PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
ay

jiyax(時間、日期)
中文翻譯
詞性
(1)

kari smiyuk [回答的話]
----------------------------------------------

kluwi(感嘆詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
目前無相關單字
1.Mnegeaba balay ka hiya.
   (她很喜歡皮包。)
2.Peabaay ta smbarig sapah ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩子在家裡賣皮包。)
3.Peabanay su psalu ka emputut gaga.
   (你別讓那笨拙的人來製作皮包。)
4.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da.
   (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。)
5.Ga jiyax tmeeabuh rmangay laqi ka ina su.
   (你媳婦一直在逗弄孩子在懷裡。)
6.Kbuhay ta ka ghak.
   (讓我們把種子裝在種子袋裡。)
7.Kbhanay su ka npuru.
   (別帶痛風病的人的種子袋。)
8.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya.
   (不久前差一點溺斃的就是他們。)
9.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu.
   (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。)
10.Pruway gmeacih ptjiyal kumay ka baki na.
   (他的祖父每一次差一點捉到熊。)
11.Pneacih su pqiyut bnghur knan tnhrian su o sqriqi ku qaqay qndriqan.
   (你所挑釁的虎頭蜂差一點螫到我,我因此逃跑時扭傷腳。)
12.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da.
   (我是否射不中那山雞,結果射中了。)
13.Ethanay su smbu rapit ka rudan.
   (別為了老人家要吃的飛鼠射不中。)
14.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan.
   (我很想帶三個背簍給他。)
15.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman.
   (明天我要帶衣服給他。)
16.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat.
   (吝嗇的人不容易把東西給別人。)
17.Dsay su mdawi ka laqi empatas.
   (別把學生帶去懶惰了。)
18.Dsanay mu qabang snurug hilaw na ka payi.
   (讓我帶祖母要蓋的粗布毯。)
19.Kkeaduk dha ka psluhay su lqian o ana rabang.
   (他們教導孩子會追獵是很值得的。)
20.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk.
   (那愛追獵的人是專門打獵的人。)
21.Tteaduk na o luhay uqan samat.
   (他經常追獵常被野獸攻擊。)
22.Dupay nami ka dupan su hug?
   (讓我們去你獵場打獵好嗎?)
23.Dpanay ta ka eiyah lupung paru.
   (我們為親家去打獵吧。)
24.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku.
   (我是專挑別人給的三叉箭。)
25.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil?
   (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?)
26.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
   (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。)
27.Dmpseagil mhapuy waray ka dlupung mu.
   (我的朋友們專門製作冬粉。)
28.Rbngun ta mtalux qbulit ka mnkray hlama o asi keagil gbingun.
   (我們把硬的糯米糕放在熱火灰下就變成黏黏的。)
29.Mnegeagil balay ka waray.
   (冬粉是條條狀的。)
30.Sseagil na mhapuy waray ka lupung mniyah.
   (他為來賓煮麵條。)
31.Tneagil biyuq walu nii o mkla bi pswaray walu.
   (這個黏黏的蜂蜜主人很會眺望蜜蜂。)
32.Egilay ta pqpu biyuq walu ka bubu.
   (我們讓媽媽擠黏稠的蜂蜜。)
33.Eglanay su brah baki ka halus su.
   (不要在爺爺面前流口水。)
34.Psgiqay su tmgsa ka laqi empatas.
   (教學生不要不公平。)
35.Psgqanay su haya mkug ka erut baki su.
   (你祖父的柱不要排不齊。)
36.Ah! Rbangay su balay.
   (啊!你真的白費了。)
37.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray?
   (上次獵熊的不是他們嗎?)
38.Ejiay ta pslaput ka kuyuh.
   (我們不要讓婦女造謠。)
39.Edaanay su powsa bbuyu ka laqi snaw.
   (你不要禁止孩子去打獵。)
40.Akay bi siqa wa!
   (真不好意思啊!)
41.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
   (那些是很窮的人。)
42.Dmteakay siqa uuda dha ka alang nami.
   (我們部落人的作為很可恥。)
43.Eakay puru meytaq ka qumi nii.
   (這個針是用來打患痛風病的人。)
44.Ekeakay mnkluwi ka dhiya.
   (他們都很驚奇。)
45.Saw ki nuda su o empeakay saku siqa.
   (你這樣的行為你真丟臉。)
46.Empteakay tunux smapuh ka hiya.
   (他是專門醫頭痛的。)
47.Geakay mu rumul smapuh ka sapuh nii.
   (這個藥是我用來醫肝病患者。)
48.Gmeakay pihu smapuh ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥是醫胃病的患者。)
49.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki.
   (我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。)
50.Gneakay mu lhbun msaang ka laqi mu ungat lhbun.
   (我對沒良心的孩子痛心的罵著。)
51.Mgeakay rrngat mu uqun hwinuk ka tama su.
   (你父親腰痛的呻吟像我的叫聲一樣。)
52.Mnegeakay bi smdaring uqun mnarux ka baki mu.
   (我的祖父生病時很容易叫痛。)
53.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya.
   (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。)
54.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da.
   (昨天笑的很開心的今天痛哭了。)
55.Peakay bi psdaring knan ka mnarux mu brah.
   (我的肺病讓我痛的呻吟著。)
56.Ini pnegeakay uqun mnarux ka knrmun seejiq.
   (忍痛的人不容易叫痛。)
57.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu.
   (令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。)
58.Pseakay bi mnrbnaw buan ka laqi.
   (孩子常向母親撒嬌喊痛。)
59.Wada ptgeakay knrxan npxan btunux ka seejiq kiya.
   (那個人因被石頭壓著叫痛而死。)
60.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh.
   (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。)
61.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri.
   (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。)
62.Saw skeakay kari na ka kuyuh ungat psnengian.
   (不能惹的婦女常叫痛。)
63.Skneakay na tunux smdaring ka bqlit na uri.
   (他把膝蓋的痛當作是頭痛呻吟一樣。)
64.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux.
   (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。)
65.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya.
   (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。)
66.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi.
   (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。)
67.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux.
   (所有生病的人都喊痛。)
68.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami.
   (我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63)
69.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
   (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
70.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da.
   (那個喊痛的人也就斷氣了。)
71.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi.
   (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。)
72.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da.
   (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。)
73.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi.
   (給孩子磨練工作累時喊苦。)
74.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan.
   (你做的壞事,不要向我叫苦。)
75.Ekyani nak buan su ka uray su.
   (你餓了就對你母親叫餓。)
76.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak.
   (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。)
77.Teakiay ta ka btakan da, hraan lxi ka sayang do o.
   (我們來砍老麻竹,因為現在正是長荀的時期。)
78.Teakeanay su hi ka djima, aji mhru lxi na da.
   (別讓桂竹留到老,不會長荀了。)
79.Peakuyay su ka ina hana mntmay.
   (剛進來的媳婦不要過度的使喚。)
80.Peakuyun ku na bi pmkay sapah ka bubu mu.
   (我媽媽常常使喚我做家務事。)
81.Peakyanay su empeedawi ka laqi su.
   (你不要讓懶惰的人使喚你的孩子。)
82.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan.
   (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。)
83.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.
   (我們在很多水田的地方建聚落。)
84.Taalangun nami ka pusu ulay hiya.
   (讓我們在溫泉的水源地建聚落。)
85.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan.
   (別讓別人居住在祖居地。)
86.Empealax su knuwan ka ptasan pkruway da?
   (你什麼時候專科學校畢業了呢?)
87.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras.
   (經過懸崖時絕對不要分開。)
88.Laxay ta pqeepah ka empeedawi.
   (讓我們辭掉懶惰工作的人。)
89.Lxanay su ppatas ka laqi.
   (別讓孩子放棄讀書。)
90.Alay musa ka isu.
   (你先走。)
91.Dplealay dhuq o sangay han.
   (先到的人就休息。)
92.Emplealay ku mkan ka yaku.
   (我要先吃了。)
93.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku.
   (我先回家付他們的車費。)
94.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na.
   (他把先到的整隊。)
95.Gnplealay mu dhqan ka snadu nii.
   (這個獎勵是我要給先到終點的。)
96.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga.
   (那個人把他當作比我先出生。)
97.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da.
   (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。)
98.Kplealay namu musa o psramal da.
   (你們要先走的準備了。)
99.Maaplealay ka tnhici o niqan balay.
   (在後的成為在前是常有的事。)
100.Mgplealay wada ka Umin.
   (Umin好像是先走了。)
101.Mkmplealay ku musa ka saman, mtgaguh ku.
   (明天我很希望先走因為我很急。)
102.Mnegplealay bi muuyas ka mkmpuuyas.
   (想唱歌的喜歡先唱。)
103.Msnplealay smngahan ni mkeekan da.
   (為了先相互欺負而發生打架。)
104.NeAlay ka pila nii.
   (這錢是Alay的。)
105.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
   (我想他應該先到的我這樣期待的。)
106.Mqita plealay dhqan ka hiya.
   (他是終點的裁判。)
107.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa.
   (害羞的人不容易先說話。)
108.Dha ta o pnlealay ku mtucing ka yaku.
   (我們兩個是我先出生的。)
109.Pplealay mu peekan rdanan ka rumul.
   (我先把肝臟給老人家吃。)
110.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su.
   (你爸爸先被敵人打死。)
111.Sealay na mgay ka hiya.
   (他先給他。)
112.Sgplealay kndadax ka hiya.
   (他急著跟著走。)
113.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya.
   (在議會場上他老是搶著先說話。)
114.SknAlay nami gmeuqu ka Rubiq.
   (我們把Rubiq當作是Alay。)
115.Sknplealay dhuq ka smnsul dhuq.
   (他把跟著到的當作是先到。)
116.Splealay na peekan ka tgmalu uqun.
   (他把好吃的先給人吃。)
117.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na.
   (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。)
118.Tgplealay bi dhuq ka mslikaw tmalang.
   (跑很快的最先到。)
119.Tlealay nhari kmhama ka ssaan su.
   (你為了先走就先吃飯吧。)
120.Tnlealay ku mtaqi o ini kla kana.
   (我早就睡了沒有人知道。)
121.Ttealay na mkan o mdka tmbriun.
   (他經常搶著先吃,沒有細嚼慢嚥。)
122.Pllaya su musa ha, tqnay ta kana.
   (別先走,我們一道走。)
123.Pllayay ta ptluung ka lupung mniyah.
   (我們先讓客人入坐。)
124.Pllyanay su peekan laqi ka rumul uqun baki.
   (祖父要吃的肝臟先別給孩子吃了。)
125.Eluay ta bbaraw ka alu qlubung.
   (我們要把陷阱延長線放長。)
126.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga.
   (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。)
127.Deama nami o mhuway bi kana.
   (我們的女婿們都很慷慨。)
128.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
   (我真後悔他成為我的女婿。)
129.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su!
   (你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」)
130.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga.
   (那認真工作的年輕人做我們的女婿。)
131.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su.
   (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。)
132.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi.
   (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。)
133.Neamah bhgay ka pnlukus nami snduray.
   (上次我們穿的衣服原來是淡色的。)
134.Pnkeamah mu rmisuh ka waray cinun.
   (織布用的線是我染成淡色的。)
135.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan.
   (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。)
136.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan.
   (我的妻子忙著在染淡色的織布線。)
137.Peemahay ta rmisuh matas ka nii.
   (讓我們把這一幅畫畫成淡色的。)
138.Peemhanay su mlukus ka wauwa su.
   (不要讓你的女兒穿淡色的衣服。)
139.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq.
   (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。)
140.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga.
   (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。)
141.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw.
   (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。)
142.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa.
   (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。)
143.Nakay su ka bru ini tduwa nakan na.
   (你不要讓還在哺乳的小豬分開。)
144.Nkanay ta ka nhiya.
   (讓我們把他的分開來。)
145.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
   (不要給得剛剛好,你要多給一點。)
146.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da.
   (你應該多給我,你那麼吝嗇。)
147.Peanan mu mgay buan ka nii.
   (這是要預留給媽媽的。)
148.Enanan na mgay do mqaras da.
   (他另外再給就很高興了。)
149.Enanaw ta mgay ka lupung paru.
   (讓我們另外給親家。)
150.Enanay ku namu duri ka yaku, niqan ka nnaku da.
   (你們別另外給我,我已經有了。)
151.Enanun mu mgay luqi ka baki su.
   (我要另外拿腦給你祖父。)
152.Ennanay su mgay hyaan ka rumul.
   (別另外拿肝臟給他們。)
153.Ennani mgay rayi su ka pnqowlit.
   (小里肌肉另外給你姐(妹)夫。)
154.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na.
   (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。)
155.Deanay ta o mnegeanay balay.
   (我們的堂、表姊(妹)夫有堂、表姊(妹)夫的樣子。)
156.Empeanay na o niqan bi pusu na.
   (要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。)
157.Empkeanay nami ka hiya da.
   (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。)
158.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da.
   (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。)
159.Kmlaay ta bi kana ka eneanay .
   (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。)
160.Geanay mu mgay ka kray gaga.
   (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。)
161.Raraw bi ka gmeanay smuling ha!
   (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!)
162.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri.
   (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。)
163.Gneanay na do o ida nhiya ki da.
   (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。)
164.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu.
   (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。)
165.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su.
   (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。)
166.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq!
   (絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!)
167.Kmseanay bi knan ka mnswayi kuyuh mu.
   (我妻子的兄弟姊妹對我這個堂、表姊(妹)夫很親切。)
168.Kneanay na o qrasun balay rayi na.
   (他當好的堂、表姊(妹)夫的樣子他的舅子很滿意。)
169.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa.
   (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。)
170.Mgeanay mu knseesu na ka laqi su.
   (你的孩子像我的堂、表姊(妹)夫一樣穩重。)
171.Mgneanay mu ka paga gaga.
   (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。)
172.Mkeanay ka dhiya.
   (他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。)
173.Mkkeanay nami bi ka yami anay.
   (我們已經互相稱呼為堂、表姊(妹)夫了。)
174.Nkteutux hki, mkmeanay ku sunan.
   (幸運的話,我想成為你的堂、表姊(妹)夫。)
175.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na.
   (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。)
176.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da.
   (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。)
177.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay.
   (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。)
178.Msneanay nami tmkuyuh ka rayi.
   (我們為了堂、表姊(妹)夫外遇而爭吵。)
179.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
   (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
180.Neanay su o mnseupu nami matas.
   (你以前的堂、表姊(妹)夫和我是同學。)
181.Nkeanay misu hki! kmrawah ku balay.
   (我一直很珍惜盼望你能做我的堂、表姊(妹)夫。)
182.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
   (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。)
183.Ini pgeanay nuda na, aji lngug Truku ka anay mu.
   (他的作為不像堂、表姊(妹)夫,他不是人。)
184.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su.
   (你為什麼不稱呼舅子。)
185.Pneanay su ka pucing o kgeinu?
   (你要給堂、表舅子的刀是那一把?)
186.Pnegeanay su o geegi malu bi.
   (要指定給堂、表姊(妹)夫的要選好的。)
187.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan?
   (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?)
188.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
   (別因到舅子那裡而死。)
189.Wada sgeanay na musa bbuyu ka laqi mu.
   (我的孩子跟著他堂、表姊(妹)夫去打獵。)
190.Skeanay mu ka mhuway balay.
   (我過世的堂、表姊(妹)夫很慷慨。)
191.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da.
   (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。)
192.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan.
   (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。)
193.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay.
   (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。)
194.Spgeanay na ka 1 pucing.
   (他把一把刀指定給舅子。)
195.Teeanay rmngaw kana ka drayi na.
   (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。)
196.Tgeanay na ka mhuway balay tmayan sapah.
   (他的堂、表姊(妹)夫到他家作客最親切。)
197.Ma su tmeanay bi wa!
   (你為什麼老是欺負堂、表姊(妹)夫!)
198.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da.
   (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。)
199.Ima tneanay ka Lbak hug?
   (Lbak是誰的堂、表姊(妹)夫?)
200.Tteanay su o spung hari hug?
   (你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?)
201.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
   (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」)
202.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa?
   (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?)
203.Ngalay ta haya ka dunuq blbul.
   (我們把枯乾的香蕉葉給它拿掉。)
204.Iya ha ngali ka bnegay su lupung.
   (你送給朋友的不要再動。)
205.Nglanay mu tutu qsurux ka uqun baki mu.
   (我要拿魚罐頭給我祖父吃。)
206.Geangu mu psramal mgay o ga mu sbarah smquri ubung.
   (我要給弟媳的織布機我重新削製。)
207.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga.
   (昨天我們忙著迎娶弟媳。)
208.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku.
   (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。)
209.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa.
   (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。)
210.Geapa mu qngqaya qlubung ka kray mu.
   (我的網袋是揹陷阱的器物。)
211.Mtteapa seysay na ka payay.
   (稻穗在重疊著。)
212.Paaw mu yaku ka lmbay gaga.
   (那山藥讓我來揹。)
213.Paay su btunux ka brunguy.
   (背簍別拿來揹石頭。)
214.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil.
   (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。)
215.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da.
   (人將死時軟弱無力地就斷氣。)
216.Dearay uwit ddawi dha qmpah.
   (那些慵懶的人懶惰工作。)
217.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana.
   (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。)
218.Gearay mu uwit mkan ka sapuh nii.
   (我吃這藥是消除疲勞的。)
219.Gmearay uwit malax pqeepah ka mdudul qmpah.
   (工頭挑累的工人解雇。)
220.Gmnearay ku uwit kacing mnsakur piimah qsiya.
   (我給犁田累的牛水喝。)
221.Gnearay mu uwit tksadu ka pila spatas mu laqi.
   (我以勞累賺來的錢給孩子念書。)
222.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana.
   (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。)
223.Aji su kkearay uwit o sangay han.
   (為不使你太勞累先休息一下。)
224.Kmnearay uwit qmita knrudan mu ka laqi su.
   (你孩子把我當作是勞累的老人。)
225.Knearay na uwit o mdka mnhuqil.
   (他累的像死人一樣。)
226.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi.
   (肝硬化患者身體變得非常疲倦。)
227.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan.
   (他的身體勞累是天生的。)
228.Hmut mknearay uwit ga kslaan uray.
   (他因饑餓非常軟弱無力。)
229.Mnearay ku uwit qnqan ku nbuyas.
   (我因肚子痛而身體軟弱無力。)
230.Mnegearay uwit ka seejiq o niqan meegul hiyi dha.
   (身體虛弱的人他們有痼疾。)
231.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。)
232.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu?
   (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?)
233.Pkearay bi uwit ka kslaan uray.
   (饑餓會使人身體虛弱。)
234.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang.
   (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。)
235.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii.
   (不容易疲倦的人是在乎身體。)
236.Ppearay uwit psluhay paapa mshjil knan ka tama.
   (我爸爸讓我揹重物磨練刻苦耐勞。)
237.Pxal ptgearay uwit do asi na kbaka hi da.
   (他累一次就受夠了。)
238.Searay uwit ka ksnagan.
   (酒醉使人倦怠。)
239.Musa sgearay uwit nangi na aji qpahan.
   (他跟著懶散的人一起藉機不去工作。)
240.Saw skearay mnegeuwit bi hiyi na ka laqi mu kuyuh.
   (我女兒身體非常虛弱。)
241.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu.
   (我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。)
242.Teearay uwit kana do meuwit ku uri da.
   (每個人都很疲累,我也累了。)
243.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah.
   (那個很懶散的人對工作很生疏。)
244.Yaaka qnixan do trearay ku uwit da.
   (因為下過了雨我就疲累了。)
245.Erayay su ka mapa samat.
   (別懶懶散散揹獵物。)
246.Eryaanay su pqpah ka laqi.
   (別讓孩子懶惰工作。)
247.Eryaani uwit psluhay pqeepah ka laqi.
   (讓孩子磨練的工作。)
248.Gnearih mu mgay ka nii.
   (我用這東西給嘔氣的人。)
249.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu.
   (我爸爸被施予小惠而嘔氣。)
250.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da.
   (如果你嘔氣看看,你會習慣了。)
251.Pnearih na ka seejiq o hbaraw balay da.
   (曾被他嘔氣的人已經很多人了。)
252.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
   (我拒絕他給的,他也是這樣。)
253.Erihay su ka negay lupung.
   (不要拒絕朋友給的。)
254.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu.
   (你對老人嘔氣是不宜的。)
255.Erhanay su haya ka bnegay laqi.
   (對孩子給的不要嘔氣。)
256.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
   (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。)
257.Teariqay su ka djima grmun bgihur da.
   (你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。)
258.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da.
   (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。)
259.Ppgeasu na asu babuy knan ka baki mu o “tnanay misu gupuq”sun ku nu.
   (我祖父託我做一個豬槽,他說:「我會為你藤編便當盒。」)
260.Tgsuay ta qpras ka tglian qsiya.
   (我們用水泥來做蓄水槽。)
261.Tgswanay ta qpras ka babuy qmtqit bi asu.
   (讓我們用水泥做很會咬槽的豬。)
262.Sgay ta ka hlama ga da.
   (讓我們來分配那米糕吧。)
263.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi.
   (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。)
264.Geata mu mgay ka pniri nii.
   (這個挑織是我要給嫂子的。)
265.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga.
   (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。)
266.Skneata na gmhuway ka ata mu.
   (他把我的嫂子當作是他嫂子施捨。)
267.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya.
   (我們把那個很文靜的小姐作嫂子。)
268.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su.
   (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。)
269.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang.
   (我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。)
270.Gneawing mu liwang ka payay mu qnqan spriq utux.
   (我的稻子被昭和草長得很細小。)
271.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da.
   (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 )
272.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga?
   (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?)
273.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii.
   (我放肥料是因為稻子長的細小。)
274.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
   (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
275.Teewingay ta pslumux ka qmlubung mirit.
   (設羊套頸陷阱要間隔很大。)
276.Twnganay su pknarux ka laqi.
   (你不要讓孩子生病而身體消瘦。)
277.Exaay ta msaang ka lqlaqi ga smtunux mnarux.
   (吵擾病人的孩子我們喝令阻止。)
278.Exanay su msaang brah seejiq ka lupung su.
   (不要在人面前對朋友喝令叫罵。)
279.Empgeaxa ku negay laqi ka yaku.
   (我要期待孩子給我的白骨項鍊。)
280.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan.
   (所有那些白骨項鍊買來都很貴。)
281.Mnegeaxa balay ka weuwa.
   (小姐們很喜歡戴白骨項鍊。)
282.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da.
   (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。)
283.Teaxanay su ka wauwa mcinun qabang.
   (你不要叫在編織布毯的女兒製造白骨項鍊。)
284.Ay ! Manu?
   (噯!什麼呀?)
285.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq.
   (石油豐富的國家真的很富有。)
286.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug.
   (我們把你家來提煉香茅油的工廠。)
287.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta.
   (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。)
288.Gigay ta ka qwarux tunun brunguy.
   (讓我們把編背簍的黃藤燻乾。)
289.Gyanay su ha ka gigun na nanak.
   (你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。)
290.Teayugay su psapah ka laqi.
   (不要讓孩子在山谷蓋房子。)
291.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi.
   (不要哄騙小孩子把山谷給他。)
292.Peeyungay su ka rudan.
   (你不要把父母當佣人。)
293.Pynganay su ka ga mnarux.
   (你不要僱病人當佣人。)
294.Nii ta mggeayus balay ka ita.
   (我們是一線之隔。)
295.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta.
   (我想劃點你的地來租。)
296.Yusay ta nhari hug?
   (我們趕快鑑界好嗎?)
297.Ysanay ta quri hunat ka dhiya.
   (讓我們在南方劃他們地的界線。)
298.Gbaang mu tmapay ka nii.
   (這個是我要做房屋正面的橫樑。)
299.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
   (你只做房屋正面的牆就休息。)
300.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq.
   (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。)
301.Tbeangun mu pstapay sayang ka sapah mu.
   (我現在要放我家正面的橫樑。)
302.Tbnganay su quri hunat ka sapah.
   (不要把你房屋的正面朝南。)
303.Pnbaat su knan ka seejiq kiya o msaang balay sunan.
   (你曾託來阻擋我的那個人對你很生氣喔!)
304.Baatay su ka lupung mu ha.
   (你不要阻止我的朋友。)
305.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu.
   (你們不要阻止我來給你們女兒相親。)
306.Beexay ta phuqil sapuh ka kuwi payay.
   (讓我們用殺蟲劑殺光稻蟲害。)
307.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
   (讓我替你收割後的田地除草好嗎?)
308.Tayal baay knux ka tuma qduan su.
   (你的腋下很臭。)
309.Sbbaay knux na.
   (他有腹股溝臭味。)
310.Bbaway ta knciyan ka musa bbuyu.
   (讓我們在收割後去打獵。)
311.Bbawanay su dowras paapa mshjil ka wauwa.
   (不要讓女孩走懸崖時背重物。)
312.Msnbabuy nami pltadun na miyah mtmay sapah.
   (我們為了他把豬放出來進到家裡而起爭執。)
313.Asi pgbabuy mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我的朋友就很慷慨地拿豬給我。)
314.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya.
   (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。)
315.Tnbabuy nii o mgsmay tmbbunga tabug na babuy.
   (豬的主人拼命種地瓜養豬。)
316.Tbbuyay ta qmalang ka dxgal mu.
   (我的地我們圍起來養豬。)
317.Tbbyanay su ptabug ka mha bbuyu.
   (你不要讓去打獵的人養豬。)
318.Pbgaay ta kmaguh ka bkiluh su.
   (讓我們用手抓你身上的疥癬。)
319.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su.
   (不要讓你的孩子當小偷。)
320.Gnbagu su sminaw ka qngqaya o ksyukay ta hug?
   (你用來洗燒焦的用具借我好嗎?)
321.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga.
   (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。)
322.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu.
   (你不要把我鍋子煮焦。)
323.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga.
   (那網袋我來慢慢編。)
324.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da.
   (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。)
325.Bhnganay su mseusa ka laqi kuyuh.
   (你別讓女兒懶惰做手工藝。)
326.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha.
   (那些洗衣服的人洗的很白。)
327.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang.
   (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。)
328.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na.
   (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。)
329.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat.
   (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。)
330.Bhaanay misu ha ka qabang snurug.
   (我來幫你洗粗線毯。)
331.Asi gbbais 1 kacing na mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友給了我一對牛。)
332.Mkmpbais ku mgay rudux ka sunan.
   (我很想給你一對雞。)
333.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu.
   (我父親另外再給我一隻小牛。)
334.Smbbais balay ka saw skbais.
   (喜歡作伴的需要很多的伴侶。)
335.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga.
   (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。)
336.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga.
   (你別讓那無懶的人跟他一起工作。)
337.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da.
   (你的稻子已經熟的可以收割了。)
338.“bkaay ta tmsamat”msa nami o hiya ka dmgiyal na.
   (我們說:「我們狩獵要贏他。」但他贏了。)
339.Bkaanay ta mkan ka pais.
   (讓我們打仗贏過敵人。)
340.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang.
   (自從我們分開,到老了才見面。)
341.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da.
   (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。)
342.Mgbaki mu huway na ka baki su.
   (你的祖父像我的祖父一樣慷慨。)
343.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu.
   (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。)
344.Tmnbaki ku ka yaku o balay bi aji malu wah!
   (我曾虐待祖父確實不好呢!)
345.Tbkiay ta smblaiq ka ina.
   (我們讓媳婦好好照顧岳父。)
346.Tbkyanay su peekan ka buut.
   (骨頭不要給祖父吃。)
347.Balay bi kari na.
   (他講的是真話。)
348.Embalay su!
   (你真的嗎!)
349.Empeebalay mquyux paru ka saman.
   (明天真的會下大雨。)
350.Kbalay bi muda.
   (要實實在在的做。)
351.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling.
   (你講的話是真的就不要隨便說謊。)
352.Kmnbalay rrnaw mu ka hiya.
   (他把我的玩笑話當真。)
353.Knbalay na ka srngaw na.
   (他講的是事實。)
354.Knegbalay na ka pgkla qnseejiq niya.
   (他的真誠是他的美。)
355.Maabalay bi ka dma mu snduray.
   (我上次的噩夢變成實現了。)
356.Mkmbalay bi muda ka hiya.
   (他想實實在在地做。)
357.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na.
   (他想實實在在做人,但他的能力不足。)
358.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya.
   (那個人的作為很實在。)
359.Nbalay bi qmpahan na ka gaga.
   (那塊地真的是他的田地。)
360.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki.
   (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。)
361.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak.
   (你的夢要實現,不要只是期望而已。)
362.Pkbalay ka kari.
   (話要實在。)
363.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu.
   (撒謊者的話不太真實。)
364.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
   (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。)
365.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha.
   (忠實的人他們的行為很實在。)
366.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana.
   (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。)
367.Spbalay ta ka snluan o aji msleexan.
   (希望要實現很不容易。)
368.Ima dha ka tgbalay ?
   (他們誰是真的?)
369.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
   (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。)
370.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na.
   (他訂做的衣箱我要先做。)
371.Blayun mu mgay qabang snurug ka baki mu.
   (我一定要把厚被毯給我的祖父。)
372.Blyanay ta haya kmtuy ka basaw na.
   (我們真的來為他收割小黍。)
373.Ga pruway pbali qowngu ssbu asu gsilung ka sapah na.
   (他家是專門在製造射海上船艦的砲彈工廠。)
374.Hiya o pruway balay tmbbali.
   (他專門製造彈藥。)
375.Tbliay ta qowngu ka sapah su hug?
   (我們把你家來當作製造砲彈廠好嗎?)
376.Tblaanay saku kiyig sapah ha.
   (你不要在我家旁製造彈藥。)
377.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su.
   (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。)
378.Tblnganay su tblngan ruru ka rudux.
   (不要讓雞在你的鴨窩裡生蛋。)
379.Mnegbanah sulay na ka rungay.
   (猴子的屁股是紅的。)
380.Kbnahay ta plukus ka bukung.
   (給我們的領袖穿紅衣服。)
381.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su.
   (不要讓你的孩子喝酒到臉紅。)
382.Gbangah mu qmuway ka quway xiluy.
   (火鉗是我用來夾火炭的。)
383.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu.
   (我燒的是木炭不會熄滅。)
384.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
   (我們把火燒成炭來烤豬肉。)
385.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu.
   (你不要把我的長矛燒成火紅。)
386.Brahay ta ka naqih nuda.
   (讓我們來改變壞的行為。)
387.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su.
   (我們幫你祖父的橋,重新架起來。)
388.Gbraqay ta nhari ka kacing.
   (我們趕緊取牛的肺臟吧。)
389.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi.
   (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。)
390.Pgbaraw bi phiyug ka peypay su.
   (要舉高你的旗子。)
391.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga.
   (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 )
392.Tbrganay su plamu mami ka baki.
   (你不要讓祖父到樹上摘橘子。)
393.Ggbarig na pucing o tgmkray bi.
   (他賣的獵刀比較貴。)
394.Ttbarig dha sapah tqian pusu ulay o empgeeluk.
   (他們經常搶購在溫泉旁的房子。)
395.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila?
   (我們買你的一個背簍要多少錢?)
396.Brganay saku smudal ka tdruy ha.
   (你別為我買舊車。)
397.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii.
   (這鉗子是我用來挾火炭用的。)
398.Gmnbarux ku tksadu mhidaw payay ka yaku.
   (我翻曬稻穀時賺取工資。)
399.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
   (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?)
400.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da.
   (我們可以翻動曬場的稻穀。)
401.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
   (你曬的東西我來幫你翻曬。)
402.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa.
   (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」)
403.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi.
   (我們讓孩子學會端煮好的東西。)
404.Bsagay ta tmaan ka liwas paru.
   (讓父親端大鍋。)
405.Bsganay misu ha ka nhapuy su.
   (我幫你把煮的端出來。)
406.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu.
   (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。)
407.Nbasi uqan ka sukay o, ssibus ka mhada da.
   (嫩時吃了很酸,熟了就很甜。)
408.Tbsiay ta peekan ka meekan tbasi.
   (對喜歡吃酸的人,我們就讓他吃酸的。)
409.Tbsanay su mkan tbasi ka naqih rktu.
   (胃不好的人不要ㄧ直給他吃酸的。)
410.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan.
   (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。)
411.Sbsuray su pqeepah ka laqi.
   (不要讓孩子工作懶散。)
412.Sbsranay su mtaqi ka mqeepah saman.
   (你明天要工作不能不睡飽。)
413.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga!
   (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!)
414.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu.
   (我想貪圖一點,我妻子堅決反對。)
415.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su.
   (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!)
416.Tbwaay mu psalu emu balung ka laqi mu.
   (我要讓我孩子去學做蛋糕。)
417.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha.
   (別讓念書的孩子去賣麵包。)
418.Empeebayu msdgril gmbalay ka qmpahan mu.
   (我的地橫向會窄小的。)
419.Byuay ta pqeepah ka ungat dxgal.
   (我們讓沒有地的人在窄小的地工作。)
420.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su.
   (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。)
421.Kmnbayug ku smbu bowyak mnlala balay o saw smkrawah!
   (我多次射山豬未命中,好可惜!)
422.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal.
   (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!)
423.Pnkbayug mu smipaq ka rungay ga, hmici qmpurus knan ni wada da.
   (沒有被我打死的猴子,對我撲抓後逃走了。)
424.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da.
   (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。)
425.Byuga su mtmay sapah wauwa.
   (和女孩子交往要專心。)
426.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da.
   (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。)
427.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da.
   (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。)
428.Emptbbaraw ku gmaaw qwarux peaway mu brunguy.
   (我要挑取長的黃籐作為編背簍的緯線。)
429.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri.
   (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。)
430.Sbragan na tmeetu ka qwarux geaway brunguy.
   (他把要作為背簍緯線的籐條砍的長些。)
431.Sbragay ta ka gasil tbabaw.
   (我們要把套腳陷阱的繩子弄長些。)
432.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na.
   (他放牛的繩子我們替他編長一點。 )
433.Dmbbruq qaqay mksa ka dhiya.
   (他們是走路腳會起泡的人。)
434.Mgbbruq qaqay mu ka bbruq qaqay na.
   (他起水泡的腳像我的一樣。)
435.Mnbbruq ka qaqay mu o wada empruq da.
   (我起水泡過的腳,已經破了。)
436.Mnegbbruq bi seeksa ka qaqay mu.
   (我的腳走起來容易起水泡。)
437.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na.
   (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。)
438.Aji qqbbruq qaqay su o krmili ramil galiq.
   (為了不使你的腳起水泡就穿布鞋。)
439.Tmnbbruq ku qaqay kuyuh mu mruq o yaku ka pweela pkkran.
   (我擠破我妻子腳的水泡時,我先發抖。)
440.Tbbrqa su mruq qaqay mu, prqun mu nanak.
   (你不要擠破我腳的水泡,我自己來擠破。)
441.Tbbrqay ta smapuh sngqmaan ka laqi su.
   (讓我們來醫治你那燙傷起水泡的孩子。)
442.Tbbrqi mruq bbruq qaqay tama ka isu.
   (你去幫你父親擠破腳的水泡。)
443.Tbbrqun mu psluhay mhaal ka laqi mu snaw.
   (我要讓我男孩子訓練扛東西到起水泡。)
444.Tbbrqanay ta qaqay psluhay mksa ka laqi.
   (讓我們來訓練孩子走路到起泡。)
445.Pbaay saku bi hmici utux hyi!
   (祖母!別咒詛我長多頭膿瘡。)
446.Pbeanay su rmuba ka laqi.
   (別咒詛孩子得多頭膿瘡。)
447.Wada na spbeebu tdruy kacing ka negay mu.
   (我給他的他拿來做牛車的骨架。)
448.Tbeebuay ta saman ka bling.
   (讓我們明天來做窗戶的骨架。)
449.Tbbeanay su msru ka kuyuh.
   (你不要毒打妻子。)
450.Gnbeenux mu smlaq ka payay o smkla nbaki.
   (我在水田裡種的稻趕上舊稻。)
451.Tbneexay na ka quri daya hiya.
   (讓他整平上面的地。)
452.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
   (我幫你整平要蓋房子的地。)
453.Beybay mu saan ka qrunang hiya.
   (我常常去那邊的獵場。)
454.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da.
   (那些破爛的布都拿去丟了。)
455.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga?
   (你那新衣服被什麼給撕裂了?)
456.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya.
   (他們的村落都穿破爛的衣服。)
457.Dmpbeybay musa qrunang ta o dseejiq alang inu?
   (常去我們獵場的是哪個部落的人?)
458.Embeybay mhgliq ka lukus na.
   (他的衣服要破爛了。)
459.Empbeybay saman na ka lukus nii.
   (這衣服明天就會破爛了。)
460.Gbeybay mu smais lukus laqi ka waray nii.
   (這縫線我要拿來縫補孩子撕裂衣服的。)
461.Gmbeybay marig lukus.
   (挑破爛的衣服買。)
462.Gmnbeybay ku hgliq qabang smais ka qpahun mu.
   (我做過的工作是縫補破舊的布毯。)
463.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga.
   (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。)
464.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da.
   (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。)
465.Saw aji kkbeybay mhgliq tqrian buwax ka lubuy o asi ka bgurah.
   (為了使米袋裝米不破裂就拿新的袋子。)
466.Kmnbeybay lukus mu knbgurah lukus na ka seejiq kiya.
   (那個人因穿新衣服而把我舊衣服看作是破爛的。)
467.Knbeybay lukus na o hmut mtgsulay.
   (他衣服破的連屁股都露出來。)
468.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida.
   (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。)
469.Mgbeybay ribul mu ka ribul na.
   (他破爛的褲子像我的一樣。)
470.Mkbeybay ka lukus.
   (衣服會破爛。)
471.Mkmpbeybay ku plukus laqi mu o ini bi sruwa siqa na.
   (我想給我孩子穿破爛的衣服他很害羞不願意。)
472.Wada mknbeybay mlukus.
   (他穿破爛的衣服而去了。)
473.Mnbeybay ni ga na spangan da.
   (原來是破爛的他縫補了。)
474.Mnegbeybay bi lukus na.
   (他的衣服很破爛。)
475.Msnbeybay kjiwan psaan na patas ka laqi mu do lmingis da.
   (我的孩子為了帶破爛的書包而哭了。)
476.Laqi mu ga, nangi na mtgbeybay ka lukus na do sqada na da.
   (我的孩子,衣服稍微有ㄧ點破爛就丟了。)
477.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o.
   (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。)
478.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da.
   (不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。)
479.Ma su pgbeybay mgay lukus knan!
   (你為什麼給我破爛的衣服!)
480.Pkbeybay lukus ka hiya.
   (他弄破衣服。)
481.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.
   (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。)
482.Ini pnegbeybay lukus na.
   (他的衣服不容易破爛。)
483.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya.
   (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。)
484.Wada ptgbeybay uqun knskiyan smhuda ka 1 laqi na.
   (他的一個孩子因為穿破爛衣服下雪受凍而死。)
485.Sbeybay bi lukus na ka hiya.
   (他的衣服破很多。)
486.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga.
   (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。)
487.Skbeybay bi lukus ka qmeepah.
   (工作會使衣服破爛。)
488.Ma su sknbeybay ka lukus mu?
   (你為什麼把我的衣服看作是破爛的?)
489.Mskraji bi ka laqi o smbbeybay bi lukus.
   (很好動的孩子很會使衣服破裂。)
490.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na.
   (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。)
491.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya.
   (那個破爛的床就是他的。)
492.Nii ku tmbeybay trasi siisun mu.
   (我在縫破的草蓆。)
493.Tmnbeybay ku quri daya tmqwarux ka shkawas.
   (去年我在上方砍取黃藤。)
494.Tnbeybay tmppdu sipaw ga o yamu ima?
   (在對面砍光棕樹的是你和誰?)
495.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak.
   (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。)
496.Bybaya su peekan rungay ka sqmu.
   (你不要把玉米給猴子吃光了。)
497.Bybayay su plukus ka laqi empatas.
   (你不要給學生穿破的衣服。)
498.Bbyanay su psqit seejiq ka uraw!
   (你不要把高山細竹讓人給砍光了!)
499.Bhiyay su ka putus buji.
   (別把箭桿弄彎了。)
500.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su.
   (我幫你弄彎背籠的骨架。)
501.Tbtaqay ta gikus ka mirit.
   (我們讓山羊被竹刺陷阱刺到。)
502.Tbtqanay su guyuq ka lupung.
   (你別讓朋友被短刺陷阱刺到。)
503.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung.
   (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。)
504.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras.
   (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。)
505.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq.
   (我父親從小就訓練我跳遠。)
506.Sbtaway ta psluhay ka laqi.
   (我們讓孩子訓練跳遠。)
507.Sbtwanay su mrrawa ska payay ka huling.
   (不要讓狗在稻子中跳著玩。)
508.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga.
   (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。)
509.Pbwtanay saku haya ka bngbang smluun mu brhuwa.
   (你別把我要做鐵桶的鐵皮弄成波紋狀。)
510.Kingal lituk slaq hi o bgay mu sunan.
   (那一甲地的水田我要送給你。)
511.Bnegay ima ka bhniq su gaga?
   (你那個弓是誰給的?)
512.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun.
   (拿食物給窮人的那個人值得讚許。)
513.Embbgay nami pila ka yami lupung mu.
   (我跟我的朋友會互相給錢。)
514.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila.
   (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。)
515.Kmbgay ku dgsayan ka sunan.
   (我想要拿理線器給你。)
516.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya.
   (我給的就像他給的那麼少一樣。)
517.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku.
   (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。)
518.Mkmpbgay ku lqian mu ka kusa mu sunan.
   (我的債我想託孩子還你。)
519.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu.
   (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。)
520.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi.
   (我為了母親沒給我布毯而吵。)
521.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da!
   (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!)
522.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na.
   (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。)
523.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi.
   (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。)
524.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
   (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。)
525.Ppbgay na samat sjiqun ka tama mu o dmudug balay.
   (我父親叫我慷慨的送獵物給人這件事,常常鼓勵我。)
526.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang.
   (你讓你的女孩嫁給他,真好。)
527.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay.
   (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。)
528.Saw skbgay samat knan ka risaw na.
   (他的男孩常常拿獵物給我。)
529.Sknbgay na lukus mgay ka pala.
   (他送布裙就像送衣服一樣。)
530.Smbbgay bi pila ka plabu sapah.
   (租房子會給很多租金。)
531.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay.
   (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。)
532.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya.
   (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。)
533.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su?
   (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?)
534.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha.
   (我正在發放工資。)
535.Tmnbgay ku pila ppatas laqi mu 3 hiyi ka shiga.
   (昨天我拿錢給三個孩子的註冊費。)
536.Tnbgay 1 libu slaq sunan ga o tayal huway na.
   (那個送你一分水田的人非常慷慨。)
537.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay.
   (他忙著送衣服給孤兒。)
538.Biqay ta 1 mneudus bowyak ka lupung su paru.
   (我們來送一頭山豬給你的親家。)
539.Bqanay su sowbaw bi ka patus.
   (你絕對不要拿槍給沒出息的人。)
540.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.
   (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。)
541.Sbhuray su ka laqi rbnaw.
   (嬰孩不要被風吹。)
542.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi.
   (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。)
543.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya.
   (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。)
544.Saw skbglaw qaqay mtaqi ka baki su.
   (你祖父老是把腳撬起睡覺。 )
545.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya.
   (他們經常撬起大木材已習慣了。)
546.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni.
   (我們來撬起大木材使其滑下。)
547.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu.
   (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。)
548.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku!
   (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!)
549.Pmbguay ta hmangut ka gisang hug?
   (我們把鵲豆煮成多湯好嗎?)
550.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux.
   (我們要給病人吃稀飯。)
551.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan.
   (我要給你的背網是新做的。)
552.Emptbgurah smmalu qngqayay ka qpahun nami.
   (我們的職業是專門要做新的器具。)
553.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga.
   (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。)
554.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal.
   (他把舊的布毯當作新的送我。)
555.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da.
   (我們來重新建造舊橋。)
556.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
   (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。)
557.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya.
   (和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 )
558.Smbbgus bi qabang ka laqi, msmay ta bahu.
   (常常尿布毯的孩子,很辛苦地拿來洗。)
559.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah.
   (狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。)
560.Sbgsanay su lqian ka qabang mu slung.
   (你不要讓孩子撒尿在我的粗線布毯。)
561.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
   (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。)
562.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o.
   (不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 )
563.Bhbhanay saku dqras mu msru laqi ha.
   (你不要在我面前重重的毒打孩子。)
564.Bhgay bi ka huda.
   (雪很白。)
565.Dbhgay ka lutut dha.
   (他們親戚的膚色是白的。)
566.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya.
   (他們的工作是製造石灰的。)
567.Embhgay taan ka rulung.
   (雲看起來是白色的。)
568.Empbhgay nanak hici ka laqi da.
   (以後孩子會自己愛乾淨的。)
569.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su.
   (你孩子的皮膚會很白的。)
570.Empkbhgay ka laqi nii.
   (這孩子會變的很白。)
571.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga.
   (青春期的男人會愛乾淨。)
572.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii.
   (我用這肥皂來清洗衣服。)
573.Gmbhgay gmaaw ka hiya.
   (他專選白色的。)
574.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay.
   (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。)
575.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi.
   (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。)
576.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq.
   (山都被白雪覆蓋。)
577.Kkbhgay na o iya srciqi.
   (若要使乾淨別弄髒了。)
578.Kmnbhgay qmita lukus mu mgqbulit ka baki mu.
   (我祖父把我灰色衣服看成白色。)
579.Knbhgay na o mdka huda.
   (他像雪一樣白。)
580.Maabhgay tunux na ka rudan da.
   (老人頭髮變白髮了。)
581.Mgbhgay lhang na.
   (他像白的顏色一樣。)
582.Mkmbhgay ku bi dqras.
   (我很想使我臉變白。)
583.Mnbhgay han.
   (原本是白的。)
584.Mnegbhgay bi sapah niya.
   (他的家很乾淨。)
585.Msnbhgay lukus.
   (為了白色的衣服而爭吵。)
586.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh.
   (女孩很愛乾淨。)
587.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da.
   (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。)
588.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na.
   (他母親說很希望孩子的臉是白的。)
589.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung.
   (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。)
590.Ini pnegbhgay sapah na.
   (他的家不適合乾淨。)
591.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun.
   (織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。)
592.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay.
   (她的白衣服洗得很潔白。)
593.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu.
   (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。)
594.Psbhgay bi ka seejiq Truku.
   (太魯閣族很愛乾淨。)
595.Ini ptbhgay ka risaw gaga.
   (那男青年不愛乾淨。 )
596.Kkmalu na taan ka sbhgay na.
   (他為了好看他使身體乾淨。)
597.Wada sgbhgay hi ka hiya.
   (他去身體潔白的人那裏去。)
598.Skbhgay sbahu lukus ka masaq.
   (肥皂使衣服洗乾淨。)
599.Sknbhgay na qmita ka mgdagay.
   (他把灰白色看成白色。)
600.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay.
   (孩子喜好白色衣服就要白色的。)
601.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh.
   (婦女愛把餐廳洗乾淨。)
602.Spbhgay na pbahu ka lukus na.
   (他把衣服託人洗乾淨。)
603.Tgbhgay ka kuxul mu.
   (我比較喜歡白的。)
604.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh.
   (女孩偏愛白色衣服。)
605.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu.
   (我專射白老鷹只射到一隻。)
606.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima?
   (白色帽子的青年人是誰的兒子。)
607.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na.
   (他的工作是美容師。)
608.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan.
   (讓我們把餐具洗的很乾淨。)
609.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun.
   (我幫你織布的麻線煮的很白。)
610.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai.
   (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。)
611.Bhrganay saku ha rudux ka huling.
   (你不要讓狗追雞。)
612.Tqnay su dbhring ka musa bbuyu o aji su na psklaun samat.
   (你和很有靈氣的人一起狩獵,你會獵不到獵物。)
613.Mkmbhring ku balay ka yaku uri.
   (我也很想擁有靈氣。)
614.Saw skbhring kumay ka baki su.
   (你的祖父一定要捕捉黑熊的靈氣。)
615.Tbhringa su kumay ha, smiyus.
   (你不要擁有對獵熊的靈氣,那是忌諱。)
616.Tbhringay mu yaku ka bowyak.
   (我對捕捉山豬很有靈氣。)
617.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na.
   (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」)
618.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq.
   (他常扭曲人的心。)
619.Bhriyay su ha ka sowki na.
   (你不要把他的鐮刀弄彎了。)
620.Bhryanay saku ha ka pucing mu.
   (你不要弄彎我的刀。)
621.Sblaqan na dmuuy ka pila negay mu.
   (他節省的花我給的錢。)
622.Sblaqay ta mimah ka sinaw.
   (酒我們一點一點的喝。)
623.Sblaqi mgay pila ka laqi.
   (錢一點一點的給孩子。)
624.Sblaqun mu gmuwang ka buwax negay su.
   (你給我的米我一點一點的來煮稀飯。)
625.Sblqanay su peekan ka rudan.
   (你不要省著給老人吃。)
626.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu.
   (我母親讓她的孩子玩水淋濕。)
627.Psbliaw ta hmalig ka waray cinun.
   (我們把濕織布線曬乾。)
628.Psbliay su psquyux ka wawa rudux hana mnruq.
   (不要讓剛孵出小雞淋雨了。)
629.Psbliun mu psluhay psquyux qmpah ka laqi mu.
   (我要讓我的孩子學習被雨淋濕工作。)
630.Psblanay su quyux ka ga su uqun muda.
   (你感冒不要去淋雨。)
631.Tbqiray su ka quri ssaan mu hiya.
   (你不要去採我要去採樹瘤的地方。)
632.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su.
   (我來用檜木瘤妝飾你的家。)
633.Nkbirat babuy ka qi ta ska hidaw hki msa ku o balay bi da.
   (我希望中午能吃到豬耳朵,果然吃到了。)
634.Ima ka tnsbirat bhgay gaga?
   (誰是那白兔的主人?)
635.Sbratay saku, nii ku smraki laqi.
   (不要吵我,我在哄孩子睡覺。)
636.Sbrtanay su pluul ka huling su.
   (不要讓你的狗吵著叫。)
637.Ina na ka mgsmay tmbisi baki na uqun bisi.
   (只有他的媳婦很盡心地照顧得浮腫病的公公。)
638.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya.
   (你決不要讓我們的家得浮腫病。)
639.Embsyanay su ka laqi ha.
   (不要讓孩子得浮腫病。)
640.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga.
   (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。)
641.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung.
   (我想我要用蚯蚓來養鴨。)
642.Tbsuray su ka laqi su, empkliwang da.
   (你不要讓你的孩子長蛔蟲會變瘦。)
643.Tbsranay misu haya tmabug ka rudux su.
   (我幫你用蚯蚓養你的雞。)
644.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su.
   (你一直讀到研究所的學費我供給你。)
645.Btaqay ta ribaq ka dmahaw rapit.
   (我們放飛鼠的套頸陷阱到後山的為止。)
646.Btqanay su mhada rumul ka eimah sinaw.
   (你喝酒不要喝到肝硬化。)
647.Biyagay ta peetaqi ka laqi.
   (我們讓孩子提早睡。)
648.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw.
   (你不要那快就讓嬰兒斷奶。)
649.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu.
   (我父親給的錢我要用在課業上。)
650.Kbyaxay ta ppatas ka laqi ta Truku.
   (讓我們太魯閣族的孩子努力讀書。)
651.Kbyaxi bi psluhay saw sslhayun ka laqi.
   (讓孩子認真學要學的東西。)
652.Kbyxanay ta tmgsa quri mnegaya ka laqi.
   (讓我們好好教導孩子守法。)
653.Kkbkal su o biqay misu pucing.
   (你要娶老婆我會給你刀。)
654.Snegbkal na ruway ka hlmadan.
   (他把表姊妹當作遠親結親來往。)
655.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han.
   (我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。)
656.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya.
   (不要與那行為不儉的女孩結親。)
657.Bklanay su emputut ka risaw su.
   (你不要讓你的兒子娶笨拙的女孩。)
658.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga.
   (那咬人的狗就讓他得疥癬。)
659.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da.
   (你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。)
660.Tbklitaw ta psluhay paapa mshjil ka laqi snaw.
   (我們讓男孩子學習彎腰揹重物。)
661.Tbklitay mu mapa yaku ka kingal lubuy buwax.
   (讓我來彎腰揹那一包很重的米。)
662.Tbkltanay su paapa mshjil ka rudan.
   (你別讓父母彎著腰揹重物。)
663.Empsbkraw ku snpaan mu payay ka sayang.
   (今天我要做育苗的圍籬。)
664.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da.
   (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。)
665.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah.
   (你種花的地我幫你圍起來。)
666.Bkgay ta mhuma ka blbul.
   (我們種香蕉要排列好。)
667.Bkganay misu ha ka qpahun su.
   (你的工作我要幫你安排好。)
668.Ppbkuy bi psluhay mkuy ka tama.
   (父親常教如何捆綁。)
669.Bkiyay ta ka qhuni snaax su.
   (你劈過的木材我們來捆綁。)
670.Bkyanay misu haya ka djima su.
   (你的竹子我來幫你捆綁。)
671.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na.
   (他做建築很專業不需要拉線。)
672.Tgblbil bi ga o luhay na blbil.
   (那比較會拉的人是習慣了。)
673.Blbilan na gmhnuk ka mkray brgan.
   (他把價錢貴的殺價。)
674.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih.
   (你壞了的車讓我來拉。)
675.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su.
   (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。)
676.Gblingay ta gmeelug ka dowras sipaw gaga.
   (對面的懸崖我們來開鑿隧道。)
677.Gblnganay misu haya ka dgsayan su.
   (理經器我來幫你穿洞。)
678.Gblngani ku ha paru hari ka sulay kulu luan.
   (蒸桶底部的口替我鑿大一點。)
679.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su.
   (不要只說大話是要務實地做。)
680.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy.
   (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。)
681.Blngaay ta ka maduk bowyak ga sknegrung.
   (讓我們大聲吼叫追獵被埋伏的山豬。)
682.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya.
   (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。)
683.Tbblngay ta dmayaw kmrut ka kacing na.
   (他的牛讓我們「blung」一起幫他宰殺。)
684.Tbblnganay ta phnang ptucing btunux paru ka gsilung.
   (讓我們用大石頭丟入深潭發出「blung」的聲音。)
685.Tblsay su mhing ka kari na niqan brihun quri alang.
   (對部落有益的話不要潑冷水。)
686.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni.
   (你不要用濕的木材給你老人家烤火。)
687.Gmnblux ku pixil negay laqi ka sdamat mu.
   (我整理孩子送的路蕎來當菜。)
688.Mslikaw balay o asi tbblux kana.
   (大家都同時整理是最快的方法。)
689.Tmnblux ku lmbay ka shiga.
   (昨天我專門整理山藥。)
690.Blxay ta malu karat ka sari.
   (天氣好我們在整理芋頭。)
691.Blxanay ta psluhay mlux damat ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩練習整理菜。)
692.Bnaay o tgbasi bi uqun.
   (野橘吃起來很酸。)
693.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
   (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
694.Bnatay ta tmabug ka babuy peekan wauwa.
   (讓我們把豬養的肥肥的用來娶媳婦。)
695.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su.
   (我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。)
696.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o.
   (你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。)
697.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga.
   (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!)
698.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga.
   (那木頭我們來燒成烈火。)
699.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq.
   (為眾人要烤的火我們燒烈火。)
700.Gbngci mu gmaaw rudux ka bgay mu bkian.
   (我要找巨大的雞送給我的祖父。)
701.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1.
   (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。)
702.Ima ka tnbngci rungay gaga?
   (那個巨大的猴子是誰的?)
703.Gbngciaw ta mgay rudux ka lupung paru.
   (我們要挑選巨大的雞送給親家。)
704.Gbngciay ta rmangi ka bru babuy tbgun ta.
   (我們要選巨大的豬仔留下來養。)
705.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan.
   (我們選巨大的柚子給老人家。)
706.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga.
   (那些雞選巨大的給來賓。)
707.“bngthay ta ka sowki”msa su o mduuy su manu?
   (你說:「要把鐮刀刀鋒斷裂了」那你要用什麼?)
708.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux.
   (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。)
709.Sbngtay su kmluwi ka laqi ga mtaqi.
   (你不要打噴嚏使在睡覺的孩子驚醒。)
710.Sbngtanay su quri knan ka bngut su.
   (你不要對著我打噴嚏。)
711.Mhdu su gmnbngux smrus do sangay da.
   (你把灰塵擦完就休息。)
712.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun.
   (愛乾淨的人不會使人聞到體味。)
713.Tbngxay su psknux qdaan sudu ka alang.
   (你不要讓部落聞到垃圾臭味。)
714.Tbngxanay su sjiqun ka knux ruciq hiyi su.
   (別讓你身上的臭味給人聞。)
715.Blaqaw mu ka harung prdax ta mmkay keeman.
   (讓我來削松木片作為晚上做家事的照明。)
716.Blaqay misu mdngu qhuni ka psrajing su mtahu.
   (我幫你削一些木片給你做起火的。)
717.Blqanay su bilaq bi hlama ka uqun rudan.
   (別切一點點的糯米糕給你祖父吃。)
718.Pnbowlaw mu kmluwi ka rungay o mdka qnada qndriqan na.
   (被我驚嚇躍起的猴子像被丟一樣地快速逃走。)
719.Hmuya, ma su msa blaway ta pksa elug paru ka naqih qaqay gaga?
   (為什麼,你要這樣讓腳不好的人在馬路上躍起走路?)
720.Blwanay su tmhri quyu ka tluling su, qyutun na da.
   (別用手指挑釁蛇躍起會被咬喔。)
721.Iya blwani ptgeeru kksa naqih qaqay ka laqi su.
   (別讓你孩子嘲笑走路不好躍起走路的人。)
722.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan.
   (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」)
723.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga?
   (你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?)
724.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli.
   (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。)
725.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana.
   (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。)
726.Mnegbowli bi mngungu ka snaw o bitaq ini kmtmay bbuyu.
   (最膽小的男人連去深山都會懼怕。)
727.Spbowli ku na psluhay pkaraw qhuni ka tama mu.
   (我父親叫我爬樹頂來磨練我的膽量。)
728.Tbliay ta mkan ita rudan ka samat.
   (讓我們老人取獵物的尾巴來吃。)
729.Tbleanay su pkngungu musa bbuyu ka laqi snaw.
   (不要讓男孩去打獵膽小。)
730.Blbowluk wawa rudux ga, tbgay mu yaku kiya.
   (那雞毛稀少的小雞,我來養。)
731.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha.
   (那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。)
732.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga?
   (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?)
733.Pgbowluk mgay lukus lqian na ka bubu.
   (母親給孩子穿迷你裙。)
734.Tmbbowluk bi rmangay rudux ka payi mu.
   (我祖母很喜歡養雞毛稀少的雞。)
735.Tblowkan na plukus rmangay ka laqi na bilaq.
   (為了看起來可愛他給嬰孩穿迷你裝。)
736.Tblowkay ta plukus ka mtalang.
   (我們要給賽跑的人穿短衣。)
737.Tblkanay su smais lukus ka wauwa mu.
   (別給我女兒縫迷你裙穿。)
738.Mkmpsbowlung ku lqian mu psluhay pstaril.
   (我想訓練我的孩子學跳遠。)
739.Sblowngaw ta psluhay ka laqi snaw.
   (我們讓兒子學跳遠。)
740.Sblowngay ta prgrig ka laqi.
   (我們讓孩子跳躍著來跳舞。)
741.Slbnganay su pstaril ka rudan.
   (不要讓老人跳躍著。)
742.Bownay o niqan paru ni bilaq.
   (春蟓有大有小。)
743.Spbowng psluhay embahang mrtaan ka hnang qowngu.
   (讓士兵試聽砲彈的聲音。)
744.Bowngay ta pspruq saman ka btunux gaga.
   (明天讓我們要炸石頭發出「bowng」的聲音。)
745.Bowngun mu psluhay msqar qowngu ka laqi mu snaw.
   (我要讓我的兒子學習射擊砲彈發出「bowng」的聲音。)
746.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan.
   (他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。)
747.Sknbownuk na gmkray gmbarig ka seubal mliwang.
   (他把瘦而多毛的當作肥肥的拿來賣貴。)
748.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya.
   (他在忙於整平崎嶇不平的路。)
749.Tbnowkay ta gmaaw ka ruru tbgun ta.
   (我們要挑肥肥的鴨子來飼養。)
750.Tbnkanay su rudux ptabug ka empeedawi.
   (你不要託懶惰的人飼養少毛的雞。)
751.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya.
   (替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。)
752.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha.
   (那些是習慣衝浪的人。)
753.“gbowraw gsilung smluhay tmapaq”sun ku o miisug ku.
   (他們對我說:「練習衝浪但我很害怕。」)
754.Gmnbowraw gsilung smluhay tmapaq ka seejiq o mkla bi tmapaq.
   (在海浪裡練習游泳的人很會衝浪。)
755.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da.
   (海浪原本很大風停浪也停了。)
756.Ga tmbowraw rmangay quyu ga ulan ka laqi.
   (孩子在專玩被綁而彈動的蛇。)
757.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da.
   (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。)
758.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur.
   (颱風來時不要使海浪進船。)
759.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
   (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?)
760.Tbrwani psluhay tmapaq bowraw gsilung ka laqi su.
   (讓你的孩子在海浪中學游泳。)
761.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung.
   (之前的河水往對岸「bows」拍打。)
762.Tbowsay ta qsiya ka pajiq kkdakil na.
   (我們要來「bows」澆水讓蔬菜長大。)
763.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan.
   (你不要用餿水「bows」潑在我身上。)
764.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug?
   (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?)
765.Bqranay ta dangar ka laqi.
   (我們叫孩子卸下石板陷阱。)
766.Pnbqbaq na knan ka pajiq o skaan na mgay knan.
   (他請我採的菜莖送給我一半。)
767.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun.
   (猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。)
768.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na.
   (我們要取母香蕉莖。)
769.Bqbqanay su powda dowras ka laqi.
   (不要讓孩子經過斷壁。)
770.Mqmtbqlit ku bi o ini ku tgluhay na.
   (我很想跪下我還不習慣。)
771.Smtbqlit su balay akay uwit.
   (你很煩的跪下累死人了。)
772.Tbqlitaw mu psluhay ka laqi.
   (我要讓孩子練習下跪。)
773.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
   (孩子不聽話就要罰他們跪下。)
774.Tbqltanay su bsiyaq ka ini tgluhay tmbqlit.
   (你不要長時間的跪著因你不習慣。)
775.Ngali ku haya bqri qaqay mu.
   (幫我拿掉腳裡的刺)
776.Yami dbqri qaqay nii o ungat kksa nami han.
   (我們這些腳上有刺的現在不能走路。)
777.Muda ta pkpakaw o empeebqri kana qaqay ta.
   (我們經過荊棘時我們的腳都會被刺到。)
778.Nii ku jiyax gmbqri qaqay mu.
   (我在忙於取腳裡的刺。)
779.Gmnbqri ku qaqay tama, spgun mu o 20.
   (我取過20根我父親腳裡的刺。)
780.Mgbqri qaqay mu ka bqri baga su gaga.
   (你手上的刺像我腳上的刺一樣。)
781.Mnegbqri bi ka qaqay mu o nksa mu pkpakaw.
   (我腳上很多刺是我走過荊棘的。)
782.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya.
   (原來他腳上所有的刺被我取出了。)
783.Ungat ka qaqay ini pnegbqri .
   (沒有腳是不容易被刺到的。)
784.Qnbqri qaqay na o smayun mangal.
   (他很辛苦的取出腳上的很多刺。)
785.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw.
   (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。)
786.Tbqrian ka qaqay mu do mtki ku da.
   (我的腳有刺走起路來一拐一拐的。)
787.Tbqriaw mu mangal ka qaqay su.
   (讓我來取出你腳上的刺。)
788.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga.
   (我們使那小偷被刺到。)
789.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da!
   (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!)
790.Tbqraanay su powda pkpakaw ka kuyuh.
   (你不要讓妻子經過荊棘裡被刺到。)
791.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da.
   (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。)
792.Embbqru ka qaqay na o “nimah mu sinaw wah”msa.
   (他說:「我腳長很多肉瘤是因喝酒引起的。」)
793.Empeebqru ka qaqay na o ini na klai.
   (他的腳會長肉瘤他不知道。)
794.Emptbqru nami kmrut qaqay na.
   (我們為他進行腳腫瘤手術。)
795.Qmnbqru su bqru mu o nisu ka balay bi bqru.
   (你把我看成長瘤而你才是真的。)
796.Tbqruay ta ha ka qaqay na, ki ka mha mdra knrxan.
   (我們讓他的腳長肉瘤,這樣他才會知到痛苦。)
797.Tbqraanay ta qhuni psping sapah ka laqi su.
   (我們讓你的孩子用樹瘤來裝飾家裡。)
798.Pbqrsay ta kiyig bubu na ka laqi na.
   (讓我們把他的孩子葬在他母親的墓邊。)
799.Pbqrsanay ta ida saw nkari na ka rudan.
   (讓我們按照父母的遺言來做墓地。)
800.Gnbrah na smapuh ka msapuh o mkray bi eangal na.
   (他治療肺病的費用很貴。)
801.Iya pknbrah tluung akay saku uwit ki da.
   (不要向前傾斜坐這樣會累的。)
802.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah.
   (我們要把房屋在颱風來前弄堅固。)
803.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina.
   (讓我們娶媳婦之前蓋房屋。)
804.Brahaw misu balay sruwai ku.
   (求你原諒我。)
805.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang.
   (練習跨欄的人用很多跨欄架。)
806.Tmnbrakaw ku smluhay iyeayug ka laqi ku siida.
   (當我小時候專門在山谷中練習跳越。)
807.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw.
   (我們要讓兒子練習跳越。)
808.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya.
   (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。)
809.Brkganay su pstaril ka kuyuh ga mshjil.
   (你不要讓有身孕的妻子跳越。)
810.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.
   (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。)
811.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su!
   (你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!)
812.Tmnbrang nami asi endka prrbu qmburung payay kana ka suni.
   (我們早上都在一起收割稻子。)
813.Tbrangay ta pqeepah ka laqi ta.
   (讓小孩子都在一起工作。)
814.Tbrnganay su hmici malax ka rudan.
   (你不要把父母親任意遺棄。)
815.Dmpbras qmburung payay ka dhiya sayang.
   (他們今天要割稻發出「bras」的聲音。)
816.Nbras sriyu kiyig su hki kumay ga, sita su huya msa.
   (若熊突然發出「bras」的聲音來到你身旁,看你怎麼辦?)
817.Brasay ta pbhraw qbhni ka huling.
   (讓狗去發出「bras」的聲音追小鳥。)
818.Brasanay su phnang qmburang ka brihut.
   (你在埋伏松鼠時別發出「bras」的聲音。)
819.Brsani qmahur gmlawa purut tmppayay ka btunux nii.
   (用這石頭發出「bras」的聲音嚇阻在吃稻米的山麻雀。)
820.Kani ta bi kbratang msa ku o balay bi ini.
   (我想不該得過敏的,真的不會。)
821.Smbbratang bi ka mtmay ta bbuyu.
   (去打獵很容易得過敏。)
822.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。)
823.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha.
   (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。)
824.Brtnganay su bratang ka hiyi su.
   (不要讓你的身體過敏。)
825.Mknhuway ka braw gsilung gaga.
   (那海浪很緩慢。)
826.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga.
   (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。)
827.Gmnbraw ku ptbalay elug tdruy ka qpahun mu.
   (我的工作是專門整平凹凸不平的公路。)
828.Mkmpbraw ku yayung psluhay pqluli radax qhuni lqian mu.
   (我想讓孩子到河流練習漂流木頭。)
829.Msnbraw bru nbuyas na tlngun ka kuray babuy o msaang balay.
   (母豬會為其懷在肚子裡的胎兒被摸時,易被激怒。)
830.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru.
   (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。)
831.Tbraway ta gsilung psluhay tmapaq ka risaw ta.
   (我們要讓年輕人在海浪中練習游泳。)
832.Tbrwanay su ptapaq yayung ka laqi, mqita su laqi hi da.
   (不要讓孩子到河浪游泳,不然你會看到孩子溺水。)
833.Mha ku tmbrbar ga tmabuk payay mu.
   (我專去弄死在危害我稻米的螻蛄蟲。)
834.Brbaray saku ha smbu btunux ka qnabil mu.
   (你別把我的房牆丟石頭而破裂。)
835.Brbranay saku ha ka btakan bulan mu qsiya.
   (你別把我要扛水用的桂竹筒弄碎了。)
836.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici.
   (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。)
837.Brburay saku ha ka qndrux mu qmpahan.
   (別把我田裡砌好的石牆翻動了。)
838.Brbranay su psbgihur ka muda su.
   (你不要讓你的感冒因被風吹而加重。)
839.Asi kbreebu kana ka payay mu rnwaan laqi.
   (我的稻田被孩子踏亂了。)
840.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu.
   (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。)
841.Msnbreebu payay qbrungun ni ini ptrnaw mssuri.
   (他們為了要收割的稻被破壞而嚴重互相對罵。)
842.Tgbreebu bi tuqir rungay ga o hmkrig knan.
   (破壞我的猴子陷阱的人是因嫉妒我。)
843.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da.
   (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。)
844.Brbaanay su lqian ka snpaan mu payay.
   (不要讓孩子破壞我播秧苗地方。)
845.Plealay gmbrhug gmrung ni mtmay ka empgeeguy.
   (盜賊先尋找破壞鎖後才入屋內。)
846.Brhgay ta ka sapah aji ttmay gmeeguy.
   (我們要把家鎖門以防小偷盜竊。)
847.Brhnganay saku ttmay mu sapah.
   (我要進來,你不要鎖門。)
848.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
   (大家要一起賺,別一人獨賺。)
849.Brhanay ta pntasan ka laqi.
   (我們讓孩子讀書有代價。)
850.Ggbrikug mu lmihug ka waray nii.
   (這線是我用來串吊飾品的。)
851.Asi kbrikug pnslawa purut ka payay mu.
   (我的稻田上都吊掛滿了嚇山麻雀器。)
852.Kkbrikug srgun su o biqay misu 3 ka giji.
   (你要掛在頸部用的項鍊我會給你三條。)
853.Mtgbrikug thngay ka plian su da.
   (你的木製衣箱上露出是吊飾品)
854.Nbrikug laqi mu ka bgay mu sunan.
   (我要給你的原來是我孩子的吊飾品。)
855.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah.
   (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。)
856.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
   (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。)
857.Brkgay ta hyaan ka giji nii.
   (這項鍊讓她戴上。)
858.Brkganay ta Mgay Bari ka peypay gaga.
   (讓我們豎旗來慶祝感恩祭。)
859.Brkgani tapay sapah ka buut bkluy samat.
   (把獵物的下巴骨掛在屋子橫木上當裝飾品。)
860.Saw kari qqbriqax o lxanay ta ka kiya.
   (插嘴的話語我們不要甩。)
861.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya.
   (小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。)
862.Brqxanay su elug mu ka pakaw qwarux.
   (你不要把黃藤刺阻擋我的路。)
863.Iya brqxani euda ka qaqay su.
   (你的腳不要阻擋通道。)
864.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da!
   (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! )
865.Tbrqulay bi ka laqi ta ha msa nami slhbun.
   (我們很擔心孩子會變成視力模糊。)
866.Tbrqlanay ta dmudul mksa ka hiya.
   (我們讓他扶助視力模糊走路。)
867.Mnsa su gmbru kumay ni wada su na manu bubu na!
   (你專抓小熊時,母熊沒有對你怎樣喔!)
868.Sknbru na kumay qmita ka tatat huling.
   (他把小狗看成是小熊。)
869.Smbbru bi ka ga psruway tmabug babuy.
   (養小豬的人需要很多的小豬。)
870.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.
   (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。)
871.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o.
   (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。)
872.Tbrui babuy bhgay ka yamu.
   (你們讓母豬生小白豬。)
873.Tbraanay su bbuyu ka babuy, “psaniq”msa ka rudan.
   (別讓豬在野外生小豬,老人說是「禁忌」。)
874.‘bruh’ mtmay sun ka sapah ni bling.
   (進入家門及洞都叫 「bruh」。)
875.Yamu o dmbruh hmut mtmay sapah seejiq ini pwaela kari.
   (你們是未先問就隨便「bruh」進入別人家的人。)
876.Dmptbruh mtmay sapah seejiq miing geuyan ka dhiya.
   (他們「bruh」進入別人的家要找偷的東西。)
877.Empbruh ku mtmay sapah su saman.
   (明天我會「bruh」進你的家。)
878.Emptbruh mtmay blbling miing qrapan mnegliing seejiq ka qpahun dha.
   (他們的職業是專門「bruh」進入各山洞要抓躲藏在裡面的犯人。)
879.Gbruh mu mtmay sapah pskluwi mtqita ka tama mu.
   (讓我父親驚喜見到我,我就「bruh」進入家門。)
880.1 mneudus babuy nii o ggbruh mu bgay mtmay sapah lupung.
   (我要用這一頭豬「bruh」進入我朋友的家。)
881.Gmbruh mtmay sapah seejiq miing buur ka empeedawi.
   (懶惰的人「bruh」進入別人的家討飯吃。)
882.Gmnbruh ku mrmux bling lhngaw qmrak klaway kangi ka yaku.
   (我曾「bruh」進入岩洞抓蝙蝠。)
883.Gnbruh mu mtmay libu qmrak ka mtali bi rudux.
   (我用「bruh」進入雞籠去抓很怕被抓的雞。)
884.Kkbruh su mtmay sapah dangi o maadas su manu?
   (你突然「bruh」進入愛人的家你要帶什麼東西?)
885.Mgbruh ttmay mu sapah na mtmay rhngun mu ka tama su.
   (你父親「bruh」進入我家門就像進入他家門一樣。)
886.Mkmbruh ku mtmay sapah na o ini psixal knan.
   (我想「bruh」進入他的家不歡迎我。)
887.Mkmpbruh pstmay lqian mu sapah baki na o tna mkla ka baki na da.
   (他想讓我孩子「bruh」進入祖父的家他祖父早就知道了。)
888.Mnbruh mtamay o wada mlatat duri.
   (曾「bruh」進入又出去了。)
889.Msnbruh mtmay sapah wauwa ka 2 risaw.
   (二個男青年為了「bruh」進入小姐家爭風吃醋。)
890.Nbruh su mtmay nhari, ma su mgaya knan!
   (你應該趕快「bruh」進入,你對我有什麼顧忌!)
891.Pbruh bi pstmay sapah ka Truku.
   (太魯閣族喜歡叫人「bruh」的進入。)
892.Pnbruh na pstmay ka laqi o huya qlqah nhapuy.
   (他讓孩子「bruh」進入差一點踏到飯。)
893.Ini pnegbruh mtmay sapah ka seejiq o bsu na.
   (吝嗇的人不會隨便「bruh」進入別人的家。)
894.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na.
   (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。)
895.Sgbruh ku mtmay sapah lupung na.
   (我跟著「bruh」進入他朋友的家。)
896.Sknbruh na mtmay sapah na ka sapah mu.
   (他「bruh」進入我家當作他家一樣。)
897.Spbruh na pstmay sapah knan o pplug na ga tmikan hlama.
   (他讓我「bruh」進入他家正好他在搗糯米糕。)
898.Tbbruh mtmay kana ka seejiq.
   (眾人都同時「bruh」進入。)
899.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak.
   (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。)
900.Tmnbruh bi mtmay bbuyu ka rudan mu.
   (我父親專門「bruh」進入過深山打獵。)
901.Ima tnbruh mtmay ka qrunang hiya?
   (是誰「bruh」進入過那裏的獵場?)
902.Ttbruh na mtmay alang nami o miyah tgkla wauwa.
   (他經常「bruh」進入我們的部落是來觀察小姐。)
903.Bruha su mtmay bbuyu ka niqan gaya.
   (犯禁忌的就不要「bruh」進入深山。)
904.Bruhan na pstmay libu ka rudux na.
   (他讓他的雞「bruh」進入雞籠裏。)
905.Bruhaw ta pstmay qnalang ka babuy qqrapun.
   (要抓的豬我們把牠「bruh」進入圍攔裏。)
906.Bruhay ta pstmay sapah ptasan ka laqi empatas.
   (我們讓孩子「bruh」進入學校讀書。)
907.Bruhi pstmay sapah ka rudan.
   (讓老人「bruh」進入家裏面。)
908.Bruhun mu pstmay risaw ka wauwa da.
   (我要讓年輕人要「bruh」進入我家向女兒提親。)
909.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na!
   (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!)
910.Brhani pstmay bbuyu ka laqi snaw.
   (讓男孩子「bruh」進入山裏打獵。)
911.Mrata dmtpbruq mtmay gsilung ka dhiya.
   (他們是潛水兵。)
912.Pmbrqay ta peimah sinaw ka lupung su.
   (我們要給你的朋友「bruq」猛喝酒。)
913.Pmbrqanay su munuh ka laqi rbnaw, snquun da.
   (妳不要讓孩子「bruq」猛喝奶水,會噎到的。)
914.Pmbrqani peimah bkian su ka bgu qsurux balay gaga.
   (讓你的祖父「bruq」猛喝苦花魚湯。)
915.Ga gmbrut psluhay rmgrig laqi mha psdka ka wauwa su.
   (你女兒「brut」聲在教要去跳舞比賽的小孩。)
916.Asi kbrut mtmay nhari, ma su jiyax tleelu?
   (立刻「brut」聲進來,你怎麼慢吞吞的呢?)
917.Aji su kkbrut phnang mksa o kneelay ka mksa.
   (如果你走路不出「brut」聲就輕輕的走。)
918.Brutay ta ptalang mrrawa ka wawa kacing.
   (我們讓小牛「brut」聲蹦跑玩耍。)
919.Brtanay su ptalang ka baki.
   (別讓祖父「brut」聲跑步。)
920.Nbrutul qaqay mu o wada malu da.
   (我原來發腫的腳已經好了。)
921.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh.
   (就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。)
922.Tbrtlanay su peeru bubu na ka wawa kacing.
   (你不要讓小牛給母牛感染皮膚病。)
923.“brwaay ta ka alang”msa su o ki ka malu su?
   (「我們去對部落吵鬧」你認為是好的嗎?)
924.Brwaanay su tpruq mkan ka rudan.
   (你不要對老人家破口大罵。)
925.Gmnbsbas ku payay nengari bnsbasan bgihur.
   (我挑過被颱風折斷剩下的稻米。)
926.Knbsbas qnqan purut ka payay mu o kasi mu sai maax da.
   (我要把被山麻雀吃壞的稻米把草拔除。)
927.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan.
   (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。)
928.Bsbasay su tmabug kacing ka sibus mu.
   (不要把我的甘蔗餵你的牛來破壞。)
929.Ga bsbasi mkan qowlit ka payay su da.
   (你的稻米被老鼠吃掉破壞。)
930.Bsbsanay su peekan rungay ka lxi djima.
   (你不要讓猴子來破壞竹筍。)
931.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal.
   (硬土被獵物踏過也不會鬆散。)
932.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux.
   (雞很會在庭院翻土。)
933.Bsbsay ta malu karat ka spriq gnutu.
   (讓我們把堆起來的雜草天晴時要翻鬆。)
934.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga.
   (不要讓狗踏翻那菜苗。)
935.Dmbsiyak mkan nhapuy ga o qnqan uray mk 3 jiyax.
   (在倉促中吃東西的人已經餓三天了。)
936.Manu sun su hay gmbsiyak qmrak ruru?
   (你為什麼急急忙忙抓鴨子?)
937.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han.
   (為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。)
938.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu.
   (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。)
939.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal.
   (他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。)
940.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak.
   (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。)
941.tbsiyakay ta prrawa ka bru babuy Kkdakil na.
   (為了豬仔的成長讓牠們嬉戲。)
942.Tbsiykanay su prrawa elug paru ka laqi.
   (不要讓小孩子在大馬路上嬉戲。)
943.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu.
   (我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。)
944.Qnbsiyaq na ka runug snduray o 1 iyax sngayan.
   (上次的地震搖了一個禮拜。)
945.Sbsiyaq mu msangay ka uwit.
   (我休息很久讓疲勞消除。)
946.Qbsyaqay ta cih ptghuy rdanan ka wauwa.
   (我們讓小姐去陪老人久一點。)
947.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar.
   (你不要太久去巡石壓陷阱。)
948.Gbsqar mu rungay ka puniq mu.
   (我的槍要用來射擊猴子。)
949.Mkmpbsqar ku smbu kumay lqian.
   (我想讓孩子射擊熊。)
950.Sbsqar mu tbowki kumay ka patus su o ini pkhiyi.
   (我用你的槍射擊公熊沒效果。)
951.Bsqaran mu puniq ka kumay do huya tksiyak dowras qndriqan na.
   (當我射擊熊時差點讓熊衝下懸崖。)
952.Bsqaray ta smdalih ka pais, ki ka buun ta kana.
   (我們要接近敵人射擊,才會全部被射中。)
953.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga.
   (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。)
954.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu.
   (我想勒死猴子,但我下不了手。)
955.“bsqray ta phuqil ka rudux”msa su o yaa su qun nanak?
   (你說:「我們來勒死雞」是你自己要吃嗎?)
956.Iya bsqri phuqil ka babuy, qay ta dara.
   (不要勒死豬,我們吃牠的血。)
957.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu.
   (你不要把我背網的線拿去勒死狗。)
958.Embbsrux kana ka llingay na.
   (他的庭院有很多構樹。)
959.Gnbsrux mu qmburang ka nayay o pxal ku msqar 3 pcingun na ka brihut.
   (我在構樹林用霰彈槍埋伏一發射下三隻松鼠。)
960.Mkmpbsrux ku bi uri da, akay bi ura sunan.
   (我太羨慕你了,我也很想種構樹了。)
961.Ttbsrux dha ka rungay o sgkhaya ka buun.
   (猴子聚集在構樹被打了很多。)
962.Tbsruxan bi rungay ka sayang.
   (現在是猴子吃構樹的時期。)
963.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu.
   (讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。)
964.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami.
   (你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。)
965.Empkbsu msa su o ma ka mhuway bi.
   (你說他會吝嗇但怎麼很慷慨呢!)
966.Gmbsu gmhuway o ga tmgsa kkhuway na.
   (對吝嗇的人慷慨的是教導他慷慨。)
967.Mkmpbsu ku lqian mu o “mhuway ta ka malu bu”sun ku na.
   (我想讓孩子吝嗇,但孩子對我說 :「媽!慷慨是好的。」)
968.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da.
   (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。)
969.Pnbsu ka laqi o tgluhay embsu da.
   (被U+654E過吝嗇的孩子也習慣吝嗇了。)
970.Sknbsu saku o tmay sapah mu binaw?
   (你把我當作很吝嗇到我家看看?)
971.Spgbsu na tmgsa mgay ka 1 mneudus mirit.
   (為了教導吝嗇的人送了一隻山羊。)
972.Kbsaaw su ka lupung mtmay sapah.
   (別對作客的朋友吝嗇。)
973.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!
   (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。)
974.Kbsaanay su ka samat, skhuway ta ka skmalu utux.
   (別吝惜獵物,我們慷慨會好運。)
975.Gmnbsukan ku murus sapuh kuwi payay ni gmeuqu ku murus sapah phuqil spriq.
   (我趁利用酒醉過噴灑殺蟲劑而弄錯用殺草劑噴灑稻米。)
976.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da.
   (我們讓他們酒醉,我們先行離開。)
977.Kbsknanay su ka laqi emptatas ha.
   (別讓學生喝酒醉。)
978.Gnbsus mu meytaq kumay ka smbrangan su.
   (你的茅槍我曾用來「bsus」刺黑熊。)
979.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay.
   (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。)
980.Mkmpbsus ku pgdara babuy psluhay lqian mu.
   (我想讓我孩子學「bsus」殺豬。)
981.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na.
   (比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。)
982.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay.
   (那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。)
983.Bsusay ta meytaq smbrangan ka bowyak.
   (我們用茅槍來「bsus」刺殺山豬。)
984.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu.
   (我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。)
985.Pnlealu smbalay ka tbabaw o ‘btat’ tkumax nanak.
   (扣上易彈的套足陷阱「btat」會自行彈開。)
986.Mnbtat tkumax ni pgdhgan mu cih smbalay da.
   (套足器「btat」彈開了我上扣緊一點。)
987.Pnbtat tkumax rungay ka tbabaw mu.
   (我的套足器被猴子「btat」彈開了。)
988.Bttaay ta ptkumax smbu btunux ka qlubung na.
   (讓我們扔石頭「btat」彈開他的套足陷阱。)
989.Bttaanay saku ha ptkumax ka libaw glaqung.
   (別把我的山雞捕捉器「btat」鬆開了。)
990.Kana btraw ga o bntraw mu rungay kana.
   (那些擊腳陷阱桿為猴子所設的。)
991.Empsbtraw ku rungay ga mkan bunga.
   (我要為在吃地瓜得猴子放置擊腳陷阱桿。)
992.Gnbtraw mu ka rungay o 1 jiyax asi k3.
   (被我擊腳陷阱桿擊打捕捉的猴子一天有三隻。)
993.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan.
   (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。)
994.Mntraw ku elug aji ttmay empgeeguy.
   (我在路上設置過擊腳陷阱桿使偷竊者不能進入。)
995.Btragay ta ka empgeeguy.
   (我們為小偷設置擊腳陷阱桿。)
996.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
   (我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
997.Btrani ka rungay ga mkan sqmu su.
   (在吃玉米的猴子設置擊腳陷阱桿。)
998.Lngu empeebtriq ka ngalun mu o tkrang ka sbgay na.
   (本來我要取大腿他給我的是排骨。)
999.Nbtriq ka pnblux mu o tunux ka sbgay na.
   (我訂大腿他給我的是頭。)
1000.Ini paabtriq kacing balay ka kacing lubuy.
   (黃牛大腿不像是水牛的大腿。)
1001.Asi pgbtriq kacing mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友就拿牛的大腿給我。)
1002.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su?
   (拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?)
1003.Tbtriqay ta kacing mgay ka lupung.
   (讓我們給朋友牛大腿。)
1004.Tbtrqanay su peekan qbulit sulay ka btriq.
   (你別給懶惰的人吃大腿。)
1005.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya.
   (他專門量手的脈搏。)
1006.Btray ta smpung ka brah na.
   (我們來診斷他的胸腔。)
1007.Btranay mu smpung brah ka daran su hug?
   (你的聽診器借我來診斷胸腔好嗎?)
1008.Gmbtut meytaq djima mkan seejiq o luhay na.
   (他已經習慣用桂竹「btut」撞擊別人。)
1009.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga?
   (不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?)
1010.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung.
   (好朋友不會「btut」突然來又急著走。)
1011.Sbtut na meytaq knan ka hukut bnegay mu hyaan.
   (他用我給他的枴杖「btut」撞擊我。)
1012.Btuay ta meytaq brah mkan ka hiya.
   (我們要「btut」撞擊他的胸部。)
1013.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan.
   (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。)
1014.Aji kkbubu nanak ka payay su o iya csqii ptsapuh.
   (為了不使你的稻米只長稻米桿不要過於施肥。)
1015.Hay su uri mnurug hyaan ni, maabubu su tngrut dga.
   (原來你是向她學來的,變得很計較。)
1016.Nbubu bsu o mhuway bi da.
   (原來很吝嗇,已很慷慨了。)
1017.Tbbuay su gmbarig ka mirit , emprana manu da.
   (你不要賣了母羊,以後怎麼繁殖呢!)
1018.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya.
   (我們專讓他飼養母鴨。)
1019.Gmbubul laqi rbnaw rmangay ka bubu.
   (母親只撫摸嬰兒頭部的囟門。)
1020.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
   (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。)
1021.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
   (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。)
1022.Mhuway su balay, pnbubul su bbulan su knan.
   (謝謝你,你讓我使用你水源挑水。)
1023.“bbulay ta qsiya su hug? ”sun ku na.
   (他對我說:「讓我來挑你的水好嗎?」)
1024.Bbuli thngay tbaqa ka isu.
   (你要挑滿水缸的水。)
1025.Bbulun mu pthngay ka 5 tbaqa gaga.
   (我要挑滿了五個水缸的水。)
1026.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha.
   (用桂竹桿來端他們要喝的水。)
1027.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii.
   (這個是你父親曾用過的覆蓋物。)
1028.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da.
   (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。)
1029.Bbungun mu galiq bhgay ka kulu bqrus.
   (我要用白布來蓋棺木。)
1030.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug?
   (我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?)
1031.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da.
   (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。)
1032.Bduun mu dowriq rmuba, kaway ha.
   (瞧瞧看,我要咒詛他會患白內障。)
1033.Bdwanay su dowriq pruba rudan ka laqi su.
   (你不要讓老人咒詛孩子患白內障。)
1034.Ttbubuh na layat mnarux ka payi mu o balay bi malu ka mnarux.
   (我的祖母用冇骨消治病真的會被治好。)
1035.Bbuhay ta amung ka pihiq.
   (我們來給嬰孩擦扉子粉。)
1036.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
   (我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?)
1037.Wada ptgbuji ka hbaraw balay pais.
   (很多敵人被箭射死。)
1038.Ttbuji dha ka pkiisug pais ttmay alang.
   (他們常常射箭使敵人害怕進部落。)
1039.Tbbjiay ta psbu bowyak ka risaw su.
   (我們給你的男孩用箭去射山豬。)
1040.Tbbjiun mu psluhay rmagak ka laqi mu.
   (我讓我的孩子練習射活動靶。)
1041.Tbbjyanay su tmucing buji ka emputut.
   (你不要讓笨拙的人打造箭。)
1042.Pnegbukuy na mgay ka lala bi.
   (隨後給的很多。)
1043.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da.
   (你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。)
1044.Tbkyanay su ha paapa ka mshjil nii.
   (你不要把這重物讓他揹。)
1045.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan.
   (他把那最肥的肉給我。)
1046.Blangay ta kmuyuh ubal ka rudux.
   (讓我們來拔光雞毛。)
1047.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu.
   (我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。)
1048.Blnganay su peekan wawa qowlit ka laqi.
   (不要讓孩子吃未生毛的幼鼠。)
1049.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil.
   (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。)
1050.Mnbulih tngi sgbiyan ka rudux o mgrbu do meuray duri.
   (晚上吃飽過的雞早上又餓了。)
1051.Tbbulih tngi kana o miying ku muuray ka yaku.
   (大家都找肥胖,只有我找肚子餓的。)
1052.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na.
   (他一直在戲耍他養的肥豬。)
1053.Blihay tngi ka wauwa su.
   (你不要讓你的女兒吃太胖了。)
1054.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga.
   (那懶惰的人不要給他吃飽。)
1055.Msnbuluq tunux laqi na nbuan tdruy do mrungay ka bubu na.
   (他母親因看到孩子囟門被車子撞軟而昏倒。)
1056.Pbluqay ta rmbug ka risah psnagun.
   (我們把梅子醃熟釀酒。)
1057.Pblqanay su pshada ka gitu uqun laqi.
   (你別把過熟的枇杷給孩子吃。)
1058.Dai gmbungu ptbalay ka elug gaga.
   (你把凸起的路修平。)
1059.Gnbungu mu ptbalay elug o mangal ku snadu.
   (我修路賺錢。)
1060.Mtgbungu puru papak ka rudux o ki ka sbgay na knan.
   (他把腳上看的到有腫塊的雞送給我。)
1061.Tgbungu qaqay na ka lala balay.
   (他腳上比較多腫塊。)
1062.Tbnguaw mu ptbalay ka elug gaga.
   (我要整平凹凸路面。)
1063.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah.
   (我要拿那樹瘤裝飾家裡。)
1064.Eimah su sinaw ga, tbnguun kana qaqay su.
   (像你這樣喝酒,你腳上都會得痛風。)
1065.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi.
   (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。)
1066.Asi pgbunuh tduruy mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友就給我車子的輪軸。)
1067.Tbnuhay su tmlung ka wauwa.
   (不要觸摸小姐的小腹。)
1068.Tbnhanay ta tdruy smmalu ka laqi su.
   (讓你孩子學會修理車後輪軸。)
1069.Tbnuray ta rqling ka brunguy rqling.
   (小的背簍我們要用細小的籐條作龍骨。)
1070.Tbnranay ta ha ka brunguy na.
   (他的背簍我們替他裝龍骨。)
1071.Hmut msbqbuq thngay asu ka qsiya pnsyudun mu.
   (從我水管流出的水「buq」聲蓄滿蓄水桶。)
1072.Bqbqay bi kacing su ka erut qnalang mu ha.
   (別讓你的牛搖動我家圍牆的柱子。)
1073.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da.
   (若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。)
1074.Bqbqanay misu hmgluq 3 ka erut biyi rudux.
   (我為你搖動拔掉三根雞舍的柱子。)
1075.Pbqaxay su bi brah seejiq ka laqi.
   (不要讓孩子在別人面前裸體。)
1076.Pbqxanay su pqsiqa ka qnseejiq laqi su.
   (不要使你的孩子裸體而感到羞愧。)
1077.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih.
   (性工作的婦女被稱作爛陰道。)
1078.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da.
   (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。)
1079.Sbrganay su peekan ka rudan.
   (不要給老人吃腐爛的東西。)
1080.Gmnburux ku nanak musa qmburang rungay ka yaku.
   (我一個人獨自去埋伏獵猴子。)
1081.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu.
   (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。)
1082.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu.
   (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。)
1083.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu.
   (我父母從小就讓我單獨去。)
1084.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da.
   (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。)
1085.Brxanay su musa bbuyu ka hiya.
   (不要讓他獨自一人去打獵。)
1086.Ini kbusug ttmay na bbuyu ka risaw su.
   (你的男孩子不會像酒醉的人不去打獵。)
1087.Aji su kkbusug o iya tgluhay msdjiyan mtaqi.
   (為了不使你喝酒醉而不要習慣起的很晚。)
1088.Kmnbusug su knan o lita mtmay bbuyu binaw, sita ta ima ka busug.
   (你笑我是酒鬼我們去打獵看看,到底誰是酒醉。)
1089.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan.
   (這酒鬼的父親很賣命的養他。)
1090.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga!
   (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!)
1091.Kbsganay su ini usa bbuyu ka laqi snaw.
   (不要讓不進山狩獵的兒子成酒鬼。)
1092.Dmptbutul ga o dmptruway mkan butul.
   (煮糯米的人專吃糯米飯。)
1093.Gbutul masu ka isu, empbutul ku payay ka yaku.
   (你作小糯米飯,我作糯米飯。)
1094.Mgbutul taan ka pnsdngu mu midaw payay mgdhquy.
   (我煮乾的蓬萊米煮成像糯米飯一樣。)
1095.Kbtulay ta ka hjiyuun mha bbuyu.
   (我們蒸糯米飯給去打獵的人做便當。)
1096.Kbtlanay ta phdayu ka lupung paru.
   (我們蒸糯米讓親家帶回去做飯包。)
1097.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya.
   (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。)
1098.Nbuur bunga ka pnsa mu kayu o ma buur lmbay ka nii da?
   (我原來放地瓜皮在木製大碗上怎麼會是山藥皮了呢?)
1099.Sknbuur mu sari bhgay ka buur munang.
   (我把白莖芋的皮看成山芋的皮了。)
1100.Tnbuur nii o ini tabug ni sbgay na knan ka buur na.
   (地瓜皮的主人沒養家畜把地瓜皮給我。)
1101.Tbuuuraw mu lmbay tmabug ka rudux.
   (我要用山藥皮來餵雞。)
1102.Tbuuray ta sari tmabug ka babuy msa ku o ini na uqi.
   (我想用芋頭皮餵豬但是牠不吃。)
1103.Tbuuri lmbay tmabug binaw ruru ga, uqun na balay o!
   (用山藥皮餵鴨子,牠很喜歡吃喔!)
1104.Tbraanay su sari tmabug ka rudux.
   (你不要用芋頭皮來餵雞。)
1105.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq.
   (肥皂泡使衣服清潔。)
1106.Gmnbuwa ku idaw kmhama ka smgrbu do cslaan ku uray ka kdaaxan da.
   (早上只吃稀飯中餐前我餓壞了。)
1107.Msnbuwa masaq mtmay dowriq na do smmriq msaang emptrima tunux da.
   (因為肥皂水進到他的眼睛而責罵洗頭的人。)
1108.Tmnbuwa ku rmangay mtalux qbulit hrigan mu qsiya.
   (我在玩倒水在熱灰中起的泡。)
1109.Buwaay ta bi ka pnsaya ni ki ka powsa ka pajiq da.
   (我們讓水煮沸後才把菜放進去。)
1110.Buwaanay ta mtalux pshnuk mhapuy ka buut kacing.
   (讓我們把牛骨頭用滾燙的水煮爛。)
1111.Embbuwan bqru kana qaqay na.
   (他腳長滿了像仔芋一樣的瘤。)
1112.Empsbuwan ku sari bhgay ka yaku.
   (我只取白仔芋。)
1113.Saw kkbuwan nanak ka blxun su o blxay mu ka cina na.
   (你只清理仔芋,母芋我來清理。)
1114.Kmnbuwan sari bhgay buwan sari qluqun ka laqi su.
   (你的孩子把白仔芋當作是里仔芋。)
1115.Mgbuwan sari bhgay ka buwan munang.
   (野仔芋像白仔芋一樣。)
1116.Mtgbuwan sari thngay ka napa na.
   (他揹的仔芋滿滿的露出來。)
1117.Nkbuwan bi sari brayaw sbgay na ka bubu hki msa ku!
   (我希望母親給的是南洋仔芋那該多好呢!)
1118.Pnsbuwan ima ka sari ga thngay brunguy gaga?
   (那裝滿背簍的仔芋是誰取的?)
1119.Wada ptgbuwan qaqay mnarux puru ka laqi na.
   (他的孩子因腳長的像芋苗一樣痛風而死。)
1120.Sknbuwan na blbul balay ka buwan blbul tpaqan.
   (他把骨盆香蕉苗當作是土香蕉苗。)
1121.Tmnbuwan ku sari bhgay ni 10 brunguy waqa knlala na.
   (我取白仔芋多到裝滿十個大口背簍。)
1122.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan.
   (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。)
1123.Ga na sbwanan ka sari bhgay da.
   (他取了母白芋頭的仔芋。)
1124.Sbwanay misu haya ka sari brayaw su.
   (讓我來為你取南洋仔芋。)
1125.Sbwnaanay su blbul mu ka hmaun na.
   (他要種的香蕉苗你不要拿我的。)
1126.Empeebuwax beyluh mrata ka bgay mu sunan.
   (我要給你的是紅豆。)
1127.Aji emptbuwax tkanan ka payay su ini kdngu na.
   (你的米還沒有乾,不能搗成白米。 )
1128.Maabuwax ka payay tnikan.
   (稻榖搗成白米。)
1129.Mtgbuwax thngay lubuy ka napa na.
   (他揹滿袋的白米露出了。)
1130.Pgbuwax dhquy mgay knan ka lupung mu.
   (我的朋友拿糯米給我。)
1131.Tgbuwax tnikan su ka bhgay bi.
   (你搗的白米比較白。)
1132.Gbwaxay ta lmamu ka bgiya laxay ta ka cina na.
   (我們挑虎頭蜂的蛹不要撿幼蟲。)
1133.Gbwxanay ta dhquy mgay ka lupung, hlmaun na.
   (朋友要搗糯米糕我們給他糯米。)
1134.Gbwaxani payay rungay ka baki su.
   (日本外來的米給你的祖父。)
1135.Towkan nii o buway mu sunan.
   (這個揹網袋是我要給你的。)
1136.Dmbuyak kacing ka deanay mu.
   (我姐(妹)夫是肢解牛隻。)
1137.Mkmpbuyak ku psluhay muyak bowyak lqian mu.
   (我想要教我孩子肢解山豬。)
1138.Ima tnbuyak ka kumay gaga?
   (那隻熊是誰肢解的?)
1139.Biyakay ta kmhbaraw ka kacing.
   (我們大家一起來肢解牛。)
1140.Byakanay ta haya ka kumay na.
   (他的熊我們幫他肢解。)
1141.Mgbbuyu llingay mu ka llingay su.
   (你庭院像我的庭院一樣長滿了草。)
1142.Ma su spbuyu ka payay su, embanah da.
   (你怎麼讓你稻田長雜草呢,枯黃了。)
1143.Kbyua su ka payay ha.
   (別使稻田長滿雜草了。)
1144.Kbyuay ta hi ka mami msa ku o ini ghiyi da.
   (我想就讓橘子園長草,但不結果子了。)
1145.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay.
   (你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。)
1146.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu.
   (鹽巴是我撒猴子眼睛的。)
1147.Thumay su ka dowriq su, aji su mqita da.
   (你不要放異物在你的眼睛之上,不然你就看不見了。)
1148.Thmanay su bi dowriq ka brayaw.
   (你不要讓姑婆芋撒到眼睛。)
1149.Tcikay saku msaang, ma saku ngalan laqi!
   ( 不要對我發出「cik」的生氣聲,你為何把我當小孩子!)
1150.Ttkanay su msaang ka mnarux.
   (你不要對病人發出「cik」聲生氣。)
1151.Saun mu pcikan tkanan ka payay mu.
   (我把稻米拿到碾米廠碾米。)
1152.Pncikan mu tkanan ka payay mu o sayang na maabuwax.
   (我拿到碾米廠碾米很快成白米。)
1153.Scikan payay ka sru.
   (杵是用來搗米的。)
1154.Skncikan payay tmikan ka basaw do mstowbus paah duhung ka lala.
   (把小黍當作稻米來搗米會從杵臼中散落很多。)
1155.Smtcikan bi lhngay ka payi mu ki kuxul na mkan.
   (我祖母花很多時間來搗薏苡仁因她很喜歡吃。)
1156.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na.
   (碾米廠碾米的比較白。)
1157.Tkanay ta saman ka payay dhquy.
   (讓我們明天來搗糯米。)
1158.Tknanay misu ha ka masu dhquy tgmuun su.
   (你要用來做甜粥的小糯米我幫你搗。)
1159.Stlxay ta saman ka bgu rapit.
   (飛鼠湯明天讓我們來加熱。)
1160.Stlxanay ta ha ka tutu hlama uqun tama su.
   (我們替你父親要吃的竹筒飯加熱。)
1161.Kncimu sapah na o thngay rpun ka cimu na.
   (他倉庫全部都是鹽巴。)
1162.Tgcimu bnegay su ga ka qqamas mu qsurux.
   (你給我的那個鹽巴是我要拿來醃魚。)
1163.Stmuay su ka sntmuan da.
   (放過鹽的你不要在放鹽了。)
1164.Stmaanay su aji stmuun ka cimu.
   (不該放鹽的不要放鹽。)
1165.Gcina sari bhgay ka isu.
   (你取白芋頭的母芋。)
1166.Gmncina ku sari bgay mu lupung.
   (我專取了母芋給我的朋友。)
1167.Mkmpscina ku sari bhgay ka sayang.
   (我現在想要取白芋頭。)
1168.Tgcina sari bhgay ka tabug mu rudux.
   (我比較會取白芋頭的母芋來養雞。)
1169.Pstnaay misu ha ka sari qluqun su.
   (讓我來幫你取里芋的母芋。)
1170.Pstneanay ta sari ka yahun mkan lupung paru.
   (為我們來訪的朋友預備母芋吃。)
1171.Mkmpcinun ku towkan lqian psluhay hyaan.
   (我想叫孩子學編背網。)
1172.Tunay ta ha ka qabang snurug.
   (讓我們來幫他織粗布毯。)
1173.Tnanay ta bahu ka laqi kuyuh.
   (讓我們來?女孩編衣箱。)
1174.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi.
   (醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。)
1175.Pnciq ku psluhay tmaan ka meytaq quyu mniq bling.
   (我曾請教我父親「ciq」刺在洞裏的蛇。)
1176.Tciqay ta buji ka qsurux.
   (讓我們用箭簇「ciq」刺魚。)
1177.Ttqanay su meytaq knan ka qumi bneytaq su mnarux meegul.
   (你別把「ciq」打過遺傳病的針打在我身上。)
1178.Trciray mu pstgli qsiya ka tbaqa su.
   (讓我用你的水缸「cir」來集水滴。)
1179.Trtranay ta langu qsurux ka qsiya yudun.
   (讓我們將水管引來的水「cir」的流到魚池上。)
1180.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan.
   (老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。)
1181.Tcisay saku , mskuy ku bi.
   (你不要「cis」的淋溼我,我會很冷。)
1182.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq.
   (你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。)
1183.Tcitay su smagi ka aji huling su.
   (你別用「cit」呼叫不是你的狗。)
1184.Ttanay ta psagi tnhuling ka huling.
   (讓我們叫狗主人來「cit」呼叫狗。)
1185.Kkcix su mapa mshjil o sluhay bi.
   (你要「cix」揹重物就必須要練習。)
1186.Pncix ku psluhay paapa mshjil tama mu paah laqi ka yaku.
   (我從小就被父親訓練揹重物發出「cix」力語氣。)
1187.Cixan ku na psluhay mshjil ka tama.
   (父親讓我磨練揹重物到發出「cix」出力語氣。)
1188.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga.
   (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。)
1189.Cxanay su paapa ka rudan.
   (你不要讓父母發出「cix」出力語氣揹東西。)
1190.Cyuay mu ha ka grung dha.
   (讓我指示給他們看獵物的出入口。)
1191.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun.
   (讓我們幫他指示他迷路的方向。)
1192.Gcsdudul mu smipa ka duma payay slaq mu.
   (我有些的稻秧苗要提早培育。)
1193.Gncsdudul mu smipa ka payay slaq o csdulun mu mhuma.
   (我提早培育的秧苗我要提早插秧。)
1194.Csdulay su lmamu ka gitu.
   (枇杷你不要提早採。)
1195.Csdlanay ta peekan nhapuy ka lupung mniyah.
   (讓我們給來賓提早吃飯。)
1196.Encsiyus su bi qmuci kmtuy masu hki, trilun su esig sulay da.
   (如果你收小米放屁時,你的屁股會長膿包。)
1197.Csiysay su quci ka lupung mniyah.
   (不要在客人前放屁。)
1198.Csiysanay mu kbowlung yayung ka uqun payi.
   (我為祖母炒溪蝦。)
1199.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda.
   (我要讓父親消氣再跟他說話。)
1200.Csngyaay su bi ka sulay su mquci su siyus da.
   (你不要把屁股放氣你會放屁。)
1201.Csngyaun mu cih ka ribaw tdruy mu mqsuqi mkray da.
   (我的車胎太硬了,我要放一點氣。)
1202.Csngyanay su haya ka nghak qurug laqi su.
   (你不要把孩子的球放氣。)
1203.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da!
   (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!)
1204.Deegay ta msa ku o tna na klaun da.
   (我想要隱瞞但他已經知道了。)
1205.Deegi ka huway su, iya tndhani.
   (要隱瞞你的善行不要去誇耀。)
1206.Deeganay su ka laqi su wada mgkala kari.
   (你違反禁忌的孩子不要隱瞞他的行為。)
1207.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii.
   (這望眼鏡用來瞭望敵軍的。)
1208.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya.
   (他們像是看守不讓人進入村落。)
1209.Tmndadak nami alang o miisug ttmay alang ka pais.
   (我們專在部落站哨後敵人不敢進入部落。)
1210.Ddakay ta bi ka asu skaya pais.
   (我們一定要警戒敵機。)
1211.Ddkanay ta karat ka laqi su mkla bi quri karat.
   (我們讓你會看天象的孩子做觀測氣象。)
1212.Gmndadal ku kmtu bownay tnegimax pajiq kulung.
   (我把在龍葵中的椿象嚼了。)
1213.Pgdadal mgay 1 duri ka lupung mu.
   (我朋友又多給了一份給我。)
1214.Tndadal nii o ana psiyus ini hjiyal ka mtmay bbuyu.
   (有妾的人去打獵時連個蟋蟀都沒有捉到。)
1215.Pddalay ta mkuy qhuni ka djima.
   (我們竹子和木頭綁在一起。)
1216.Pddlanay ta mkuy pusu qhuni ka bowyak.
   (我們把山豬綁在樹幹上。)
1217.Tayal dagay qabang su.
   (你的被毯怎麼呈暗灰色。)
1218.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga.
   (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。)
1219.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta.
   (我們只對那沒出息的人小氣。)
1220.Ana wana tdruy ka kdhmanay ta pksiyuk hyaan.
   (只有車子不要借給他。)
1221.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw.
   (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。)
1222.Tndahaw nii o mhuway bi rapit.
   (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。)
1223.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
   (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?)
1224.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug?
   (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?)
1225.Gdahu mu seejiq ka huway su.
   (你的慷慨我會在別人面前稱讚。)
1226.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su.
   (你若不自吹自雷說話就要落實。)
1227.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan.
   (別人對你的稱讚你應該高興了吧。)
1228.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada.
   (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。)
1229.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya.
   (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。)
1230.Huway Truku o stndahu dha balay.
   (太魯閣的慷慨最為人津津樂道。)
1231.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw.
   (不要降低對神的讚美。)
1232.Tndhuwaw ta ka huway Utux Baraw.
   (我們要讚美上帝的恩典。)
1233.Tndhuay ta quri knmalu ka laqi.
   (我們要稱讚孩子的優點。)
1234.Utux mnegay bhring ka tndhuun .
   (要讚美賜給你獵靈的神。)
1235.Tdheanay su brah seejiq ka knmalu su.
   (不要在別人面前誇讚你的優點。)
1236.Dhmay su phuqil ka babuy naqih uqan hiyi na da.
   (你別把豬打成瘀傷而死肉會不好吃。)
1237.Dhmanay su mkan seejiq ka uril qhuni.
   (別用木棍把人打成重傷。)
1238.Dmrata ga o dmpdakar ttmay gsilung.
   (那些兵防範人入海。)
1239.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan.
   (我們都會防範牛隻進入田地裏。)
1240.Ttmay mu alang su o manu bi pusu na ka gdakar su knan?
   (我要進到你部落時,是什麼原因禁止我進入呢?)
1241.Seejiq meeru mnarux o gndakar mu pstmay sapah paah seuxal.
   (我以前就防範有傳染病的人進到家。)
1242.Mqsuqi balay ka kkdakar na pstmay bbuyu tnan.
   (他太過於禁止我們去打獵。)
1243.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga.
   (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。)
1244.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah.
   (我們不會禁止互相往來。)
1245.Pdkaray ta prigaw ka laqi.
   (我們禁止孩子去遊蕩。)
1246.Pdkranay ta tmuba qsurux ka kana alang.
   (我們禁止全部落的人去毒魚。)
1247.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil.
   (你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。)
1248.Pdkilay ta bi tmabug ka kacing qpaan biyuq unuh.
   (我們養牛長大是為了要擠奶。)
1249.Pdkilun su nhari ka payay o psai sapuh kkdakil.
   (要使稻米很快長大就要施催長肥。)
1250.Pdklanay ta tmabug ruru ka pngusul.
   (我們用蝸牛餵鴨讓牠很快長大。)
1251.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da.
   (慶祝感恩節的日子要到了。)
1252.Mqaras ku balay mnegsdalih bi knan ka wauwa su.
   (我很高興,你的女兒喜歡接近我。)
1253.Sdlihay ta smbu ka rapit.
   (我們要靠近一點射飛鼠。)
1254.Sdlhanay ta mdrumut matas ka laqi mkmpatas.
   (想要讀書的孩子我們讓他靠近認真讀書的孩子。)
1255.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang.
   (我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。)
1256.Lala ka damat na do mtgdamat thngay ka kayu.
   (他有很多的菜所以木製大碗裏露出滿滿的菜。)
1257.Dmatay ta siyang ka bunga.
   (我們吃地瓜配豬肉當菜。)
1258.Dmtanay ta gbiyan ka layan.
   (我們把綠豆當晚餐的菜餚。)
1259.Damay lhang sneunux na ka kuyuh mu.
   (我妻子的頭髮是褐色的。)
1260.Qrasun mu bi ka payay mu hmut mddamux kndkilan na.
   (我稻子長得很茂盛令我欣喜。)
1261.Lala ka tnbgan do smddamux balay djima.
   (家畜多就需要很多竹子做屋頂。)
1262.Dmuxay ta djima ka sapah.
   (我們用竹子來做屋頂。)
1263.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga.
   (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。)
1264.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi.
   (最好是把孩子各自養育。)
1265.Dngaay ta bi ka rudan.
   (父母我們一定要好好照顧。)
1266.Dngaanay su laqi ka bulang wawa qbhni.
   (不要拿雛鳥餵孩子吃。)
1267.Ga tjiyal dangar su ka kumay da.
   (熊被木壓陷阱壓到。)
1268.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay.
   (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。)
1269.Wada ptgdangar kumay ka swayi na snaw.
   (我弟弟因設熊壓陷阱而死。)
1270.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu.
   (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。)
1271.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na.
   (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。)
1272.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma.
   (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。)
1273.Dngaray ta smraki bunga ka brihut.
   (我們用地瓜為餌設松鼠的壓陷阱。)
1274.Dngranay su ka rungay ha!
   (不要設猴子的壓陷阱喔!)
1275.Gmndangi ku dangi seejiq do mkray bi nksa mu bbuyu da.
   (自從我和別人的愛人訂婚後就獵不到獵物了。)
1276.Mqaras ku balay maadangi mu ka wauwa su.
   (我很高興你女兒就當我的情人。)
1277.Truku o mnegsdangi bi ni mneghuway balay.
   (太魯閣人很會交朋友而且很慷慨。)
1278.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah!
   (我想要跟她交往她很不願意!)
1279.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su.
   (讓你兒子跟很會織布的人交往。)
1280.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da.
   (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。)
1281.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su.
   (讓你的兒子到那女孩的家走走。)
1282.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su.
   (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。)
1283.Ga mddaqut qaqay mrrawa ka laqi.
   (孩子在互相勾腳玩耍。)
1284.Dquta su qaqay ga masaw nhapuy.
   (別勾端飯人的腳。)
1285.Dqutay ta saman ka tdruy mu ga mtucing dowras.
   (我掉落在懸崖的車子明天我們把它吊上來。)
1286.Dqtanay su buraw quyu ka hukut mu.
   (別把我的拐杖拿來勾腐爛的蛇。)
1287.Bnsqaran mu kumay o wada msdrdara endaan na.
   (被我射傷的熊所經過的路都是血跡。)
1288.Tmndara ku kumay o srrngus uqan.
   (我煮熊的血吃起來有人腐屍的味道。)
1289.Gdraay ta 5 ka rudux uqun lupung.
   (朋友來訪要吃的雞我們來殺五隻。)
1290.Gdraanay su ini kla gmdara ka babuy.
   (豬你不要請不會殺豬的去殺。)
1291.Bnegay na do maadaran mu da.
   (你給的診斷器將屬於我的。)
1292.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita.
   (我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。)
1293.Malu balay o spsdaran ta bi ka mnarux.
   (有病最好要去診斷。)
1294.Sdranay ta nhari ka mnarux su.
   (你的病我們趕快去診斷。)
1295.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur.
   (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。)
1296.Mnarux puru ka ssdaring mu balay hnlitan na.
   (重病發作使我最感到痛得呻吟。)
1297.Sdringay su ka baki mu ungat nhqlan.
   (別向我沒什麼的祖父求什麼。)
1298.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak.
   (你自己所做過的事不要哀求我。)
1299.Tmndaruh ku mkan do tgluhay ku da.
   (我常吃不熟的東西已經習慣了。)
1300.Kdruhay su phuqil ka quyu.
   (不要把蛇打的半死。)
1301.Kdruhun mu qmburung ka payay aji mu pskla bgihur.
   (為了不讓颱風趕上我要收割半熟的稻子。)
1302.Kdrhanay su mhapuy sari ka baki su.
   (你不要給你祖父煮半熟的芋頭。)
1303.Nkdasan bi ka sayang msa ku o balay bi dasan da.
   (我希望今夜有月光,結果真的有月光了。)
1304.Tmndasan ku rmangay ka skeeman.
   (昨夜我曾觀賞月光。)
1305.Pkdasay ta tmikan ka hlama su.
   (我們等月光來搗你的糯米糕。)
1306.Pkdasun mu rmangay ka idas.
   (我要等月亮欣賞月光。)
1307.Pkdsanay ta psluhay mksa ka laqi.
   (讓孩子在月光下學習走路。)
1308.Emptdaun ku payay ka yaku.
   (我要種用來煮的稻榖。)
1309.Kmndaun ku qmita payay dhquy su knlbu lamit na.
   (我把你稻芒很短的稻榖看作是糯米。)
1310.Msndaun nami ghak payay gmaxan na dhquy.
   (我們為了他把用來煮的稻穀種子參糯米而爭吵。)
1311.Pgdaun mgay buwax knan ka lupung mu.
   (我朋友拿了用來煮的白米給我。)
1312.Pndaun mu mgay lpungan o saan na priyux dhquy.
   (我給我朋友用來煮的稻穀他拿去換糯米。)
1313.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug?
   (你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?)
1314.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus.
   (種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。)
1315.Pdaani pnkbgurah ka payay su.
   (你把用來煮的稻穀種在新墾地。)
1316.Pdnaanay ta hnmaan qnahur ka payay.
   (我們要在種過綠肥的地種用來煮的稻穀。)
1317.Pdnaani pngkbngaan ka payay su.
   (用來煮的稻穀種在種過地瓜的田地上。)
1318.Saw skdaung qaqay ptakur seejiq ka qrasun na.
   (他很高興用腳勾倒別人。)
1319.Deungan na qaqay ka tmalang do mtakur da.
   (他把跑者勾到腳就跌倒了。)
1320.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug.
   (我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。)
1321.Dnganay su ka daung mu.
   (你不要用我的勾子去勾。)
1322.Pneaway brunguy na o spdaus na knan.
   (他編背簍用的緯線請我剝平。)
1323.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga.
   (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。)
1324.Ttdaus na tunun rawa gtuan payay o ungat sdwian.
   (他經常剝平要編裝米的籃子,不能干擾他。)
1325.Dowsay ta saman ka tunun su brunguy.
   (你要編簸萁的我們明天幫你剝平。)
1326.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su.
   (你女兒的經理架我替她剝平。)
1327.Babaw mnsangay matas do asi kdawi matas ka laqi mu.
   (孩子自從放假後就開始懶得念書。)
1328.Aji su kkdawi o iya tgluhay mdawi.
   (為了不使你有惰性,就別習慣懶惰。)
1329.Mkmdawi ku matas o nuxay bi rudan mu ka smbbiyax knan.
   (我原想讀書懶惰好在父母鼓勵我。)
1330.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya.
   (讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語))
1331.Dwaanay su tmgsa tminun ka laqi kuyuh.
   (你不要對女孩懶惰教她織布。)
1332.Pndawin su knan o mkdawin nami balay ana sayang.
   (你使我們成為朋友到現在我們還是非常地要好。)
1333.Tgdawin su ka mneghuway balay.
   (你那個朋友最慷慨。)
1334.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga.
   (我們在他們那裡和他一起喝酒。)
1335.Tdwanay su lqian mu ka empeedawi.
   (你不要把懶惰的給我的孩子作朋友。)
1336.Yaku o mkddaya ku pswaray walu.
   (我沿著上方眺望蜜蜂。)
1337.Sai pgdaya bi pteetu ka peypay su.
   (你的旗要插在最上方。)
1338.Tama mu o spdaya ku na mgay dxgal ka yaku.
   (我父親給我靠上方的地。)
1339.Tdyaay ta mhuma qhuni ka alang.
   (讓我們在部落的上方種樹。)
1340.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya.
   (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。)
1341.Jyapay su ka ungat pnegluban ta.
   (不要干涉跟我們沒有關係的。)
1342.Jypanay su hyaan ka nuda su nanak.
   (你自己做的事不要去連累他。)
1343.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya.
   (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。)
1344.Jyagaw ta ka qmburung payay na.
   (他割稻時讓我們來幫他。)
1345.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug?
   (讓我來幫助你孩子的學費?)
1346.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing.
   (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。)
1347.Empeeddmut ka prabang mu mgay sunan.
   (我要加給你100斤的肉。)
1348.Enddmut o skaan mu mgay hyaan.
   (原來約100斤的豬背肉我再分一半給他。)
1349.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan.
   (我想好像給過他四條豬背肉。)
1350.Qmita hbaraw ka laqi mu do asi pddmut mgay ka tama mu.
   (我父親看到我孩子很多就指定把四條豬背肉給我。)
1351.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu.
   (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。)
1352.Dmtan na mgay ka lupung.
   (他給朋友四條豬背肉。)
1353.Dmtay mu babuy plabu ka dxgal su 3 lituk hug?
   (你的三甲地我來用四條豬背肉來租好嗎?)
1354.Dmci pkparu ka babuy su han, ki ka tmay sapah wauwa da.
   (你先使豬養大再去相親。)
1355.Dmtanay ta tmabug babuy ka psrahuq kari wauwa na.
   (我們拿養大的豬在訂親的時候殺。)
1356.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma.
   (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。)
1357.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah.
   (等朋友時很煩地俯視期待。)
1358.Deedaaw mu pswaray ka walu kklaan mu pusu na.
   (讓我來俯視蜜蜂我就知道它的蜂窩了。)
1359.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu.
   (我來俯視你,看你在那裡工作。)
1360.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga.
   (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。)
1361.Uxay wada saw kiya dga.
   (不是已經那樣了嗎。)
1362.Dgitay su gupun rmuba ka laqi, pgealu.
   (不要切齒詛咒你的孩子,可憐呀!)
1363.Dgtanay ta gupun tmhri ka babuy su.
   (我們用切齒來激怒你的豬。)
1364.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah.
   (我想要跟他比打獵總是比不過。)
1365.Dgylanay su kari nanak ka qmpah.
   (只會想不會工作。)
1366.Knlala payay slaq na o empsdgiyaq sgutu.
   (稻穀多得堆起來會成丘。)
1367.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o.
   (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。)
1368.Qaqay baki mu o psdgiyaq balay.
   (我祖父的前脛骨很突出。)
1369.Tdgyaqay ta kmlawa ka rsrisaw ta.
   (讓我們的男孩保護我們的山。)
1370.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga.
   (我們讓他們去開墾對面的山。)
1371.Aji kkdgril ka lnglungan su o sluhay smlabang .
   (為了不使你心胸狹窄你要學習心胸放寬。)
1372.Sdgrilay ta madas ka gasut qmpah.
   (我們進行的工作範圍要做小。)
1373.Sdgrlanay su smmalu ka srakaw dngiyah.
   (別把青少年床舖做成很窄。)
1374.Iya dgsay ka sayang.
   (現在不要理線了。)
1375.Malu bi ddgsay na ka wauwa su.
   (你的女孩子理過的線很好。)
1376.Ga dmgsay qabang ka wauwa gaga.
   (那個女孩子在理布毯的線。)
1377.Dmndgsay ku pniri ka shiga.
   (昨天我理過布紋線。)
1378.Dmptdgsay ka dkuyuh mcinun.
   (織布的婦女專做理線。)
1379.Dnegsay mu ka tunun qabang gaga.
   (那織布線是我理的線。)
1380.Empdgsay ku qabang snurug ka saman.
   (明天我要理厚織布線)
1381.Emptdgsay ku ka yaku uri.
   (我也是專做理線的人。)
1382.Gdgsay dmayaw buan su.
   (你幫你母親理線。)
1383.Saman o iyah gmdgsay smluhay knan.
   (明天來我這裏專學理線。)
1384.Qbsuruan mu kuyuh o gmndgsay tmgsa dkuyuh mcinun.
   (我姊姊專教織布婦女們理線。)
1385.Biqan ku dha 3 rudux ka gndgsay mu.
   (我所理的線他們給了我三隻雞。)
1386.Sayang o asi kdgsay nanak ka slhayi han.
   (現在單單學理線就好了。)
1387.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
   (你要學理線就按步就班不要什麼都學。)
1388.Kmdgsay ku bi o ungat emptgsa knan.
   (我很想理線但沒有人教我。)
1389.Kndgsay na o msdrux balay ini krudu.
   (他理的線整齊不亂。)
1390.Maadgsay ka dnegsay na da.
   (他理的線變成織布線。)
1391.Mdgsay su manu ka sayang?
   (你現在要理那種的線?)
1392.Mgdgsay mu ka ddgsay na.
   (你理線樣式像我一樣。)
1393.Saman o mkmdgsay ku pala.
   (明天我想理布裙的線。)
1394.Mkmpdgsay ku bi sunan o ini su sruwa tgsaan.
   (我很想教你理線但你不肯學。)
1395.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan.
   (他理線的手藝非常的好看。)
1396.Msndgsay nami mrudu dnegsayan na.
   (我們為了他理的線紊亂而吵架。)
1397.Mtgdgsay ka dnegsay na da.
   (她理的線已成形了。)
1398.Pdgsay bi knan ka bubu mu.
   (我母親很會讓我理線。)
1399.Pndgsay mu sunan o malu bi tunan.
   (我讓妳理的線很好織布。)
1400.Ini su pnegdgsay o empeekuyuh su manu?
   (妳不喜歡理線妳要成為什麼樣的婦女?)
1401.Ppdgsay su emaan ka qabang su?
   (你的布毯要請誰來理線?)
1402.Asi su ka sdgsay do, empeekla su inu ka dmgsay da?
   (一定要替妳理線,妳怎麼會理線呢?)
1403.Kkla su dmgsay o iya sgdgsay seejiq.
   (為了你要會理線就不要依靠別人。)
1404.“Ma su saw skdgsay ”msa smiling ka kuyuh o kuyuh emputut.
   (笨拙的婦女會問:「妳怎麼老是在理線?」)
1405.Skndgsay na pniri ka dmgsay snurug.
   (她將厚布線理成布紋線。)
1406.Smdgsay bi ka lala tunun.
   (要織的布多就需要很多的織布線。)
1407.Hmuya ma su spdgsay txaun, ita nak dmgsay ka malu tunan.
   (為什麼讓人理線,自己理的線才好織布。)
1408.Tgdgsay su ka msdrux bi ini krudu.
   (妳理的線比較整齊。)
1409.Gisu ku tmdgsay , ki ha qmuyux.
   (正好下雨, 我來理線。)
1410.Tmndgsay ku ka shiga, spida mu qmuyux.
   (昨天我趁著下雨時理線。)
1411.Ima tndgsay ka priun gaga?
   (那挑織布紋是誰理的線?)
1412.Ttdgsay na o saw suling saang saan smqnarat.
   (她正理線時被打攪會很生氣。)
1413.Dgsayay ta pida qmuyux ka tunun su.
   (趁著下雨天來理妳要織布的線。)
1414.Dgsiyanay ta ha ka pala tunun na.
   (我們幫她理織布裙的線。)
1415.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax.
   (他們倆常走在一起。)
1416.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal.
   (他射到兩隻山羌一隻分給我。)
1417.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya.
   (他叫我做二天工作沒付我工資。)
1418.Tgdhaay ta 2 ta ka mirit.
   (我們兩個人把山羊分成一半。)
1419.Tgdhaun nami mgay lupung ka kacing.
   (他把一半的牛肉分給朋友。)
1420.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na.
   (我們幫他把木材劈成兩半。)
1421.Tgdhaani mgay buan su ka 1 lubuy buwax.
   (一包米分一半給你母親。)
1422.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman.
   (我分給他們的明天送給他們。)
1423.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri.
   (要是不全部給他們我們也要分到。)
1424.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
   (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
1425.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya.
   (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。)
1426.Ppeendhiya su ka payay o piya lubuy?
   (你要給他們的米有幾包?)
1427.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah?
   (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?)
1428.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.
   (別把那裏的肥沃地送給他們。)
1429.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su.
   (別把你爸爸的水源頭讓給他們。)
1430.Payay dhquy ni masu dhquy o ki ka hlmaun.
   (糯米稻子和小糯米穀子就是作米糕的。)
1431.Pndhriq mu mtakur ka qaqay mu sqriqi.
   (我因滑倒腳扭傷。)
1432.Ana mdhriq ka elug o ini hari sqdhriq mtakur ka luhay dha.
   (習慣走滑路的人走滑路比較不會滑倒。)
1433.Sdhriqay su ptakur ka laqi.
   (別讓小孩滑倒。)
1434.Sdrhqanay ta gmaaw apu ka uqun rudan.
   (我們要挑選漂亮的柿子給老人吃。)
1435.Tdhgay ta bi mgul ka kacing.
   (我們把牛栓好。)
1436.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah.
   (若不使小偷進門就把房子鎖好。)
1437.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga.
   (我們把那大釘子釘在樓梯上。)
1438.Saw sqdhuq plealay ptasan ka laqi su.
   (你的孩子老是很早到學校。)
1439.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那個先到的是從你們那邊來的人。)
1440.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha.
   (你要來不要到傍晚才到。)
1441.Dhqanay ta miri tmgsa tminun ka laqi kuyuh.
   (我們一定要讓女孩子學挑紋織。)
1442.Dkaay ta wa! iya burux nanak.
   (我們平分吧!別一個人獨吞。)
1443.Dkaanay su ha ka nhiya.
   (你不要替他切成兩半。)
1444.Mkmsdma ku balay msa ka seejiq o ungat ana kingal.
   (有人說沒有一個人會願意想作惡夢。)
1445.Ya hmuya pini mnegsdma ku balay ka paah snii.
   (不曉得是怎樣最近開始都會作惡夢。)
1446.Manu ka ssdma su o sdranay misu.
   (你的惡夢是什麼我為你問卜。)
1447.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya.
   (我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。)
1448.“sdmaanay saku balay ha”knsa mu dmurun ka skbaki mu.
   (我向我過逝的祖父說:「別讓我作惡夢。」)
1449.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman.
   (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。)
1450.Quri tmaan mu o skndmhaw mu tminun kray ka smquri ubung uri.
   (我看父親編織網袋的模樣和雕製木製織布機一樣。 )
1451.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah.
   (她因看電視忘了做家事。)
1452.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig.
   (我們去觀賞年輕人跳舞。)
1453.Dmhganay su rmgrig embbulang ka laqi.
   (不要讓孩子觀看脫衣舞。)
1454.Kingal bi dmrax ka negay na.
   (他只給一個而已。)
1455.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga.
   (他們是只給少許的小氣的人。)
1456.Saw huway su ga o empdmrax ka bgay mu sunan.
   (像你這樣吝嗇那我會給你一點點。)
1457.Emptdmrax ku pssli negay laqi ka uqun mu.
   (我吃的是我收到孩子一點一點給的。)
1458.Endmrax ka negay na o malan na 3 duri.
   (他原來給一點點他又多給三個。)
1459.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan.
   (不要給老人施小惠。)
1460.Gmdmrax mgay ga o bubu tngrut.
   (只會給一點點的人是個吝嗇鬼。)
1461.Kmdmrax su negay mu o cipung su ki da.
   (你把我給你的當作一個,已經太多了。)
1462.Mkmpdmrax ku tmquli laqi o 7 ka negay utux.
   (我原想只生一個孩子但神給了我7個。)
1463.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax.
   (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。)
1464.Ma su pdmrax mgay rdanan su?
   (你為什麼只給你父母一個而已呢?)
1465.Pndmrax na mgay knan o msiyuk ku hici.
   (他只給我一個以後我會回報他。)
1466.Ini pnegdmrax mgay huway na ka lupung mu.
   (我朋友的慷慨不會只給一個。)
1467.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya.
   (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。)
1468.Dmraxa su mgay rdanan.
   (別只給老人家一點點。)
1469.Dmraxaw mu mgay ka laqi.
   (我要一點一點給小孩子。)
1470.Dmraxay su mgay ka lupung paru.
   (你不要一點一點給親家。)
1471.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri.
   (你給我一點點看看,我也會給你一點點。)
1472.Dmraxun mu mkan ka sndmrax mgay laqi.
   (孩子給我少許的東西我要一點一點地吃。)
1473.Dmrxanay ta mgay ka bubu bsrat.
   (我們給吝嗇的人一些些。)
1474.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o.
   (給老人家一點點看看,不會拿喔。)
1475.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na.
   (你的稻子好的結實累累沒有秕子。)
1476.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu.
   (你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。)
1477.Kkdmux kana ka payay ga, asi ka tbsan bluhing ka lpi na.
   (為了使稻穀留下顆粒必須要用簸箕篩秕子。)
1478.Payay slaq su o embutul bi kndmux na.
   (你水田的稻子結實飽滿。)
1479.Babaw msqngqung ka seysay payay do maadmux ka hiyi na da.
   (稻子結穗後變成結實穀粒了。)
1480.Msndmux nami payay sgimax na midaw.
   (我們為了他煮飯混著榖粒而爭吵。)
1481.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da.
   (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。)
1482.Muda psdmux mkan payay ka purut.
   (山麻雀挑稻穀吃。)
1483.Nii ku tmdmux payay ini qhdu mtbuwax tkanan.
   (我在處理搗過沒有脫殼的榖粒。)
1484.Tdmxan mkan purut ka payay do lpi nanak da.
   (稻穀被山麻雀吃了就剩下秕子了。)
1485.Tdmxay ta saman ka sqmu.
   (明天我們來剝玉米。)
1486.Tdmxanay su lqian ka beyluh mrata.
   (不要讓孩子採紅豆。)
1487.Tmndngdang ku puyan waray cinun bubu.
   (我在燒母親煮編織紗線用的開水。)
1488.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su.
   (你祖父要洗的熱水我來燒。)
1489.Dndnganay ta pnbuwa ka hngdan qsurux.
   (要煮魚的水我們要燒開。)
1490.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu.
   (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語))
1491.Dngilay ta psalu dngil ka hiya.
   (我們讓他做黏膠。)
1492.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq.
   (我那山坡地要種很黏的芋頭。)
1493.Dnglanay ta peekan sari nribu ka lupung su.
   (我們請你的朋友吃黏的紫色芋頭。)
1494.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da.
   (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。)
1495.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari.
   (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。)
1496.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha.
   (我曬乾的柴火別把它拿走。)
1497.Spsdngu mu midaw payay rungay ka uqun snaw mu.
   (我要煮乾米飯(日本旱稻)給我先生吃。)
1498.Dnguay mu peetaqi smraki ka laqi ha, taga ku.
   (等我喔,我先來哄孩子睡熟。)
1499.Dngaanay mu ha ka nbubu mu.
   (我母親的我要給它烘乾。)
1500.Yamu dmpsdnguq mtaqi o snruway nanak kingal tqian.
   (你們會打鼾的,聚在另外一處睡覺。)
1501.Iya hari pdnguq muhing, akay tqral.
   (別一直打鼾,累的想睡了。)
1502.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu.
   (對不起我打鼾打攪你們了。)
1503.Dngqay ta ptaqi mnkrbuk ka tama su.
   (你的父親累了,我們就讓他睡覺打鼾。)
1504.Dngqanay su kmluwi ka baki su ga msdngux mtaqi.
   (你睡覺不要打鼾驚醒沉睡中的祖父。)
1505.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga?
   (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?)
1506.Klaun mu ka gmdngur su, mkrut su qcinuh hay ga?
   (我知道你砍下的樹幹,是要鋸成木板對嗎?)
1507.Dngran mu mtahu ka mkray seexan.
   (難砍下的樹幹我用來當柴火。)
1508.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga.
   (那樹幹我們在冬天用來作柴火。)
1509.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah.
   (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。)
1510.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda.
   (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。)
1511.Luhay mu ttdowras muda hmakaw ka yaku.
   (我習慣在懸崖搭橋工作。)
1512.Tdrasan mu smbu rungay ka sipaw gaga.
   (對面是我射擊猴子的懸(山)崖。)
1513.Tdrasaw ta prrawa rmangay ka rungay.
   (我們讓猴子在懸崖上玩耍來觀賞。)
1514.Tdrasay ta phakaw ka dhiya.
   (我們讓他們在懸崖上架橋。)
1515.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga.
   (讓習慣走懸崖路的人開路。)
1516.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras.
   (不要讓有懼高症的人走懸崖路。)
1517.Empgdowriq ku paah bling smkaway sunan.
   (我會從窗口看你離開。)
1518.Baki mu o spdowriq na pswaray ka walu.
   (我祖父眺望蜜蜂的去向。)
1519.Gdriqay ta bi lmngug ka pstalang buji.
   (我們要眼睛瞄準射箭。)
1520.Gdrqanay ta kmnegrung ka bowyak.
   (我們要用眼睛埋伏山豬。)
1521.Bhgay bi dqras na ka risaw su.
   (你兒子的臉白白嫩嫩的。)
1522.Pdqrasay ta kmrut babuy ka rudan.
   (我們在老人面前殺一隻豬。)
1523.Pdqrsanay su mkan ni ini si qi ka lupung.
   (別當著朋友的面吃而不請朋友吃。)
1524.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay.
   (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。)
1525.Ndriq bi ka tleengay ta hki msa ku lmnglung.
   (我想若能坐在牆角該多好。)
1526.Tdriqay ta pqeepah ka dhiya.
   (讓他們在山角耕作。)
1527.Tdrqanay ta mhuma ka qhuni dara.
   (要在山角種茄冬樹。)
1528.Sdrmlaw ta ka payay msa ku o sbhuran keeman do mdngu da.
   (我想讓稻子沾露水但晚上風吹了就乾了。)
1529.Sdrmlay ta pkdakil ka nhuma.
   (我們讓農作物因露水成長。)
1530.Sdrmlanay su gmhuriq ka putung.
   (火柴不要讓露水沾濕了。)
1531.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman.
   (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。)
1532.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu.
   (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。)
1533.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu.
   (我很想編織背網但我技術不順。)
1534.Nkdrumut bi mmkay sapah ka ina ta hki msa ku!
   (我真希望我的媳婦認真做家務事該多好呢!)
1535.Kdrmutay ta quri bbuyu ka laqi snaw.
   (要讓男孩子認真打獵。)
1536.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da.
   (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。)
1537.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su.
   (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。)
1538.Pddudug ta balay ka quri kkbrax alang Truku.
   (我們要互相鼓勵使太魯閣族發展進步。)
1539.Tndudug laqi ga o luhay na ddudug laqi.
   (在鼓勵孩子的那個人很會帶領孩子。)
1540.Ddugan na balay quri maamsapuh pnrhulan ka laqi na.
   (他很鼓勵他孩子成為教會的牧師。)
1541.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya.
   (我們鼓勵他作製鹽的工作。)
1542.Ddganay ta ppatas ptasan tgparu ka laqi Truku.
   (鼓勵太魯閣族的孩子都讀大學。)
1543.Hbaraw ka spdudul su knan o empgsmay ku.
   (你將許多的人叫我帶我會很吃力。)
1544.Ddulay mu quri mseusa ka laqi su kuyuh.
   (我來帶領你的女兒學習織布。)
1545.Ddulun mu pmkay sapah ka ina.
   (我要帶媳婦做家事。)
1546.Ddlanay su mimah sinaw ka ruwan sapah su.
   (你不要帶領人在家喝酒。)
1547.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na.
   (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。)
1548.Sdduxay ta smqit ka bhniq tbabaw.
   (我們把捕鳥彈吊桿砍到尾梢。)
1549.Sddxanay ta smqit sibus uqun na ka kacing.
   (我們來砍甘蔗的尾梢餵牛。)
1550.Pdulus bi saw sslusun psluhay lqian ka tama mu.
   (我父親很會讓孩子練習拖拉要拉的物品。)
1551.Dlusay ta madas tmqsurux ka lupung su.
   (我們邀你的朋友去抓魚。)
1552.Dlsanay ta radax ka kacing su hug?
   (我們帶你的牛來拉大木塊好嗎?)
1553.Nhbaraw ka mntmeegu tmpais o maaduma ka balay bi mrmun musa.
   (本來有很多人堅決要抵抗敵人,而真正英勇的卻只是少數人。)
1554.Pduma su mgay o naqih kuxul ka ini angal.
   (你只給少數人,對沒拿到的是很不高興的。)
1555.Pnduma na mgay o rihan dha haya.
   (他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。)
1556.Dmaay ta masug ka siyang gaga.
   (那豬肉只分給我們一些人。)
1557.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas.
   (我們的番石榴只送一些人。)
1558.Mkmdumul su mtahu o tgsaay misu.
   (你想要催火時我來教你。)
1559.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki!
   (我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!)
1560.Ima mnsa “dmula su mgay rdanan”sunan?
   (誰對你說過:「不要照護老人呢?」)
1561.Dmulaw ta mgay ka bubu bsu.
   (吝嗇鬼我們給他一點點就好了。)
1562.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu.
   (讓我們也給他一點點,很可憐。)
1563.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah.
   (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。)
1564.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da.
   (有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。)
1565.Dngusay ta pseusa ka laqi kuyuh.
   (讓女孩專注於編織的技藝。)
1566.Dngsanay su kuyuh empksa ka risaw su.
   (不要讓你的男孩傾心於不守婦道的女孩。)
1567.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga.
   (冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。)
1568.Wada na spdunuq ka payay na.
   (他讓他的稻子枯掉。)
1569.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.
   (他經常清理蘿蔔的枯葉。)
1570.Qdnqay ta mangal dunuq ka pixil.
   (我們來取青蔥的枯葉。)
1571.Qdnqanay su huriq ka wawa rudux.
   (你不要讓小雞淋濕。)
1572.Kkdurah taan ka sipaw ga o hmaay ta phpah leylay.
   (為使對面看起來亮麗我們來種些杜娟花。)
1573.Mddurah bi taan knhada ka payay su da.
   (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。)
1574.Tmndurah ku rmangay phpah risah.
   (我在欣賞梅花的艷麗。)
1575.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na.
   (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。)
1576.Drahay ta msping ka biqan bari.
   (讓我們來把感恩祭的場地裝飾的漂亮。)
1577.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah.
   (我要把庭院種植非常漂亮的花。)
1578.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa.
   (讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。)
1579.Gmndurang ku rungay o smatang ana 1 tjiyal.
   (我放過猴子的套頸陷阱連一隻都沒捕到。)
1580.Mkmpdurang ku psluhay laqi mu ka mkaxa.
   (後天我想讓我的孩子學如何放套頸陷阱。)
1581.Psluhay bi pdurang lqian ka rudan Truku.
   (太魯閣族的老人很會教孩子如何放套頸陷阱。)
1582.Drangay su ka rqbux mkla qmita durang.
   (狐狸會看套頸陷阱你不要放。)
1583.Drnganay su kuwah ka mirit.
   (你別在寬闊地放捕捉山羊的套頸陷阱。)
1584.Gnduri mu mgsmay rmimu, ki ka hana smruwa pksiyuk ka pila.
   (我一再要求,才答應把錢借給我。)
1585.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya.
   (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。)
1586.Dreanay su piimah sinaw ka ga uqun rumul.
   (不要再給患肝病的人喝酒。)
1587.Nasi niqan malu uuda o pddurun ta balay ha!
   (如果有好事我們要好好互相傳話!)
1588.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari.
   (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。)
1589.Kkmalu kndsan su o drnanay ta Tuxan Baraw.
   (為了使你的人生過的很好我們向神祈禱。)
1590.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah.
   (他珠寶裝滿了一整個家。)
1591.Jiyay ta papak qmrak ka babuy.
   (我們抓豬要抓腳。)
1592.Jiyanay ta yayu kmrut ka damat.
   (我們用小刀切菜。)
1593.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta?
   (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?)
1594.Ungat ka pila bgay mu kusa su do asi gdxgal mangal da.
   (我沒有錢付你的債就拿土地。)
1595.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga.
   (你那件新衣不要沾上泥土。)
1596.Asi sdxali tmabuk mkan, mluhay bi da.
   (對我已經習慣了,把他重重地摔在地上。)
1597.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya.
   (你不要讓孩子作農事,他們要念書。)
1598.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya.
   (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。)
1599.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
   (你不要把我田地的周圍整平。)
1600.Mgeedal su ppmkay na sapah ka ina mu.
   (我媳婦像你一樣做家事馬上就做。)
1601.Edalan ta mgay ka rudan o mqaras balay.
   (即刻的拿東西給父母使他們非常高興。)
1602.Edalay ta mgay ka lupung su.
   (讓我們即刻的送給你的朋友。)
1603.Edalun mu pmkay sapah ka laqi mu kuyuh.
   (我要讓我女兒能即刻的做家事。)
1604.Edlanay ta pseusa ka laqi.
   (我們讓孩子即刻的學手工藝。)
1605.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na.
   (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。)
1606.Dpay mu ka 3 bling gaga.
   (我要關那三個窗戶。)
1607.Dpi nhari emptmay ka bngux da.
   (趕快把門關起來灰塵吹進來了。)
1608.Dpanay saku bi ngangut ha.
   (你別把我關在門外。)
1609.Mteegaw thngay kayu ka egaw na.
   (他的酒麴溢出木製大碗。)
1610.Neegaw na o sbgay na knan da.
   (他的酒麴要給我。)
1611.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya.
   (每個人都在作酒麴只有他等別人給。)
1612.Tmneegaw ku sinaw payay ka yaku.
   (我製作過酒麴釀米酒。)
1613.Tneegaw payay nii o ini kla msinaw masu.
   (這釀米酒的酒麴主人不會釀小米酒。)
1614.Teeguay ta psalu ka baki.
   (讓爺爺製釀酒的酒麴。)
1615.Teegui pruway smmalu ka isu.
   (你專門作酒麴。)
1616.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da.
   (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。)
1617.Dmpteegu mapa mshjil ga o luhay dha.
   (那些背負很重的人已經習慣。)
1618.Pnsgeegu na pdawi ka laqi o tgluhay ini qeepah da.
   (他使孩子過份的懶惰已經習慣不工作了。)
1619.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da.
   (稻米不要過量施肥,會變枯黃的。)
1620.Sggun su mangal ka kumay do dmgiyal da.
   (你過份的獵熊的話,你會致死的。)
1621.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh.
   (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。)
1622.Pneegul mu sunan ka rungay o wada mtlhlah da.
   (我請你拴住的猴子已經掙脫了。)
1623.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari.
   (他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。)
1624.Ulay misu haya ka ruru su.
   (我幫你拴住你的鴨子。)
1625.Lanay su bi brunguy mu ka quyu ha.
   (你千萬不可將蛇拴在我的背簍上。)
1626.Tgeelih bi negay na ga, naqih lnglungan na.
   (他減少給人心不好。)
1627.Lihay su bi ka pnspgan ta da.
   (我們所數的不要扣了。)
1628.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su.
   (我要扣你的工資。)
1629.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su.
   (我給你母親的錢不要少給。)
1630.Msneelu nami samaw mkray biqan pila.
   (我們為了省錢要付昂貴的電費吵架。)
1631.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da.
   (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。)
1632.Luay ta prdax samaw ka laqi.
   (讓孩子節省用電。)
1633.Luun mu ka bnegay su bu, iya slhbun.
   (媽放心,你給我的我會省著用。)
1634.Laanay ta peekan lqian ka emu nii.
   (這糖省著給孩子吃。)
1635.Dmpgeelug qsiya dnuuy mmkay ka dhiya.
   (他們是做排水溝的人。)
1636.Empsneelug namu hici, kaway binaw.
   (看看,你們將來會為了路而吵的。)
1637.Saw skeelug gmbalay ka daan na, ini kmsteetu.
   (他一向喜歡走平緩的路,不走陡坡的路。)
1638.Gleegaw ta msa namu o prngagay ta da.
   (你們說要開路,我們就來談談吧。)
1639.Gleegay ta tlaman tdruy ka hini.
   (我們在這裡開闢車道。)
1640.Glganay ta haya ka elug lupung su.
   (你朋友的路我們來為他開。)
1641.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da.
   (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 )
1642.Qbliqay ta pkeudus ka alang.
   (讓我們的部落幸福。)
1643.Qblqanay ta kkla ka laqi ta.
   (我們給智慧使孩子幸福。)
1644.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
   (你不應該讓朋友負氣離開,活該!)
1645.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan?
   (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?)
1646.Btrganay su weela ka laqi.
   (妳不要帶頭讓孩子負氣離家。)
1647.Gmneemu ku negay laqi ka uqun mu.
   (我吃孩子給我的糖果。)
1648.Mtgeemu unuh thngay ka lnabu na o ana 1 ini spiq mgay.
   (他整包露出牛奶糖,連一個都捨不得給。)
1649.Neemu bunga rungay ka tnhngay kulu nii o sruwaq qnqan dha da.
   (原來盒子裏滿滿的馬鈴薯餅因被人吃而少了。)
1650.Teemuay su bi haya ka nhiya.
   (他的你不可做糕餅。)
1651.Tmeanay su haya, empteemu nanak.
   (別幫他做糕餅,他自己會做)
1652.Tgeemur bi ga o luhay na ki da.
   (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。)
1653.Mray namu bi ka ga smiidas.
   (不要去和有月事的女孩雙腿交插著睡覺。)
1654.Mranay su bi hlmadan ka risaw su.
   (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。)
1655.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha!
   (你以為我會住這裡,我要走了!)
1656.Nqanay ta kiyig ka rudan.
   (讓我們住在父母的隔壁。)
1657.Ga gmeepix btunux bnubung pnhdagan payay ka bubu mu.
   (我媽媽專用石頭壓住曝曬穀米的覆蓋物。)
1658.Pixay su bi mtaqi keeman ka laqi.
   (晚上睡覺不要壓到孩童。)
1659.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni.
   (讓我們把木頭壓在他田地上。)
1660.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru.
   (為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。)
1661.Kneeran qaqay na o mtali ku qmita.
   (他腳上的暴筋多得使我覺得嘔心。)
1662.Mreeran puru ka qaqay snaw gaga.
   (那男的腳上有很多凹凸不平的痛風。)
1663.Eranaw ta msping btunux ka llingay sapah.
   (讓我們把庭院擺設奇石。)
1664.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da.
   (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。)
1665.Ernanay su puru ka qaqay su, aji su empksa da.
   (你不要使腳感染痛風你就不會走路了。)
1666.Ruay su hiraw ka laqi su.
   (不要把咳嗽傳染給你的孩子。)
1667.Reanay su bi lukus ka biyuq blbul.
   (不要把香蕉汁弄到衣服。)
1668.Preetay ta qpras ka samaw.
   (讓我們要用水泥做電線桿。)
1669.Prtanay su bi sapah ka djima ha.
   (不要用桂竹當房屋的柱子。)
1670.Ensray mu han.
   (讓我使陰莖勃起。)
1671.Ensrun mu pkkray balay.
   (我要使陰莖勃起到堅硬起來。)
1672.Ensranay su bi ka wauwa mtali.
   (你不要對不願親近的女人面前勃起。)
1673.Kana deetung ga o endkaanay ta gmealu.
   (所有眼瞎的人我們要憐憫他們。)
1674.Bgay dmeetung kana ka lukus nii.
   (這些衣服都要給瞎眼的人。)
1675.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug?
   (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?)
1676.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang.
   (他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」)
1677.“etngay ta ka laqi”msa su o nuqu malu isu ka meetung.
   (你說:「我們把孩子弄瞎。」不如你自己瞎好了。)
1678.Etnganay su bi tmgsa ka laqi.
   (不要盲目教孩子。)
1679.Mniyah hini o uxay lupung mu ga?
   (來過這裡的不是我朋友嗎?)
1680.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na.
   (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。)
1681.Gaakay ta peekan rdanan ka tutu kalat.
   (我們把鳳梨罐頭給老人吃到打嗝。)
1682.Gkaanay su pktngi ka ini qeepah.
   (沒有工作的不要給他們吃飽到打嗝。)
1683.Gmnaaw ku mlmalu ka bgay mu sunan.
   (我選了最好的給你。)
1684.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan.
   (請你挑選的男青年真的值得信懶。)
1685.Geegay ta bi ka empaa ina.
   (媳婦要好好地選擇。)
1686.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha.
   (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。)
1687.Gbalay mi su ha ka sipa busuq su.
   (讓我拔你的李子樹苗。)
1688.Gblanay misu haya ka sipa qlupas hmaun su.
   (你要種的桃子苗我幫你拔。)
1689.Gblani haya ka bsuring ga ska payay na.
   (幫他拔長在旱田中的芒草芽。)
1690.Empgabul ku thngay paga ka qhuni apa mu.
   (我揹著裝滿一個背架的木材。)
1691.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su.
   (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。)
1692.Gbulan na ptntun huway na ka lupung mu.
   (我的朋友慷慨給我滿滿的。)
1693.Gbulaw mu 3 qabang ka masu bgay mu sunan.
   (我要裝三件布毯的小米給你(一件布毯約可裝四個大揹簍)。)
1694.Gbulay ta haya ka enlaqi ini kla gmabul.
   (我們替不會裝東西的孩子裝。)
1695.Gbuli bitaq embukit mapa ka bgay su lpungan.
   (你要裝給朋友的東西直到他彎著腰揹。)
1696.Gblanay su lala ka bubu bsu gaga.
   (你給吝嗇的人不要裝很多。)
1697.Ggaay ta tmiyu ka trilan asu skaya.
   (我們指著飛機場。)
1698.Ggaanay ta ka tdruy ga na gimun.
   (我們指著他在找的車子。)
1699.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami.
   (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。)
1700.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya.
   (不要去和遊手好閒的人在一起。)
1701.Pggian su psluhay ka hiyi su do empgsbuq su da.
   (你習慣讓身子不勞動身體會變得虛弱。)
1702.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da.
   (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。)
1703.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil.
   (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。)
1704.Tggaing dha mkksa o embbruq qaqay dha da.
   (因為走比較遠的路他們的腳都起泡了。)
1705.Manu saan su tmggaing ka tmsamat, nii llingay ni kana ka samat ga.
   (附近就有很多獵物可捕獲為什麼你要去那遠地方。)
1706.Geengiay ta powsa ppatas ka laqi.
   (我們送孩子到遠地方讀書。)
1707.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu.
   (你種柿子間隔不要太遠。)
1708.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da.
   (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。)
1709.Ttgakat su tluung o ini ksisuy qaqay su?
   (你一直蹲著不腳麻嗎?)
1710.Gkaday ta phiyug ka sapah.
   (我們把房子挑高搭建。)
1711.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah.
   (不要讓客人佇立在門口。)
1712.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah.
   (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。)
1713.Gliqay ta msa ku o ini mu sklai.
   (我想要出草但我追不上。)
1714.Glqanay pais ka snbeytaq dsun mu bbuyu.
   (我要帶去狩獵的刀不要拿來出草。)
1715.Knegaluk rungay o kana drdowras.
   (所有的懸崖是猴子要爬的地方。)
1716.Klwaan nami o mkmgaluk balay klwaan isil.
   (我們的國家很想和各國建立邦交。)
1717.Wada sgaluk tqnay lpungan na ka risaw su.
   (你的兒子跟他朋友一起走了。)
1718.Smggaluk balay ka hbaraw lupung.
   (朋友多須費時聯繫。)
1719.Tmngaluk ku sbrigan qngqaya mowsa ni empeetmay ka yaku.
   (我是專門負責進出口貿易的工作。)
1720.Glubay ta malu bi pnegluban ka alang ni alang.
   (部落與部落之間建立好的關係。)
1721.Glbanay su seejiq raaw ka laqi su.
   (不要讓你的孩子跟外人來往。)
1722.Qgaqay ta pqita huling ka rudux.
   (讓雞看到狗而「gaq」地叫。)
1723.Qgqanay su pgbing baun ka laqi.
   (別讓孩子「gaq」切南瓜。)
1724.Grgaray su phnang hmrgu djima ka ga mu qlbungan.
   (我放陷阱的地方你不要發出溜運竹子的「gar」聲。)
1725.Grgranay su dmdu ka djima nhaal su.
   (你卸下揹的竹子時不要發出「gar」聲。)
1726.Kmnegara ku qmita ga phkraw baga ni qaqay ka laqi.
   (我看到孩子伸開四肢當作是仰睡。)
1727.Tnegara msangay hini o wada qmpah da.
   (曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。)
1728.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga.
   (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。)
1729.Grai psluhay mtaqi binaw, ida mksaw ki da.
   (讓他伸張四肢仰睡他就會習慣那樣睡覺。)
1730.Graanay su peetaqi ka laqi su snaw emptpais.
   (不要讓你殺敵的男孩子伸張四肢仰睡。)
1731.Garang isu ka payay pnhdagan gaga.
   (你把曬的稻穀耙開。)
1732.Ggarang mu mhidaw payay ka kgus nii.
   (這耙子是我用來耙開日曬的稻穀。)
1733.Gnarang mu mhidaw ka payay dhquy o 5 lubuy powci.
   (我耙開過日曬的糯米稻有五包麻布袋。)
1734.Mgarang ku pnhidaw mu payay ka sayang.
   (現在我要耙開日曬的穀物。)
1735.Grangaw ta ka pnhdagan payay ga da.
   (我們把日曬的穀物耙開。)
1736.Grangay mu yaku ka pnhdagan basaw.
   (日曬的小黍讓我去耙開。)
1737.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan.
   (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。)
1738.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na.
   (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。)
1739.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han.
   (在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。)
1740.Ppgasig mu sunan dmgsay qabang ka wauwa mu.
   (我要讓我女兒和妳一起理經布毯。)
1741.Tgsigay su bi ka dangi dha.
   (別坐在別人愛人的旁邊。)
1742.Tgsganay su empllingay ka laqi snaw.
   (別讓你的男孩子在有暴力傾向的人旁邊。)
1743.Gmnegasil ku kacing negay laqi ka seegul mu mirit.
   (我栓羊的繩子是孩子給我的牛繩。)
1744.Tgsilay ta psuyuk wahug brunguy ka baki.
   (我們請祖父編背簍頭帶。)
1745.Tgslanay su qlubung ka qwarux.
   (別把黃藤拿來編成套腳陷阱的線。)
1746.Ima tmngasut qmburung ka payay gaga?
   (誰從起點收割那稻米?)
1747.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax.
   (他們經常從起點割稻費了一整天的時間。)
1748.Sgsday ta ka kmtuy basaw da.
   (讓我們從起點割小黍。)
1749.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy.
   (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。)
1750.Sgsdanay ta hyaan ka tmatak.
   (我們讓他從起點砍伐。)
1751.Gmnegat ku psluhay ttutuy nhari laqi ka yaku.
   (我訓練孩子快速起來。)
1752.Mggat hnang galiq hgliqun ka hipay bngbang.
   (撕破薄鐵皮的聲音很像撕裂衣服的聲音一樣。)
1753.Mkmpgat ku psluhay likaw steetu laqi snaw mu.
   (我想要訓練我的男孩快速走陡坡。)
1754.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu.
   (我父親從小就訓練我快速走路。)
1755.Spgat na psluhay ptutuy paah tnqian ka laqi na snaw.
   (他磨練他的男孩即刻起床。)
1756.Gtaay ta tmutuy ka laqi.
   (我們來叫孩子立刻起來。)
1757.Gtai psluhay mksa ka laqi snaw.
   (讓男孩子他磨練快速走路。)
1758.Gtaanay su phgliq huling ka lukus.
   (你不要讓狗撕裂衣服。)
1759.Pgtukay ta rudux hiyug ka rudux msa ku o ini ku hjiyal.
   (我想配鬥雞的種但我找不到。)
1760.Pgtkanay su rudux bulang waru ka rudux tama su.
   (別讓你爸爸的公雞和九斤雞配種。)
1761.Pgtkani haya rudux balay ka rudux lupung su.
   (讓你朋友的雞與土雞配種。)
1762.Mtgaus knthngay lubuy ka napa na.
   (他揹剮麻後的餘皮露出來了。)
1763.Ma su smggaus balay hiyaun su?
   (你拿那麼多的剮麻後的餘皮要作什麼?)
1764.Taagusay mu saman ka snkrigan su.
   (我明天要收集妳剮麻後的餘皮。)
1765.Taagsanay su ha ka snkrigan na.
   (不要替她收集剮麻後的餘皮。)
1766.Tnegaya nii o uxay Truku, seejiq raaw.
   (訂法律的這個人不是太魯閣族,是外族人。)
1767.Pgyaan na bi mtmay ka sapah tama su.
   (他很忌諱進你爸爸的家。)
1768.Pgyaay ta bi ka malu gaya Truku.
   (我們要遵守太魯閣族好的規範。)
1769.Pgyaanay ta bi lqian ka gaya Truku.
   (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。)
1770.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana.
   (開闢往田地的路我們一起動員。)
1771.Giyagay ta gmeelug ka tlaman tduruy.
   (我們拓寬車子行的路。)
1772.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii.
   (我幫你把這個石頭擊散。)
1773.Gbalay dgiyaq sipaw ga ka elug su.
   (把你的路平緩的開在對面的山。)
1774.Dmpgbalay gmeelug ka qpahun dha.
   (他們的工作是開平緩路。)
1775.Empgbalay ka elug qmpahan mu.
   (我田地的路會是平緩的。)
1776.Gmbalay ka elug o malu bi ksaan.
   (平緩的路走起來好走。)
1777.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit.
   (我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。)
1778.Asi kgbalay mkkbreenux ka elug tdruy na.
   (車子道路沿著平原地成平緩的路面。)
1779.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han.
   (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。)
1780.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu.
   (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。)
1781.Mkmgbalay ku lmibaw tkurih smudal mu saman.
   (明天我想要在我休耕地設置直線的捕捉竹雞陷阱。)
1782.Mnegbalay bi elug kuxul mu ksaan ka yaku.
   (我很喜歡走平緩的路面。)
1783.Msngbalay nami empgeeluk dhagan rapit.
   (我們為了搶平緩的地方放置捕捉飛鼠的陷阱而發生爭執。)
1784.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku.
   (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。)
1785.Endwai bi pgbalay ka ayus dxgal ta.
   (我們土地的界線要好好地拉成一直線。)
1786.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da.
   (我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。)
1787.Asi nealu sgbalay dxgal mu gmeelug ka seejiq kiya.
   (那人白白地使用我的地開挖成平緩的路。)
1788.Saw skgbalay mkllhbun gnisil ptuqir ka qowlit.
   (老鼠沿著土堰底下做平坦的路徑。)
1789.Sknegbalay mu elug dmahaw ka dahaw rapit.
   (我把捕捉飛鼠的捕捉器像開平緩路一樣設置。)
1790.Smgbalay bi elug ka tdruy.
   (車須要開成平坦的路面。)
1791.Spgbalay dgiyaq ka dmahaw rapit.
   (設置捕捉飛鼠的陷阱是一直線設置。)
1792.Tggbalay kana do steetu ku yaku da.
   (每個人都沿著水平方向走我就往上面爬了。)
1793.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami.
   (那比較直的土堰是我的土地。)
1794.Gisu ku tmgmbalay rmqraq qhuni.
   (我正在橫著砍樹。)
1795.Tmnbalay ku kmrut qhuni mriqi knrtan dha.
   (我要把他們鋸歪的木頭鋸成水平。)
1796.Tmnegbalay ku gmelug mriqi ka shiga.
   (昨天我修平彎的路面。)
1797.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya?
   (是誰把山雞陷阱設置成一直線?)
1798.Ttgbalay dha tmakur qhuni o luhay dha.
   (他們很有經驗使砍的樹橫著倒下來。)
1799.Gblayay ta gmeelug ka qpahan ta.
   (我們在要工作的地方開一條平路。)
1800.Gblyanay ta gmeelug ka daan kacing.
   (讓我們把牛要走的路開成平緩。)
1801.Gmnbing ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na.
   (我切了南瓜有的送給我爸爸。)
1802.Gbingay ta ita ka hlama nii.
   (讓我們來把一米糕切塊。)
1803.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na.
   (不要把不在的人那份切塊。)
1804.Sbgiyanay su powsa ka lupung, mrbu da.
   (不要讓朋友在傍晚回去,會夜行了。)
1805.Sbgyanay su dhuq sapah ka laqi, meiying buan da.
   (不要讓小孩子傍晚回家,會找媽媽。)
1806.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga.
   (他們都是專門去峽谷遊玩的人。)
1807.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga.
   (我們帶他們去峽谷玩。)
1808.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga.
   (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。)
1809.Tgbiyuki qmburang rungay ka yamu.
   (你們在峽谷地埋伏猴子。)
1810.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras.
   (別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。)
1811.Gmdgut qaqay mu ka btunux paru.
   (大石輾過我的腳。)
1812.Spgdgut mu btunux ka rkrak qaqay mu.
   (我把腳癢處在石頭上磨擦。)
1813.Dgday ta ribaw btunux ka bunga bsiyaw.
   (我們來用石器研磨機磨山慈菇。)
1814.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan.
   (沒有研磨機的我們來幫他磨。)
1815.Iya gdmaay quri qmpah ka laqi snaw.
   (不要讓男孩工作遲鈍。)
1816.Iya gdmai quri mmkay ka ina su.
   (不要讓你的媳婦懶於做家務事)
1817.Gdmaanay su quri ttpusu ka risaw su.
   (你不要讓你的男孩慢吞吞沒有基礎。)
1818.Gmngdunuq ku kumay na o asi seedul ka bhring na.
   (我殺了他的熊馬上得到靈氣。)
1819.Qmgdunuq su kumay o iyah knan.
   (你想得殺熊的靈氣就到我這裡來。)
1820.Mkmgdunuq su pais o tqnay knan.
   (你想要殺敵人得靈氣就跟我。)
1821.Asi paagdunuq pais ka isu mtama na kumay da!
   (你這個大英雄就去殺敵人吧!)
1822.Pntealay bi tjiyal ka pada o ppgdunuq mu sunan.
   (我初次抓到的山羊我要讓你殺得靈氣。)
1823.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun.
   (我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。)
1824.Gdnqaw mu peeru bhring yaku ka kumay su.
   (我要殺你的熊得靈氣。)
1825.Gdngay ta ka mirit su sun mu ka lupung su.
   (我對你的朋友說我們來殺你的羊吧。)
1826.Gdnqanay ta hyaan ka bgilaq na.
   (他抓到的果子狸我們幫他殺。)
1827.Gdrgay ta tmikan pida msangay ka hlama.
   (我們趁著閒著休息來搗糯米糕。)
1828.Gdrganay su paadawi matas ka laqi.
   (別讓孩子閒著偷懶念書。)
1829.Gdyungay su ka spaan payay ha.
   (你不要把種秧苗的地方做培土。)
1830.Gdynganay misu ha ka nnisu.
   (我幫你做培土。)
1831.Geebuay ta saman ka qmamas pajiq.
   (我們明天揉菜來醃。)
1832.Gbeanay ta haya ka muurat tama su.
   (我們來為你抽筋的父親按摩。)
1833.Ngalay ta geeluan ka sapah.
   (我們把家當作愛的家。)
1834.Geeluay ta bi ka seejiq snliqan utux.
   (我們更應該愛殘障的人。)
1835.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu.
   (我們來關懷沒人愛的人。)
1836.Geaway mu tminun brunguy ka nii.
   (這是編背簍的緯線。)
1837.Dmgeaway djima tminun rawa ka dhiya.
   (他們用桂竹編籃子緯線的人。)
1838.Emptgeaway ku dmaus qwarux geaway brunguy ka yaku.
   (我要剝平黃籐皮編背簍的緯線。)
1839.Gmeaway ku snegikus mu nanak ka tminun qabang.
   (我用來織布毯緯線是我自己紡紗的。)
1840.Gmnegeaway ku dnaus tama mu o malu bi seaway brunguy.
   (我用過父親剝平的緯線來編背簍的緯線很好用。)
1841.Gnegeaway su tminun qabang snurug o aji niqan npguq na hug?
   (妳織過粗線布毯的緯線有剩餘嗎?)
1842.Asi kgeaway nanak ka qwarux bgbaw isu.
   (你只要剝平黃籐皮的緯線就好了。)
1843.Saw kkgeaway kana ka qwarux bgbagun su o geegi mslagu.
   (如果你要剝的黃籐都用來作緯線的話就選直的。)
1844.Knegeaway dnaus na o msdka bi knlbangan na.
   (他剝過的緯線寬度都一樣。)
1845.Mgeaway mu ka geaway na cinun miri.
   (她挑織布紋的緯線像我的一樣。)
1846.Mkmpeaway ku kari rmngaw dhyaan.
   (我很想拐彎抹角的對他們說。)
1847.Mnegeaway bi kari ka baki mu.
   (我爺爺很喜歡拐彎抹角的說話。)
1848.Msnegeaway nami brunguy naqih dnowsan na.
   (我們為了他編揹簍的緯線剝的不好而爭執。)
1849.Ana ga mtgeaway sduman ka geaway na o ini na hlayi.
   (他的緯線雖然在架置上露出,他沒有發現。)
1850.Negeaway su nanak nnisu, ma nnaku ka sgeaway su brunguy?
   (你應自己編背簍的緯線,你為甚麼要用我的緯線呢?)
1851.Pgeaway su manu ka dgril bi dnowsan su qwarux gaga?
   (你剝平的黃藤皮那麼窄用來編甚麼緯線?)
1852.Ngalun mu pneaway brunguy ka qwarux mslagu bi gaga.
   (那直的籐條我要用來編背簍的緯線。)
1853.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya.
   (他不大會拐彎抹角的講話。)
1854.Ppeaway mu o mha bi 3 tntaan ka qwarux.
   (我要編的緯線大概要三個切斷的籐條。)
1855.Miyah sgeaway cinun qabang snurug knan ka lupung mu.
   (我的朋友來向我要織粗線布毯的緯線。)
1856.Sknpeaway na brunguy peaway ka rawa.
   (他把編背簍的緯線像編籃子的緯線一樣用。)
1857.Saw skpeaway kari ka baki su.
   (你祖父老是講拐彎抹角的話。)
1858.Smgeaway bi ka tminun lala brunguy.
   (編背簍需要很多緯線。)
1859.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan.
   (老人很會聽懂拐彎抹角的話。)
1860.Tgpeaway snqit su qwarux ka bbaraw kulaw na.
   (你砍的黃籐節很長用作緯線很好。)
1861.Tmnpeaway ku smgikus tunun mu qabang snurug ka shiga.
   (昨天我專織粗線布毯用的緯線。)
1862.Mha ku tmpeaway brunguy smqit qwarux ka mkaxa.
   (我後天要去砍籐條編背簍用的緯線。)
1863.Tnegeaway tunun miri ga o payi su.
   (你的祖母是挑織布紋緯線的主人。)
1864.Tppeaway na brunguy dmaus o hiya ka mkla balay.
   (他擅於剝平黃藤皮來編背簍的緯線。)
1865.Geawaya su geaway mu cinun snurug ha.
   (妳不要用我要織粗線布毯的緯線。)
1866.Geawayay mu brunguy waqa ka llabang gaga.
   (那寬的緯線我用來編開口背簍。)
1867.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug?
   (你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?)
1868.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan.
   (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。)
1869.Sgeeguy na pila enseejiq ka bgay na kusa.
   (他以偷別人的錢還他的債務。)
1870.Geuyay ta ha mkan ka sagas na.
   (我們偷偷地吃他的西瓜。)
1871.Geeyanay su bi ka laqi.
   (給孩子東西別用偷的。)
1872.Mgeeluk ku 2 ka pucing pais ni bgay mu sunan ka kingal.
   (我要從敵人手中搶奪得兩把刀一把給你。)
1873.Gleekay ta ha ka pila na.
   (我們去搶他的錢。)
1874.Glkanay su gmeeguy ka laqi.
   (別讓孩子看見你搶東西。)
1875.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay.
   (妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。)
1876.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha.
   (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。)
1877.Dmpgeygay mlukus ka drisaw namu.
   (你們的年輕男孩都穿破裂的衣服。)
1878.Dmptgeygay galiq ka qpahun dha.
   (他們的工作專門回收破舊的衣服的。)
1879.Rrawa laqi ga o sayang na empgeygay ka lukus na.
   (孩子的玩法他的衣服很快就會破裂。)
1880.Emptgeygay ku galiq hadun mu sapah emptgaliq.
   (我要專收破舊的衣服送到布料廠。)
1881.Ggeygay na mlukus o ini ku qita ana mnxal malu lukus na.
   (穿破舊衣服的人我一次都沒有看過他穿好的衣服。)
1882.Mkla bi gmgeygay smais lukus ka bubu su.
   (你媽媽很會選破衣服縫補的人。)
1883.Gmnegeygay ku lukus smais ka splukus mu laqi.
   (我給孩子穿的衣服是我選破衣服縫補過的。)
1884.Gnegeygay mu lukus laqi ka ssapaw tqian huling.
   (我用孩子破舊的衣服鋪狗睡的。)
1885.Pnkbbuyu nami o asi kgeygay ka lukus.
   (我們因經過叢林衣服因而破裂。)
1886.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay .
   (你要很小心別弄破了衣服。)
1887.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na.
   (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。)
1888.Knegeygay galiq ga o ini tduwa siisun.
   (那破裂的衣服不能縫補了。)
1889.Knssayang maageygay ka nbgurah bi lblak.
   (很新的紙張立刻就破碎。)
1890.Mgeygay ka galiq do qdaani ki da.
   (布破裂了就丟掉啦。)
1891.Knssayang mkgeygay lukus na.
   (他的衣服很快就成破裂。)
1892.Smeura bi mkmgeygay luksu ka laqi mu.
   (我孩子很羨慕想要穿破裂的衣服。)
1893.Mnegeygay ka lukus o wada mu siisun da.
   (原來破的衣服我已經縫補好了。)
1894.Mneggeygay bi klbus ribul na ka risaw su.
   (你的兒子喜歡穿褲管破裂的。)
1895.Mnkgeygay qabang ka shilaw nami keeman.
   (我們晚上睡覺蓋的布毯是破舊的。)
1896.Msnegeygay bubung qmuyux ka laqi do sbarig mu pnkingal da.
   (孩子為了破雨傘爭吵,我就給他們各買一枝。)
1897.Mtgeygay ka pnstruma do lxani kida.
   (內褲露出破裂就丟掉。)
1898.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut!
   (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!)
1899.Nkgeygay nak lukus na, pskraji na ga.
   (他衣服應該會破裂他這麼好動。)
1900.Ini pgeygay lukus ka emblaiq seejiq.
   (富人不會穿著破衣服。)
1901.Pnegeygay su manu ka kjiwan su?
   (你手提袋被什麼弄破的?)
1902.Ini pneggeygay msiqa hnigan na ka wauwa Truku.
   (太魯閣女孩不會穿破裂的衣服因身體羞於給人看。)
1903.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.
   (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。)
1904.Ma su ppgeygay plukus laqi?
   (你怎麼讓孩子穿破的衣服。)
1905.Sgeygay na mlukus ka tama na o ini qtqita msa ungat lukus ka laqi na.
   (孩子穿破的衣服而爸爸視而未見孩子沒有衣服穿。)
1906.Qntqitan huling ka skgeygay klbus ribul na.
   (他的褲管破裂是被狗咬破的。)
1907.Sknegeygay mu qmita ka pnspingan klbus lukus kuyuh gaga.
   (我把那女孩妝飾的衣綴當作破裂衣服。)
1908.Smggeygay bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu.
   (從荊棘經過容易使衣服破裂。)
1909.Spgeygay na plukus quli na ka lukus mnegeygay.
   (他把破的衣服給他僕人穿。)
1910.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus.
   (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。)
1911.Nii ku tmgeygay smais lubuy payay.
   (我專在縫補破裂的米袋。)
1912.Tmnegeygay ku smapang lubuy payay.
   (我專補過破裂的米袋。)
1913.Tnegeygay lukus nii o drumut na qmpah ka saw ki lukus na.
   (他衣服破舊成這樣是因他認真工作。)
1914.Ttgeygay dha galiq o mssikul empgeeluk.
   (他們經常互相推擠爭搶破舊的布。)
1915.Gygayay su bi plukus ka laqi mha matas.
   (別讓上學的孩子穿破衣服。)
1916.Gygayun mu ka qabang bgay mu hyaan.
   (我要把破布毯給他。)
1917.Ggyanay su ha ka bubung na qmuyux.
   (你別把他下雨天撐的傘弄破。)
1918.Ggyani haya ka kjiwan na binaw, kaway suna ha.
   (你把手提袋弄破看看,看他怎麼對付你。)
1919.Kkghak pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na.
   (你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。)
1920.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga.
   (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。)
1921.Nkghak bi sqmu snku tama ka hmaay ta hki msa ku.
   (假如我能種爸爸收藏的玉米種子那該多好。)
1922.Ghpay su bi spriq utux ka qmpahan mu.
   (不要把昭和草種子撒在我的土地上。)
1923.Ghpanay su mgay rudux ka buwax.
   (不要把米撒給雞吃。)
1924.Ghghay su ka esig ha.
   (不要把你的膿包摩擦。)
1925.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da.
   (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。)
1926.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya.
   (那個國家把貴的東西賣得便宜。)
1927.Msneghnuk nami smbarig gmkray smbarig ka seejiq.
   (為了我們賣的便宜而別人賣的貴而發生爭執。)
1928.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya.
   (我賣給他貴的房子當作很便宜。)
1929.Spghnuk na smbarig kiyig mu ka nhiya o iyux na aji gkray nnaku.
   (他在我旁邊東西賣的便宜為的是要我的東西賣的便宜。)
1930.Tnghnuk brigan kacing ga o ga pruway tmabug kacing.
   (牛便宜賣的主人養牛是他的專業。)
1931.Ghnkay ta gmbarig ka qngqaya smluun sapah.
   (要蓋房子的建材我們便宜的賣。)
1932.Ghnkaanay su haya smbarig ka pdagit payi su.
   (你祖母的綁腿不要賣的便宜。)
1933.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da.
   (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。)
1934.Ppgigit mu pstmay sapah wauwa ga ka risaw mu.
   (我堅持讓我兒子進到那小姐的家。)
1935.Tnegigit psluhay mspung knan o tama mu.
   (堅持訓練我相撲的是我爸爸。)
1936.Ggiday ta ppatas ka laqi ta.
   (我們堅持讓孩子讀書。)
1937.Ggdanay su mllingay ka laqi ha.
   (別讓孩子堅持用暴力。)
1938.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai.
   (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。)
1939.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
   (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。)
1940.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari.
   (你們怎麼急著釣魚,慢慢來。)
1941.Ttgihat nami tgluhay steetu dgiyaq o ungat uwit nami.
   (我們習慣快步爬坡就不覺得累。)
1942.Ghatay ta ka tmukuy, emphuma ta bunga duri.
   (我們急著來播種,還要種地瓜。)
1943.Ghtanay su gmabul ka laqi, srhuqun na gmabul da.
   (不要讓孩子急著包東西,不然有的會遺漏的。)
1944.Empshgihu mdakil ka payay gaga.
   (那些稻米長的參差不齊。)
1945.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
   (我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。)
1946.Ini pshgihu qndrux na btunux ka emptruway qmdrux.
   (那專門砌石牆所排的石牆都很整齊。)
1947.Sgihu na prabang mgay ka lupung paru.
   (他給親家的比較多。)
1948.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu?
   (老是給你多的,你是他的誰?)
1949.Sknegihu na pila mgay knan ka giji na uri.
   (他把項鍊像錢一樣多給我。)
1950.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
   (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。)
1951.Ghuay su psbkug ka tleengan ha.
   (椅子不要排不整齊。)
1952.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha.
   (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。)
1953.Gmnegikus ku rungay o wada na qhduun gmabal kana ka snegikus mu.
   (我設置的刺樁陷阱被猴子全數拔掉了。)
1954.Nsgikus su ka masu su ga tbukan mkan rungay hi ga.
   (你應該在被猴子吃的小米田地上設刺樁陷阱。)
1955.Gkusay su ka tbgan mu kacing.
   (不要在我養牛的牧場上設置刺樁陷阱。)
1956.Gksanay su haya ka tbgan na mirit.
   (不要他羊的牧場上設刺樁陷阱。)
1957.Mkmgimax ku hiyi kacing mhapuy waray ka yaku.
   (我想煮牛肉麵。)
1958.Msngimax nami mhuma bunga ni payay o ini ku sruwa ka yaku.
   (我們為了我不答應混合種植地瓜和稻米而發生爭辯。)
1959.Gmxay ta sama ka pngusul.
   (我們要蝸牛配山萵苣。)
1960.Gmxanay su uqun laqi ka paqax qsurux.
   (別讓小孩吃配有魚刺的魚。)
1961.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri.
   (我說就給它生銹後來又覺得很可惜。)
1962.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
   (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!)
1963.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da.
   (專門做土堰的人他們做的非常好。)
1964.Mkmpgisil ku sunan isu ka luhay ggisil.
   (我想請你做土堰因為你很會做。)
1965.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan.
   (我把橫在田地上的路徑看作是土堰。)
1966.Gsilay mu ka ini namu ptkui hi da.
   (你們還沒有做完的土堰我來做。)
1967.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
   (你別幫他做他弄壞的土堰。)
1968.Kuxul bi mkan rungay ka gitu ngusul.
   (猴子很喜歡吃野枇杷。)
1969.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal.
   (以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。)
1970.Bnegay mu do maagiya na ki da.
   (我給的小簸箕就屬於他的了。)
1971.Asi pgiya mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我朋友盛情就以小簸箕給我的禮物。)
1972.Tgyaay ta psluhay tminun ka laqi snaw.
   (讓小男孩學習編小簸箕。)
1973.Tgyaanay ta smbarig ka sapah su.
   (你的家我們來賣小簸箕。)
1974.Ttgiyik dha qrul o luhay dha da.
   (他們切短筆桐樹很內行。)
1975.Gyikay ta kana ka uraw gaga.
   (我們來切短那些高山細竹。)
1976.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah.
   (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。)
1977.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga?
   (那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。)
1978.Tgyugay ta hmakaw ka saman hug?
   (明天我們架陡峭的橋好嗎?)
1979.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya.
   (我要為他們在峭壁架橋。)
1980.Npgkala su cih pghuway ka quri lupung paru da!
   (對親家你應該很慷慨才是。)
1981.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan.
   (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。)
1982.Tgkala bi kngkla mddawras o ida rungay wa!
   (很會爬懸崖的還是猴子呢!)
1983.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da!
   (那個很會獵熊的已經過世了。)
1984.Gklaay su mgkala kari ka quri wauwa.
   (對女子們不要逾越禁忌。)
1985.Gklaanay ta kngkla tminun brunguy ka risaw su.
   (我們讓你的男孩更會編背簍。)
1986.Tgksa bi ga o pnlealay smgasut.
   (先開工的比較早完工。)
1987.Gksaay su ka kmaraw rbuqil.
   (你不要把梧桐園清理完。)
1988.Gksaanay ta nhari ka qmpah sqmu.
   (我們趕快把玉米園清理完成。)
1989.Glangay misu ha ka erut sapah su.
   (我來幫你做你房子柱子的插銷。)
1990.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan.
   (不要做他五層樓房的樓梯。)
1991.Mneggluq bi ka bling walu do klaun ta thngay ka biyuq na da.
   (看到蜂洞的蜜汁表示蜂蜜已飽滿。)
1992.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi.
   (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。)
1993.Pnegluq ruwan rktu mirit ka gluq o mkray bi brigan ngalan sapuh.
   (山羊胃中粘珠物是作為昂貴的藥材。)
1994.Qmnegluq qmita ruciq sapah mu ka seejiq ga o ini tmay sapah.
   (那人看我家很髒就不進來。)
1995.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri.
   (我做蠟燭就有很多人來向我學。)
1996.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
   (你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。)
1997.Tglqanay bi qnnaqih qneepah ka laqi.
   (小心孩子別習慣做壞事。)
1998.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga?
   (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?)
1999.Pgmlxay ta msa ku o rinah da.
   (我想使他們安靜但反而更吵。)
2000.Pgmlxi ka seejiq ga mllingay gaga.
   (使那些打架的人安靜。)
2001.Pgmlxanay ta brah seejiq ka laqi.
   (讓孩子在別人面前安靜。)
2002.“psgmrangay ta ka elug paan bunga”msa su o aji empnkala ka kuyuh da.
   (你說:「我們把揹地瓜的路挖成土牆」,這樣婦女就無法過了。)
2003.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil.
   (揹重物要走的路不要做土牆。)
2004.Dmptgnuwin tmapaq yayung ga o luhay dha ni ki ka ini qluli.
   (那些在漩渦中游泳的人,習慣不會溺水。)
2005.Emptgnuwin ku yayung smluhay tmapaq paah sayang ka yaku.
   (我從現在要在漩渦中練習游泳。)
2006.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami.
   (看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。)
2007.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga.
   (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。)
2008.Ma saku spgnuwin peiying, tayal su balay qnnaqih.
   (你讓我到處打轉找你,你實在太壞了。)
2009.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida.
   (我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。)
2010.Tmnegnuwin ku yayung smluhay trbung tmapaq.
   (我曾在河流的漩渦裡練習潛水。)
2011.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin.
   (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。)
2012.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya.
   (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。)
2013.Gnwini psluhay ggrig gnuwin ka laqi su.
   (讓你的孩子練習跳芭蕾舞。)
2014.Gnwanay ta pqluli yayung ka huling msa nami o mnkala duri.
   (我們想讓狗溺水在漩渦中,牠又上岸了。)
2015.Gqgqay ta bbaraw ka pusu sapah paru.
   (我們建大樓的地基要挖深。)
2016.Gqgqanay su pstatah ka pusu sapah paru.
   (不要把要建大房子的基地挖的很淺。)
2017.Ggqi mu plutut apu rungay ka apu mnarah nii.
   (我要把這改良的柿子接在原生柿子上。)
2018.Mqmgqi ku lala ka qulit pungu bgay mu lupung ka duma.
   (我想要插枝很多的杉木 部份給我朋友。)
2019.Pnnais bi ttgqi na qaqay ka pakaw qwawrux.
   (黃籐的刺很容易插到腳。)
2020.Gqiay ta smipa qulit pungu ka qmpahan su hug?
   (我們可以在你田地上插杉木苗嗎?)
2021.Gqaanay saku haya plutut mami ka yabas mu.
   (你不要在我番石榴樹上接枝橘子。)
2022.Gqray ta saman ka phyigan sapah su da.
   (明天我們再來挖你要蓋房子的地方。)
2023.Gqraanay su btunux ka pasir qhuni na.
   (他鑿木用的鑿子別用來鑿石頭。)
2024.Grbuay ta haya ka giya na.
   (讓我們來幫他修小簸箕的邊。)
2025.Grbanay su haya ka giya na.
   (別幫他滾小簸箕的邊。)
2026.Hmuya ma su gmgraqil qngqaya nami mkray brigan?
   (我們的東西價格很貴你為什麼要亂開價呢?)
2027.Isu ka gmngraqil marig rudux mu snduray o ni su duri!
   (上一次你買我的雞亂開價你又來了!)
2028.Qmngraqil snbarig mu ka hiya o yaasa gmkray ka hiya.
   (他把我賣的東西當作亂開價,因為他賣的很貴。)
2029.Griqilay ta smpung ka napa na.
   (我們把他揹的東西來偷斤減兩磅秤。)
2030.Grqlaaanay ta haya smpung ka hnjilan napa na.
   (他揹的重量我們來偷斤減兩磅秤。)
2031.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha.
   (不要隨意扣他們的工資。)
2032.Msnegrgar nami dxgal pnrqdug mgay tama.
   (我們為了爸爸施小惠給礫土的土地而爭吵。)
2033.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku.
   (我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。)
2034.Tnegluhay qmpah grgar ka seejiq o saw skgrgar kuxul dha tmukuy masu.
   (習慣在礫土上耕作的人總是喜歡在礫土上播種小米。)
2035.Grgaray ta hi ka dxgal ga da.
   (我們讓那土地就成礫土好了。)
2036.Grgranay su qmpah ka lupung su.
   (別讓你朋友在礫地上耕作。)
2037.Gringay ta rmngaw qnawal ka lupung su.
   (我們撥打電話給朋友。)
2038.Grnganay su phnang ka ga ptasan laqi.
   (別在學校搖鈴作響。)
2039.Tnlayan grung lungaw ka qaqay mu msdara nii.
   (我的腳流血是因被破瓶子碎片割到的。)
2040.Dmptgrung qhuni smipaq seejiq ka dmpllingay gaga.
   (那些暴力的人用木棍打人。)
2041.Gnrung kumay ka qhuni gaga.
   (那樹是被熊折斷的。)
2042.Ini su sai kmlawa ka lxi djima o ppgrung su rungay kana.
   (因為你沒有顧好你的竹荀就讓猴子折斷。)
2043.Kumay o sknegrung na djima gmrung ka qhuni.
   (熊把木頭當作竹子一樣折斷。)
2044.Tnegrung tdruy nii o hmut pskatay mgriq tdruy.
   (這破裂車的主人開車隨便亂開。)
2045.Grmay ta ha ka patus na.
   (我們弄斷他的槍。)
2046.Grmanay su haya ka tdruy gakat tama su.
   (你別騎壞了你爸爸的單車。)
2047.Tgsakan mu ka djima negay su.
   (你給的桂竹我拿來做剮麻器。)
2048.Tgsakay mu ka djima nngari namu gaga.
   (你們剩下的桂竹我拿來做剮麻器。)
2049.Tgskanay su skuy ka bubu su.
   (你不要用箭竹做你母親的剮麻器。)
2050.Gsgasay ta bgbaw ka qwarux su ga da.
   (我們把你的籐削成細條。)
2051.Gsgsanay misu haya bgbaw ka djima tunun su rawa gtuan masu.
   (你要用來編收藏小米籃子的竹子我要幫你削成細條。)
2052.Sgsay ta haya ka bunga qhuni na.
   (他的木薯我們來幫他剉絲。)
2053.Sgsanay ta ha ka bunga tabug babuy tama su.
   (我們來幫你爸爸剉絲他要餵豬的地瓜。)
2054.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq.
   (別讓種菜的地方淹水。)
2055.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay.
   (你別把我殖苗的田淹水。)
2056.Gsngtay ta mgspung ka 1 lituk djima na.
   (我們暗暗的向他要求一甲地的竹子。)
2057.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su.
   (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。)
2058.Emptgsuwit ku smluhay paah sayang uri da.
   (我從現在也要專門練習吹口哨。)
2059.Nii ku tmgsuwit smluhay ka sayang.
   (我現在正在練習吹口哨。)
2060.Tmnegsuwit ku smluhay o ida ku ini kla knputu mu.
   (因我遲鈍再怎麼學吹口哨就是學不會。)
2061.Ttgsuwit na smluhay o klaun na kana ka kngkingal uyas da.
   (他經常練吹口哨他學會很多首歌了。)
2062.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na.
   (我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。)
2063.Gswtanay muuyas ka wauwa gaga.
   (用口哨聲對著那女孩唱歌。)
2064.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu.
   (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。)
2065.Gmnegtgut ku mtmay sapah na o“tmayi ka sapah mu uri”sun ku na.
   (我進了他鄰居的家,他對我說:「也應該進到我家。」)
2066.Musa ku sgtgut hyaan klaaw na sbgay knan ka wauwa na msa ku.
   (我作他的鄰居,我想他可能會把他的女兒許配給我。)
2067.Gtgtay ta ka sapah ta.
   (我們把房子蓋在一起。)
2068.Gtgtanay su bqrus ka sapah rudan.
   (不要把老人的房子蓋在墳墓邊。)
2069.Ggtuwit mu dmuuy mqaras ka peypay nii.
   (這旗子是我用來高興時揮著的。 )
2070.Gmtuwit peypay mqaras dmnegiyal tmgjiyal ka mrata.
   (軍隊在興高采烈的揮動著勝利的旗幟。)
2071.Mkmgtuwit ku sulay gmgrig o mkray hwinuk ka rudan do ini tduwa da.
   (我很想扭屁股跳舞,但年老了腰動不了。)
2072.Mneggtuwit bi sari sulay rmgrig ka knxalan sayang.
   (現代人很流行扭腰擺臀地跳舞。)
2073.Mha ku sggtuwit smluhay qmada uyug ulan gasil ka yaku.
   (我要跟著去練習甩鏈球 。)
2074.Smggtuwit bi peypay ka mqaras ta dmgiyal.
   (得勝的人很費時地高興揮動著旗子。)
2075.Tgtuwit bi peypay ga o ki ka dmnegiyal tmalang.
   (那位揮動旗子者就是贏得賽跑的人。)
2076.Nii nami tmgtuwit sulay rmgrig.
   (我們在扭腰擺臀地跳舞。)
2077.Gtwitaw ta peypay mqaras ka wada dmgiyal mspung.
   (摔角優勝者我們來揮舞著旗子慶祝。)
2078.Gtwitay ta trak tmaus ka wauwa gaga.
   (我們用毛巾揮著招呼那位小姐。)
2079.Gtwitun mu galiq bhgay gmlawa ka purut tmbbasaw mu.
   (我要揮著白布驅趕吃我小黍的山麻雀。)
2080.Gtwtanay su tmgsbut ka kuyuh su.
   (你不要摔你的妻子。)
2081.Maagukung na ka bnegay mu.
   (我給他的飯鍋成為他的了。)
2082.Asi bi pgukung mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我的朋友很慷慨地送飯鍋給我。)
2083.Gkungay mu psdngu ka idaw hjiyuan ta.
   (我要用飯鍋來煮乾飯作我們的飯包。)
2084.Gknganay su mhapuy ka pngusul.
   (別用飯鍋來煮蝸牛。)
2085.Sbgay su ka nnisu do empgukut su manu ka isu da?
   (你把鍋墊給我了你要用什麼了?)
2086.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
   (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。)
2087.Knegukut qaqay na o ini tduwa mslagu mhiyug.
   (腳向內彎的不能站直。)
2088.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi.
   (我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。)
2089.Mnegukut qaqay dha ka seejiq alang hiya.
   (那村裏的人都是腳向內彎。)
2090.Nkgukut ta bi ka tgparu ga hki msa ku o ki ka sbgay na ka tama mu.
   (我希望那大鍋墊是我的,而我父親正好就給我。)
2091.Ntgukut bi hki msa ku mgsmay miying gukut.
   (我很辛苦地尋找鍋墊,希望能發現該多好。)
2092.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da.
   (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。)
2093.Pnegukut su pcinun knan o 20, hay ga?
   (你託我編的鍋墊二十件,是不是?)
2094.Sknegukut ku na qaqay qmita ka mknrikit ku tluung.
   (他把我盤坐在地看作是腳內側彎。)
2095.Gkuday su isu nanak ka malah ha.
   (別獨自跨股烤火的地方。)
2096.Gkdanay su liwas ka gukut supih.
   (小鍋墊不要墊大鍋。)
2097.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana.
   (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。)
2098.Knegumu yudun qsiya na o thngay kingal rpun.
   (他的塑膠管多到堆滿倉庫。)
2099.Mtgumu htngay tdruy ka napa na.
   (他整車載滿了塑膠品。)
2100.Tmgmuay ta yudun mangal ka qsiya.
   (我們用塑膠水管引水。)
2101.Tmgmaanay ta hmaqul ka tdruy su.
   (你的車子我們用來搬運塑膠品。)
2102.Sbgay su ka nnisu do o empgumuk su manu ka isu da?
   (你的給我了那你要蓋什麼了呢?)
2103.Ini pneggumuk uqun huway na ka lupung mu.
   (我朋友慷慨而不吝嗇吃的。)
2104.Gmukay ta ka lungaw.
   (我們把瓶子蓋起來。)
2105.Gmkanay su supih ka gumuk liwas.
   (別用大炒鍋蓋來蓋小炒鍋。)
2106.Tgpunay ta rmuba ka laqi tmraqil rudan.
   (我們用露牙詛咒虐待父母的孩子。)
2107.Tgpnanay ta smapuh gupun ka risaw su.
   (你讓你的兒子當牙醫。)
2108.Tgpnani su pqiyut rungay ka lupung su.
   (不要讓你的朋友給猴子咬了。)
2109.Mtggupuq thngay brunguy napa na gupuq.
   (他揹的背簍裝滿露出飯盒。)
2110.Tmnegupuq ku ka snduray han, tmbrunguy ku ka sayang da.
   (之前我都是編飯盒,而現在卻要編背簍了。)
2111.Tgpuqay ta tunux ka payi gaga.
   (我們給祖母頭髮剪成西瓜頭。)
2112.Tgpqanay ta pgdurug pcinun ka baki su.
   (我們讓你祖父整天編竹飯盒吧。)
2113.Gquhay ta kmari rbngan sudu ka hini.
   (讓我們在這裏挖掩埋垃圾場。)
2114.Gqhanay ta haya ka gquhan na bluhing.
   (我們幫他挖他要編簸箕凹形的模型。)
2115.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah.
   (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。)
2116.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
   (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。)
2117.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da.
   (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。)
2118.Smgusug sulay na ka cina sari.
   (芋頭種會成為老化的芋。)
2119.Gsugay su ka sari, gabal nhari.
   (別讓芋頭老化趕快拔起來。)
2120.Gsganay su pknarux rumul ka rudan.
   (別讓老人家得肝癌。)
2121.Mkmgutu ku payay ruwan rpun ka saman.
   (明天我想把稻米堆放在倉庫裏。)
2122.Gtuay ta qhuni mdngu sungu nhapuy ka biyi.
   (讓我們把生火煮飯的乾材堆放在工寮裏。)
2123.Gtaanay su ngangut ka qngqaya.
   (別把東西堆放在外面。)
2124.Gyuqay su ka elug su nanak ha.
   (別在自己的路上設置刺腳陷阱。)
2125.Gyiqanay su ka jiyamu nanak.
   (別為自已人設置刺腳陷阱了。)
2126.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o.
   (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。)
2127.Pnegxal su snduray o tgaak nami tngi kana.
   (上次你給我們吃的筵席讓我們吃到打嗝。)
2128.Mhuway bi laqi na ki o spgxal na mnan.
   (他讓很慷慨的孩子跟我們同伙。)
2129.Tgxalay mu qmpah ka lupung su.
   (讓我跟你朋友一起工作。)
2130.Tgxlanay su empdawi matas ka laqi su.
   (不要讓你孩子跟懶惰讀書人在一起。)
2131.Gxyuxay ta ka drsiq ga da.
   (我們把那漆樹的樹心採了。)
2132.Gxyxanay su ha ka skasu na.
   (別採伐他烏心樹的樹心。)
2133.Gghabuk mu tminun ka waray nii.
   (這線是我要編腰帶的。)
2134.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga.
   (那原是日本小姐的和服的腰帶。)
2135.Maahabuk mu ka habuk negay lupung mu.
   (朋友給我的腰帶變成我的。)
2136.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da?
   (你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? )
2137.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu.
   (當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」)
2138.Pghabuk mgay habuk rdanan na ka laqi na.
   (他的孩子用腰帶送給他的父母。)
2139.Tghabuk bhgay ga ka kuxul bi laqi na.
   (他的孩子比較喜歡那白色的腰帶。)
2140.Hbkay ta smbal ka laqi.
   (我們來用嬰兒帶背孩子。)
2141.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da.
   (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。)
2142.Aji kkhabung knringan bowyak ka dxgal su o saay ta maduk ka bowyak.
   (為了不讓山豬把你的田地挖成土堆我們去獵牠。)
2143.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga.
   (一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。)
2144.Hbungay ta mubung ita ka bqrus tama.
   (我們為自己來做我們爸爸的墓地。)
2145.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya.
   (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。)
2146.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug.
   (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。)
2147.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan.
   (稻子都成熟可以收割了。)
2148.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq.
   (猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。)
2149.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy.
   (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。)
2150.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah.
   (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。)
2151.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da.
   (你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!)
2152.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi.
   (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。)
2153.Phdranay su dxgal seejiq ka laqi.
   (別讓你孩子貪別人的土地無厭。)
2154.Pnhadut mu hyian ka samat bgay mu lpungan.
   (我曾託他送山肉給我的朋友。)
2155.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru.
   (常送很多東西給親家。)
2156.Haday ta pila ka laqi ga matas.
   (我們送錢給在讀書的孩子。)
2157.Hdanay ta buan na ka laqi na mneydang nii.
   (這走失的孩子我們送到他媽媽那裏。)
2158.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan.
   (學生在排隊進到教室。)
2159.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu.
   (要整排插秧時我想請你,因你很熟練。)
2160.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq.
   (插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。)
2161.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da.
   (學生都在排隊進教室。)
2162.Hgaday mu psbkug ka laqi empatas.
   (我把學生排好隊伍。)
2163.Hgdanay su mhuma ka basaw.
   (別把小黍排以畦播種。)
2164.Hhuyay ta mhulis msa nami o asi lu bowng mnarux ka laqi mu da.
   (我們說讓我們一起發出「hahuy」地笑著,我孩子突然病倒了。)
2165.Hhyanay su ga knrxan baki su ka ina su.
   (別讓你的媳婦在公公生病時發出「hahuy」地笑聲。)
2166.Hakaw luway o luway luway msa daan.
   (吊橋走起來搖搖擺擺地。)
2167.Qngqaya nii o gnhakaw mu luway smmalu.
   (這工具是我用來建吊橋的。)
2168.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da.
   (原來吊橋改建成木橋了。)
2169.Wada ungat ka tnhakaw luway nii o kdmatun nami balay.
   (我們很懷念已經過世的吊橋主人。)
2170.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya.
   (我們沿著河直接用原木來造橋。)
2171.Hkganay su dgril ka tlaman tdruy.
   (搭建車輛要走的橋樑不要太窄。)
2172.Payay slaq mu o emphhalig mhada da.
   (我種的稻米都要成熟了。)
2173.Shiga o hmnalig ku waray cinun nhapuy mu.
   (昨天我曾曬過我煮的苧麻線。)
2174.Sayang o mhalig ku waray cinun.
   (今天我要曬乾織布用的苧麻線。)
2175.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung?
   (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?)
2176.Ga tmhhalig waray cinun ka wauwa mnegcinun bi qabang.
   (很喜歡織布的女孩在曬苧麻線。)
2177.Tthalig nami tnucing bsiyaw o ini nami si uray ka uray.
   (我們忙著曬搥過的月桃皮連餓都不覺得餓。)
2178.Hligaw mu yaku ka waray cinun su.
   (你的織線我來曬。)
2179.Hligay ta qabang ka hligan su.
   (你的曬竿我們來曬布毯。)
2180.Qmuyux o hlganay su ngangut ka pnhdagan.
   (雨天別把東西拿出去曬。)
2181.Shlsay su ka lukus su.
   (別把你的衣服沾上口水。)
2182.Shlsanay su seejiq ka halus su.
   (你的口水別噴到別人。)
2183.Haluy isu ka bhgay gaga.
   (妳穿那白色的衣服。)
2184.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da.
   (苧麻線編織成服裝。)
2185.Hluyay ta tgmalu bi ka rsrisaw ta.
   (我們讓我們的男孩們穿很好的服裝。)
2186.Hlyanay su lupung ka sla mu.
   (不要把我的外套給你朋友穿。)
2187.Swayay ta han, strung ta duri.
   (再見,後會有期。)
2188.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga?
   (你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?)
2189.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha.
   (讓剛到的人先休息一下。)
2190.Shana na spbgay lqian na ka kusa mu nkingal hngkawas.
   (他剛才叫他孩子還給我積欠一年的債。)
2191.Hnaaw ta musa mgay ka nkusa 3 hngkawas.
   (我們剛去還積欠三年的債。)
2192.Hnaay ta musa pha gasil ka qrunang bnsiyaq pnsangay.
   (我們剛去設置很久沒有放陷阱的獵場。)
2193.Hnaanay su ha peekan ka ida na mqmuqun.
   (他想吃的東西你不要當作是初次給他吃。)
2194.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan.
   (我的孩子很高興教會牧師為他取名字。)
2195.Thnganay ta nanak ka laqi su kuyuh.
   (你的女兒我們自己來取名字。)
2196.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha.
   (我的寓所不要取你的名字。)
2197.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
   (他的東西我想取一些但他不願意。)
2198.Hngsanay su ka uqun rudan ha.
   (老人家吃的東西不能給一點點。)
2199.Kmhangut ku qsurux balay ka sayang.
   (今天我很想煮苦瓜魚。)
2200.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da.
   (我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。)
2201.Ini pneghangut damat ka knxalan sayang tgruway pncsyusan.
   (現代的人專吃炒的菜不喜歡吃煮的菜。)
2202.Tmnhangut ku waray ni yahan ku smdjiyax da.
   (我曾忙著煮麵的時候有人來打攪了。)
2203.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah.
   (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。)
2204.Hngday misu ha saman ka layan su.
   (明天我會為你煮這綠豆。)
2205.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu.
   (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。)
2206.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha.
   (他們的工作是煮麵。)
2207.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya.
   (我煮山藥而他煮地瓜。)
2208.Akay uray o! ini su phapuy na?
   (好餓呢!你還沒煮嗎?)
2209.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan.
   (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。)
2210.Puyay saku haya.
   (你別為我煮。)
2211.Pyanay su mkray ka uqun rudan.
   (別煮硬的給老人家吃。)
2212.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax.
   (他搬運鐵絲一天也不休息。)
2213.Hqulay mu yaku ka djima gaga.
   (那竹子我來搬。)
2214.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga.
   (別為那偷懶的人搬運東西。)
2215.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri.
   (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。)
2216.Snduray o gmnharis ku steetu gmeelug o pstbiyun mu hari da.
   (幾天前我曾開過向上斜的路面現在向下一點。)
2217.Ma su kmnharis elug mu gmbalay da?
   (你怎麼把我開的平緩路面看成斜坡路面?)
2218.Thharis gmeelug kana o pgbalay ku ka yaku.
   (都開斜上坡的路我開平緩的路。)
2219.Hrisay ta pstabuy elug ka hrus.
   (那裏的山坡讓我們開向下斜的路。)
2220.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya.
   (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。)
2221.Hshasay su mapa mshjil steetu ka brah su knrtan.
   (你動過胸腔手術不要上坡喘氣揹重的東西。)
2222.Hshsanay su seejiqun ka nghak su mnarux brah.
   (你的肺病不要在別人面前喘氣。)
2223.Wada ptghasaw uwit ka snaw o akay siqa.
   (先生因懶惰而死,太丟臉。)
2224.Hswaay su ka mseusa.
   (別懶散學手工藝。)
2225.Hswaanay su pmkay ka laqi kuyuh.
   (別讓女孩懶散做家務事。)
2226.Dmhaur rulung rmangay qmita ka dmpaapa asu skaya.
   (飛機乘客從飛機上欣賞雲層的人們。)
2227.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq.
   (人們都跟著去觀看河水暴漲。)
2228.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah.
   (他們觀賞河水暴漲不想回家了。)
2229.Hraway bi yayung mssipaw ka alang gaga ha!
   (那個部落會不會被暴漲的河水覆蓋!)
2230.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han.
   (讓那雲覆蓋山嶺吧!)
2231.Hawday ta gasil kana ka napa.
   (所有要揹的我們用繩捆緊。)
2232.Hwadanay su paapa mshjil ka wauwa.
   (別讓女孩綑緊揹重的東西。)
2233.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni!
   (你這壞蛋,真是可惡!)
2234.Mneghawan balay saw empaama ka risaw su.
   (你的男孩很值得來當作女婿。)
2235.Bubu mu ga, shawan na balay kmsapil dmuuy ka smudal brunguy.
   (我母親很珍惜地使用她舊的背簍。)
2236.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.
   (昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。)
2237.Hwaay ta quri tmsamat ka laqi snaw.
   (我們對男孩子說很可惜應該去狩獵。)
2238.Hwaanay ta pseusa ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩珍惜地學手藝。)
2239.Embahang bi hay sun ka kacing.
   (牛用「hay 」聲叫牠很馴服。)
2240.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ?
   (你昨天去過那裡,不是嗎?)
2241.Aji su kkhayuh mtmay sapah wauwa o psramal balay.
   (為了不讓你去女方家相親不成你就要準備好。)
2242.Wada ku kmhayuh kmnegrung rqnux ka snduray o tayal saang kana ka mnaduk na.
   (上回我埋伏未射中山鹿,那些追獵的人都非常生氣。)
2243.Sknhayuh na mmkay ka mmiyak.
   (他把外務當作內務一樣做不好。)
2244.Tghayuh kndakil na duma ka payay su.
   (你種的稻子有些長不好。)
2245.Hyuhay su lmaung ka bgiya.
   (採虎頭蜂時你不要燒到一半。)
2246.Hyhanay su haya tmukuy ka masu tama su.
   (別把你父親的小米沒有完成撒種。)
2247.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga?
   (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?)
2248.Hbalay bi ka elug ta ha msa nami!
   (不知道我們的路會不會龜裂!)
2249.Hblanay ta hi ka btunux ga msa nami o wada mstrutug da.
   (我們以為讓石頭就在那裡龜裂時,但已經滾下去了。)
2250.Gnhbalut mu drdowras psluhay mksa ka laqi mu snaw.
   (我讓我的兒子在尖銳的懸崖上學習走路。)
2251.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa!
   (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!)
2252.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya.
   (很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。)
2253.Ga mtghbaraw bi mgrahul ga o ga mqaras Mgay Bari.
   (看到很多人在那裡聚集是在舉行感恩祭。)
2254.Tthbaraw nami tmabug babuy o mgsmay nami.
   (我們很多人經常飼養豬非常辛苦。)
2255.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga.
   (我們需要很多人一起來抬那個大原木。)
2256.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su.
   (讓我們很多人蓋你朋友的房子。)
2257.Hbay sun ka qraqil nbuyas.
   (肚皮。)
2258.Dmpshbay nbuyas rmgrig ka drisaw gaga.
   (那些青年是跳肚皮舞的人。)
2259.Dmpthbay mkan ka rdrudan, yasa ini qdlani laqi ka hbay.
   (肚皮是專給老人們吃,因為肚皮是不能給孩子吃。)
2260.Emphbay nanak ka krtun su isu.
   (你就只切肚皮。)
2261.“empshbay ku rmgrig”msa ka laqi su.
   (你孩子說:「我要跳肚皮舞。」)
2262.Empthbay ku muduh ka yaku uqun rdrudan.
   (我要專烤肚皮給老人吃。)
2263.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da.
   (做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。)
2264.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu.
   (我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」)
2265.Yaku rudan ka gmnhbay mkan ini qdlani lqian.
   (我老人專吃肚皮,不能給孩子吃。)
2266.Gnhbay mu kmrut ka yayu nii o mkan bi skrut.
   (我用這把刀來切肚皮,切起來非常鋒利。)
2267.Hbhbay ga o iya bi tunguh yamu laqi kiya.
   (那些肚皮你們孩子千萬不可嚐。)
2268.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han.
   (我一餐暫時全都吃肚皮。)
2269.Saw kkhbay nanak ka mnxal su mkan o sku ka duma na han.
   (你這一餐全吃肚皮,有的先存起來吧!)
2270.Iya snjyapi kmrut kmnhbay ka qraqil tkrang.
   (肋骨的皮不要當作肚皮一起切。)
2271.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy.
   (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。)
2272.Krtun ka babuy nii o maahbay kana qraqil na liwang.
   (宰殺這隻豬時,瘦的都變成肚皮一樣。)
2273.Mghbay babuy ka hbay bowyak.
   (野豬肚皮像豬肚皮一樣。)
2274.Kuray babuy o mneghbay balay.
   (老母豬的肚皮比較明顯。)
2275.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga.
   (那些老人們因肚皮不夠而爭執。)
2276.Mtghbay liwang ka babuy na.
   (他的豬瘦的露出肚皮。)
2277.Nhbay ka knrut mu shiga o mkrut ku traun ka sayang da.
   (昨天我切肚皮,今天我要切肋骨的軟骨。)
2278.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da.
   (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。)
2279.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug.
   (薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。)
2280.Mstnubug ka bubu babuy o ini hari pneghbay han.
   (母豬在乳房大時,不易露出肚皮。)
2281.Pnhbay bgihur ka dnamux mu bngbang o mklama bgbaw da.
   (屋頂的鐵皮被風吹襲的已略有裂痕了。)
2282.Pphbay na bngbang ka bgihur o mdka mqrhbiq.
   (颱風吹著鐵皮時,好像要被撕裂一樣。)
2283.Paru nbuyas o ini tduwa pshbay nbuyas rmgrig.
   (肚子肥大就不會跳肚皮舞。)
2284.Mnkan hbay ka laqi mu o ptghbay mnarux ka tmalang da.
   (我的孩子因吃過肚皮,跑步時就會使肚皮疼痛。)
2285.Ga sghbay mirit hi ka tama su.
   (你父親為了羊肚皮到那裡去。)
2286.Kuray ka babuy do shbay da.
   (老母豬長很多的肚皮。)
2287.Hbay kacing o sknhbay dha rqnux mkan.
   (他們把牛肚皮當成鹿肚皮吃。)
2288.Smhhbay bi rapit, ki kuxul na mkan ka bubu mu.
   (我母親需要很多飛鼠的肚皮,她很喜歡吃。)
2289.Spghbay na muyak knan ka kacing na.
   (他託我宰殺牛取肚皮。)
2290.Tghbay babuy ka msiyang uqun.
   (豬的肚皮比較有脂肪。)
2291.Gisu ku tmhhbay 3 rqnux, yahi ku dmayaw?
   (我忙著切三隻水鹿的肚皮,請來幫我?)
2292.Tmnhbay rungay mkan ka baki su shiga.
   (你的爺爺昨天專吃猴子的肚皮。)
2293.Tnhbay bgilaq nii o ida tama su, hay ya?
   (這果子狸的肚皮所有人是你父親,不是嗎?)
2294.Tthbay na o asi tatuk mkan 1 hbay mneudus kacing.
   (他喜好肚皮到吃完一隻牛的肚皮。)
2295.Thbayay mu mkan yaku ka bgilaq gaga.
   (讓我吃那果子狸的肚皮。)
2296.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha!
   (我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!)
2297.Mkhbhuk ku mksa ga smlaan qngqaya o huya ku krungay kntlxan.
   (我冒著悶熱的工廠走差點熱昏。)
2298.Tmnhbhuk nami rmangay qmita tdruy qrnguy ka suuxal.
   (我們以前觀賞過蒸氣火車。)
2299.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux.
   (習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。)
2300.Hbhban na lmaung ka payay mu.
   (他把我的稻米焚燒。)
2301.Hbhbay su mayig ka ghak sqmu.
   (玉米種子不要悶燻。)
2302.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw.
   (別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。)
2303.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya.
   (你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。)
2304.Hbiyay bi ka rpun ha!
   (不知倉庫會不會漏雨!)
2305.Hbiyanay su cimu ka dowriq ha.
   (鹽巴別滴到眼睛。)
2306.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya.
   (他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。)
2307.Hjyuay ta saman ka butul.
   (明天我們要帶糯米飯盒。)
2308.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga.
   (工作肚子餓的人帶多一點便當。)
2309.Hdhkay su ka nngalan su bowyak.
   (你獵到山豬時別凱旋歡呼。)
2310.Hdhkanay su ka nngalan su kumay.
   (獵到熊別來凱旋歡呼。)
2311.Balay bi malu ka gnhdur su knan.
   (你不同意我是件好事。)
2312.Seejiq kiya o mhdur mu balay uuda na.
   (我很懷疑那個人的做法。)
2313.Hdray su pqeepah tuhuy knan ka laqi su.
   (別反對你孩子和我一起工作。)
2314.Hdranay su ppatas ka laqi.
   (別反對你孩子讀書。)
2315.Hdrani mkan seejiq ka empllingay gaga.
   (去阻止那暴力的人攻擊別人。)
2316.Saw skhghaw mgay ka payi mu aji na pgkla txaun.
   (我祖母老是會小聲的給我是為了不讓別人知道。)
2317.Hghagay su ka mqpuhir gaga.
   (別對耳聾的悄悄的說話。)
2318.Hghganay su hyaan ka saw smsiqa.
   (你別對他悄悄的說不名譽的事。)
2319.Hghug isu ka waray cinun gaga.
   (那織布線由你來捲。)
2320.Emphghug ku waray cinun qabang ka saman.
   (明天我要捲織布毯的線。)
2321.Gaga hmghug waray cinun ka bubu mu.
   (我的母親在捲線。)
2322.Hmneghug su waray euda miri da?
   (你捲好了要織布紋的線了嗎?)
2323.Hneghug ima ka waray priun gaga?
   (那個織布紋的線是誰捲好的?)
2324.Mhghug ku waray cinun bubu mu ka sayang.
   (今天我要捲媽媽要織布的線。)
2325.Mneghghug bi mkan waray quwaq na ka tama su.
   (你父親的嘴吃麵的樣子很合宜。)
2326.Mnsa ku phghug waray cinun qabang snurug buan mu.
   (我去我媽媽那裡要粗的捲線球。)
2327.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su.
   (你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。)
2328.Pnhghug su emaan ka waray cinun pala?
   (你請誰來捲織布裙用的線?)
2329.Qmuyux o saw skhghug waray cinun ka kuyuh mcinun.
   (織布的婦女一定在雨天捲織線。)
2330.Sphghug mu psluhay ewaan ka waray cinun.
   (我讓女孩來捲織布線。)
2331.Tghghug bi quwaq na mkan waray ga o luhay na eekan waray.
   (那很會吃麵的人是習慣吃麵。)
2332.Ima tnhghug ka waray cinun gaga?
   (那織布線的人是誰捲的?)
2333.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang.
   (我們一直捲織布線到現在老了。)
2334.Hghga su waray cinun mu ha!
   (別捲我的織布線!)
2335.Hghgan mu ka waray cinun bubu mu.
   (我捲我媽媽的織布線。)
2336.Hghgaw ta mkan ka waray nhapuy su.
   (你煮的麵我們來吃。)
2337.Hghgay mu haya ka waray priun payi mu.
   (我祖母要編的布紋線我來捲。)
2338.Hghgun mu ha smluhay ka waray cinun bubu su.
   (我要去學習捲你母親要織的線。)
2339.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da.
   (別捲我要織的線,你會弄亂了。)
2340.Dmgsay ku do hghgani ku ka waray cinun da.
   (我理經時就替我捲那要織的線。)
2341.Hmnegliq nami peypay pais wada nami sdgiyal mkan.
   (我們戰勝並撕毀了敵人的旗子。)
2342.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang.
   (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。)
2343.Tmnhgliq ku bubung payay smapang ka shiga.
   (昨天我縫覆蓋稻米的破帆布。)
2344.Hgliqan nami ka peypay pais.
   (我們撕裂了敵人的旗子。)
2345.Hgliqay su ka sndhgan kari.
   (你別毀約。)
2346.Hglqanay su pksiyuk seejiq ka lubuy buwax mu.
   (別把我的米袋借人弄破了。)
2347.Hnegluq mu bneytaq kumay ka smbrangan o msdara bitaq pusu.
   (我拔起刺殺熊的長茅而沾滿了血。)
2348.Msnhgluq nami samu mkray hglqan.
   (我們為了釘子很難拔而發生爭執。)
2349.Shgluq mu pucing ka kumay do wada qduriq da.
   (我對著熊拔刀的時候牠就逃跑了。)
2350.Hgluqay saku ha ka pucing mu.
   (你別拔取我的刀。)
2351.Hglqanay su pucing ka lupung.
   (你別對朋友拔刀相向。)
2352.Kmhgut su payay o iyah hmgut nnaku.
   (你想去抽取稻子來要抽取我的。(古代農收方式))
2353.Mhhgut nami nanak ka payay mnbrih.
   (再生的稻子我們各自用手來抽。)
2354.Tmnhgut nami nowma payay dhquy ka shiga.
   (昨天我們專用手抽取再生糯米稻。)
2355.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya.
   (這水管的主人是專門賣水的用具。)
2356.Hgtay su ka ngusul muhing, asi qdaani.
   (別吸你的鼻涕趕快丟掉。)
2357.Hgci nhari ka payay mnbrih gaga.
   (趕快去把那些再生稻穀用手抽取。)
2358.Hgtanay su dara mu ka qumi dnuuy su hmgut dara mnarux meeru.
   (別用抽過傳染病血的針來抽我的血。)
2359.Hgtani ha ka payay mnbrih tama su.
   (替你爸爸的再生稻穀用手抽取。)
2360.Dmhhuni kana ka ga alang su, hay ga?
   (你村子裏都是專門施法詛咒的人,不是嗎?)
2361.Pruway hmuni seejiq ungat malu nuda na ka mhhuni.
   (黑巫師專門對人施咒沒有好的作為。)
2362.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha!
   (別對這部落施咒,他們會對你不利!)
2363.Hhniay su ka laqi mu.
   (別對我孩子施咒。)
2364.Hhneanay su haya ka lupung na.
   (別對他朋友施咒。)
2365.Hnibaw manu ka qaqay su gaga?
   (你的腳被什麼割傷的?)
2366.Saw aji kkhibaw grung lungaw ka qaqay su o psai ramil gumu.
   (為了你的腳不被玻璃片割傷要穿上雨鞋。)
2367.Dmaus su qwarux o hbagay su pucing ka baga.
   (刀削籐條時別傷到手。)
2368.Hbganay ta grung lungaw ka qaqay empgeeguy gaga.
   (我們用玻璃片割傷那小偷的腳。)
2369.Ga sghibik rmangay laqi ina na ka payi.
   (祖母去跟她媳婦的胖紋孩子一起玩。)
2370.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan.
   (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。)
2371.Meyx! hbikay mu msru qwarux ka laqi ni han, mluhay bi da.
   (這下好了!這個屢勸不聽的孩子我用藤鞭打到有鞭痕。)
2372.Hbkanay su ppsru seejiq ka laqi su.
   (別讓你的孩子給人打到有鞭痕。)
2373.Mangal su ina snduray o gmnhici khnu ka baki su?
   (最近你娶媳婦時你親家曾回請過你多少?)
2374.Hmnici ku mmkay ni mha ku mmiyak duri.
   (我做好了家事後我還要出去做外務。)
2375.Mhici ku mmkay ni empsnegul ku munan da.
   (我先留下做家事隨後跟著你們後面走。)
2376.Pila bubu su bgay na sunan o sphici na psku knan.
   (你媽媽要給你的錢請我留下保管。)
2377.Tmnhici ku mgay pila pnskrian dha ni mqsuqi ku da.
   (我留下來給他們的工資所以我慢到了。)
2378.Hciaw mu tmamas wayay elug hi ka towkan ha.
   (我會把背網留在做記號的岔路地方。)
2379.Hciay su hyaan ka pila ha?
   (錢你別寄在他那邊?)
2380.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya.
   (別把肥沃地留給懶惰的孩子。)
2381.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha.
   (那些人習慣頂著大太陽工作。)
2382.Hnidaw ima ka payay gaga?
   (那些稻榖是誰曬乾的?)
2383.Mkmhidaw ku waray cinun ka sayang.
   (今天我想要曬織布的線。)
2384.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan.
   (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。)
2385.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da?
   (織布的線你曬過幾天了?)
2386.Tthidaw nami qmburung payay o mk10 nami jiyax da.
   (我們已經十天頂著太陽收割稻米了。)
2387.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da.
   (讓太陽出來後,我們再來曬稻米。)
2388.Thdagay ta ka tntakan lowmun kiya, gaga.
   (我們砍過的先日曬等一會兒要焚燒。)
2389.Thdganay su ka laqi rbnaw.
   (別讓嬰兒曬太陽。)
2390.Thdgani bitaq mdngu ka waray cinun su.
   (你的織布線一定要曬得很乾。)
2391.Gnhilaw mu laqi dmgsay ka dgsayan gaga.
   (我用那個理經器來理經孩子的被子。)
2392.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan.
   (太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。)
2393.Risaw mu o shilaw na bi ka qabang bnegay wauwa su.
   (我兒子一直用你女兒送的被子。)
2394.Hlagay mu yaku ka qabang dmayi gaga.
   (那個棉被讓我來蓋。)
2395.Hlagi isu ka qabang balay bgurah gaga.
   (你去蓋那新的被子。)
2396.Hlganay su laqi ka hnilaw mnarux meeru.
   (你別把傳染病人蓋的被子給孩子蓋。)
2397.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da.
   (我來養所有小的羊群。)
2398.Nkhili ka gsngci su wauwa na ga, ki ka mhuway bi.
   (你應該愛他最小的女兒,她很慷慨。)
2399.Mneghilit bi mnarux ka bntaqan samu qaqay mu.
   (我被釘子刺到腳很容易疼痛。)
2400.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan?
   (讓我們取一點里肌肉給老人家吃?)
2401.Hltanay su buut ka rudan.
   (別取一點骨頭給老人家吃。)
2402.Hniay su kmaaguh ka hiya.
   (你別邀請他來這裡。)
2403.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da.
   (他的分在那裡,在這裡別分給他了。)
2404.Saw hipay hlpis ka lblak.
   (紙張很薄。)
2405.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga.
   (他們用薄紙擦東西。)
2406.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan.
   (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。)
2407.Dmpthipay kmrut qcinuh ka qpahun dha.
   (他們的職業是鋸薄木板。)
2408.Emphipay smmalu lblak ka qpahun dha.
   (他們的工作是做薄的紙。)
2409.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih.
   (我專做薄的紗布來包紮傷口。)
2410.Gghipay na kmrut qcinuh ka krut gaga.
   (那個鋸子是他用來鋸薄的木板。)
2411.Ghipay lmpax yayu krut damat ka isu.
   (你去磨薄切菜的刀。)
2412.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da.
   (我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。)
2413.Gmnhipay ku bgbaw qwarux tunun mu brunguy rqling ka suni.
   (剛才我把黃藤削薄來編小背簍。)
2414.Gnhipay mu kmrut hiyi ka yayu mu o mkan bi skrut.
   (我用來切薄肉片的刀很鋒利。)
2415.Yayu nii o hhipay mu bgbaw uraw tunun mu gupuq.
   (這用這把刀來削薄高山細竹編製飯盒。)
2416.Tama su o mkla bi hmipay bgbaw djima tunun rawa.
   (你父親很會削薄竹子編籃子。)
2417.Hmnipay ku pslamit lmpax yayu kgus ngudus ka yaku.
   (我磨過刀刃來刮鬍子。)
2418.Hnipay phlpis tmucing ka bkaruh o ini tduwa srhnaw kmari.
   (打造成薄的鋤頭公不能用來撬著挖。)
2419.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya.
   (所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。)
2420.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari.
   (我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。)
2421.Kkhipay su mlukus o empbitaq su seemisan?
   (你要一直穿薄的服裝直到冬天嗎?)
2422.Ma sukmnhipay qmita lblak mu mkndux?
   (你怎麼把我厚紙當作看成是薄呢?)
2423.Knhipay lukus na o ini baka kmiyut labis.
   (他衣服薄的抵不過蚊子咬。)
2424.Mnkndux o maahipay da.
   (原來厚的變成薄了。)
2425.Mghipay llpax mu pucing ka llpax su yayu.
   (你磨的刀片薄的像我磨的獵刀一樣。)
2426.Ini tduwa mhipay bi ka lblak, empruq ptasan.
   (紙不能太薄寫起來會破。)
2427.Mkmphipay ku lmpax sowki o miisug ku mgrung ssipaq djima.
   (我想要磨薄鐮刀我怕砍竹子時會斷。)
2428.Mneghipay bi ddpax na pupu ka baki mu.
   (我祖父磨的斧頭很容易薄。)
2429.Mnhipay ka kukuh laqi rbnaw ga, paru do mkndux da.
   (原來嬰孩的指甲是薄,長大後就厚了。)
2430.Msnhipay nami lnpaxan na pucing mgrung steetu buut.
   (我們為了他磨的刀很薄剁骨頭斷了而發生爭執。)
2431.Nkhipay binaw lukus su musa bbuyu ga, ana tmlaq meekan sunan.
   (若你穿薄衣服去打獵看看,連螞蝗也會咬你。)
2432.Ini bi phipay mlukus ka wauwa su.
   (你的女兒絕不使自己穿薄的衣服。)
2433.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung.
   (鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。)
2434.Pnhipay na lmpax ka sowki kawih o mkan bi ssbut spriq.
   (他磨薄的鐮刀砍草很利。)
2435.Pphipay na plukus laqi kuyuh ka bubu na o ki kana seejiq tmgeeru hyaan.
   (母親使她的女兒穿薄的衣服,所有的人都嘲笑她。)
2436.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah.
   (你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。)
2437.Wada ptghipay mgrung ka liwas na.
   (他的大鍋子因薄的破了。)
2438.Iya bi sghipay mlukus ka yamu ha laqi nini.
   (你們這些孩子絕對不要跟著穿太薄的衣服。)
2439.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru.
   (你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。)
2440.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da.
   (你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。)
2441.Sknhipay na lmpax yayu kgus ngudus ka yayu krut damat.
   (他把菜刀當作是刮鬍刀磨薄。)
2442.Smhhipay bi lpaxan ka pdahik qcinuh.
   (鉋木板的鉋刀很費時磨薄。)
2443.Sphipay na plsik plpax knan ka pucing daus na qwarux.
   (他用來削薄黃藤的刀託我磨薄。)
2444.Tghipay bi rhiq na ka sraw.
   (九芎樹的皮比較薄。)
2445.Nii nami tmhhipay tapaq btunux damux nami sapah.
   (我們正在專門取薄的石板來蓋屋頂。)
2446.Tmnhipay nami smmalu lblak ka yami.
   (我們專門製造過很薄的紙。)
2447.Tnhipay bi dmaus uraw nii o hiya ka mcinun gupuq.
   (削薄這高山細竹的人是要編飯盒。)
2448.Tthipay dha bgbaw qwarux o mslikaw balay.
   (他們經常削薄黃藤的動作很快。)
2449.Hpayay su smmalu ka bngbang dnamux.
   (別用太薄的鐵皮蓋屋頂。)
2450.Hpyanay su haya tmucing ka sowki ssipaq qhuni mkray.
   (別把砍硬木頭的鐮刀鑄成薄的。)
2451.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
   (你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。)
2452.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil.
   (你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。)
2453.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu.
   (當人打架時你就用手肘攻擊。)
2454.Gmhiqur ku smipaq ka yaku o gqaqay ka isu.
   (我專門用手肘攻擊你用腳攻擊。)
2455.Tthiqur na mkan nkan seejiq o luhay na.
   (他經常貪吃別人的已經習慣了。)
2456.Qnhquray su ka lupung han, iya ququ teuqu da.
   (你因用手肘攻擊你朋友,當然會生氣呢?)
2457.Qnhqranay su ka qnnaqih su.
   (別駁斥你的過錯。)
2458.Phray su bi pknarux ka wauwa su.
   (別讓你的女兒得氣喘病。)
2459.Phranay su mru knan ka dguq su.
   (別把你患的氣喘病傳染給我。)
2460.Mnshiraw ku ka snduray o wada malu da.
   (我近來咳嗽過現在好了。)
2461.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da.
   (如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。)
2462.Shragay mu ka hiraw mu han.
   (我要把痰咳出來。)
2463.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su.
   (你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。)
2464.Tqnay nami do hruan ku na ka yaku.
   (我們同行時他給我照明。)
2465.Hruay ta ka kmrut babuy keeman.
   (我們給晚上殺豬的人點燈。)
2466.Hraanay su ku tutu ayang mu.
   (你別用我的煤油燈。)
2467.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o.
   (若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。)
2468.Hsugay su ka laqi su mtduwa bi.
   (很好的孩子別把他它當作是那個地方。)
2469.Hsganay su ka dangi su ha.
   (你別把你的愛人看作是那個地方。)
2470.Ghiya mu mgay ka pucing nii.
   (這刀我指定要給他的。)
2471.Thyaay ta binaw sita msaang.
   (我們去找他麻煩看看是否會生氣。)
2472.Thyaanay su ka laqi su, ruun na puru da!
   (你的孩子別去惹痛風的人,會傳染給他喔!)
2473.Hyaay ta ka sowbaw bi gaga.
   (那沒有出息的人我們把他當作那邊的人。)
2474.Hyaanay su ptbarah ka laqi mqita rudan.
   (別讓孩子到那裡遷居要照顧父母。)
2475.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da.
   (不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。)
2476.Ghyiay mu yaku ka mirit ga hug?
   (我來切開那羊的肉好嗎?)
2477.Ghyaanay su ha ka uqun rudan ha.
   (老人吃的別把骨頭的肉切走了。)
2478.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga?
   (那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?)
2479.Empshiyu sulay na saw mqiyut ka qtahi.
   (螞蟻屁股翹起像要攻擊。)
2480.Qtahi o ghiyu na qmiyut ka sulay na.
   (螞蟻屁股翹起攻擊。)
2481.Hhiyu na hmuya ka sulay qtahi.
   (螞蟻屁股翹起做什麼?)
2482.Hmniyu utas rmangay ka laqi gaga.
   (孩子玩起他勃起的陰莖。)
2483.Pshiyu sulay kmnbiyax qmiyut ka qtahi.
   (螞蟻豎起屁股用力刺。)
2484.Tthiyu na utas ka rungay o ki pxaan na rmangay.
   (猴子花很長的時間玩弄勃起的生殖器。)
2485.Hiyuay ta pshmu ka laqi.
   (讓孩子挺著陰莖小便。)
2486.Hyaanay su pqita lqian ka qngqaya su.
   (別讓你勃起的陰莖給孩子看。)
2487.Prajing smluhay mhiyug ka laqi su da.
   (你孩子開始學站立。)
2488.Nii nami tmhhiyug seejiq mgay tleengan.
   (我們正為了站著的人給椅子。)
2489.Higay mu ka hini.
   (我要站這裏。)
2490.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang.
   (別靠近很兇的牛站著。)
2491.Hmnjil ku laqi mu kuyuh ka snduray o asi ku csdamat.
   (之前嫁女兒使我很寂寞。)
2492.Hdlay ta haya kiyig sapah na ka rpun na.
   (我們把他的倉庫搬移靠近他家。)
2493.Hdli binaw dnegsay dga, empslubuy da.
   (你把理過線的理經架搬動看看,會鬆掉的。)
2494.Hdlanay su elug uuda ka btunux paru gaga.
   (別把大石移到馬路上。)
2495.Qmnhjiq negay mu ka hiya.
   (把我送給他的當作是讓的。)
2496.Sphjiq na pqeepah knan ka payay na 1 lituk.
   (他一甲地的稻田讓給我做。)
2497.Hjiqay ta pktngi peekan ka lupung.
   (我們讓朋友給他們吃飽。)
2498.Hdqanay su bi tqian mu ka mnarux meeru.
   (不要把我的床舖讓給有傳染病的人睡。)
2499.Mneghjiyal bi pusu walu ka mkla bi pswaray walu.
   (很會觀察蜜蜂的人容易找到蜂窩。)
2500.Msnhjiyal nami bgiya yaku ka pnlealay mkksa nami.
   (我們為了說我先找到虎頭蜂相互爭執。)
2501.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi.
   (釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。)
2502.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay.
   (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。)
2503.Hjyalay ta haya ka qnqihan na kuxul.
   (我們一定要找到他難過的事。)
2504.Hjyanay ta malu bi wauwa ka risaw su.
   (我們幫你兒子找好的小姐。)
2505.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya.
   (那部落都是住著很慷慨的人。)
2506.Gmhkraw ku mntquduh qaqay o, rmngat bi ka duma.
   (我挑腳麻麻的拉直,有的人叫痛。)
2507.Mghkraw qaqay mu ka qaqay su.
   (你的腳好像我的伸直一樣。)
2508.Mmhkraw ku bi qaqay do pdu sqriqi ka pungu mu da.
   (正要伸直我的腳時我的膝蓋突然扭到了。)
2509.Shkraw mu ka muurat qaqay do malu da.
   (我把我抽筋的腳伸直後就好了。)
2510.Sphkraw na psluhay lqian na ka bhniq leesug.
   (他讓孩子學拉三叉箭的弓。)
2511.Nii ku tmhkraw smbalay tbabaw mu tnkumax.
   (我正在設置卸開過樹上的捕捉器。)
2512.Hkraga su qaqay uuda seejiq.
   (別把腳伸在人過的地方。)
2513.Hkragay misu haya ka qaqay su ga mknskur gaga.
   (我幫你捲著腳拉直。)
2514.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak.
   (他自己要拉弓箭別替他拉。)
2515.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya.
   (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。)
2516.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug.
   (他正順利時,別去嫉妒他的事。)
2517.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han.
   (朋友來你家時你應該裝著接待。)
2518.Knhksaw na o mdka balay bi.
   (他裝的像真的一樣。)
2519.Mghksaw malu o balay bi maamalu ka laqi ki da.
   (那孩子裝著行為好真的好起來了。)
2520.Ma su smthksaw bi, akay saku uwit.
   (你為什麼老是裝蒜,累死我了。)
2521.Tthksaw na naqih o mdka balay bi naqih seejiq.
   (他經常裝著壞像真的是變成壞人了。)
2522.Hksagay su pklawa laqi pdawi matas ka laqi empatas.
   (別裝著讓學生照顧孩子不讀書。)
2523.Hksganay su tmhri ka mnarux su, embrbur do ki klaun su.
   (別去惹你的病,不然發作時你就知道。)
2524.Hlakay ta pskaya ka kjiraw, malu bi bhangan uyas na.
   (我們讓老鷹展翅飛翔因牠的鳴唱聲非常美妙。)
2525.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih.
   (別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。)
2526.Hlkubay su mubung ka laqi rbnaw ga mtaqi.
   (不要把在睡覺的嬰兒蓋起來。)
2527.Hlkbanay su mubung dqras su ka hapung dnuuy mnarux meeru.
   (傳染病患用的毛巾不要包著你的臉。)
2528.Dhlama sulay ini slikaw tmalang ka lutut nami.
   (我們的親戚們是跑步慢吞吞的人。)
2529.Gmhlama ku payay mkan ka yaku.
   (我是挑白米糕來吃的。)
2530.Gmnhlama ku bnegay laqi ka yaku rudan da.
   (我這個老人等待孩子送的米糕了。)
2531.Kana hhlama ga o bnegay dha.
   (所有那個米糕是他們送的。)
2532.Kkhlama na sulay tmalang o knlgan na hi ki da.
   (他跑的很慢,他就是那個樣子了。)
2533.Kmnhlama masu qmita hlama payay ka payi gaga.
   (那個老婦人把小米糕當作是糯米糕。)
2534.Smhhlama bi ka pstmay ta lupung.
   (我們接待來訪的朋友常常要做米糕。)
2535.Tghlama tnikan su ka bhgay bi.
   (你做的米糕比較白。)
2536.Hlmaay ta uqun rudan ka buwax ga da.
   (那糯米我們拿來做米糕給老人家吃。)
2537.Hlmaanay su ka empeedawi gaga.
   (別為那懶惰的人做米糕。)
2538.Mqsuqi knhlawax do saw reyray naqih taan da.
   (因為太瘦了看起來弱不禁風很難看。)
2539.Qrasun mu balay ka sknhlawax ku dha qmita.
   (我很高興他們把我看作是苗條。)
2540.Hlwaxay ta ka risaw ki ka smleexan qtaan.
   (讓我們的兒子變苗條看起來才英俊。)
2541.Hlwxanay su ha ka knuruh sapah tama su.
   (別用細木做你爸爸屋脊的橫木。)
2542.Kmnhlmadan su balay knan o nkshaya su inu ungat ramus.
   (你尊重我是你的姊妹(表、堂)所以你沒有受傷。)
2543.Sknhmadan na ka ruway o ungat saw ki gaya Truku.
   (我們太魯閣族的習俗沒有把遠親當作是姊妹(表、堂)。)
2544.Ma su sphlmadan rmngaw knan ka ruway bi wauwa?
   (你為什麼把沒親沒故的小姐說成是我的姊妹(表、堂)?)
2545.Tghlmadan su ka mnegaya balay tmayan.
   (進到你姊妹(表、堂)的家比較有禮貌。)
2546.Slhpaay ta balay ka trilan asu skaya.
   (我們把飛機場整的很平坦。)
2547.Slhpaanay su haya ka sngqsaqan na.
   (他做的凌亂不平別去幫他。)
2548.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun.
   (你做過的細麵線煮起來很快熟。)
2549.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu.
   (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。)
2550.Hlpisay ta lmpax ka yayu krut damat.
   (讓我們磨薄菜刀。)
2551.Hlpsanay su haya lmpax ka pucing teetu buut.
   (你別幫他要剁骨的刀磨薄。)
2552.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga.
   (昨天我耙要種稻的田地。)
2553.Mneghluluy bi ka dxgal o tmbnu bi payay qpahan.
   (容易滑動的土會淹埋田地的稻子。)
2554.Tmnhluluy ku qmpahan hrus o mgsmay ku kmnlkuh.
   (我在坡地耙土我很賣力地撐著。)
2555.Tthluluy na qmpah hrus o luhay niya.
   (他在會滑動的坡地工作習慣了。)
2556.Hlluyay ta saman ka mseusu.
   (明天讓我們耙堆雜草。)
2557.Hlyanay su prrawa huling ka hnmaan ga do.
   (那種過的地別讓狗去玩耍。)
2558.Yamu ka dmpthluug , hay ga?
   (你們是製造竿子的人,對嗎?)
2559.Pnhluug peypay o ptsasaw smku sbsuk.
   (用過的旗竿要收在屋簷下涼曬。)
2560.Gisu ku tmhluug peypay tlaman.
   (我正忙著做運動場的旗竿。)
2561.Tnhluug qqrak klaway ga o ima hangan na?
   (用來抓蝴蝶的竿子的主人叫什麼名字?)
2562.Hleugay mu lmaung bgiya ka hluug su hug?
   (我用你的竿子來焚燒虎頭蜂?)
2563.Hlgeanay saku haya lmanug bgiya ka ptgmiya mu dmamux.
   (別用我要蓋屋頂的壓條做焚燒虎頭蜂的竿子。)
2564.Qqhluyuq dowriq na ka brunguy tninun su o prci bi ka pneaway na.
   (為了使你編的背簍菱形圖案將緯經壓緊好。)
2565.Gisu ku tmhluyuq tlahi negay lupung mu.
   (我正在忙著採朋友給我的圓錐形的文旦。)
2566.Hlyuqay mu smmalu ka knuruh sapah su.
   (讓我把你的屋脊建尖一點。)
2567.Hlyqanay ta haya smmalu ka yuqu psnagan.
   (我們幫他把酒甕做成圓錐形狀。)
2568.Pghma kacing mgay knan ka lupung su.
   (我的朋友拿牛的舌頭給我。)
2569.Usa cih sghma babuy buan su han, akay bi kmkan hma.
   (去向你媽媽那裏拿一點豬舌頭,我很想吃。)
2570.Thmaay su ka lupung ha, gmrahuq su lupung ki da.
   (你別對朋友伸舌頭,你會讓朋友嘔氣的離開。)
2571.Thmaanay su rdanan ka hma su.
   (你別對父母伸舌頭。)
2572.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug?
   (最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?)
2573.Pnhili na qmpahan mu ka knringan na kmari o tmbnu payay mu.
   (他挖過的泥土挪移覆蓋到我種的稻米。)
2574.Hliay su ka seejiq mnegaya bi gaga.
   (別誣賴那非常守規矩的人。)
2575.Hlaanay su gndrgan mu ka snliqan karat.
   (別把天災誣賴在我坐月子的關係上。)
2576.Gmnhmuk ku rawa xiluy tmabug rungay ka yaku.
   (我用鐵龍關猴子來飼養。)
2577.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha!
   (周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!)
2578.Sknhmuk na rungay hmmuk ka hulihg uri.
   (他把狗當作猴子關著。)
2579.Qpahan ka llingay o smhhmuk bi tnbgan.
   (家裡周圍田地種植農作時很煩地要把家畜關著。)
2580.Hmkay ta libu ka rudux qqrapun.
   (我們把抓的雞先關在雞舍。)
2581.Hmkanay su sapah ka huling, mquci sapah da.
   (別把狗關在屋裡,會在屋內拉屎。)
2582.Hmtay su pribu qmpahan dha ka mirit su.
   (別隨便把你的羊放牧在別人的田地上。)
2583.Hmtanay su peekan lqian ka psaniq.
   (別隨便給孩子吃禁忌的食物。)
2584.Saw skhnang mtmay bbuyu ka ngangar ga o qduriq kana samat.
   (那老是嗓門很大的進到獵場時獵物都逃逸了。)
2585.Phnangay su ka ga mu psaan gasil.
   (你別在我放陷阱的地方出聲。)
2586.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw.
   (在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。)
2587.Knhngak na mtaqi o hmnang balay mdka hngak babuy.
   (他睡覺的打鼾聲像豬一樣。)
2588.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya.
   (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。)
2589.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy.
   (別讓感冒者吹冷氣。)
2590.Hnglaay ta ka smttunux bi gaga.
   (我們叫那很吵鬧的人過去那一邊。)
2591.Hnglaanay ta pngpung hi ka seejiq kiya.
   (我們叫那個人越過山崗的那一邊。)
2592.Akay hngras !
   (真厭煩呢!)
2593.Gnhngras na mkan ka sbgay na knan.
   (他給我他吃膩過的東西。)
2594.Mkmhngras ku ka ttmay bbuyu o mkan ku bi ka samat negay dha.
   (我覺得狩獵很厭煩,但我吃別人送的。)
2595.Hngras na eekan waray o sghngras ka laqi mu uri da.
   (他吃麵吃膩了我的孩子也跟著吃膩了。)
2596.Smhhngras bi klwaan ka rungay miyah mkan sqmu.
   (猴子來吃玉蜀黍非常的厭煩。)
2597.Hrngasay ta pcinun ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩多織布。)
2598.Hrngsanay su pdanga laqi ka ina ha!
   (別讓媳婦厭煩地照顧孩子!)
2599.Ida empeehnu ki ka emprrawa tnan, kaway binaw.
   (一定會是那些人來擾亂我們,等著瞧吧!)
2600.Asi khnu nanak ka ga na sbbruxun rmangay do mtuku na da.
   (他只……那個翻來覆去的玩弄他就夠了。)
2601.Saw ka kkhnu su gaga o emptmay su bbuyu?
   (像你那樣……的人還能去打獵嗎?)
2602.Msnhnu nami quri ppmkay sapah ka lala balay.
   (我們為了……做家務的事爭執比較多。)
2603.Pphnu su mnan o mluhay su bi da.
   (你使我們做……的事,太縱容你了。)
2604.Smhhnu su bi mnan o mgsmay nami.
   (你常常……對我們,我們很累。)
2605.Hnuay saku ha ka dnegsay mu, empslubuy da.
   (別……我理的織布線會垂下來了。)
2606.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini.
   (趁他不在這裡,他的……為他做。)
2607.Mnhnuk hari rngagan ka wauwa ga o saan dha pskray smraqil.
   (原來那小姐逐漸心軟,被他們慫恿變硬了。)
2608.Sknhnuk na mhapuy ka mkray hpuyan.
   (他把硬的當作是軟的東西煮。)
2609.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na.
   (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。)
2610.Hnkay ta gmbarig ka qngqaya nii.
   (讓我們把這些東西便宜賣出。)
2611.Hnkanay saku haya gmbarig ka dxgal mu.
   (你別把我的地便宜的賣了。)
2612.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu.
   (這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。)
2613.Gmhrahu ku rmangay phpah siida, klaun mu aji seejiq ka pnhrahu phpah.
   (我觀賞U+9C9C艷花時,就知道使花U+9C9C艷的不是人。)
2614.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway.
   (我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。)
2615.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug?
   (那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?)
2616.Sghrahu phpah ka klaway o tqqaras skaya.
   (蝴蝶隨著豔麗的花朵翩翩起舞。)
2617.Smhhrahu bi phpah ka smkaway seejiq sayang da.
   (現在送葬時需要很多U+9C9C艷的花。)
2618.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga.
   (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。)
2619.Hrhaun mu phpah ka llingay mu.
   (我要在我的庭院種U+9C9C艷的花。)
2620.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul.
   (我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。)
2621.Saw hramay msdhriq bi qtaan ka wawa kacing mu.
   (我的小牛看起來皮膚很光滑。)
2622.Dhramay hiyi qndhriqan ka dwauwa alang namu.
   (你們部落的女孩都是皮膚很光滑。)
2623.Dmpthramay tmabug babuy ka dlupung mu.
   (我的朋友們是把豬養得皮膚光滑的人。)
2624.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su.
   (你的羊會長的肥胖光滑。)
2625.Empthramay rmangay wawa ngiyaw ka laqi mu.
   (我的孩子只會玩光滑的小貓。)
2626.Marig su bru babuy o iya ghramay gmaaw, gkrayun na gmbarig da.
   (你買小豬不要只挑皮膚光滑的他會賣的很貴。)
2627.Wada mu saan gmhramay gmaaw ka tatat huling na.
   (我只挑選毛髮光滑的小狗。)
2628.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan.
   (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。)
2629.Gnhramay mu pdowriq gmaaw wauwa siida ka kuyuh mu.
   (我的妻子是當時我用眼睛挑選皮膚光滑的小姐。)
2630.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman.
   (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。)
2631.Hmnramay ta psdhriq laqi rbnaw kana ka tmnquli laqi.
   (我們都把嬰孩養的皮膚光滑。)
2632.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu.
   (家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。)
2633.Hnramay na ptucing ka tatat na o shpan na bi gmealu.
   (牠把剛出生皮膚光滑的小狗用舌舔毛示愛。)
2634.Iya khramay ka bru babuy na hki sbliqan na bi tmabu ga!
   (因他專心養的小豬當然會變得皮膚光滑!)
2635.Kkhramay taan ka laqi su rbnaw o nuhi bi unuh su.
   (為了讓你的孩子長的皮膚光滑一定要餵你的母乳。)
2636.Kmhramay ku bi qnsjiqan msa ka wauwa su.
   (你的女孩說:「我想要使皮膚光滑。」)
2637.Kmnhramay tmndahu laqi na ka bubu na.
   (他的母親以孩子的皮膚光滑讚美。)
2638.Knhramay taan hiyi wauwa ga o gmeeluk dowriq.
   (那小姐的皮膚光滑很吸睛。)
2639.Maahramay ka tnbgan o maattabug kiya.
   (家畜長得皮膚光滑要看飼養者的方法。)
2640.Mghramay laqi su ka laqi na msa ku o skubih ku na dowriq.
   (我說他的孩子像你孩子的皮膚一樣光滑,他對我用手打開眼皮做鬼臉。)
2641.Mhhramay bi taan kana ka rapit snbu mu.
   (我射的飛鼠看起來毛都很光滑。)
2642.Mkmhramay ku bi qnsjiqan o ini bi iyah knhramay na.
   (我很想長得皮膚光滑,但不會。)
2643.Mkmphramay bi wawa kacing na o uqun bkiluh da.
   (他想讓他的小牛長得皮膚光滑,可是得了皮膚病。)
2644.Mneghramay bi ttabug su o tnbgan su manu?
   (你養的家畜都長得皮膚光滑,你用什麼飼養的?)
2645.Msnhramay nami laqi emppgeeluk dmuuy.
   (我們為了搶著抱皮膚光滑的孩子而發生爭執。)
2646.Prajing mtghramay ka laqi mu do wada hkrigun utux da.
   (我的孩子開始露出皮膚光滑就遭神明忌妒接走。)
2647.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da.
   (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。)
2648.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o!
   (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!)
2649.Utux ka phramay qnsjiqan laqi su.
   (使你孩子皮膚光滑是神明給的。)
2650.Saw ku sgealu sseura mu ini pneghramay qnsjiqan laqi mu.
   (我羨慕的可憐,因為我的孩子不長得皮膚光滑。)
2651.Pnhramay su bi manu ka hiyi su msdhriq balay ga?
   (你的身體到底是怎麼皮膚光滑的呢?)
2652.Ppshramay mu ptabug sunan ka babuy mu tduwa?
   (我要託你把我的豬養的皮膚光滑,好嗎?)
2653.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri.
   (那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。)
2654.Wada ptghramay hkrigun dha ka wauwa na.
   (他的女兒因為皮膚光滑遭人嫉妒而死。)
2655.Lngu ku musa sghramay dhyaan o ini bi pneglngug ki da!
   (我本來跟著皮膚光滑的人一起,但我很不搭配。)
2656.Utux Baraw ga shramay na seejiqun ka gnealu na.
   (神的愛給人皮膚光滑漂亮。)
2657.Saw skhramay kntbnagan bgilaq buun na ka seejiq o tnrqdug utux o!
   (那個人老是射肥胖皮膚光滑的果子狸的人是神明的誘餌喔!)
2658.Sknhramay na bi qmita ka laqi na o aji ha ka qnita seejiq.
   (他看自己的孩子當作皮膚光滑,但別人不這樣看。)
2659.Smhhramay bi tbgan bru ka mneggaw bi marig.
   (要養皮膚光滑的牲畜一定要仔細挑選。)
2660.Sphramay na ptabug knan ka kacing na mnbkiluh.
   (他原來有皮膚病的牛託我養的皮膚光滑。)
2661.Sshramay na dmanga lqian ka bubu o gnealu na.
   (母親為了養育孩子使皮膚光滑是母愛。)
2662.Tghramay bi ga o ima tmnabug na?
   (那個皮膚比較光滑的是誰養的?)
2663.Nii nami tmhhramay gmaaw mirit tbgun mu.
   (我們正忙著挑選皮膚光滑的羊來養。)
2664.Tmnhramay ku gmaaw o riqu ku dha.
   (我只挑皮膚光滑的遭致別人恨。)
2665.Tnhramay wauwa ga o ana rabang.
   (那皮膚光滑的主人真幸運。)
2666.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal.
   (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。)
2667.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak.
   (我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。)
2668.Hrmyanay maku ha tmabug ka enlaxan namu.
   (你們放棄飼養的,我幫你們養成皮膚光滑。)
2669.Hmnrapas nami nuda mgay bari ka shiga.
   (昨天我們表演感恩祭的戲劇。)
2670.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan.
   (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。)
2671.Mgay Bari hkawas o kmhrapas bi duri kana.
   (明年的感恩祭典大家都很想再表演。)
2672.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah!
   (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!)
2673.Mkmhrapas bi rudux kawa ka rudux balay o mkan ka rudux kawa da.
   (土雞很想和火雞玩耍,但火雞咬土雞了。)
2674.Hrpasay ta dmhagan rmgrig ka wauwa su.
   (我們讓你的女兒上舞台跳舞表演。)
2675.Hrpsanay su elug paru ka laqi.
   (你不要讓孩子在馬路上玩耍。)
2676.Mghrghaw bi dmux na lala lpi ka payay slaq mu.
   (我的水稻 長少許的穀粒都是稻穗殼。)
2677.Nii ku tmhhrghaw kmtuy payay mnbrih.
   (我正在摘割稀疏成長的再生稻。)
2678.Hrhagan na gmimax buwax payay ka idaw masu.
   (他把少許的小米參入白米一起煮。)
2679.Hrhagay mu smipa ka pajiq.
   (讓我稀疏地播種菜苗。)
2680.Hrhganay ta haya tmukuy ka brisan baki su.
   (我們幫你祖父稀疏地播種高梁。)
2681.Sphrgu na lqian ka djima o pdaun na kska payay mu.
   (他讓孩子溜運竹子通過我的稻田中。)
2682.Hrguay mu yaku ka dngur qhuni.
   (讓我來溜運原木。)
2683.Hrgaanay su haya ka qwarux na, khaw lala.
   (他的黃藤不多了就別幫他溜運。)
2684.Hrgaani ku haya ka djima mu, sduay misu.
   (替我溜運竹子給你工資。)
2685.Hmnhrhir ku 20 ka buji bgay mu sunan.
   (我磨過二十支箭鏃給你。)
2686.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan.
   (我送給他的銼刀就變成他的了。)
2687.Hrhiray mu ka beytaq su uma.
   (讓我替你磨你要刺碬虎魚的刺。)
2688.Hrhranay misu haya ka parih su.
   (我幫你磨你的小鋤頭。)
2689.Mneghrhur bi sbtun bgihur ka payay rungay.
   (旱稻很容易被風吹落。)
2690.Sukay mami o ini pneghrhur ana sbhuran paru.
   (未熟的橘子即使被颱風吹也不會掉落。)
2691.Hrhuray saku ha ka yabas.
   (別把我的番石榴打落下來。)
2692.Hrhranay ta bgihur ka hiyi qtapih.
   (我們讓颱風吹落后大石櫟的果子。)
2693.Hmnrig ku qsiya pthngay tbaqa o sruwaq snhgan da.
   (我倒滿水槽的水被舀少了。)
2694.Pnstgli su tbaqa ka qsiya o ga mshrig thngay da.
   (你集在水缸裏的水溢出了。)
2695.Muda ku phrig 1 lubuy trabus lupung mu o tngrngat ku huway na.
   (我到朋友家請他倒一包袋子的花生時,我嘆服他的慷慨。)
2696.Pphrig na huway o hmut mssuwiq.
   (為了他的慷慨是滿溢的。)
2697.Hrigay su qmpahan mu ka mnegrung lungaw.
   (別把碎瓶倒在我田地上。)
2698.Hrganay su elug ka sudu.
   (別把垃圾倒在路上。)
2699.Dmphrinas kari ungat mnegayay ka dmbbrax alang hiya.
   (那村子的年輕人說話很超過是不懂禮貌的人。)
2700.Kkhrinas mu dhyaan o aji ku empsangay bitaq dhqan.
   (我為了要超越他們,我就不休息,不停地走到達目的。)
2701.Pnhrinas na mgay ka nuqih o 1 hkus.
   (他慷慨給我一大梱苧麻線。)
2702.Hrnasa su kari ini pgayay ha.
   (你說話別太過份不守法。)
2703.Hrnasay ta mgay 2 lubuy payay ka lupung.
   (讓我們多送朋友二袋的米。)
2704.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu.
   (別過了夏天才來我家。)
2705.Mkmrhngul ku 10 ka putus buji su ksyukay ta.
   (我想抽你十根箭桿借我。)
2706.Hrngulay ta 1 ka sibus su pqdal mu payi.
   (讓我們抽一根你的甘蔗給我祖母吃。)
2707.Hrnglanay ta haya ka erut qnalang baki su.
   (我們幫你祖父抽拔圍籬。)
2708.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga.
   (他們是找野生橘苗要種的人。)
2709.Hmnru sknuwan ka payay nhuma su?
   (你種的稻子什麼時候長出芽來的?)
2710.Tmhhru bi snegil hmaun na llingay sapah ka tama mu.
   (我父親找櫻花的苗種在家的周圍。)
2711.Hraay ta sbiyuk ka ssnuan hiya.
   (讓白楊樹長在那邊坍方的地方。)
2712.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha.
   (別讓牛頓草長在你的田地裡。)
2713.Hraani llingay sapah ka layat.
   (讓冇骨朽苗種在庭院。)
2714.Saw aji kkhrus kana ka qmpahan su o riyuxay ta breenux ka duma.
   (為了你的地不都是山坡地有的我們換平地吧。)
2715.Knhrus dgiyaq sipaw ga o wana rungay ka tduwa muda.
   (那對面山的坡度只有猴子才可以走。)
2716.Hrsay ta kmari ka aji uuda kacing.
   (為了不使牛通過我們來挖成坡地。)
2717.Hrsanay su pqeepah ka kuyuh ga msleilu mshjil.
   (別讓快生產的孕婦在陡坡地工作。)
2718.Kmnhtul mkray nusa na ngangut ka hiya.
   (他上廁所便秘。)
2719.Knhtul na ka yudun mu o smdjiyax balay saan murug.
   (我的水管塞住很費時間去看。)
2720.Pnhtul yudun mu snduray o bubu wili.
   (上次使我的水管阻塞是大水蛭。)
2721.Htulay mu smpuy ka hbuy yudun gaga.
   (讓我來塞住漏水的水管。)
2722.Htuli wili ka yudun mu binaw, mgsmay ku smuqi.
   (我的水管被水蛭阻塞,我很辛苦地打通。)
2723.Htlanay su glu peekan butul ka laqi.
   (別讓孩子吃糯米飯會噎到喉嚨。)
2724.Emeima ka dmpthtur mgay qsiya gaga?
   (阻擋送水的是哪些人?)
2725.Hmntur ku pstmay sapah sunan o mgaya ku ini psixal.
   (我會阻止你進家門是因我在禁忌期(行禁止來往之意)。)
2726.Hmtur knan ttmay mu alang dha ka seejiq hiya.
   (那邊的人阻止我進到他們的部落。)
2727.Kmhtur ku bi sunan ka ttmay sapah wauwa kiya.
   (我很想阻止你進那個女孩家相親。)
2728.Ini pneghtur gspngan huway na ka seejiq kiya.
   (那個人喜歡慷慨到從不會拒絕人的要求。)
2729.Tmnhtur pais aji ttmay alang ka mrata.
   (軍人忙著阻擋敵人不讓其進入部落。)
2730.Htraw ta ttmay dxgal ta ka pais.
   (讓我們阻擋敵人進入我們的土地。)
2731.Htray su pqijing mnan ka wauwa su.
   (別阻擋你的女兒嫁到我們家。)
2732.Htranay su qmpah ka laqi snaw.
   (別阻擋你的男孩工作。)
2733.Knhuaw na o hmut msearay tluung da.
   (他口渴的有氣無力地坐著。)
2734.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da?
   (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?)
2735.Khwaanay su phuqil ka tnbgan.
   (不要讓家畜渴死。)
2736.Nhubug su mgay ka lupung paru da, ma su asi ka spgun bi?
   (親家你應該多送,怎麼也按量給他呢?)
2737.Muda ku phubug huway lupung mu, tayal huway na wah!
   (我經過朋友那裏接受他的慷慨,他真的很好客呢!)
2738.Pnhubug su pbgay o hbgi uri.
   (別人對你慷慨你也應該慷慨。)
2739.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu.
   (他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。)
2740.Shubug na huway knan o knlgan na hi huway na.
   (他對我的慷慨是他的本性。)
2741.Smhhubug bi ka mhapuy mkray puyan.
   (硬的食物煮起來需要多次加水。)
2742.Tghubug bi huway na sunan ga o mgspung wauwa su.
   (他對你比較慷慨是想對你的女兒有意。)
2743.Hbgay ta ka buut kacing.
   (我們加水煮牛骨。)
2744.Hbgi huway ka lupung paru.
   (對親家要慷慨。)
2745.Hbganay ta pshnuk mhapuy ka rudan.
   (我們加水煮軟食物給老人吃。)
2746.Shdaan ka dgiyaq do asi kbhgay taan.
   (山頂下雪就一片雪白。)
2747.Shdaay su pqdunuq ka rudan, thaani plahan na.
   (別讓老人家在雪裡意外死亡,起火讓他烤火。)
2748.Shdaanay su pkskuy ka laqi, hlagi bi qabang.
   (別使孩子凍著,用被子蓋上。)
2749.Mkla bi kmhukut muda dhriq elug ka luhay dha.
   (他們很懂的經過滑路時使用拐杖。)
2750.Ini pneghukut ana sdhriq elug ka luhay dha.
   (習慣走滑路不用拐杖的人是不會跌倒。)
2751.Hkutay ta ka tdruy gaga.
   (我們用拐杖來推那鐵板車。)
2752.Hktanay mu yaku ka llbu nii.
   (這較短的拐杖給我用。)
2753.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu.
   (那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。)
2754.Thlingay su ka huling gaga.
   (別惹那隻狗。)
2755.Thlnganay su msaang ka laqi.
   (別讓孩子惹兇猛的狗。)
2756.Asi khulis ka thngay ruwan sapah ga o ga hmuya?
   (那家充滿笑聲是怎麼回事呢?)
2757.Tmnhulis ku rmangay hulis laqi mu rbnaw.
   (我忙著欣賞我嬰孩的笑容。)
2758.Hlisay su ka empika, pgealu.
   (你不要嘲笑跛腳的,很可憐。)
2759.Hlsanay su sjiqun ka sapah ta.
   (你不要把我們的家讓人嘲笑。)
2760.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o!
   (你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!)
2761.Ini su pneghuma dhquy payay o emphlama su manu?
   (你不喜歡種糯米你要用什麼作糯米糕呢?)
2762.Pphuma na kari o endka balay bi.
   (他造謠像是真的一樣。)
2763.Hmaay ta usik qapal ka sipaw gaga.
   (讓我們在對岸種植生薑。)
2764.Hmai snegil ka llingay su.
   (你的環境四周種植櫻花樹。)
2765.Hmaanay ta gisang tapaq ka payi.
   (我們為祖母種植萊豆。)
2766.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han.
   (我們先到南邊種植樹木。)
2767.Kkhunat ta musa qmpah o kndkaanay ta gmeelug.
   (為了往南邊工作我們一起來建一條路。)
2768.Yami ka pnlealay bi kmnhunat psapah.
   (我們是最早在南邊搭建房屋。)
2769.Hnatay ta tmabug ka babuy, ki ka niqan tdruy mapa.
   (我們在南方養豬因那裡會有貨車搬運。)
2770.Hntanay su mhuma ka qulit.
   (你不要在南方種檜木。)
2771.Nshungi su smbeytaq pucing binaw mtmay bbuyu ga, mduuy su manu?
   (你在獵場忘了帶配獵刀看看不知你要用什麼?)
2772.Thhungi hndayu kana do uqun uray ka kdaaxan da.
   (都忘了帶便當中午挨餓了。)
2773.Shngiay su ka qnqan ha!
   (別忘了吃過的婚宴!)
2774.Shngaanay su ha ka dnurun na.
   (不要忘記他交代你的事。)
2775.Thnglay ta bi ka mnhungul nsnaw.
   (讓我們把男用的利器削得很尖。)
2776.Thnglanay ta haya ka ssgikus tama su.
   (你爸爸要做陷阱的長竹刺我們幫他削尖。)
2777.Phqilay ta haya ka rudux uqun rudan.
   (我們殺雞給老人吃。)
2778.Phqlanay ta haya ka kuwi pajiq na.
   (我們幫他殺死菜虫。)
2779.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da.
   (你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。)
2780.Ini pneghurah qndrxan na ka luhay na qqdrux.
   (有經驗砌石牆的人砌的石牆不容易垮下來。)
2781.Hrahay su ka qnalang kacing.
   (別把牛欄拆了。)
2782.Hrhanay ta haya ka biyi puyan tama su.
   (我們來幫你爸爸拆廚房。)
2783.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai.
   (我的孩子想要玩水淋濕我不同意。)
2784.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da.
   (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。)
2785.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka.
   (那個孩子玩水淋溼不知道要停止。)
2786.Ghriqay su ka buwax.
   (別把白米弄濕了。)
2787.Ghrqanay saku haya ka qbulit puniq mu.
   (別把我的火藥弄濕了。)
2788.Gmhurit ku 1 laqi na kuyuh ka empmkay sapah mu.
   (我只留他的一個女兒幫我做家事。)
2789.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga.
   (那個背簍是我留他一天割稻賺來的。)
2790.Saw skhurit seejiq huway na ka tama su.
   (你父親慷慨的老是留住人。)
2791.Hriday mu ka laqi su.
   (我來留你的孩子。)
2792.Hrdanay ta wauwa ka risaw su da.
   (我們為你強迫留住女孩。)
2793.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o!
   (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!)
2794.Pphurug mu smmalu btunux ka kikay nii.
   (這個機器是我用來打碎石頭成小石頭的。)
2795.Tmnhurug ku dxgal ptlmu hmaan mu payay ka mk8 jiyax.
   (我已八天忙著打碎土塊我要種植稻穀。)
2796.Hrugay su btunux hmrig ka slaq mu.
   (你不要把小石子倒在我水田上。)
2797.Hrganay ta plqlaq qdrux ka hrhurug bttunux.
   (讓我們把小石子塞石牆縫裡。)
2798.Hshsay ta pbhraw ptalang ka laqi.
   (我們讓孩子相互追著跑發出“hus” 的喘氣聲。)
2799.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu.
   (你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。)
2800.Gmnhthut ku psluhay rmgrig dmbbiyax ka yaku.
   (我讓年輕人學熱舞。)
2801.Pnhthut na bi psluhay ka tbuwax na.
   (他的種豬被訓練成交配的。)
2802.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa.
   (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。)
2803.Hthtay su ka aji kuyuh su.
   (你不要與不是你的妻子做愛。)
2804.Hthtanay su prgriq ka laqi ha.
   (不要讓孩子扭腰擺動跳舞。)
2805.Hthtani ku gmgrig binaw, ki snbut mu sulay su o!
   (在我面前扭腰擺動跳舞看看我馬上鞭打妳的屁股喔!)
2806.Bubu huway ka Truku.
   (太魯閣族人是很慷慨。)
2807.Dmhuway bi kana ka alang hiya.
   (那個部落的人都很慷慨。)
2808.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya.
   (他們是給東西會多給的人。)
2809.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan.
   (你去我爸爸家一定會多給你東西。)
2810.Emphuway ku paah sayang uri da.
   (我從現在也要慷慨了。)
2811.Gghuway na knan o sun na haya ka seejiq uri.
   (他對我的慷慨對別人也一樣。)
2812.Ghuway su emaan ka nii?
   (這個你要給誰?)
2813.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus.
   (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。)
2814.Gmnhuway knan ka seejiq o ida mu ghwayun uri.
   (對我很慷慨的人我也對他很慷慨。)
2815.Gnhuway bubu mu knan ka qabang snurug nii.
   (這個布毯是我媽媽送給我的。)
2816.Baka ka hhuway mu hyaan da.
   (我對他已經夠慷慨了。)
2817.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya.
   (那個部落的人都不慷慨。)
2818.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan.
   (為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。)
2819.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah.
   (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。)
2820.Mghuway ima ki da, huway na ki ga?
   (他慷慨的無人能比?)
2821.Mhuway su balay.
   (謝謝你。)
2822.Mkkhuway bi ka alang ga hiya.
   (那裡的人相互慷慨。)
2823.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah!
   (我很想給你,但我沒東西給你!)
2824.Mkmphuway ku bi lqian mu quri sunan.
   (我很想讓我的兒子對你慷慨。 )
2825.Mneghuway bi tmayan sapah ka Truku.
   (太魯閣族是很好客。)
2826.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da.
   (原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。)
2827.Msnhuway nami empgeeluk wauwa kiya o, yaku ka kuxul na.
   (我們為了要搶那慷慨的少女而爭吵,但是她是愛我的。)
2828.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan.
   (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!)
2829.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga.
   (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。)
2830.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na.
   (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。)
2831.Pkhuway bi lqian tmgsa paah bilaq ka tama mu.
   (我爸爸從小就教導我們要慷慨。)
2832.Hmuya namu ini pkkhuway ka yamu mnswayi?
   (你們兄弟姊妹為什麼不互相慷慨呢?)
2833.Ini pneghuway drumut na ka klgan seejiq kiya.
   (那一族的人很吝嗇。)
2834.Pnhuway mgay bubu su knan ka lukus pniri nii.
   (這件有花紋的衣服是妳媽媽送給我的。)
2835.Ppghuway su emaan ka gaga?
   (那個你要送給誰呢?)
2836.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri.
   (你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。)
2837.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni?
   (你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?)
2838.Khwayan mu balay ka skhuway na.
   (他慷慨是因我對他慷慨。)
2839.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu.
   (我經過朋友家時他都會很大方。)
2840.Lupung mu o sneghuway na babuy gmhuway mgay ka kacing uri.
   (我的朋友給牛像給豬一樣慷慨。)
2841.Wada na spghuway sjiqun ka lala bi rudux na.
   (他很多的雞都很慷慨的給別人。)
2842.Saw nqnaqih na ka sphuway na mgay knan.
   (他很慷慨的把壞的給我。)
2843.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya.
   (那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。)
2844.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga.
   (大家都很慷慨只有他很吝嗇。)
2845.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu.
   (我媽媽很有誠意的迎接朋友。)
2846.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay.
   (時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 )
2847.Tnhuway mgay qabang snurug nii o wauwa ima?
   (很慷慨的送這布毯的是誰的小姐?)
2848.Tthuway na knan o saman saman miyah hmadut.
   (他每天很慷慨的送東西給我。)
2849.Khwayay ta ka seejiq saw sgealu.
   (我們對可憐的人要慷慨。)
2850.Khwyanay su hyaan ka wana haya ka pucing mu.
   (不要把我唯一的獵刀給他。)
2851.Msnhuya namu da, uxay namu mkmalu bi ga?
   (你們為了什麼,你們不是很和好嗎?)
2852.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga.
   (那些在游泳的差一點游進漩渦中。)
2853.Hyaay su ka lupung mniyah, siqa ta bi.
   (你不要得罪來訪的朋友,不好意思。)
2854.Hyaanay su seejiq ka laqi, rngagi balay.
   (不要讓孩子惹別人,要給他忠告。)
2855.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們專門欣賞山峰。)
2856.Pshuyuq sulay na ka bgiya.
   (虎頭蜂使牠尾部凸出。)
2857.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa.
   (種這茄子的主人是專業的。)
2858.Hiyuqay ta tmhngul ka sgikus kacing.
   (讓我們削尖為了牛設置的長刺陷阱。)
2859.Hiyqanay ta ha tmhngul ka hhuyuq baki su.
   (我們幫你祖父磨尖用的工具。)
2860.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya.
   (所有腰粗的都排在一起。)
2861.Asi khwinuk kana ka sbgay na knan, ungat ka quri sapat na.
   (他給我的部位沒有四肢都是腰的部位。)
2862.Knhwinuk na o bi msa lbay lbay ka wada mksa.
   (他的腰美的走路搖搖擺擺的。)
2863.Hwnikay ta smapuh qnqan huwinuk ka tama su.
   (讓我們去治療你爸爸的腰痛。)
2864.Hwnkanay mu mkuy hwinuk ka pala mu.
   (我用我的布拿來束腰。)
2865.Pnhwiras na mtakur ka kuyuh ga o asi kkray bsiyaq mnkala nghak na.
   (那婦女因摔到肋間肌肉氣很久才上來。)
2866.Hrwasay ta pkrut ka hiya.
   (我們讓他剁肋間肌肉。)
2867.Hrwsanay su qmpah ka kuyuh ga mshjil.
   (不要讓懷孕的婦女工做到喘氣。)
2868.Kkeicih ta sjiqun o asi ta ka mhuway uri.
   (我們為了向別人要東西而我們自己也要慷慨呀!)
2869.Mkmeicih ku brunguy su, wada mkatay nnaku da.
   (我很想要你的背簍,因我的壞掉了。)
2870.Pneicih mu pgspun sunan do skaay ta da.
   (我請你去試著要的我們來分一半。)
2871.Ana lala ka rudux na o seicih na knan ka bgay na lpungan.
   (他雖然有很多隻雞要給朋友的他還向我要。)
2872.Ma su saw skeicih, mluhay su bi da.
   (你怎麼老是要東西,你已經習慣了。)
2873.Speicih na layan knan ka rudan na o kat ki bnegay mu.
   (他叫他父母向我要綠豆我立刻給他。)
2874.Teeicih kana do ini tuku sbgay da.
   (全部都要的話就不夠分了。)
2875.Ecihay ta 1 bru babuy ka lupung.
   (我們來向朋友要一隻豬仔。)
2876.Ethanay su knan ka bubu bsrat kiya.
   (你不要為我向吝嗇鬼要東西。)
2877.Hksaw ku peicing o ngalan ku dha balay bi icing da.
   (我假裝用單眼而他們都認為我是獨眼的。)
2878.Ecingay ta gmluqi ka glqiun.
   (要修直的我們用單眼來修直。)
2879.Etnganay su mangal ina ka risaw su.
   (你不要給你兒子娶獨眼的媳婦。)
2880.“geida mu gkumay smbu ka patus nii”msa su o balay hu wa?
   (你說:「這隻槍是一定用來射熊的」,是真的嗎?)
2881.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu.
   (像你這樣認真念書我會幫助你的。)
2882.Kneida na ki ka huway baki mu.
   (我祖父就這樣慷慨。)
2883.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su.
   (讓我們把你的田地仍然種植花生。)
2884.Edeanay su pqnaqih kuxul ka rudan.
   (別繼續傷老人家的心。)
2885.Peidas mgay pila qnpahan nami ka msadu mnan.
   (我們的雇主按月給我們薪資。)
2886.Ppeidas na mgay snadu o ini bi ptraraw.
   (他按月支付薪水從不延誤(準時)。)
2887.Seedasay ta binaw keeman ga, mdka jiyan o.
   (我們等月亮出來看看,就像白天一樣亮。)
2888.Sdsanay su mgsbu ka rapit, mtali o!
   (別在有月光下打飛鼠,會很驚恐的喔!)
2889.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga?
   (他們那些人向誰施暴?)
2890.Geima su mgay ka pucing nii?
   (這把刀你指定給誰?)
2891.Gneima su mgay ka pucing nii?
   (這把刀你已給誰?)
2892.Peima su mgay ka duhung?
   (木臼你要給誰?)
2893.Ida su gnkla o emaay su smiling.
   (你已經認識了你不要再問是誰。)
2894.Emaanay ta smiling hyaan ka gmneeguy pila mu.
   (讓我們問他我的錢是誰偷的。)
2895.Kana dmeimah sinaw ga o mllingay balay.
   (那些喝酒的人很會鬧。)
2896.Mahay ta cih bgu layan su.
   (你的綠豆湯給我們喝一點。)
2897.“mhanay su sinaw ka mnarux su”msa ka tama mu.
   (我父親說:「為了你的病別喝酒。」)
2898.Gneimut na tminun paah sulay ka rawa do msrqling quwaq da.
   (他從底部開始就編緊過的背籃到了口就變小了。)
2899.Mgeimut kunug qaqay mu ka kunug na.
   (他的腳根像我一樣小。)
2900.Neimut cih sulay ka brunguy su, ki ka malu bi paan.
   (你背簍的底部應該小ㄧ點,這樣才好背。)
2901.Emtay ta hmakaw ka uuda lqlaqi.
   (小孩子要過的橋我們作小一點。)
2902.Emtanay ta haya powda kiyux ka elug na.
   (我們讓他過狹窄的路。)
2903.Mgeini hari khuway ka lutut dha.
   (他們的親戚不太慷慨。)
2904.Enia su gmhuway lpungan ha.
   (你不要對朋友吝嗇喔!)
2905.Eniaw ta tqnay musa bbuyu ka saw maaduk.
   (說話觸犯禁忌的不要跟他一起狩獵。)
2906.Eniay ta pdawi ka laqi.
   (不要讓孩子懶惰。)
2907.Enaanay su pduuy laqi ka patus mu.
   (我的槍不要給孩子用。)
2908.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah.
   (你的是哪一個,我們給它標示紅記號。)
2909.Iya jiyax tmeinu smiling, asi tqnay knan.
   (不要一直問哪裡,跟著我就對了。)
2910.Enuay mu smiling hyaan ka ppyaan tdruy.
   (我要向他問車站在哪裡。)
2911.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur.
   (我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。)
2912.Pgeiraq samat mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友給我野獸的腸子。)
2913.Qneiraq samat na o hmut na sbgay mnan duma.
   (他獵物的腸子多得有些隨意給我們。)
2914.Ima ka tneiraq rungay gaga?
   (那猴的腸子的主人是誰?)
2915.Geeraqay ta ha ka rudux baki su.
   (我們替你祖父處理雞腸。)
2916.Geerqanay ta ha ka qsurux na.
   (我們替他處理魚腸。)
2917.Geiril mu dmuuy ka payay ni gnarat mu qmburung.
   (我用左手握住稻米用右手來割。)
2918.Ppeiril psluhay phaal knan ka tama mu.
   (我爸爸讓我練習用左肩扛東西。)
2919.Seiril mu dmuuy quway ka baga mu o mtucing ka quway da.
   (我用左手拿筷子,筷子就掉下來。)
2920.Ga tmeeiril qaqay na psapuh puru ka tama mu.
   (我爸爸忙著在治療左腳痛風。)
2921.Peerilaw mu psluhay mhaal ka laqi su.
   (我讓你的孩子學習用左肩扛東西。)
2922.Peerilay ta phwinuk tmakur mspung ka laqi su.
   (我們用左肩摔讓你的孩子摔倒。)
2923.Iya peerili qmuway mkan nhapuy ka hiya.
   (不要讓他用左手拿筷子吃飯。)
2924.Peerlanay su lmngug ka patus.
   (你不用左眼瞄準。)
2925.Eisil mu mgay sunan ka 1 lituk dxgal.
   (我要給你一甲地的一半。)
2926.Sneisil na gmbing o sbgay na knan ka tgparu.
   (他切開大的給我。)
2927.Geesilaw mu mgay lpungan ka 1 rikit hlama.
   (我拿米糕的一半給我的朋友。)
2928.Geesilay ta babuy mgay ka dhiya.
   (我們拿半隻豬給他們。)
2929.Gslanay su peekan nanak ka laqi, seepui mkan.
   (你不要單獨讓孩子吃要跟他一起吃。)
2930.Gslani mgay rdanan su ka 1 hnyigan bowyak gaga.
   (你拿半隻山豬給你父母。)
2931.Tay ta empeeisu ka empaabukung enduray da.
   (下次領導者可能是你了。)
2932.Mgsmay ku miing sunan ni mtgeisu su do mqaras ku da.
   (我很邁力找你,當你出現時我好高興。)
2933.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da.
   (上次是你捉過熊現在換我了。)
2934.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya.
   (那個人真不像你那麼樣的慷慨。)
2935.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug?
   (上次我給你的背架還好用嗎?)
2936.Esuan dha mgay do nisu kida.
   (他們指定給你的就是你的。)
2937.Esuay mu hmilaw ka qabang snurug.
   (我為你蓋上粗布毯。)
2938.Esaanay misu pktuy masu mu hug?
   (我來雇你摘割我的小米好嗎?)
2939.Mkkeisug nami bi mtmay ayus qlbungan ka yami.
   (我們彼此害怕超越獵場。)
2940.Ma saku skneisug pais miisug ttmay sapah mu, hmuya su?
   (你為什麼 把我當成敵人害怕進到我家?)
2941.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga.
   (昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。)
2942.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya.
   (他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。)
2943.Ksugay ta qqnaqih nuda ka laqi.
   (我們要害怕孩子做壞事。)
2944.Ksganay su kumay ka risaw su.
   (不要讓你的孩子怕熊。)
2945.Ima bukung ka gmneita dmnayaw tnan o jyagay ta uri.
   (哪一個首長曾幫過我們的,我們也應該幫助他。)
2946.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da.
   (全部的人同時都要就不夠分了。)
2947.Etaay ta meysa pyian su ka pdagit.
   (讓我們向你的祖母要綁腿。)
2948.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu.
   (你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。)
2949.Iyaay ta kputut mseusa ka laqi ta.
   (不要讓我們的孩子對手工藝笨拙。)
2950.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw.
   (我們禁止兒子與慣竊在一起。)
2951.Geiyah mu mkrabi sapah su ka ttqnay ta musa bbuyu.
   (我們要一起去狩獵,我會先去你那兒過夜。)
2952.Asi keiyah kana namu ka embgay ta bari.
   (我們要過感恩祭你們就全部一起來。)
2953.Kkeiyah na nhari ka gdurug su o iya pruway mtaqi ka mshjil su han.
   (你生產要順利在你懷孕期間不要一直睡覺。)
2954.Tgeiyah bi keeghun ga ka balay bi lupung.
   (那個被邀請會來的才是真的朋友。)
2955.Yahay ta kmrut saman ka kacing gaga.
   (明天讓我們來殺那頭牛。)
2956.Yhanay mu pmblux pniri su ka wauwa mu.
   (我要讓我的女兒來訂妳挑織的布。)
2957.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah.
   (我們要熬夜陪來作客的朋友。)
2958.Seeyganay su mimah sinaw ka empgrbu musa bbuyu.
   (大早就要去打獵的你不要讓他熬夜喝酒。)
2959.Meiyax mu balay lmnglung ka snengahan dha knan.
   (他們對我的欺負非常的介意。)
2960.Iyaxay ta bilaq ka dmamux.
   (我們把屋頂層間的距離做小一點。)
2961.Iyxanay su psthiyaq ka erut hakaw.
   (你不要把橋墩的距離拉大。)
2962.Kkeiying na hmaan sibus o mgsmay kkukug dxgal mu.
   (他尋找要種甘蔗的地很覬覦我的地。)
2963.Tteiying na pusu walu o mkla bi pswaray sngkyaan walu.
   (他經常找蜂蜜的窩很會U+6640望正在飛的蜜蜂。)
2964.Iyangay ta hkagan ka yayung gaga hug?
   (讓我們來尋找那條河架橋的地方?)
2965.Iyinganay ta ha ka pucing na wada mtucing bbuyu.
   (他遺失在樹叢裡的刀我們幫他找。)
2966.Asi keiyu mtkray ka tluling baga mu qnqan knskiyan.
   (我的手指被凍的僵硬。)
2967.Aji kkeiyu mtkray knskiyan ka tluling su o psai lubuy baga.
   (為了不使你的手指被凍的僵硬請戴手套。)
2968.Keeyuay ta hmangut ka uma.
   (讓我們來把蝦虎魚煮。)
2969.Keeyaanay su pqita seejiq mhuqil ka laqi.
   (不要讓孩子看僵硬的屍體。)
2970.Gneiyuk mu tahut ka quway tahut gaga.
   (那個火炭夾是我用吹氣筒換來的。)
2971.Pgeiyuk mgagu mgay ka payi mu.
   (我的祖母指定洞簫給我。)
2972.Ppeiyuk mu sunan ka mgagu, bhangay nami.
   (我要請你吹洞簫,我們來聽。)
2973.Yupay su birat ka laqi rbnaw.
   (不要向嬰兒耳朵吹。)
2974.Ypanay su ka iyuk dnuuy na.
   (他用過的吹氣筒不要用。)
2975.Dmeiyux bi tqnay knan musa matas ga o lupung mu kana.
   (那些堅持跟我去學校的人全是我的朋友。)
2976.Kkeiyux su tpusu o asi su ka mgsmay smluhay.
   (你要有成就的話就必需要努力學習。)
2977.Hmuya, ma su miyux bi mtmay sapah mu? Ga kana ka wauwa.
   (你為什麼要堅持到我家提親,小姐多的是。)
2978.Neiyux ku nak sunan, kuxul misu balay ga.
   (我堅持要你是因為我愛妳。 )
2979.Peiyux bi msinaw knan ka baki mu, “mahun ta Mgay Bari”msa.
   (我祖父堅持要我釀酒,他說:「感恩祭要喝的。」)
2980.Skneiyux mu meysa ka patus tama do sbgay na da.
   (爸爸的槍我執意要他才給。)
2981.Ixay su mhuma trabus ka dxgal kiya.
   (那塊地不要勉強種花生。)
2982.Yxanay su ppgriq tdruy ka bsukan.
   (不要勉強酒醉的人開車。)
2983.Ppjijil mu sunan ka pila mu, sai ku ha mgay buan mu hug?
   (我託你把我的錢帶給我媽媽好嗎?)
2984.Jilay su ha ka jilun na nanak.
   (你不要替他提他自己要提的東西。)
2985.Dlanay ta ha ka sagas tama su.
   (我們來提你爸爸的西瓜。)
2986.Gjima mu dhuq ka pstlaway ku tdruy.
   (我飛快地開車,要趕快先到。)
2987.Tmnjima nami wada weela smkaway mnbasi ka mk3 jiyax.
   (我們為了已經死去的人悲哀了三天。)
2988.Dmaay ta tmikan ka hlama yahun mkan kneaguh su.
   (我們先搗米糕,給你請來的人吃。)
2989.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan.
   (讓我們先殺牛他們要來吃。)
2990.Drasay ta mlawa ka maduk.
   (讓我們追獵時大聲地喊叫著。)
2991.Drsanay msaang ka rudan.
   (不要對父母親大聲叫罵。)
2992.Gmnjiyah buan na psluhay tminun qabang ka laqi na kuyuh.
   (他的女孩專心地在媽媽旁學織布毯。)
2993.Saw skjiyah baki tleengan na ka payi mu, ga embbgay uqun.
   (我的祖母老是喜歡坐祖父旁邊互相給吃的東西。)
2994.Miyah smjiyah tluung knan mgspung kray ka seejiq kiya.
   (那個人一直坐我旁邊,想向我要網袋。)
2995.Sjyahay su ptluung ngahu dowras ka laqi.
   (不要讓小孩緊靠斷崖邊坐下。)
2996.Sjyhanay su empeedawi ka laqi su.
   (不要讓小孩靠近遊手好閒的人旁邊。)
2997.Tjyanay ta han, ki ka lita da.
   (我們等天亮在一起走!)
2998.Tjynun su musa gmlawa ka purut o tna mkan payay da.
   (白天太晚去趕山麻雀。它們都已經把稻子吃完了。)
2999.Tjynanay ta powsa ka lupung su.
   (等白天晚點再送你的朋友。)
3000.Gmjiyax mgay pila qnpahan ka seejiq kiya.
   (那個人按日拿工資給工人。)
3001.Tmnjiyax su hmuya ka shiga, mnsmay ku psmiyah sunan.
   (昨天你在做什麼?我在ㄧ直期待你來呢。)
3002.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
   (讓我花點時間給你織布好不好?)
3003.Deaxanay su peimah sinaw ka empgriq tdruy.
   (你不要讓開車的人花時間喝酒。)
3004.Malu jiyay o malu bi bhangan uyas dha.
   (聲帶好的人歌聲也好聽。)
3005.Kana ddjiyay ga o ita kida.
   (那些聲帶都給我。)
3006.Dmpjiyay mirit ka dhiya.
   (他們專門取山羊的聲帶。)
3007.Dmptjiyay kacing mkan ka seejiq kiya.
   (他們專吃牛的聲帶。)
3008.“empeejiyay ka mnarux su”msa ka msapuh mnarux.
   (醫生說:「你的病會是聲帶病 。」)
3009.Empjiyay ku babuy kmrut.
   (我要取豬的聲帶。)
3010.Emptjiyay rqnux ka baki gaga.
   (那個祖父要專門取水鹿的聲帶。)
3011.Enjiyay ka sqhaan ku o malu da.
   (我原來聲帶沙啞,現在好了。 )
3012.Gjiyay mu muuyas ka jiyay mu.
   (我的聲帶是用來唱歌的。)
3013.Gmjiyay samat muduh uqun na ka seejiq kiya.
   (那個人挑燒烤過的野獸聲帶吃。)
3014.Gmnjiyay ku ruru mkan ka yaku.
   (我曾挑鴨的聲帶來吃。)
3015.Gnjiyay mu kacing ka yayu nii.
   (這刀子是用牛的聲帶換來的。)
3016.Maajiyay ka malu bhangan uyas.
   (歌聲好聽要看聲帶。)
3017.Mgjiyay mu naqih uyas na ka lupung mu.
   (我朋友的歌聲不好聽,像我的聲帶一樣。)
3018.Mnegjiyay bi kuxul na mkan ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥很喜歡吃聲帶。)
3019.MsnJiyay nami empgeeluk o shjiq mu hyaan.
   (我們為了搶姬愛而爭執,我就讓他。)
3020.Mtgjiyay qniyutan mkeekan ka huling na.
   (他的狗打架互咬露出聲帶。)
3021.Nkjiyay ta bi ka malu speuyas hki msa ku.
   (我希望我的聲帶可以唱好聽的歌。)
3022.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu.
   (我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。)
3023.Pjiyay rmngaw ni muuyas ka seejiq.
   (人用聲帶講話和歌唱。)
3024.Pnjiyay ku pnbaraq mlawa do sqhaan ku da.
   (我用聲帶大聲叫,以致於聲音都啞了。)
3025.Wada ptgjiyay mnarux gusug ka laqi na kuyuh.
   (他的女兒因咽喉癌而死。)
3026.Miyah sgjiyay samat mu mkan ka busug kiya.
   (那個酒醉的人為了吃我的野獸聲帶而來。)
3027.Sjiyay ka kacing.
   (牛的聲帶很大。)
3028.Saw skjiyay gimun na ka seejiq kiya.
   (那個人只會找聲帶。)
3029.Sknjiyay na gmeuqu ka glu.
   (他誤把食道當作聲帶。)
3030.Smdjiyay bi ka muuyas.
   (唱歌常需要用聲帶。)
3031.Spgjiyay na knan ka 3 kacing na.
   (他讓我取他三頭牛的聲帶。)
3032.Ma su spjiyay mgay hyaan ka jiyay?
   (你為什麼拿聲帶給他?)
3033.Tgjiyay manu ka paru bi?
   (哪一種聲帶最大?)
3034.Ga tmJiyay ka risaw na.
   (他的男孩正在追姬愛。)
3035.Tmnjiyay kacing ka seejiq kiya o lupung mu.
   (那個專取牛聲帶的人是我的朋友。)
3036.Ima ka tnjiyay samat kha gaga?
   (那麼多的野獸聲帶的主人是誰?)
3037.Ttjiyay na smapuh o hiya ka mkla balay.
   (經常治療聲帶的人,他是最會的。)
3038.Tjiyayay ta ita ka bowyak.
   (讓我們取山豬的聲帶。)
3039.Tjynanay ta psluhay smapuh ka laqi su.
   (我們讓你的孩子學習治療聲帶。)
3040.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini!
   (早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!)
3041.Manu balay sun su haya mkhrngun sapah seejiq ga? Ungat sapah su?
   (你整天去別人的家幹嘛? 你沒有家嗎?)
3042.Kuray babuy.
   (老母豬。)
3043.Mkray bi sbrigun ka sruhing.
   (山蘇賣得很貴。)
3044.Kuxul bi uqun rungay ka apu.
   (猴子很喜歡吃柿子。)
3045.Mkray bi sbrigun ka tnguraw.
   (鹿茸賣得很貴。)
3046.Mknhuway bi ksa na ka kuluk.
   (烏龜走路很慢。)
3047.Gaga hmuya qaqay su ?
   (你的腳怎麼了?)
3048.Paru bi ka dapil qaqay na.
   (他的腳印很大。)
3049.Mkray bi brigan ka xiluy liqa.
   (金子很貴的買。)
3050.Bhgay bi sneunux na ka payi mu.
   (我祖母的頭髮很白了。)
3051.Quway damat.
   (挾菜的筷子。)
3052.Mhuway bi ka lupung mu.
   (我的朋友很慷慨。)
3053.Bhgay bi sneunux na ka payi mu.
   (我祖母的頭髮很白了。)
3054.Snalu djima ka quway nii.
   (這快子是用竹子製成的。)
3055.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
   (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。)
 
 
 

線上流量:3人  , 今日流量:0 人  ,   總流量:1 人

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
網站維護:Lahang