeepah na ka snaw gaga.
   (那個男人的工作很遲鈍。)
2622.Saw aji kkgdma ka laqi su o gimi ungat saw ki lutut dha ka kuyuh su.
   (你U+7232了不會有遲鈍的孩子選妻子不要有這樣的遺傳。)
2623.Knegdma na o tgngangah hari.
   (他遲鈍的有一點傻傻的。)
2624.Iya pgdma ka qmpah, ktrtraw hari.
   (做事不要遲鈍,輕快點。)
2625.Ini pnegdma kana ka lutut dha.
   (他們所有的家族都不會遲鈍。)
2626.Saw skgdma qqepah dha ungat tgaan.
   (他們工作的進度很慢不能等。)
2627.Rudan ta do sknegdma ta dha qmita da.
   (我們年老的時候別人把我們當成不靈活了。)
2628.Gdmaa su matas, tgeaguh hari.
   (你讀書不要遲鈍,動作快一點。)
2629.Iya gdmaani quri kkeudus ka laqi ha.
   (不要讓孩子慢吞吞忽視生存之道。)
2630.Mha su gmdunuq samat ima ka isu?
   (你要去殺誰的獵物得靈氣?)
2631.Ngdunuq su nhari han, wada tglkan seejiq da!
   (你為什麼不早一點殺得靈氣,被別人搶走了!)
2632.Mha ku pgdunuq mtbhring bi samat ka yaku.
   (我要去找有獵物靈氣的人那裡得靈氣。)
2633.Tgdunuq bi rqnux ga o lala bi rqnux qrunang dha.
   (那很會殺鹿得靈氣的人,他們的獵場有很多水鹿。)
2634.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun.
   (我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。)
2635.Ttgdunuq dha bowyak o ini pskla pgdunuq.
   (他們經常殺山豬讓別人措手不及。)
2636.Gdnqa su gdnqun mu ha!
   (別殺我要殺的!)
2637.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu?
   (都去工作了你還要閒在家嗎?)
2638.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada.
   (你就閒在家等著飯吃好了。)
2639.Negdurug su nanak uri, wana haya ssluluy su knan.
   (你自己也該閒著,你怎麼為了這個指責我。)
2640.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga!
   (工作那樣多你還在閒著!)
2641.Tmnegdurug ku mdawi o ptgeeru ku seejiq “empgdurug sapah”sun ku dha.
   (我懶惰的閒著被人批評說:「在家無所事事。」)
2642.Gdrgun mu pshnuk mhapuy ka qraqil kacing.
   (我趁閒著休息時把牛肉煮熟軟。)
2643.Dmptgduyung ka qpahun dha.
   (他們是做培土的工作。)
2644.Mnhdu ku gmduyung do asi kgduyung kana ka qmpahan.
   (我做過培土後整片田地都成了培土。)
2645.Kkgduyung kana ka 1 lituk qmpahan ga o asi ka sduuy kacing.
   (為了使一甲農地做培土一定要用牛來耕犁。)
2646.Negduyung su nhari ka hmaan su, ki ha malu karat.
   (趁著天氣好的時候,趕快做培土種植。)
2647.Pgduyung su o qlhangi bi ka btunux ha, gmrung sakur o!
   (你要做培土時小心石頭,會使犁具斷裂!)
2648.Spgduyung su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax.
   (你託我犁培土的田地需要三天的時間。)
2649.Gdyungay su ka spaan payay ha.
   (你不要把種秧苗的地方做培土。)
2650.Gdynganay misu ha ka nnisu.
   (我幫你做培土。)
2651.Gdyngani ha ka spaan na pajiq.
   (你幫他做培土種菜苗。)
2652.Dmptgeabu hiyi ka qpahun dha.
   (他們的職業是按摩師。)
2653.Kkgeabu su hiyi dha mtquduh o slhayi balay.
   (你要按摩肌肉結塊酸痛的人一定要學。)
2654.Knegeabu na quduh hiyi o qrasun dha balay.
   (他按摩肌肉酸痛的人別人都很稱讚。)
2655.Iya psnegeabu, asi geabu nhari.
   (不要相互推萎,就趕快揉麵糰。)
2656.Sgeabu misu haya o ini su pqaras hug?
   (我為你搓揉你不高興?)
2657.Ttgeabu na hiyi o ki brihan na.
   (他的經濟來源靠按摩。)
2658.Geebua su bilaq ka bawa ha, hbaraw ta ka meekan.
   (你揉的饅頭不要少,我們很多人要吃。)
2659.Gbeanay ta haya ka muurat tama su.
   (我們來為你抽筋的父親按摩。)
2660.Gbeani haya ka hiyi bubu su qnqan rbuk.
   (你母親很累來為她按摩。)
2661.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha.
   (他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」)
2662.Gmealu bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。)
2663.Knsgealu mu o ini ku dha klai.
   (我所做的愛心沒有人知道。)
2664.Mnegealu bi ka seejiq o speeniq dha lnglungan.
   (對有愛心的人,他們記在心上。)
2665.Ini pnegealu o ini tgdmhaw mqraqil seejiq.
   (沒有愛心就不會關心受苦的人。)
2666.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
   (醫院裡有很多病危值得可憐的人。)
2667.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya.
   (他不大會拐彎抹角的講話。)
2668.Ppeaway mu o mha bi 3 tntaan ka qwarux.
   (我要編的緯線大概要三個切斷的籐條。)
2669.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan.
   (老人很會聽懂拐彎抹角的話。)
2670.Mha ku tmpeaway brunguy smqit qwarux ka mkaxa.
   (我後天要去砍籐條編背簍用的緯線。)
2671.Geawaya su geaway mu cinun snurug ha.
   (妳不要用我要織粗線布毯的緯線。)
2672.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug?
   (你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?)
2673.Manu sun namu haya mggeeguy emprngaw?
   (你們幹嘛竊竊私語?)
2674.Sai cih psgeeguy embahang ka kari na, sita msa manu.
   (去竊聽一點他講的話,他究竟在講甚麼。)
2675.Mha nami tmgeeguy qmrak ka saman.
   (明天我們要去抓偷慣竊。)
2676.Geuyay ta ha mkan ka sagas na.
   (我們偷偷地吃他的西瓜。)
2677.Kmgeeluk ku hapung wauwa ga o ini usa baga mu msiqa ku.
   (我想要搶那小姐的毛巾但我感覺不好意思下不了手。)
2678.Ppgeeluk dha mkan qnilaw ka babuy o mssikul.
   (豬在互相推擠爭吃飼料。)
2679.Saw skgeeluk dangi dha ka risaw na.
   (那青年老是搶奪別人的情人。)
2680.Gleeka su tdruy seejiq ha.
   (你不要搶別人的車子。)
2681.Gleekay ta ha ka pila na.
   (我們去搶他的錢。)
2682.Iya gleeki ha ka nhiya.
   (別去搶屬於他的。)
2683.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha.
   (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。)
2684.Dmptgeygay galiq ka qpahun dha.
   (他們的工作專門回收破舊的衣服的。)
2685.Emptgeygay ku galiq hadun mu sapah emptgaliq.
   (我要專收破舊的衣服送到布料廠。)
2686.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay .
   (你要很小心別弄破了衣服。)
2687.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut!
   (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!)
2688.Ttgeygay dha galiq o mssikul empgeeluk.
   (他們經常互相推擠爭搶破舊的布。)
2689.Gygaya su mlukus ka isu wauwa ha.
   (你一個小姐別穿著破裂的衣服。)
2690.Gygayay su bi plukus ka laqi mha matas.
   (別讓上學的孩子穿破衣服。)
2691.Ggyanay su ha ka bubung na qmuyux.
   (你別把他下雨天撐的傘弄破。)
2692.Ggyani haya ka kjiwan na binaw, kaway suna ha.
   (你把手提袋弄破看看,看他怎麼對付你。)
2693.Qulung mneudus do ida niqan ghak kana.
   (只要是生物就都有種子。)
2694.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
   (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。)
2695.Dmptghak pajiq ka qpahun dha.
   (採菜種子是他們的工作。)
2696.Empeeghak o geegun mu mlmalu kiya.
   (我要選好種子來播種。)
2697.Emptghak ku qhuni ka yaku.
   (我要採樹的種子。)
2698.Gghak su qmpahan inu ka ghak pajiq?
   (你要把蔬菜種子撒在哪個田地?)
2699.Kana ghghak ga o sbrigun na seejiq dmqeepah.
   (那些種子他要賣給農夫。)
2700.Mha ku gmhak masu ka sayang.
   (今天我要去播小米種子。)
2701.Gmnhak ku pajiq ka smkaxa o ga mruq da.
   (我前天播種的菜種子已經發芽了。)
2702.Gneghak mu layan ka brunguy mu.
   (這背籃是我用綠豆種子換來的。)
2703.Gnhak mu ka lumak o ini hru ana kingal.
   (我撒的煙草種子連一個都沒長出來。)
2704.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya.
   (他的倉庫吊滿了種子。)
2705.Kkghak pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na.
   (你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。)
2706.Kmneghak masu ghak basaw ka baki su.
   (你祖父把小黍的種子當作是小米種子。)
2707.Kneghak snku mu o ki kana keelgan ghak.
   (我收藏很多的種子包含了各個種類。)
2708.Kana saw uqun o nhiyi na ka maaghak .
   (所有農作物的果子成為種子。)
2709.Mghak su knuwan ka phpah, yahun misu dmayaw.
   (你什麼時候要撒花的種子,我會來幫忙。)
2710.Mkmghak ku usik kuyuh ka sayang ki ha qmuyux.
   (今天正好下雨天我想要去播種青椒的種子。)
2711.Mnegghak bi ka baun nhuma na.
   (他種的南瓜種子很多。)
2712.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga.
   (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。)
2713.Msneghak nami trabus sgkhaya mkeetung.
   (我們為了花生種子有很多長了又枯死而爭吵。)
2714.Neghak mu ka masu ga na stukuy.
   (他所播種的小米種子是我的。)
2715.Nkghak bi sqmu snku tama ka hmaay ta hki msa ku.
   (假如我能種爸爸收藏的玉米種子那該多好。)
2716.Saang na o sghak na qmada ngangut ka qngqaya sapah.
   (他氣的把家裏的東西往庭院外丟棄。)
2717.Saw skghak murus sudu mkleelug ka ungat mnegaya seejiq.
   (沒有道德心的人老是把垃圾沿路丟棄。)
2718.Skneghak masu tmukuy ka basaw.
   (把小黍當作小米來播種。)
2719.Smgghak bi ka dmphuma uqun.
   (種農作需要很多種子。)
2720.Tgghak kana o ini kla msa “manu ka ghak!” ka laqi mnatas.
   (大家都在喊種子,那些學生不知道什麼叫作種子。)
2721.Nii nami tmghak beyluh hmaun hkawas.
   (我們在取明年要種的豆種子。)
2722.Tmneghak ku blbeyluh ka yaku.
   (我收藏很多的豆類種子。)
2723.Tneghak pajiq nii o tduwa sghak 4 pnskarat ka ghak na.
   (這個人的菜種子一年四季都可以種。)
2724.Ttghak na o mkla bi gmaaw ghak.
   (他很會挑選種子。)
2725.Ghpa su bi masu ka misan ha.
   (冬天絕不要播種小米。)
2726.Ghpan na lumak ka qmpahan gaga.
   (他把農地種植煙草。)
2727.Ghpay su bi spriq utux ka qmpahan mu.
   (不要把昭和草種子撒在我的土地上。)
2728.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah.
   (把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。)
2729.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
   (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。)
2730.Dmptghguh rkrak bukuy ka qpahun dha.
   (他們是做背部抓癢的工作。)
2731.Emptghguh ku bkiluh dha ka yaku.
   (我是專替患有疥癬的人止癢。)
2732.Mgghguh nami rkrak ka dha nami.
   (我們兩位相互抓癢。)
2733.Mnegghguh bi pspusu qhuni bkiluh dha ka samat.
   (野生動物很喜歡把疥癬在樹底下磨擦止癢。)
2734.Smgghguh bi ka tbkluhan hiyi.
   (身上有疥癬的會常常抓癢。)
2735.Spghguh ta gnhghan dha bkiluh o mru bkiluh.
   (被有疥癬的人磨擦過會被感染。)
2736.Ghgha su bkiluh knan ruun saku da.
   (你不要在我身上磨擦止癢會被傳染。)
2737.Ghghan ku na mtaqi do ini usa qnmi mu da.
   (因他一直在我身邊磨擦使我睡不著。)
2738.Ghghaw ta ha ka rkrak bukuy tama su.
   (我們幫你父親背部抓癢。)
2739.Ghghay su ka esig ha.
   (不要把你的膿包摩擦。)
2740.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da.
   (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。)
2741.Ghghani rkrak su ka kgus nii.
   (你拿這刮癢器磨擦癢處。)
2742.Nkghnuk su hari ka rngagan da, ma su saw kdang hmuya su?
   (你應該好溝通為什麼你那麼硬呢?)
2743.Ppghnuk su smbarig knan o yaa su mha gmhnuk ka isu uri?
   (你叫我賣便宜是否你也要賣便宜?)
2744.Saw skghnuk ni ki ka brigan dha balay.
   (因為老是賣的便宜所以很多人買。)
2745.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha!
   (你把我當作好溝通那是以前的事喔!)
2746.Mha ku tmghnuk sbrigan tdruy ka sayang.
   (我今天去找賣車子便宜的車行。)
2747.Tmnghnuk ku smbarig damat o ini dha tuku marig.
   (我做過賣便宜的菜他們不夠買。)
2748.Ghnka smbarig lukus pniri ha!
   (不要便宜的賣挑織布紋喔!)
2749.Ghnkaanay su haya smbarig ka pdagit payi su.
   (你祖母的綁腿不要賣的便宜。)
2750.Ghnkani haya smbarig ka brunguy pnbiyaan na tminun.
   (初次編織的背簍幫他賣的便宜。)
2751.Knegigit na tmalang o ini hayuh.
   (他堅持跑步沒有中途放棄。)
2752.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da.
   (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。)
2753.Ura nanak tama su, spgigit su na ppatas, nasi saw ki tama mu uri ha.
   (好羨慕你的爸爸讓你堅持讀書,我爸爸若這樣的話該多好。)
2754.Tnegigit psluhay mspung knan o tama mu.
   (堅持訓練我相撲的是我爸爸。)
2755.Ggida su bi murung kari lpungan ha.
   (別堅持對你朋友頂嘴。)
2756.Ggdanay su mllingay ka laqi ha.
   (別讓孩子堅持用暴力。)
2757.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da.
   (不要囫圇吞,你會噎住。)
2758.Dmgihat mkan nhapuy ga o ungat seepuan mkan.
   (急急忙忙吃飯的人不能和他一起吃。)
2759.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga.
   (那些年輕人工作都很急忙。)
2760.Empgihat ku musa, niqan entqun mu muda.
   (我有急事所以我急著走。)
2761.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga.
   (我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。)
2762.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai.
   (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。)
2763.Gmgihat gmabul do srhuqan na ka cimu ni putung.
   (他急著裝載東西而忘了鹽巴和火柴。)
2764.Gmihat bi mangal ka baga na.
   (他的手拿東西很靈活。)
2765.Gmnihat ku mksa ga, mnlala ku skribut.
   (我因急著路走過,很多次絆到腳。)
2766.Gnegihat na plukus ka laqi o mdka mhhuni maux mlukus.
   (他急忙給孩子穿衣服就像黑巫師穿反了衣服。)
2767.Niqan tbiyaxun su o asi kgihat nhari musa.
   (忙碌時你就急著走。)
2768.Kkgihat su mksa o qlhang ka muda su dowras.
   (你若急著走懸崖,要小心!)
2769.Kmnegihat ku mimah bgu do sqama ku quwaq da.
   (我急著喝湯時燙到嘴巴了。)
2770.Knegihat na mksa o lala quci kacing daan na qmtmaq.
   (他急急忙忙的走而不斷地採到很多牛糞。)
2771.Saw mgihat kari na ini klai embahang?
   (他說話很快聽不懂他在說什麼?)
2772.Mkmgihat ku qmpah qduun mu nhari.
   (為了想要做完我急急忙忙的做。)
2773.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
   (他們那些人工作做得很快。)
2774.Mnegihat ku miyah ni mha ku nhari duri.
   (我急著來還要急著回去。)
2775.Msnegihat ku rqbxan dha qmpah ka qmpahan mu.
   (我因他們匆匆忙忙草率的做我田地的工作而起爭執。)
2776.Negihat su qmibuh da, baka bi tkuyan do o!
   (你應該急著整地播種的時後到了。)
2777.Pgihat bi peeksa uusa bbuyu ka rudan Truku.
   (太魯閣族老人總是讓人急著去打獵。)
2778.Pnegihat ku na mhraw samat mnlala bi ka tama mu.
   (我爸爸好幾次讓我急速追趕獵物。)
2779.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na.
   (母親急著要我們織布她自己先織布。)
2780.Wada ptgihat mksa muda dowras ka risaw su.
   (你的男孩因急急忙忙地走懸崖路而墜落死亡。)
2781.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
   (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。)
2782.Tbiyax na qmpah ka sgihat na mgrbu mhapuy.
   (為了急著工作而早上急急忙忙地煮飯。)
2783.Ma su saw skgihat mkan, tmbriun su da.
   (你怎麼老是囫圇吞,你會反胃。)
2784.Sknegihat mu mimah ka bgu mtalux do sqama ku quwaq da.
   (我急著喝熱湯而燙到嘴巴。)
2785.Smmgihat bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah.
   (家事多就會使我們急急忙忙的。)
2786.Spgihat ta psalu ka sapah o sliqan dha smmalu.
   (我們急著把家蓋好而會被他們做壞了。)
2787.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha.
   (他們急著去馘首是因為有好的夢占。)
2788.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari.
   (你們怎麼急著釣魚,慢慢來。)
2789.Tmnegihat nami muyak 3 bowyak ka smrbu.
   (今天早上我們急著宰殺三頭山豬。)
2790.Tnegihat na mkan mtalux ka peebrih.
   (是因急著吃熱食而反胃。)
2791.Ttgihat nami tgluhay steetu dgiyaq o ungat uwit nami.
   (我們習慣快步爬坡就不覺得累。)
2792.Ghata su mangal ina ini tghdu ka risaw ha.
   (別急著娶媳婦你的男孩還未成年。)
2793.Ghatan na muyak keeman ka kacing, grbuan na musa qmpahan.
   (為了一大早要去田裡工作,他急著在晚上宰殺牛。)
2794.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga.
   (我自己急著播種小黍。)
2795.Ghatay ta ka tmukuy, emphuma ta bunga duri.
   (我們急著來播種,還要種地瓜。)
2796.Iya ghaci ka smbu samat, kmaxun su da.
   (別急著射獵物,會射不到。)
2797.Ghtani ha tmukuy ka masu lupung.
   (急著幫朋友播種小米。)
2798.Kkgihu su mangal o spung hari.
   (你時常多拿應該要酌量。)
2799.Mshgihu knkla dha matas ka laqi mu.
   (我孩子學的知識有差異。)
2800.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
   (我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。)
2801.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
   (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。)
2802.Tnegihu matas ka laqi o gmihu ka kngkla dha uri.
   (認真讀書的孩子,他們的知識也很傑出。)
2803.Ttgihu dha kmsrabang o ini pdhjiq.
   (他們貪婪不謙讓。)
2804.Ghua su mangal dnuuy rudan ha.
   (老人的財產不要多拿。)
2805.Ghuay su psbkug ka tleengan ha.
   (椅子不要排不整齊。)
2806.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha.
   (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。)
2807.Iya ghaani kmsrabang ka laqi.
   (不要叫小孩子貪婪。)
2808.Dmptgikus cinun qpahun dha ka dlupung mu.
   (我朋友們是做編織用梭的工作。)
2809.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak.
   (雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 )
2810.Knegikus qmpahan na o asi qbriqax.
   (他在山上設置的刺樁是相互交錯。)
2811.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han.
   (以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。)
2812.Pgikus mu sunan ka qmpahan mu.
   (我請你在我田地上設置刺樁陷阱。)
2813.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa.
   (我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」)
2814.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak.
   (不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。)
2815.Ttgikus dha cinun o miyah empgeeluk snalu tama mu.
   (她們用的梭都來搶著要我父親做的。)
2816.Gkusa su bi euda mu ha.
   (別在我走的路徑上設刺樁陷阱。)
2817.Gkusan na ka qmpahan na.
   (他在他農地設置刺樁陷阱。)
2818.Gksanay su haya ka tbgan na mirit.
   (不要他羊的牧場上設刺樁陷阱。)
2819.Gksani haya ka bowyak dupun tama su.
   (替你爸爸的獵場上設山豬刺樁陷阱。)
2820.Gimax mu mhapuy pngusul ka sama nii.
   (這山萵苣是我要配蝸牛煮的。)
2821.Dmgimax sapuh mdayaw msapuh ka qpahun dha.
   (他們是醫師的藥師。)
2822.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal.
   (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。)
2823.Gmnimax ku mhapuy sqmu buut samat ka shiga.
   (昨天我配獸骨煮玉米。)
2824.Mkmgimax ku hiyi kacing mhapuy waray ka yaku.
   (我想煮牛肉麵。)
2825.Mneggimax bi mhapuy sqmu layan ka Truku.
   (太魯閣族喜歡煮玉米配綠豆。)
2826.Saw ggimax mhapuy damat o asi ta pggimax nanak.
   (煮的配料我們自己來配。)
2827.Saw skgimax layan mhapuy sqmu ka Truku.
   (太魯閣族人總是喜歡配綠豆煮玉米。)
2828.Gmaxa su usik mnihur uqun laqi bilaq ha.
   (小孩子吃的不要配辣椒。)
2829.Gmaxaw ta hiyi kacing ka mhapuy waray.
   (我們用牛肉配麵煮。)
2830.Dmptgirang xiluy ka qpahun dha.
   (他們的工作撿生銹鐵)
2831.Gmnegirang ku xiluy pssli ni rsuhan mu gluq ayang.
   (我專收集生銹的鐵用油來擦拭。)
2832.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
   (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。)
2833.Maagirang rnsuhan cimu ka pucing ga da.
   (那刀因被撒了鹽而生銹。)
2834.Mtgirang ka puniq su ga, snagi nhari ha.
   (趕快擦拭你已經生銹的槍。)
2835.Nsgirang binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o!
   (你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!)
2836.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da.
   (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。)
2837.Sgranga su bi pucing ha.
   (妳別使刀生銹。)
2838.Sgrangun ka xiluy ga da, rsuhi nhari gluq ayang.
   (那鐵就要生銹了,趕快擦油防銹。)
2839.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
   (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!)
2840.Iya haya sgrngani ka patus knsyukan su.
   (你別讓借來的槍生銹了。)
2841.Gisil qnlahan hini ka isu.
   (你在這裡做防波土堰。)
2842.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
   (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。)
2843.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman.
   (明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。)
2844.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da.
   (專門做土堰的人他們做的非常好。)
2845.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da.
   (我們做成的土堰在田地上非常地好看。)
2846.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan.
   (你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。)
2847.Mkmpgisil ku sunan isu ka luhay ggisil.
   (我想請你做土堰因為你很會做。)
2848.Mneggisil bi qmpahan ka dmqeepah hrus.
   (在山坡地工作的人要做土堰。)
2849.Negisil su nhari baka bi qbuhan ka sayang da.
   (你應該趕快做土堰除草的時間到了。)
2850.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya.
   (我下面的田地要請我朋友做土堰。 )
2851.Ini pneggisil qmpahan ka qmpahan breenux.
   (在平原地不適合做土堰。)
2852.Pnegisil su mnan ka qmpahan su o mk5 nami jiyax.
   (你託我們做你地的土堰我們花了五天的時間。)
2853.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw.
   (你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。)
2854.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici.
   (他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。)
2855.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux.
   (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。)
2856.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan.
   (我把橫在田地上的路徑看作是土堰。)
2857.Smggisil bi ka qmpahan hrus.
   (山坡地需要做土堰。)
2858.Tnegisil qmpahan nii o 2 lituk ka qmpahan gsulun na.
   (做這個土堰的人他有兩甲地要做土堰。)
2859.Gsila ta ka qmpahan da.
   (我們把地做土堰了。)
2860.Gsilan na qrul ka qmpahan na bgarah.
   (在他新土地上用筆桐樹幹做土堰。)
2861.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
   (山坡地我們要用大樹幹做土堰。)
2862.Gsili isu ka qnlahan hiya.
   (收完地瓜的地你去做土堰。)
2863.Gsilun mu aji biyaw ka qmpahan mu.
   (我的地我快要做土堰。)
2864.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
   (你別幫他做他弄壞的土堰。)
2865.Gslani haya ka nkuyuh kmptuhan.
   (替寡婦做土堰。)
2866.Dmptgiya ka qpahun dha.
   (他們的工作是編小簸箕。)
2867.Negiya mu ka wada dha geequun madas.
   (原來是我的小簸箕被他們帶錯。)
2868.Pnegiya dha pmblux ka tama rudux nii.
   (他們用公雞訂小簸箕。)
2869.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi.
   (你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。)
2870.Nii ku tmggiya dnrun dha.
   (我在專編別人訂的小簸箕。)
2871.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig.
   (我編過的小簸箕供不應求。)
2872.Tgyaay ta psluhay tminun ka laqi snaw.
   (讓小男孩學習編小簸箕。)
2873.Dmptgiyik ka qpahun dha.
   (專門切短的是他們的工作。)
2874.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga.
   (颱風來時那樹木會被摧斷。)
2875.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da.
   (要削製木臼的木頭他們已經切短很多。)
2876.Ini pgiyik radax qhuni kyuhan ka Truku.
   (太魯閣族不讓婦女來切短樹幹。)
2877.Pnegiyik mu lqian ka erut hakaw.
   (我讓兒子切短過橋墩。)
2878.Tggiyik erut sapah kana do gmiyik nami erut hakaw ka yami.
   (每個人都切短立房子的柱,我們切短立橋的柱子)
2879.Ttgiyik dha qrul o luhay dha da.
   (他們切短筆桐樹很內行。)
2880.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah.
   (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。)
2881.Gykani haya ka qhuni smluun kulu luan lupung su.
   (你朋友要削製蒸桶的木頭幫他切短。)
2882.Gmnegiyug ayug ddgiyaq sipaw ga o tdruy habuk ribaw mkari dxgal.
   (對岸的山谷狹縫處是怪手挖的。)
2883.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga?
   (那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。)
2884.Aji kkgiyug miyiayug ka qmpahan su o sai psrijil pawda isil ka rngsux.
   (為了不使你的田地被土石流弄成山谷的縫隙,你就引土石流經過別的地方。)
2885.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su?
   (你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?)
2886.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da.
   (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。)
2887.Tgyuga su muda dowras ha.
   (你絕不能走陡峭的懸崖路。)
2888.Tgygani su phakaw ka miisug muda dowras?
   (不要讓害怕通過陡峭懸崖的人架橋。)
2889.Kkgkala su kngkla muuyas o knbiyax smluhay.
   (你要成為好的歌手就要努力練歌。)
2890.“kmgkala ku kngkla matas msa” su o ma su ka mshaya?
   (你想要成為會讀書的人,但是你怎麼那樣?)
2891.Mneggkala bi rmun ka snaw Truku sun dha.
   (他們稱太魯閣族的男子是非常慓悍。)
2892.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan.
   (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。)
2893.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri.
   (那些很會喝酒的也都肝硬化了。)
2894.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux.
   (他們很愛人愛到收養殘障的人。)
2895.Gksa su knuwan ka qmpahan su?
   (你何時完成工作?)
2896.Hana ku gmngksa shiga ka yaku.
   (我昨天才做完工作。)
2897.Gngksa mu shiga ka qmpahan o mnkeeman ka klbus duri.
   (我昨天完成田裡的工作起點的雜草又叢生。)
2898.Kkgksa su nhari o sdui hbaraw seejiq.
   (你為了要快點完工就要請多點人。)
2899.Kmgksa ku bi nhari o niqan duri tbiyaxun mu.
   (因有其他要事想提前完工。)
2900.Ana ima mkmgksa nhari ka qmpah.
   (任何人都想把工作早一點做完。)
2901.Msnegksa nami nhari ini ptbbiyax ka snaw mu.
   (我們為了早點完成,先生卻不積極而爭吵。)
2902.Negksa ta nhari hki mkksa nami.
   (我們在談如果早點做完該都好。)
2903.Mha nami tmgksa mhuma trabus ka sayang.
   (我們今天要忙著種完花生。)
2904.Ttgksa dha kmtuy masu o asi saw mskraji.
   (他們為了完成收割小米的樣子忙得團團轉。)
2905.Gksaa ta nhari ka mhma payay.
   (我們要快點種完稻子。)
2906.Gksai nhari ka qmpah gaga.
   (那工作快做完。)
2907.Gksaanay ta nhari ka qmpah sqmu.
   (我們趕快把玉米園清理完成。)
2908.Gksaani nhari ka smqit sibus.
   (要盡早砍完甘蔗。)
2909.Dmptglang ka qpahun dha.
   (他們是專門製作插銷。)
2910.Empglang ku ka qahan mu mkaraw musa smawas qhuni.
   (我要在樹幹上做樹梯爬上去砍樹枝。)
2911.Gmlang erut sapah o tai saw mha pkiyux mrmux gnblingan.
   (要做房子柱子的木栓必須要很緊密的插入銷口。)
2912.Pneglang su knan ka erut hakaw o mkmaxal mu jiyax.
   (我花了十天做你叫我做的木梯。)
2913.Sglang ku ha tama ka glang rijig pucing.
   (我爸爸幫我做止滑鉤的刀柄。)
2914.Ma su spglang txaun ka erut qnquran su, yaa aji empsruhaw?
   (為什麼要叫別人做柱子的插銷,不會鬆動嗎?)
2915.Glangan na ka qahan na musa mkaraw smawas qhuni.
   (他做了樹梯上去修剪樹木。)
2916.Glangay misu ha ka erut sapah su.
   (我來幫你做你房子柱子的插銷。)
2917.Glangi haya ka putus buji na.
   (幫他做箭尾鉤。)
2918.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan.
   (不要做他五層樓房的樓梯。)
2919.Glngani haya ka rijig pucing na.
   (幫他做刀柄的止滑鉤。)
2920.Kana qngqaya snalu xlxiluy o asi ka rsuhan gluq ayang.
   (所有鐵製品都必須沾防銹油。)
2921.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga.
   (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。)
2922.Dmptgluq lnglungan alang ka qpahun dha.
   (他們的工作是專挑部落的壞習慣。)
2923.Emptgluq ku harung ka yaku.
   (我要取松樹油。)
2924.Malu bi sgluq pruq tuyan ka gluq harung.
   (松樹油膏很適合用來補粘葫蘆裂口。)
2925.Sqnegluq mu harung gmluq buji ka hlama o ini tduwa.
   (我把糯米糕當作松樹油來沾粘箭鏃是不可以的。)
2926.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da.
   (一直做壞人心裏就不會好起來了。)
2927.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri.
   (我做蠟燭就有很多人來向我學。)
2928.Tglqaw ta peekan lumak ka rudan da, haw na ki da.
   (我們就讓老人沉醉吸煙,沒有關係的。)
2929.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
   (你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。)
2930.Empgmlux ku qmbahang tnegsa emptgsa.
   (我要安靜地聽老師的教導。)
2931.Msru kari knan ka rudan o ggmlux mu embahang.
   (長輩教訓我是要我安靜的領聽。)
2932.Gmnegmlux matas ka laqi o klaun dha kana ka tnegsa emptgsa.
   (很專注學習的孩子老師教的他們都了解。)
2933.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu.
   (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。)
2934.Mkmgmlux ku bi embahang o stnxan ku laqi.
   (我很想安靜的聽但被孩子吵。)
2935.Mnegmlux bi han o ga mrrawa da.
   (原來很安靜的變很亂了。)
2936.Sknegmlux mu kari kuyuh mu embahang ka kari laqi uri.
   (我把孩子的話當作像太太的話一樣靜靜地聽。)
2937.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da.
   (我用心地靜聽他的話時稍微了解了。)
2938.Pgmlxa su ppatas laqi ha.
   (你不要使孩子輟學。)
2939.Dmptgmrangan hmakaw ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門架梯的人。)
2940.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
   (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。)
2941.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun?
   (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?)
2942.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su.
   (在你田地的路上要跨過很多的階梯。)
2943.Psgmranga su kmari qmpahan mu ha!
   (你別在我田地上挖土牆!)
2944.Dmptgnuwin tmapaq yayung ga o luhay dha ni ki ka ini qluli.
   (那些在漩渦中游泳的人,習慣不會溺水。)
2945.Emptgnuwin ku yayung smluhay tmapaq paah sayang ka yaku.
   (我從現在要在漩渦中練習游泳。)
2946.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan.
   (龍捲風的咆哮聲令人恐怖。)
2947.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga.
   (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。)
2948.Pntgnuwin na ka laqi o tksikul mksa han.
   (孩子被他旋轉後走路會踉踉蹌蹌。)
2949.Saw skgnuwin gmgrig ka klwaan dha.
   (他們的國家很喜歡跳芭蕾舞。)
2950.Tmnegnuwin ku yayung smluhay trbung tmapaq.
   (我曾在河流的漩渦裡練習潛水。)
2951.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin.
   (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。)
2952.Ttgnuwin na ranaq o ki nhapuy na.
   (他很會旋轉火炬。)
2953.Gnwina su laqi rbnaw ha, empknarux tunux da.
   (不可將嬰兒旋轉,他會頭痛的。)
2954.Gnwini psluhay ggrig gnuwin ka laqi su.
   (讓你的孩子練習跳芭蕾舞。)
2955.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su.
   (你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。)
2956.Dmpgqguq kmari pusu sapah ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門挖房子的地基。)
2957.Maagqguq tmayan asu ka knrian su gsilung ga o mha khnu jiyax?
   (你挖成海港要多少時間作好?)
2958.Mqmqguq ku bbaraw hari ka phyigan mu sapah paru.
   (我想蓋大房子的地基挖深一點。)
2959.Asi qgqguq kana ka elug knrian dha.
   (他們挖的馬路都變成坑洞了。)
2960.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
   (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?)
2961.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla?
   (我不知道他們專挖溝作什麼?)
2962.Gqgqun mu yaku ka erut hakaw.
   (橋墩我要挖深。)
2963.Gqgqani ha nhari ka elug qsiya uyung sapah tama su.
   (你趕快替你爸爸房子周圍水溝挖好。)
2964.Dmgqi smipa qulit ka qpahun dha.
   (他們職業是插檜木苗的人。)
2965.Mmgqi ku bi plutut snegil do yahan ku smqnarat lupung da.
   (我正要接枝櫻花時朋友就來打攪。)
2966.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku.
   (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。)
2967.Sqnegqi na smipa qulit ka harung o muudus bi.
   (他用插檜木枝方式當作插枝松樹都很容易活。)
2968.Nii ku tmggqi smipa ghak qwarux ka sayang.
   (今天我正在插黃籐果子作苗。)
2969.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga.
   (直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。)
2970.Gqiaw su smipa harung ka spaan mu busuq.
   (我要插李子苗的地別給我插松樹作苗。)
2971.Gqiay ta smipa qulit pungu ka qmpahan su hug?
   (我們可以在你田地上插杉木苗嗎?)
2972.Gqiun mu nanak busuq ka qmpahan mu.
   (我的地我要自己插枝李子苗。)
2973.Gqaanay saku haya plutut mami ka yabas mu.
   (你不要在我番石榴樹上接枝橘子。)
2974.Gqaani haya plutut ka apu tama su.
   (幫你爸爸接柿子枝子。)
2975.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga.
   (我們的田地會被洪水沖成溝渠。)
2976.Nii ku gmqur kmari phigan mu erut hakaw.
   (我正在挖立橋墩的洞。)
2977.Hmut mggqur knrian bowyak ka qmpahan nami.
   (我們田地遍地都是山豬挖的坑洞。)
2978.Mgqur su knuwan ka gquhan bluhing?
   (簸箕的船形模你什麼時候編?)
2979.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.
   (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。)
2980.Asi ta pggqur nanak ka ptrabang hangan.
   (印章我們自己來刻。)
2981.Qnegqur na ptrabang hangan o mslikaw balay.
   (他刻印章速度非常快。)
2982.Saw sqgqur qmpahan ka bowyak.
   (山豬很會挖翻田地。)
2983.Gqri ku haya ka hangan mu ptrabang hug?
   (請你為我刻印章好嗎?)
2984.Gqraani haya kmari ka phyigan erut sapah tama su.
   (幫你父親挖豎立房子柱子的洞。)
2985.Grabun nhari ka bluhing su, brigun mu.
   (你趕快把你的簸箕修邊,我要買。)
2986.Negrabun su nhari ka bluhing, ungat jiyun mu tmbus da.
   (你應該趕快把簸箕邊飾修好我們沒有可篩的簸箕用了。)
2987.Sgrabun mu haya ka gupuq baki mu.
   (我要替我爺爺修便當盒的邊。)
2988.Grbuna su gupuq mu ha.
   (別修便當盒的邊。)
2989.Grbuay ta haya ka giya na.
   (讓我們來幫他修小簸箕的邊。)
2990.Grbuni nhari ka gupuq su.
   (趕快修好你便當盒的邊緣。)
2991.Grbanay su haya ka giya na.
   (別幫他滾小簸箕的邊。)
2992.Grbani haya ka 3 gupuq baki su.
   (你把爺爺的三個便當盒修邊。)
2993.Iya grahuq ka masaw su nhapuy.
   (你端飯時手不要鬆掉。)
2994.Iya paagraqil smmalu sapah dha ka isu.
   (你不要成為蓋他們的家偷工減料的人。)
2995.Wada ptggraqil smmmalu hakaw laxan qmpah ka seejiq kiya.
   (那個人因建橋偷工減料被開除。)
2996.Sgraqil na smbarig do pglkan dha da.
   (他隨便亂開價賣的東西他們都搶著要。)
2997.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi.
   (要小心做東西老是偷工減料東西的人。)
2998.Ttgraqil su marig qngqaya seejiq o spung hari.
   (你購賣別人的東西亂開價要適可而止。)
2999.Grqila su marig qngqaya dha ha!
   (購買別人的東西不要亂開價喔!)
3000.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga.
   (祖母的挑織布紋不要隨便開價買。)
3001.Grqlaaanay ta haya smpung ka hnjilan napa na.
   (他揹的重量我們來偷斤減兩磅秤。)
3002.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha.
   (不要隨意扣他們的工資。)
3003.Grgar nak btunux ka qmpahan mu.
   (我的田地全都是碎石子。)
3004.Ungat ka dxgal nami do gmgrgar nami qmpahan da.
   (我們因沒有土地就用貧瘠礫土耕作。)
3005.Saw aji kkgrgar ka qmpahan su o usa miying malu dxgal.
   (為了不使你的土地成為碎石地就去找平原地。)
3006.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
   (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。)
3007.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da.
   (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。)
3008.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku.
   (我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。)
3009.Negrgar ka qmpahan mu o smayan mu qmdrux.
   (我原來很多石頭的田地我很辛苦地堆成石牆。)
3010.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su.
   (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。)
3011.Pgrgar bi qmpahan ka rngsux.
   (洪水容易使田地變成礫土。)
3012.Tnegluhay qmpah grgar ka seejiq o saw skgrgar kuxul dha tmukuy masu.
   (習慣在礫土上耕作的人總是喜歡在礫土上播種小米。)
3013.Smgrgar bi qpahan ka dxgal nami.
   (我們耕種的地堆石子很費時。)
3014.Tggrgar bi qmpahan ga ka nnaku.
   (那礫土就是我的土地。)
3015.Grgara su mhuma bunga ha.
   (別在礫土上種地瓜。)
3016.Ga grgaran rngsux ka qmpahan su.
   (你的田地被洪水沖成礫土。)
3017.Dmptgring smmalu ka qpahun dha.
   (他們工作是製造鈴鐺。)
3018.Manu sun su haya gmgring phnang hiya?
   (你在那裡搖鈴作什麼?)
3019.Bhangan mu o mggring qnawal rngagan ka hnang na.
   (我所聽到的像是電話鈴聲。)
3020.Ga pgring hmnang ga o spuhan teykung.
   (那搖鈴聲是廟。)
3021.Nii ku tmggring smmalu jiyun dha smbarig huda.
   (我專門在做他們賣冰的搖鈴。)
3022.Grngani phnang eiyah dha psapang limuk ka nii.
   (這搖鈴是叫人補破鍋。)
3023.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
   (打破鏡子的那人他自己賠償。)
3024.Mtlmu knegrung na ka lihaw sapah.
   (房子的玻璃破碎。)
3025.Mneggrung bi pcingun ka pratu lihaw.
   (玻璃碗掉下來很容易破裂。)
3026.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da.
   (破裂的玻璃,被我換掉了。)
3027.Grmaw ta ka hakaw gaga.
   (我們把那橋弄斷。)
3028.Grmay ta ha ka patus na.
   (我們弄斷他的槍。)
3029.Iya haya grmi ka ubung na.
   (別弄壞她的織布機。)
3030.Grmanay su haya ka tdruy gakat tama su.
   (你別騎壞了你爸爸的單車。)
3031.Nasi su gmnegsak smkrig o ida su mha mkla bi smkrig.
   (如果你用過剮麻器剮麻,你一定很會做。)
3032.Miyah sgsak mu ka ungat gsak dha.
   (沒有剮麻器的依賴我的剮麻器。)
3033.Tgsaka su skuy ha.
   (你不要用箭竹做剮麻器。)
3034.Tgskani ha ka djima lupung su gaga.
   (你朋友的桂竹替他做剮麻器。)
3035.Mneggsgas bi gsgasun ka pnhapuy lxi djima.
   (煮過的竹荀很容易撕成一絲絲。)
3036.Sgsgas mu haya kmrut ka qcinuh na o mqaras.
   (我幫他鋸木板他非常高興。)
3037.Spgsgas su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax.
   (你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。)
3038.Gsgasa su plukus laqi mha matas.
   (不要給上學的孩子穿撕裂的衣服。)
3039.Gsgsanay misu haya bgbaw ka djima tunun su rawa gtuan masu.
   (你要用來編收藏小米籃子的竹子我要幫你削成細條。)
3040.Gsgsani ku ha bgbaw nhari ka djima tunun mu qgupan sudu.
   (我趕快把要編畚箕竹子削成條狀。)
3041.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya.
   (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。)
3042.Dmptgsgus qpahun dha ka lupung mu.
   (我的朋友是製造剉絲器的人。)
3043.Mhapuy nami hlama sari brayaw o asi nami pggsgus nanak.
   (我們各自剉絲南洋芋頭做芋頭糕。)
3044.Mha ku pgsgus bunga tama mu ka phapuy mu babuy.
   (我要去請我爸爸剉絲地瓜來餵豬。)
3045.Khaya ka tbihi pnsgus su knan o hyaun su kana?
   (你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?)
3046.Tmurak damat baki mu o sgsgus mu haya.
   (我替我祖父剉絲黃瓜。)
3047.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.
   (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。)
3048.Sgsay ta haya ka bunga qhuni na.
   (他的木薯我們來幫他剉絲。)
3049.Sgsanay ta ha ka bunga tabug babuy tama su.
   (我們來幫你爸爸剉絲他要餵豬的地瓜。)
3050.Sgsani haya ka bunga bsiyaw payi su.
   (替你祖母剉絲山慈菇。)
3051.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga.
   (下大雨後那些窪地都將成為深潭。)
3052.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha.
   (那住在窪地的村落他們的房子會淹水。)
3053.Gmgsilung elug dha ka asu gsilung.
   (船以海路行駛。)
3054.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da.
   (我那原是平原的地變成湖了。)
3055.Mneggsilung bi qixan paru ka qmpahan nami.
   (我們的地,下雨容易積水。)
3056.Ini psgsilung yahan quyux paru ka alang o ana rabang.
   (下雨不會淹水的村落真幸運。)
3057.Musa su tmgsilung tmapaq o qlhangi bi ka qsurux paru.
   (你去海邊游泳要小心鯨魚。)
3058.Tmnegsilung nami tmqsurux o ki brihan nami.
   (捕魚是我們收入的來源。)
3059.Sglngani haya ka tbgan qsurux baki su.
   (替你爺爺養魚場的水灌水。)
3060.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku.
   (我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!)
3061.Gsngta su hlmadan ha.
   (別戀慕自己的堂(表)姊妹。)
3062.Emptgsuwit ku smluhay paah sayang uri da.
   (我從現在也要專門練習吹口哨。)
3063.“Asi kgsuwit nanak ka slhayi isu”sun ku dha.
   (他們對我說:「你只學吹口哨就好了。」)
3064.Kmnegsuwit ku embahang uyas pgagu.
   (我把藪鳥的鳴叫聲當作是口哨聲。)
3065.Maagsuwit ka malu bhangan.
   (口哨吹的好聽是要看吹的技巧。)
3066.Pnegsuwit muuyas ka baki mu o saw smdamat bhangan.
   (我爺爺用口哨唱歌讓人非常懷念。)
3067.Miyah ku sgsuwit sunan nangi mu slhayan.
   (我靠向你是為了要學吹口哨。)
3068.Saw skgsuwit ka seejiq mkbbuyu qmlahang phnang samat.
   (獵人老是用口哨聲不使獵物驚嚇。)
3069.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da.
   (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。)
3070.Nii ku tmgsuwit smluhay ka sayang.
   (我現在正在練習吹口哨。)
3071.Tmnegsuwit ku smluhay o ida ku ini kla knputu mu.
   (因我遲鈍再怎麼學吹口哨就是學不會。)
3072.Ttgsuwit na smluhay o klaun na kana ka kngkingal uyas da.
   (他經常練吹口哨他學會很多首歌了。)
3073.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na.
   (我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。)
3074.Gntgut mu tdruy su ka tdruy mu o wada ku haya geuyan da.
   (我停在你車子旁邊的車被人偷走了。)
3075.Gtgta su pbiyi kacing sapah ha.
   (不要把房子蓋在牛舍旁。)
3076.Gtuwit dmuuy hapung ka baga su mlawa knan.
   (你的手揮著毛巾對我喊叫。)
3077.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na.
   (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。)
3078.Mha ku sggtuwit smluhay qmada uyug ulan gasil ka yaku.
   (我要跟著去練習甩鏈球 。)
3079.Yami o mrata tmnegtuwit puniq pdmhaw mqaras klwaan.
   (我們是國慶表演的國軍儀隊。)
3080.Tnegtuwit hapung wauwa mu o risaw ima?
   (在向我女兒揮著毛巾的是誰的兒子?)
3081.Geequun ku dha emptgukung ka yaku.
   (他們把我看錯我是做飯鍋的人。)
3082.Knegukung snalu na o pglkan dha marig.
   (他製造好的鍋子大家都搶著買。)
3083.Msnegukung nami wada dha geuyun.
   (我們為了飯鍋被人偷而吵架。)
3084.Ini kla knmalu gukung o ini pneggukung dmuuy mhapuy.
   (不知道飯鍋的好處的人是不會用飯鍋煮飯。)
3085.Pnegukung su paru mhapuy ka sari o ini nami qhjii mkan.
   (你用大鍋子煮的芋頭我們吃不完。)
3086.Miyah sggukung mu mhapuy ka ungat gukung na.
   (沒有飯鍋的人來到我這裡煮飯。)
3087.Saw skgukung dsdsun na mhapuy ka baki mu.
   (我爺爺很老是喜歡把飯鍋帶來帶去來煮食。)
3088.Smggukung bi ka lupung mu, wana ha pgsaun na.
   (我朋友常常向我要飯鍋。)
3089.Spgukung na phapuy knan ka tunux bowyak gmaxan sqmu.
   (他託我用飯鍋來煮加山豬頭的玉米。)
3090.Tmggukung bi mhapuy ka ina mu.
   (我媳婦很喜歡用飯鍋來煮食。)
3091.Gkunga su qmatak malah ka plahan seejiq.
   (別U+88B4股別人要烤火的地方。)
3092.Gkungaw ta mhapuy ka tunux mirit gmaxan sqmu.
   (我們用飯鍋把山羊頭和玉米一起煮。)
3093.Gkungi mhapuy ka idaw msa ku o dagun na liwas da.
   (我要他用飯鍋來煮飯,但他卻用炒菜鍋來煮。)
3094.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada.
   (我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。)
3095.Gknganay su mhapuy ka pngusul.
   (別用飯鍋來煮蝸牛。)
3096.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鍋墊。)
3097.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
   (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。)
3098.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi.
   (我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。)
3099.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya.
   (那村裏的人都是腳向內彎。)
3100.Pnegukut su pcinun knan o 20, hay ga?
   (你託我編的鍋墊二十件,是不是?)
3101.Gkuday su isu nanak ka malah ha.
   (別獨自跨股烤火的地方。)
3102.Ini tggumu ka seejiq seuxal han.
   (以前的人不會使用塑膠。)
3103.Dmgumuk tutu qsurux ka prwayun dha qmpah.
   (他們的工作是專門蓋魚罐頭的人。)
3104.Dmptgumuk ka qpahun dha.
   (他們的工作是製造蓋子。)
3105.“Asi kgumuk nanak ka salu isu”sun ku dha.
   (他們對我說:「你只做蓋子就好了。」)
3106.Saw kkgumuk qhuni ka smluun ta o mha ta mangal inu ka qhuni?
   (我們都做木蓋子我們去那裡找木材呢?)
3107.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu.
   (我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」)
3108.Msnegumuk nami nhapuy sari csngiya gnmukan na.
   (我們為了他煮食芋頭的鍋蓋未蓋好而漏氣爭吵。)
3109.Hmut mtggumuk lungaw kana ka elug qnada dha.
   (馬路上都可以看到他們隨意丟棄的瓶蓋。)
3110.Smgumuk bi ka nhapuy.
   (煮食很需要蓋子。)
3111.Tggumuk dha smmalu o ki qan dha nhapuy da.
   (他們製造蓋子作為他們謀生來源。)
3112.Ttgumuk dha o mkla bi smmalu keelgan gumuk.
   (他們很會製造不同的蓋子。)
3113.Gmuka su bi laqi rbnaw ruwan kulu ha.
   (別把孩童關在木箱裏。)
3114.Gmukaw mu haya ka liwas gaga.
   (我要為他把那大炒鍋蓋起來。)
3115.Nkgupun su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o.
   (若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。)
3116.Negupuq mu o ga dha ngalan prgan tminun.
   (我的飯盒他們拿來作範本。)
3117.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya.
   (剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。)
3118.Pnegupuq su qmarik sneunux laqi mu o seeraun dha knmalu.
   (他們很羨慕你為我孩子剪西瓜頭髮型。)
3119.Gaga tmggupuq ka baki mu dnurun dha.
   (我爺爺在編別人訂的飯盒。)
3120.Tmnegupuq ku ka snduray han, tmbrunguy ku ka sayang da.
   (之前我都是編飯盒,而現在卻要編背簍了。)
3121.Ttgupuq na ka tama mu ga, qulung tmlung qupuq do ini lnglung eekan nhapuy da.
   (我爸爸一旦編飯盒就不會想要吃飯了。)
3122.Laqi empatas o tgpuqaw ta tunux ki han.
   (我們讓學生剪西瓜頭。)
3123.Tgpqani ha qmarik ka sneunux laqi su mha matas.
   (替你要上學校的女孩剪西瓜頭。)
3124.Empguquh ku kmari dxgal gquhan mu bluhing.
   (我要挖凹土地要編簸箕的地方。)
3125.Msneguquh nami bluhing mqsuqi gnquhan na.
   (我們為了要編簸箕挖凹形坑過於深而發生爭執。)
3126.Neguquh su 5 ka gquhan giya, hbaraw ka mguquh giya sayang.
   (你應該挖五個要編小簸箕用的凹形坑,因為有很多人要編小簸箕。)
3127.Ini pnegguquh ka qmpahan na ungat smnrngsux.
   (她的田地沒有被洪水衝過留下的坑洞。)
3128.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu?
   (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?)
3129.Maah ku sgguquh gnquhan su giya.
   (我要用你編小簸箕的凹形坑。)
3130.Sguquh mu 5 ka gquhan dha bluhing.
   (我替他們挖五個編簸箕的凹形坑。)
3131.Smgguquh bi qmpahan ka enteetu qmuyux.
   (常常下雨會使田地坑坑洞洞。)
3132.Ga tguquh mtaqi gnquhan bluhing ka baki su.
   (你的祖父在編簸箕之處成凹形睡覺。)
3133.Manu sun su haya tmgguquh smquri asu babuy mtabug su piya?
   (你怎麼鑿豬槽,你要養多少隻豬呢?)
3134.Gquha su kmari elug daun tdruy ha.
   (別在車子要過的馬路上挖坑洞。)
3135.Gquhan mu pslangu trmaan na ka kacing.
   (我要挖牛泡水的水池。)
3136.Gquhaw ta kmari ni rbngaw ta ka btunux gaga.
   (讓我們挖個坑洞把石頭掩埋。)
3137.Gquhay ta kmari rbngan sudu ka hini.
   (讓我們在這裏挖掩埋垃圾場。)
3138.Gqhanay ta haya ka gquhan na bluhing.
   (我們幫他挖他要編簸箕凹形的模型。)
3139.Gqhani haya ka giya na.
   (替他把小簸箕編成凹形狀。)
3140.Embhang pnlawa mrata o asi saw ‘gur’ miyah.
   (軍人聽到召集令時一下子都一起「gur」到達。)
3141.Smgguraw bi ka psrbu mhapuy.
   (早上使人不願意煮飯。)
3142.Ana mhapuy hmut tgguraw ka ina mu.
   (我媳婦連煮飯都不願意。)
3143.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
   (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。)
3144.Dmptgusug sari sun nami dha ka yami.
   (他們稱我們專門拿老化的芋頭的人。)
3145.Aji na kkgusug ka sari o krpuhan do asi ka gbalun ni pcsagun gmutu.
   (為不使芋頭老化,秋天時一定要拔起來堆放在陰涼處。)
3146.Mnbrih kneelihan ka sari do mgusug da.
   (枯萎後重新發芽的芋頭會老化。)
3147.Tmnegusug ku sari mhapuy ga, mnlala mu hmubug o ida ini kmalu uqan.
   (煮老化的芋頭我無論加幾次的水,仍然不好吃。)
3148.Gsugay su ka sari, gabal nhari.
   (別讓芋頭老化趕快拔起來。)
3149.Gsugun su ka kana sari su o hawa bi.
   (你把全部芋頭老化實在是可惜。)
3150.Dmptgutu qngqaya smluun sapah ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門堆積建材。)
3151.Manu sun su haya gmutu qngqaya babaw tdruy hiyaun su?
   (你怎麼把東西堆積在貨車上你要做什麼?)
3152.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi.
   (螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。)
3153.Ppgutu su emaan ka khaya lungaw gaga.
   (你要託誰來堆放那麼多的瓶子呢?)
3154.Smggutu bi qabang ka hbararw wauwa mha seejiqun.
   (很多要出嫁的女孩會收藏很多布毯。)
3155.Ttgutu dha uqun ka Truku o mssbarux.
   (太魯閣人經常會相互換工來收藏榖物。)
3156.Gtua su btunux qmpahan mu.
   (你別把石頭堆積在我田地上。)
3157.Gtuay ta qhuni mdngu sungu nhapuy ka biyi.
   (讓我們把生火煮飯的乾材堆放在工寮裏。)
3158.Kha ka qngqaya su o gtuun su inu?
   (你那麼多的東西要堆放什麼地方?)
3159.Empguyuq ku empgeeguy qmpahan mu.
   (我要在田地上設置刺腳陷阱防小偷。)
3160.Gmnuyuq ku mami mu do ini dha yahi gmeeguy da.
   (我在橘子園設刺腳陷阱後就不再被偷了。)
3161.Mgguyuq nami ka qmpahan do ki ka ini tmayi empgeeguy da.
   (我們各自把田地設置了刺腳陷阱後就不再有小偷進來了。)
3162.Qqguyuq kana qmpahan su o rngagi ku.
   (你在你所有的田地上設置刺腳陷阱要告訴我。)
3163.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan.
   (對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。)
3164.Smgguyuq bi ka geuyan ta nhuma qmpahan.
   (田地上的農作物被小偷光顧很需要設置刺腳陷阱。)
3165.Saw sqguyuq ka seejiq o sguyuq dha uri da.
   (喜歡設置刺腳陷阱的人別人也為他設置陷阱。)
3166.Gyuqa su bi elug mu ha.
   (不要在我的路上設置刺腳陷阱。)
3167.Gyuqay su ka elug su nanak ha.
   (別在自己的路上設置刺腳陷阱。)
3168.Empgxal ku dha ka yaku paah sayang.
   (從現在開始要和他們作伙伴。)
3169.Knegxal dha hiya o asi endka tgxal ka 1 alang.
   (他們為了作伙伴使村落成為一體。)
3170.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu.
   (喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。)
3171.Tmnegxal ku peekan nhapuy gxal mu matas.
   (我請我同學一起吃飯。)
3172.Gmnegxiyux ku drsiq gmutu yahun dha mangal.
   (我堆積別人要來拿的漆樹樹心。)
3173.Spgxiyux pkeudus Utux ka lutut dha.
   (上帝讓他們親戚活到很老。)
3174.Tggxiyux bi msdrudan ga o seejiq mnegaya sun dha.
   (那活得很長壽的人,別人稱他是很守法。)
3175.Gxyuxa su rbuqil mu ha.
   (別砍我梧桐樹的樹心。)
3176.Gxyxanay su ha ka skasu na.
   (別採伐他烏心樹的樹心。)
3177.Gxyxani haya ka drsiq tama su geurung na sapah.
   (去幫你的爸爸砍漆樹的樹心用來做房子的支柱。)
3178.Kiya da ha !
   (好了!)
3179.Snalu qraqil ka habuk hwinuk mu.
   (我的腰帶是真皮做的。)
3180.Dmhabuk ini pkribul ka snsnaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的男人不穿褲子而是帶褌布。)
3181.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha.
   (他們的工作是專做腰帶。)
3182.Empaahabuk snaw ka nii mu tunun nii.
   (我在編的是要成為男孩的腰帶。)
3183.Gghabuk mu tminun ka waray nii.
   (這線是我要編腰帶的。)
3184.Ghabuk tminun ka yamu.
   (你們只編腰帶就好了。)
3185.Gmhabuk marig ka bubu mu.
   (我媽媽只挑買腰帶。)
3186.Gmnhabuk galiq gmbarig ka kuyuh ga o ki kana kykuyuh smkuxul marig.
   (那婦女過去專賣布腰帶,好多的婦女很喜歡買。)
3187.Gnhabuk mu qraqil ka ribul mu.
   (我的褲子是用皮帶換來的。)
3188.Kana hbhabuk ga o ima mhabuk kana?
   (那些腰帶是誰要用呢?)
3189.Hhabuk su ima ka habuk embanah gaga?
   (那紅色腰帶你要給誰的?)
3190.Asi khabuk gasil nuqih ka shabuk nami laqi seuxal.
   (我們孩童時束上麻纖維編的腰帶。)
3191.Saw aji kkhabuk ka sbal namu laqi o sbali qabang da.
   (如果你們不用嬰兒帶揹孩子就用布條。)
3192.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da.
   (我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。)
3193.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya.
   (我做的皮腰帶所有的部落都在使用。)
3194.Maahabuk mu ka habuk negay lupung mu.
   (朋友給我的腰帶變成我的。)
3195.Mghabuk mu ka habuk qraqil gaga.
   (那個皮帶很像我的腰帶。)
3196.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da?
   (你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? )
3197.Paru nami do mhhabuk nami nanak da.
   (我們長大後會自己束上腰帶。)
3198.Mkmhabuk ku habuk mqalux.
   (我想束上黑色腰帶。)
3199.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu.
   (當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」)
3200.Mneghabuk bi gasil ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣族人喜歡用線編腰帶。)
3201.Ga mnbngux mnsnhabuk nami shiga ka gxal mu matas gaga.
   (我的同學昨天為了腰帶發生爭執而悶悶不樂。)
3202.Manu sun namu ha msnhabuk , nii nnaku yahi mangal.
   (你們為什麼為了腰帶起爭執,我這裡有來拿。)
3203.Gaga mtghabuk trudu galiq ga ka habuk su.
   (看到你的腰帶混在一堆亂布裡。)
3204.Nhabuk na ka nii mu shabuk nii.
   (我用的這腰帶原來是他的。)
3205.Ini su kla hmabuk o nphabuk su tmaan su da.
   (你不知道束上腰帶就應該讓你爸爸幫你綁。)
3206.Pghabuk mgay habuk rdanan na ka laqi na.
   (他的孩子用腰帶送給他的父母。)
3207.Laqi kuyuh o usa phabuk buan kiya.
   (女孩去讓媽媽束上腰帶。)
3208.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們各自束上腰帶這樣比較快。)
3209.Ini pneghabuk smbal laqi ka sayang da.
   (現在已不用嬰兒帶背孩子了。)
3210.Pnhabuk mu sunan o baka bi pnskratan na.
   (我請束上的腰帶緊得剛剛好。)
3211.Iya psnhabuk brah seejiq siqa namu balay.
   (不要在別人面前為了腰帶而爭吵真丟臉。)
3212.Wada ptghabuk tbsqur ka risaw na.
   (他的兒子用腰帶吊死。)
3213.Ungat ka habuk na do sghabuk knan da.
   (他沒有腰帶時,就來用我的 。)
3214.Malu bi shabuk ka rhiq bsrux uri.
   (構樹的皮也可用來當腰帶。)
3215.Saw skhabuk gasil ka Truku seuxal.
   (以前的太魯閣族人喜歡用繩子束上腰帶。)
3216.Sknhabuk na gasil hmabuk ka wahir.
   (他把藤蔓當作繩子來束腰。)
3217.Smhhabuk bi ka rmibul.
   (穿褲子很需要腰帶。)
3218.Sphabuk na knan ka habuk wauwa na.
   (他託我束上他小姐的腰帶。)
3219.Tghabuk bhgay ga ka kuxul bi laqi na.
   (他的孩子比較喜歡那白色的腰帶。)
3220.Ida paah smkaxa ga tmhhabuk ka kuyuh su.
   (從前天你的妻子製腰帶。)
3221.Tnhabuk nii o hmabuk qraqil sayang da.
   (這腰帶的主人現在束上皮製的腰帶。)
3222.Tthabuk na o mdka na aji tuku ka habuk.
   (他經常要腰帶,好像腰帶不夠他用。)
3223.Hbka su habuk tama su ha.
   (不要束上你爸爸的腰帶。)
3224.Hbkaw mu yaku ka habuk gaga.
   (我來用那個腰帶。)
3225.Hbki risaw su ka habuk qraqil nii.
   (讓你的兒子束上這皮帶。)
3226.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan.
   (我要用腰帶打我不聽話的孩子。)
3227.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da.
   (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。)
3228.Hbkani isu ka habuk embanah gaga.
   (你束上那紅色的腰帶。)
3229.Habung arung ka nii.
   (這是穿山甲挖的土堆。)
3230.Dmhabung smmalu bqrus ka lupung mu.
   (我朋友專門做墓地人。)
3231.Dhiya ga o empthabung arung.
   (他們是專找穿山甲的土堆。)
3232.Gghabung mu smmalu bqrus ka qngqaya mu gaga.
   (那些工具是我做墓地用。)
3233.Gmhabung psiyus ka laqi su.
   (你孩子在找蟋蟀土堆。)
3234.Gmnhabung ku arung ka shiga o 3 ka hnlayan mu.
   (我昨天找穿山甲的土堆我挖到了三隻。)
3235.Gnhabung mu kmari qibu ka parih nii.
   (這鋤頭是我用來挖小田鼠的土堆。)
3236.Kana hbhabung ga o knringan bnghur ka duma.
   (那些土堆有的是土蜂挖的。)
3237.Hhabung mu mubung psbangah ka qngqaya nii.
   (這工具是我用來封木炭窯的口。)
3238.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da.
   (那山邊都蓋滿了墳墓。)
3239.Aji kkhabung knringan bowyak ka dxgal su o saay ta maduk ka bowyak.
   (為了不讓山豬把你的田地挖成土堆我們去獵牠。)
3240.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya.
   (你不要在我田地那裏做墓地。)
3241.Kmnhabung ku qibu qnquran psiyus.
   (我把蟋蟀掘洞的當作是小田鼠巢穴土堆。)
3242.Knhabung qowlit gmiya hiya o asi pgleepung.
   (茅草鼠所做的巢穴土堆很密集。)
3243.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya.
   (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。)
3244.Mghabung bqrus baki mu ka bqrus tama su.
   (你爸爸的墓地像我爺爺的墓地一樣。)
3245.Mkmphabung hi ka qowlit o qrapi huling mu da.
   (老鼠本來想要在那裏挖土堆被我狗抓到了。)
3246.Mneghabung bi ka ssalu bqrus suuxal, mgkulu ka sayang da.
   (過去的墓地都做成土堆,現在是方塊墓地。)
3247.Msnhabug nami hiyi bunga empgeeluk kmari.
   (我們為了搶挖隆起來的地瓜爭吵。)
3248.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla?
   (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?)
3249.Nhabung qowlit gmiya nii o wada krian huling mu.
   (這原是茅草鼠的土堆被狗挖掉了。)
3250.“nkhabung bi arung ka gaga hki”msa ku o kla knringan barit.
   (我很希望那個是穿山甲的土堆巢穴原來是臭鼬挖的。)
3251.Smkuxul bi phabung ska qmpahan trabus ka qibu.
   (小田鼠很喜歡在花生園挖土堆。)
3252.Rahuq na qibu o ini pneghabung kmari tqian na ka qowlit.
   (除了小田鼠外其餘的老鼠就不會挖土堆。)
3253.Pnhabung ska qmpahan sibus hi ka qowlit o wada mu qrapun da.
   (在我甘蔗園上挖土堆的老鼠被我抓到了。)
3254.Musa sghabung qibu duma ka psigak.
   (有些蜈蚣會佔據小田鼠的土堆。)
3255.Asi ka shabung mubung ka psbangah.
   (木炭窯必須要封土堆。)
3256.Saw skhabung dgiyaq tqian na ka arung.
   (穿山甲老是喜歡在山上做他居住的土堆。)
3257.Sknhabung mu bqrus qmita ka habung knringan bowyak.
   (我誤將山豬挖掘的土堆看成為墓地。)
3258.Smhabung bi qmpahan sibus ka qowlit tmssibus.
   (專吃甘蔗的老鼠常會在甘蔗園做土堆巢穴。)
3259.Sphabung na pbubung knan ka bqrus tama na.
   (他請我做他爸爸的墓地。)
3260.Tghabung paru ga o qowlit gmiya kiya.
   (那比較大土堆巢穴是茅草鼠。)
3261.Thhabung qibu kana o tmbhabung nami arung ka yami.
   (每個人都挖小田鼠而我們抓穿山甲。)
3262.Tmhabung bi qowlit ka huling mu.
   (我的狗忙著找老鼠的土堆巢穴。)
3263.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga.
   (一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。)
3264.Tthabung na qowlit ka laqi ki o qyutan quyu da.
   (常常挖老鼠土堆巢穴的孩子被蛇咬了。)
3265.Hbunga su bqrus qmpahan mu.
   (別在我田地上蓋墓地。)
3266.Hbungi nanak mubung ka pnsbangah su, khaw paru.
   (你的木炭窯不大,你自己覆蓋土堆就好了。)
3267.Tayal hada na ka masu su ga da!
   (你的小米已經很熟了!)
3268.Dmpshada mhapuy ga o pnaah alang inu?
   (那些廚師是從那一個部落來的?)
3269.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu?
   (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?)
3270.Empkhada ka yabas su da.
   (你的番石榴要熟了。)
3271.Ini su eniq hini do ima ka empshada uqun baki su da?
   (你不在的時候是誰要煮飯給你爺爺吃?)
3272.Empthada ku lmamu qlupas ka kiya.
   (等一下我要採收熟的桃子。)
3273.Gghada mu gitu ka uqun payi mu.
   (我要採熟的枇杷給我祖母吃。)
3274.Manu sun su haya gmhada blbul uqun ima?
   (你為什麼挑熟的香蕉,要給誰吃?)
3275.Gmnhada ku lmamu mami ka smrbu.
   (我一大早去採收過熟橘子。)
3276.Gnhada mu gmaaw kmtuy basaw ka btug nii.
   (這竹片刀是用來摘割小黍用的。)
3277.Ini khada ka bukuh na o wada tbukan bgihur da.
   (還末熟的木瓜被颱風吹掉了。)
3278.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su.
   (為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。)
3279.Yaa ka knrudan mu dga, kmnhada ku qmita mgparas blbul da.
   (我因老邁將不熟的香蕉看成熟了。)
3280.Knhada na ka busuq ga o hmut msseiyax da.
   (李子熟透了。)
3281.Mghada blbul qtaan ka mhada yabas.
   (番石榴的熟狀看起像香蕉一樣。)
3282.Smkuxul bi mkan mhada samat ka baki mu.
   (我爺爺很喜歡吃獸肉的內臟。)
3283.Mhhada bi baka kciyan ka masu su da.
   (你種植的小米都熟的可以收割了。)
3284.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da.
   (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。)
3285.Mkmpshada ku uqun tama mu ga mnarux.
   (我想要煮飯給我生病的爸爸吃。)
3286.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak.
   (那些熟了的獨自把它分開。)
3287.Mneghada bi knseesu na tghdu ka wauwa na da.
   (他的女孩已經長的心智成熟了。)
3288.Sowbaw bi ga o asi ekan mnhada .
   (那沒有出息的人專門白吃。)
3289.Msnhada nami gitu wada dha geeuyun.
   (我們為了熟枇杷給人偷了而爭吵。)
3290.Nangi na mtghada ka blbul mu do rqbux ka wada mkan.
   (香蕉剛熟就被果子狸吃了。)
3291.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na.
   (那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。)
3292.“nhada nhari ka kalat ga hki”msa ku mkmkan bi.
   (我希望那鳳梨趕快熟,因我很想吃。)
3293.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya!
   (你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!)
3294.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun.
   (使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。)
3295.Ini pneghada sgsayang puyan ka sari.
   (芋頭不會很快煮熟。)
3296.Seejiq ini pnegshada o asi ekan pnshada.
   (不願意煮飯的人只會白吃。)
3297.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug.
   (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。)
3298.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga.
   (那山上被颱風吹得稀爛。)
3299.Mkla bi pshada uqun mnarux ka ina mu.
   (我的媳婦很會煮病人吃的食物。)
3300.Wada ptghada uqun qngqrinut ka empeedawi.
   (懶惰人因貧困而餓死。)
3301.Sghada ta nhapuy rudan ka laqi han.
   (我們小時後是依靠父母煮的飯。)
3302.Shhada knux na.
   (熟的食香。)
3303.Saw skhada apu uqun na ka ciyaqung.
   (烏鴉只吃已熟的柿子。)
3304.Sknhada na mkan ka miiluq qsurux.
   (他把生魚當熟的吃。)
3305.Smhhada bi mirit ka baki mu ki malu na bi uqun.
   (我爺爺老是吃山羊的內臟。)
3306.Spshada na knan ka tunux mirit na.
   (他山羊的頭託我煮。)
3307.Tghada bi lnglungan na ga ka laqi su.
   (那位心智非常成熟的是你的孩子。)
3308.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan.
   (稻子都成熟可以收割了。)
3309.Tmhhada bi samat ka Truku.
   (太魯閣族人很喜歡吃野味的內臟。)
3310.Tmnhada nami lmamu tlahi ka shiga o asi kmaxal tdruy.
   (昨天我們採熟的柚子有十台車。)
3311.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na.
   (煮這食物的人煮的非常好吃。)
3312.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq.
   (猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。)
3313.Pshdaan na haya ka uqun rudan na.
   (他煮食物給老人家吃。)
3314.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy.
   (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。)
3315.Iya pshdai ka mnhada na.
   (熟的不要再煮了。)
3316.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah.
   (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。)
3317.Iyah mkan hadur.
   (請你來吃馘首宴。)
3318.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux.
   (他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。)
3319.Dmpthadur ka qpahun daha.
   (他們是做馘首宴的工作。)
3320.Emphadur ta saman ka alang hini.
   (這個部落明天我們要舉行馘首宴。)
3321.Yaku o empthadur kingal ska na hiya.
   (我是專做馘首宴中的一個人。)
3322.Ghadur teumal psmiyan uri ka isu.
   (你也來參加馘首宴。)
3323.Gmhadur psmiyan ka kuxul na balay.
   (他最喜歡舉行馘首宴。)
3324.Gmnhadur ku weela rmgrig ka yaku.
   (我在馘首宴中帶頭跳舞的人。)
3325.Mnsngari gnhadur mkan ka siyang nii.
   (這是為馘首宴剩餘的肉。)
3326.Hhadur mu kana alang ka mnangal ku pais.
   (我獵過敵人首級給部落分享馘首宴。)
3327.Iya khadur mkan ka mnkan su da.
   (你吃過了馘首宴後就別再吃了。)
3328.Kkhadur ta psmiyan o mha mkpiya jiyax?
   (我們要預備多少天來舉辦馘首祭儀?)
3329.Kmnhadur ku mkan o saw smsiqa tmgeeru knan ka seejiq.
   (我因吃的貪得無厭而覺得可恥。)
3330.Knhadur na mkan o ana mnkan nhiya, dmayak mkan entaxa duri.
   (他貪得無厭的不只吃自己的也吃別人的。)
3331.Mghadur ekan na pntrian ka lupung mu.
   (我朋友將喜筵像吃馘首宴一樣。)
3332.Mhadur knuwan ka alang namu hiya?
   (你們的部落什麼時候舉行馘首宴?)
3333.Mkmhadur ku msa su o mnangal su tunux pais?
   (你說想舉行馘首宴你有馘首嗎?)
3334.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang.
   (那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。)
3335.Msnhadur nami ini iyah mseupu mkan hadur.
   (我們為了沒有人來參加吃馘首宴而爭吵。)
3336.Nphadur su ka mnangal su tunux pais da, ma su mshaya?
   (你馘首過應該舉行馘首宴你怎麼了呢?)
3337.Ini hmut phadur ka aji mnangal tunux pais.
   (沒有馘首不會無緣無故的舉行馘首宴。)
3338.Ini pnegthadur mkan ka mnegsiqa bi seejiq.
   (很客氣的人不會吃的貪得無厭。)
3339.Pnhadur namu sknuwan ka yamu?
   (你們什麼時候舉行過馘首宴?)
3340.Ppkhadur mu mimah ka sinaw masu gaga.
   (那小米酒是我用來馘首宴喝的。)
3341.Wada ptghadur eekan ka 1 trqun alang nami hiya.
   (我們部落有一位因吃的貪得無厭而死。)
3342.Mnkan su do iya usa sghadur mkan entaxa da, siqa su balay.
   (你吃過了就不要再去吃別人的東西,很丟臉。)
3343.Shadur na peekan knan ka nhiya.
   (讓我多吃他的。)
3344.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的人總是吃的貪得無厭。)
3345.Sknhadur na mkan ka mqaras knciyan.
   (他吃收穫節的筵席當作是吃馘首宴。)
3346.Smhhadur bi ka mnlala musa mdkrang.
   (常去馘首的常會舉行馘首宴。)
3347.Ma su tgdhadur mangal pila seejiq?
   (你怎麼貪別人的錢呢?)
3348.Manu sun su haya tmhadur mkan, wada inu ki da?
   (你這麼吃的貪得無厭,吃到那裏去了?)
3349.Tmnhadur nami kana alang, mnangal pais ka qbsuran mu snaw.
   (所有部落的人因我哥哥馘首為他舉行馘首宴。)
3350.Tnhadur nii o mtbhring bi samat uri.
   (馘首宴的主人也是很有獵野獸很有靈氣。)
3351.Tthadur na mkan o bitaq saw empkpruq nbuyas.
   (他經常吃的貪得無厭肚子快撐破。)
3352.Phdra su ka aji mnangal pais ha.
   (沒有馘首的別舉行馘首宴。)
3353.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da.
   (你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!)
3354.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi.
   (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。)
3355.Hadut ptasan ka laqi su empatas.
   (送你的孩子到學校讀書。)
3356.Dmhadut qngqaya ka qpahun dha.
   (他們的工作是送貨員。)
3357.Emphadut ku sunan ka rmbu keeman, miisug ku musa yaku nanak.
   (我請你夜晚送我去,因我害怕走夜路。)
3358.Gneguyan na kacing mu o emphhadut nami sapah knsat.
   (他偷我的牛我們一起去警察局。)
3359.Ghadut mu qngqaya mgriq ka tdruy gaga.
   (那部車子是我用來送貨。)
3360.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
   (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。)
3361.Sgniyah mu driq dgiyaq gnhadut mu siyaw pnlaq mhraw ka pais.
   (我把敵人從山邊追趕到海邊。)
3362.Hhadut mu sunan ka pucing o aji mhuya sbuyak su samat.
   (我要送給你的刀宰殺野獸是沒有問題。)
3363.Hndhadut sapah mhraw mnan ka pais.
   (敵人追殺到家。)
3364.Mhadut ku pspuhan tama mu ga mnarux ka saman.
   (明天我要送我生病的爸爸去醫院。)
3365.Mhhadut nami bi uqun ka yami lupung mu.
   (我和我的朋友常互相送食物。)
3366.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha.
   (我明天想要送米到你家你要等喔。)
3367.Mneghadut bi uqun rdanan ka laqi na.
   (他孩子常喜歡送食物給他的父母。)
3368.Msnhadut nami laqi paru quyux musa ptasan.
   (我們為了下大雨送孩子去學校而爭吵。)
3369.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga!
   (你應該送一件布毯給父母蓋的!)
3370.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na.
   (他女兒常請我兒子送她回家。)
3371.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga.
   (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。)
3372.Pnhadut mu hyian ka samat bgay mu lpungan.
   (我曾託他送山肉給我的朋友。)
3373.Pphadut mu buan su ka laqi mu musa matas.
   (我要請你媽媽送我孩子去上學。)
3374.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya.
   (他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。)
3375.Mha ku sghadut laqi mu hyaan mha qmpah skuan pila.
   (我要靠他送我的孩子去銀行上班。)
3376.Saw shadut pila djiyun mu ka ina.
   (媳婦老是送我生活用的錢。)
3377.Saw skhadut hiyi supaw rdanan na ka laqi na.
   (他的孩子老是送蘋果給他父母。)
3378.Sknhadut na laqi hmadut pyaan tdruy ka rudan na.
   (他送父母到車站像送孩子一樣。)
3379.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru.
   (常送很多東西給親家。)
3380.Ma su tghhadut bi samat knan? Ida bi niqan snyaxun su knan.
   (你怎麼老是送山產給我?是不是對我有意思。)
3381.Ga tmhhadut qngqaya aapa asu gsilung ka laqi mu.
   (我孩子專門送貨到貨輪上。)
3382.Tmnhadut ku patas kngkingal rhngun sapah ka qpahun mu.
   (我曾送過書信到每一家是我的工作。)
3383.Tnhadut kingal mneudus bowyak nii o lupung mu mnangal 5 mneudus bowyak snii.
   (送我這一隻山豬的朋友是我最近獵到五頭山豬的。)
3384.Tthadut na qngqaya gbulun asu o bitaq ensuwil asi taqi babaw tdruy.
   (他常搬運貨輪的貨有時忙到在車上睡覺。)
3385.Hada su bunga qnqan purik rdanan ha.
   (別送給父母被紹德猿蟲吃的地瓜。)
3386.Hadan na pspuhan ka tama mu ga mnarux.
   (她送我生病的爸爸到醫院。)
3387.Hadaw su dngaan rudan ka tama mu.
   (別把你的爸爸送去老人院。)
3388.Haday ta pila ka laqi ga matas.
   (我們送錢給在讀書的孩子。)
3389.Haji lala nhapuy ka ga qmpah.
   (去送很多的飯給工作的人。)
3390.Hadun mu gbulan asu ka bnaqig nii.
   (這沙子我要送到貨輪上。)
3391.Hagat blbul.
   (一串香蕉。)
3392.Mrata o dmphagat msbkug mksa.
   (軍人列隊行軍。)
3393.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya.
   (他們是排列物品的人。)
3394.Emphagat hiyi na ka blbul ga da.
   (那個香蕉長成一串了。)
3395.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan.
   (學生在排隊進到教室。)
3396.Qpahun mu o empthagat mkug tleengan matas laqi.
   (我的工作是排列學生的椅子。)
3397.Sowki kamit nii o ghagat mu mangal qapal blbul.
   (這鐮刀是用來切一串一串的香蕉。)
3398.Tama mu o gmhagat qapal blbul knlala ekan na.
   (我爸爸拿一大串香蕉來吃。)
3399.Shiga o gmnhagat ku mkan blbul do msmrbu ku mtngi.
   (昨天我吃整串香蕉到隔日早上還很飽。)
3400.Brunguy mu nii o gnhagat mu qapal blbul mapa shiga.
   (昨天我用這背簍揹過整串香蕉。)
3401.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata.
   (軍人列隊正步走很好看。)
3402.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan.
   (他喊部隊列隊的口令很好聽。)
3403.Qmhdu hmagat ka qapal blbul do uqan mu ha ka mlmul na.
   (整串香蕉長成後我就拿香蕉花來吃。)
3404.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
   (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。)
3405.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na.
   (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。)
3406.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux.
   (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。)
3407.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da.
   (我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。)
3408.Bnkgan su tleengan ka knhagat na o mdka bnlbil gasil knslagu.
   (你排列的椅子直的像用繩子拉的一樣。)
3409.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata.
   (中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。)
3410.Hagat qapal blbul su o mghagat qapal blbul tpaqan.
   (你的整串香蕉像骨盤蕉一樣。)
3411.Qpahun mu sayang o mhagat ku psbkug skuan bqrus seejiq.
   (我做的是排列墓地的工作。)
3412.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da.
   (軍人在排列踢正步了。)
3413.Sayang yaku o mkmhagat ku mkug kulu gbulun mu tdruy.
   (今天我想把要裝上車的箱子排好。)
3414.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu.
   (要整排插秧時我想請你,因你很熟練。)
3415.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da.
   (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。)
3416.Ini phhagat bnkgan na tluan matas do msnhagat nami mkksaang.
   (我們為了書桌沒有排好而互相斥責。)
3417.Gaga mtghagat prparu bi ka qapal blbul mu o qrasun mu balay.
   (我很高興我的香蕉長的很大串。)
3418.Hmrinas ka tuki ptasan do nhagat su nhari psbkug ka laqi empatas da.
   (上課的時間過了你應該趕快把學生整隊。)
3419.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su.
   (你的部隊排列的不整齊。)
3420.Mhuma ku usik qapal o phagat mu mhuma sunan ha?
   (我要種生薑時我要請你來排列種植。)
3421.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq.
   (他插的秧彎曲不整齊。)
3422.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da!
   (你請我排列種的甘蔗,過來看吧!)
3423.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
   (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。)
3424.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan.
   (排列整齊所建的房子會很好看。)
3425.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya.
   (那個村子停車必須要排列整齊。)
3426.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq.
   (插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。)
3427.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug.
   (我們種木瓜很需要挖畦排列種植。)
3428.Ttaril ka asu skaya o sphagat dha mkug knan.
   (飛機降落時他們請我排好。)
3429.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da.
   (學生都在排隊進教室。)
3430.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana.
   (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。)
3431.Mha ku tmhhagat psbkug smmalu sapah alang paru.
   (我要到都市蓋一排排的房子。)
3432.Qpahun mu o tmnhagat psbkug asu gsilung.
   (我的工作是在港口安排船隻停泊。)
3433.Lupung su ka tnhagat qapal blbul nii.
   (這一串香蕉的主人是你的朋友。)
3434.Hgdani ha mhuma ka sibus tama su.
   (替你爸爸甘蔗排列好種植。)
3435.‘hahuy ’msa mhulis ka kuyuh su.
   (你太太「hahuy」如此地大笑。)
3436.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
   (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。)
3437.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan.
   (那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。)
3438.Mqaras ku qmita sunan o emphahuy ku mhulis.
   (看到你高興的會叫「hahuy」。)
3439.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu.
   (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。)
3440.Mkan pntrian do ghahuy maku hulis qaras mu.
   (在喜宴中我要「hahuy」地為你們慶賀笑聲。)
3441.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw.
   (我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。)
3442.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan.
   (我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。)
3443.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
   (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。)
3444.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
   (他叫的「hahuy」聲非常清楚。)
3445.Hmnhahuy ku mhulis pxal o kseengun ku tama da.
   (有次我曾「hahuy」地笑著被我爸爸斥責。)
3446.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya.
   (雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。)
3447.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga.
   (給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。)
3448.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da.
   (那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。)
3449.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis.
   (昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。)
3450.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta.
   (所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。)
3451.Hmuya maahahuy ka hulis su da!
   (你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!)
3452.Hulis na o mghahuy hulis mu.
   (他發出「hahuy」的笑聲像我一樣。)
3453.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay.
   (當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。)
3454.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da.
   (我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。)
3455.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa.
   (我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。)
3456.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga.
   (那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。)
3457.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
   (昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。)
3458.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa.
   (我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。)
3459.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh.
   (有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。)
3460.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa.
   (他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。)
3461.Ini skuxul phahuy laqi na ka tama su.
   (你爸爸不喜歡讓孩子發出「hahuy」的笑聲。)
3462.Ini pneghahuy knseesu na ka ina mu.
   (我媳婦文靜不適合發出「hahuy」地笑聲。)
3463.Pnhahuy hulis pxal swayi mu ka lupung na o manu sun namu haya msa ka bubu mu.
   (有次我弟弟使他的朋友發出 「hahuy」地笑聲,我媽媽就說你們在做什麼。)
3464.Pphahuy bi laqi na ka bubu na.
   (他的母親會使孩子發出「hahuy」 的笑。)
3465.Asi ka niqan saw sklwiun o ki ka pshahuy hulis ka bubu mu.
   (我媽媽要有驚奇的事她才會發出 「hahuy」 地笑聲。)
3466.Kmhahuy kana do sghahuy ku uri da.
   (所有人都發出「hahuy」地笑聲時我也跟著笑了。)
3467.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus.
   (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。)
3468.Kykuyuh alang namu o saw skhahuy mhulis qaras.
   (你們村子的婦女喜歡在歡笑中發出「hahuy」 的笑聲。)
3469.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis.
   (他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。)
3470.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
   (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
3471.Ini bi tduwa snhahuy ka mkan hadur.
   (在馘首祭中不能發出「hahuy」 地笑聲。)
3472.Masu sphahuy phulis ka laqi su.
   (你怎麼讓你孩子發出「hahuy」 地笑?)
3473.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras.
   (你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。)
3474.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
   (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
3475.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
   (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。)
3476.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na.
   (那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。)
3477.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis.
   (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。)
3478.Hhuya su ga nbsisan ha.
   (別在哀傷中發出「hahuy」地笑聲。)
3479.Ksi haka nhiya.
   (他的就這樣做。)
3480.Hakaw luway o luway luway msa daan.
   (吊橋走起來搖搖擺擺地。)
3481.Dhiya ga o dmhakaw dowras.
   (他們是在懸崖上建橋的人。)
3482.Dmpthakaw qpras ka qpahun nami sayang.
   (我們現在的工作是建水泥橋。)
3483.Ga nami trjingan smmalu sayang o empeehakaw qpras.
   (我們正開始要建的是水泥橋。)
3484.Saman o emphakaw ku sangas tbbagan mu qbhni.
   (明天我要搭梯子上刺樁樹設捕鳥器。)
3485.Yaku o empthakaw ku iyiayug uusa qmpahan.
   (我是專門建通往田地的各個橋樑。)
3486.Yamu o ghakaw yayung smmalu.
   (你們就只建河上的橋樑。)
3487.Yami o gmhakaw nami qpras mqita smnlaan.
   (我們是建水泥橋的監工。)
3488.3 nami o gmnhakaw nami mrduung qhuni entarii yayung.
   (我們三個人建過橫跨河流的原木橋。)
3489.Qngqaya nii o gnhakaw mu luway smmalu.
   (這工具是我用來建吊橋的。)
3490.Gxiyux skasu nii o hhakaw mu dowras.
   (這鳥心樹我要拿來搭建懸崖的橋。)
3491.Kana hkhakaw ga o snalu empthakaw.
   (那些橋是專門建橋的人建的。)
3492.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga?
   (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?)
3493.Nhakaw qcinuh o maahakaw qpras sayang da.
   (原來是木橋現在變成水泥橋了。)
3494.Hakaw su ga mghakaw hnakaw mu.
   (你建的橋很像我所搭建的橋樑。)
3495.Paah sayang yami o mhakaw nami bbaraw bi hakaw tdruy qrngul.
   (我們從現在要建火車要通過的長長鐵橋。)
3496.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug.
   (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。)
3497.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang.
   (他們想要在村落搭建高架橋。)
3498.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da.
   (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。)
3499.Tama mu o mneghakaw dahaw rapit.
   (我爸爸喜歡搭梯設置捕飛鼠的陷阱。)
3500.Tgeeluk hmakaw tbbagan mu do msnhakaw nami mttlung da.
   (我們為了爭搭梯設捕鳥的陷阱而打起來了。)
3501.Gaga mtghakaw tuma hi ka hakaw na napa yayung.
   (橋樑被沖毀在下游露出水上。)
3502.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da.
   (原來吊橋改建成木橋了。)
3503.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku.
   (我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。)
3504.Ma su phakaw seejiq ini kla hmakaw?
   (你怎麼請不會蓋橋的人去搭建橋樑呢?)
3505.Ma namu ini pneghakaw , mowda namu inu?
   (你們怎麼不會建橋樑你們怎麼過呢。)
3506.Ini tduwa tlaman tdruy ka pnhakaw su dhyaan.
   (你託他們搭建的橋無法讓車輛過。)
3507.Wada ptghakaw dowras ka kingal yami hi shiga.
   (昨天我們有一個人因在懸崖上搭建橋跌落而死。)
3508.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya.
   (他是專門依靠我搭建的橋。)
3509.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
   (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。)
3510.Saw skhakaw ana aji hkagun ka baki mu.
   (雖然不需要橋我祖父老是要建橋。)
3511.Ini tduwa sknhakaw ksaan seejiq ka hakaw tlaman tdruy.
   (車輛要過的橋不能像人走的橋一樣。)
3512.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda.
   (在沒有路的山林裏需要很多橋。)
3513.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su?
   (你要請我造的高架橋,預算多少?)
3514.Tghakaw manu ka msriqu bi smlaan?
   (那一種橋最難搭建?)
3515.Yami o nii nami tmhhakaw smmalu wada grmun yayung.
   (我們正在造被河水沖毀的橋。)
3516.Yami ga tmnhakaw nami muda baraw.
   (我們曾造過高架橋。)
3517.Wada ungat ka tnhakaw luway nii o kdmatun nami balay.
   (我們很懷念已經過世的吊橋主人。)
3518.30 hngkawas tthakaw nami qpras ka yami da.
   (我們已經造了三十年的水泥橋。)
3519.Hkaga ta nhari ungat uuda ta musa qmpah da.
   (趕快造橋我們去工作就沒有地方可以過了。)
3520.Hkagaw mu yaku ka hakaw luway.
   (吊橋就讓我造吧。)
3521.Hiyi hakus o tbasi uqan ni kuxul bi mkan qbhni.
   (藤蔓的果實吃起來酸酸的鳥類喜歡吃。)
3522.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux.
   (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。)
3523.Yami ka dmhalig tahut mnhuriq lukus.
   (我們是專用火烘乾淋濕的衣服。)
3524.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut.
   (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。)
3525.Sayang o emphalig ku qabang bnhaan mu, ki ha thidaw.
   (趁著有太陽,今天我要把洗的被子拿出去曬。)
3526.Payay slaq mu o emphhalig mhada da.
   (我種的稻米都要成熟了。)
3527.Tahut nii o ghalig mu psdngu qabang.
   (這火是我要烘乾布毯用的。)
3528.Seejiq kiya o wada muda gmnhalig lukus gmeeguy.
   (那人專挑日曬的衣服偷。)
3529.Gnhalig mu psdngu tahut ka qabang o sttahut knux.
   (我用火烘乾過的布毯有煙燻味。)
3530.Ga hmalig lukus bnhaan na ka kuyuh mu.
   (我太太在曬她洗的衣服。)
3531.Shiga o hmnalig ku waray cinun nhapuy mu.
   (昨天我曾曬過我煮的苧麻線。)
3532.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na.
   (為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。)
3533.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
   (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。)
3534.Sayang o mhalig ku waray cinun.
   (今天我要曬乾織布用的苧麻線。)
3535.Laqi na o mhhalig nanak bnhaan dha.
   (他的孩子各自曬他們自己洗的衣服。)
3536.Isu o mkmhalig su manu ka sayang?
   (你今天想要曬什麼?)
3537.Lngu ku mmhalig bi phdagun siida, asi lu mnkuung ka karat do ki nalax mu da.
   (我正要曬東西的時候,突然天氣陰暗就放棄了。)
3538.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku.
   (太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。)
3539.Msnphalig nami lukus ini tuku hligan.
   (我們為了曬衣竿不夠爭吵。)
3540.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da.
   (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。)
3541.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut.
   (當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。)
3542.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung?
   (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?)
3543.Pnhalig mu mk5 jiyax ka basaw do mdngu da.
   (我用五天的時間把小黍曬乾了。)
3544.Wada ptghalig mrmux tahut pphalig na bkiluh ka baki na.
   (他爺爺因在烘熱他的疥癬而掉進火裏而死。)
3545.Miyah sghalig hligan mu ka ungat djima ngalan na hligan.
   (沒有竹子做曬竿的人依靠我的竿子曬衣。)
3546.Wauwa na o shalig na hligan mu ka pala na.
   (他的女孩將她的裙子放在我曬竿架上曬乾。)
3547.Ini saw skhalig hligan seejiq ka niqan nak hligan dha.
   (有曬竿架的人不會老是借竹竿曬衣物。)
3548.Trasi o sknhalig mu qraqil mirit hmalig.
   (我將草蓆當作羊皮一樣曬乾。)
3549.Mahu lukus o smhhalig balay.
   (洗衣服很費時日曬。)
3550.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux.
   (被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。)
3551.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga?
   (那熟透了的小米是誰的?)
3552.Ga tmhhalig waray cinun ka wauwa mnegcinun bi qabang.
   (很喜歡織布的女孩在曬苧麻線。)
3553.Tmnhalig nami nuqih ka shiga.
   (昨天我們曬苧麻纖維。)
3554.Tnhalig qraqil samat ga o mtbhring bi.
   (那在曬乾獵物皮的人打獵很有靈氣。)
3555.Tthalig nami tnucing bsiyaw o ini nami si uray ka uray.
   (我們忙著曬搥過的月桃皮連餓都不覺得餓。)
3556.Hlgani haya ka nuqih bubu su.
   (你媽媽的苧麻纖維替她曬乾。)
3557.Haling su ki da.
   (已經很多了!)
3558.Tayal halus quwaq su, ma ini srsi?
   (你嘴巴那麼多的口水為什麼擦掉?)
3559.Hmici cshalus rmuba ka payi na.
   (他的祖母詛咒到流口水。)
3560.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha.
   (別笑那些流口水的人,因為他們有病。)
3561.Lutut dhalus ka dhiya.
   (他們是屬於流口水的家族。)
3562.Qpahun dha o dmpthalus quyu.
   (他們是專門採取蛇毒液的工作。)
3563.Ini su srsi ka quwaq laqi ga o empeehalus kana quwaq na.
   (如果不將你孩子的口水擦掉他嘴上會滿是口水。)
3564.Iya ku pqtai mkan busuq empshalus quwaq mu da.
   (別讓我看到吃李子我會流口水的。)
3565.Yami o empthalus nami quyu mlhay.
   (我們專門要取百步蛇的毒液。)
3566.Hapung nii o gghalus mu smrus quwaq rudan mu ga mnarux.
   (這毛巾是我專擦生病老人家的嘴上的口水。)
3567.Isu o ghalus quyu shmut, brigun mu.
   (你去取龜殼花的毒液我要買。)
3568.Bubu o gmhalus smrus quwaq nami.
   (母親專擦我們的口水。)
3569.Yaku o gmnhalus ku quyu hshus ngalan sapuh.
   (我專門取眼鏡蛇毒液製作血清。)
3570.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha.
   (這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。)
3571.Kana hlhalus ga o niqan ka halus kacing uri.
   (那些唾液中也有牛的唾液。)
3572.Snrus mu halus kacing ka hapung do asi khalus kana ka hapung.
   (我擦過牛流出的唾液使擦巾沾滿了唾液。)
3573.Aji kkhalus quwaq laqi su o saani pqita msapuh.
   (為了不讓你孩子直流口水就帶去看病。)
3574.Kmnhalus qmita nkan mu sibus ka bubu.
   (我母親把我吃的甘蔗汁看成為口水。)
3575.Uqun mnarux quwaq ga, knhalus na o hmut msgeagil mtucing.
   (患嘴病的人的口水不斷地流下。)
3576.Qnqan mnarux do maahalus quwaq ka laqi ga da.
   (孩子因生病變成嘴流口水。)
3577.Halus quwaq kacing su o mghalus kacing mu.
   (你牛的唾液像我的牛一樣。)
3578.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na.
   (你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。)
3579.Laqi siida o ima ta ka aji mnslhalus?
   (我們嬰孩時誰沒有常流過口水呢?)
3580.Rmngaw lala kari do mshalus quwaq na ka kuyuh gaga.
   (那婦人講太多話而她嘴上會流口水。)
3581.Ini srus halus mkan nhapuy ka kuyuh mu do msnhalus nami da.
   (為了我太太吃飯不擦口水我們就發生爭執。)
3582.Ana mtghalus ka quwaq na o ida rmngaw na.
   (雖然他有流口水仍然繼續說話。)
3583.Nhalus quwaq laqi su o wada mu srsan.
   (我把原來你孩子嘴上的口水擦掉了。)
3584.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da.
   (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。)
3585.Ini pneghalus ka laqi mu, ungat saw ki meegul na.
   (我孩子沒有流口水的毛病。)
3586.Pnslhalus quwaq su o ini su klai?
   (你的嘴流口水你不知道嗎?)
3587.Ppslhalus na rmngaw ka kuyuh ga o hmut mstubus dqras mu.
   (那婦女說話口沫橫飛噴得我滿臉都是。)
3588.Ini pslhalus quwaq na ka risaw su?
   (你的男孩子嘴不會流口水嗎?)
3589.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da.
   (男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。)
3590.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya.
   (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。)
3591.Ini shalus quwaq na ka laqi gaga.
   (那孩子不會流口水。)
3592.Saw skhalus quwaq na bitaq rudan ka baki na.
   (他祖父從小到老不斷的流口水。)
3593.Ngusul o sknhalus na qmita ni,“tayal halus laqi su”sun ku na.
   (他把我孩子的鼻涕當作是口水,而跟我說:「你的孩子口水那麼多。」)
3594.Smhalus bi quwaq na ka kacing mu.
   (我牛的嘴很容易流口水。)
3595.Uqun ku luqih quwaq do smhhalus balay.
   (因我嘴破而流很多口水。)
3596.Ini su slhbun sphalus su pknarux ka laqi ga?
   (你不擔心使你的孩子流口水的病嗎?)
3597.Tghalus bi quwaq na ga o niqan meegul na.
   (那較會流口水的人是遺傳性的。)
3598.Tlhalus rmngaw kari ka seejiq gaga.
   (那個人帶著口水講話。)
3599.Bubu mu o ga tmhhalus laqi na ga mslhalus.
   (我母親忙著為他的孩子擦拭口水。)
3600.Msapuh ga o tmnhalus smapuh mnarux.
   (醫生曾為流口水的人治病。)
3601.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga?
   (把口水噴到那個牆壁的人是誰?)
3602.Tthalus na o ana nruan halus o ini ksiyi.
   (他擦口水雖然被沾到也不噁心。)
3603.Shlsa su damat ha.
   (你別把口水噴到菜餚上。)
3604.Usa hngali hari shlsun saku da.
   (離我遠一點你口水會噴到我的。)
3605.Shlsanay su seejiq ka halus su.
   (你的口水別噴到別人。)
3606.Shlsani huling ka halus su, sita na shpan.
   (你把口水噴到狗看看會不會舔它。)
3607.Haluy isu ka bhgay gaga.
   (妳穿那白色的衣服。)
3608.Kana laqi sayang o dmhaluy kowtun kana.
   (現在孩子們都穿迷你裙。)
3609.Sapah nami o dmpthaluy lowyan.
   (我們的家人專門做長衣服。)
3610.Yami o emphaluy nami embanah gaga.
   (我們要穿那個紅色的。)
3611.Paru nami kana do empphaluy nami nanak da.
   (我們長大後各個會穿衣服了。)
3612.Sapah mu o empthaluy haluy snaw.
   (我們的家要製作男裝。)
3613.Qumi sais nii o gghaluy mu lowyan smais.
   (這針線是用來縫長袍。)
3614.Isu o ghaluy kuyuh smbarig.
   (你只賣女裝。)
3615.Pnaah su sknuwan ka gmhaluy kuyuh smbarig.
   (你何時開始專賣婦女的服裝。)
3616.Yami lupung mu o gmnhaluy nami laqi smmalu.
   (我和朋友是專縫製孩子的衣服。)
3617.Yami o gnhaluy nami smbbarig ka sbarig nami uqun.
   (我們是用賣服裝賺的錢買吃的。)
3618.Lukus pniri nii o hhaluy mu paadas wauwa mu.
   (這件紋布是我要做女兒的嫁粧。)
3619.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da.
   (苧麻線編織成服裝。)
3620.Lukus su o mghaluy kuyuh.
   (妳的衣服像婦女裝。)
3621.Musa su mksa alang paru sayang o mhaluy su manu?
   (妳今天去城市要穿什麼衣服呢?)
3622.“Musa ku ptasan o mkmhaluy ku mgrhibung”msa ka laqi mu.
   (我的孩子說:「我去學校想穿黃色衣。」)
3623.Sayang o mkmphaluy ku mgkliyut lqian mu kuyuh.
   (我現在想讓我的女孩穿紫色的服裝。)
3624.Mmhaluy ku bi ribul do rat mksaax ka ribul mu da.
   (我正要穿褲子時突然褲子撕裂了。)
3625.Snaw mu o mneghaluy bi mqliyang.
   (我的先生喜歡穿青色服裝。)
3626.Msnhaluy nami bgurah ka yami swayi mu kuyuh.
   (我和我妹妹為了穿新衣而發生爭執。)
3627.Laqi kuyuh ga, mtghaluy pnstruma o smeeliq hnyigan na.
   (女孩露出內衣時會讓她很失態。)
3628.Qnlaqi na ka laqi ga o phaluy buan niya na.
   (那個孩子像小孩一樣讓媽媽幫他穿衣服。)
3629.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da.
   (我女孩不太重視服裝有穿就好了。)
3630.Ima ta ka aji pnhaluy buan laqi ta siida?
   (我們在孩童時誰沒有讓媽媽幫忙穿衣服?)
3631.Bubu mu ga pphaluy na laqi kuyuh o msdrux bi.
   (我媽媽為女孩穿很整齊的衣服。)
3632.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da.
   (因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。)
3633.Malu bi taan shaluy ka tninun payi mu.
   (我祖母織的衣服穿起來很好看。)
3634.Saw skhaluy pala ka kuyuh Truku seuxal.
   (以前太魯閣族的婦女總是愛穿布裙裝。)
3635.Hnaluy kuyuh o sknhaluy na snaw hmaluy ka risaw.
   (男孩把女裝當成男裝穿。)
3636.Mnegsping bi ka wauwa o smhhaluy balay.
   (很會打扮的小姐是需要很多衣服。)
3637.Pala bubu na o sphaluy na wauwa do rngayan na balay.
   (她叫女兒穿上媽媽織的衣服讓媽媽喜愛。)
3638.Tghaluy hnaluy su ka mneglngu bi nak sunan.
   (你穿上自已適合的衣服。)
3639.Ma su jiyax tmhhaluy, mha su qmpah knuwan da?
   (妳怎麼還是為了衣服忙著,妳何時要去工作呢?)