PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
ga

-(暫不分類)
中文翻譯
詞性
(1)

smiling kklaun [詢問要了解的事]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(2)

smiling smiyuk [回答疑問]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(3)

sngayang kari [結語]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(4)

pgkla emplutut [連接詞]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(5)

snlbu gaga [gaga的縮寫]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(6)

pgkla ga niqan [告知住處]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(7)

pgkla muudus na [告知活著]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
目前無相關單字
1.ga msbaang
   (在躺下休息)
2.skcicih mgay
   (要分一點點給)
3.Smcikuh mgay.
   (要一點點的給)
4.Stpungi mgay
   (限量給)
5.Lukus sdgayan
   (衣服因濕久而出現黑色斑點)
6.Dmanga laqi
   (餵食給孩子、養育)
7.Dangar qowlit
   (抓老鼠的石壓陷阱)
8.Pdmhagay ta
   (我們讓其旁觀)
9.Mkruh kdngaan
   (枯乾)
10.pdqras rmngaw
   (當面說)
11.lubug kingal
   (單銅簧口簧琴)
12.Mkeyeayug powsa gasil.
   (沿山谷設陷阱)
13.ngangut sapah
   (家的庭院)
14.Smbarux pnhdagan
   (翻曬的東西)
15.Tleengan bawa
   (沙發椅)
16.Lukus bhgay
   (白衣)
17.Smbbiciq mgay
   (一點一點的給)
18.Tblus rmngaw
   (直言)
19.Bugan sari qluqun
   (芋頭苗)
20.Buwan baga (qaqay)
   (手腳長瘤)
21.Buraw dxgal
   (肥沃)
22.Gduyung bunga
   (地瓜培土)
23.Enga msa smagi
   (叫牛聲)
24.Mkhgalang mhuqil
   (滅亡)
25.Tggas kmrut
   (都在鋸木)
26.Gasil kacing
   (栓牛繩)
27.kmnegasut qmeepah
   (工作乾淨俐落)
28.Gmqur hnigan
   (雕像)
29.Gmrung lungaw
   (打碎瓶子)
30.Gmsgas djima
   (用刀將竹子切成條狀)
31.Hagat blbul
   (一串香蕉)
32.Hngasi cicih
   (咬一點)
33.Hmaqul bunga
   (搬地瓜)
34.Hbagan bhngil
   (被芒草割傷)
35.Smkkal mgay.
   (一個一個送)
36.Pxaan tmaga
   (等的很久)
37.Kdray dxgal
   (硬土(因被晒而變硬))
38.Brigan khabu
   (賣布料店)
39.Ungat mklan
   (很固執)
40.Galiq mskliyat
   (破布)
41.Krgaan djima
   (用竹子搭建骨架)
42.Gmksa gasut
   (工作完成)
43.Knlbangan elug
   (路的寬度)
44.Lukus sklhangan
   (透明裝)
45.Glingas gupun
   (牙籤)
46.Knmalu lnglungan
   (良心)
47.Plungaw mimah
   (用瓶子喝)
48.Mngari kmxalan
   (9個10等於)
49.Rmngaw mnan
   (對我們說)
50.Pila pntmringan
   (汗水錢)
51.blbul rungay
   (野山蕉)
52.Pspadaw mgay
   (救濟品)
53.Tpaqi baga
   (要拍手)
54.Pklgani mkan
   (趁著吃的時候)
55.pniqi suyang lnglungan
   (存好心)
56.Rmngaw malu kari
   (說好話。)
57.Qragan qaraw
   (用小枝做柵欄)
58.Qnawal rngagan kari dsdsun
   (大哥大(手機))
59.Qmpringan rudan
   (老人會)
60.Sqrhuan lnglungan
   (心中空虛)
61.Gqrngasi mkan
   (亂啃著吃、亂吃)
62.Tgqrngan mkeekan
   (打仗用的盾牌)
63.Rragan muda
   (繞道的路)
64.Pksragi babaw kdagan
   (使躺在擔架上)
65.Ssagan rulung
   (被雲遮住)
66.Pslingan qnnaqih
   (法院)
67.ssqai rmngaw
   (難以啟口)
68.Slgan smbu dowriq
   (正巧被擊中眼睛)
69.Smayan mu rmngaw
   (我費心的說)
70.Smdalaw ta ka dxgal nii han
   (讓田地休耕)
71.Spiqan mangal
   (取一些)
72.Psrui lnglungan
   (教訓)
73.Csragay ta
   (讓我們打昏)
74.Syuki gasil nuqih
   (編麻繩子)
75.Tbgan babuy
   (豬舍)
76.Rngagun tana
   (會對我們講(會告訴我們))
77.Pstbowki lnglungan
   (心裡自大的)
78.Tcingan xiluy
   (打鐵店)
79.Uqan Mgay Bari
   (感恩祭筵席)
80.pgkla pnsrbangan
   (為釐清爭議)
81.pkeungat mnarux mreeru
   (驅除傳染病)
82.aangal marung snaw
   (為得勳章)
83.awaw aangal lala uqun
   (為了豐收)
84.msneayus dxgal
   (為了土地界線的爭執)
85.Mgay Bari
   (感恩祭)
86.bunga qhuni
   (樹薯)
87.bunga wasaw
   (葛鬱金)
88.patas hangan
   (戶籍)
89.pgaya nrudan
   (傳統儀式)
 
1.Aa! msa mnqhnga ni mnkluwi.
   (啊 啊! 這樣驚惶及驚嚇。)
2.Dmpseaba smirug musa rmigaw ka kyikuyuh.
   (婦女們是帶皮包去旅遊的。)
3.Dmpteaba kana ka dhiya gaga.
   (他們都是製作皮包的人。)
4.Kana ebeaba ga o snalu ima hug?
   (那些皮包是誰製作的?)
5.Empeaba ima ka ga su smluun gaga?
   (你製作的皮包會是誰的? )
6.Neaba ima ka ga su jiyun gaga?
   (你用的皮包是誰的?)
7.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay?
   (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?)
8.Ga peaba smmalu sapah na ka lupung mu.
   (我的朋友在他家專製皮包。)
9.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq.
   (那皮包的主人非常富有。)
10.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan.
   (他製作皮包工廠的家沒有空間了。)
11.Peabaun mu smmalu yaku ka qraqil mirit gaga.
   (我將要用那羊皮來製作皮包。)
12.Peabanay su psalu ka emputut gaga.
   (你別讓那笨拙的人來製作皮包。)
13.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do.
   (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。)
14.Ga mniq abuh bubu ka pihiq.
   (嬰孩在母親懷裡。)
15.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女都是專門做種子袋的。)
16.Gmneabuh ku laqi mapa bunga ka shiga.
   (昨天我抱著孩子揹地瓜。)
17.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da.
   (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。)
18.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga.
   (他的種子袋好像是我的一樣。)
19.Ga mtgeabuh ga ka abuh na o miying ngngalan nnaku.
   (他的種子袋看得到在那裡,他還是要我的。)
20.Neabuh bubu ka ga su jiyun gaga.
   (你用的種子袋是母親的。)
21.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga!
   (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!)
22.Ma su ini pnegabuh laqi, hmuya?
   (你為什麼抱孩子感到不適應,為什麼呢?)
23.Bubu rudux o sseabuh na trima dxgal ka wawa na.
   (母雞為小雞挖土洗滌。)
24.Tgeabuh bi wawa ka bubu rudux ga o kmswawa balay.
   (母雞會呵護小雞,是比較會顧小雞。)
25.Ga jiyax tmeeabuh rmangay laqi ka ina su.
   (你媳婦一直在逗弄孩子在懷裡。)
26.Ima ka tneabuh kha gaga?
   (所有種子袋的主人是誰?)
27.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
   (那個部落的人作事都不夠仔細。)
28.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.
   (那個人長得跟你幾乎很像。)
29.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da.
   (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。)
30.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil.
   (我非常痛苦的時候,幾乎想死。)
31.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga.
   (他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。)
32.Ga tmeacih sipaq pucing swayi su ka tama su.
   (你爸爸用刀打你弟弟總是說差一點。)
33.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da.
   (我祖父昨天差一點走了(死了)。)
34.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu.
   (我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。)
35.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
   (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。)
36.Ecihun su smbu ki na, asi su sqrli ga ni?
   (連那麼近的都還射不中嗎?)
37.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa?
   (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?)
38.Adas pngahi ka laqi mu.
   (帶我孩子去釣魚。)
39.Empeadas ku patas lpungan mu saman.
   (明天我要寄信給我朋友。)
40.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan.
   (我很想帶三個背簍給他。)
41.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman.
   (明天我要帶衣服給他。)
42.Ga su madas manu?
   (你帶了什麼?)
43.Mgnadas mu ka gaga dha uqun.
   (他們吃的好像是我帶的東西。)
44.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut.
   (你怎麼被趕走的兩袖清風。)
45.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat.
   (吝嗇的人不容易把東西給別人。)
46.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang.
   (去旅遊必須要攜帶很多東西。)
47.Ga jiyax tmneadas ka lupung na.
   (他朋友正忙著帶東西。)
48.Dsan na pngahi ka snaw mu.
   (他帶我先生去釣魚。)
49.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su.
   (要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。)
50.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。)
51.Seejiq dmeaduk ga o ini pstuq mkan samat.
   (那些打獵的人不斷地吃獵肉。)
52.Geaduk mu hmukut ka smbrangan mu.
   (我把追趕獵物的矛槍用來當拐杖。)
53.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal.
   (我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。)
54.Saw maaduk kari na ga o aji maangal samat.
   (那老是會說狩獵禁語的人會獵不到獵物的。)
55.Mnaduk nami shiga o 3 ka buun nami.
   (昨天我們獵到3隻獵物。)
56.Mnegeaduk bi ka snaw gaga.
   (那男人喜歡追獵。)
57.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida.
   (那個像男子漢的因追獵而死。)
58.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的人常說狩獵禁語。)
59.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da.
   (都去追獵了所以山豬就較少了。)
60.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk.
   (那愛追獵的人是專門打獵的人。)
61.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da.
   (他們已經追獵三天了。)
62.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga?
   (那個最大的山豬是誰獵到的?)
63.Ttaaduk na smntug o smatang angal na samat.
   (他說了禁忌的話獵不到任何的獵物。)
64.Ga quri inu ka dupan namu?
   (你們的獵場在那一帶?)
65.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da.
   (讓我們來追獵在那獵場的山豬。)
66.Dupi yamu ka quri sipaw gaga.
   (你們去對面打獵吧。)
67.Dpani ka baki su, ki ha ga muudus.
   (趁你祖父還活著時去為他打獵。)
68.Aga o malu bi ssbu rapit.
   (三叉箭很好拿來射飛鼠。)
69.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya.
   (他們是專門用三叉箭射鳥的。)
70.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha.
   (他們製作的三叉箭很好。)
71.Kana egeaga ga o snalu baki mu.
   (那些三叉箭都是我祖父製作的。)
72.Empeaga ka xiluy ga tcingun gaga.
   (那被打造的鐵要製作三叉箭。)
73.Empseaga su smbu rapit uri?
   (你也要用三叉箭射飛鼠嗎?)
74.Empteaga qpahun mu ka yaku.
   (我的工作是專作三叉箭。)
75.Geaga mu tmhngul ka hrhir.
   (銼刀是我用來磨尖三叉箭的。)
76.Gmeaga marig ka emptrapit.
   (專門獵捕飛鼠的人只買三叉箭。)
77.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku.
   (我是專挑別人給的三叉箭。)
78.Gneaga mu ka buji.
   (箭是我用三叉箭換來的。)
79.Asi keaga nanak smluun na.
   (他只做三叉箭。)
80.Kkeaga na o iya qnqui smmalu.
   (為要做成三叉箭不要做錯。)
81.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla.
   (不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。)
82.Kneaga na o asi saw djiyun.
   (三叉箭做的好,看來很實用。)
83.Tnucing xiluy ka maaga ga da.
   (鐵打造的已成三叉箭了。)
84.Mgeaga su ka aga na.
   (他的三叉箭像你的一樣。)
85.Mkmptaga ku psalu sunan, tduwa?
   (我很想託你製作三叉箭,可以嗎?)
86.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu.
   (你製作的三叉箭很好。)
87.Msneaga nami do marih ka hiya da.
   (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。)
88.Aga ima ka ga mtgeaga gaga?
   (那露出來的三叉箭是誰的?)
89.Neaga o smluun na buji.
   (原來是三叉箭他做成箭。)
90.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang?
   (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?)
91.Peaga bi smmalu.
   (做的要像箭一樣。)
92.Pneaga na psalu knan o 50.
   (他託我製作的三叉箭有50隻。)
93.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii?
   (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?)
94.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan.
   (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」)
95.Wada pteaga buun ka hiya.
   (他因被三叉箭射死。)
96.Seaga ka sapah baki mu.
   (我祖父的家有很多三叉箭。)
97.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak.
   (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。)
98.Saw skeaga ka seejiq emptrapit.
   (專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。)
99.Skneaga na marig ka smbrangan mu o ini ku sruwa.
   (他照三叉箭的價錢買我的長矛,我不答應。)
100.Smeaga bi ka tmqbhni.
   (射鳥的人用很多三叉箭。)
101.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya.
   (他託我製作三叉箭是因為他不會做。)
102.Teeaga kana do tmppucing ku ka yaku.
   (都在製作三叉箭而我做獵刀。)
103.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu.
   (你製造的三叉箭很好用。)
104.Manu sun namu haya tmeaga , hyaun namu?
   (你們為什麼忙做三叉箭,你們要做什麼?)
105.Tmneaga su piya hngkawas da?
   (你做三叉箭有幾年了?)
106.“Ini tduwa jiyun ka nii.”msa ka tneaga .
   (三叉箭的主人說:「這個箭不能用了。」)
107.Tteaga na o ki musa na.
   (他做三叉箭是他的專長。)
108.Peagaa su ka laqi empatas han.
   (先不要讓學生製造三叉箭。)
109.Ga na peagaan smmalu ka sapah na.
   (他把他的家拿來作三叉箭的地方。)
110.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii.
   (這個鐵我來製造三叉箭。)
111.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil?
   (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?)
112.Peagai smmalu lala, brigun nami.
   (多製造三叉箭我們要買。)
113.Peagaun mu smbu brah ka rungay.
   (我要用三叉箭射猴子胸部。)
114.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
   (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。)
115.Peagaani smmalu ka lupung su.
   (為你朋友做三叉箭。)
116.Agih ka pihiq ga na jiyun.
   (她抱的嬰孩叫Agih。)
117.Agil hangan na ka qbsuran mu kuyuh.
   (我姐姐的名字叫Agil。)
118.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga.
   (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。)
119.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga.
   (你搗的糯米會黏黏的。)
120.Gneagil mu smrus ngusul laqi ka lblak gaga.
   (那紙張我曾擦過孩子黏黏的的鼻涕。)
121.Aji kkeagil ngusul muhing ka laqi su ga o saani psapuh.
   (為了不使你的孩子流鼻涕,就帶去看病。)
122.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi.
   (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。)
123.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na.
   (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。)
124.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu.
   (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。)
125.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na.
   (那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。)
126.Mqsuqi agiq na ka bnkug su erut gaga.
   (你排的柱子太不齊。)
127.Dmpteagiq mkug tleengan ga o dmputut kana.
   (那些排椅子不齊的都是愚笨的。)
128.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri.
   (那些長不齊的小米摘割時也會不齊。)
129.Empseagiq tmgsa laqi empatas ka emptgsa gaga.
   (那個老師教學生不公平。)
130.Geagiq mu smlagu blbil ka gasil nii.
   (這繩子是我用來拉直不齊的東西。)
131.Ima ka gmneagiq psdka mkug qcinuh gaga?
   (誰把不齊的木板弄齊?)
132.Mnsgeagiq ka bnkgan na o wada mu psbkgun da.
   (他排得參差不齊我已整理了。)
133.Msneagiq nami bnkgan na patas do smluun na mkug da.
   (我們為了他排的書不齊發生爭執,他就重新整理。)
134.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o.
   (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。)
135.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga.
   (那婦女養的雞長得不齊。)
136.Pnsgeagiq mu mkug ka gaga.
   (那是我整理的不齊。)
137.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut.
   (他排的當然不齊因為笨笨的。)
138.Qnseagiq elug kari na o hmut mdrudu ungat elug.
   (他說話語無倫次沒有道理。)
139.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil.
   (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。)
140.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga.
   (當然你的小豬長不齊,因為太多了。)
141.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga.
   (那懶惰的人圍籬老是做不齊。)
142.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran.
   (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。)
143.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu.
   (我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。)
144.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya.
   (那建屋不齊的人要移送法辦。)
145.Iya psgiqi mkug ka tleengan.
   (椅子要排整齊。)
146.Ah! Rbangay su balay.
   (啊!你真的白費了。)
147.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray?
   (上次獵熊的不是他們嗎?)
148.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子們都說:「我們不去上學。」)
149.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung.
   (他不可能會被選為領袖。)
150.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga.
   (那是我開車提神的飲料。)
151.Mgeaji haya ka entaan mu shiga.
   (昨天我看到的不像是他。)
152.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga.
   (那些人喜歡對任何事情說:「不。」)
153.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq.
   (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。)
154.Ini pnegaji ku skgulan kntduwa na ka laqi mu.
   (我的孩子很聽話,從來不會說:「不。」)
155.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga.
   (那個人被問,他常說「不」。)
156.Tgeaji embanah lukus ga ka swayi mu kuyuh.
   (不是穿紅衣服的那位是我的妹妹。)
157.Tmneaji tmnqsurux ga o aji empeekla pngahi.
   (那位不是漁夫的一定不會釣魚。)
158.Tteaji na ppowsa rmigaw laqi na o ki smayan na kmlawa.
   (他為了不讓他的孩子出去閒蕩,他很邁力的看守他。)
159.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu?
   (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?)
160.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
   (那些是很窮的人。)
161.Gneakay mu lhbun msaang ka laqi mu ungat lhbun.
   (我對沒良心的孩子痛心的罵著。)
162.Mgeakay rrngat mu uqun hwinuk ka tama su.
   (你父親腰痛的呻吟像我的叫聲一樣。)
163.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya.
   (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。)
164.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da.
   (昨天笑的很開心的今天痛哭了。)
165.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh.
   (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。)
166.Saw skeakay kari na ka kuyuh ungat psnengian.
   (不能惹的婦女常叫痛。)
167.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux.
   (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。)
168.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya.
   (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。)
169.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi.
   (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。)
170.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux.
   (所有生病的人都喊痛。)
171.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
   (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
172.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da.
   (那個喊痛的人也就斷氣了。)
173.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi.
   (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。)
174.Ekayaw ta prngat manu ka mnarux na?
   (我們讓他叫著痛他是什麼病?)
175.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da.
   (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。)
176.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi.
   (給孩子磨練工作累時喊苦。)
177.Ekayun mu prngat pgqraqil phmuk kulu nuda na ka laqi mu.
   (我要讓我的孩子因他的行為入監受苦喊痛。)
178.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan.
   (你做的壞事,不要向我叫苦。)
179.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha.
   (他們的家族都活到很老。)
180.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們是取別人的老薑。)
181.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak.
   (那些老薑都挑選拿來當作種苗。)
182.GeAki mu rmimu ka tdruy qapi gaga.
   (那部轎車是我為了討好Aki來送給她的。)
183.Nii ku gmeaki shikuy ngalan ghak.
   (我在挑老絲瓜做種子用。)
184.Asi keaki kana ka sibus ngalan mu bgbug.
   (我拿的甘蔗苗都變老甘蔗了。)
185.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii.
   (這塊地的生薑很容易變老。)
186.Npseaki su nanak ka lxi tabug su babuy ga!
   (你應該自己採老竹荀餵豬的!)
187.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak.
   (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。)
188.Seaki mu rmangi sangi ngalun na tuyan ka tama mu.
   (我留老的胡瓜給我爸爸當葫蘆用。)
189.Mha ku sgeaki sibus tama mu gnbbugan na.
   (我要到我父親那裡去取已經挑好種苗的老甘蔗。)
190.Ini na ngali do, ki ka skeaki na.
   (他不拿,就變老了。(農作物))
191.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da.
   (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。)
192.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak.
   (他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。)
193.Tgeaki na ga ka usik qapal o ngalun ghak.
   (那個老的生薑當作薑種。)
194.Tgkeaki kndkilan ka laqi gaga.
   (那個孩子發育不良長得慢。)
195.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya.
   (他們在採收老的甘蔗製糖。)
196.Teakii 3 ka sangi ngalun mu tuyan.
   (採3個老胡瓜我要拿來當作葫蘆。)
197.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak.
   (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。)
198.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na.
   (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。)
199.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak.
   (那些使喚我的人是我自己人。)
200.Dmteakuy ga o niqan pila seejiq.
   (專門差使人的人是有錢人。)
201.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi.
   (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。)
202.Kneakuy na o bitaq ungat pusu.
   (他被別人利用到最後他什麼都沒有。)
203.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga.
   (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。)
204.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax.
   (忙碌的人不容易被人使喚。)
205.Smeeakuy bi knan ka ngngalan mu ina.
   (我的親家很煩我。)
206.Teeakuy nami hyaan kana ka ungat hlayan pila.
   (因沒有地方賺錢我們大家只好受雇於他。)
207.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu.
   (那個比較容易被利用的就是我的孩子。)
208.Ga jiyax tmeakuy peakuyun na ka seejiq kiya.
   (那個人在忙著吩咐被他使喚的人。)
209.Ima tneakuy ka seejiq gaga.
   (誰在使喚那個人。)
210.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
   (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?)
211.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni.
   (讓你孩子在這裡給我使喚。)
212.Ga su mniq alang inu ka isu?
   (你住的部落在那裏?)
213.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga.
   (那是我們村落的人。)
214.Dmpealang breenux ga o ini skuxul tealang dgiyaq.
   (居住在平地的人不喜歡住在山上。)
215.Kana elealang ga o alang Truku mkssiyaw.
   (所有的部落都是外太魯閣。)
216.Empealang hici ka breenux gaga.
   (那平原將來會成聚落。)
217.Gmnealang ku gmbarig brunguy o ngalun dha balay.
   (我沿著村落賣背簍賣得很好。)
218.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da.
   (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。)
219.Ga mgealang mnan hi ka Bukung gaga.
   (那首長是居住在我們的村落。)
220.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala.
   (太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。)
221.Mkmtealang ku bi tealang ga su niqan.
   (我很想定居在你住的地方。)
222.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu?
   (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?)
223.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da.
   (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。)
224.Pnealang nami na kruh dxgal ka rudan nami o msula nami uqun.
   (祖先使我們居住在貧瘠的地方,食物匱乏。)
225.Ppaaalang mu munan ka bnbun dxgal mu.
   (我將我肥沃地給你們做聚落。)
226.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya.
   (我們有一個人在敵人的部落而死。)
227.Lngu sealang breenux ka rudan mu o ungat hjiq da.
   (我父母原本要遷往平原地方但已經沒有可居住的地方了。)
228.Musa tealang Qowgan.
   (定居到加灣部落。)
229.Tgealang bilaq ga ka alang mu.
   (那個比較小的部落是我的部落。)
230.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da.
   (我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。)
231.Tnealang hini ka snaw bi gaga.
   (那男子是這個部落的在地人。)
232.Taalanga namu siyaw yayung ha.
   (別在河邊建聚落。)
233.Taalangan namu ka ayug o aji namu mhuya?
   (你們在山谷建立聚落不會有危險嗎?)
234.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya.
   (讓我們在那肥沃地建聚落。)
235.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.
   (我們在很多水田的地方建聚落。)
236.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan.
   (別讓別人居住在祖居地。)
237.Taalngani yahan bi uqun ka laqi.
   (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。)
238.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da.
   (沒有錢我們就只好放棄讀書了。)
239.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu.
   (要放棄賭博是沒有藥可救的。)
240.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su?
   (你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?)
241.Hmut mknealax pnlkusan na ka wauwa gaga.
   (那小姐的服裝不整。)
242.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw.
   (遊手好閒的男人拋棄家不顧。)
243.Nalax na han o ngalun na duri.
   (原來他放棄的又拿回來了。)
244.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.
   (他們常常讓我辭掉工作。)
245.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba?
   (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?)
246.Dplealay dhuq o sangay han.
   (先到的人就休息。)
247.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku.
   (我先回家付他們的車費。)
248.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga.
   (那個人把他當作比我先出生。)
249.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da.
   (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。)
250.Mkmplealay ku musa ka saman, mtgaguh ku.
   (明天我很希望先走因為我很急。)
251.Msnplealay smngahan ni mkeekan da.
   (為了先相互欺負而發生打架。)
252.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
   (我想他應該先到的我這樣期待的。)
253.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa.
   (害羞的人不容易先說話。)
254.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su.
   (你爸爸先被敵人打死。)
255.Sealay na mgay ka hiya.
   (他先給他。)
256.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya.
   (在議會場上他老是搶著先說話。)
257.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na.
   (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。)
258.Knuwan ka mha ta maduk o pllayi ku rmngaw.
   (我們什麼時候要去狩獵先通知我一聲。)
259.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami.
   (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。)
260.Mkmpealu ku bbaraw ka qlubung rqnux ga, “ana llbu”sun ku baki.
   (我想把捉鹿的陷阱延長線很長,但我祖父說:「短就好了。」)
261.Msnpealu nami gasil wada pstqun bowyak.
   (我們為了做的陷阱延長線被山豬弄斷而發生爭執。)
262.Npealu su gasil urat ki ka ini qstuq.
   (你應該用魚線做陷阱的延長線才不會斷掉。)
263.Pealu su manu ka gaga?
   (那條陷阱的延長線要做什麼?)
264.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi.
   (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。)
265.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na.
   (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。)
266.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana.
   (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。)
267.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga.
   (昨天我製作山羌的陷阱延長線。)
268.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na.
   (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。)
269.Eluan mu gasil ka qlubung mirit.
   (我用苧麻纖維線來捉山羊的陷阱延長線。)
270.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga.
   (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。)
271.Eleani gasil ngahi ka urat rqling nii.
   (這細的魚線拿來做釣魚的延長線。)
272.Ddeama namu ga o pnaah inu?
   (那些女婿們是從那裏來?)
273.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga.
   (那些男青年要成為我們部落的女婿。)
274.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni.
   (那一群人都是欺負女婿的人。)
275.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay.
   (那些我們的女婿很孝敬岳父。)
276.Empeama mu ka risaw gaga.
   (那青年人會成為我的女婿。)
277.Gneama mu tminun ka towkan gaga.
   (我織的背網是要給女婿的。)
278.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
   (我真後悔他成為我的女婿。)
279.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan.
   (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」)
280.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak.
   (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。)
281.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga.
   (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。)
282.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga.
   (那位很會獵鹿的岳父是誰?)
283.Keemaaw ta ka risaw gaga.
   (讓那青年人做我們的女婿。)
284.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga.
   (那認真工作的年輕人做我們的女婿。)
285.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su.
   (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。)
286.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni.
   (讓你的兒子做我們部落的女婿。)
287.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami.
   (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。)
288.Asi geamah lhang na ka phpah gaga.
   (那些花的顏色立刻變成淡色的。)
289.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah.
   (為了要染成淡色不要太紅。)
290.Maaamah ka nbhgay.
   (白色的變成淡色。)
291.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi.
   (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。)
292.Neamah bhgay ka pnlukus nami snduray.
   (上次我們穿的衣服原來是淡色的。)
293.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o!
   (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!)
294.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na.
   (顏色不淡的是我染的。)
295.Pnseamah mlukus ni kuxul mu ka wauwa gaga.
   (我的小姐喜歡穿淡色的衣服。)
296.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan.
   (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。)
297.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan.
   (我的妻子忙著在染淡色的織布線。)
298.Ima ka tneamah lukus gaga?
   (那件淡色衣服的主人是誰?)
299.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。)
300.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis?
   (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?)
301.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku.
   (我看歪著嘴哭的孩子。)
302.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
   (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」)
303.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga.
   (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。)
304.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang.
   (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。)
305.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.
   (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。)
306.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan.
   (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。)
307.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana.
   (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。)
308.Mgeamih quwaq laqi mu ka laqi gaga.
   (那孩子歪著嘴的樣子像我的孩子。)
309.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
   (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。)
310.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan.
   (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。)
311.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da.
   (那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。)
312.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su?
   (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?)
313.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na.
   (我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。)
314.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku.
   (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。)
315.Ga sgeamih lmingis munan ka payi mu uri.
   (我的祖母也跟著你們歪著嘴哭。)
316.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da.
   (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。)
317.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da.
   (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。)
318.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq.
   (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。)
319.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun.
   (那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。)
320.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
   (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?)
321.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi.
   (那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。)
322.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga.
   (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。)
323.Asi anak pngkingal mneudus babuy ka lupung mu.
   (我的朋友單獨拿一頭豬。)
324.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku.
   (你要來拿的豆種子我會保留給你。)
325.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu.
   (我的工作是專門把東西分類排列。)
326.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii.
   (這曬衣服竹竿是我個別選的。)
327.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa.
   (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。)
328.Kmseanak su knan o tai nak lnglungan su.
   (你跟我脫離就隨你的意思。)
329.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan.
   (我不介意他對我的偏見。)
330.Ga manak munuh laqi ka hiya.
   (她把孩子斷奶了。)
331.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi.
   (孩子在那裏獨立居住。)
332.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw.
   (我一個男孩的心是與眾不同。)
333.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga.
   (那朋友的心是獨來獨往的。)
334.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da.
   (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。)
335.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da.
   (為了他獨自多拿我就嘔氣了。)
336.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga.
   (那房屋是要讓我孩子獨居的。)
337.Musa ku ptgeanak laqi ga mkeekan.
   (因孩子打架所以我去把他們隔開。)
338.Mkla bi smeanak masug baga na.
   (他的手分東西時很會多藏。)
339.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da.
   (當我獨自取時他們也都不理我了。)
340.Nakan su ka rudan ga, tai ta thrakas musa.
   (你不和父母在一起,他們會氣的自盡。)
341.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da.
   (你讓我來保留你要來取的牛。)
342.Dmpeanan mangal nnita o lutut ta.
   (我們的親戚預留我們的。)
343.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
   (不要給得剛剛好,你要多給一點。)
344.Gmeanan su mangal nnima ka isu?
   (你預留的是誰的呢?)
345.Gmneanan mangal ka hiya da.
   (他已經拿過了。)
346.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal.
   (為了你預留的不要太多所以要算好人數。)
347.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu.
   (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。)
348.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal.
   (你要來拿的織布機我想多削3個。)
349.Mkneanan bi lnglungan na.
   (他總是與眾不同。)
350.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da.
   (你應該多給我,你那麼吝嗇。)
351.Peanan mu mgay buan ka nii.
   (這是要預留給媽媽的。)
352.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana.
   (我的祖母不預留,他全部都分完。)
353.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga.
   (那五個小簸箕是他們交代預留的。)
354.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan.
   (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。)
355.Spgeanan na lpungan ka nasug mu.
   (我的份預留給朋友。)
356.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su.
   (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。)
357.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya.
   (我曾到你家白跑一趟。)
358.Enana su mangal lala ha.
   (你不要預留太多。)
359.Enanan na mgay do mqaras da.
   (他另外再給就很高興了。)
360.Enanaw ta mgay ka lupung paru.
   (讓我們另外給親家。)
361.Enani kingal pnniqan ka npayi su.
   (另外給一份你的祖母。)
362.Enanun mu mgay luqi ka baki su.
   (我要另外拿腦給你祖父。)
363.Ennanay su mgay hyaan ka rumul.
   (別另外拿肝臟給他們。)
364.Ennani mgay rayi su ka pnqowlit.
   (小里肌肉另外給你姐(妹)夫。)
365.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na.
   (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。)
366.Geanay mu mgay ka kray gaga.
   (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。)
367.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa.
   (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。)
368.Mgneanay mu ka paga gaga.
   (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。)
369.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da.
   (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。)
370.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay.
   (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。)
371.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su.
   (你為什麼不稱呼舅子。)
372.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da.
   (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。)
373.Teeanay rmngaw kana ka drayi na.
   (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。)
374.Angal isu ka tgparu bi.
   (你取較大的。)
375.Dmeangal pila mntucing ka dhiya.
   (他們是專門撿遺失的錢。)
376.Psbkug hini ka dmpeangal gupun.
   (要拔牙的人在這裡排隊。)
377.Eangal dahung ka spriq nii.
   (這草是用來消瘀血。)
378.Empeangal ku kingal kari rmngaw.
   (我要用比喻來說。)
379.Mangal gasil.
   (拿繩子。)
380.Meangal ku 1 ka yaku.
   (我要拿一個。)
381.Mkmangal ku bi kuyuh da.
   (我很想娶老婆了。)
382.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da.
   (我正要拿的時候他們已經搶走了。)
383.Mnangal ku 3 ka yaku.
   (我拿了三個。)
384.Mnegeangal bi biqan ka mkmangal.
   (想要的人很喜歡拿。)
385.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga.
   (那孩子很喜歡偷竊。)
386.Msneangal lala mkeekan.
   (為了要拿多而打架。)
387.Nangal mu ka nii.
   (這是我拿的。)
388.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug?
   (你應該自己拿,一定要替你拿嗎?)
389.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
   (你應該託他拿,他比較近。)
390.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su.
   (讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。)
391.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku.
   (我的東西請了會挑選的人拿。)
392.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal.
   (害羞的人不容易接受別人給的東西。)
393.Ppeangal mu sunan ka gupun nii mtlqluq.
   (鬆動的牙齒請你拔掉。)
394.Malu bi seangal dahung ka spriq nii.
   (這草用來消瘀血很好。)
395.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay.
   (衣服自己買不要靠別人送的。)
396.Saw skeangal pila ka kuyuh.
   (婦女喜歡拿錢。)
397.Skneangal na bowyak mangal ka kumay.
   (他獵熊當作像獵山豬一樣。)
398.Smeeangal bi ina ka hbaraw laqi snaw.
   (男孩子很多的需要娶很多媳婦。)
399.Speangal na kari ka tmgsa.
   (他用比喻來教。)
400.Teeangal kana do mangal ku uri da.
   (他們都拿了我也就拿了。)
401.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.
   (你經常接受他給的你也要給他。)
402.Ngala su uqun rudan ha.
   (你不要拿老人吃的東西哦。)
403.Ngalan ta haya ka enlaqi o lmingis.
   (拿了孩子的東西孩子就會哭。)
404.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da.
   (可以吃的絲瓜我們把它摘下來。)
405.Ngalay ta haya ka dunuq blbul.
   (我們把枯乾的香蕉葉給它拿掉。)
406.Iya ha ngali ka bnegay su lupung.
   (你送給朋友的不要再動。)
407.Ngalun mu 1 ka sru su.
   (你的杵我要拿一個。)
408.Deangu nami ka ga emprngaw gaga.
   (那些在談話人都是我們的弟媳。)
409.Dmpeangu nami ka dhiya gaga.
   (她們那些都要成為我們的弟媳。)
410.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana.
   (我看見所有的弟媳都很健康。)
411.Geangu mu psramal mgay o ga mu sbarah smquri ubung.
   (我要給弟媳的織布機我重新削製。)
412.Gneangu mu psramal ka 1 libu krig gaga.
   (那一分地的苧麻是預給弟媳的。)
413.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga.
   (你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!)
414.Ga miyah tmeangu ka 1 snaw.
   (有一個男子來騷擾弟媳。)
415.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga.
   (昨天我們忙著迎娶弟媳。)
416.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga?
   (那位漂亮的弟媳是誰家的?)
417.Tteangu na o peangal bi ramus.
   (他經常欺負弟媳的行為會招來身體受傷。)
418.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku.
   (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。)
419.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa.
   (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。)
420.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su.
   (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。)
421.Teeap muyas ka qptur ga langu.
   (池裡的青蛙都同聲叫「ap」。)
422.Dmeapa btunux ka tdruy gaga.
   (那些車是載運沙石的。)
423.Mgnapa mu ka napa na gaga.
   (他跟我揹的一樣。)
424.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da.
   (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒))
425.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na.
   (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。)
426.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya.
   (很會說大話不會做。)
427.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw.
   (年輕人為了虎牙的女孩去。 )
428.Ima tnnapa ka howdan gaga.
   (那加高的是誰揹的東西。)
429.Paan mu bunga ka brunguy.
   (背簍是我揹地瓜的。)
430.Paaw mu yaku ka lmbay gaga.
   (那山藥讓我來揹。)
431.Paun mu paga ka qhuni.
   (我要用背架揹木材。)
432.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil.
   (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。)
433.Ppeani hyaan ka sari gaga.
   (那芋頭給他揹。)
434.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga.
   (那個孩子的嘴巴形狀歪著。)
435.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana.
   (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。)
436.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana.
   (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。)
437.Aji su kkearay uwit o sangay han.
   (為不使你太勞累先休息一下。)
438.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan.
   (他的身體勞累是天生的。)
439.Hmut mknearay uwit ga kslaan uray.
   (他因饑餓非常軟弱無力。)
440.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu?
   (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?)
441.Searay uwit ka ksnagan.
   (酒醉使人倦怠。)
442.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah.
   (那個很懶散的人對工作很生疏。)
443.Erayun su ka qmpah o ima mdanga sunan?
   (你懶得工作是誰會養你呢?)
444.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih.
   (我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。)
445.Gnearih mu mgay ka nii.
   (我用這東西給嘔氣的人。)
446.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu.
   (我爸爸被施予小惠而嘔氣。)
447.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay.
   (為了使他不嘔氣不要施予小惠。)
448.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu.
   (我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。)
449.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da.
   (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。)
450.Ga jiyax tmearih swayi na snaw.
   (他一直在安撫嘔氣的弟弟。)
451.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga.
   (那株橘子樹因移植而長的慢。)
452.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
   (我拒絕他給的,他也是這樣。)
453.Erihay su ka negay lupung.
   (不要拒絕朋友給的。)
454.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu.
   (你對老人嘔氣是不宜的。)
455.Erhanay su haya ka bnegay laqi.
   (對孩子給的不要嘔氣。)
456.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
   (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。)
457.Deariq waru ka dhiya gaga.
   (他們的頸部都有疤痕。)
458.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga.
   (那些懶惰的人使樹有疤痕。)
459.Geariq mu mubung ka galiq nii.
   (這個布是我要用來蓋疤痕。)
460.Gmneariq ku psapang tdruy ka shiga.
   (昨天我把車子拿去板金。)
461.Malu ka hnbagan do maaariq da.
   (傷口復原後成為疤痕。)
462.Mgeariq qnyutan ka ariq gaga.
   (那個疤痕像被咬的傷痕。)
463.Mneariq ka baga na han.
   (他的手曾經有疤痕。)
464.Msneariq mssngahan ka drisaw.
   (青年為了疤痕而發生爭執。)
465.Manu pneariq ka bkluy su gaga?
   (你下巴的疤痕怎麼得來的?)
466.Pntgeariq mu ka qhuni gaga.
   (那樹木的記號是我打的。)
467.Qmneariq su knan o ungat ariq su ka isu?
   (你一直說我的疤痕難道你沒有嗎?)
468.Smeeariq bi ka nngalan luqih.
   (受傷會很多疤痕。)
469.Speariq na pqiyut huling ka baga na
   (他讓狗咬他的手使有疤痕。)
470.Sqneariq qniyutan qmita ka ariq hnbagan.
   (被咬傷的疤痕誤以為是開刀傷的疤痕。)
471.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu.
   (那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。)
472.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan.
   (那臉上較有疤痕的很不好看。)
473.Ga tmeariq rmisuh tdruy na.
   (他為他的車痕烤漆。)
474.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da.
   (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。)
475.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o!
   (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。)
476.Spkeekan su ka rudux ga teariqun kana tunux na.
   (你讓雞互鬥牠的頭會滿是疤痕。)
477.Asu uqan babuy ka gaga.
   (那是豬槽。)
478.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga.
   (他們做的是船。)
479.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak.
   (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。)
480.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga?
   (那大的豬槽是誰做的?)
481.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
   (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。)
482.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw.
   (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。)
483.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman.
   (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。)
484.Hmut mtggeasu kana ka dxgal mu gnsuan bowyak.
   (我的土地到處都是山豬挖的凹槽。)
485.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o.
   (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。)
486.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas.
   (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。)
487.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da.
   (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。)
488.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na.
   (你做的水槽我來買。)
489.Tgsua su kmari ngangut mu.
   (不要把我庭院挖溝。)
490.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su.
   (你田地被土石流弄成了槽狀。)
491.Tgsuaw mu babuy ka rnguung gaga.
   (讓我用黃山麻做豬槽。)
492.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga.
   (那木頭拿來做積水槽。)
493.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga.
   (替我用那烏心樹做積雨水的槽。)
494.Dmptnasug ga o rmabang mangal ka duma dha.
   (負責分配的人當中有人多拿了。)
495.Emptnasug ga o ga msbrabang.
   (那些人為了拿所分配的而發生爭執。)
496.Gmnasug ku nngari dha gneegan ka yaku.
   (我拿他們分配後所剩下的。)
497.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
   (他分配時很有技巧的分別他自己的份。)
498.Mgnasug mu ka wada dha ngalun.
   (他們拿走的很像是我的份。)
499.Ga mseasug dxgal ka mnswayi.
   (兄弟正在分地。)
500.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga?
   (你應該趕快分,為什麼要等?)
501.Saw skeasug ka seejiq gaga.
   (那人老是要分配東西。)
502.Smnnasug bi ka hbaraw ssgan.
   (要分配給很多人是很費時。)
503.Ima tnnasug ka gaga?
   (那是誰的份?)
504.Sga ta kana ki ka aji biyaw.
   (讓我們都來分配這樣比較快。)
505.Sgan na ka lupung mu uri o aji mu eeru naku.
   (他也分配給我朋友我的就不再分給他了。)
506.Sgaw mu yaku ka buut.
   (讓我來分配骨頭。)
507.Sgay ta ka hlama ga da.
   (讓我們來分配那米糕吧。)
508.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi.
   (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。)
509.Sgani lqian su ka dxgal.
   (把土地分配給孩子。)
510.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana.
   (所有的嫂子都很會織布。)
511.Geata mu mgay ka pniri nii.
   (這個挑織是我要給嫂子的。)
512.Kmeata bi rmngaw ka angu.
   (弟妹對嫂子很尊重。)
513.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan.
   (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。)
514.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga.
   (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。)
515.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh.
   (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。)
516.Pgeata mu ka qaya cinun gaga.
   (那個織布的器具是我要給嫂子的。)
517.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
   (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?)
518.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga.
   (那位很可憐是誰的嫂子?)
519.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga.
   (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。)
520.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga.
   (那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。)
521.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya.
   (有禮貌的人喜歡說對不起 。)
522.Sneaw na rmngaw ka qnquan na.
   (他以對不起的語氣說他的不是。)
523.Deawing liwang ga o hmnuya?
   (那麼瘦的人是怎麼了?)
524.Dmpteawing liwang smapuh ga o niqan ka kuyuh uri.
   (會治療身體瘦的也有女醫師。)
525.Empeawing gaing hnru na ka lxi djima su gaga.
   (你那竹筍長得間隔很大。)
526.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang.
   (我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。)
527.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga.
   (昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。)
528.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da.
   (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 )
529.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani.
   (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。)
530.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya.
   (同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。)
531.Uqun qnthran ka seejiq o mkmeawing bi qngqlingan.
   (肥胖的人都想變得瘦小。)
532.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga?
   (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?)
533.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii.
   (我放肥料是因為稻子長的細小。)
534.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga.
   (我把通心樹種的間隔很大。)
535.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu.
   (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。)
536.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
   (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
537.Rudan tnawing liwang laqi ga o klaun su?
   (那身體瘦小孩子的父親,你認識嗎?)
538.Teewinga su mhuma ka bukuh.
   (你種木瓜間隔不要大。)
539.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul.
   (他在田地邊種的香蕉間隔很大。)
540.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling.
   (我要種的通心樹間隔很大。)
541.Teewingay ta pslumux ka qmlubung mirit.
   (設羊套頸陷阱要間隔很大。)
542.Twnganay su pknarux ka laqi.
   (你不要讓孩子生病而身體消瘦。)
543.Twngani mhuma bbbabaw qdrux ka baun.
   (把種在石牆上的南瓜間隔要大。)
544.Geax mu msaang ka laqi smtunux ga knrxan.
   (我要用喝令孩子不要吵病人。)
545.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan.
   (他用很大聲音喝令阻止孩子。)
546.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya.
   (他們在相互喝令對方叫罵。)
547.Mmeax ku msaang dhyaan do asi lu tppax ungat qwquwaq ka lqlaqi da.
   (我正當要喝令罵他們時孩子們就無聲了。)
548.Asi ka seax msaang ki ka mgmlux ka laqi gaga.
   (那個孩子必須要用喝令叫罵的方式才會安靜下來。)
549.Tgeax bi kari na ga o ki ka baki su.
   (正在喝令叫罵的那位是你的祖父。)
550.Exaay ta msaang ka lqlaqi ga smtunux mnarux.
   (吵擾病人的孩子我們喝令阻止。)
551.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su.
   (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。)
552.Empgeaxa ku negay laqi ka yaku.
   (我要期待孩子給我的白骨項鍊。)
553.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan.
   (所有那些白骨項鍊買來都很貴。)
554.Geaxa mu lmihug ka gasil nii.
   (這個線是我用來穿白骨項鍊的。)
555.Gneaxa na mangal ka kuyuh na.
   (他的妻子的聘禮是白骨項鍊。)
556.Kkeaxa kana ka wauwa su o brgani kana.
   (為了你的女孩子都戴白骨項鍊,就買給她們。)
557.Ga msneaxa ka dhiya.
   (她們在為白骨項鍊而爭執。)
558.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi.
   (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。)
559.Tgeaxa lmhang ga ka kuxul mu.
   (我比較喜歡那個光鮮亮麗的白骨項鍊。)
560.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da.
   (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。)
561.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki.
   (七里香做鐮刀柄很好用。)
562.Dseejiq ga o dmpteayang bangah btunux.
   (那些是提煉石油的人。)
563.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga?
   (你提煉的油會變成什麼油?)
564.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii.
   (將來這個世界會為了石油發生戰爭。)
565.Kana eyeayang gaga o bnarig kana.
   (那些油都是買來的。)
566.Gneayang na bangah btunux ka gaga na skeudus.
   (他靠提煉石油過活。)
567.Ungat ka ayang do ga msneayang da.
   (石油耗盡時,人們就會為了石油發生爭執。)
568.Ptungan ka mtgeayang do ‘lowp’ sqama da.
   (露出的油被火點燃時會「lowp」燃燒。)
569.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana.
   (若那一片都是樟腦油,原來不都是。)
570.Ini pgeayang bangah btunux ka ayang sakus.
   (樟腦油不會變成石油。)
571.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya.
   (阿拉伯國家的地石油很豐富。)
572.Tteayang dha o ungat msula dha djiyun.
   (經常提煉石油的人經濟不匱乏。)
573.Teeyanga ta ayang tdruy smbarig ka ita.
   (我們來提煉車油的生意。)
574.Ga na teeyangan hima ka sapah na.
   (他把家做為提煉篦麻油的工廠。)
575.Teeyangaw mu yaku ka sakus gaga.
   (那個樟腦樹我來提煉油。)
576.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug.
   (我們把你家來提煉香茅油的工廠。)
577.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta.
   (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。)
578.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak.
   (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。)
579.Dmeayig samat ka dhiya gaga.
   (他們是燻乾山肉的人。)
580.Dmpeayig gigun dha ga o yasa ungat gigan dha.
   (那些請人燻乾的人,是因為沒有燻架。)
581.Eayig mu masu ka gigan nii.
   (這燻架是我要用來燻小米的。)
582.Empteayig su da, thngali hari.
   (你會被燻烤到,過去一點。)
583.Ga mayig samat ka dhiya.
   (他們在燻乾獵物。)
584.Mkmeayig ku bi o ungat gigan mu.
   (我很想燻乾東西但我沒有燻乾架。)
585.Mkmpeayig ku gigan su, “iq” ksa hug?
   (我想用你的燻乾架來燻乾東西,你說可以好嗎?)
586.Mnayig ku shiga ka yaku.
   (昨天我有燻乾過東西。)
587.Msneayig ini kdngu negigan.
   (為了沒有燻乾而爭吵。)
588.Nayig ima ka mqalux gaga?
   (那個黑的是誰燻乾的?)
589.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga.
   (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。)
590.Miyah sgeayig gigan mu ka mnswayi mu.
   (我的親戚來依靠我的燻乾架來燻乾東西。)
591.Giga su lukus bnhaan.
   (你不要把洗過的衣服燻乾。)
592.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da.
   (我燻乾三個夜晚就乾了。)
593.Gigaw ta ka brunguy.
   (讓我們把背簍燻乾。)
594.Gigay ta ka qwarux tunun brunguy.
   (讓我們把編背簍的黃藤燻乾。)
595.Ayug o gnyugan rngsux.
   (山谷是土石流造成的。)
596.Dmpteayug dmangar ka alang nami.
   (我們部落總是沿著山谷放石壓陷阱。)
597.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami.
   (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。)
598.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana.
   (那些山谷都有水。)
599.Kmneayug mayus dxgal ka rudan seuxal.
   (祖先以山谷定土地的界線。)
600.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak.
   (被山豬挖翻的農地都像溝狀。)
601.Mkyiayug powsa gasil.
   (沿山谷設陷阱。)
602.Mtgeayug ka dxgal.
   (地露出溝狀。)
603.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku?
   (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?)
604.Pnegeayug mu hyaan o “psbarux ta” sun ku na, ini angal pila.
   (我託他挖溝渠過,他不收工錢,他說:「我們來換工。」)
605.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan.
   (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。)
606.Teayuga su tmbabaw brayaw ayug mu.
   (不要在我山谷的菇婆芋上裝套腳陷阱。)
607.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya.
   (你們那邊的山有很多山谷。)
608.Teayugaw ta pdangar ka laqi ta.
   (我們讓孩子沿著山谷放石壓陷阱。)
609.Teayugay su psapah ka laqi.
   (不要讓孩子在山谷蓋房子。)
610.Teayugi mayus ka dxgal.
   (把土地以溝道來訂地界。)
611.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi.
   (不要哄騙小孩子把山谷給他。)
612.Tygani ka hmaan su trabus.
   (你要挖溝道來種花生。)
613.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak.
   (佣人不可以隨自己的意思工作。)
614.Eayung mu ka eangal mu ina.
   (我作佣人是為了要娶媳婦。)
615.Gneayung mu o ga mu sliun snyaxun hici.
   (我作佣人存的錢要作為以後生計用。)
616.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana.
   (每一個佣人都選自認真工作的人。)
617.Ga musa maaayung ptasan ka hiya.
   (他變成學校的工友。)
618.Ini pgeayung qtaan ka hnigan su.
   (你的身分不像佣人。)
619.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung.
   (主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。)
620.Peeyunga su laqi mu ha.
   (你不要把我孩子當佣人。)
621.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da.
   (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。)
622.Peeyungaw ta ka risaw kkla na qmpah.
   (我們讓年輕人當佣人好讓他們知道怎麼工作。)
623.Peeyungay su ka rudan.
   (你不要把父母當佣人。)
624.Pynganay su ka ga mnarux.
   (你不要僱病人當佣人。)
625.Iya pyngani ka mha bbuyu.
   (要去狩獵的不要僱他當佣人。)
626.Ayus dxgal o ini tduwa hdlun.
   (地的界線不能移動。)
627.Enayus sknuwan ka ayus gaga?
   (那個界線是什麼時候鑑界的?)
628.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga.
   (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。)
629.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus.
   (每一個界線是協調過後鑑界的。)
630.Meayus ayus dxgal ka hiya.
   (他是鑑界土地的人。)
631.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta.
   (我想劃點你的地來租。)
632.Mnayus nami ayus dxgal ka sngkaxa.
   (前天我們鑑界過土地了。)
633.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal.
   (有土地的人喜歡鑑界土地。)
634.Ppeayus nami tndxgal ka nami.
   (我們的地是託地主來鑑界的。)
635.Seayus na dxgal ka laqi na.
   (他為他的孩子鑑界土地的界線。)
636.Speayus mu rudan ka dxgal mu.
   (我託父母鑑界我的土地。)
637.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga.
   (我一直到昨天都在劃山領線。)
638.Yusaw ta pteetu btunux ka ayus dxgal.
   (我們立石樁做為土地的界線。)
639.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga.
   (我家的正面寬度約36台尺。)
640.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya.
   (他們是專門量房屋正面的寬度的人。)
641.Gnbaang mu sapah smpung ka spngan nii.
   (這量器是我用來量我房屋的正面。)
642.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
   (你只做房屋正面的牆就休息。)
643.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na.
   (你家的正面不夠寬。)
644.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da.
   (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。)
645.Ga tmbbaang srakaw smmalu ka baki mu.
   (我祖父專門在做床的正面。)
646.Tbeanga su smmalu srakaw mu, yaku nak msalu.
   (你不要做我床的正面我自己要做。)
647.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na.
   (颱風從他的房屋正面吹襲。)
648.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su.
   (你家正面的牆我來做。)
649.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq.
   (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。)
650.Tbnganay su quri hunat ka sapah.
   (不要把你房屋的正面朝南。)
651.Tbngani quri daya ka sapah su.
   (你家的正面朝北。)
652.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga!
   (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。)
653.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
   (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」)
654.Gmnbaat ku tdruy ungat uda mssunu ka elug.
   (我曾阻擋過車子因路坍方不能通行。)
655.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga.
   (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。)
656.Mgbaat mu ka bbaat su gaga.
   (你用來阻擋的東西像我的一樣。)
657.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
   (只有他一直來插嘴。)
658.Iya pkbaat rmngaw.
   (不要插嘴。)
659.Kika sbaat na rmngaw.
   (這就是他插嘴的原因。)
660.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da.
   (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。)
661.Tbbaat rmngaw kana.
   (每一個都插嘴。)
662.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na.
   (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。)
663.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da.
   (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。)
664.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu.
   (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。)
665.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da.
   (他曾對我插嘴我就不講了。)
666.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su.
   (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。)
667.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
   (他們是除害蟲的人。)
668.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut.
   (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。)
669.Kmpbaax su phuqil tnbgan mu o hmnuya ku sunan?
   (你想要殺死我養的牲畜,我對你怎麼了?)
670.Ga maax ka laqi.
   (孩子在收割後的除草。)
671.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga.
   (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。)
672.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda.
   (那比較會死的地瓜是因雪害。)
673.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da.
   (收割後全都忙於除草。)
674.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
   (一直到昨天我才完成收割後的除草。)
675.Beexun su knuwan ka qmbrungan su payay?
   (你何時要在稻子收割後的田地除草?)
676.Ga tluung babaw btunux ka rungay.
   (猴子坐在石頭上面。)
677.Ga tbasaw bbabaw dowras kana ka mirit.
   (所有的羊都在每一個懸崖上乘涼。)
678.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku.
   (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。)
679.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi.
   (我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。)
680.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da.
   (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。)
681.Kana ana manu nbabaw dxgal o aji ta dsun etuxan.
   (所有世上的一切都不能帶去。)
682.Saw skbabaw dowras hrpasan na ka rungay.
   (猴子老是在懸崖上戲耍。)
683.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga?
   (站在懸崖上的是誰?)
684.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya.
   (他們專門在海上游泳。)
685.Bbwani bukuy kacing ka 2 lubuy trabus gaga.
   (把那兩包花生放在牛背上。)
686.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw.
   (豬是以前太魯閣族主要的家畜。)
687.Ddbabuy ttaqi ga o ungat stmaan qmpah.
   (那個像豬一樣貪睡的人工作靠不住。)
688.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su.
   (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。)
689.Gbabuy mu tmabug ka bunga.
   (我用地瓜來養豬。)
690.Gmnbabuy ku kmrut peekan lpungan o mqaras balay.
   (我殺豬請朋友吃,他們很高興。)
691.Gnbabuy mu ka kana dxgal mu.
   (我所有的地是用豬換來的。)
692.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya.
   (那個部落養的都是豬。)
693.Kkbabuy ka psrwayun su tmabug ga, iya tabug kacing.
   (你要專養豬的話就不要養牛。)
694.Wana mkan ni mtaqi ga, knbabuy na kiya.
   (他像豬一樣只會吃、睡。)
695.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila.
   (有錢人像豬一樣胖的享福。)
696.Nbabuy ka tnbgan mu o tmabug ku mirit ka sayang da.
   (我原來是養豬的現在養羊了。)
697.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy .
   (我的朋友在養豬沒有時間來玩。)
698.Asi pgbabuy mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我的朋友就很慷慨地拿豬給我。)
699.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya.
   (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。)
700.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na.
   (他喜歡養豬那是他拿手的。)
701.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na.
   (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。)
702.Ga tmbbabuy sbrigun na ka qbsuran mu snaw.
   (我的哥哥在忙著養豬來賣。)
703.Tnbabuy nii o mgsmay tmbbunga tabug na babuy.
   (豬的主人拼命種地瓜養豬。)
704.Tbbuyaw mu yaku ka dxgal gaga.
   (那塊地我來養豬。)
705.Tbbuyay ta qmalang ka dxgal mu.
   (我的地我們圍起來養豬。)
706.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa.
   (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。)
707.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri.
   (手也是人類生活依靠之一。)
708.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri.
   (所有的手也有斷掉的。)
709.Dmbbaga bi ka kana lutut dha.
   (他們親戚都是很會偷竊的人。)
710.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na.
   (算命是他的工作。)
711.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na.
   (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。)
712.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu.
   (做任何工作我還是要依靠手。)
713.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya.
   (他是專門治療手扭傷的人。)
714.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu.
   (妳親自教孩子手工藝。)
715.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat.
   (我在抽血時,很多人的血管很難找到。)
716.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha.
   (我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。)
717.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu.
   (我的家是我一手建造的。)
718.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
719.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana.
   (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。)
720.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na.
   (他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。)
721.Knbaga na mseusa o hmurit dmhagan.
   (他織布手藝吸引我觀賞。)
722.Knkla mseusa o maabaga kiya.
   (手藝好要看手的技巧。)
723.Mgbaga su ttucing na pucing ka lupung mu.
   (我的朋友鑄造刀像你一樣。)
724.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan.
   (我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。)
725.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga.
   (那位婦女的手很適合挑布紋。)
726.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o!
   (我們空手打架,我也會回手的。)
727.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su.
   (我看你的妻子露出手溺斃而死。)
728.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah.
   (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。)
729.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah!
   (如果你的手斷掉看看,看你能做事!)
730.Pbaga kmpkak ngngalun na ka meetung.
   (瞎子用手摸要拿的東西。)
731.Mkla bi pnbaga ka mngangah.
   (啞巴很會比手語。)
732.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw.
   (我弟弟不喜歡出手給。)
733.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil.
   (我們徒手打架互不相讓。)
734.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na.
   (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。)
735.Sbaga ka seejiq gaga.
   (那些人手都很大。)
736.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa.
   (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。)
737.Saw skbaga tmaus ka risaw na.
   (那年輕人喜歡用手打招呼。)
738.Sknbaga mu bubu qmita ka baga payi.
   (我把祖母的手誤以為是母親的手。)
739.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus.
   (在山坡地工作需要用手。)
740.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa.
   (你祖父的手藝相當快速。)
741.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su.
   (你父親正忙著處理被蛇咬的手。)
742.Tmnbaga ku trima qnpangan gluq bunga.
   (我忙於洗被地瓜黏液沾染的手。)
743.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii?
   (這簸箕是誰編織的?)
744.Ttbaga na mspung o ki kuxul na.
   (徒手摔角是他的嗜好。)
745.Pbgaa su seejiq aji mngangah.
   (不要對不是啞巴的人用手語。)
746.Pbgaan ka mngangah.
   (啞巴是要用手語的。)
747.Pbgaaw mu tmaus ka lupung su.
   (我用手招呼你的朋友。)
748.Pbgaay ta kmaguh ka bkiluh su.
   (讓我們用手抓你身上的疥癬。)
749.Pbgai mubung ka dqras su.
   (用手矇你的臉。)
750.Pbgaun mu smipaq dqras ka laqi.
   (我要用手打孩子臉。)
751.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su.
   (不要讓你的孩子當小偷。)
752.Pbgaani pseusa ka laqi.
   (讓孩子學手藝。)
753.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族種植土甘蔗。)
754.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da.
   (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。)
755.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya.
   (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。)
756.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da.
   (飯都燒焦就不能吃了。)
757.Msnbagu nami nuduh na bunga saw smkrawah.
   (我們為了他烤的地瓜燒焦很可惜而吵。)
758.Gaga mtbagu ka nhapuy su da.
   (你煮的東西燒焦了。)
759.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun?
   (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?)
760.Duma kuyuh srjingan o saw skbagu lumak shpan dha.
   (有些懷孕的女孩喜歡恬煙灰。)
761.Nii ku tmbbagu nuduh bunga sraki mu cyaqung.
   (我在做烤焦的地瓜,要用來作烏鴉的餌。)
762.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang.
   (他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。)
763.Tbguaw su muduh ka bunga ha.
   (你不要把地瓜烤焦了。)
764.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga.
   (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。)
765.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana?
   (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?)
766.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su?
   (那孩子將會懶惰你知道嗎?)
767.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga.
   (那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。)
768.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da.
   (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。)
769.Mgbahing kyuhan su ga o ima?
   (像你妻子一樣懶惰的人是誰?)
770.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da.
   (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。)
771.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy.
   (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。)
772.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o.
   (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。)
773.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da.
   (使孩子懶惰就會成性。)
774.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya.
   (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。)
775.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga.
   (那長者連孩子也讓他們懶惰。)
776.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na.
   (那懶惰織布的是學她母親。)
777.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
   (那先生在責罵他懶惰的妻子。)
778.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri.
   (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。)
779.Bhinga su musa bbuyu ka laqi snaw.
   (別讓男孩子懶惰打獵。)
780.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da.
   (當他懶得讀書時他就無可就藥了。)
781.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga.
   (那網袋我來慢慢編。)
782.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da.
   (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。)
783.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o!
   (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!)
784.Bhnganay su mseusa ka laqi kuyuh.
   (你別讓女兒懶惰做手工藝。)
785.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi.
   (別讓孩子懶惰上教會。)
786.Masaq bbahu lukus ka gaga.
   (那是洗衣服的肥皂。)
787.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha.
   (那些很會說謊的人都是鄰居。)
788.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha.
   (那些洗衣服的人洗的很白。)
789.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga.
   (那對夫妻相互鬥毆。)
790.Emptbahu tminun ka seejiq gaga.
   (那些人是編黃藤製衣箱的人。)
791.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga.
   (那個婦女到一家一家造謠的。)
792.Gnbahu mu marig ka bru gaga.
   (那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 )
793.Maabahu bi ka seejiq gaga.
   (那個人變成很會說謊了。)
794.Ga mtgbahu ga o nnima?
   (那露出來的藤製衣箱是誰的?)
795.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
   (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。)
796.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga.
   (那妻子請她先生洗衣服。)
797.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
   (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。)
798.Saw skbahu ka seejiq gaga.
   (那個人喜歡洗衣服。)
799.Smbbahu bi ka galiq laqi.
   (洗的孩子尿布很費時。)
800.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang.
   (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。)
801.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu.
   (說謊的人在人的門口說謊話。)
802.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na.
   (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。)
803.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
   (那藤製衣箱的主人是他教我編的。)
804.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing.
   (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。)
805.Empbbais ka dhiya gaga.
   (他們會成為夫妻。)
806.Asi gbbais 1 kacing na mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友給了我一對牛。)
807.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan.
   (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。)
808.Gnbais mu mangal 1 bubu rudux tama ka nii.
   (這母雞是我從父親一對雞中拿的。)
809.Mkkbais ka dhiya ga da.
   (他們成為夫妻了。)
810.Mkmpbais ku mgay rudux ka sunan.
   (我很想給你一對雞。)
811.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
   (看起來他們很適合成一對伴侶。)
812.Ga msnbais emppgeeluk ka risaw su.
   (你的兒子為了爭伴侶而爭吵。)
813.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya?
   (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?)
814.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu.
   (我父親另外再給我一隻小牛。)
815.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga?
   (你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?)
816.Ga tmbbais thiyun na matas.
   (他在找讀書的伴侶。)
817.Tmnbais ku o ungat smdalih knan.
   (我找伴卻沒有人接近我。)
818.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga.
   (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。)
819.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga.
   (你別讓那無懶的人跟他一起工作。)
820.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da.
   (番石榴夠熟可採收了。)
821.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年的身高都差不多高。)
822.Gbaka mu qmpah ni sngayan qmita ka tuki.
   (時鐘是我工作及休息要看的。)
823.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han.
   (香蕉可以吃就讓它熟一點。)
824.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da.
   (你的稻子已經熟的可以收割了。)
825.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da.
   (那小黍已經可以收割了。)
826.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan.
   (原來夠寬的路卻被他弄窄了。)
827.Tgbaka knhlawax ga ka risaw na.
   (那瘦的剛剛好是他的兒子。)
828.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da!
   (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!)
829.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da.
   (賽跑我會贏過你。)
830.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o.
   (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。)
831.Kana dbaki ga o hdqani tleengan.
   (讓位子給那些所有的老人坐。)
832.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq.
   (那些虐待老人的行為不是人。)
833.Empeebaki mu ka tama wauwa gaga.
   (那女孩的父親將來要成為我的岳父。)
834.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang.
   (自從我們分開,到老了才見面。)
835.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
   (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。)
836.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan.
   (我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。)
837.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu.
   (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。)
838.Msnbaki ka dhiya gaga.
   (他們為了爭親家爭吵。)
839.Niqan bi pusu na ga o nkbaki ta bi hki msa ku.
   (那很有成就的人如果是我岳父多好啊!)
840.Paabaki wauwa ga ka isu hug?
   (你作那小姐的岳父好嗎?)
841.Ttbaki na gmealu ga, pklmuan na peekan malu uqun.
   (他孝敬祖父,給他吃各種最好的食物。)
842.Tbkiaw ta dmanga ka laqi.
   (讓孩子照顧祖父。)
843.Knbalay na ka srngaw na.
   (他講的是事實。)
844.Nbalay bi qmpahan na ka gaga.
   (那塊地真的是他的田地。)
845.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki.
   (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。)
846.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana.
   (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。)
847.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur.
   (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。)
848.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na.
   (他訂做的衣箱我要先做。)
849.Blai bi rmngaw ka pndurun na sunan.
   (他託你的話一定要傳達他。)
850.Blayun mu mgay qabang snurug ka baki mu.
   (我一定要把厚被毯給我的祖父。)
851.Knbali snalu na o lala klgan.
   (他做的子彈種類很多。)
852.Ga pruway pbali qowngu ssbu asu gsilung ka sapah na.
   (他家是專門在製造射海上船艦的砲彈工廠。)
853.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。)
854.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya.
   (自己沒有子彈所以他去父親那裡。)
855.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru.
   (他的鴨蛋用大貨車載走。)
856.Pntbalung su kadu mu ka rudux su o ga kmlawa da.
   (你的雞在我雞窩裡生蛋的,已經在孵蛋了。)
857.Rudux o ga tmbalung .
   (雞在生蛋。)
858.Ttbalung na o sai pgatuk.
   (為了牠生蛋給牠交配。)
859.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da.
   (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。)
860.Tblngan bi qbhni ka srnabaw.
   (春天是小鳥生蛋期。)
861.Tblngaw ta kadu ka rudux.
   (我們讓雞在雞窩裡生蛋。)
862.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su.
   (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。)
863.Tblnganay su tblngan ruru ka rudux.
   (不要讓雞在你的鴨窩裡生蛋。)
864.Tblngani ruru paru uqun na ka baki su.
   (讓鵝生蛋給你祖父要吃。)
865.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak.
   (所有紅色的橘子自己選。)
866.Empkbanah ka sraw gaga.
   (那九芎樹會變紅色。)
867.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga.
   (那個女孩子的衣服是淺紅色的。)
868.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga.
   (那個人的臉原來是紅的。)
869.Mnegbanah sulay na ka rungay.
   (猴子的屁股是紅的。)
870.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o.
   (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。)
871.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan.
   (把那背網線染紅。)
872.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas.
   (薯榔是我用來染紅編背網的線。)
873.Lukus tgbanah gaga ka naku.
   (那比較紅的衣服是我的。)
874.Ttbanah na o ini skuxul bhgay.
   (他愛紅色的個性不喜歡白色的。)
875.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han.
   (我們讓李子成熟。)
876.Bangah manu ka gaga?
   (那是什麼木炭?)
877.Dmpsbangah sraw ka dhiya.
   (他們是做九芎樹的木炭。)
878.Dmptbangah btunux ka qpahun dha.
   (他們的工作是專挖煤炭。)
879.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku.
   (我要燒木炭煮菜。)
880.Empeebangah ka pntahu su da.
   (你燒的火要成炭。)
881.Empsbangah ku qhuni mrata ka yaku.
   (我要燒相思樹製造木炭。)
882.Emptbangah ka xiluy nuduh su da.
   (你燒的鐵要火紅了。)
883.Gbangah mu qmuway ka quway xiluy.
   (火鉗是我用來夾火炭的。)
884.Ggbangah mu btunux hmaqul ka tdruy mu.
   (我的車要用來搬運煤炭的。)
885.Gaga gmbangah qhuni ka hiya.
   (他在選取木炭。)
886.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang.
   (到今天我一直是挖煤炭的。)
887.Gnbangah mu smbarig o marig ku 1 sapah.
   (我賣木炭賺來的錢買了一棟房子。)
888.Wada asi kbangah ka kana qhuni.
   (木頭都成為木炭。)
889.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi.
   (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。)
890.Kmnbangah qhuni qmita bangah btunux ka baki mu.
   (我的祖父把煤炭看成是木炭。)
891.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari.
   (你燒的木炭不會立刻變灰燼。)
892.Thuun ka qhuni do maabangah da.
   (木頭燒後變成炭。)
893.Mgbangah raus ka bangah balus.
   (大石櫟的木炭像青剛櫟一樣。)
894.Mkmpsbangah ku bi ka yaku uri.
   (我也很想製木炭。)
895.Qhuni manu ka mnegbangah balay?
   (什麼樣的樹會燒成很多木炭?)
896.Msnbangah ka empsbangah.
   (製木炭的人為了木炭發生爭執。)
897.Mtbangah ka tahut da.
   (火已經燒成炭了。)
898.Mtgbangah napa na.
   (他揹的木炭露出來了。)
899.Nbangah shiga ka tahut gaga.
   (那個火昨天是火炭。)
900.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku.
   (我希望他買的是九芎樹的木炭。)
901.Ini paabangah thuun ka rnabaw.
   (樹葉燒了不會變成木炭。)
902.Pbangah bi ka nii.
   (這個燒了很多炭。)
903.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga.
   (把木頭燒成木炭。)
904.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun.
   (用木炭烤的豬肉很好吃。)
905.Ini pnegbangah thuun ka rnguung.
   (黃山麻燒了不會成木炭。)
906.Pnsbangah ayung ka nii.
   (這是工友燒的炭。)
907.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu.
   (我燒的是木炭不會熄滅。)
908.Mkla bi psbangah ka lupung mu.
   (我的朋友很會做木炭。)
909.Ini ptbangah ka duma niya na.
   (有的還沒有燒成炭。)
910.Wada ptgbangah mhuqil.
   (為了燒木炭而死。)
911.Sbangah ka qhuni mrata nii.
   (這個相思樹很多炭。)
912.Sbbangah btunux.
   (煤炭味。)
913.Sgbangah seejiq ka hiya.
   (他靠別人的木炭。)
914.Ma su saw skbangah mtahu?
   (你怎麼老是燒木炭呢?)
915.Sknbangah na qhuni mtahu ka bangah btunux.
   (他把煤炭當作木炭燒。)
916.Smbbangah bi ka mkNihung.
   (日本人需要很多木炭燒。)
917.Snegbangah na mtahu ka qhuni.
   (他把木頭當作木炭燒。)
918.Payi na ka spsbangah na.
   (他為他的祖母做木炭。 )
919.Stbangah na o empqbulit.
   (炭火燒會成火灰。)
920.Tbangah lmhang ptungan ka qrari.
   (水晶石敲打時會起火炭。)
921.Tbbangah bi ka tahut su da.
   (你燒的已成火炭了。)
922.Tgbangah manu ka malu bi bangah?
   (什麼樣的木炭比較好?)
923.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya.
   (他忙於做他要賣的木炭。)
924.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang.
   (到現在我一直是煤炭工人。)
925.Ima tnbangah ka nii?
   (誰是這木炭的主人?)
926.Ttbangah na o mkla bi psbangah.
   (他很會製造木炭。)
927.Tbngaha su muduh sowki mu.
   (不要把我鐮刀燒成火紅。)
928.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da.
   (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。)
929.Tbngahaw mu muduh ka xiluy tcingun mu yayu.
   (我要把鐵燒成火紅鑄成小刀。)
930.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
   (我們把火燒成炭來烤豬肉。)
931.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
   (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。)
932.Tbngahun mu mtahu ka sru ngalan mu bangah.
   (我要把青鋼礫樹燒成火炭我要拿來當作木炭。)
933.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu.
   (你不要把我的長矛燒成火紅。)
934.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga.
   (替你祖父燒炭他要烤地瓜。)
935.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
   (那些很會編話的人是他們自己人。)
936.Laqi mnbarah sayang o mhmut gaya da.
   (現代的孩子很隨便觸犯禁忌了。)
937.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su.
   (你父親不會更改他所說的話。)
938.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah.
   (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。)
939.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們在做新潮的服飾。)
940.Braha su pnrngagan ta.
   (你不要改變我們決定的事。)
941.Dmptbaraq kacing ka seejiq gaga.
   (那些人是專取牛肺臟的。)
942.Ga msnbaraq ka dhiya gaga.
   (他們在為了肺臟發生爭執。)
943.Qbaraq hari rmngaw.
   (講話大聲一點。)
944.Qqbaraq na mlawa o rngagi.
   (告訴他要大聲呼叫。)
945.Gbraqan na rmngaw ka rudan do teuqu da.
   (他對老人家大聲喊叫老人就嘔氣了。)
946.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq.
   (在遠地方的我要大聲呼叫。)
947.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi.
   (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。)
948.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya.
   (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。)
949.DmkBaraw ka seejiq gaga.
   (那些人是內太魯閣的人。)
950.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw!
   (你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!)
951.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi.
   (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。)
952.Sknbaraw na qmita ka ga truma.
   (他把下面看成是上面。)
953.Spgbaraw na bi gmabul ka pllayun mangal.
   (先取出的貨物他裝載在上方。)
954.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku.
   (我住的最高樓。)
955.Tbraga su mkaraw dnamux sapah.
   (不要爬到屋頂上。)
956.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da.
   (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。)
957.Tbragaw mu tmbabaw yaku ka sangas gaga.
   (那刺蔥上我來裝置鳥類捕捉器。)
958.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga.
   (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 )
959.Tbrganay su plamu mami ka baki.
   (你不要讓祖父到樹上摘橘子。)
960.Tbrgani ha lmamu ka bulus tama su.
   (你替你父親摘樹上的麵包果。)
961.Barig isu ka dxgal gaga hug?
   (你買那塊地好嗎? )
962.Bnarig ima ka tbihi gaga?
   (那蘿蔔是誰買的?)
963.Dmbarig mirit ka seejiq gaga.
   (那些人是要買羊的。)
964.Dmpsbarig lukus ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女是賣衣服的人。)
965.Ga namu gmbarig manu?
   (你們在賣什麼?)
966.Gnbarig mu ka sapah mu o ungat seejiq marig.
   (我曾把房子兜售過卻沒有人要買。)
967.Kmsbarig ku brunguy munan ga, embarig namu?
   (我想賣背簍給你們,你們要買嗎?)
968.Mkmbarig ku lukus pniri ga, ini tuku pila mu na.
   (我想要買布紋衣服,但我錢還不夠。)
969.Mnarig ku 1 lituk dxgal.
   (我曾買過一甲地。)
970.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga.
   (他們昨天曾買賣過牛隻。)
971.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da.
   (賣米的那人已經不在了。)
972.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga!
   (你要載貨的車,你們應該自己買。)
973.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga!
   (你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。)
974.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan.
   (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。)
975.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na.
   (我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。)
976.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
   (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。)
977.Sknbarig na tnbgan gmbarig ka laqi na kuyuh.
   (他把女兒當作家禽買賣。)
978.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya.
   (那個部落正在買賣箭荀。)
979.Spbarig na knan ka dxgal na.
   (他託我轉賣他的地。)
980.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
   (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
981.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq.
   (買水田的主人是富有的。)
982.Saw ka laqi snaw o briga ta pnkingal ka puniq.
   (凡是男孩子的我們都買一隻槍。)
983.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu.
   (你要買我的房子我便宜賣你。)
984.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug?
   (讓我買你一甲地好嗎?)
985.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila?
   (我們買你的一個背簍要多少錢?)
986.Brganay saku smudal ka tdruy ha.
   (你別為我買舊車。)
987.Brgani malu uqun ka rudan.
   (給老人家買好吃的東西。)
988.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw.
   (中午時我要翻曬東西。)
989.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii.
   (這鉗子是我用來挾火炭用的。)
990.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga.
   (我炒菜時,有時會燙傷手。)
991.Gnbarux mu pnhdagan trabus ka kgus gaga.
   (那耙子是我用來翻曬花生。)
992.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
   (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?)
993.Ga msbbarux mkeekan ka seejiq gaga.
   (那些人在地上滾來滾去打架。)
994.Nsbarux su ka smqit djima, kha ka jima su ga!
   (你有那麼多桂竹應該以換工來砍。)
995.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus.
   (他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。)
996.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na.
   (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。)
997.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu?
   (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?)
998.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun?
   (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?)
999.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na?
   (我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?)
1000.Tmnsbarux nami gmabal trabus ga, 1 jiyax 1 lituk qduun nami.
   (我們曾以換工拔花生,一天完成一甲地。)
1001.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit.
   (昨天山羊曾躺睡在這石頭上。)
1002.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan.
   (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。)
1003.Sbrxan mu bi ka damat gaga.
   (那菜餚我不斷的翻炒。)
1004.Sbraxaw mu muduh babaw bangah ka siyang.
   (我要把豬肉翻烤在火炭上。)
1005.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da.
   (我們可以翻動曬場的稻穀。)
1006.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
   (你曬的東西我來幫你翻曬。)
1007.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai.
   (不要妨礙端下煮熟東西的人。)
1008.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga.
   (那小姐很會端飯碗。)
1009.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga?
   (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?)
1010.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa.
   (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」)
1011.Bsaga su ka nhapuy ini khada na.
   (別把還沒煮熟的東西端下來。)
1012.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da.
   (我們把他熟煮好的東西端下來。)
1013.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi.
   (我們讓孩子學會端煮好的東西。)
1014.Bsagay ta tmaan ka liwas paru.
   (讓父親端大鍋。)
1015.Bsagi ka idaw ga da.
   (把那飯端出來。)
1016.Bsagun ima ka sari nhapuy gaga?
   (誰要端那煮的芋頭。)
1017.Bsganay misu ha ka nhapuy su.
   (我幫你把煮的端出來。)
1018.Bsgani ha ka damat baki su.
   (替你祖父端菜餚。)
1019.Kana bsbasi uqun ga o ima meekan?
   (那些所有酸的食物誰要吃呢?)
1020.Dmptbasi busuq mkan ka kuyuh ga srjingan.
   (女人害喜初期會喜歡吃酸李子。)
1021.Empeetbasi uqun ka busuq gaga.
   (那李子吃起來會很酸。)
1022.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu.
   (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。)
1023.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da.
   (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。)
1024.Ini gtbasi mkan ka kuyuh mu srjingan.
   (我的妻子害喜初期不會挑酸的吃。)
1025.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun.
   (你的柚子酸看看,看誰會來買。)
1026.Ma su sgbasi mkan busuq uqun kuyuh ga srjingan?
   (你怎麼跟著吃女人害喜時吃的酸李子呢?)
1027.Saw smbbasi gupun ka ga mkan tgbasi.
   (吃酸的人,令人感到牙酸。)
1028.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na.
   (水果之所以酸是因為還沒有成熟。)
1029.Kyikuyuh ga tmbbasi tlulug ga o pnaah inu?
   (那些專在吃酸葡萄的婦女們是那裡來的?)
1030.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga.
   (那最酸的讓我來吃。)
1031.Tayal basur su qmpah, stmaun su manu isu ga?
   (你怎麼那麼懶得工作,能靠你做什麼?)
1032.Seejiq dbasur uwit o ungat stmaan.
   (懶散的人不可靠。)
1033.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan.
   (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。)
1034.Gnbasur su mhapuy ka bunga o tbgani babuy ki da.
   (你煮不熟的地瓜拿去餵豬吧!)
1035.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah.
   (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。)
1036.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki.
   (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。)
1037.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan?
   (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?)
1038.Sbasur na muduh bunga ka kuyuh ga srjingan.
   (他為害喜的妻子烤不熟地瓜。)
1039.Ga sgbasur uwit qbrungan hi ka laqi su.
   (你的孩子在和割稻懶散的人一起。)
1040.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit.
   (我們被太陽曬時就累昏了。)
1041.Ima ka ga tmbbasur mkan nuduh bunga gaga?
   (那位在吃沒烤熟的地瓜是誰?)
1042.Tmnbasur ku nhapuy dha bunga stabug mu rudux.
   (我曾取他們不熟的地瓜來餵雞。)
1043.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da.
   (他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。)
1044.Manu ka ga su sbsurun mhapuy gaga?
   (你煮不熟的(食物)是什麼?)
1045.Iya batu mangal.
   (不要貪心。)
1046.Bnatu na ka dxgal nii.
   (他這土地是貪來的。)
1047.Dmbatu dxgal ka lutut dha.
   (他們親戚是愛貪土地的人。)
1048.Embatu dxgal ka hiya.
   (他是要貪土地的人。)
1049.Gmbatu su mangal aji nnisu o malu kuxul su?
   (你專貪不是你的東西,你心安嗎?)
1050.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang.
   (貪心的那個人現在反而貧窮。)
1051.Kmnsbatu ta ga, ini nreeru.
   (我們貪心,不常有。)
1052.Kmsbatu bi lnglungan na ka seejiq ki o geegun ta bukung alang?
   (那個喜歡貪污的人我們要選他當部落的領袖嗎?)
1053.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga!
   (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!)
1054.Matu mangal.
   (貪取。)
1055.Mnatu ku mayus dxgal.
   (我多劃了地界。)
1056.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga.
   (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。)
1057.Sbatu na mangal ka lupung na.
   (他為他的朋友貪取。)
1058.Spbatu na dxgal ka laqi na.
   (他叫孩子貪土地。)
1059.Tgbatu bi uqun ga ka pusu triq.
   (貪吃的人很會貪食。)
1060.Ga jiyax tmbbatu btuun na.
   (他一直在忙於貪的東西。)
1061.Btua su mangal pila ha.
   (你不要貪圖錢。)
1062.Btuan na mangal ka dxgal rudan.
   (他貪圖父母的土地。)
1063.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga.
   (你不要一個人貪圖對面的山坡地。)
1064.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su.
   (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!)
1065.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu.
   (他們叫我去為他貪污,我下不了手。)
1066.Batul o kingal hangan gisang.
   (大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。)
1067.Dmgiyal baus ka sipaw gaga.
   (對面的山大都是公羊。)
1068.Kana bwbawa ga sbrigun ga o snalu nami kana.
   (那些在賣的麵包都是我們做的。)
1069.Empeebawa tqian ka ga na smluun gaga.
   (他做的是沙發床。)
1070.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu.
   (我是專門做沙發椅的。)
1071.Gnbawa mu tleengan ka pila o ini mu sliqi dmuuy.
   (我賣沙發椅賺的錢沒有亂花。)
1072.Mgbawa tleengan mu ka tleengan na.
   (他的沙發椅很像我的。)
1073.Msnbawa nami tleengan empgeeluk tluung.
   (我們為了搶著坐沙發椅而爭執。)
1074.Sbawa tleengan ka sapah seejiq tgblaiq.
   (富有人家的沙發椅很多。)
1075.Sknbawa na tqian mtaqi ka tleengan bawa.
   (他把沙發椅當作沙發床睡。)
1076.Spbawa na ptaqi lpungan ka tqian bawa.
   (他把沙發床讓給朋友睡。)
1077.Tmbbawa mhapuy ga o quri hi lnglungan na.
   (專門做麵包的人他的心思專注在麵包上。)
1078.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta.
   (我們家作為製造沙發椅的工廠。)
1079.Tbwaun mu smbbarig tleengan bawa ni bawa tqian ka sapah mu.
   (我家要作沙發椅和彈簧床的店。)
1080.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu.
   (胰臟是窄小的黏在胃上。)
1081.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da.
   (所有窄小的地他們都讓給我了。)
1082.Emptbayu nami saw bybayu dxgal ka yami.
   (我們專在窄小的土地上工作。)
1083.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit.
   (我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。)
1084.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki.
   (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。)
1085.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal.
   (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。)
1086.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
   (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
1087.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga.
   (那窄小的山像種地瓜凸型的地。)
1088.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal.
   (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。)
1089.Mgbayu hnyigan mu ka hnyigan na.
   (他苗條的身材像我的一樣。)
1090.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq.
   (原來身體很強壯因生病變瘦了。)
1091.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri.
   (那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。)
1092.Nbayu dgril ka sunu sipaw ga o llabang sayang da.
   (對面原來窄小的坍方處現在已經很寬了。)
1093.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o!
   (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!)
1094.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah.
   (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。)
1095.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit.
   (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。)
1096.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit.
   (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。)
1097.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian.
   (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。)
1098.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
   (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。)
1099.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na.
   (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。)
1100.Byuaw mu pmasu ka ga hiya.
   (讓我在窄小的那裡要播種小米。)
1101.Byuay ta pqeepah ka ungat dxgal.
   (我們讓沒有地的人在窄小的地工作。)
1102.Dmptbayug ana manu euda ga o stmaun manu?
   (做任何事都半途而廢的,能靠得住麼?)
1103.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na.
   (工作半途而廢的從未有完成的工作。)
1104.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da.
   (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。)
1105.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da.
   (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。)
1106.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal.
   (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!)
1107.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o!
   (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。)
1108.Pnkbayug mu smipaq ka rungay ga, hmici qmpurus knan ni wada da.
   (沒有被我打死的猴子,對我撲抓後逃走了。)
1109.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa.
   (老是不全程參與討論就走了。)
1110.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku.
   (大家工作都半途而廢,我堅持做到底。)
1111.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da.
   (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。)
1112.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan.
   (他因工作懶散,沒有人願意和他換工。)
1113.Byuga su mtmay sapah wauwa.
   (和女孩子交往要專心。)
1114.Byugan na matas do laxan ptasan da.
   (因他懶惰上學而被退學。)
1115.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da.
   (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。)
1116.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da.
   (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。)
1117.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da.
   (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。)
1118.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su.
   (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。)
1119.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini?
   (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?)
1120.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga.
   (你那甘蔗都會長的很長。)
1121.“kkbbaraw kneudus su o pgaya”msa ka rudan.
   (老人說:「要長壽就得處處嚴守生活規範。」)
1122.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu.
   (露出在那最高的山崗是我的休息台。)
1123.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da.
   (使藤心長的長一點再去採取。)
1124.Ini pnegbbaraw djima na ka dxgal mu.
   (我土地上的桂竹長不高。)
1125.Pnkbbaraw su ka lxi djima o wada qduun mkan rungay.
   (你所培育長高一點的桂竹筍都被猴子吃掉了。)
1126.Sbbaraw gmeeru ka djima gaga.
   (挑選砍取那些長的桂竹。)
1127.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
   (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。)
1128.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga?
   (那條最長的蛇是什麼蛇?)
1129.Tmnbbaraw ku smmalu rijig bkaruh ka shiga.
   (我昨天曾削做長的鋤頭木柄。)
1130.Tnbbaraw qwarux ga o tama su.
   (那長的黃藤是你父親的。)
1131.Sbraga su gmeeru djima apa mu paga.
   (我要用背架揹的竹子你不要砍得太長。)
1132.Sbragan na tmeetu ka qwarux geaway brunguy.
   (他把要作為背簍緯線的籐條砍的長些。)
1133.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu.
   (我要把我的鐮刀木柄削長些。)
1134.Sbragay ta ka gasil tbabaw.
   (我們要把套腳陷阱的繩子弄長些。)
1135.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na.
   (他放牛的繩子我們替他編長一點。 )
1136.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na.
   (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。)
1137.Tayal bbruq ka baga su.
   (你的手有很多水泡。)
1138.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na.
   (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。)
1139.Gmbbruq ku mruq nalaq esig ga, sbburaw knux ka duma.
   (我擠破的濃瘡,有些爛的發臭了。)
1140.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa?
   (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?)
1141.Pnbbruq su manu ka baga su?
   (你的手做什麼起水泡?)
1142.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu.
   (我把朋友手上的肉繭看成是水泡。)
1143.Aji qqbbruq qaqay su o krmili ramil galiq.
   (為了不使你的腳起水泡就穿布鞋。)
1144.Smbbruq bi baga ka gmqhuni.
   (砍樹很會使手起水泡。)
1145.Sqbbruq baga ka smaax qhuni.
   (劈木頭的手會起水泡。)
1146.Sqnbbruq mu qmita ka luqih laqi ga msnalaq.
   (孩子出濃的瘡我看成是起水泡。)
1147.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
   (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。)
1148.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah.
   (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。)
1149.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu.
   (我的手工作時很容易起水泡。)
1150.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga.
   (劈木柴時使我的手起水泡。)
1151.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh.
   (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。)
1152.Kana bbeeba ga o esig mllabu lala tunux.
   (所有那些腫的是多頭膿瘡。)
1153.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga.
   (那些人的遺傳是多頭膿瘡。)
1154.Gmbeeba ku mrut nalaq ga, niqan ka lmingis knrxan.
   (當我擠壓多頭膿瘡時,有的人痛的哭起來。)
1155.Gmnbeeba ku smapuh ga, huya ku rui uri da.
   (我治療多頭膿瘡時我也差一點被感染了。)
1156.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga!
   (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。)
1157.Mgbeeba hari ka esig na gaga.
   (他那膿瘡好像有一點多頭膿瘡。)
1158.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga.
   (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。)
1159.Ga tmbeeba laqi na ga, ki ini ptruwas hyaan musa bbuyu.
   (為了他孩子長多頭膿瘡就不出門狩獵。)
1160.Ga pbaan ka hiya.
   (他得了多頭膿瘡。)
1161.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.
   (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」)
1162.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga.
   (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。)
1163.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima.
   (專門修車骨架的那人任何人都認識他。)
1164.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga.
   (直到昨天我一直做床骨架。)
1165.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na.
   (你車子的骨架長度剛好。)
1166.Nbeebu srakaw ka gaga.
   (那原來是床的骨架。)
1167.Nkbeebu bi srakaw ta ka qulit ga hki msa ku.
   (我想那檜木如果是我床的骨架那該多好呀!)
1168.Wada na spbeebu tdruy kacing ka negay mu.
   (我給他的他拿來做牛車的骨架。)
1169.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya.
   (他正忙於做床的骨架。)
1170.Tbeebuaw mu yaku ka rhngun gaga.
   (讓我來做那個門樑。)
1171.Dxgal na kana ka beenux gaga.
   (那平原都是他的地。)
1172.Kana bbeenux ga o empealang paru hici.
   (那平原地將變成大城市。)
1173.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga.
   (那些人都是住在平地的人。)
1174.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana.
   (那平原的部落都是遷來的。)
1175.Empkbeenux dxgal ka tdruy mqaguk dxgal.
   (挖土機要弄平土地。)
1176.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii.
   (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。)
1177.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya.
   (住在那部落的人挑平地蓋房子。)
1178.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
   (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。)
1179.Mnegbeenux bi dxgal na.
   (他平原的地很廣。)
1180.Msnbeenux dxgal ka laqi.
   (孩子為了平原地發生爭執。)
1181.Gaga mtgbeenux qtaan ga ka pnsbeenux mu kmari.
   (那露出的平原就是我整平的地。)
1182.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o.
   (你土地若是平原的話,你會使用車子的。)
1183.Pnsbeenux sknuwan ka dxgal nii?
   (這塊地何時整平的?)
1184.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat.
   (南方的地很多平原。)
1185.Spbeenux ku na pqeepah ka rudan mu ga, qrasun mu balay.
   (我父母叫我在平地工作我非常高興。)
1186.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya.
   (他們在專找平的田裡。)
1187.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq?
   (那些住在平地的人有多少人呢?)
1188.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya.
   (讓我整平那邊的地。)
1189.Tbneexi isu ka sipaw gaga.
   (讓你整平對面的地。)
1190.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
   (我幫你整平要蓋房子的地。)
1191.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da.
   (那些破爛的布都拿去丟了。)
1192.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga?
   (你那新衣服被什麼給撕裂了?)
1193.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga.
   (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。)
1194.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da.
   (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。)
1195.Mnbeybay ni ga na spangan da.
   (原來是破爛的他縫補了。)
1196.Laqi mu ga, nangi na mtgbeybay ka lukus na do sqada na da.
   (我的孩子,衣服稍微有ㄧ點破爛就丟了。)
1197.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o.
   (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。)
1198.Ma su pgbeybay mgay lukus knan!
   (你為什麼給我破爛的衣服!)
1199.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.
   (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。)
1200.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga.
   (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。)
1201.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na.
   (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。)
1202.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya.
   (那個破爛的床就是他的。)
1203.Tnbeybay tmppdu sipaw ga o yamu ima?
   (在對面砍光棕樹的是你和誰?)
1204.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak.
   (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。)
1205.Bybaya su peekan rungay ka sqmu.
   (你不要把玉米給猴子吃光了。)
1206.Bybayan na peekan bowyak ka bunga.
   (他把地瓜給山豬吃光了。)
1207.Bybayun mkan rudux ka pajiq su gaga.
   (你那個菜會給雞吃光。)
1208.Tayal beyhuy ka elug tdruy qrngul gaga.
   (那鐵路做的那麼彎曲。)
1209.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya.
   (那些身體彎的是家族的遺傳。)
1210.Embeyhuy ka putus su gaga.
   (你那箭桿是彎曲的。)
1211.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu.
   (我弄彎鋼筋時我的手起泡了。)
1212.Nasi su kmnbeyhuy qmita putus buji gnluqi ga, tgsai gmluqi.
   (如果你看到修直的箭桿還是彎曲的話,就教他怎麼修直。)
1213.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru.
   (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。)
1214.Mgbeyhuy hnigan su ka hnigan na.
   (你身體彎跟他一樣。)
1215.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici.
   (我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。)
1216.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya?
   (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?)
1217.Pgbeyhuy hnigan na.
   (他身體彎曲的。)
1218.Ga psbeyhuy uraw ka tama su.
   (我父親在弄彎高山細竹。)
1219.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya.
   (他去為了身體彎的婦女而去。)
1220.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga.
   (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。)
1221.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na.
   (那彎曲的是比較好的。)
1222.Tmbbeyhuy axir ngalun na bhniq.
   (他在弄彎七里香拿來做弓箭。)
1223.Bhiyi isu ka xiluy gaga.
   (你把那鐵弄彎。)
1224.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun.
   (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。)
1225.Beyluh o lala bi keelgan.
   (豆類很多種。)
1226.Beytaq su manu ka smbrangan?
   (長矛你用來刺什麼?)
1227.Bneytaq mu bowyak ka smbrangan nii.
   (這矛槍是我刺過山豬的。)
1228.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是射魚的人。)
1229.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya.
   (他們在互指對方眼睛打鬥。)
1230.Embeytaq ku smbrangan bowyak.
   (我要用矛槍刺山豬。)
1231.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生很喜歡打針。)
1232.Mneytaq qumi ka wauwa gaga.
   (那小姐打過針。)
1233.Pnbeytaq ku qumi aji ttlung muda ka shiga.
   (我昨天去打預防感冒的針。)
1234.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生比較不喜歡給人打針。)
1235.Smnbeytaq ku pucing ka musa ku dgiyaq shiga.
   (昨天我配著獵刀上山。)
1236.Saw sqbeytaq qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生一定要打針。)
1237.Sqnbeytaq na bowyak meytaq smbrangan ka babuy.
   (豬當作山豬一樣用矛槍刺殺。)
1238.Tgmbeytaq bi smbrangan bowyak ka tama su.
   (我父親很會用長矛刺山豬。)
1239.Tnbeytaq ku guyuq ka shiga.
   (昨天我被短刺陷阱刺到。)
1240.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da.
   (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。)
1241.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da.
   (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。)
1242.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga.
   (那些年輕人在跳遠比賽。)
1243.Gmbeytaw ku kbowlung qmrak ga, qmaguk ku quyu mntrikit da.
   (我捉跳著的蚱蜢時,我抓到盤在地上的蛇。)
1244.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung.
   (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。)
1245.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras.
   (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。)
1246.Ini psbeytaw qduriq ka psigak.
   (蜈蚣不會跳躍逃走。)
1247.Tgsbeytaw bi pstaril mkddowras ga o mirit.
   (山羊很會沿著懸崖跳躍。)
1248.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya.
   (跳著越過我那在路上的陷阱。)
1249.Tayal beywat ka qhuni gaga!
   (那棵樹怎麼那麼多波紋呢!)
1250.Embbeywat ka gamil qhuni.
   (樹根長得都是波紋。)
1251.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da.
   (木板被太陽曬會變波紋狀。)
1252.Gaga gmbeywat smmalu.
   (把波紋打平。)
1253.Sbeywat na o tnhdagan.
   (使它變波紋狀是被太陽曬的。)
1254.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya.
   (他正在做波浪板。)
1255.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga.
   (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。)
1256.Kingal lituk slaq hi o bgay mu sunan.
   (那一甲地的水田我要送給你。)
1257.Bnegay ima ka bhniq su gaga?
   (你那個弓是誰給的?)
1258.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun.
   (拿食物給窮人的那個人值得讚許。)
1259.Embbgay nami pila ka yami lupung mu.
   (我跟我的朋友會互相給錢。)
1260.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila.
   (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。)
1261.Kmbgay ku dgsayan ka sunan.
   (我想要拿理線器給你。)
1262.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya.
   (我給的就像他給的那麼少一樣。)
1263.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku.
   (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。)
1264.Mkmpbgay ku lqian mu ka kusa mu sunan.
   (我的債我想託孩子還你。)
1265.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu.
   (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。)
1266.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi.
   (我為了母親沒給我布毯而吵。)
1267.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da!
   (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!)
1268.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na.
   (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。)
1269.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi.
   (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。)
1270.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
   (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。)
1271.Ppbgay na samat sjiqun ka tama mu o dmudug balay.
   (我父親叫我慷慨的送獵物給人這件事,常常鼓勵我。)
1272.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang.
   (你讓你的女孩嫁給他,真好。)
1273.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay.
   (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。)
1274.Saw skbgay samat knan ka risaw na.
   (他的男孩常常拿獵物給我。)
1275.Sknbgay na lukus mgay ka pala.
   (他送布裙就像送衣服一樣。)
1276.Smbbgay bi pila ka plabu sapah.
   (租房子會給很多租金。)
1277.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay.
   (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。)
1278.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya.
   (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。)
1279.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su?
   (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?)
1280.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha.
   (我正在發放工資。)
1281.Tmnbgay ku pila ppatas laqi mu 3 hiyi ka shiga.
   (昨天我拿錢給三個孩子的註冊費。)
1282.Tnbgay 1 libu slaq sunan ga o tayal huway na.
   (那個送你一分水田的人非常慷慨。)
1283.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay.
   (他忙著送衣服給孤兒。)
1284.Biqa su ka isu, yaku ka embgay.
   (你不要給,我來給。)
1285.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
   (我聽到很多有關你的謠言。)
1286.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
   (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。)
1287.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
   (他們是吹涼風的人。)
1288.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga.
   (做得像魚掛在竿子上的是風箏。)
1289.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang.
   (颱風的時候只聽到風的聲音。)
1290.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga.
   (昨天的焚風好像颱風一樣。)
1291.Mnegbgihur bi ka rbagan.
   (夏天很容易有颱風。)
1292.Msnbgihur tbsagan.
   (為了爭吹涼風的地方而爭吵。)
1293.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.
   (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。)
1294.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga.
   (那孩子是私生子。)
1295.Sbgihur bi ka babaw ngahu.
   (崖頂經常刮風。)
1296.Ga musa sgbgihur babaw ngahu.
   (去崖頂吹風。)
1297.Saw skbgihur ka rbagan.
   (夏天常有風。)
1298.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru.
   (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。)
1299.Snbgihur ka shiga.
   (昨天有風。)
1300.Sbhura su ka ga su uqun muda.
   (你感冒不要吹風。)
1301.Ga sbhuran ka alang hiya.
   (那個部落在刮颱風。)
1302.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o!
   (你生病吹風看看會發作喔!)
1303.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan.
   (夏天我們大家都會被颱風侵襲。)
1304.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi.
   (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。)
1305.Dpi ka rhngun, iya sbhrani ka baki su ga mnarux.
   (把門關起來,不要讓生病的祖父被風吹了。)
1306.Bglaw isu ka btunux gaga.
   (那個石頭你來撬起。)
1307.Ima bneglaw ka btunux gaga?
   (誰撬起那個石頭?)
1308.Gbglaw su manu ka qngqaya bglaw gaga?
   (那撬具是用來撬起什麼?)
1309.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya.
   (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。)
1310.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya.
   (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。)
1311.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga.
   (木材的末端容易撬起。)
1312.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga?
   (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?)
1313.Pkbglaw qdrux ka kndkilan bunga.
   (地瓜長大時會使石牆撬起。)
1314.Pnbglaw su sknuwan ka gaga?
   (你何時把那個撬起過?)
1315.Nii ku tmbglaw tqring erut tdngagun mu.
   (我正在撬起柱子的末端使其抬高。)
1316.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha.
   (你不要撬起我田裡的砌石牆。)
1317.Bglagan na plealu ka btunux paru.
   (他把大石頭撬起鬆動。)
1318.Bglagaw mu ka tqring erut gaga.
   (我要撬起那柱子的末端。)
1319.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni.
   (我們來撬起大木材使其滑下。)
1320.Mtaqi ku o bglagun mu ptdangaw ka qaqay.
   (我睡覺時我要把我的腳抬起。)
1321.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu.
   (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。)
1322.Bglgani haya ka btunux rtgun baki su.
   (你祖父要滾的石頭替他撬開吧。)
1323.Puyi bgu ka samat gaga.
   (把那野肉煮湯。)
1324.Ddbgu kana ka seejiq gaga.
   (那些人都是喜歡喝酒的。)
1325.Saw kkbgu rapit ka piimah su pyian su o shgani 1 kayu.
   (你要給祖母喝的飛鼠湯,裝滿一個大木碗。)
1326.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。)
1327.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga.
   (我把那竹雞煮成多湯。)
1328.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux.
   (我們要給病人吃稀飯。)
1329.Pmbgaani uqun baki su ka qihung.
   (你把蕈草煮成多湯給祖父吃。)
1330.Kana bbgurah lukus ga o tninun ima?
   (那些新的衣服是誰織的?)
1331.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan.
   (我要給你的背網是新做的。)
1332.Asi kbgurah kana ka elug gnleegan nami.
   (我們開過的路都變成新的。)
1333.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da.
   (刀磨的時候看起來變成新的。)
1334.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga.
   (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。)
1335.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da.
   (他因反省使他變成新造的人。)
1336.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru.
   (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。)
1337.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga.
   (那個年輕男孩老是穿新衣。)
1338.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal.
   (他把舊的布毯當作新的送我。)
1339.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq.
   (只有神的話才能使人心更新。)
1340.Tgbgurah bi ga ka asu mu qsurux.
   (那個比較新的漁船是我的。)
1341.Lala bi bguliq ka dxgal mu.
   (我的地有很多血桐樹。)
1342.Kana bgbgus ga o seanak isil.
   (那些動物的龜頭另外放在一起。)
1343.Dmpsbgus mtaqi srakaw ka lqlaqi ga, prparu sayang da.
   (尿床的孩子現在長大了。)
1344.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu.
   (我的工作是專洗嬰孩的尿布。)
1345.Gbgus mu bowyak mangal ka yayu nii.
   (這把刀是我用來割取山豬的龜頭。)
1346.Gmbgus mangal.
   (專挑取豬龜頭。)
1347.Gmnbgus bowyak mkan ka baki mu ga, tglhayun na mkan da.
   (我祖父已習慣吃山豬的龜頭。)
1348.Mgbgus rudan knux na ka bgus laqi gaga.
   (那個孩子的尿味好像老人尿的味道。)
1349.Snbgus ima kana ka trasi ga mtgbgus gaga?
   (那些明顯有尿的草蓆是誰尿的?)
1350.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu.
   (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。)
1351.Pksbgus na mtaqi ka laqi ki o ungat tgsigan mtaqi.
   (那個孩子睡覺尿床不能和他一起睡。)
1352.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da.
   (山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。)
1353.Tgbgus gaga ka nangal mu.
   (我獵的就是那個比較幼小的。)
1354.Ga jiyax tmbbgus laqi.
   (忙於她忙於處理孩子尿尿。)
1355.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu.
   (所有的母親都洗過孩子的尿片。)
1356.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang.
   (她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。)
1357.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o.
   (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。)
1358.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga.
   (路過的人要在那棵樹背後尿尿。)
1359.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
   (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。)
1360.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga.
   (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。)
1361.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak.
   (昨天我重摔致使我產生打嗝。)
1362.Bhgay bi ka huda.
   (雪很白。)
1363.Dbhgay ka lutut dha.
   (他們親戚的膚色是白的。)
1364.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya.
   (他們的工作是製造石灰的。)
1365.Embhgay taan ka rulung.
   (雲看起來是白色的。)
1366.Empbhgay nanak hici ka laqi da.
   (以後孩子會自己愛乾淨的。)
1367.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su.
   (你孩子的皮膚會很白的。)
1368.Empkbhgay ka laqi nii.
   (這孩子會變的很白。)
1369.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga.
   (青春期的男人會愛乾淨。)
1370.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii.
   (我用這肥皂來清洗衣服。)
1371.Gmbhgay gmaaw ka hiya.
   (他專選白色的。)
1372.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay.
   (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。)
1373.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi.
   (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。)
1374.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq.
   (山都被白雪覆蓋。)
1375.Kkbhgay na o iya srciqi.
   (若要使乾淨別弄髒了。)
1376.Kmnbhgay qmita lukus mu mgqbulit ka baki mu.
   (我祖父把我灰色衣服看成白色。)
1377.Knbhgay na o mdka huda.
   (他像雪一樣白。)
1378.Maabhgay tunux na ka rudan da.
   (老人頭髮變白髮了。)
1379.Mgbhgay lhang na.
   (他像白的顏色一樣。)
1380.Mkmbhgay ku bi dqras.
   (我很想使我臉變白。)
1381.Mnbhgay han.
   (原本是白的。)
1382.Mnegbhgay bi sapah niya.
   (他的家很乾淨。)
1383.Msnbhgay lukus.
   (為了白色的衣服而爭吵。)
1384.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh.
   (女孩很愛乾淨。)
1385.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da.
   (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。)
1386.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na.
   (他母親說很希望孩子的臉是白的。)
1387.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung.
   (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。)
1388.Ini pnegbhgay sapah na.
   (他的家不適合乾淨。)
1389.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun.
   (織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。)
1390.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay.
   (她的白衣服洗得很潔白。)
1391.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu.
   (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。)
1392.Psbhgay bi ka seejiq Truku.
   (太魯閣族很愛乾淨。)
1393.Ini ptbhgay ka risaw gaga.
   (那男青年不愛乾淨。 )
1394.Kkmalu na taan ka sbhgay na.
   (他為了好看他使身體乾淨。)
1395.Wada sgbhgay hi ka hiya.
   (他去身體潔白的人那裏去。)
1396.Skbhgay sbahu lukus ka masaq.
   (肥皂使衣服洗乾淨。)
1397.Sknbhgay na qmita ka mgdagay.
   (他把灰白色看成白色。)
1398.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay.
   (孩子喜好白色衣服就要白色的。)
1399.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh.
   (婦女愛把餐廳洗乾淨。)
1400.Spbhgay na pbahu ka lukus na.
   (他把衣服託人洗乾淨。)
1401.Tgbhgay ka kuxul mu.
   (我比較喜歡白的。)
1402.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh.
   (女孩偏愛白色衣服。)
1403.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu.
   (我專射白老鷹只射到一隻。)
1404.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima?
   (白色帽子的青年人是誰的兒子。)
1405.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na.
   (他的工作是美容師。)
1406.Tbhgaya su mlukus ka musa qmpah.
   (你去工作不穿白衣服。)
1407.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga.
   (那個年輕人是愛漂亮時期。)
1408.Tbhgayaw mu mahu yaku ka lukus bhgay.
   (讓我把白衣服洗的很乾淨。)
1409.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan.
   (讓我們把餐具洗的很乾淨。)
1410.Tbhgayi bi trima ka laqi rbnaw.
   (嬰兒一定要洗的乾乾淨淨。)
1411.Tbhgayun mu psalu emu btunux ka laqi mu.
   (我要讓我孩子製造水泥。)
1412.Tbhgyani pqbubu lqian su ka qbubu gaga.
   (替你孩子戴上那白帽子。)
1413.Nangal paah qwarux ka bhkaw.
   (黃藤的內莖是黃藤剝過後取來的。)
1414.Hmibaw baga ka bhngil.
   (芒草會割傷手。)
1415.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
   (他們是追殺敵人的人。)
1416.Knbhraw na uusa bbuyu o ungat prjilan.
   (他快速的狩獵沒人能夠趕上他。)
1417.Mnhraw manu ka huling su shiga?
   (昨天你的狗追過什麼嗎?)
1418.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri.
   (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。)
1419.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya.
   (那個人在追離家出走的孩子。)
1420.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da.
   (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。)
1421.Tnbhraw banga ga o ini na sklai.
   (那個人追不上梅花鹿。)
1422.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq.
   (他帶狗追捕山豬時只差一小山。)
1423.Bhraga su laqi mqquri elug paru.
   (你不要在馬路上追孩子。)
1424.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya?
   (你為什麼去追他,怎麼了?)
1425.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang.
   (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。)
1426.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai.
   (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。)
1427.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su?
   (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?)
1428.Bhrganay saku ha rudux ka huling.
   (你不要讓狗追雞。)
1429.Bhrgani samat ka huling.
   (讓狗去追獵獵物。)
1430.Kbhring bi smbu rungay.
   (要有靈氣射殺猴子。)
1431.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana.
   (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。)
1432.Maabhring ka eangal samat.
   (捕捉獵物要看靈氣。)
1433.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah!
   (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!)
1434.Iya psnbhring , skeini angal samat.
   (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。)
1435.Tbhringa su kumay ha, smiyus.
   (你不要擁有對獵熊的靈氣,那是忌諱。)
1436.Tbhringan na bi hiya o kuyuh.
   (他對女人特別擅長。)
1437.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah.
   (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。)
1438.Tbhringay mu yaku ka bowyak.
   (我對捕捉山豬很有靈氣。)
1439.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na.
   (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」)
1440.Tbhrngani pais ka bhring su.
   (你的靈力用於殺敵。)
1441.Kana bbhruy qnawal ga o qdeani ki da.
   (所有彎曲的鐵絲都丟棄。)
1442.Bnhruy na ka smbrangan mu.
   (我的長矛是他弄彎曲的。)
1443.Seejiq dbhruy baga.
   (手彎曲的人。)
1444.Gmnbhruy su manu ka isu shiga?
   (昨天你挑什麼弄彎曲?)
1445.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga.
   (那個槍非常彎。)
1446.Mgbhruy elug mu ka elug gaga.
   (那條路彎彎得像我的路一樣。)
1447.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq.
   (他常扭曲人的心。)
1448.Mnegbhruy bi lnglungan na.
   (他的心很不正直。)
1449.Ga mtgbhruy ka putus buji na o ini na klai gmluqi.
   (他那露出彎曲的箭桿他不知如何修直。)
1450.Tgbhruy gaga ka naqih na.
   (那些彎曲的是不好的。)
1451.Ga tmbhruy xiluy ka emptbhruy xiluy.
   (專弄彎鋼筋的人正在弄彎鋼筋。)
1452.Bhriyaw mu ka qnawal gaga.
   (我來弄彎那個鐵絲。)
1453.Tayal bikaw baga su.
   (你的手很彎。)
1454.Tayal biki na ka patus su gaga.
   (你那支槍太過彎曲。)
1455.Emptbilaq ka seejiq gaga.
   (那人專挑小的。)
1456.Gmnbilaq ku mangal qsurux ka yaku.
   (我專拿小的魚。)
1457.Gnbilaq mu gmaaw mangal ka baun su.
   (你的南瓜我挑小的拿。)
1458.Mnegpsbilaq bi lnglungan na ka tama su.
   (你父親的心很謙卑。)
1459.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga.
   (那個木碎片是從木頭的那一端。)
1460.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi.
   (孩子為了地小不夠耕作而爭執。)
1461.Mtbbilaq 5 gutu ka bunga mu.
   (我的地瓜各堆成小的五堆。)
1462.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga!
   (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!)
1463.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya.
   (他心地很謙卑。)
1464.Qqbilaq napa su o iya gabul lala.
   (你要揹少就不要裝很多。)
1465.Sbbilaq mgay.
   (小量小量地給。)
1466.Ssbilaq na mkan o smayan ta tmaga.
   (他小量小量地吃讓我們等很久。)
1467.Tgbilaq ga ka kuyuh mu.
   (矮個子那個是我的內人。)
1468.Ma su tmbbilaq , ga kana ka prparu na.
   (你怎麼拿小的,大的都在那裡。)
1469.Sblaqan na dmuuy ka pila negay mu.
   (他節省的花我給的錢。)
1470.Sblaqaw ta mseasug ka gaga.
   (那個我們來一點一點的分。)
1471.Sblaqi mgay pila ka laqi.
   (錢一點一點的給孩子。)
1472.Sblaqun mu gmuwang ka buwax negay su.
   (你給我的米我一點一點的來煮稀飯。)
1473.Bili huriq qnixan ka laqi gaga.
   (那個孩子被雨水淋濕。)
1474.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux.
   (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。)
1475.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da.
   (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。)
1476.Gnbili mu mangal pnsquyux ka wawa rudux.
   (我曾冒雨淋濕地捉小雞。)
1477.Mnbili huriq shiga ka laqi mu.
   (昨天我的孩子淋濕了。)
1478.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga.
   (昨天我曬的都被淋濕了。)
1479.Nkbili shmaan binaw lukus su ga, sbbgus knux o.
   (若你的衣服被尿淋濕都會有尿味。)
1480.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu.
   (我母親讓她的孩子玩水淋濕。)
1481.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax.
   (孩子每一天被雨淋濕。)
1482.Tgbili mhuriq ga ka lukus mu.
   (比較濕的那一件是我的衣服。)
1483.Jiyax ku tmbbili pnhdagan.
   (我忙於曬淋濕的衣服。)
1484.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux.
   (我忙著收被雨淋濕的衣服。)
1485.Tnbili huriq bluhing ga o ima?
   (誰把簸箕弄濕了?)
1486.Psblanay su quyux ka ga su uqun muda.
   (你感冒不要去淋雨。)
1487.Empeebiqir ka waru laqi su gaga.
   (你那個孩子會長甲狀腺腫。)
1488.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu.
   (我的朋友在挑樹瘤。)
1489.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga.
   (那棵很會長樹瘤。)
1490.Pbiqir ka qhuni gaga.
   (那棵樹長樹瘤了。)
1491.Qqbiqir na ka bungu gaga.
   (他那腫塊會變甲狀腺腫。)
1492.Sbiqir bi ka qhuni gaga.
   (那顆樹長很多樹瘤。)
1493.Tbbiqir qulit kana o tmgamil ku ka yaku.
   (所有的人都去採檜木瘤我去採樹根。)
1494.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu.
   (我要的是長樹瘤的那個部份。)
1495.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na.
   (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 )
1496.Ga tbqiran ka bubu na.
   (他的母親長甲狀腺腫。)
1497.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da.
   (把所有的耳朵拿給我好了。)
1498.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.
   (他們是專取豬耳朵的人。)
1499.Dmptbirat smapuh ka dmsapuh gaga.
   (那些醫生是專門治療耳朵的。)
1500.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan.
   (只要領袖一說話我們都聽他。)
1501.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir.
   (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。)
1502.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq.
   (我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。)
1503.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya.
   (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。)
1504.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.
   (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。)
1505.Mirit ka ga mtgbirat ga msa ku o kla pada.
   (我以為露出耳朵的是羊原來是山羌。)
1506.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya.
   (那部落養很多兔子。)
1507.Ima ka tnsbirat bhgay gaga?
   (誰是那白兔的主人?)
1508.Sbrata su ga knrxan.
   (不要去吵在生病的人。)
1509.Sbratan bi rngagan ka laqi mu.
   (我的孩子很不聽話。)
1510.Sbrataw su ka ga matas.
   (你不要吵那在讀書的人。)
1511.Iya sbraci muuyas ka ga mtaqi.
   (不要唱歌吵到在睡覺的。)
1512.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya.
   (為了不讓他說話我要吵到他。)
1513.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
   (那些殺自己人的都得浮腫病。)
1514.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
   (那些人是專門治療得浮腫病的。)
1515.Gaga embisi ka seejiq ki da.
   (那個人得浮腫病了。)
1516.Gbisi na smapuh ka ga tmabug babuy.
   (他養豬是用來治療得浮腫病。)
1517.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal.
   (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。)
1518.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu.
   (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。)
1519.Kmnbisi ku gmeuqu qmita ga uqun suluh.
   (我誤把因近親結婚得發高燒而看作是浮腫病。)
1520.Mgbisi ka mnarux na gaga.
   (他的病像是得浮腫病。)
1521.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na.
   (他父親得浮腫病好可憐。)
1522.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing.
   (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。)
1523.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais.
   (獵過敵人首級的人不會得浮腫病。)
1524.Ppbisi tnan ka nengalan tunux pais uri?
   (我們獵敵人首級也會得浮腫病嗎?)
1525.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda.
   (我把懷孕感冒看作是得浮腫病。)
1526.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan.
   (他的親戚都得浮腫病無法親近。)
1527.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan.
   (我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。)
1528.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na.
   (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。)
1529.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga!
   (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!)
1530.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus.
   (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。)
1531.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici.
   (你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。)
1532.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas.
   (蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。)
1533.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
   (那些蚯蚓全被日曬而死。)
1534.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
   (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。)
1535.Gnbisur pngahi ka qsurux.
   (魚是用蚯蚓來釣的。)
1536.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga.
   (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。)
1537.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung.
   (我想我要用蚯蚓來養鴨。)
1538.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay.
   (潮溼的地適合長蚯蚓。)
1539.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal.
   (乾地不容易長蚯蚓。)
1540.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.
   (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。)
1541.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun?
   (昨天你挖的蚯蚓做什麼?)
1542.Ga tbsuran tapaq ka laqi su gaga.
   (你的孩子有條蟲。)
1543.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta.
   (我們土地界線是從這裡到那山谷止。)
1544.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan.
   (他們為祖先留下來的界線爭吵。)
1545.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su.
   (你一直讀到研究所的學費我供給你。)
1546.Ga na btaqan lhngaw hi ka ayus.
   (他把界線劃到山穴。)
1547.Btaqi gqringan ppatas ka laqi su.
   (讓你的孩子讀到研究所吧。)
1548.Biyaga su miyah da lawa cih han.
   (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。)
1549.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na.
   (他提早到時人還沒有起床。)
1550.Biyagaw su powsa ka lupung.
   (不要讓朋友那麼早就送走。)
1551.Biyagay ta peetaqi ka laqi.
   (我們讓孩子提早睡。)
1552.Biyagani pkhama ka mowsa.
   (要出發的給他們先吃。)
1553.Biyganun mu kmaaguh ka lupung mu.
   (我提早叫朋友來。)
1554.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw.
   (你不要那快就讓嬰兒斷奶。)
1555.Biygani pkhama ka mowsa bbuyu.
   (要去狩獵給他們早一點吃飯。)
1556.Biyax lnglungan na o ini klbay.
   (他的意志力不弱。)
1557.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha.
   (他們的意志力都很強。)
1558.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu.
   (我父親給的錢我要用在課業上。)
1559.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi.
   (懶惰使人喪志。)
1560.Ini kbiyax lnglungan na.
   (他的意志力弱。)
1561.Knbiyax hari lnglungan su.
   (你的意志力要堅強。)
1562.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na.
   (他從小意志力就強。)
1563.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq.
   (愚笨者意志力弱。)
1564.Sbiyax ka seejiq gaga.
   (那個人很有力量。)
1565.Spbiyax na prngaw qbsuran na ka rrngaw.
   (他託他的兄長去努力地說服。)
1566.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih.
   (壞事向意志力挑戰。)
1567.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da.
   (我曾認真地做手工藝是生活的來源。)
1568.Risaw ga o kbyaxan na bi ka sayang.
   (現在是那個年輕人的青春時期。)
1569.Kbyxanay ta tmgsa quri mnegaya ka laqi.
   (讓我們好好教導孩子守法。)
1570.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
   (在上面那個是我的工寮。)
1571.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
   (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。)
1572.Ga embbkal ka dgiyaq hiya.
   (那山頭都要崩裂了。)
1573.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq.
   (老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。)
1574.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq.
   (山頭正露出會坍方。)
1575.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya?
   (你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?)
1576.Pkbkal rsagan na ka wauwa su.
   (讓你的女兒嫁給他的兒子。)
1577.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya .
   (他老是和外族結親。)
1578.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han.
   (我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。)
1579.Kana bbkiluh kmluun na ka sapuh gaga.
   (那藥膏可治療很多種的疥癬。)
1580.Gaga gmbkiluh huling phuqil.
   (挑長疥癬的狗來殺。)
1581.Nkbkiluh binaw huling su ga, spuhun su manu?
   (如果你的狗長疥癬你要用什麼治療?)
1582.Ungat bi seejiq ka musa sgbkiluh .
   (沒有人會跟著去得疥癬的人那裏。)
1583.Tgmbkiluh kacing ga ka phuqil.
   (長有疥癬的牛把它殺死。)
1584.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da.
   (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。)
1585.Ga tbkluhan ka baki mu.
   (我祖父身體在長疥癬。)
1586.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga.
   (那咬人的狗就讓他得疥癬。)
1587.Kana bbklit ga o yaku ka meapa na kiya.
   (那些陷阱固定器是我要揹的。)
1588.Gmnbklit ku qlubung smkur ka shiga.
   (昨天我曾弄彎套腳陷阱的固定器。)
1589.Muda ku pbklit peapa bunga lupung mu.
   (我經過朋友那裏他讓我彎著腰揹地瓜。)
1590.Pnsbklit tbabaw ka gaga.
   (那是按過樹上套腳陷阱固定器。)
1591.Tgbklit mapa mshjil ga ka kuyuh mu.
   (那比較彎腰揹重物的是我妻子。)
1592.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal.
   (先問固定器的主人,不要隨便拿走。)
1593.Tbklita su paapa mshjil kuyuh ga srjingan.
   (不要使剛懷孕的妻子彎著腰揹重物。)
1594.Tbklitay mu mapa yaku ka kingal lubuy buwax.
   (讓我來彎腰揹那一包很重的米。)
1595.Tbklici mapa isu ka tama su ga mnarux.
   (讓你來彎腰揹著你生病的父親。)
1596.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga.
   (我要使兒子彎腰來揹木臼。)
1597.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga.
   (那最重的就讓腰力強的人來揹。)
1598.Bnkraw ima ka hntur elug gaga?
   (那擋在路上的那半圓形障礙物是誰圍的?)
1599.Empeebkraw manu ka ga su smluun gaga?
   (你做的是什麼彈簧?)
1600.Iya gbkraw tleengan seejiq.
   (別把別人沙發椅上的彈簧拿走。)
1601.Gnbkraw mu smmalu tleengan tduruy ka qngqaya nii.
   (這器具是我要用來做轎車的彈簧椅。)
1602.Mtgbkraw ka tleengan bawa ga da.
   (那個沙發椅露出彈簧了。)
1603.Pnsbkraw qmalang ima ka gaga?
   (那圍籬是誰做的?)
1604.Psbkraw wana ka bkraw gaga.
   (那彈簧放在鐵夾上。)
1605.Ma su saw skbkraw tleengan.
   (你怎麼老是做沙發椅。)
1606.Snegbkraw na tqian smmalu ka bkraw tleengan.
   (他把做沙發椅的彈簧看作是彈簧床的彈簧。)
1607.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da.
   (從現在起你要做沙發椅。)
1608.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na.
   (車子輪軸鋼板的彈力很好。)
1609.Gaga tmbkraw wana ka tama mu.
   (我父親專做鐵夾的彈簧。)
1610.Ungat hini ka seejiq tnbkraw .
   (這個彈簧的主人不在。)
1611.Ttbkraw na smmalu o ungat psdkaan likaw.
   (他經常做彈簧的速度不能比。)
1612.Bkraga su elug uuda mu.
   (你不要把我要走的路圍起來。)
1613.Bkragan na ka elug do ungat uuda da.
   (他把路圍起來就沒路可走了。)
1614.Bkragaw mu yaku ka spaan payay.
   (育秧苗的地方我要圍起來。)
1615.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da.
   (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。)
1616.Bkragi isu ka ga spaan pajiq.
   (培育菜苗的地你圍起來。)
1617.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah.
   (你種花的地我幫你圍起來。)
1618.Bkrgani haya ka elug baki su ga na gyuqan.
   (替你祖父放刺腳陷阱的地方圍起來。)
1619.Embkug ku tleengan.
   (我要排列椅子。)
1620.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga.
   (那人專門要安排所有要計劃的。)
1621.Gbkug mu smmalu sapah blbil ka gasil nii.
   (這繩子是我用來作為蓋房子的準線。)
1622.Knbkug dha o mdka bnrbil gasil.
   (他們所排列的就像繩子拉過的一樣。)
1623.Mnkug ku tluan matas ka shiga.
   (昨天我排列書桌。)
1624.Msbkug bi kari rnngaw niya.
   (他講的話很有系統。)
1625.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da.
   (你應該排好椅子人快到場了。)
1626.Pbkug tleengan laqi empatas ka emptgsa.
   (老師叫學生排好椅子。)
1627.Pnsbkug ima ka erut sapah gaga?
   (那房子的柱子是誰排列的?)
1628.Tgsbkug bi gaga o ki ka pnsmrata.
   (排列很整齊的那個是當過兵。)
1629.Ga tmbkug laqi empatas ka emptgsa laqi.
   (老師專門在排好學生的隊伍。)
1630.Ima tnbkug ka qdrux gaga?
   (那石牆是誰砌好的?)
1631.Bkga su tdruy ka elug ha.
   (別把車子排列在馬路上。)
1632.Bkgan na mhuma ka mami.
   (他種植橘子排列著。)
1633.Bkgaw mu yaku ka tleengan.
   (椅子讓我來排好。)
1634.Bkgay ta mhuma ka blbul.
   (我們種香蕉要排列好。)
1635.Bkganay misu ha ka qpahun su.
   (你的工作我要幫你安排好。)
1636.Bkgani haya ka uuda laqi.
   (替孩子安排將來的事。)
1637.Bkuy mu qhuni ka gasil nii.
   (這繩子我要綁木頭的。)
1638.Bnkuy mu mnlala ka gasil nii, iya ququ smudal da.
   (這繩子我用過好幾次當然會變舊。)
1639.Dmbkuy djima ka dhiya gaga.
   (他們是捆綁竹子的工人。)
1640.Gaga mhrapas embbkuy baga ka laqi.
   (孩童互相玩綁手的遊戲。)
1641.Mnkuy ku qhuni ka shiga.
   (我昨天曾捆綁木頭。)
1642.Gaga tbkuy qhuni ka mirit su da.
   (你的羊被樹纏住了。)
1643.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal.
   (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。)
1644.Gaga tmbbkuy sapah ka rayi mu.
   (我姐(妹)夫在找綑綁房子的東西。)
1645.Ima tnbkuy ka sibus gaga?
   (那甘蔗是誰捆綁的?)
1646.Bkiyaw mu yaku ka qwarux gaga.
   (那藤條讓我來捆綁。)
1647.Dmblbil djima ka dhiya gaga.
   (他們那些人是拉竹子的。)
1648.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是勉強拉人的人。)
1649.Embblbil nami gasil psdka brax.
   (我們在拔河比賽。)
1650.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan.
   (我勉強孩子去讀研究所。)
1651.Gblbil mu qnawal smluun mu qnawal rngagan ka qngqaya nii.
   (這工具是我要用來牽電話線的線。)
1652.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na.
   (到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。)
1653.Mkblbil ka gasil dngil.
   (橡皮會拉長。)
1654.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka.
   (我們比拉手力我輸他。)
1655.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu.
   (我朋友喜歡拉著我的手到他家。)
1656.Ini pkblbil ka gasil nuqih.
   (麻繩不會伸縮。)
1657.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na.
   (他做建築很專業不需要拉線。)
1658.Sblbil na knan o ungat qnayun na.
   (他拉我因他沒有伴。)
1659.Sknblbil na laqi blbil ka baga baki.
   (他牽祖父的手像牽孩子手一樣。)
1660.Isu ka tblbil rmngaw hyaan.
   (妳協助他講話。)
1661.Tgblbil bi ga o luhay na blbil.
   (那比較會拉的人是習慣了。)
1662.Blbilan na gmhnuk ka mkray brgan.
   (他把價錢貴的殺價。)
1663.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih.
   (你壞了的車讓我來拉。)
1664.Blbilun mu saman ka tdruy su ga mtucing ayug.
   (你那墜落山谷的車子,我明天會去拉。)
1665.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su.
   (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。)
1666.Blblani haya ka laqi na ga mtucing dowras.
   (替他拉上墜崖的孩子。)
1667.Bling sapah ka gaga.
   (那是住家的窗戶。)
1668.Kana blbling dowras gaga o bling tlaway.
   (那所有懸崖上的洞都是燕子的洞。)
1669.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya.
   (你不必等,我自己會出現。)
1670.Gmnbling ku qbrangan pais.
   (我穿過敵人的要塞。)
1671.Gnbling tglingan ka bling gaga.
   (那個洞是為了躲藏挖的。)
1672.Kmnbling btunux qmita bling dxgal ka laqi mu.
   (我的孩子把土的洞當作是石洞。)
1673.Maabling euda kana ka tuma dxgal.
   (地底下成為隧道。)
1674.Mkmtmbling ku euda tuma dxgal.
   (我專想挖地下隧道。)
1675.Nbling biyi ka tgbilaq gaga.
   (那較小的窗戶原來是小屋的。)
1676.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o!
   (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!)
1677.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga.
   (我期待他們開路通到我的田地。)
1678.Gaga pbling sapah ka hiya.
   (他在做住家的窗戶。)
1679.Sai cih pkbling rmngaw, kklaan na.
   (去透露一點消息,讓他知道。)
1680.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da.
   (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。)
1681.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat.
   (他專在挖耳屎。)
1682.Tnbling qbrangan gaga o mrata.
   (那個洞是軍人的要塞。)
1683.Gblinga su qnabil sapah ha.
   (你不要把家的牆壁穿洞。)
1684.Gblingan na masir ka btunux psprqun.
   (他把要炸的石頭鑿洞。)
1685.Gblingaw mu smpuy yaku ka bling gaga.
   (讓我來堵住那個洞。)
1686.Gblingay ta gmeelug ka dowras sipaw gaga.
   (對面的懸崖我們來開鑿隧道。)
1687.Gblnganay misu haya ka dgsayan su.
   (理經器我來幫你穿洞。)
1688.Gblngani ku ha paru hari ka sulay kulu luan.
   (蒸桶底部的口替我鑿大一點。)
1689.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
   (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。)
1690.Kana bblnga dha o tkblnga iyeayug.
   (他們的吼叫聲迴繞在山谷。)
1691.Iya prgi ka seejiq ddblnga .
   (不要學那說大話的人。)
1692.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是在吼叫有回音的地方。)
1693.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak.
   (說大話是為了自已的利益。)
1694.Gaga embblnga maduk ka seejiq.
   (人都在吼叫地追獵著。)
1695.Emblnga bi splawa ka gbiyuk.
   (在峽谷喊叫回聲很大聲。)
1696.Empblnga nanak kari.
   (只說大話而已。)
1697.Empsblnga dhyaan ka pnlawa dha.
   (他們喊叫的聲音又回到喊叫的人。)
1698.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax.
   (他專在山裏吼叫。)
1699.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu.
   (你們對著那邊大聲吼叫。)
1700.Muda ku gmblnga gmjiras iyeayug.
   (我專門沿著山谷吼叫。)
1701.Gmnblnga su qlbungan ga, wada qduriq kana samat.
   (你在放置套腳陷阱的地方大聲吼叫,野獸都逃跑了。)
1702.Gnblnga na o ini tklxan bhangan.
   (他的吼叫聲聽不清楚。)
1703.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su.
   (不要只說大話是要務實地做。)
1704.Kkblnga su o spung hari.
   (如果你大聲吼叫要收斂些。)
1705.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy.
   (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。)
1706.Knblnga na o asi phing birat.
   (他大聲吼叫的令人刺耳。)
1707.Maablnga ka kana gbiyuk.
   (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。)
1708.Mgblnga tama su ka blnga na.
   (他的吼叫聲很像你父親的一樣。)
1709.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu.
   (我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。)
1710.Mkmpblnga ku sunan ka maduk.
   (追獵時我想讓你喊叫。)
1711.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya.
   (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。)
1712.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan.
   (他喜歡吼叫,實在毫無可言。)
1713.Mnlnga ku blngaan hiya.
   (我曾經在那迴音地吼叫過。)
1714.Mntblnga ayug hiya ka lupung su.
   (你的朋友在那山谷中吼叫過。)
1715.Msnblnga blngaan.
   (他們為了要爭有迴音地吼叫而發生爭執。)
1716.Nblnga ta uri hki siida ga.
   (我希望當時也發出吼叫聲!)
1717.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga!
   (你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!)
1718.Pblnga plawa knan ga qblingun ku na.
   (叫我大聲吼叫,他不回應騙了我。)
1719.Pkblnga su kana do maah ku da.
   (你對我吼叫,我就會過來。)
1720.Asi kkingal ayug ka pnblnga na.
   (滿山都是他吼叫的迴音。)
1721.Pntblnga ku mlawa sunan hini.
   (我曾在這裏對你吼叫。)
1722.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因吼叫聲而死。)
1723.Sblnga bi ka sapah na.
   (他的家迴音大。)
1724.Wada sgblnga dhyaan ka laqi su.
   (你的孩子和他們一起喧鬧去了。)
1725.Ma su saw skblnga mlawa?
   (你怎麼老是吼叫?)
1726.Sknblnga mu mlawa kyuhan mu ka mlnga buan.
   (我喊叫母親當成是對妻子吼叫一樣。)
1727.Smbblnga bi ka gmlawa purut.
   (很煩地用吼叫聲趕山麻雀。)
1728.Snegblnga mu gbiyuk mlawa ka gsilung o ini tduwa.
   (我把海像峽谷吼叫是迴音不來的。)
1729.Tbblnga yayung gaga pngahi ka seejiq.
   (人在河邊釣魚都同時發出吼叫聲。)
1730.Tblnga bi ka ayug gaga.
   (那山谷迴音很大。)
1731.Tgblnga bi gaga ka gbiyuk tgparu.
   (比較會有迴音的是大峽谷。)
1732.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
   (不要會錯意不是在說你。)
1733.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
   (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。)
1734.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya.
   (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。)
1735.Blngaa su ga dha qlbungan.
   (不要在他們放置套腳陷阱的地方大聲吼叫。)
1736.Blngaan na ka samat do wada duriq da.
   (他發出吼叫使獵物全跑光了。)
1737.Blngaaw mu gmlawa ka purut ga mkan basaw.
   (讓我發出吼叫聲趕走偷吃小黍的山麻雀。)
1738.Blngaay ta ka maduk bowyak ga sknegrung.
   (讓我們大聲吼叫追獵被埋伏的山豬。)
1739.Blngai binaw ayug ga ni leexan bi blnga na.
   (在那山谷發出吼叫看看,迴音很響亮。)
1740.Blngaun mu keeman ka bowyak ga mkan sqmu.
   (我要在夜間大聲吼叫,趕走偷吃玉米的山豬。)
1741.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya.
   (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。)
1742.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su.
   (不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。)
1743.Gmblung nami embahang hnang pncingan asu skaya.
   (我們聽到飛機墜海所發出的「blung」聲。)
1744.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing.
   (大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。)
1745.Mkmblung nami tmalang mkyiuyung ga, msaang ka tama.
   (我們想在屋後跑步發出「blung」的聲音時父親很生氣。)
1746.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga!
   (你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!)
1747.Pblung gsilung o pncingan btunux paru.
   (使深潭發出「blung」的聲音是大石頭掉落引起的。)
1748.Pnsblung tmalang tunux bqrus ga, sdma nami da.
   (我們在墳墓上跑步發出「blung」的聲音使我們做了惡夢。)
1749.Spblung dha phnang ka phnangan uyas ga, smtunux balay.
   (使音樂透過擴大機發出「blung」聲很吵雜。)
1750.Tgblung bi hmnang pusu ga o bruwa.
   (那發出「blung」聲的來源是打雷。)
1751.Tbblnga su tmalang ka bqrus rudan su.
   (別在你老人家的墓地「blung」跑步。)
1752.Tbblngan nami dmayaw qmpah ka lupung paru.
   (我們一起「blung」的幫親家工作。)
1753.Tbblngaw ta kmhbaraw kmtuy ka masu na.
   (讓我們很多人「blung」來幫他收割小米。)
1754.Tbblngay ta dmayaw kmrut ka kacing na.
   (他的牛讓我們「blung」一起幫他宰殺。)
1755.Tbblnganay ta phnang ptucing btunux paru ka gsilung.
   (讓我們用大石頭丟入深潭發出「blung」的聲音。)
1756.Tbblngani ta ha qmpah ka layan baki su.
   (我們一起「blung」替你祖父的綠豆園除草。)
1757.Kana blblus tahut ga o empkphing kana.
   (那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。)
1758.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya.
   (他們是對人說話潑冷水的人。)
1759.Empeetblus thuun ka qhuni su gaga.
   (你那個木材燒起來會流出濕液。)
1760.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da.
   (別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。)
1761.Gmtblus nami mhing tahut ga, sqama ka duma nami.
   (我們在救火時,我們有些人燒傷。)
1762.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa.
   (為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」)
1763.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu.
   (我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。)
1764.Mntblus ka qhuni pntahu su shiga uri.
   (你昨天燒的木頭也流出濕液。)
1765.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi.
   (男女朋友為了說話潑冷水而分手。)
1766.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da.
   (未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。)
1767.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq.
   (老實人不會對人說話潑冷水。)
1768.Pntblus ku rmngaw sjiqun o psbrinah ku msiqa duri.
   (我曾對人說話潑冷水時反而不好意思。)
1769.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq.
   (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。)
1770.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya.
   (那個人曾對我說話潑冷水。)
1771.Ga tmttblus msaang laqi na spjian bi.
   (用不雅的話罵他的孩子。)
1772.Tnblus su pgsahu rmngaw knan.
   (你曾對我說話潑冷水。)
1773.Tntblus mhing tahut ga o ima?
   (那個滅火的是誰?)
1774.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw.
   (你這年輕人對人說話不要潑冷水。)
1775.Tblsaw ta mhing ka sapah ga sqama.
   (失火的家我們來去救火。)
1776.Asi tblsi rmngaw ka sowbaw bi gaga.
   (對那個沒出息的潑冷水。)
1777.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su.
   (不要在別人面前對你先生潑冷水。)
1778.Dmblux qusul ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女都在整理路蕎。)
1779.Gblux mu sari powsa ka lubuy gaga.
   (那個袋子我要用來裝整理的芋頭。)
1780.Gmnblux ku pixil negay laqi ka sdamat mu.
   (我整理孩子送的路蕎來當菜。)
1781.Mgnlux mu ka wada dha ngalun.
   (他們拿的好像我整理過的。)
1782.Mnlux shiga ka hiya.
   (他昨天整理過。)
1783.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu.
   (那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。)
1784.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya.
   (他一直在整理芋頭。)
1785.Tmnblux ku lmbay ka shiga.
   (昨天我專門整理山藥。)
1786.Blxun mu saman ka sari bhgay.
   (明天我要整理白芋頭。)
1787.Kana bnbnat wauwa ga o aji wauwa Truku.
   (那過胖的女孩不是太魯閣族的女孩。)
1788.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya.
   (那個部落的人養育孩子都過胖。)
1789.Embbnat kntbnagan kana ka babuy tnbgan tama na.
   (他父親養的豬都是肥肥的。)
1790.Embnat kntbnagan ka kuyuh na ga, “hlawax na”msa.
   (他的妻子已經過胖了, 他還說:「還瘦呢。」)
1791.Empeebnat qnthran na ka laqi su gaga.
   (你那孩子會過胖。)
1792.Pkrmuan na bi dmanga ka kuyuh na ga, asi kbnat qnthran da.
   (他誘使他的妻子吃東西就胖起來了。)
1793.Kkbnat kntbnagan ka babuy o btaqan dha qumi pkbnat.
   (如果要使豬肥胖就要打使肥胖針。)
1794.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan.
   (他們過得很享受所以都過胖。)
1795.Mkmbnat su qnthran uri isu ga?
   (你也想要過胖嗎?)
1796.Mgblaiq seejiq o mnegbnat kntbnagan dqras dha.
   (生活很享受的人臉部容易過胖。)
1797.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga.
   (那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。)
1798.Nbnat qnthran binaw laqi su ga, sita mtrtraw.
   (若你的孩子過胖看看,看他會不會活潑。)
1799.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da.
   (不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。)
1800.Saw skbnat smngahan knan ka laqi su.
   (你的孩子老是說我肥胖。)
1801.Spbnat na pdanga emblaiq ka laqi na.
   (他託富人把他的孩子養胖。)
1802.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu?
   (那位比較胖的是從那裡來的?)
1803.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
   (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
1804.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na.
   (那過胖的孩子他的父母是富有人。)
1805.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya.
   (他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。)
1806.Bnataw mu tmabug ka mliwang bi babuy gaga.
   (讓我來養那瘦瘦的豬成肥胖。)
1807.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su.
   (我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。)
1808.Ungat bngbang sdamux sbiyaw.
   (以前沒有鐵皮蓋屋頂。)
1809.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima?
   (所有的那烈火是誰起的?)
1810.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya.
   (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。)
1811.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na.
   (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。)
1812.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga.
   (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!)
1813.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu.
   (那比較大的烈火是我燒的。)
1814.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
   (他起烈火要取暖。)
1815.Ima ka tnbngbing mtahu gaga?
   (那烈火是誰燒的?)
1816.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
   (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。)
1817.Bngbinga su msaang kuyuh.
   (不要對妻子發怒。)
1818.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da.
   (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。)
1819.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga.
   (那木頭我要燒成烈火。)
1820.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga.
   (那木頭我們來燒成烈火。)
1821.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga.
   (那大石頭我要用木頭燒。)
1822.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq.
   (為眾人要烤的火我們燒烈火。)
1823.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi.
   (你煮飯不要用烈火要慢火。)
1824.Kana bbngci o psgaaw nanak isil.
   (所有大塊的另外放一邊。)
1825.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci .
   (所有大塊頭的人都聚在那裏。)
1826.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya.
   (他們有獵巨大獵物靈氣的人。)
1827.Gbngci mu gmaaw rudux ka bgay mu bkian.
   (我要找巨大的雞送給我的祖父。)
1828.Gmnbngci ku mangal bgiya ka shkawas.
   (去年我拿了專取巨大的虎頭蜂巢。)
1829.Pnbhring na knan o gnbngci ku mangal bowyak da.
   (他傳給我打獵的靈氣使我獵到巨大的山豬。)
1830.Asi kbngci ga ka brxi isu da.
   (那你就單獨取那巨大的。)
1831.Kkbngci kacing o sgaaw ta ghak bngci.
   (如果要使牛巨大我們就挑巨大的種牛來配。)
1832.Knbngci na ka risaw ga o ki kana dowriq seejiq.
   (身材巨大的年青人引起大家的注目。)
1833.Mgbngci tnbgan mu ka babuy na.
   (他養的豬像我的一樣巨大。)
1834.Mkmtbngci ku samat o ungat saw ki bhring mu.
   (我想獵到巨大的獵物但我沒有那樣的靈氣。)
1835.Msnbngci nami sagas mssuri.
   (我們為了巨大的西瓜互相嗆聲。)
1836.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1.
   (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。)
1837.Pkbngci bi tnbgan baga na ka dmtabug gaga.
   (他們養家畜的技巧使家畜非常巨大。)
1838.Pnbngci na tmabug ka kacing ga, ki ka speekan na wauwa.
   (他養巨大的牛來宴請女方親家。)
1839.Gaga jiyax tmbbngci bowyak ungat ngngalan saang.
   (忙著抓不容易抓到的凶猛巨大的山豬。)
1840.Tmnbngci mangal rqnux bhring na ka baki su.
   (你的祖父專門獵捕巨大的水鹿。)
1841.Ima ka tnbngci rungay gaga?
   (那個巨大的猴子是誰的?)
1842.Gbngcia su gmaaw ka sagas.
   (你不要只挑巨大的西瓜。)
1843.Gbngcian na mangal ka baun do ungat mangal ka blbilaq na da.
   (他挑巨大的南瓜拿,小的沒有人要了。)
1844.Gbngciaw ta mgay rudux ka lupung paru.
   (我們要挑選巨大的雞送給親家。)
1845.Gbngcii gmaaw ka cina sari phapuy ta lpungan.
   (我們專挑巨大的芋頭煮給朋友吃。)
1846.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya.
   (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。)
1847.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan.
   (我們選巨大的柚子給老人家。)
1848.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga.
   (那些雞選巨大的給來賓。)
1849.Kana bbngtuh xiluy ga o qdaani ki da.
   (那些斷裂的鐵全都丟掉。)
1850.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga.
   (你那把大鐮刀的柄要斷裂了。)
1851.Gmnbngtuh ku buji tmhngul ka shiga.
   (昨天我曾磨斷裂的箭鋒。)
1852.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay.
   (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。)
1853.Mnbngtuh ka qhuni ga o ga tmangug duri.
   (那樹曾斷裂過又長出新芽來。)
1854.Taan mu o mtgbngtuh kana ka pukang qrul qnqan rungay.
   (我看見所有筆桐樹芽被猴子咬斷了。)
1855.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya.
   (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。)
1856.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus.
   (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。)
1857.Pnbngtuh su emaan ka xiluy gaga?
   (那鐵是你叫誰切斷的?)
1858.Smbbngtuh bi xiluy ka tcingan qngqaya.
   (鑄鐵器需要很多斷裂的鐵。)
1859.Tgbngtuh bi buji ga o wada bi bnuan na samat.
   (那比較會斷裂的箭是射了很多野獸。)
1860.Nii ku tmbngtuh smbrangan krnuun mu smmalu.
   (我在重修斷裂的長矛。)
1861.Ima ka tnbngtuh krut hibang gaga?
   (那鋸鋒斷裂的鋸子是誰的?)
1862.Bngthaw saku ha ka krut ga su ksyukan.
   (你借的鋸子不要把鋸鋒弄斷了。)
1863.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga.
   (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。)
1864.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux.
   (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。)
1865.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da.
   (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。)
1866.Tayal bngut su, ga su qun muda?
   (你在感冒嗎,你那麼會打噴嚏?)
1867.Kana bngbngut muhing ga o ga uqun muda.
   (那些在打噴嚏的都是在感冒。)
1868.Dhiya ga o ddbngut muhing.
   (那些人各個都是打噴嚏的。)
1869.Gnbngut su hmmuk muhing ka baga su o trmai ha.
   (你用手蒙著打噴嚏的手要洗。)
1870.Mgsbngut wauwa ka bngut risaw gaga.
   (那男人的噴嚏很像女人一樣。)
1871.Nsbngut su hngali hari, ma su sbngut babaw damat.
   (你應該過去一點打噴嚏,怎麼在菜餚上面了。)
1872.Sbngut ka huling o ga niqan wili muhing.
   (會打噴嚏的狗是因為鼻子有水蛭。)
1873.Smbbngut bi ka muhing mu ga pqslan sudu.
   (我的鼻子裡有東西一直很煩的打噴嚏。)
1874.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda.
   (那比較會打噴嚏的是在感冒。)
1875.Tmnbngut smapuh ka msapuh gaga.
   (那個醫生專門治療打噴嚏的。)
1876.Sbngtay su kmluwi ka laqi ga mtaqi.
   (你不要打噴嚏使在睡覺的孩子驚醒。)
1877.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da.
   (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。)
1878.Kana bngbngux ga o smlaan qngqaya kana.
   (那在冒煙的地方是工廠。)
1879.Mgrbu do embbngux ka alang ga mhapuy kana.
   (到了早上部落因煮東西都在冒煙。)
1880.Mhdu su gmnbngux smrus do sangay da.
   (你把灰塵擦完就休息。)
1881.Mgbngux taan ka rulung bhgay.
   (白雲看起來像煙灰一樣。)
1882.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya.
   (工業區的工廠到處都是很多煙霧。)
1883.Ini paabngux ka rulung bhgay.
   (白雲不像灰塵。)
1884.Pntbngux smruciq alang o naa pdaun gaya.
   (讓部落灰塵迷漫的應該訴諸法律。)
1885.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun.
   (愛乾淨的人不會使人聞到體味。)
1886.Ga tbngux mtahu da.
   (他起火冒煙了。)
1887.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran.
   (那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。)
1888.Tmnbngux ku murus qsiya elug paru ka shiga.
   (昨天用水灑灰塵瀰漫的馬路。)
1889.Tnbngux sbhuran shiga ka bnaqig yayung gaga.
   (昨天因被大風吹襲河岸灰塵飛揚。)
1890.Ttbngux na smruciq alang o ini sngayi msaang.
   (他經常讓部落灰塵迷漫不斷被指責。)
1891.Kana bbnilaq ga o qnqan bleetu rapit.
   (那些鬼石櫟屑是飛鼠啃過的。)
1892.Gbnilaq mu qmita manu ka mnkan bunga?
   (我看這地瓜屑是什麼啃的?)
1893.Mgbnilaq rapit ka qnqan balus gaga.
   (那啃過的大石櫟木屑像是飛鼠啃的。)
1894.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru.
   (夏天海起浪時颱風來臨的預兆。)
1895.Nbnilaq su paru hari ka harung hhiru ta rmbu ga.
   (你應該削大一點的松木片作為黑夜的照明。)
1896.Qnbnilaq gsilung ga o empshuda paru.
   (那海浪起浪花是要下大雪。)
1897.Tgbnilaq qnqan bunga brihut ka paru.
   (松鼠啃過的地瓜屑比較大。)
1898.Ga tmbbnilaq gsilung dmmhaw ka laqi ta.
   (我們的孩子正在注視海浪。)
1899.Tnbnilaq harung ga o baki su.
   (那松木片是你祖父削過的。)
1900.Ttbnilaq na harung o asi apa kingal paga.
   (他削過的松木片揹了一整個背架。)
1901.Bnuqir o malu bi nangal putus.
   (深山細竹拿來作箭桿是很好的材料。)
1902.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika.
   (那走路躍起的人都是跛腳的。)
1903.Empsbowlaw ksa na ka laqi su gaga.
   (你孩子會躍起走路。)
1904.Gnbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o mdka ga tmaus.
   (牛用來奔跑躍起的尾巴像招手一樣。)
1905.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu.
   (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。)
1906.Msbowlaw drdowras ka rungay.
   (猴子會在懸崖上躍起。)
1907.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay.
   (我看到猴子的尾巴在那裏躍起。)
1908.Pnbowlaw mu kmluwi ka rungay o mdka qnada qndriqan na.
   (被我驚嚇躍起的猴子像被丟一樣地快速逃走。)
1909.Tgbowlaw bi ngungu na ga msbbowlung ka wawa kacing.
   (小牛蹦蹦跳跳地躍起尾巴。)
1910.Hmuya, ma su msa blaway ta pksa elug paru ka naqih qaqay gaga?
   (為什麼,你要這樣讓腳不好的人在馬路上躍起走路?)
1911.Bowli ngungu ka ngalun bhring samat.
   (獵物尾巴的末端是人得靈氣的象徵。)
1912.Kana blbowli ga o iya qdlani laqi, skngungu.
   (所有那些尾巴別給孩子吃,會膽小。)
1913.Yamu ddbowli ga o iya ensprang tmhri pais.
   (你們那些膽小的人別去逞強挑釁敵人。)
1914.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga?
   (你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?)
1915.Bowyak ga o isu gbowli na gmdunuq.
   (你去殺死那山豬取他的尾巴。)
1916.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli.
   (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。)
1917.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana.
   (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。)
1918.Mkbbowli wada ni mkbbowli miyah ka mnsa lpungan na.
   (他去朋友那裡,空手去空手回來。)
1919.NBowli ka hangan mu han, wada mu ryuxun Pasang da.
   (我原來的名字叫Bowli已改換成Pasang了。)
1920.Sbowli ka snaw gaga.
   (那男人陽器特別大。)
1921.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da.
   (都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。)
1922.Gaga tmbbowli kacing, ki bi rngayan na.
   (他專取牛尾巴,他只會玩尾巴而已。)
1923.Tmnbowli ku mangal saw aji uqun laqi ka yaku.
   (我專取尾巴為的不給孩子吃到。)
1924.Baki mu ka tnbowli ngungu bowyak gaga.
   (我祖父是那山豬尾巴的主人。)
1925.Ttbowli na mkan ngungu ka laqi ga, mngungu musa bbuyu da.
   (孩子經常吃尾巴,就會膽小去打獵。)
1926.Ga na tblian ka bowyak mu peeru bhring.
   (他取我獵來山豬的尾巴使他有靈氣。)
1927.Eangal su bhring o tblii ka rqnux mu.
   (你要有靈氣就去取我獵捕鹿的尾巴。)
1928.Tbliun mkan tama mu ka bgilaq gaga.
   (我父親要吃那猓子狸的尾巴。)
1929.Blbowluk wawa rudux ga, tbgay mu yaku kiya.
   (那雞毛稀少的小雞,我來養。)
1930.Dbowluk lukus gaga o aji kuyuh Truku.
   (那穿迷你裙的不是太魯閣族的婦女。)
1931.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha.
   (那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。)
1932.Dmptbowluk lukus ga o dmtalang.
   (專穿短服裝的是運動員。)
1933.Empsbowluk ku mlukus ka musa rmigaw alang.
   (我要穿迷你裙去部落遊玩。)
1934.Emptbowluk smais lukus ka wauwa gaga.
   (那小姐是專門縫迷你裙。)
1935.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga?
   (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?)
1936.MgBowluk hnigan na ka Ubus.
   (Ubus身材像Bowluk。)
1937.Pgbowluk mgay lukus lqian na ka bubu.
   (母親給孩子穿迷你裙。)
1938.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi.
   (大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。)
1939.Tgbowluk bi ga o wawa ruru.
   (那毛比較短的是小鴨。)
1940.Tmbbowluk bi rmangay rudux ka payi mu.
   (我祖母很喜歡養雞毛稀少的雞。)
1941.Tblowkan na plukus rmangay ka laqi na bilaq.
   (為了看起來可愛他給嬰孩穿迷你裝。)
1942.Tblowkaw mu pghak ka rudux bowluk gaga.
   (那個短毛的雞我要拿來繁殖。)
1943.Tblkani nak plukus wauwa su ka lukus gaga.
   (那迷你裙給你自己女兒穿。)
1944.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga.
   (那些年青人都是跳躍著跳舞。)
1945.Kksbowlung su mqaras mangal malu pntasan o kdrumut matas.
   (你要高興地跳躍得成績優良獎,就要認真讀書。)
1946.Mangal snadu likaw tmalang ka seejiq o asi ksbowlung qaras.
   (賽跑得獎的人高興地跳躍著。)
1947.Ini pnegsbowlung kntbnagan ka kacing gaga.
   (那隻肥牛不容易跳躍。)
1948.Ini psbowlung hnjilan hiyi na ka bnat gaga.
   (那個胖子因身體重跳躍不起來。)
1949.Sknsbowlung na rmgrig qmita ka laqi ga mssbowlung lmingis.
   (那個跳躍著哭的孩子我當作是在跳舞。)
1950.Tgsbowlung bi brah seejiq ga o mnegpqita bi.
   (在別人面前比較會跳躍的是很愛現。)
1951.Sblownga su dowras ha.
   (你不要在懸崖上跳躍。)
1952.Sblowngan psdka ka hini.
   (這裡是比賽跳遠的場地。)
1953.Sblowngaw ta psluhay ka laqi snaw.
   (我們讓兒子學跳遠。)
1954.Sblowngay ta prgrig ka laqi.
   (我們讓孩子跳躍著來跳舞。)
1955.Slbnganay su pstaril ka rudan.
   (不要讓老人跳躍著。)
1956.Slbngani pqrak qowlit ka ngiyaw.
   (讓貓跳躍著抓老鼠。)
1957.Kana bbowng hnang gsilung ga o pnweela bgihur paru.
   (海浪在發出「bowng」的聲音是颱風要來的前兆。)
1958.Sbsqar ka qowngu ga o empbowng hmnang.
   (大砲射擊時發出「bowng」的聲音。 )
1959.Emptbowng ku embahang tnpngan gsilung ka yaku sayang.
   (我現在要去聽海浪「bowng」的聲音。)
1960.Gmnbowng ku smpug hnang pspruq btunux ka shiga.
   (我昨天專門數過炸藥炸石頭所發出「bowng」的聲音。)
1961.Asi kbowng hnang tnpngan gsilung ka pnlaq.
   (就這樣海浪打擊岸邊所發出「bowng」的聲音。)
1962.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu?
   (到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?)
1963.Mgbowng hnang pspruq btunux ka bruwa shiga.
   (昨天的雷聲像炸石頭發出「bowng」聲一樣。)
1964.Nbowng su mnarux binaw, sita ima mdanga laqi su.
   (若你突然病倒看看誰要養你的孩子。)
1965.Pnbowng ku mnrux muda ka shiga.
   (昨天我突然感冒。)
1966.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu.
   (我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。)
1967.Tgbowng bi hmnang ga o qowngu paru.
   (那比較大聲的是大砲彈聲。)
1968.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya?
   (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?)
1969.Tnbowng msqar qowngu ga o mrata inu?
   (那炮彈聲是哪裡的士兵射擊的?)
1970.Bownga su pspruq btunux kiyig sapah mu.
   (別在我家附近炸石頭發出「bowng」的聲音。)
1971.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur.
   (颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。)
1972.Bowngaw ta msqar qowngu ka pais.
   (我們要對敵人射擊砲彈發出「bowng」的聲音。)
1973.Bowngay ta pspruq saman ka btunux gaga.
   (明天讓我們要炸石頭發出「bowng」的聲音。)
1974.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan.
   (他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。)
1975.Bngani msqar smbu asu pais ka qowngu nii.
   (對敵人的船用這個砲彈射擊而發出「bowng」的聲音。  )
1976.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga.
   (我們稱那邊部落的人長得肥肥的。)
1977.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan.
   (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。)
1978.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da.
   (他挑短毛的剩下的就是我的了。)
1979.Gmnbownuk ku pmblux bru babuy ni wada ku na ha ngalan.
   (我訂過的肥豬仔被他拿走了。)
1980.Asi kbownuk kana ka tmbgan na.
   (他的家畜都肥肥的。)
1981.Kkbownuk na ka tmbgan o asi ka ptngian bi tmabug.
   (如果要讓家畜養的很肥必須要養的很飽。)
1982.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya.
   (顯得看起來肥肥的那個是他的。)
1983.Mkmpbownuk ku tmabug rudux o tgaaw seubal kana.
   (我想養短毛的雞但都長了長毛。)
1984.Ini pnegbownuk ka tnbgan o ga tbsuran.
   (養的不容易肥肥的雞,肚子裡有蛔蟲。)
1985.Pnsbownuk runug ka dxgal nii.
   (這土地是被地震震成崎嶇不平。)
1986.Hmut su mnealu tnbgan sgbownuk ni knuwan mksaw ki ka nnisu.
   (你一直依靠別人養的肥肥的,你的何時會像他的一樣。)
1987.Spbownuk na pdanga sjiqun ka laqi na.
   (他的孩子託別人養的胖胖的。)
1988.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux.
   (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。)
1989.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya.
   (他在忙於整平崎嶇不平的路。)
1990.Tbnowkan na gmaaw ka wawa rudux dga , ungat mangal ka seubal da.
   (毛少的小雞被他挑選拿走後,多毛的就沒有人拿了。)
1991.Tbnowkaw mu prana sunan ka rudux tbownuk gaga.
   (我叫你要繁殖那肥肥的雞。)
1992.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga.
   (讓你來養肥那些鬥雞。)
1993.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha.
   (那些是習慣衝浪的人。)
1994.Empnbowraw qduriq buun mu sayang ka quyu gaga.
   (我現在要用石頭丟那蛇就會彈動的逃走。)
1995.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
   (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。)
1996.Gmbowraw nami qmita tmpngan gsilung paru.
   (我們找大浪觀賞。)
1997.Knbowraw gsilung gaga o kasi na powxi ka asu.
   (那海浪之大會使船翻覆。)
1998.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da.
   (海浪原本很大風停浪也停了。)
1999.Mnegbowraw bi taan ka tmpngan gsilung.
   (海浪看起來有波紋。)
2000.Saw skbowraw mtkowri tjiyal ngahi ka tuwil.
   (被釣到鰻魚老是會掙扎的很厲害。)
2001.Smbbowraw bi asu ka tmpngan gsilung.
   (海浪會使船行駛彈動。)
2002.Ga tmbowraw rmangay quyu ga ulan ka laqi.
   (孩子在專玩被綁而彈動的蛇。)
2003.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
   (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?)
2004.Mgbows tglaq ka tmpngan gsilung pktbuk dowras.
   (海浪擊打岩岸像瀑布「bows」水花四濺。)
2005.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung.
   (之前的河水往對岸「bows」拍打。)
2006.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya?
   (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? )
2007.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq.
   (菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。)
2008.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na.
   (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。)
2009.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga.
   (我昨天在花園「bows」灑水。)
2010.Gmdara ku babuy ga tbowsan dara ka hiyi mu.
   (我殺豬時我被豬血「bows」噴到了。)
2011.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga.
   (那個花讓我「bows」澆水。)
2012.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan.
   (你不要用餿水「bows」潑在我身上。)
2013.Tbsani pusu krig ka snnagan buwax.
   (把洗米水「bows」倒在苧麻根上。)
2014.“bqar , bqar”msa tunux na gaga msluung.
   (打盹人的頭一直在點頭。)
2015.Dmbqar ga o iya syuki.
   (那些指責人的不要去回應。)
2016.Embqar mqiyut sunan ka quyu gaga.
   (那隻蛇準備要攻擊你。)
2017.Ungat pusu na gbqar mu sunan ka yaku.
   (我沒有什麼理由來指責你。)
2018.Gmbqar ptgayaw ka tama mu.
   (我父親專門調解分爭。)
2019.Mnbqar namu dangar sknuwan ka yamu?
   (你們什麼時候把石板陷阱解開?)
2020.Ga mqqbqar empkeekan ka huling.
   (狗要互相狂吠攻擊。)
2021.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su?
   (你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?)
2022.Pnbqar ku saang qbsuran mu snaw ka shiga.
   (我昨天被我哥哥大聲指責。)
2023.Saun mu ptbqar ka dangar mu da.
   (我要解開我的石板陷阱。)
2024.Ptgbqar hari ka tunux dangar.
   (把石板陷阱的頭放底一點。)
2025.Smbbqar bi ka lala dangar.
   (要解開很多石板陷阱很費工夫。)
2026.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya.
   (很生氣指責的那位就是他。)
2027.Gaga tmbbqar thmuk teykung ka Klmukan.
   (閩南人都在膜拜神明。)
2028.Tmnbqar ku qlubung ka shiga.
   (昨天我在拆除套索陷阱。)
2029.Rbagan do bqaraw ta ka qlubung da.
   (夏天我們就要把套腳陷阱拆卸下來。)
2030.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug?
   (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?)
2031.Bqranay ta dangar ka laqi.
   (我們叫孩子卸下石板陷阱。)
2032.Niqan bqaran ka dangar ni tbabaw.
   (有消息棒的陷阱是壓陷阱與套足陷阱。)
2033.Bbqbaq gaga o bqbaq mnmanu?
   (那些莖是甚麼種類的莖。)
2034.Dmbqbaq pajiq sbrigun dha ka kuyuh gaga.
   (那些婦女是專門賣菜的莖。)
2035.Empeebqbaq pajiq qmasun ka pajiq gaga.
   (那些菜莖是醃的。)
2036.Gmnbqbaq su manu ka shiga?
   (昨天你挑過什麼莖呢?)
2037.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan.
   (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。)
2038.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da.
   (我們釣魚的河變成都變成岬石了。)
2039.Mqbqbaq dowras peelug ka rungay.
   (猴子沿著斷崖上走路。)
2040.Pnbqbaq na knan ka pajiq o skaan na mgay knan.
   (他請我採的菜莖送給我一半。)
2041.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。)
2042.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan.
   (那狹谷連要走都不能。)
2043.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da.
   (他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。)
2044.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini?
   (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?)
2045.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun.
   (猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。)
2046.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na.
   (我們要取母香蕉莖。)
2047.Pajiq qmasun ga o bqbaqi ha ka rudan na.
   (要醃的菜先把老的菜莖取下。)
2048.Bqlit o pnstrngan btriq ni dgiyaq qaqay.
   (膝蓋是大腿和小腿交會處。)
2049.Kana bbqlit samat ga o ngalun mu kana.
   (那些野獸的膝蓋我全部拿去。)
2050.Nii ku gmbqlit pungu kacing ngalun mu surul cyadan.
   (我專挑牛膝蓋骨做為捲線桿的方錘。)
2051.Mgbqlit ima qnita su ka bqlit gaga?
   (你看那膝蓋像誰的膝蓋呢?)
2052.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da.
   (你罰我跪下使我羞愧地無地自容。)
2053.Ga jiyax sgbqlit kuyuh ungat uusa na bbuyu da.
   (他為了觀看婦女的膝蓋而沒有心去打獵。)
2054.Sqnbqlit mu qmita ka tgakat tluung.
   (我把蹲著的人看成是在跪著。)
2055.Tgbqlit bi thmuku ga o ki nak gaya dha.
   (那比較會跪著鞠躬的是他們的習慣。)
2056.Tnbqlit su tluung inu ka shiga?
   (你昨天在那裏坐著跪下?)
2057.Tbqlitan ku na thmuku ga, kla srhqul knan.
   (他向我跪下求情,是在消遣我。)
2058.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
   (孩子不聽話就要罰他們跪下。)
2059.Ngali ku haya bqri qaqay mu.
   (幫我拿掉腳裡的刺)
2060.Yami dbqri qaqay nii o ungat kksa nami han.
   (我們這些腳上有刺的現在不能走路。)
2061.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya.
   (有過失的人他們本來就是這樣。)
2062.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga.
   (小心你會被荊棘刺到。)
2063.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya.
   (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。)
2064.Maabqri ka samu sgrangan o bsiyaq ta mnegeiyax.
   (被生銹的釘子刺到,造成我好久不能工作。)
2065.Mgbqri qaqay mu ka bqri baga su gaga.
   (你手上的刺像我腳上的刺一樣。)
2066.Msnbqri na ini su kla mangal sun ku na.
   (為了他說我不會取出刺而發生爭執。)
2067.Mtgbqri o malu bi ngalan.
   (刺露出來是容易取出的。)
2068.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya.
   (原來他腳上所有的刺被我取出了。)
2069.Ungat ka qaqay ini pnegbqri .
   (沒有腳是不容易被刺到的。)
2070.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。)
2071.Asi qbqri pakaw qmuru ka baga mu.
   (我的手全是荊棘的刺。)
2072.Qnbqri qaqay na o smayun mangal.
   (他很辛苦的取出腳上的很多刺。)
2073.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw.
   (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。)
2074.Asi sbqri lnglungan mu ka snengahan su knan.
   (你侮辱我的,刺痛我的心。)
2075.Smbbqri bi ka mangal powri qwarux.
   (採藤心會被很多刺刺到。)
2076.Ungat bi jiyax mu tbbqri bqri seejiq.
   (我真沒時間取別人的刺。)
2077.Ga su tmbqri ima?
   (你在專取誰的刺?)
2078.Tbqriaw mu mangal ka qaqay su.
   (讓我來取出你腳上的刺。)
2079.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga.
   (我們使那小偷被刺到。)
2080.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da.
   (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。)
2081.Kana bbqru hiyi su ga o hnyaan su?
   (你身上那些肉瘤是怎麼長出來的?)
2082.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha.
   (他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。)
2083.Dmptbqru smapuh ka msapuh gaga.
   (那個醫生是專門治療肉瘤的。)
2084.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga.
   (那樹根都會長滿樹瘤。)
2085.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
   (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。)
2086.Mgbqru mu ka hduq su gaga.
   (你腳腋窩的肉瘤像我的一樣。)
2087.Mnbqru ku yaku uri, paq bi isu ga ni.
   (我曾經也長肉瘤,跟你很像。)
2088.Nbqru nak inu ka dqras su ga, lnhlih su bqru seejiq.
   (你臉上的會長肉瘤,是因你譏笑別人長瘤。)
2089.Ensaan su pbqru ima ka laqi gaga da.
   (你讓孩子從誰那裡傳染到的肉瘤。)
2090.Saani pgbqru msapuh ka bqru baga su.
   (你手上的腫瘤給醫生動手術。)
2091.Qnbqru gamil lapax o mgleepung bi.
   (喬木樹的根瘤非常的密。)
2092.Tgbqru baga ga ka ini peataqi smdaring.
   (那手上的肉瘤使人呻吟難入眠。)
2093.Tmnbqru ku btunux ni knktaan ku baga do aji ku da.
   (我撿過奇石因手被砸到不再撿了。)
2094.Tnbqru btunux nii o ga mnarux.
   (這奇石的主人病了。)
2095.Tbqrui su bi hki isu ga, ki klaun su.
   (你長肉瘤看看,你才會知道。)
2096.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su.
   (小心,不要讓你的手長肉瘤。)
2097.Bqrus ima ka ga sipaw gaga?
   (對面的墳墓是誰的?)
2098.Bbqrus ga o pngkbaax mnarux mskuy.
   (那些墳墓是因虐疾而死的人。)
2099.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da.
   (對面有很多墓地沒有辦法耕作。)
2100.Empeebqrus ima ka ga su keebngan gaga?
   (你在挖誰的墳墓呢?)
2101.Empsbqrus ku nanak dxgal mu ka yaku.
   (我的墳墓要在我自己土地上。)
2102.Ggbqrus na smmalu ka qngqaya gaga.
   (那是他用來作墳墓的器俱。)
2103.Maabqrus kana ka breenux ga da.
   (那平原都變成了墓地。)
2104.Mgbqrus kmtama Tuxan Baraw ka bqrus gaga.
   (那一處都像是信上帝的墓園。)
2105.Nbqrus rudan nami ka wada daan sunu gaga.
   (土石流 沖刷過的地方原是我們祖先的墓地。)
2106.Wada pbqrus Qowgan ka payi Ciwang.
   (姬望女士的墓地在加灣。)
2107.Sbqrus ku na smiyus rmngaw.
   (他咒我死。)
2108.Tgbqrus paru bi ga ka nbaki su.
   (那比較大的墳墓是你祖父的。)
2109.Ga tmbbqrus baki mu ka tama.
   (我父親忙於做我祖父的墓地。)
2110.Tmnbqrus ku kmaraw ka shiga.
   (昨天我整理過墓地。)
2111.Emeima tnbqrus kana ka gaga?
   (那些是誰的墓地?)
2112.Pbqrsa su dxgal mu.
   (別在我土地上做墳墓。)
2113.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya.
   (那邊是全部落做墳墓的地方。)
2114.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak.
   (那些鴨的胸脯都單獨放著。)
2115.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
   (他們是目中無人驕傲者。)
2116.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga.
   (你那孩子胸脯會是很挺。)
2117.Gmnbrah smapuh ka msapuh o ga uqun brah da.
   (曾治療肺病的醫生得了肺病。)
2118.Gnbrah na smapuh ka msapuh o mkray bi eangal na.
   (他治療肺病的費用很貴。)
2119.Mkbbrah seejiq mksa ka laqi o ungat pnegaya na.
   (在人前面走來走去的孩子是沒有禮貌。)
2120.Mkmpbrah bi ptluung lqian na ka bubu gaga.
   (那母親很想讓孩子坐在前面。)
2121.Mnkbbrah seejiq kngkingal tnlaman likaw na ka laqi su.
   (你的孩子每一次賽跑跑得比別人快。)
2122.Rbagan do mtgbrah pnlkusan kana.
   (夏天時穿著都露胸了。)
2123.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga.
   (那位年輕人站著胸部很挺。)
2124.Sbrah ka pgagu bilaq tudu.
   (藪鳥胸大背脊小。)
2125.Smeebrah bi ka eangal ina.
   (娶媳婦會讓人掛心。)
2126.Ga tgbrah bi ga ka sapah lupung su.
   (你朋友的家就在那前面。)
2127.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal.
   (他在專吃毛蟹的胸脯。)
2128.Tnegbrah bi tmalang o ga mtakur da.
   (跑在最前面的跌倒了。)
2129.Pbrahi rbagan ka tmukuy.
   (在夏天前播種。)
2130.Saw skbrahaw kari na ka kuyuh gaga.
   (那個婦女老是請求。)
2131.Gneegan dmsbrakaw tlaman ka yamu.
   (你們是被選為障礙賽競賽的人。)
2132.Gmnbrakaw ku quyu ga mksaraw tudu elug ka shiga o mn3 ku.
   (昨天我三次跳越過躺在路中央的蛇。)
2133.Gnbrakaw mu snqaras mangal ka tdruy gakat.
   (腳踏車是我參加障礙賽得來的獎品。)
2134.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan.
   (你跳越的姿勢很好看。)
2135.Knbrakaw na o ungat psdkaan.
   (他跳越的功力無人能比。)
2136.Mnsbrakaw ku 5 brkagan ka yaku.
   (我跳越過了五個障礙物。)
2137.Sbrakaw ta 3 brkagan msa ku o 1 bi ka tmhqilan mu.
   (我想跨越三個障礙物但我跳越一個就很賣力了。)
2138.Sknbrakaw mu qmita ka ga pstaril.
   (我把跳遠看成是跨越。)
2139.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang.
   (練習跨欄的人用很多跨欄架。)
2140.Spbrakaw na 5 brkagan ka risaw na.
   (他叫他男孩子跨越五個障礙物。)
2141.Tgsbrakaw bi ga o ki ka risaw su.
   (那比較會跨越的人是你的兒子。)
2142.Mskkeeman ga tmbbrakaw tmalang ka laqi na.
   (他的孩子在熬夜練習跳欄。)
2143.Brkaga su tahut ha, empsqama su da.
   (你不要跳過火你會被燒的。)
2144.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da.
   (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。)
2145.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw.
   (我們要讓兒子練習跳越。)
2146.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya.
   (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。)
2147.Brkagun su rbuq paru ga ni?
   (那麼大坑洞你還要跳過嗎?)
2148.Brkganay su pstaril ka kuyuh ga mshjil.
   (你不要讓有身孕的妻子跳越。)
2149.Brkgani pbhraw samat ka huling.
   (讓狗跳越追補獵物。)
2150.Ga ku mniq dxgal branaw ka yaku.
   (我住在Branaw的地方。)
2151.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.
   (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。)
2152.Dmptbrang murus dxgal gmlawa purut ka dmphuma payay.
   (種稻的人丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。)
2153.Dbrang qduriq pais ga o ungat rmun dha.
   (看到敵人就一起跑的是沒有勇氣的人。)
2154.Gmbrang ku murus dxgal gmlawa purut ka yaku.
   (我丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。)
2155.Gnbrang mu smbut ka sawki bbaraw rijig gaga.
   (我用長拔柄的鐮刀砍颱風草。)
2156.Kkbrang qduriq ka rungaw o bsqari puniq.
   (若要使猴子一起逃就用槍射擊。)
2157.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da.
   (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。)
2158.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o!
   (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!)
2159.Sknbrang na galiq qmada srakaw ka laqi rbnaw do mdngu lingis da.
   (把小孩子當作是布疋甩到床鋪上,小孩子就哭乾了。)
2160.Ina tbranga su hmici qmada laqi ha!
   (媳婦!不要任意放棄孩子。)
2161.Tbrangan na hmici qmada ka laqi do saw sgealu hmut meydang da.
   (他把小孩子丟棄,讓小孩子很可憐的迷失。)
2162.Tbrangaw mu tmukuy yaku ka basaw.
   (我把小粟發出「brang」的聲音播種。)
2163.Tbrangay ta pqeepah ka laqi ta.
   (讓小孩子都在一起工作。)
2164.Tbrnganay su hmici malax ka rudan.
   (你不要把父母親任意遺棄。)
2165.Tbrngani qmada binaw rudan ga, ki klimu su o !
   (你把老人遺棄看看會倒楣喔!)
2166.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
   (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。)
2167.Mnbras msa hmnang hini shiga o quyu bburaw.
   (昨天蝻蛇在這裏發出「bras」的聲音過。)
2168.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga?
   (走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?)
2169.Manu ka ga mtgbras hmnang bbuyu gaga?
   (在草叢裏發出「bras」的聲音是什麼?)
2170.Nbras sriyu kiyig su hki kumay ga, sita su huya msa.
   (若熊突然發出「bras」的聲音來到你身旁,看你怎麼辦?)
2171.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay.
   (猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。)
2172.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya.
   (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。)
2173.Tgbras bi muda bbuyu ga o ki ka kumay.
   (在草叢中行走比較會發出「bras」的聲音就是熊。)
2174.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su.
   (你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。)
2175.Brasaw mu lmiwaq ka quyu gaga.
   (我發出「bras」的聲音打草趕蛇。)
2176.Bratang kana hiyi na qnqan pngasuy.
   (他被毛毛蟲咬全身過敏。)
2177.Dbratang dqras ga o knhyian dha paah pncingan.
   (那些臉部有紅斑的人是與生俱來。)
2178.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da.
   (他過敏的手癢去抓時就流血了。)
2179.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy.
   (你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。)
2180.Emptbratang smapuh o ga inu sapah na?
   (專醫過敏的醫師家在那裡?)
2181.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan.
   (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。)
2182.Mnsbratang ku nkan mu bgiya ka shiga.
   (昨天我因吃虎頭蜂得了過敏。)
2183.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari.
   (剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。)
2184.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da.
   (被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。)
2185.Sbratang bi ka hiyi mu ungat bi snngian.
   (我的身體容易過敏碰不得。)
2186.Skbratang bi ka rudu pngasuy.
   (毛毛蟲的繭容易使人過敏。)
2187.Brtanga bi dqras ka laqi ha msa ku slhbun balay.
   (我很擔心孩子的臉得過敏。)
2188.Brtangan hiyi ka laqi o tnglingis kmaguh.
   (孩子身體得過敏哭著抓癢。)
2189.Brtangaw ta smapuh ka ga uqun bratang.
   (有過敏的人我們給他治療。)
2190.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。)
2191.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha.
   (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。)
2192.Brtnganay su bratang ka hiyi su.
   (不要讓你的身體過敏。)
2193.Iya brtngani hiyi su ka rudu pngasuy.
   (不要讓你的身體碰觸到毛毛蟲的繭會過敏的。)
2194.Mknhuway ka braw gsilung gaga.
   (那海浪很緩慢。)
2195.Brbraw gsilung ga o mdka mrata gisu msbkug psmrata mksa.
   (海浪好像軍隊列隊前進一樣。)
2196.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga.
   (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。)
2197.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung.
   (颱風前夕會掀起海浪。)
2198.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung.
   (不怕海浪游泳的是海軍。)
2199.Gnbraw na yayung pqluli ka qhuni o sgnama mu mangal brah sapah.
   (他讓實木在河裡漂流,我在家門前撿起。)
2200.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw.
   (積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。)
2201.Kkbraw gsilung ga o empeebitaq knuwan?
   (海水起浪要到什麼時候?)
2202.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga.
   (你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!)
2203.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru.
   (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。)
2204.Mtgbraw laqi na ga nbuyas ka kuyuh Truku o sqsiqa na.
   (太魯閣婦女常羞於讓人看見胎兒在腹中蠕動。)
2205.Aji biyaw gdrgan na ka bubu do pbraw bi nbuyas ka laqi.
   (預產期快到時胎兒母親腹中蠕動的很厲害。)
2206.Dalih ka gdrgan kuyuh do saw skbraw mlglug ka laqi da.
   (產期近時母親腹中的胎兒就會蠕動的很頻繁。)
2207.Smbbraw bi gleegan ka elug tdruy mhaqul btunux.
   (載運大石頭的車很會造成很多凹凸不平的路。)
2208.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax.
   (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。)
2209.Tgbraw bi nbuyas ga ka hbaraw bru na.
   (那隻懷胎多隻的母豬肚子較鼓脹。)
2210.Ga jiyax tmbraw nbuyas huling ga niqan tatat.
   (在專欣賞懷胎中的母狗。)
2211.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru.
   (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。)
2212.Tnbraw elug ga o ini kla gmeelug.
   (那凹凸不平路的主人是不會開路的。)
2213.Ttbraw na nbuyas ga mlglug ka laqi o ki qrasun na ka kuyuh kiya.
   (那婦女很高興欣賞胎兒蠕動的情形。)
2214.Tbrawaw mu pqluli yayung ka djima gaga.
   (我要把竹子沿河流漂流。)
2215.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida.
   (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。)
2216.Brayaw o mghiyi rbagan.
   (姑婆芋是夏天結果子的。)
2217.Brbar djima ga o npxan btunux.
   (那些桂竹是被大石壓過而碎裂的。)
2218.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu.
   (那些碎桂竹拿來起火非常好。)
2219.Kana dbrbar kari ga o mnnarux glu dha.
   (那些聲音沙啞的人是喉嚨生過病的。)
2220.Dmbrbar djima ga o snduan qmpah.
   (那些是受雇打碎桂竹的人。)
2221.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil.
   (那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。)
2222.Gmbrbar ku skuy siida, meytaq baga mu ka hungul na.
   (在我壓碎箭竹時,被尖刺刺到我的手。)
2223.Gmnbrbar ku djima qnqan bgihur ka shiga.
   (昨天我挑過被颱風吹碎的桂竹。)
2224.Gnbrbar mu btakan tksadu o ini ku angal pila na.
   (我打碎麻竹的工資還沒領到。)
2225.Mgbrbar kari na o ga uqun muda.
   (他聲音沙啞是感冒了。)
2226.Msnbrbar nami msluluy ga tmmasu ka yami kuyuh mu.
   (我和妻子因螻蛄吃小米根莖的事發生爭執。)
2227.Mtgbrbar pncingan btunux ka dnamux mu.
   (我屋頂露出被落石弄破。)
2228.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
   (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。)
2229.Mha ku tmbrbar ga tmabuk payay mu.
   (我專去弄死在危害我稻米的螻蛄蟲。)
2230.Tnbrbar djima ga o wada ngangut.
   (那打碎桂竹的人上廁所去了。)
2231.Brbarun su ka uraw ga, hyaun su?
   (你要把高山細竹打碎,拿來做什麼?)
2232.Brbrani djima hiru na ka baki gaga.
   (幫那老人把竹子弄碎作照明用。)
2233.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga.
   (他們是專門挖翻馬路的人。)
2234.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su.
   (雖然惹到你不要一下子生氣。)
2235.Mgbrbur kkurih dxgal rudux ka glaqung.
   (野雞所翻動的泥土像雞一樣。)
2236.Mnegbrbur bi lmnglung skwada ungat ka baki mu.
   (我祖父想起已過逝的妻子會觸景生情的難過。)
2237.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis.
   (他們為了翻舊帳而互相哭。)
2238.Ma su pbrbur bi lnglungan mu?
   (你為什麼讓我觸景生情?)
2239.Pnbrbur mring ka gluq ruciq o mkeangal bi trmaan.
   (污垢被汗弄濕容易清洗。)
2240.Lmlamu sntgan ka sbrbur na pksaang knan.
   (他造謠惹我生氣。)
2241.Sknbrbur na mnbasi kuyuh na ka mnbasi lpungan na.
   (他為朋友哀悼也像觸動自己對亡妻的哀慟。)
2242.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak.
   (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。)
2243.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici.
   (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。)
2244.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da.
   (別把那水擾動,會污濁的。)
2245.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay.
   (別讓雞去翻動日曬的稻米。)
2246.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga.
   (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。)
2247.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan?
   (你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?)
2248.Aji na kkbreebu dxgal seejiq ka babuy o qlngani.
   (如果不使豬破壞別人的田地要圍起來。)
2249.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu.
   (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。)
2250.Qtaan mu mtgbreebu ka ga mu psaan gasil do mdamat endaan samat ka sayang uri da.
   (我看到我放陷阱的地方被人破壞,現在變成荒涼沒有獵徑了。)
2251.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han.
   (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。)
2252.Sbreebu na entaxa ka tnbgan na o aji lngug Truku.
   (放他所飼養的去破壞別人的東西這個人不是人。)
2253.Tgbreebu bi tuqir rungay ga o hmkrig knan.
   (破壞我的猴子陷阱的人是因嫉妒我。)
2254.Gaga tmbreebu bunga mu ka rungay.
   (猴子專在破壞我的地瓜。)
2255.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas.
   (破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。)
2256.Brbuaw su ka qlbungan mu.
   (你不要破壞我要放陷阱的地方。)
2257.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da.
   (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。)
2258.Iya brbui ka payay, naqih qbrungan.
   (不要把稻米弄亂不好收割。)
2259.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su.
   (不要讓你養的動物破壞別人的田地。)
2260.Kana bbrhug ga o snalu msalu brhug.
   (那些鎖是鎖匠做的。)
2261.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri.
   (製鎖的人很會分解和結合鎖。)
2262.Mgbrhug mu ka brhug su gaga.
   (你那隻鎖很像是我的。)
2263.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan.
   (車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。)
2264.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na.
   (他約束朋友別把話講出去。)
2265.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi.
   (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。)
2266.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da.
   (他的鎖壞了被反鎖在裏面。)
2267.Ima ka sbrhug su ngangut gaga?
   (你鎖在門外的人是誰?)
2268.Ga tbrhug mkan bsu na.
   (吝嗇到他關著門吃。)
2269.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na.
   (有很多珍貴物品的人,比較會鎖門)
2270.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga.
   (那老人一直到老製作鎖。)
2271.Brhga su sapah tmayan mu.
   (我要進來你不要鎖門。)
2272.Keeman do brhgan na ka sapah na.
   (夜晚他就把門鎖了。)
2273.Brhgaw mu yaku ka rhngun paru ptasan.
   (讓我來鎖學校大門。)
2274.Brhgay ta ka sapah aji ttmay gmeeguy.
   (我們要把家鎖門以防小偷盜竊。)
2275.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun.
   (好好讓孩子封口以防洩密。)
2276.Brhnganay saku ttmay mu sapah.
   (我要進來,你不要鎖門。)
2277.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su.
   (吃飯時不要把父親鎖在門外。)
2278.Ungat bi brih na ka qnpahan mu.
   (我工作沒有什麼代價。)
2279.Niqan bi bnrih na ka mangal ku ina.
   (我娶媳婦真的很有代價。)
2280.Ga su smbbrih manu ka sayang?
   (你今天在賺什麼錢?)
2281.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah!
   (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!)
2282.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan.
   (我的孩子一點都沒有用講不聽。)
2283.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga.
   (那桃子就讓給我老人賺。)
2284.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak.
   (那些吊飾品都是我自己做的。)
2285.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女是製作吊飾品的人。)
2286.Empeebrikug ima ka ga su smluun gaga?
   (你做的那個吊飾品會是誰的?)
2287.Gmbrikug marig psping na sapah ka kuyuh gaga.
   (那婦女在挑吊飾品來裝飾她的家。)
2288.Knbrikug pnslawa mu purut o ana 1 ungat miyah ttaril payay.
   (我在稻田上掛了嚇鳥器,連一隻山麻雀也不敢愈越到稻田上。)
2289.Mgbrikug laqi mu ka brikug su gaga.
   (你的吊飾品像我孩子的。)
2290.Mtgbrikug thngay ka plian su da.
   (你的木製衣箱上露出是吊飾品)
2291.Nbrikug laqi mu ka bgay mu sunan.
   (我要給你的原來是我孩子的吊飾品。)
2292.Nkbrikug ta kana ka gaga hki msa ku.
   (我想如果那些吊飾品都是我的話多好。 )
2293.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
   (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。)
2294.Tnbrikug ga o kmsrabang bi brikug.
   (那裝飾品的主人對飾品貪得無厭。)
2295.Brkga su brikug dha.
   (你不要戴他們的項鍊。)
2296.Brkgan na bi msping ka waru na.
   (他很喜歡戴項鍊裝飾他的脖子。)
2297.Brkgaw ta msping ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩子戴項鍊裝飾。)
2298.Brkgay ta hyaan ka giji nii.
   (這項鍊讓她戴上。)
2299.Brkganay ta Mgay Bari ka peypay gaga.
   (讓我們豎旗來慶祝感恩祭。)
2300.Brkgani tapay sapah ka buut bkluy samat.
   (把獵物的下巴骨掛在屋子橫木上當裝飾品。)
2301.Briqax djima ga o bnriqax bgihur paru.
   (那縱U+6A2A交錯的桂竹是颱風造成的。)
2302.Kana bbriqax skuy elug ga o daun gmeelug.
   (那些交錯在路上的箭竹要清理成一條路。)
2303.Bnriqax elug ga o hntur dha daan.
   (那路障是要讓人禁行。)
2304.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga.
   (那座山很多縱U+6A2A交錯的路。)
2305.Embriqax bi ka qhuni gaga.
   (那棵樹縱U+6A2A交錯著。)
2306.Empsbriqax ku ga mu spaan pajiq ka sayang.
   (今天我要做菜園的交叉物圍籬。)
2307.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da.
   (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。)
2308.Gnbriqax mu mksadu qmalang rudux o prbangan ku na mgay.
   (我受雇圍雞寮,他多給我工資。)
2309.Mgbriqax qnijing mu rudux ka qnijing su gaga.
   (你交錯圍的雞寮像我圍的一樣。)
2310.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han.
   (那條路原本是樹木交錯的道路。)
2311.Mqmbriqax ku smrak tbgan mu ruru.
   (我想要以交錯的籬笆來圍籬養鴨。)
2312.Qnbriqax rurut ga o smayan tmatak.
   (那交錯很多的草叢砍起來很費力。)
2313.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan.
   (那比較喜歡做路障的人很會保護田地。)
2314.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga.
   (到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。)
2315.Brqaxaw ta qnawal ka ga hmaan sruhing.
   (我們用鐵網圍山蘇園。)
2316.Brqaxun su manu ka tbgan qsurux hiya?
   (你要用什麼來阻擋魚池?)
2317.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga.
   (他們那些人都是視力模糊。)
2318.Emptbriqul smapuh o ga inu?
   (眼科醫師在那裏?)
2319.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da!
   (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! )
2320.Aji qqbriqul dowriq o asi ka qlhangan.
   (為了使眼睛不變成視力模糊,要好好保護眼睛。)
2321.Spbriqul ku utux paah pncingan ka yaku.
   (我自幼就患了視力模糊。)
2322.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu?
   (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?)
2323.Sqnbriqul mu qmita ka smka qnmi na ga mtaqi.
   (我把睡覺半閤眼的看成視力模糊。)
2324.Tgbriqul isil dowriq ga ka rudux mu.
   (另一個眼睛視力模糊的是我的雞。)
2325.Ga tmbbriqul dmudul mksa ka bubu mu.
   (我母親在扶著視力模糊的人走路。)
2326.Tmnbriqul nami kmrut kacing ka shiga.
   (我們昨天宰殺了眼晴不好的牛。)
2327.Ima ka tnbriqul huling gaga?
   (那隻視力模糊的狗是誰的?)
2328.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya.
   (我們讓他給視力模糊的人領養。)
2329.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
   (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。)
2330.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga.
   (那隻貓可能會變視力模糊。)
2331.Snalu ima ka brqiya gaga?
   (那馘首旗是誰做的?)
2332.Ungat brsul na ka tatat huling gaga.
   (那小狗沒有公的。)
2333.Kana brbru ga o pnsikan tbuwax mu kana.
   (那些小豬是我公豬配的種。)
2334.Hmut embbru urat hduq na ka kuyuh gaga.
   (那婦女腳窩上有很多血管凸出。)
2335.Gnbru mu kana ka dxgal mu.
   (我所有的地是用小豬換來的。)
2336.Maabru babuy ka bru bowyak tnbgan.
   (養的小山豬會變成小豬。)
2337.Nbru mu ka ga na tbgan gaga.
   (他養的小豬原來是我的。)
2338.Ga inu sapah na ka ga pbru mqalux?
   (專養黑小豬的人家住哪裏?)
2339.Ini pgbru hnigan na ka bru o smiyus.
   (生畸形小豬會不吉利。)
2340.Sbru ka keelgan bubu babuy na.
   (我的母豬的豬種會生很多的小豬。)
2341.Smbbru bi ka ga psruway tmabug babuy.
   (養小豬的人需要很多的小豬。)
2342.Ga tmbbru hana ga tmbru ka babuy na.
   (他在照顧剛生小豬的母豬。)
2343.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.
   (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。)
2344.Tbruan mangal ka bowyak do ini rana da.
   (捉了小山豬山豬就不會繁殖了。)
2345.Tbruaw ta pxal duri ka bubu babuy gaga.
   (我們再一次讓那母豬生小豬。)
2346.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o.
   (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。)
2347.Tbrui babuy bhgay ka yamu.
   (你們讓母豬生小白豬。)
2348.1 mneudus babuy nii o ggbruh mu bgay mtmay sapah lupung.
   (我要用這一頭豬「bruh」進入我朋友的家。)
2349.Gmnbruh ku mrmux bling lhngaw qmrak klaway kangi ka yaku.
   (我曾「bruh」進入岩洞抓蝙蝠。)
2350.Mnegbruh bi mrmux rangah qhuni ka rapit.
   (飛鼠很喜歡「bruh」進入樹洞。)
2351.Nbruh su mtmay nhari, ma su mgaya knan!
   (你應該趕快「bruh」進入,你對我有什麼顧忌!)
2352.Spbruh na pstmay sapah knan o pplug na ga tmikan hlama.
   (他讓我「bruh」進入他家正好他在搗糯米糕。)
2353.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak.
   (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。)
2354.Bruha su mtmay bbuyu ka niqan gaya.
   (犯禁忌的就不要「bruh」進入深山。)
2355.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na!
   (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!)
2356.Empnbruq mnbuwa ka pnsaya su ga da.
   (你煮的開水要「bruq」聲滾燙了。)
2357.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da.
   (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。)
2358.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da.
   (我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。)
2359.Muda ku pbruq peimah lpungan mu do asi ku pksnguhi bsukan.
   (朋友請我「bruq」聲喝酒,讓我醉醺醺不醒人事。)
2360.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan.
   (牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。)
2361.Spmbruq na mimah ka sinaw do ungat ka mahun lupung da.
   (他把酒「bruq」猛喝而沒有酒給朋友喝了。)
2362.Tbbruq trima yayung kana ka laqi o saw rngayun.
   (孩子都同時「bruq」聲進入河水中洗澡很可愛。)
2363.Pmbrqani peimah bkian su ka bgu qsurux balay gaga.
   (讓你的祖父「bruq」猛喝苦花魚湯。)
2364.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita.
   (過去看看誰在後院發出「brut」聲。)
2365.Ga gmbrut psluhay rmgrig laqi mha psdka ka wauwa su.
   (你女兒「brut」聲在教要去跳舞比賽的小孩。)
2366.Mnbrut nami tmalang hmrapas ka shiga.
   (昨天我們一起「brut」聲跑步玩耍過。)
2367.Tgbrut bi hmnang tmalang ga ka kacing mu.
   (那跑步「brut」聲音比較大的是我的牛。)
2368.Bruta su rmgrig ka ga knrxan ha.
   (你別在人生病中跳舞發出「brut」聲音。)
2369.Brutan gmgrig ka ga ptasan laqi do ini sjiyal matas da.
   (在學校裡「brut」聲跳舞會讓學生不能上課。)
2370.Brutul hiyi su ga o hnyaan su?
   (你發腫的身體怎麼引起的?)
2371.Dmptbrutul smapuh o ga inu sapah na?
   (那些專治發腫的家住那裡?)
2372.Empsbrutul papak na knrudan ka bubu rudux ga da.
   (那個母雞老的腳會有肉瘤。)
2373.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu.
   (被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。)
2374.Aji kkbrutul ka qnqan pngasuy o rsuhi brayaw.
   (如果不使被毛毛蟲咬得發腫就擦姑婆芋。)
2375.Kmnbrutul qmita ngahut baga mu ka kuyuh su.
   (你的妻子把我手上的肉繭看成是發腫。)
2376.Knbrutul hiyi na o srngat na knrxan.
   (他滿身是發腫痛得呻吟。)
2377.Qnqan kuwi ka laqi ga o maabrutul da.
   (孩子被蟲子咬會發腫。)
2378.Msnbrutul ku qnqan rudu pngasuy do saan mu smaruk ka pngasuy da.
   (我因被毛毛蟲的繭咬發腫就去燒毛毛蟲。)
2379.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan.
   (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。)
2380.Sknbrutul mu qmita ka ngahut baga na.
   (我把他手上的繭肉看成是發腫。)
2381.Tbrtula bi ka laqi rbnaw gaga.
   (希望不要使嬰孩的身體發腫。)
2382.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh.
   (就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。)
2383.Kani bi tbrtuli ka laqi mdhriq bi hiyi na ga msa ku slhbun.
   (我擔心那皮膚嫩嫩的孩子希望不應該得腫塊。)
2384.Ida tbrtulun tatat na ka bubu huling ga tbrtulan gaga.
   (身體長有皮膚病的母狗牠的狗仔一定會長皮膚病。)
2385.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o!
   (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!)
2386.Gbruwa mu tmaga mhuma ka sangi.
   (我等打雷時種胡瓜。)
2387.Gmbruwa msntug alang ptgayus ka bukung nami.
   (我們的領袖去調解部落的爭議。)
2388.Gnbruwa mu tmaga mhuma ka sangi o asi spug pungu mghiyi.
   (我等著打雷時種的胡瓜結實纍纍。)
2389.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga.
   (整夜都在打雷。)
2390.Aji na kkbruwa o ungat ka tmkla hmtur.
   (沒有人能夠阻止打雷。)
2391.Knbruwa na shiga o mdka ranaq ka liwaq na.
   (昨天雷電像火一樣大。)
2392.Mnegbruwa bi ka rbagan.
   (夏天很會打雷。)
2393.Mnsbruwa ka shiga.
   (昨天一直打雷過。)
2394.Pnbbruwa nami ggaaw bukung alang.
   (我們為了選村長議論紛紛。)
2395.Smbbruwa bi prrawa alang ka seejiq empllingay.
   (很會鬧事的人會擾亂部落。)
2396.Tbbruwa na ptgayaw alang o sgkla na bi rmngaw.
   (他調解部落的紛爭很有技巧。)
2397.Tgmbbruwa bi sapah ga ka sapah na.
   (那個比較有紛紛擾擾是他的家。)
2398.Kana bbsbas btakan ga o nbuan sunu kana.
   (那些打爛的麻竹是被山崩打爛的。)
2399.Bnsbas mu hhiru ka djima gaga.
   (我打碎的竹子拿來作燈火。)
2400.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga.
   (颱風經過會破壞那草叢。)
2401.Nii ku gmbsbas sibus qnqan rungay.
   (我專取被猴子吃過碎裂的甘蔗。)
2402.Gmnbsbas ku payay nengari bnsbasan bgihur.
   (我挑過被颱風折斷剩下的稻米。)
2403.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan.
   (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。)
2404.Msnbsbas sqmu na qnqan bgihur kngkingal hngkawas do asi csearih mhuma da.
   (為了每一年他的玉米都被颱風吹爛而灰心不種了。)
2405.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang.
   (高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。)
2406.Nkbsbas binaw dnamux su ga, kasi saw tataq hbuy ka sapah su.
   (若你的屋頂被吹爛看看會漏水的像泥濘一樣。)
2407.Saw skbsbas sneunux na ka wauwa gaga.
   (這女孩老是一頭散髮。)
2408.Tgbsbas bi bngrux ga o qnqan rungay.
   (那比較折爛的大芒草是猴子吃過的。)
2409.Gaga tmbsbas uraw na nbuan bruwa.
   (他專取被雷破壞的高山細竹。)
2410.Tmnbsbas sqmu mu ka bowyak o wada mu ngalun kana da.
   (曾破壞我玉米的山豬被我捉到了。)
2411.Tnbsbas sari mu ka bowyak o ga bsbas mkan bunga su da.
   (原來破壞過我芋頭的山豬現在在破壞你的地瓜了。)
2412.Ga bsbasan mkan qowlit ka sibus mu.
   (我的甘蔗被老鼠吃爛了。)
2413.Ga bsbasi mkan qowlit ka payay su da.
   (你的稻米被老鼠吃掉破壞。)
2414.Bsbsanay su peekan rungay ka lxi djima.
   (你不要讓猴子來破壞竹筍。)
2415.Bsbus kmurih dxgal ka rudux.
   (雞在扒土。)
2416.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi.
   (所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。)
2417.Bnsbus kmari huling ka gaga.
   (那是狗翻鬆過的土。)
2418.Ga gmbsbus sudu lawmun na ka tama su.
   (我父親在翻鬆要燒的雜草。)
2419.Asi kbsbus ka lhngaw endaan barit.
   (鼬鼠所經過的洞口而留下腳踏的鬆土。)
2420.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux.
   (為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。)
2421.Knbsbus tuqir ga o mdka endaan bgilaq.
   (翻過的路徑像是狐狸走過的。)
2422.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu.
   (你們的田地很適合翻鬆。)
2423.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal.
   (硬土被獵物踏過也不會鬆散。)
2424.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux.
   (雞很會在庭院翻土。)
2425.Tgbsbus bi kmari bling dxgal ga ka huling mu.
   (比較會翻土的那隻是我的狗。)
2426.Bsbsa su tuqir barit ga mu psaan wana.
   (不要弄翻我放置鐵鋏陷阱的鼬鼠路徑。)
2427.Bsbsan na hmkrig ka tuqir bgilaq ga mu psaan wana.
   (我放置鐵鋏陷阱的狐狸路徑,他因嫉妒翻土。)
2428.Bsbsaw su ka ga mu spaan payay.
   (我的秧苗園不要去翻土。)
2429.Bsbsi nhari ka sudu gaga, lowmun ta saman.
   (趕快把乾雜草翻鬆,我們明天要燒毀。)
2430.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga.
   (不要讓狗踏翻那菜苗。)
2431.Tayal bsiyak ga mkan gitu ka hbaraw bi rungay.
   (很多猴子在嬉戲中吃枇杷。)
2432.Dmbsiyak mkan nhapuy ga o qnqan uray mk 3 jiyax.
   (在倉促中吃東西的人已經餓三天了。)
2433.Dmptbsiyak dmmhaw babuy ga o lupung su?
   (在觀看嬉戲的豬的人是你的朋友嗎?)
2434.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq.
   (很多人在河流中爭相捕魚。)
2435.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut.
   (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。)
2436.Knbsiyak munuh bru babuy ga o ensuwil mqqiyut.
   (豬仔爭相吸奶偶爾會互相咬。)
2437.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu.
   (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。)
2438.Mnbsiyak nami lmamu mami bubu mu shiga.
   (昨天我跟媽媽匆匆忙忙的摘橘子。)
2439.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal.
   (他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。)
2440.Wada ptgbsiyak dawras duma ka rungay.
   (有些猴子在懸崖中嬉戲掉落而死。)
2441.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak.
   (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。)
2442.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
   (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。)
2443.Tgbsiyak bi mkan sqmu ka rudux ga o aji tnbgan mk 3 jiyax.
   (會爭著吃玉米的雞已經三天沒有餵了。)
2444.Tmnbsiyak nami dmamux sapah lupung paru ka shiga.
   (昨天我們匆匆忙忙蓋親家的屋頂。)
2445.Tnbsiyak gmdara babuy ga o meekan pntrian.
   (匆匆忙忙在殺豬的人是要辦婚宴。)
2446.Iya tbsiyaki prrawa ga knrxan ka laqi.
   (不要讓小孩子在有病患的地方嬉戲。)
2447.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu.
   (我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。)
2448.Bsiyaq tmaga sunan ka dangi su da.
   (你的愛人等你很久了。)
2449.Dmbsiyaq ini angal kuyuh ka lutut nami.
   (我們的親戚都是晚婚。)
2450.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da.
   (他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。)
2451.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga.
   (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。)
2452.Qnbsiyaq na ka runug snduray o 1 iyax sngayan.
   (上次的地震搖了一個禮拜。)
2453.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya.
   (使人的壽命長是上帝的旨意。)
2454.Sbsiyaq mu msangay ka uwit.
   (我休息很久讓疲勞消除。)
2455.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da.
   (你很多次讓人久等。)
2456.Sqnbsiyaq na ka shiga bi .
   (昨日好像很久。)
2457.Tbsiyaq na musa rmigaw ka qlubung do lala ka wada msburaw.
   (他等很久才去巡他的套腳陷阱很多都腐爛了。)
2458.Tgbsiyaq bi eekan na ga o mnegsiqa bi.
   (那吃的比較久的人是很害羞的。)
2459.Mkndux samat ka qrunang ga o tnbsiyaq ini sai.
   (那獵區的野獸很密是很久沒有人去了。)
2460.Ttbsiyaq mu tmaga hyaan o knrmun ku balay.
   (我經常耐心的等候他很久。)
2461.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar.
   (你不要太久去巡石壓陷阱。)
2462.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy.
   (月桃樹拿來捆綁東西很好。)
2463.Bbsqar su manu ka kana puniq gaga?
   (那些槍你要射擊什麼?)
2464.Dmbsqar smbu pais kana ka dmrata gaga.
   (那些士兵都在對敵人射擊。)
2465.Gaga embbsqar mssbu qowngu ka mrata da.
   (士兵們都相互砲擊了。)
2466.Gbsqar mu rungay ka puniq mu.
   (我的槍要用來射擊猴子。)
2467.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya.
   (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。)
2468.Mnsqar su manu ka shiga?
   (你昨天在射擊什麼?)
2469.Qmbsqar ku bi o ungat ka puniq.
   (我想射擊但沒有槍。)
2470.Tgbsqar bi qowngu ga ka mrata qowngu.
   (比較會用砲射擊的就是砲兵。)
2471.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw.
   (有很多的男人專在那裏射擊。)
2472.Ima tnbsqar ka smlug smbu rpun bali pais gaga?
   (誰射擊敵人的彈藥庫?)
2473.“bsqarun mu yaku ka bowyak”msa ka sowbaw bi ga o aji mhuya?
   (那笨笨的人說:「讓我來射山豬」沒問題嗎?)
2474.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga.
   (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。)
2475.Bsqrani banga ka patus nii.
   (用這隻槍來射梅花鹿。)
2476.Bsqur ka huling gaga.
   (把那狗勒死。)
2477.Bbsqur mu ngiyaw ka gasil nii.
   (這條繩子我要用來勒死貓。)
2478.Gaga embbsqur mkeekan.
   (他們相互勒緊脖子打架。)
2479.“emptbsqur ku mhuqil” msa ka kuyuh gaga.
   (那婦女說:「我要上吊自殺。」)
2480.Gbsqur mu huling ka gasil nii.
   (這條繩子是我要用來勒死狗。)
2481.Gnbsqur mu quyu mnlala ka gasil nii.
   (我很多次用這條繩子吊死蛇。)
2482.Mnegbsqur bi gmeeguy qmrak rudux ka laqi gaga.
   (那孩子很喜歡偷偷勒死雞。)
2483.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu.
   (我想勒死猴子,但我下不了手。)
2484.Msnbsqur phuqil laqi ni ga empglingis.
   (因孩子被勒死相互哭泣。)
2485.Ima ka ga msqur huling gaga?
   (是誰在勒死那隻狗呢?)
2486.Taan mu ga mtgbsqur daya hi ka mirit su.
   (我看到你的羊在上面吊死。)
2487.Spbsqur na knan ka quyu tndxgal.
   (他叫我勒死百步蛇。)
2488.Mirit tgbnsqur ga ka nnaku.
   (那隻被吊死的羊是我的。)
2489.Tmnbsqur ku lmhlah tnbsqur ga, tqriqaw ni tmhma ka hnuqil dha.
   (我解開吊死的人時他會瞪眼及伸舌頭。)
2490.Tnbsqur sknuwan ka seejiq gaga?
   (那人什麼時候上吊?)
2491.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da!
   (你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! )
2492.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu.
   (你不要把我背網的線拿去勒死狗。)
2493.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri.
   (那些構樹有的會結果子,有的不會。)
2494.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat.
   (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。)
2495.Embbsrux kana ka llingay na.
   (他的庭院有很多構樹。)
2496.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga.
   (那個人工作非常衰累。)
2497.Ma ku namu ngalan seejiq emptbsrux ka yaku?
   (你們怎麼把我看成專種構樹的呢?)
2498.Maabsrux kana ka nmmaku ga da.
   (那原來是芒草叢都成了構樹林。)
2499.Mnegbsrux bi ka dxgal o hmai bsrux.
   (適合長構樹的地就種構樹。)
2500.Nkbsrux kana ka dxgal mu hki msa o mtqral ku mhuma bsrux.
   (我希望土地上都是構樹有多好呢,但我懶的不願意種。)
2501.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici.
   (種過構樹的人以後不會楞住發呆。)
2502.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux.
   (不適合長構樹的地不要勉強種。)
2503.Sbsrux waru ka seejiq gaga.
   (那人頸上的筋很大。)
2504.Gaga tmbsrux hi ka pgagu o kllgi kana ka bsrux.
   (藪鳥專吃構樹果時樹葉都在搖曳。)
2505.Seejiq tnbsrux gaga o bsrux bi qeequun na.
   (那些專門採構樹的人很喜歡構樹。)
2506.Ttbsrux dha ka rungay o sgkhaya ka buun.
   (猴子聚集在構樹被打了很多。)
2507.Tbsruxan bi rungay ka sayang.
   (現在是猴子吃構樹的時期。)
2508.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu.
   (讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。)
2509.Tbsruxun mu nanak ka dxgal mu.
   (我要在自己的土地上種植構樹。)
2510.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami.
   (你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。)
2511.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah.
   (那些吝嗇的人難進到他的家。)
2512.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
   (他們是專門譏笑吝嗇的人。)
2513.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da.
   (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。)
2514.Gmbsu gmhuway o ga tmgsa kkhuway na.
   (對吝嗇的人慷慨的是教導他慷慨。)
2515.Msnbsu malax dangi na ka wauwa gaga.
   (那女孩因情人吝嗇而離開。)
2516.Spgbsu na tmgsa mgay ka 1 mneudus mirit.
   (為了教導吝嗇的人送了一隻山羊。)
2517.Kbsii binaw lupung ga, ki nalax na sunan o.
   (對朋友吝嗇看看,他會與你斷絕來往了。)
2518.Bnbsukan su ka shiga o bsukan su duri?
   (昨天你酒醉過了你又醉了。)
2519.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah.
   (那些酒醉的人都沒有找到工作。)
2520.Gmbsukan msru kuyuh na ka snaw gaga.
   (那先生趁醉酒時,打他的妻子。)
2521.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu.
   (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。)
2522.Knbsukan na o asi tkla ksnagan saw saman.
   (他酒醉直到隔天宿醉才清醒。)
2523.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da.
   (昨天我酒醉過給人揹回家。)
2524.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da.
   (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。)
2525.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah.
   (那些酒醉的人喝酒毫無節制。)
2526.Ga tmbbsukan kmlawa snaw na ka kuyuh na.
   (他的妻子專門忙於照顧酒醉的丈夫。)
2527.Tmnbsukan ku dmudul shiga.
   (昨天我專門帶領酒醉的人。)
2528.Iya kbskani peimah ka empllingay.
   (別讓愛鬧事的人酒醉。)
2529.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay.
   (別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。)
2530.Empbsus su meytaq smbrangan knan?
   (你要用茅槍「bsus」刺我嗎?)
2531.Gmnbsus nami meytaq smbrangan bowyak ka yami tama mu.
   (我和我父親用茅槍「bsus」刺山豬。)
2532.Gnbsus mu meytaq kumay ka smbrangan su.
   (你的茅槍我曾用來「bsus」刺黑熊。)
2533.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy.
   (他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。)
2534.Mgbsus su bbeytaq na smbrangan bowyak ka tama mu.
   (我父親用茅槍「bsus」刺殺山豬像你一樣。)
2535.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay.
   (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。)
2536.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii.
   (這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。)
2537.Msnbsus buan na buji ka babuy mu do asi ku angal babuy na ka yaku.
   (因他用箭「bsus」射我的豬我就向他要豬。)
2538.Ini thngli ka smbrangan o ini paabsus sbeytaq.
   (沒有磨尖的茅槍不好「bsus」刺東西。)
2539.Ga pbsus tbeytaq snegikus dha ka huling.
   (狗被他們設的長刺陷阱「bsus 」刺到。)
2540.Tbbsus tbeytaq pnsgikus kana ka rungay.
   (所有的猴子都同時被設的長刺腳陷阱「bsus」刺到。)
2541.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na.
   (比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。)
2542.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay.
   (那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。)
2543.Bsusa su meytaq smbrangan ka mnhuqil.
   (你不要用茅槍「bsus」刺屍體。)
2544.Bsusay ta meytaq smbrangan ka bowyak.
   (我們用茅槍來「bsus」刺殺山豬。)
2545.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
   (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?)
2546.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu.
   (我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。)
2547.Mnbtat tkumax ni pgdhgan mu cih smbalay da.
   (套足器「btat」彈開了我上扣緊一點。)
2548.Pnbtat tkumax rungay ka tbabaw mu.
   (我的套足器被猴子「btat」彈開了。)
2549.Bttaan na ptkumax ka qlubung ga, huya sbut muhing na.
   (他拆卸套足陷阱時「btat」彈開差點打到我的鼻子。)
2550.Kana btraw ga o bntraw mu rungay kana.
   (那些擊腳陷阱桿為猴子所設的。)
2551.Bntraw su ga o saw smiisug qtaan.
   (你放的擊腳陷阱桿非常恐怖。)
2552.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
   (他們是專門做擊腳陷阱的人。)
2553.Empsbtraw ku rungay ga mkan bunga.
   (我要為在吃地瓜得猴子放置擊腳陷阱桿。)
2554.Gmnbtraw ku elug ga mu hmaan blbul saan dha gmeeguy.
   (我在路上設置過擊腳陷阱桿為了防止我種的香蕉被偷竊。)
2555.Gnbtraw mu ka rungay o 1 jiyax asi k3.
   (被我擊腳陷阱桿擊打捕捉的猴子一天有三隻。)
2556.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan.
   (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。)
2557.Kmnbtraw ku qmita djima ga embukuy.
   (我把折彎的竹子看成是擊腳陷阱桿。)
2558.Knbtraw elug na o ungat daan.
   (他的路都是擊腳陷阱桿沒有辦法過。)
2559.Ki bi saw mgbtraw ka gaga.
   (那好像是擊腳陷阱桿。)
2560.Ini paabtraw ka bntraw su gaga.
   (你設置的不像擊腳陷阱桿。)
2561.Pbtraw su manu ka qhuni gaga?
   (那木棒用來做那一種的擊腳陷阱桿?)
2562.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na.
   (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。)
2563.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
   (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
2564.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu.
   (為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。)
2565.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay.
   (我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。)
2566.Ttbtraw na o ini bi khrngas.
   (他經常設置擊腳陷阱桿從不厭倦。)
2567.Btraga su babuy mu ha.
   (你別為我的豬設置擊腳陷阱桿。)
2568.Btragan na phuqil ka huling mu.
   (他設置擊腳陷阱桿打死我的狗。)
2569.Btragaw mu ka qmpahan su hug?
   (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
2570.Btragay ta ka empgeeguy.
   (我們為小偷設置擊腳陷阱桿。)
2571.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya.
   (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。)
2572.Btrani ka rungay ga mkan sqmu su.
   (在吃玉米的猴子設置擊腳陷阱桿。)
2573.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya.
   (將那些腿分出來放在一起。)
2574.Dmptbtriq kacing ka seejiq gaga.
   (那些人是取牛大腿的。)
2575.Dmptgbtriq tluung ka kyikuyuh o ungat pnegaya.
   (露出大腿坐著的婦女沒有禮貌。)
2576.Lngu empeebtriq ka ngalun mu o tkrang ka sbgay na.
   (本來我要取大腿他給我的是排骨。)
2577.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga.
   (那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。)
2578.Nbtriq ka pnblux mu o tunux ka sbgay na.
   (我訂大腿他給我的是頭。)
2579.Asi pgbtriq kacing mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友就拿牛的大腿給我。)
2580.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su?
   (拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?)
2581.Kntlxan rbagan o asi ptgbtriq mtaqi kana ka seejiq.
   (炎熱的夏天人都會露出大腿睡覺。)
2582.Asi qbtriq rudux nanak ka ga na rhgun.
   (他都是炸大雞腿而己。)
2583.Qnbtriq ruru bnarig na o asi kkingal liwas urung.
   (他買了一大鍋的鴨大腿。)
2584.Sbtriq ka risaw gaga.
   (那男的大腿很粗。)
2585.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga.
   (昨天我專取過松鼠的大腿吃。)
2586.Tbrtiqan ku na ka dangi mu ga, kmsiyi ku da.
   (我女朋友露出大腿給我看時我噁心。)
2587.Tbtriqay ta kacing mgay ka lupung.
   (讓我們給朋友牛大腿。)
2588.Tbtriqun mu ka bowyak gaga.
   (我要取那山豬的大腿。)
2589.Baka bi likaw na ka btur utux baga su.
   (你手脈搏跳動很正常。)
2590.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya.
   (他們是專門測量脈搏的人。)
2591.Empsbtur knuwan ka brah na o tmaga ku balay.
   (我在等什麼時候他胸口脈搏跳動。)
2592.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu.
   (我的工作是測量脈搏。)
2593.Gbtur mu qmita lnlgan dara ka qngqaya nii.
   (這儀器是我量血壓跳動。)
2594.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya.
   (他專門量手的脈搏。)
2595.Gnbtur na smdaran brah mu ka daran gaga.
   (他用過那個聽診器診斷我的胸腔。)
2596.Knbtur utux baga su o mqsuqi mslikaw da.
   (你手的脈搏跳得非常快。)
2597.Mnsbtur han, asi lu ungat da.
   (脈搏原來跳動過,一下子不動了。)
2598.Msbtur bi ka utux baga na.
   (他手上的脈搏很會跳動。)
2599.Msnbtur brah laqi na, “niqan”msa ka taxa ni “ungat ”msa ka taxa dha.
   (為了孩子心臟跳動一方說:「有在動」另一方說:「沒有」而爭吵。)
2600.Mtgbtur cih ka utux baga na da.
   (他手上還有一點脈動。)
2601.Pnbtur dara ka utux baga.
   (血使手脈搏跳動。)
2602.Mnarux ka pnsbtur brah mu shiga.
   (昨天我因病使心臟一直跳動。)
2603.Lnlgan dara ka psbtur utux baga.
   (手的脈搏是血液流動而跳動的。)
2604.Muudus ni mhuqil ka seejiq o sbtur na utux baga pgkla.
   (人活或死要看手脈搏的跳動。)
2605.Sknbtur na smdaran btur baga ka brah.
   (他診斷心臟跳動像量手脈搏跳動一樣。)
2606.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay.
   (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。)
2607.Gaga tmbbtur utux baga tama na ga kgguun mnarux.
   (他為他父親病危量手的脈搏。)
2608.Tmnbtur ku smdaran utux baga ka yaku.
   (我過去是專門量手的脈搏。)
2609.Ttbtur na utux baga mu ka kuyuh mu o ini na hdqani taxa.
   (我妻子不讓別人來量我手脈搏。)
2610.Btra ta smpung utux baga ka sayang.
   (今天我們來量脈搏。)
2611.Btrun su smpung knuwan ka utux baga na?
   (你什麼時候要量他手的脈搏?)
2612.Btrani qmita utux baga baki su ka daran nii.
   (用這聽診器來診斷你祖父的胸腔。)
2613.Aji mu kkbtut dhuq o pwlaun mu rmngaw.
   (為了使我突然「btut」到達我要事先通知。)
2614.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga?
   (不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?)
2615.Msnbtut ku dhqan lupung ungat pnsrmalan mu.
   (我為了朋友「btut」突然到來沒有預備而生氣。)
2616.Sbtut na meytaq knan ka hukut bnegay mu hyaan.
   (他用我給他的枴杖「btut」撞擊我。)
2617.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da.
   (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。)
2618.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da.
   (都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。)
2619.Ttbtut na meytaq kacing o ga rungan kacing uri da.
   (他因「btut」撞擊牛而被牛攻擊了。)
2620.Btuaw mu meytaq ka huling gaga.
   (我要「btut」撞擊那條狗。)
2621.Btui meytaq binaw huling ga, aji mqiyut sunan?
   (你「btut」撞擊狗看看,牠不會咬你嗎?)
2622.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu.
   (我把路一直「btut」開到山腳下。)
2623.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan.
   (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。)
2624.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw.
   (不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。)
2625.Gbubu mu tdruy kacing ka tgbil gaga.
   (我要把那櫸木用來做牛車的骨架。)
2626.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na.
   (只有玉米樹幹沒有結玉米果。)
2627.Hay su uri mnurug hyaan ni, maabubu su tngrut dga.
   (原來你是向她學來的,變得很計較。)
2628.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya.
   (她養育孩子非常像母親的樣子。)
2629.Ini pgbubu ka hnigan su.
   (妳的樣子不像母親。)
2630.Sbubu ka mami gaga.
   (那橘子樹幹大不結果子。)
2631.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun.
   (他們是挑水的不架設水管。)
2632.Gmbubul laqi rbnaw rmangay ka bubu.
   (母親只撫摸嬰兒頭部的囟門。)
2633.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
   (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。)
2634.Mnbubul ku shiga ka yaku.
   (昨天我挑過水。)
2635.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan.
   (不接水管的人會挑水。)
2636.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
   (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。)
2637.Bbuli thngay tbaqa ka isu.
   (你要挑滿水缸的水。)
2638.Bbulun mu pthngay ka 5 tbaqa gaga.
   (我要挑滿了五個水缸的水。)
2639.Bubung mu pnhdagan ka qraqil snalu gaga.
   (那帆布是用來覆蓋曬的殼物。)
2640.Kana bbubung ga o bubung tluan matas ni tluan uqan.
   (那些覆蓋物是來覆蓋書桌和飯桌的。)
2641.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw.
   (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。)
2642.Empeebubung manu ka ga smluun gaga?
   (正在做的東西是要用來遮蓋什麼?)
2643.Knbubung qraqil na o lala bi klgan.
   (他的塑膠布有很多種類。)
2644.Mgbubung mu ka ga na sbubung.
   (他的雨傘像我的一樣。)
2645.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。)
2646.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da.
   (看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。)
2647.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii.
   (這個是你父親曾用過的覆蓋物。)
2648.Pbubung mu sunan ka pnhdagan mu trabus.
   (我曬的花生請你來覆蓋。)
2649.Pnbubung na knan ka sqmu pnhdagan niya.
   (他曬的玉米託我來覆蓋。)
2650.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh.
   (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。)
2651.Asi ka spbubung lqian na nanak ka dqras rudan na wada ungat.
   (過逝的親人只能叫他自己的孩子為他蒙臉。)
2652.Tmnbubung ku bubung mu pnhdagan ka shiga.
   (昨天我忙著找覆蓋曬的農作物。)
2653.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga.
   (昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。)
2654.Bbunga su bubung mu.
   (你不要撐我的傘。)
2655.Bbungan na brayaw ka napa na.
   (他用姑婆芋覆蓋他的揹物。)
2656.Bbungaw mu yaku ka pnhdagan.
   (曬的東西讓我來去覆蓋。)
2657.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da.
   (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。)
2658.Bbungun mu galiq bhgay ka kulu bqrus.
   (我要用白布來蓋棺木。)
2659.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug?
   (我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?)
2660.Bbngani tdruy su ka bubung nii.
   (把這個覆蓋物拿去蓋你的車子。)
2661.Kana bdbudu dowriq ga o mnnarux kana.
   (那些白內障者都患過眼疾。)
2662.Dbudu dowriq ga o hnici lutut rudan dha.
   (那患白內障者是遺傳得來的。)
2663.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na?
   (為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?)
2664.Paah pncingan mgbudu dowriq ka laqi mu.
   (我的孩子一出生就患白內障。)
2665.Ungat seejiq ka mkmbudu dowriq.
   (沒有人想要患白內障。)
2666.Nkbudu su binaw dowriq su ga, sita ima smkuxul sunan?
   (如果你患了白內障,誰會喜歡你?)
2667.Sbudu mu dowriq dmanga ka laqi mu o mqraqil ku balay.
   (我養育患有白內障的孩子非常辛苦。)
2668.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya.
   (不要為難依賴患白內障的人來扶養。)
2669.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da.
   (常常批評你患有白內障的也得白內障了。)
2670.Ga bduan dowriq ka laqi na.
   (他的孩子患白內障。)
2671.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak.
   (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。)
2672.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su?
   (那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?)
2673.Gbubuh namu manu ka layat gaga?
   (那個冇骨消你們要醫治什麼?)
2674.Ga tmbbuh qmita mnarux nbuyas ka msapuh.
   (醫生在忙著醫治肚子痛的人。)
2675.Tmnbubuh su layat mnarux tunux da, isu ga?
   (你用過冇骨消醫治頭痛嗎?)
2676.Bbuha su layat ka nengalan luqih.
   (外傷你不能用冇骨消來醫。)
2677.Bbuhaw mu layat ka nbuyas su ga mnarux.
   (我來用冇骨消醫治你的腹痛。)
2678.Bbuhi tmatuk miing tgmalu ka sagas.
   (比較好的西瓜用「buh」來敲打挑選。)
2679.Maxal buhug o kingal pila.
   (十個硬幣是一元。)
2680.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku.
   (那些箭勾好好地收起來。)
2681.Dmptbuji ga o ki bi musa dha.
   (製作箭是他們的專長。)
2682.Gmbuji mangal ka saw mduuy buji.
   (弓箭手只挑箭。)
2683.Knbuji Truku o pnkingal bkiyan kana ka snsnaw.
   (太魯閣族常常用箭,每個男人各自一把箭。)
2684.Mkmpbuji ku smmalu buji, lala seejiq ga dmurun.
   (我想要製作箭,因很多人託我做。)
2685.Mnegbuji bi ka baga snaw Truku.
   (用箭是太魯閣族的男子拿手。)
2686.Nbuji baki ka ga jiyun tama mu.
   (我父親用的箭是我祖父的。)
2687.Pnbuji mu smbu ka mirit ga, 1 tmlung do asi pspaux da.
   (我用箭所獵的山羊,一發就射倒了。)
2688.Tbbjiun mu psluhay rmagak ka laqi mu.
   (我讓我的孩子練習射活動靶。)
2689.Bukit mapa bunga ka tama mu.
   (我父親彎著腰揹地瓜。)
2690.Ga tmabug kacing bukuh ka tama mu.
   (我父親在飼養駱駝。)
2691.Kana ga tluung bkbukuy ga o lupung mniyah kana.
   (坐在後面的那些人都是來賓。)
2692.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya.
   (他們在背後說別人的缺點。)
2693.Emptbukuy su rmngaw hyaan? Hmuya ka asi pdqras emprngaw!
   (你在背後說他?為什麼你不當面對他說呢!)
2694.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga.
   (那年輕人喜歡走在後面。)
2695.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw.
   (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。)
2696.Pnegbukuy na mgay ka lala bi.
   (隨後給的很多。)
2697.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay.
   (別在背後說閒話,最好是當著面說。)
2698.Sbukuy ka seejiq gaga.
   (那人背部很大。)
2699.Ga tluung tgbukuy bi ga o ima?
   (坐在最後面位置的是誰?)
2700.Ttbukuy na smngahan seejiq o hmut msttuyuq.
   (他經常在背後說人閒話說到口沫U+6A2A飛。)
2701.Tbkuya su rmngaw quri knan ha.
   (不要在我背後說我閒話。)
2702.Tbkuyaw ta qmita msa ku o tna wada gaing da.
   (我想從背後看的時候卻已走遠了。)
2703.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan.
   (不要讓懷孕的妻子揹重物。)
2704.Kana dwauwa ga o dmpbulang gmgrig.
   (那些全都是脫衣舞女郎。)
2705.Mgaya bi embulang brah seejiq ka wauwa Truku.
   (太魯閣族婦女很忌諱在人面前裸體。)
2706.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya.
   (他專門拿肥肉榨成豬油。)
2707.“gmnbulang mkan wawa qbhni ga, qun knskiyan misan da”msa nkari rudan Truku ka nii.
   (「我吃尚未生毛的雛鳥,冬天會發冷」,這是太魯閣耆老說的。)
2708.Mgbulang siyang babuy ka siyang bowyak nangal mu.
   (我捕到的山豬的肥肉像豬的肥肉一樣。)
2709.Mkmpbulang nami qmpah dgiyaq sipaw ga ka enduray.
   (我們過幾天想在對面的山打赤膊工作。)
2710.Sbulang ka qmpahan mu, ungat hari ka psiyus.
   (我田地滿是雞母蟲,蟋蟀倒是很少。)
2711.Musa sgbulang kuyuh ga trima ka snaw o niqan hug?
   (會有男人跟著脫衣的婦女一起去洗澡嗎?)
2712.Tbbulang trima kana ga, ini ku tduwa qun siqa ka yaku.
   (都同時光著身洗澡,我因害羞不脫。)
2713.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan.
   (他把那最肥的肉給我。)
2714.Nii ku tmbbulang siyang ngalun mu qalu.
   (我專取肥肉榨成豬油。)
2715.Tnbulang huling qnqan bkiluh ga o aji tama su?
   (那因皮膚病脫毛的狗不是你父親的嗎?)
2716.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang.
   (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。)
2717.Blanga su brah seejiq.
   (別在別人面前脫光光身體。)
2718.Blangan na qmpah ka dgiyaq do mssunu da.
   (他把山墾的光禿禿就崩塌了。)
2719.Blangaw su peekan bowyak ka bunga.
   (你別讓地瓜被山豬吃光光。)
2720.Blangay ta kmuyuh ubal ka rudux.
   (讓我們來拔光雞毛。)
2721.Blnganay su peekan wawa qowlit ka laqi.
   (不要讓孩子吃未生毛的幼鼠。)
2722.Blngani kmari bulang sraki qbhni ka hiya.
   (讓他挖雞母蟲來誘鳥。)
2723.Saw bulih mtngi ka babuy ga da.
   (那豬吃得飽飽的。)
2724.Kana saw blbulih nbuyas ka mirit ga o niqan wawa kana.
   (那些肚子大大的羊都懷孕。)
2725.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha.
   (吃的飽飽的那些人都是富有的。)
2726.Empeebulih mtngi tbgan mu sayang ka rudux.
   (我現在餵雞就會吃的飽飽的。)
2727.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan.
   (要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。)
2728.Tbgan pngusul ka babuy o asi kbulih tngi kana.
   (用蝸牛餵使豬吃的飽飽的。)
2729.Kkbulih kntngi ka tnbgan o asi ka knkla pkrimu.
   (為了使飼養的家禽肥胖要懂得如何促使家禽吃東西。)
2730.Nbulih ku bi tngi hki msa smeura ka ga uqun uray!
   (饑餓的人羨慕說我希望能夠吃飽有多好呢!)
2731.Pbulih tngi dmanga wawa na ka qbhni.
   (母鳥在餵食雛鳥使其飽食。)
2732.Pnbulih tngi dmanga laqi ka bubu na.
   (他的母親使孩子吃的過飽。)
2733.Sbulih tngi tnbgan ka ttabug pnegimax.
   (混合飼料使飼養的家禽飽足。)
2734.Sgbulih pdanga txaun ka laqi bubu mrigaw.
   (遊手好閒的母親他的孩子去依靠別人吃的很飽。)
2735.Tgbulih tngi ga ka kacing su.
   (那肥碩的牛是你的。)
2736.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na.
   (他一直在戲耍他養的肥豬。)
2737.Ima ka tnbulih tngi kacing gaga?
   (那隻肥碩的牛是誰的?)
2738.Ttbulih pktngi na tnbgan o ungat saan smqnarat.
   (他專注於飼養家禽不能打擾他。)
2739.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga.
   (那懶惰的人不要給他吃飽。)
2740.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil.
   (那些軟軟的另放一邊。)
2741.Gmbuluq mkan ka rudan ungat gupun.
   (沒牙的老人挑熟軟的吃。)
2742.Msnbuluq tunux laqi na nbuan tdruy do mrungay ka bubu na.
   (他母親因看到孩子囟門被車子撞軟而昏倒。)
2743.Pnbuluq mu pshnuk ka siyang ga da.
   (我那個肥肉已經煮的熟軟了。)
2744.Qnbuluq na ka blbul ga o ini tduwa uqun da.
   (那香蕉過熟不能吃了。)
2745.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan.
   (那比較熟的桃子就給他。)
2746.Nii ku tmbbuluq siyang ngalun mu qalu.
   (我拿肥肉來作豬油。)
2747.Pbluqun mu pkhada ka apu uqun rudan ungat gupun.
   (我要把柿子弄熟軟給沒有牙齒的老人吃。)
2748.Bunga o pusu bi uqun Truku sbiyaw.
   (地瓜是太魯閣族的主食。)
2749.Empeebungu ka hirang su gaga.
   (他肩上會腫起來。)
2750.Dai gmbungu ptbalay ka elug gaga.
   (你把凸起的路修平。)
2751.Gnbungu mu ptbalay elug o mangal ku snadu.
   (我修路賺錢。)
2752.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
   (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。)
2753.Msnbungu baga na snbu mu btunux o meysa lala snahug.
   (因他的手被我打腫他向我要求很多賠償。)
2754.Mtgbungu puru papak ka rudux o ki ka sbgay na knan.
   (他把腳上看的到有腫塊的雞送給我。)
2755.Sai pgbungu psquri ka erut su gaga.
   (將柱子突起的部分修平。)
2756.Pnbungu manu ka hduq su gaga?
   (你腳腋窩是怎麼腫起來?)
2757.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan.
   (你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。)
2758.Gaga tmbungu qhuni sbrigun na ka lupung mu.
   (我朋友專找樹瘤賣。)
2759.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga.
   (我昨天去找他們所訂的樹瘤。)
2760.Ima ka tnbungu qhuni gaga?
   (那樹瘤的主人是誰的?)
2761.Tbnguaw mu ptbalay ka elug gaga.
   (我要整平凹凸路面。)
2762.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah.
   (我要拿那樹瘤裝飾家裡。)
2763.Eimah su sinaw ga, tbnguun kana qaqay su.
   (像你這樣喝酒,你腳上都會得痛風。)
2764.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi.
   (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。)
2765.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang.
   (要小心,不要撞的滿頭包。)
2766.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na.
   (他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。)
2767.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da.
   (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。)
2768.Asi pgbunuh tduruy mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友就給我車子的輪軸。)
2769.Psbunuh bi ka risaw gaga.
   (那男的青年人的小腹很大。)
2770.Ga tbnuhan mkan kira ka kacing su.
   (你牛的小腹被牛蠅釘咬。)
2771.Tbnuhaw ta psapuh ka ga uqun bunuh.
   (腹痛的人給他看病。)
2772.Kana bnbunur gaga o qwarux kana.
   (那些龍骨都是黃藤。)
2773.Dmptbunur ga o seejiq Truku kana.
   (那些做龍骨的都是太魯閣族人。)
2774.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga.
   (那年輕人體大無力。)
2775.Gmnbunur ku tmeetu ka shiga.
   (我昨天裁斷龍骨。)
2776.Asi kbunur papak kana ka qwarux nangal mu.
   (我摘的黃藤都要做龍骨腳。)
2777.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur.
   (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。)
2778.Knbunur na o tgaaw qqthur.
   (他的龍骨都是粗的。)
2779.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu.
   (我種的藤都變成藤椅的骨架。)
2780.Taan mu ga mtgbunur hi ka brunguy su.
   (我看到你背簍的龍骨露出來。)
2781.Munur bi bukuy paan ka qmagas.
   (揹薯瑯會頂到背後。)
2782.Nbunur brunguy mu ka gaga.
   (那個原來是我背簍的龍骨。)
2783.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na.
   (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。)
2784.Pnbunur mu tmaan ka tleengan qwarux mu.
   (我的籐椅的骨架是託我父親來做。)
2785.Tgbunur su ka malu bi ngalan bunur.
   (你的龍骨比較好作龍骨。)
2786.Ungat bi jiyax mu, nii ku tmbunur brunguy.
   (我沒空,我在作背簍的龍骨。)
2787.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux.
   (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。)
2788.Tbnuraw mu tmeetu ka qwarux qthur gaga.
   (我要裁斷粗的的籐條做龍骨。)
2789.Pcingan btunux ka langu qsiya o ‘buq ’msa hmnang.
   (石子掉落積水中發出「buq」聲。)
2790.Gbqbuq mu hmgluq 1 ka erut hligan lukus.
   (我要拔掉一個曬衣架的柱子。)
2791.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga.
   (昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。)
2792.Gnbqbuq mu erut qnalang o embbruq baga mu da.
   (我搖動圍籬的柱子使我的手都起泡了。)
2793.Hmut msbqbuq thngay asu ka qsiya pnsyudun mu.
   (從我水管流出的水「buq」聲蓄滿蓄水桶。)
2794.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah.
   (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。)
2795.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga.
   (因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。)
2796.Ini sbqbuq mnbuwa ka nhapuy bunga o smmdaruh uqan.
   (地瓜沒有發出煮沸的「buq」聲吃起來半生不熟。)
2797.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya.
   (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。)
2798.Tgbqbuq bi mnbuwa ga do basaw ki da.
   (那比較會發出煮沸「buq」的聲音端出來。)
2799.Gaga tmbqbuq erut qnalang ka tama mu.
   (我父親在搖動圍牆的柱子。)
2800.Ima tnbqbuq ka erut rpun mu gaga?
   (誰搖動我穀倉的柱子?)
2801.Bqbqun mu hmgluq ka erut hligan, prihun mu qthur.
   (我要搖動拔掉曬衣架的柱子,要換粗的。)
2802.Buqax sun nami tmngahan ka hiya.
   (我們稱他為裸體者。)
2803.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha.
   (那些人他們的工作都是跳裸體舞。)
2804.Gmnbuqax qmita ga trima ka rangi gaga.
   (那變態的人很會偷窺裸體洗澡的人。)
2805.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay.
   (我很想裸體但怕我父親很保守。)
2806.Mnbuqax paangal utux qbubur ka wauwa na o ini kla ka bubu.
   (母親不知道她女兒照寫真集。)
2807.Mqmpbuqax ku laqi o ini bi sruwa mgaya bi.
   (我很想給孩子裸體他不願意,很保守。 )
2808.Kntlxan rbagan o mtgbuqax trima yayung kana ka seejiq.
   (夏天炎熱的天氣看到每個人都裸體游泳。)
2809.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya.
   (很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。)
2810.Aji na qqbuqax brah seejiq ka laqi su o rngagi hug!
   (為了不使你的孩子在別人面前裸體,要告訴他!)
2811.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya.
   (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。)
2812.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug?
   (你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?)
2813.Tgmbuqax bi ga ka laqi na.
   (比較會裸體的那位是他的孩子。)
2814.Gaga tmbbuqax babuy na mha psayuk.
   (他忙著帶他的種豬要去交配。)
2815.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da.
   (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。)
2816.Pbqxani hi ka rangi ungat mnegaya gaga.
   (那沒有羞恥的人就讓他裸體吧!)
2817.Kana brburaw ga o qdaani kida.
   (那些腐爛的拿去丟吧。)
2818.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih.
   (性工作的婦女被稱作爛陰道。)
2819.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga.
   (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。)
2820.Empeeburaw qsurux ka ruwan limuk su gaga.
   (你鍋裏的魚會腐爛了。)
2821.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini?
   (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?)
2822.Knsburaw na o ungat sdlihan knux.
   (他臭爛的無法靠近。)
2823.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的田地西瓜變爛。)
2824.Mgburaw kjiraw ka gaga.
   (那很像是腐爛的白頭鷲。)
2825.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi!
   (很可惜,你的番石榴要腐爛了。)
2826.Mtgburaw duma ka bukuh ga da.
   (有些木瓜看得到腐爛了。)
2827.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih.
   (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。)
2828.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux.
   (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。)
2829.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan.
   (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。)
2830.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya.
   (那比較腐爛的是他的山豬肉。)
2831.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu.
   (那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。)
2832.Sbraga su quyu ka euda mu.
   (我所走的路不要放置腐爛的蛇。)
2833.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan.
   (在夏天肉類很容易腐爛。)
2834.Sbrgaw su ka samat, sai qmita nhari.
   (你趕快去看你的陷阱,不要讓獵物腐爛。)
2835.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da.
   (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。)
2836.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun?
   (讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?)
2837.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da.
   (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。)
2838.Sbrganay su peekan ka rudan.
   (不要給老人吃腐爛的東西。)
2839.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh.
   (不要讓女孩子作不正當的工作。)
2840.Burux bi ka hiya, ungat bais na.
   (他是單身沒有同伴。)
2841.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq.
   (他要獨自去釣魚不帶人一起去。)
2842.Gmnburux ku nanak musa qmburang rungay ka yaku.
   (我一個人獨自去埋伏獵猴子。)
2843.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu.
   (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。)
2844.Kmnburux su musa bbuyu isu ga?
   (你曾獨自去打獵嗎?)
2845.Mkmpburux ku lqian mu mnangal kuyuh da.
   (小孩子已經結婚了,我想讓他分家。)
2846.Nburux nanak 1 mneudus babuy hki, triq na ga.
   (因他貪吃, 難怪獨自吃一隻豬。)
2847.Spburux na pduuy knan ka dxgal na.
   (他只讓我使用他的土地。)
2848.Tmburux runguy o tgparu bi knthuk rungay.
   (獨自生活的公猴子非常高大。)
2849.Brxaw mu kmrut ka mirit gaga.
   (我一個人要來宰殺那隻山羊。)
2850.Tduwa bruxun nak mimah sinaw ga! Aji asi ka seepuun mimah!
   (酒可以一個人喝嗎!不是一定要和別人一起喝!)
2851.Brxani peekan rdanan ka 1 rudux gaga.
   (讓你父親獨自吃一隻雞。)
2852.Kana saw bsbusug ga o stmaun bi manu!
   (那些酒鬼的,有什麼可以依靠呢!)
2853.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu.
   (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。)
2854.Knbusug na o kuyuh ka dmanga hyaan.
   (他這醉鬼是妻子養他。)
2855.Mnbusug ka laqi mu han hana ga mtkla sayang.
   (我孩子曾是酒鬼現在才醒過來了。)
2856.Mnegbusug bi hnigan na ka snaw gaga.
   (那男人的樣子好像已經是酒醉了。)
2857.Nkbusug binaw laqi su ga, sita su sntama manu?
   (若你的孩子做酒鬼看看,看你怎麼依靠他?)
2858.Sknbusug ku na rmngaw o ana ququ aji ku msiyuk.
   (他把我當作酒醉一樣教訓,沒有關係我不會反擊。)
2859.Tbbusug na dmanga snaw na o ki sdmaun na.
   (她養酒鬼的先生,讓她倒楣。)
2860.Tgbusug bi ga o malu bi ka rudan na.
   (比較醉的那個人的父母都是好人。)
2861.Gaga tmbbusug laqi na empeedawi.
   (他在處理酒醉懶惰的孩子。)
2862.Tmnbusug ku smdungus snaw mu ga, mqraqil ku balay.
   (我牽伴著一個酒醉的丈夫,實在很辛苦。)
2863.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan.
   (這酒鬼的父親很賣命的養他。)
2864.Kbsuga su ka isu laqi snaw.
   (你一個男子漢不要喝成酒鬼。)
2865.Kbsugan bi seejiq ka sinaw.
   (酒會讓人成酒鬼。)
2866.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha!
   (不要讓你的兒子喝酒懶惰!)
2867.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga!
   (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!)
2868.Kbsganay su ini usa bbuyu ka laqi snaw.
   (不要讓不進山狩獵的兒子成酒鬼。)
2869.Iya kbsgani qqeepah ka laqi snaw.
   (不要讓工作的男孩子成酒鬼。)
2870.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan.
   (夏天李子會解渴。)
2871.Kana btbutul ga o psealu hbaraw seejiq.
   (那些糯米飯是很多人蒸的。)
2872.Dmptbutul ga o dmptruway mkan butul.
   (煮糯米的人專吃糯米飯。)
2873.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama.
   (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。)
2874.Gmnbutul nami mkan ungat duhung tkanan hlama.
   (沒有臼搗米糕我們就吃糯米飯。)
2875.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da.
   (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。)
2876.Mutul unuh ka wauwa ga da.
   (那女孩正值荳蔻年華。)
2877.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu.
   (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。)
2878.Pbutul rnbgan ka beyluh mndngu.
   (泡過水的乾豆子會膨脹。)
2879.Sbbutul bi knux na ka klgan dhquy su.
   (你那種糯米很有糯米飯味道。)
2880.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga.
   (那婦女老是為了糯米飯費時。)
2881.Kbtulan unuh ka wauwa ga da.
   (那個女孩胸部隆起了。)
2882.Kbtulaw mu mkan ka butul gaga.
   (那個糯米飯我要拿來吃。)
2883.Buur sari ka gaga.
   (那是芋頭的皮。)
2884.Kana beebuur ga o tabug babuy kana.
   (那些地瓜皮全是拿來養豬。)
2885.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga.
   (他們是收集地瓜皮養雞的人。)
2886.Embbuur kana ka kyikayu ga o snagun kana.
   (我要清洗那些沾滿了地瓜皮的木製大碗。)
2887.Empeebuur sari ka baga mu mqilit ku sari.
   (我削芋頭時我的手會沾滿芋頭皮。)
2888.Emptbuur ku bunga tabug mu ruru.
   (我專找地瓜皮養雞。)
2889.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku.
   (你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。)
2890.Asi kbuur sari ka baga mu qmnilit ku sari.
   (我削芋頭皮後我的手都是芋頭皮。)
2891.Aji kkbuur sari ka baga su o iya qilit sari.
   (為了使你的手不會有芋頭皮就不要削芋頭。)
2892.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya.
   (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。)
2893.Qnilit mnhada bunga o ki ka maabuur da.
   (熟地瓜皮剝起來的就是地瓜皮。)
2894.Mnegbuur bi ka bunga stna.
   (再生的地瓜皮比較厚。)
2895.Wada rwaqan mkan ka bunga do mtgbuur da.
   (地瓜吃了減少鍋上就看到地瓜皮。)
2896.Nbuur bunga ka pnsa mu kayu o ma buur lmbay ka nii da?
   (我原來放地瓜皮在木製大碗上怎麼會是山藥皮了呢?)
2897.Ini pnegbuur bunga ka lmbay.
   (地瓜皮不會是山藥的皮。)
2898.Wada sgbuur ka laqi mu mrigaw.
   (我遊蕩的孩子到處吃別人的飯。)
2899.Saw skbuur bunga gimun na ka mtabug babuy.
   (養豬戶常常收地瓜皮餵豬。)
2900.Sknbuur mu sari bhgay ka buur munang.
   (我把白莖芋的皮看成山芋的皮了。)
2901.Tbbuur na o mkrrhngun seejiq rmigaw.
   (他常遊蕩在別人家門等飯吃。)
2902.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan.
   (削芋頭的皮容易沾拈在手上。)
2903.Nii ku tmbbuur bunga tabug mu rudux.
   (我專收集地瓜皮養雞。)
2904.Tnbuur nii o ini tabug ni sbgay na knan ka buur na.
   (地瓜皮的主人沒養家畜把地瓜皮給我。)
2905.Tbuura su buur bunga mu ha.
   (你不要拿我的地瓜皮。)
2906.Tbuuran na bunga tmabug ka babuy.
   (他專用地瓜皮餵豬。)
2907.Tbuuri lmbay tmabug binaw ruru ga, uqun na balay o!
   (用山藥皮餵鴨子,牠很喜歡吃喔!)
2908.Iya tbraani prigaw ka laqi.
   (不要讓孩子找吃的而流落他處。)
2909.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq.
   (肥皂泡使衣服清潔。)
2910.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux.
   (那些河水水泡裏有很多大魚。)
2911.Empnbuwa ka pnsaya su ga da.
   (你煮菜用的水要滾開了。 )
2912.Mkmpbuwa ku dndang ga, prajing mnbuwa do ungat ka sungu da.
   (我想煮的水剛開始煮沸,柴火就沒有了。)
2913.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da.
   (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。)
2914.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga.
   (那孩子很會流鼻涕。)
2915.Pkbuwa bi nusa ngangut ka sknriwa mkan nbuyas.
   (嚴重的下痢上廁所會解水便。)
2916.Sbuwa ka masaq su, ini pkeangal ruciq sbahu.
   (你的肥皂泡沫多,但是不會除去衣垢。)
2917.Saw skbuwa quwaq pslaput ka kuyuh gaga.
   (那女人很會口沫橫飛的造謠。)
2918.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na.
   (煮飯在煮沸中的是因火勢很強。)
2919.Tmbuwa masaq ka laqi, ki malu na rngayan.
   (孩子愛玩肥皂泡沫,是他很喜歡。)
2920.Tmnbuwa ku rmangay mtalux qbulit hrigan mu qsiya.
   (我在玩倒水在熱灰中起的泡。)
2921.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da?
   (那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?)
2922.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga.
   (你煮地瓜的水要加熱煮沸。)
2923.Kana bwbuwan gaga o lala kleegan sari.
   (那些仔芋有很多種。)
2924.Empsbuwan ku sari bhgay ka yaku.
   (我只取白仔芋。)
2925.Emptbuwan manu ka dhiya gaga?
   (他們專取什麼芋苗?)
2926.Gmnbuwan su manu ka shiga?
   (昨天你取過什麼仔芋?)
2927.Kmnbuwan sari bhgay buwan sari qluqun ka laqi su.
   (你的孩子把白仔芋當作是里仔芋。)
2928.Mgbuwan sari bhgay ka buwan munang.
   (野仔芋像白仔芋一樣。)
2929.Mtgbuwan sari thngay ka napa na.
   (他揹的仔芋滿滿的露出來。)
2930.Nkbuwan bi sari brayaw sbgay na ka bubu hki msa ku!
   (我希望母親給的是南洋仔芋那該多好呢!)
2931.Pnsbuwan ima ka sari ga thngay brunguy gaga?
   (那裝滿背簍的仔芋是誰取的?)
2932.Tgbuwan sari qluqun ka embbulang ungat gamil.
   (里仔芋比較光滑無根。)
2933.Tmnbuwan ku sari bhgay ni 10 brunguy waqa knlala na.
   (我取白仔芋多到裝滿十個大口背簍。)
2934.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan.
   (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。)
2935.Ga na sbwanan ka sari bhgay da.
   (他取了母白芋頭的仔芋。)
2936.Buwax masu ka gaga.
   (那是小米。)
2937.Kana beebuwax ga o tnikan baga kana.
   (所有的那些白米都是用手搗的米。)
2938.Empeebuwax beyluh mrata ka bgay mu sunan.
   (我要給你的是紅豆。)
2939.Mtgbuwax thngay lubuy ka napa na.
   (他揹滿袋的白米露出了。)
2940.Nbuwax mu ka ga na dagun gaga.
   (他煮的白米是我的。)
2941.Pgbuwax dhquy mgay knan ka lupung mu.
   (我的朋友拿糯米給我。)
2942.Tgbuwax tnikan su ka bhgay bi.
   (你搗的白米比較白。)
2943.Gbwaxa su mangal buwax dhquy hlmaun ha.
   (你不要拿搗米糕用的白糯米。)
2944.Gbwaxan na mangal ka trabus.
   (他只拿了花生米。)
2945.Gbwaxaw mu dhquy mangal ka masu.
   (我要挑白糯小米拿。)
2946.Gbwaxi mangal ka gisang, qdaani ka payi na.
   (取萊豆的顆粒不要壞的。)
2947.Gbwaxun mu lmamu ka walu angal yamu ka biyuq na.
   (我只取蜜蜂的蛹,蜂蜜你們拿去。)
2948.Gbwxanay ta dhquy mgay ka lupung, hlmaun na.
   (朋友要搗糯米糕我們給他糯米。)
2949.Gbwaxani payay rungay ka baki su.
   (日本外來的米給你的祖父。)
2950.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga.
   (你自己宰殺那一條豬。)
2951.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da.
   (我想再肢解但已經沒有了。)
2952.Mnegbuyak bi baga na ka tama su.
   (你父親的手法很適合肢解動物。)
2953.Mnuyak ku 1 pada ka shiga.
   (昨天我肢解一隻山羌。)
2954.Ini pnegbuyak baga mu, pbaya ku na.
   (我還不適合肢解,我還不熟練。)
2955.Ima tnbuyak ka kumay gaga?
   (那隻熊是誰肢解的?)
2956.Embbuyu ka elug o asi ka gleegan.
   (長滿草的路一定要先開。)
2957.Mgbbuyu llingay mu ka llingay su.
   (你庭院像我的庭院一樣長滿了草。)
2958.Mnbbuyu ka elug o wada gleegan da.
   (長滿草的路,已經開通。)
2959.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami.
   (我們的田地很容易長滿草。)
2960.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.
   (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。)
2961.Ini pnegbbuyu ka dxgal o saw seeraun.
   (不適合長雜草的田地令人欣羨。)
2962.Wada ptgbbuyu o aji mnegaya sun rudan.
   (因打獵而死的人,老人稱為是不守禁忌的。)
2963.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi.
   (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。)
2964.Kbyuaw su ka risah qprun pngasuy da.
   (不要讓梅子園長滿雜草不然就會佈滿毛蟲。)
2965.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su.
   (別使你祖父的庭院長滿雜草。)
2966.Byutux o niqan tnbgan ni aji tnbgan.
   (鴿子有飼養的和野生的。)
2967.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari.
   (進入眼中的異物必需要趕快拿掉。)
2968.Empcihung dowriq ka lmu gaga.
   (那碎屑會刺眼。)
2969.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
   (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。)
2970.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu.
   (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。)
2971.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da.
   (為了不取出他眼中異物而非常生氣。)
2972.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung.
   (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。)
2973.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu.
   (鹽巴是我撒猴子眼睛的。)
2974.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga.
   (他們都會「cik」聲罵太太的。)
2975.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya.
   (他們發出「cik」聲互相叫罵。)
2976.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa.
   (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。)
2977.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun.
   (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。)
2978.Ga tgcik mimah qsiya ka kacing.
   (牛喝水發出「cik」的聲。)
2979.Tcikay saku msaang, ma saku ngalan laqi!
   ( 不要對我發出「cik」的生氣聲,你為何把我當小孩子!)
2980.Tcikun mu gmlingas ka gupun.
   (我要發出「cik」聲剔牙。)
2981.Smtcikan bi lhngay ka payi mu ki kuxul na mkan.
   (我祖母花很多時間來搗薏苡仁因她很喜歡吃。)
2982.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na.
   (碾米廠碾米的比較白。)
2983.Ga msshri tmikan ka mddungus?
   (夫妻在輪翻搗米。)
2984.Smbarux ku hlama su o tkana su baga mu.
   (我在翻你的米糕時,小心不要搗我的手。)
2985.Tkanun mu ka basaw gaga.
   (我來搗那小黍。)
2986.Quri cikuh ga ka nnaku.
   (比較小的那個是我的。)
2987.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na.
   (煮的東西還沒有熱。)
2988.Aji na kkcilux ka xiluy pntbangah mtahu o rbgi qsiya.
   (為了不使鐵燒紅就給它浸水。)
2989.Kncilux bgu ga o huya sun mimah.
   (那熱湯怎麼喝。)
2990.Mkmpscilux ku idaw nshiga.
   (我想熱昨天的飯。)
2991.Mncilux bi ka shiga.
   (昨天非常熱。)
2992.Mtcilux lnglungan na kmpatas ka laqi o ana rabang.
   (渴望念書的孩子非常難得。)
2993.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw.
   (那較熱的飯是剛剛端起來的。)
2994.Stlxan bi munuh laqi rbagan ka bubu.
   (夏天嬰兒吸吮著奶使母親熱。)
2995.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga.
   (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。)
2996.Muda ku gmcimu marig kngkingal brigan.
   (我到各商店買鹽。)
2997.Gmncimu ku smbarig muda kngkingal sapah.
   (我到各家賣鹽巴。)
2998.Gncimu na ka dxgal smlaan cimu.
   (他用賣鹽的錢來買鹽田。)
2999.Kncimu sapah na o thngay rpun ka cimu na.
   (他倉庫全部都是鹽巴。)
3000.Mgcimu taan ka qmsiya bhgay.
   (白糖看起像鹽巴。)
3001.Mkmscimu ku bi damat o ungat ka cimu.
   (我想在菜裡放鹽卻沒有鹽巴。)
3002.Npscimu su nanak hki, lux su msa mrmun dga!
   (你應該自己放鹽,你怎麼說很鹹!)
3003.Ungat bi ka ini scimu damat.
   (菜沒有不放鹽巴的。)
3004.Tgcimu bnegay su ga ka qqamas mu qsurux.
   (你給我的那個鹽巴是我要拿來醃魚。)
3005.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na.
   (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。)
3006.Stmaani qsurux ga ka cimu nii.
   (把這鹽巴放在那魚上。)
3007.Dmpscina sari ka dhiya gaga.
   (他們是取母芋的人。)
3008.Gcina sari bhgay ka isu.
   (你取白芋頭的母芋。)
3009.Gmncina ku sari bgay mu lupung.
   (我專取了母芋給我的朋友。)
3010.Kncina na o ungat buwan.
   (沒有子芋是好的母芋。)
3011.Mgcina sari mu ka ga na saapa gaga.
   (他揹的母芋很像是我的。)
3012.Mkmpscina ku sari bhgay ka sayang.
   (我現在想要取白芋頭。)
3013.Tgcina sari bhgay ka tabug mu rudux.
   (我比較會取白芋頭的母芋來養雞。)
3014.Kana tncina ga o apa mu kana.
   (所有的母芋是我要背回去。)
3015.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da.
   (他挖了香蕉主根就不會繁植了。)
3016.Pstnaaw mu ka sari bhgay.
   (我來取白芋頭的母芋。)
3017.Pstnai mangal ka bgiya ni qaw mu ka buwax na.
   (你專取母虎頭蜂我來吃蛹蜂。)
3018.Cinun bubu mu ka gaga.
   (那是我媽媽的織品。)
3019.Dmpcinun lukus ka dkuyuh gaga.
   (那些婦女是專門織衣服的。)
3020.Emptcinun kari elealang ka kuyuh gaga.
   (那個婦女專門在部落編造謠言。)
3021.Encinun su ka brunguy da, lux su mskkadu brunguy dga?
   (你應該編背簍,連破的背簍還在用呢?)
3022.Mgcinun mu ka cinun na gaga.
   (他的織品跟我的一樣。)
3023.Mtcinun ka nngalan mu luqih da .
   (我的傷口癒合。)
3024.Mtgcinun ka cinun su ga o aji su bbungun?
   (織品露出來了你不要蓋起來嗎?)
3025.Tgcinun bi pdagit ga ka wauwa mu.
   (那個比較會織綁腿是我的女兒。)
3026.Tnani tleengan qwarux ka baki su.
   (為你的祖父編藤椅。)
3027.Empciq ku meytaq yudun qsiya ga kmhtulan.
   (我要去「ciq」刺通塞住了的水管。)
3028.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi.
   (醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。)
3029.Mqmciq bi meytaq birat ka laqi su gaga.
   (你那孩子很想「ciq」刺自己的耳朵。)
3030.Mnda ku ptgciq pbeytaq dowriq bbuyu ka shiga.
   (昨天因經過叢林時眼睛被「ciq」刺到。)
3031.Asi ku qciq meytaq hungul djima quyu ka shiga.
   (昨天我就用竹刺來「ciq」剌蛇。)
3032.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici.
   (那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。)
3033.Tmnciq ku rangah qmrak rapit ka shiga.
   (昨天我「ciq」刺了飛鼠洞捉飛鼠。)
3034.Ttqani meytaq hyaan ka qumi paru gaga.
   (那大針「ciq」打他。)
3035.Empcir sriyui ka shmu laqi gaga.
   (那孩子的尿要「cir」噴出來。)
3036.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu.
   (我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。)
3037.Mtgtrcir hi ka qsiya o ga hi ka tbaqa uri.
   (在那裡有水「cir」滴水缸也就在那裏。)
3038.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug.
   (溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。)
3039.Iya trciri pshmu huling ka buwax ga lubuy.
   (別讓狗在米包上「cir」撒尿。)
3040.Trcirun mu mruq qsiya yudun ka kngkingal pusu pajiq.
   (我要在菜園用穿洞的水管「cir」來灑水。)
3041.Msncicis nami quyux misan o msskagul nami ka musa miing bunga.
   ( 我們?了冬天的雨「cis」淋濕而互相推誰要去挖地瓜。)
3042.Npscicis su binaw ka misan ga, kasi su pkkran.
   (如果你冬天被「cis」淋濕看看,你馬上就會發抖。)
3043.Tcisa su laqi rbnaw ga mtaqi.
   (你不要「cis」淋溼在睡覺嬰兒。)
3044.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o.
   (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。)
3045.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq.
   (你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。)
3046.Wada meydang ka huling na ga, asi kcit smagi smka jiyax.
   (他狗迷失時,他就用「cit」呼叫了半天。)
3047.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa.
   (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。)
3048.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
   (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。)
3049.Mncit ku smagi huling o ungat miyah.
   (我曾「cit」呼叫狗來卻沒有回來。)
3050.Mnegcit bi smagi huling ga o rmigaw bi ka huling na.
   (那不斷地「cit」呼叫出去遊蕩的狗。)
3051.Scit mu smagi ka huling o cssigaw ngungu ni msqqgu kiyig mu.
   (我用「cit」呼叫狗時狗就搖著尾巴在我旁邊跳躍。)
3052.Smtcit bi psagi ka huling mrigaw.
   (很煩地「cit」呼叫出去亂跑的狗。)
3053.Tgcit bi smagi huling ga o mkla bi tmabug huling.
   (這比較會「cit」呼叫狗的人是很會養狗的。)
3054.Ga tmtcit smagi huling na meekan quci laqi.
   (他專門在「cit」呼叫他的狗要吃小孩子糞便。)
3055.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya.
   (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。)
3056.Ttani psagi hyaan ka huling gaga.
   (讓他「cit」呼叫那隻狗。)
3057.‘cix’msa ga mspung ka dhiya.
   (他們摔跤發出「cix」出力的語氣。)
3058.Empcix ku mapa mshjil steetu sipaw ga saman.
   (明天我要在對面上坡揹重物會發出「cix」出力語氣。)
3059.Gncix mu mapa mkbbuyu ka qmagas.
   (我用「cix」出力語氣在深山揹糬朗。)
3060.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga.
   (昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。)
3061.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya.
   (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。)
3062.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su?
   (那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?)
3063.Cixaw mu mapa yaku ka qmagas gaga.
   (讓我發出「cix」出力的語氣來揹那個糬郎。)
3064.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga.
   (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。)
3065.Cixi mapa isu ka sari ga hug?
   (你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?)
3066.Cixun mu mapa ka bunga.
   (我要發出「cix」出力語氣揹地瓜。)
3067.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
   (他們專指責別人過錯的人。)
3068.Gmciyu ku meytaq bling qdrux do qyutan ku psigak da.
   (我用食指插入洞裏而被蜈蜙咬到。)
3069.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.
   (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。)
3070.Mntciyu nami pmbaga ka yami ngangah o mgkla nami balay.
   (我和聾啞互相用手語溝通很好。)
3071.Mtciyu pmbaga ka mngangah.
   (聾啞人互相用手語溝通。)
3072.Tciyu qquri ka tamas gaga.
   (那個標誌是用來指示方向。)
3073.Tgciyu bi ga ka mnegciyu qnnaqih seejiq.
   (在指人的那個人很喜歡指責別人的過錯。)
3074.Tniyu mu sunan ka wauwa ga o ki ka malu balay.
   (我指給你看的那個小姐是個非常好的。)
3075.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan.
   (老人說用食指指著彩虹會斷。)
3076.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun.
   (讓我們幫他指示他迷路的方向。)
3077.Dmcsdudul musa ga o aji empqsuqi dhuq.
   (那些提早去的人不會遲到。)
3078.Ida kngkingal jiyax o gmcsdudul musa ptasan ka laqi mu.
   (我的孩子每一天趁早上學。)
3079.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu.
   (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。)
3080.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya.
   (雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。)
3081.Ppcsdudul mu tmabug eangal ina ka bru 3 nii.
   (這三隻豬仔我提早養是為了娶媳婦的。)
3082.Tgcsdudul bi gmabul ga o aji na sshungi saw ddsun.
   (那個提早整裝的是為了不會忘記要攜帶的東西。)
3083.Tncsdudul dmangar aji dngaran ka dhiya.
   (不是放石壓陷阱的季節他們提早放。)
3084.Csdula su musa ha, taga ta.
   (我們等一下,你不要提早走。)
3085.Csiyus isu ka damat gaga.
   (你來炒那道菜。)
3086.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga.
   (他們是炒菜的人。)
3087.Gmpcsiyus damat mkan ga o ini ekan aji pncsiyusan.
   (只吃菜炒過的人是不會吃沒有炒過的菜。)
3088.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o!
   (如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!)
3089.Tmncsiyus ku patus smmalu ka shiga.
   (昨天我專修不擊發的槍。)
3090.Csyusun mu ka pngusul gaga.
   (讓我來炒那蝸牛。)
3091.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是睡覺打開窗戶的人。)
3092.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga.
   (把那些煮東西的蓋子只找漏氣。)
3093.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy.
   (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。)
3094.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o!
   (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!)
3095.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan.
   (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。)
3096.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux.
   (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。)
3097.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah.
   (他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。)
3098.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya.
   (他專門補漏氣的球。)
3099.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da.
   (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。)
3100.Csngyaan na gmumuk do mdaruh ka nhapuy na bunga da.
   (他的蓋子漏氣了地瓜主的半生不熟。)
3101.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda.
   (我要讓父親消氣再跟他說話。)
3102.Asi rngaw iya daaw.
   (坦白說不要隱瞞。)
3103.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga.
   (他們那些是隱滿所作過的事的人。)
3104.Empdaaw ku rmngaw dhyaan.
   (我要對他們隱瞞。)
3105.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da.
   (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。)
3106.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na.
   (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」)
3107.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga.
   (那個人很喜歡隱瞞。)
3108.Msndaaw nami laqi na do asi ku usa pgaya.
   (我們為了他孩子所隱瞞的事,我就發誓來証明。)
3109.Iya ta pddaaw ka emprngaw.
   (我們說話不要互相隱瞞。)
3110.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana.
   (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。)
3111.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu.
   (我祖父說話耿直毫不隱瞞。)
3112.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
   (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。)
3113.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw.
   (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。)
3114.Deega su knan, asi ku rngagi.
   (你對我直說不要隱瞞。)
3115.Ana rudan deegan na.
   (他連父母也隱瞞。)
3116.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an.
   (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。)
3117.Deegay ta msa ku o tna na klaun da.
   (我想要隱瞞但他已經知道了。)
3118.Deeganay su ka laqi su wada mgkala kari.
   (你違反禁忌的孩子不要隱瞞他的行為。)
3119.Iya deegani tmaan su ka mnangal su rqnux.
   (你獵到水鹿的事不要隱瞞你父親。)
3120.Dmpdadak ka dmrata gaga.
   (那些是瞭望兵。)
3121.Empeedadak ka smluun nami pngpung gaga.
   (我們要在那山崗蓋瞭望台。)
3122.Ppdadak mu sunan ka pngpung gaga.
   (我要叫你在那山崗守望。)
3123.Smdadak bi ka pneesgan pais.
   (敵人的威嚇很費時警戒。)
3124.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga?
   (那很高的瞭望台是誰的守望台?)
3125.Ddakan su manu ka daka gaga?
   (那瞭望台你要守望什麼?)
3126.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais.
   (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。)
3127.Dmptdadal ka dhiya gaga.
   (他們是有妻妾的人。)
3128.“emdadal ku 3 kuyuh”msa ka seejiq gaga.
   (那人說:「我娶三個妻妾。」)
3129.Endadal mu ka gaga.
   (那位曾是我的妾。)
3130.Gmdadal su kuyuh seejiq do gaya ka nii.
   (你把別人的妻子作你的妾這是禁忌的。)
3131.Mkmpdadal ku sunan msa ka kuyuh gaga.
   (那女人說很想作你的妻妾。)
3132.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga.
   (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」)
3133.Pgdadal mgay 1 duri ka lupung mu.
   (我朋友又多給了一份給我。)
3134.Qulung tmddadal do ungat eusa na bbuyu ki da.
   (他只要娶妾就不會去打獵了。)
3135.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi.
   (當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。)
3136.Pddlani qnabil smapang ka lblak gaga.
   (把那些紙貼在牆璧上。)
3137.Tayal dagay qabang su.
   (你的被毯怎麼呈暗灰色。)
3138.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
   (那些很小氣的人不能指望什麼。)
3139.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
   (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。)
3140.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha.
   (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。)
3141.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga.
   (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。)
3142.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da.
   (我真想小氣但看到你就無話可說了。)
3143.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.
   (那個人從小就很小氣。)
3144.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta.
   (我們只對那沒出息的人小氣。)
3145.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga.
   (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。)
3146.Kana dnahaw ga o nqbsuran mu snaw.
   (那些設的套頸陷阱都是我哥哥的。)
3147.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga.
   (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。)
3148.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da.
   (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。)
3149.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw.
   (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。)
3150.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
   (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。)
3151.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga.
   (那男人的身材非常高大。)
3152.Mndahaw ka qhuni gaga.
   (那棵樹原來是橫狀的。)
3153.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit.
   (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。)
3154.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku.
   (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。)
3155.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga.
   (那一隻竹子向東方傾斜。)
3156.Pndahaw manu kana ka djima gaga?
   (那些竹子被什麼傾斜呢?)
3157.Ppdahaw su emaan ka dxgal su?
   (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?)
3158.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga.
   (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。)
3159.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu.
   (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。)
3160.Dhaga su ka dhagan nami.
   (別架設在我們設套頸陷阱的地方。)
3161.Rapit o tjiyal bi dhagan .
   (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。)
3162.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya.
   (那邊讓我設套頸陷阱。)
3163.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
   (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?)
3164.Dhagun nami ka sipaw gaga.
   (我們要到對面設套頸陷阱。)
3165.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug?
   (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?)
3166.Dhgani rapit uqun dha ka rudan.
   (設套頸陷阱捕捉飛鼠給老人家吃。)
3167.Snalu ima ka dahik gaga?
   (刨刀是誰做的?)
3168.Thngayan dahu na ka alang ta.
   (我們的部落充滿著他的傲慢。)
3169.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga.
   (我不喜歡他們的傲慢。)
3170.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami.
   (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。)
3171.Qnita su manu mgdahu mu ka dahu na ga?
   (你是從那一點看出我像他一樣驕傲呢?)
3172.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada.
   (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。)
3173.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik.
   (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。)
3174.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.
   (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。)
3175.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi.
   (那愛自誇的男人是從小他父親教的。)
3176.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.
   (我們那裏有人因自傲而死的。)
3177.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na.
   (他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。)
3178.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw.
   (那有信仰的人比較會讚美神。)
3179.Utux mnegay bhring ka tndhuun .
   (要讚美賜給你獵靈的神。)
3180.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari.
   (你身上的瘀血趕快去治療。)
3181.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan.
   (那打孩子的人打的非常恐怖。)
3182.Tnkuran su ga o emptdahung saman da.
   (你跌撞的明天會瘀血。)
3183.Spriq gdahung ga o nangal su inu?
   (那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?)
3184.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu.
   (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。)
3185.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga!
   (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?)
3186.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su.
   (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。)
3187.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian.
   (那人碰不得身體很容易瘀傷。)
3188.Dhmaw ta mkan ka seejiq gaga.
   (我們把那人打成瘀傷。)
3189.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri?
   (你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。)
3190.Dmrata ga o dmpdakar ttmay gsilung.
   (那些兵防範人入海。)
3191.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun.
   (雖然我禁止過,他們依然拿走。)
3192.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan.
   (昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。)
3193.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su.
   (他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。)
3194.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga.
   (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。)
3195.Iya dai mhmut ka pndakar gaya.
   (不要隨便破壞生活規範。)
3196.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah.
   (我們不會禁止互相往來。)
3197.Pdkaray ta prigaw ka laqi.
   (我們禁止孩子去遊蕩。)
3198.Lqlaqi dmpdakil ga o qdali bi malu uqun.
   (孩子們要長大就給他們吃好的食物。)
3199.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa.
   (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。)
3200.Niqan mnarux ka tnbgan o ini kdakil tbgan.
   (家禽有病飼養起來長不大的。)
3201.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari.
   (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。)
3202.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da.
   (我的菜施肥了之後漸漸長大了。)
3203.Bnbun dxgal o mnegdakil bi pglangan.
   (肥沃地使農作物長得很快。)
3204.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya.
   (那人飼養的家禽長的很大。)
3205.Tbgan su manu ka sdakil bi mirit su?
   (你用什麼飼料使你養的羊長的很大?)
3206.Pdkila ta dmanga ka laqi.
   (我們養育孩子使他長大。)
3207.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux.
   (那些靠近海的人是漁夫。)
3208.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da.
   (慶祝感恩節的日子要到了。)
3209.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na.
   (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」)
3210.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
   (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。)
3211.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga.
   (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。)
3212.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan.
   (為了到對面距離很近,就必須架橋。)
3213.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o!
   (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!)
3214.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw.
   (任何事情,我們都很接近的商量。)
3215.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut.
   (她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。)
3216.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
   (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。)
3217.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
   (讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。)
3218.Tmndalih ku qmlubung o aji lala nangal mu.
   (我專在附近設置套腳陷阱過,但我捕捉的不多。)
3219.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
   (那附近田地的主人就是他。)
3220.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya.
   (我就近在那邊的地工作。)
3221.Qsurux ga o ddamat mu saman.
   (那魚是我明天要吃的菜餚。)
3222.Kana dmdamat ga o kana ta ka meekan.
   (那些菜餚是我們都要吃的。)
3223.Dmnamat su manu ka shiga?
   (昨天你吃過什麼菜?)
3224.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
   (他們的職業是廚師。)
3225.Dnamat mu bunga shiga ka pngusul.
   (我昨天吃地瓜配蝸牛當菜吃。)
3226.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga.
   (我們要在那農地上種菜。)
3227.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman.
   (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。)
3228.Kndamat sapah na o hmut mssngari.
   (他家的蔬菜多而有餘。)
3229.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su.
   (他吃的菜好像你的菜一樣。)
3230.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da.
   (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。)
3231.Lala ka damat na do mtgdamat thngay ka kayu.
   (他有很多的菜所以木製大碗裏露出滿滿的菜。)
3232.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah.
   (那山肉是我要給朋友當菜吃的。)
3233.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga.
   (直到昨天我一直忙於種菜過。)
3234.Dmata su pdamat mu lpungan.
   (你不要吃我招待客人吃的菜。)
3235.Dmatay ta siyang ka bunga.
   (我們吃地瓜配豬肉當菜。)
3236.Djima ga o damux mu sapah.
   (那竹子是我要搭蓋屋頂用的。)
3237.Ddamux ima ka bhngil gaga?
   (那芒草屋是誰的?)
3238.Kana dmdamux bngbang ga o nnima?
   (那鐵皮的屋頂是誰的?)
3239.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah.
   (颱風要來時屋頂要固定好。)
3240.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga.
   (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。)
3241.Lala ka tnbgan do smddamux balay djima.
   (家畜多就需要很多竹子做屋頂。)
3242.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga.
   (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。)
3243.Pila mu o danga mu laqi.
   (我的錢是養育孩子的。)
3244.Ddanga mu rudan o tna ku ga psramal da.
   (要養父母的我已經準備好了。)
3245.Ana rabang qrasun ka dmdanga rudan.
   (扶養父母是值得高興的事。)
3246.Dmnanga ku laqi snliqan utux.
   (我養育過殘障的孩子。 )
3247.Yaku o empdanga ku rudan paah hkawas da.
   (明年我要開始照顧父母了。)
3248.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun.
   (父親!不要擔心,我們會互相照顧。)
3249.Endanga su binaw mnarux ka taxa ta ga, aji msleexan o.
   (若我們照顧夫妻之一方生病看看,不是容易的事。)
3250.Kmnlhbun rudan o maadanga rudan da.
   (原來討厭父母的變為照顧父母了。)
3251.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut.
   (我要養育很多孤兒。)
3252.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da.
   (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。)
3253.Mgdanga mu ddanga su laqi ka isu.
   (你養育孩子的方式和我一樣。)
3254.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah.
   (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」)
3255.Mkmpdanga ku laqi mu sunan, ana 1 hngkawas.
   (我想託你照顧我孩子哪怕是一年。)
3256.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi.
   (任何一個母親都會養育孩子。)
3257.Yami mnswayi o empgeeluk nami msndanga baki.
   (我們兄弟姐妹爭著要照顧祖父。)
3258.Paru su do iya pdanga rdanan da.
   (你長大就不要再給老人扶養了。)
3259.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi.
   (最好是把孩子各自養育。)
3260.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw.
   (他的男孩子從小就託我扶養。)
3261.Bubu mrigaw o ini pnegdanga laqi.
   (到處遊蕩的母親不適合養小孩。)
3262.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da?
   (你不工作孩子要給誰扶養?)
3263.Wada ptgdanga sjiqun ka 1 laqi su.
   (你的一個孩子因給人扶養而死。)
3264.Ngiyaw o qowlit ka sdanga na wawa.
   (貓用老鼠餵小貓。)
3265.Mneudus bbuyu o sgdanga bubu ka wawa ni ini danga bubu dha.
   (野生動物小的時候被公母扶養而大了不照顧公母。)
3266.Saw skdanga wawa rudux wawa na ka rhu.
   (鷹隼常用小雞餵小鷹。)
3267.Skndanga na laqi tmabug ka huling na uri.
   (他把狗也當作像孩子一樣扶養。)
3268.Hbaraw ka laqi do smddanga balay.
   (孩子多很需要養育。)
3269.Hmuya, ma su spdanga knan ka laqi su?
   (你的孩子為什麼要託我扶養?)
3270.Tddanga laqi kana o ungat dngaan mu ka yaku.
   (大家都在養小孩我卻沒有小孩養。)
3271.Bubu su ka tgdanga bi rudan.
   (你的母親比較會照顧老人。)
3272.Tmndanga ta laqi ka rudan ga rudan ta do dngaun ta dha da.
   (我們養育孩子,老了他們會照顧我們。)
3273.Ttdanga na wawa ka qbhni o mkbbuyu miing kuwi.
   (鳥餵食小鳥在草叢中找蟲。)
3274.Dngaa su butul ka laqi rbnaw.
   (不要用糯米飯餵嬰孩。)
3275.Qbhni o dngaan na kuwi ka wawa na.
   (鳥用昆蟲餵小鳥。)
3276.Dngaaw mu yaku ungat laqi ka 1 laqi su hug?
   (我沒有孩子讓我來養你一個孩子好嗎?)
3277.Dngaay ta bi ka rudan.
   (父母我們一定要好好照顧。)
3278.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da.
   (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。)
3279.Dngaanay su laqi ka bulang wawa qbhni.
   (不要拿雛鳥餵孩子吃。)
3280.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga.
   (那兩隻雞給你妻子做月子吃。)
3281.Ga tjiyal dangar su ka kumay da.
   (熊被木壓陷阱壓到。)
3282.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga.
   (他們是設壓陷阱的人。)
3283.Dmptdangar brayaw ga o lupung mu.
   (設姑婆芋為餌的壓陷阱是我的朋友。)
3284.Dndangar su kingal jiyax o piya?
   (你一天所設的壓陷阱有幾個?)
3285.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman.
   (明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。)
3286.Empeedangar manu ka ga su psrmalan gaga?
   (你在準備的會是什麼壓陷阱?)
3287.Endangar mu o ga dha rrihan da.
   (我原來設的壓陷阱被他們佔據了。)
3288.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya?
   (所有你算過的壓陷阱大約有多少?)
3289.Dmnangar su paah laqi isu ga?
   (你從小設過壓陷阱嗎?)
3290.Gdangar qibu ga mkan trabus ka yamu.
   (你們去設在吃花生的小老鼠壓陷阱。)
3291.Ggdangar mu pais mkuy ka gasil nii.
   (這繩子是我用來綁壓敵人的陷阱。)
3292.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya.
   (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。)
3293.Gmndangar ku qbhni o kingal jiyax 7 kmxalan ka dnangar mu.
   (我設的壓陷阱一天壓到七十隻鳥。)
3294.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga.
   (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。)
3295.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga.
   (當樹結果時遍山都是陷阱。)
3296.Kkdangar su lala o negaguh hari.
   (你設的壓陷阱很多就要快一點。)
3297.Kmdangar ku dgiyaq sipaw ga ka yaku hkawas.
   (明年我想在對面的山設壓陷阱。)
3298.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
   (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?)
3299.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu.
   (他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。)
3300.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay.
   (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。)
3301.Maadangar ka ptjiyal bi.
   (很會壓獵物的陷阱要看技術。)
3302.Mtakur ka sapah su o aji mdangar sunan?
   (你房屋倒下來時不會壓到你嗎?)
3303.Mgdangar ima ka dangar bgilaq gaga?
   (那果子狸的壓陷阱很像誰的?)
3304.Mkmdangar su o iyah dmangar da!
   (你想設壓陷阱就來啊!)
3305.Mmdangar ku bi 3 do qiyuci ku na quyu da!
   (我正要設三個壓陷阱時被蛇咬了!)
3306.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu.
   (我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。)
3307.Msndangar nami qsqas tgeeluk dngaran mu.
   (我們為了爭設小鳥的壓陷阱而發生爭執。)
3308.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na.
   (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。)
3309.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku.
   (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。)
3310.Pdangar ku lqian o kkla dha dmangar.
   (我讓小孩子設壓陷阱是為了他們會做。)
3311.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal.
   (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。)
3312.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak.
   (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。)
3313.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu?
   (你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?)
3314.Ppdangar na knan o dmudug bi ka tama mu.
   (我爸爸為了鼓勵我讓我設壓陷阱。)
3315.Wada ptgdangar kumay ka swayi na snaw.
   (我弟弟因設熊壓陷阱而死。)
3316.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da.
   (我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。)
3317.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
   (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?)
3318.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
   (他總是在別人的田裡設壓陷阱。)
3319.Skndangar mu dmangar qawlit ka tkurih.
   (我設竹雞壓陷阱像老鼠一樣。)
3320.Smddangar bi ka lala dngaran.
   (有很多地方要設壓陷阱就要很多陷阱。)
3321.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu.
   (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。)
3322.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni.
   (裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。)
3323.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han.
   (播種期不要忙著去設壓陷阱。)
3324.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
   (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。)
3325.Tddangar Qawlit kana do dmangar ku qsqas ka yaku da.
   (都在設老鼠的壓陷阱而我設小鳥的壓陷阱。)
3326.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na.
   (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。)
3327.Ttdangar na o mkla bi dmangar keelgan dangar.
   (他經常設壓陷阱就會設各種的壓陷阱。)
3328.Dngara su rudux mu ha!
   (你不要設壓陷阱壓到我的雞喔!)
3329.Tjiyal bi dngaran ka brihut.
   (松鼠很容易被壓陷阱壓到。)
3330.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma.
   (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。)
3331.Dngaray ta smraki bunga ka brihut.
   (我們用地瓜為餌設松鼠的壓陷阱。)
3332.Dngari smraki mirit ka kumay.
   (用羊為餌設熊的壓陷阱。)
3333.Dngarun mu 70 ka qmpahan mu bunga.
   (在我的地瓜園設七十個壓陷阱。)
3334.Dngranay su ka rungay ha!
   (不要設猴子的壓陷阱喔!)
3335.Dngrani haya ka qawlit ga mkan trabus baki su.
   (替你祖父設吃花生老鼠的壓陷阱。)
3336.Tayal dangaw na ka dangar gaga.
   (石壓陷阱撐的很好。)
3337.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是要成為別人的情人了。)
3338.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw.
   (那小姐快要成為我的情人。)
3339.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu.
   (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。)
3340.Kkdangi su ka wauwa gaga o rimu balay.
   (你要訂婚,要好好討好她。)
3341.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga.
   (那男青年說:「他很想交愛人。」)
3342.Mkmsdangi ku bi o ungat daqut mu.
   (我很想訂婚但我沒有費用。)
3343.Nkdangi mu bi ka wauwa mgkala qnsjiqan ga hki msa ku!
   (我很希望那非常漂亮的小姐成為我的情人,該多好呢!)
3344.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o.
   (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。)
3345.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa.
   (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。)
3346.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga.
   (那男青年老是訂婚又拋棄情人。)
3347.Shiga o tmndangi ku, wada mu pdgitan da.
   (昨天我訂婚給了禮物。)
3348.Ga sdngian ima ka wauwa su?
   (你的女兒跟誰交往?)
3349.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah!
   (我想要跟她交往她很不願意!)
3350.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su.
   (讓你兒子跟很會織布的人交往。)
3351.Iya sdngaani emputut ka laqi su.
   (別讓你兒子跟笨拙的人交往。)
3352.Kana dpdapil ga o dapil snaw ka duma.
   (那些腳印有些是男人的。)
3353.Emptdapil ku laqi smmalu ramil galiq ka yaku.
   (我專作孩童的布鞋。)
3354.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da.
   (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。)
3355.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan.
   (為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。)
3356.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da.
   (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。)
3357.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni.
   (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。)
3358.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su.
   (讓你的兒子到那女孩的家走走。)
3359.Iya pdpili ka ga mu qlbungan da.
   (不要踏到我放陷阱的地方。)
3360.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su.
   (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。)
3361.Pdplani quri sipaw ga pqlubung ka lupung su.
   (讓你的朋友到對面的地方放套腳陷阱。)
3362.Daqut su manu ka sbut gaga?
   (那竿子是你用來U+920E什麼?)
3363.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur.
   (他們是專門釣跌落的車。)
3364.Kana dqdaqut xiluy ga o snalu tcingan xiluy.
   (那些鐵U+920E子都是鐵工廠造的。)
3365.Empdaqut ku lukus mu ga pqaya dowras.
   (我要U+920E我懸在懸崖的衣服。)
3366.Ga su smluun ga o empeedaqut manu?
   (你做的那個竿子來U+920E什麼?)
3367.Ga na sdaqut ga o endaqut mu.
   (他U+920E東西的竿子曾是我的。)
3368.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da.
   (他使用的吊車已經賺了很多的錢。)
3369.Ga mddaqut qaqay mrrawa ka laqi.
   (孩子在互相勾腳玩耍。)
3370.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki.
   (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。)
3371.Msndaqut nami aangal hiyi bukuh.
   (我們為採木瓜的竿子爭吵。)
3372.Gaga mtgdaqut truma ga ka daqut su.
   (你的竿子露在底下。)
3373.Tdruy mu ga mtucing ayug o pdaqut mu tdruy daqut.
   (我請吊車來吊我掉山谷的車子。)
3374.“pddaqut bi mggaluk ka mnswayi”msa ka kari rudan.
   (老人這樣說:「兄弟姊妹要彼此交往。」)
3375.Ppdaqut mu sunan ka sudu ga msqlalu langu gaga.
   (我請你U+920E出(清理)浮在潭水上的垃圾。)
3376.Dquta su qaqay ga masaw nhapuy.
   (別勾端飯人的腳。)
3377.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug.
   (落在山谷的揹簍我幫你勾起來。)
3378.Dqutay ta saman ka tdruy mu ga mtucing dowras.
   (我掉落在懸崖的車子明天我們把它吊上來。)
3379.Dquci mangal isu ka kradaw gaga.
   (那蜂窩你來勾下。)
3380.Dqutun mu daqut su ka lukus mu ga msqlalu langu.
   (我浮在潭水中的衣服我要用你的勾子來勾。)
3381.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga.
   (你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。)
3382.Dmptdara ruru ka dhiya gaga.
   (他們專門拿鴨的血。)
3383.Saw drdara ga o phapuy kana.
   (那些血都拿去煮。)
3384.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su.
   (當你殺豬時你的手會沾滿了血。)
3385.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw.
   (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。)
3386.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da.
   (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。)
3387.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da.
   (我看到父親因受傷流血而昏倒。)
3388.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan.
   (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。)
3389.Npsdara su ka tmayan lupung da, ma su asi bi psdngu damat lpungan.
   (你應該殺一些牲畜招待來訪的朋友,你怎麼什麼東西都沒有準備。)
3390.Mnpiya su ka musa pgdara lpungan su?
   (你幾次到你朋友那裡做客U+7232你殺家畜?)
3391.Knliwang babuy ga o ini pnegsdara gdraan.
   (那瘦的豬殺了血很少。)
3392.1 rudux ga o sdara bi gdraan.
   (那隻雞殺了血流很多。)
3393.Musa ku sgdara barit rnbgan sinaw lupung mu.
   (我到我有泡臭鼬血酒的朋友那裡。)
3394.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh.
   (他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。)
3395.Spgdara na knan ka prngat powda pnegklaan kari laqi na.
   (他把違背習俗的孩子要殺的豬請我殺。)
3396.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak.
   (這個山豬血的主人很會獵山豬。)
3397.Gdraan ka babuy o rmngat balay.
   (豬殺起來很會叫。)
3398.Gdraaw mu ka ruru paru gaga.
   (那個鵝我來殺。)
3399.Gdraani prngat 1 bru ka gaya laqi su.
   (你那違背習俗的孩子為他殺一隻小豬。)
3400.Qngqaya ddaran mnarux ka gaga.
   (那些是竹占診斷具。)
3401.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux.
   (他們是醫生。)
3402.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux.
   (那些診斷具是醫生用的。)
3403.Bnegay na do maadaran mu da.
   (你給的診斷器將屬於我的。)
3404.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur?
   (你父親被誰診斷出來是被靈依附?)
3405.Ssdaran msapuh ga o tlluus bi smdaran.
   (那醫生很細心為病人診斷。)
3406.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.
   (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。)
3407.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur.
   (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。)
3408.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma.
   (他們的呻吟聲有些令人刺耳。)
3409.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha?
   (我要傾聽他們要祈求什麼?)
3410.Meangal hnang nii o ggdaring mu alang, kkla mu mqraqil dha.
   (這個錄音機是我要錄製部落的聲音好讓我知道他們的苦難。)
3411.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su.
   (你的孩子只聽病人的呻吟聲。)
3412.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya.
   (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。)
3413.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq.
   (人們因世上的苦難都呻吟著。)
3414.Manu da psdaring sunan ga, aji su mnsa “ungat bi ssdaring mu yaku” ?
   (是什麼事讓你哀求,你不是說過: 「我沒有什麼要哀求的事嗎?」)
3415.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya.
   (他只向人哀求,不接受別人求援。)
3416.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan.
   (你祖父的呻吟很刺耳。)
3417.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya.
   (那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。)
3418.Sdringa su bi ka musa bbuyu.
   (去狩獵的不要感到累而發出呻吟。)
3419.Sdringan laqi mgspung ka rudan o ida gmealu.
   (孩子試著向父母哀求父母一定會憐愛。)
3420.Sdringaw su ka wauwa na sdringun mu.
   (我要追求的他女兒,你不要追求。)
3421.Sdringay su ka baki mu ungat nhqlan.
   (別向我沒什麼的祖父求什麼。)
3422.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak.
   (你自己所做過的事不要哀求我。)
3423.Sdrngani tmaan su ka ppatas su.
   (你的學費向你父親要求。)
3424.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya.
   (他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。)
3425.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki.
   (你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。)
3426.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun.
   (那個木材沒乾燒不起來。)
3427.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga.
   (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。)
3428.Gmaaw uqun ka kuyuh srsuqan ga, duma o psdaruh muduh bunga.
   (懷孕的婦女挑食,有些會把地瓜烤半熟。)
3429.Smmdaruh bi bnuwar ka kuyuh srjingan.
   (懷孕的女孩吃很多沒熟的李子。)
3430.Tgdaruh na ga o ykua kiya.
   (那個沒熟的我要。)
3431.Mha ku tmdaruh yabas uqun ina mu ga klhbnun.
   (我要去採沒熟的番石榴給我害喜的媳婦吃。)
3432.Endasan han ni rlungan do mnkuung da.
   (原來是有月光,雲層出現就變黑暗。)
3433.Ungat ka hhiru mu do asi ku gdasan mksa da.
   (我沒有照明時就趁月光走路了。)
3434.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga.
   (昨夜的月光照到清晨。)
3435.Mgdasan shiga ka sayang.
   (今天的月光和昨天一樣。)
3436.Ungat qmnaya ka karat o mnegdasan balay.
   (天空沒有遮到月光很明亮。)
3437.Rlungan ka karat do ini pnegdasan da.
   (天空有雲,就沒有月光了。)
3438.Tmndasan ku rmangay ka skeeman.
   (昨夜我曾觀賞月光。)
3439.Pkdasun mu rmangay ka idas.
   (我要等月亮欣賞月光。)
3440.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana.
   (那些稻穀都放在一U+9089。)
3441.Gmndaun ku tmikan ka yaku shiga.
   (昨天我搗過要煮的稻榖。)
3442.Kndaun masu nii o ini gmaxi ana kingal dmux dhquy.
   (這小米純得沒有參差任何小糯米。)
3443.Ungat maadaun knux na ka dhquy.
   (糯米不會有用來煮的稻米香味。)
3444.Pgdaun mgay buwax knan ka lupung mu.
   (我朋友拿了用來煮的白米給我。)
3445.Pndaun mu mgay lpungan o saan na priyux dhquy.
   (我給我朋友用來煮的稻穀他拿去換糯米。)
3446.Ungat dhquy na do sgdaun mu da.
   (他沒了糯米就向我要用來煮的白米了。)
3447.Tgdaun ga ka tnikan mu.
   (那用來煮的白米是我搗的。)
3448.Ttdaun na o ungat ka hlmaun na da.
   (他種用來煮的稻穀就沒有地方種糯米了。)
3449.Pdnaani pngkbngaan ka payay su.
   (用來煮的稻穀種在種過地瓜的田地上。)
3450.Kana deedaung ga o smudal ka duma.
   (那些勾子有的是舊了。)
3451.Dmnaung su manu ka isu shiga?
   (昨天你吊勾什麼東西?)
3452.Ungat daung ka qnabil su do empdaung su manu ka towkan da?
   (你的牆壁如果沒有勾子的話你要用什麼勾你的背網呢? )
3453.Empddaung ta ka muda dowras gaga.
   (我們要用勾子走過那個懸崖。)
3454.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas.
   (我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。)
3455.Kingal pnhlan mu o asi kdaung kana.
   (我一扛都是有勾子的木材。)
3456.Mgdaung mu ka ga na sdaung gaga.
   (他用的勾子好像是我的。)
3457.Mkmdaung ku brunguy mu ga mtucing ayug.
   (我想要把掉在山谷的背簍勾上來。)
3458.Nkdaung mu ka daung xiluy ga hki msa ku!
   (我希望那鐵勾子是我的該多好!)
3459.Gaga pdaung ska dowras ka paga mu.
   (我的背木架勾到岩崖的中間。)
3460.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu.
   (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。)
3461.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal.
   (勾掛在懸崖上的人,很難救出。)
3462.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga.
   (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。)
3463.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga.
   (我正在製作編織用的勾針。)
3464.Tmndaung ku hhakaw mu tmbabaw sangas.
   (我曾用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。)
3465.Deunga ta radax rucing ka sayang.
   (我們現在要勾取漂流的巨木。)
3466.Deungan na qaqay ka tmalang do mtakur da.
   (他把跑者勾到腳就跌倒了。)
3467.Deungaw mu ka brunguy ga spqaya baraw.
   (我要用勾子吊取掛在上面的背簍。)
3468.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug.
   (我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。)
3469.Deungun mu hmakaw ka tmbabaw sangas.
   (我要用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。)
3470.Dnganay su ka daung mu.
   (你不要用我的勾子去勾。)
3471.Dngani towkan su ga pqaya dowras ka daung nii.
   (用這勾子吊取你掛在懸崖上的背網。)
3472.Ddaus su manu ka yayu gaga?
   (那小刀你要用來剝平什麼?)
3473.Uraw dnaus ga o tunun na giya.
   (剝平過的高山細竹是他要編小簸箕。)
3474.Emptdaus ga o mkla bi dmaus.
   (那專剝平者很會剝平。)
3475.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga.
   (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。)
3476.Mgdaus snalu mu ka ga na pdowsan gaga.
   (他剝平東西像我剝平的一樣。)
3477.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da.
   (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。)
3478.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga.
   (我請父親剝平過織布用的打緯板。)
3479.Mhupung baga su? Ma su asi ka sdaus ka tunun su?
   (你的手斷了嗎?你要編的東西為何要替你剝平呢?)
3480.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da?
   (我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?)
3481.Qmuyux siida ga, saw skdaus qwarux ka mcinun brunguy.
   (編背簍者會利用下雨的時候,來剝平黃籐皮。)
3482.Tgdaus bi sru ga ka baki mu.
   (那在剝平杵的是我的祖父。)
3483.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga.
   (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。)
3484.Ttdaus na tunun rawa gtuan payay o ungat sdwian.
   (他經常剝平要編裝米的籃子,不能干擾他。)
3485.Dmpdawi ga o emphuya hici?
   (那些懶惰的人以後怎麼辦?)
3486.Gdawi mu lmibaw ka gasil nii.
   (這個繩子是我隨意用來設套腳陷阱過。(太魯閣族諺語))
3487.Babaw mnsangay matas do asi kdawi matas ka laqi mu.
   (孩子自從放假後就開始懶得念書。)
3488.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga.
   (那男人有一點像工作懶惰。)
3489.Ndawi su binaw, sita su dngaun manu ka laqi.
   (若你懶惰看看,你要拿什麼來養你的孩子。)
3490.Pndawi ppatas rudan ka laqi o maamngraq ungat kngkla.
   (過去父母讓孩子懶惰不讀書的變成愚笨沒有知識了。)
3491.Sdawi na dmanga ka laqi do msbuq kndakil na da.
   (他懶惰把孩子養育好,孩子的體質就很弱了。)
3492.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da.
   (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。)
3493.Ddawin ga o kmsteita balay.
   (那些朋友非常親切。)
3494.Gmndawin mlawa sunan shiga o gnkla su?
   (昨天他親切地向你打招呼過你知道嗎?)
3495.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami.
   (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。)
3496.Kmdawin bi sunan ga o ima?
   (想對你親切的那位是誰?)
3497.Ga mdawin lmingis kmdamat nniqan na.
   (他為他伴侶思念而哀慟哭泣。)
3498.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.
   (他們常互相勾肩搭背。)
3499.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga.
   (他們二位連走路都勾肩搭背。)
3500.Ga tmdawin lmingis skwada ungat.
   (他為過世的朋友哀嚎悲傷。)
3501.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga?
   (很會笑的那位是誰的朋友?)
3502.Tdwinaw mu ka seejiq gaga.
   (我來跟那個人交朋友。)
3503.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga.
   (我們在他們那裡和他一起喝酒。)
3504.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah.
   (他們是在部落的上方工作的人。)
3505.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na.
   (上方那些地方還沒有人居住。)
3506.Kmndaya rmngaw quri truma ka seejiq kiya.
   (那個人把上面當作下面來說。)
3507.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.
   (他遷居就遷居到最上方的地方。)
3508.Gaga mgdaya bi ka skuy mu.
   (我的箭竹園在最上方。)
3509.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha.
   (北方的女孩他們的身材很苗條。)
3510.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha.
   (被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。)
3511.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay.
   (他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。)
3512.Tama mu o spdaya ku na mgay dxgal ka yaku.
   (我父親給我靠上方的地。)
3513.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw.
   (你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。)
3514.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
   (上方這塊地的主人下方沒有地。)
3515.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya.
   (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。)
3516.Manu bi pusu na, ddayak su knan ga?
   (你干涉到我,到底是什麼原因?)
3517.Dhiya ga o emptdayak seejiq.
   (他們只會干涉別人。)
3518.Iya gdayak pnrngagan seejiq.
   (不要干涉人的決定。)
3519.Seejiq ga o iya sai gmdayak .
   (你不要去干涉那人。)
3520.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya.
   (他砍草越過了你土地的界線。)
3521.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga.
   (我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。)
3522.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya.
   (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。)
3523.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su.
   (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。)
3524.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.
   (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。)
3525.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi.
   (他經常干涉別人沒有一件錯過。)
3526.Jyapay su ka ungat pnegluban ta.
   (不要干涉跟我們沒有關係的。)
3527.Empddayaw nami ka mangal ina.
   (我們娶媳婦要互相幫忙。)
3528.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga.
   (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!)
3529.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay.
   (他工作緊湊就沒有時間休息。)
3530.Ga namu msndayaw emaan?
   (你們在為了幫助誰而爭執?)
3531.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici?
   (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?)
3532.Manu ka ppdayaw su knan o rngaw.
   (你要幫我什麼?告訴我呀!)
3533.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya.
   (那個人因幫助他朋友而死。)
3534.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari.
   (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。)
3535.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya.
   (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。)
3536.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu.
   (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。)
3537.Emptgsa laqi empatas ga o tkdayaw smbarig duri.
   (老師也兼作生意的工作。)
3538.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha.
   (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。)
3539.Ttdayaw na o ungat ka seejiq ini na jyagi.
   (他經常幫助別人到無所不幫。)
3540.Jyaga su ka ini sruwa jyagan.
   (不願人幫的人你就不要幫。)
3541.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah.
   (我再怎麼幫助過反而背叛我。)
3542.Jyagaw ta ka qmburung payay na.
   (他割稻時讓我們來幫他。)
3543.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug?
   (讓我來幫助你孩子的學費?)
3544.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing.
   (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。)
3545.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su.
   (請你的男孩幫我放套足陷阱。)
3546.Kingal ddmut ni 2 pucing ka babuy tnbgan mu.
   (我養的豬約有190斤了。)
3547.Kana dmddmut ga o tgtrui masug.
   (那些切成四條的豬肉每一條切成三等份。)
3548.Empeeddmut ka prabang mu mgay sunan.
   (我要加給你100斤的肉。)
3549.Enddmut o skaan mu mgay hyaan.
   (原來約100斤的豬背肉我再分一半給他。)
3550.Gmddmut mangal ka lupung mu paru.
   (我的親家挑了一份豬背肉四條。)
3551.Gnddmut mu ddmut babuy ka duhung mu gaga.
   (我那個臼是用四條豬背肉換來的。)
3552.Asi kddmut ka angal isu.
   (你就拿一份的四條豬背肉。)
3553.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan.
   (我想好像給過他四條豬背肉。)
3554.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya.
   (他喜歡貪地要四條豬背肉。)
3555.Msnddmut nami natu na mangal wada na brxun mkan.
   (我們為了他多拿了四條豬背肉去吃而吵架。)
3556.Qmita hbaraw ka laqi mu do asi pddmut mgay ka tama mu.
   (我父親看到我孩子很多就指定把四條豬背肉給我。)
3557.Mangal nami pnddmut ka 2 nami.
   (我們二個各拿四條豬背肉。)
3558.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu.
   (我祖父不會多拿四條豬背肉。)
3559.Asi sddmut ka mgay, ma su lu smcicih da.
   (要給就給四條豬背肉,為什麼一點一點地給呢。)
3560.Iya sgddmut enlupung, pnkingal ta pucing ka ita.
   (別去貪朋友那份四條豬背肉,我們各拿一條豬背肉就好了。)
3561.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu.
   (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。)
3562.Tgddmut ga ka nhiya.
   (那四條的豬背肉是他的份。)
3563.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
   (別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。)
3564.Dmtan na mgay ka lupung.
   (他給朋友四條豬背肉。)
3565.Dmtaw mu tmabug ka babuy barig mu dxgal su.
   (我要把豬養成四條豬背大的豬來買你的地。)
3566.Dmtay mu babuy plabu ka dxgal su 3 lituk hug?
   (你的三甲地我來用四條豬背肉來租好嗎?)
3567.Dmeeda knan ka rungay.
   (猴子在俯視著我。)
3568.Mrata ga o dmpdeeda asu gsilung npais.
   (那士兵在俯視敵人的軍艦。)
3569.Endeeda nanak hki, llnglung na sunan ga.
   (他因想念妳難怪俯視注目著。)
3570.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga.
   (到昨天為止,我俯視著船艦。)
3571.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
   (你用望遠鏡看什麼?)
3572.Kmdeeda ku bi, ga inu ka alang namu?
   (我很想俯視,你們的部落在那裡?)
3573.Maadeeda mu ka deedaan gaga.
   (那俯視臺變為我的俯視臺。)
3574.Mnegdeeda bi euda ka rungay.
   (猴子常常在前方俯視。)
3575.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida.
   (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。)
3576.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma.
   (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。)
3577.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah.
   (等朋友時很煩地俯視期待。)
3578.Deedaan mu yayung ka pngpung gaga.
   (那個山崗是我俯視河床的地方。)
3579.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu.
   (我來俯視你,看你在那裡工作。)
3580.Deedaun mu daka ga ka asu gsilung pais.
   (我要在那俯視台監控敵人的軍艦。)
3581.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga.
   (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。)
3582.Deedaani paah tatat sngayan ga ka ssaun su.
   (從那休息處來俯視你要去的地方。)
3583.Uxay wada saw kiya dga.
   (不是已經那樣了嗎。)
3584.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya.
   (山上很多青楓樹。)
3585.Kana ddgit gupun ga o mtaqi dga, tmdgit gupun kana.
   (所有那些切齒的人, 睡覺時就會切齒。)
3586.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是一群睡覺切齒的人。)
3587.Empddgit hmnang sbghuran ka qhuni ga mgdgut gaga.
   (那互相摩擦的樹被風吹時會發出摩擦的聲音。)
3588.Aji na kkdgit gupun msaang ka babuy ga o iya thrii.
   (如果不使那豬切齒生氣,就不要去惹牠。)
3589.Kndgit gupun baki ga o saw smbasi bhangan.
   (我祖父切齒時很刺耳。)
3590.Tgdgit bi lmpax waqit ga ka babuy mu.
   (那隻在磨獠牙的是我的豬。)
3591.Bowyak ga, tndgit na dmpax ka waqit do ssipaq na pusu qhuni.
   (山豬獠牙在磨牙後就用來打樹幹。)
3592.Dgitun phnang bgihur ka qhuni ga mgdgut gaga.
   (貼在一起的樹幹被風吹時會發出磨擦聲。)
3593.Ddgiyal dha tmgjiyal o ungat seejiq dmgiyal.
   (沒有人能夠戰勝他們。)
3594.Gndgiyal nami psdka qurug kaji ka tdruy gakat nii.
   (這腳踏車是我們打網球贏來的。)
3595.Kndgiyal na o ungat dmgiyal hyaan.
   (做任何競賽沒有人能贏得夠他。)
3596.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga!
   (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!)
3597.Mgdgiyal aangal mu samat ka tama su.
   (你父親打獵跟我一樣厲害。)
3598.Mkmdgiyal su knan o spnga ta wa.
   (你想贏我的話來試試看。)
3599.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya.
   (他們鬥嘴不分輸贏。)
3600.Nasi ini sgdgiyal do kani angal snadu.
   (如果沒有贏就不能拿獎賞。)
3601.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah.
   (他們一個個得勝而我沒有。)
3602.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu.
   (那個得勝者是你們的人。)
3603.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da.
   (他們在為勝利而歡樂。)
3604.Tndgiyal mspung ga o ungat spngan brax na.
   (那摔跤常勝者沒人比的上他。)
3605.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah.
   (我想要跟他比打獵總是比不過。)
3606.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw.
   (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。)
3607.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura.
   (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。)
3608.Msdgiyaq ka pngpung gaga.
   (山丘像山狀。)
3609.Ga mtgdgiyaq ga o ki ka nniqan mu sbiyaw.
   (那露出來的山是我以前住過的地方。)
3610.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o.
   (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。)
3611.Ini pnegdgiyaq ka dxgal namu.
   (你們的土地沒有山。)
3612.Rbagan do asi qdgiyaq ka saan nami tbasaw.
   (夏天我們就往山上乘涼。)
3613.Qmndgiyaq bubu mu qmita dgiyaq payi na ka laqi gaga.
   (那個孩子把我母親的前脛骨看作是他祖母的前脛骨。)
3614.Qndgiyaq klwaan Taywang o mgkala breenux knlbangan.
   (台灣的山比平原寬大。)
3615.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas.
   (如果要巡所有的山需要5個月的時間。)
3616.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit.
   (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。)
3617.Tgdgiyaq paru ga ka ga mu niqan.
   (那大的山是我居住的地方。)
3618.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga.
   (我們讓他們去開墾對面的山。)
3619.Kana ddgril parih ga o slbangun tmucing duri.
   (那些小的鋤頭又要打成寬的。)
3620.Gmdgril marig tluan matas ka emptgsa gaga.
   (那老師專門買小書桌給學生用。)
3621.Asi kdgril ka elug nami wada daan hmangas rngsux.
   (我們的路被土石流衝毀變窄小。)
3622.Aji kkdgril ka lnglungan su o sluhay smlabang .
   (為了不使你心胸狹窄你要學習心胸放寬。)
3623.Kmndgril su tleengan mu o ki ka baka bi tleengan.
   (你把我的椅子看成窄小其實坐起來剛好。)
3624.Tgdgril bkaruh ga ka brigun mu.
   (我要買比較小的鋤頭。)
3625.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da.
   (她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。)
3626.Sdgrilay ta madas ka gasut qmpah.
   (我們進行的工作範圍要做小。)
3627.Ga dmgsay qabang ka wauwa gaga.
   (那個女孩子在理布毯的線。)
3628.Dmndgsay ku pniri ka shiga.
   (昨天我理過布紋線。)
3629.Dnegsay mu ka tunun qabang gaga.
   (那織布線是我理的線。)
3630.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
   (你要學理線就按步就班不要什麼都學。)
3631.Kmdgsay ku bi o ungat emptgsa knan.
   (我很想理線但沒有人教我。)
3632.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan.
   (他理線的手藝非常的好看。)
3633.Tmndgsay ku ka shiga, spida mu qmuyux.
   (昨天我趁著下雨時理線。)
3634.Ima tndgsay ka priun gaga?
   (那挑織布紋是誰理的線?)
3635.Dgsayan ima ka 3 gaga?
   (那三個理經架是誰的?)
3636.Dgsayi isu ka priun gaga.
   (妳來理那挑織布紋的線。)
3637.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax.
   (他們倆常走在一起。)
3638.Endha ka laqi mu o wada ungat 1 da.
   (我原有二個孩子一個已經不在了。 )
3639.Asi ku gdha mangal ka yaku.
   (我一次拿兩份。)
3640.Gmdha smbu rqnux shiga ka tama mu.
   (我父親昨天連續獵到二隻山鹿。)
3641.Gmndha ku marig pucing o jiyun laqi ka kingal.
   (我一次買二把刀一把給孩子使用。)
3642.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal.
   (他射到兩隻山羌一隻分給我。)
3643.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya.
   (我們那裏一天就有二個人嫁出去。)
3644.Knddha dha o ungat ttpgaliq dha.
   (他們兩人無法讓他們分離。)
3645.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal.
   (我老眼昏花把一個看成兩個。)
3646.Seejiq ga o mnegdha dqras na.
   (那個人是雙面人。)
3647.Mnkdha ku ka musa pngahi qsurux.
   (我去釣魚去了二天。)
3648.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri.
   (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。)
3649.Mtgdha gnbing na ka sagas da.
   (西瓜已切成兩半。)
3650.Pkdha ka musa su dmayaw qmpah lpungan su.
   (你要幫朋友做二天工。)
3651.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga.
   (我祖父不會說謊。)
3652.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya.
   (他叫我做二天工作沒付我工資。)
3653.Kingal sapah o iya bi ptgdha .
   (一個家庭不要分裂為二。)
3654.Iya sdha lnglungan su asi skingal.
   (你不要一心二用要專心一意。)
3655.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
   (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。)
3656.Saw skdha mangal kuxul na.
   (他老是喜歡拿兩份。)
3657.Smddha su mangal o knuwan su ki da, asi qaguk.
   (你二個二個拿要到什麼時候,一把抓就好了。)
3658.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga.
   (把那大西瓜切成二半。)
3659.Tmndha nami mayus qmpahan shiga.
   (昨天我們把土地劃分為二。)
3660.Tgdhaa su kingal libu dxgal mu.
   (別把我的一分田地割兩半。)
3661.Tgdhaan na gmbing ka sagas.
   (他把西瓜切成二半。)
3662.Tgdhaaw mu ka baun su gaga.
   (我把你的南瓜切半。)
3663.Tgdhaun nami mgay lupung ka kacing.
   (他把一半的牛肉分給朋友。)
3664.Tgdhaani mgay buan su ka 1 lubuy buwax.
   (一包米分一半給你母親。)
3665.Dhiya ga o seejiq mqribaq.
   (他們是後山的人。)
3666.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak.
   (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。)
3667.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
   (那些工作將來帶給他們自己益處。)
3668.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
   (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。)
3669.Empndhiya ka sapah gaga.
   (那房子要變成他們的。)
3670.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga.
   (那個糯米我要為他們做米糕。)
3671.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman.
   (我分給他們的明天送給他們。)
3672.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya.
   (都是他們自己在那條溪毒魚。)
3673.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana.
   (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。)
3674.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri.
   (要是不全部給他們我們也要分到。)
3675.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
   (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
3676.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
   (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。)
3677.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka.
   (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。)
3678.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga.
   (你的轎車好像是他們的一樣。)
3679.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
   (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。)
3680.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
   (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?)
3681.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
   (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。)
3682.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga.
   (那隻豬是我給他們。)
3683.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
   (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。)
3684.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga?
   (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?)
3685.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
   (為什麼只有你對他們親切?)
3686.Tgdhiya ga ka mnegaya balay.
   (他們那些是比較守習俗。)
3687.Tgendhiya ga o malan mu tru duri.
   (他們的我又多給了三份。)
3688.Wana yamu, tmdhiya bi ga.
   (只有你們對他們好。)
3689.Endhyaaw ta ka duma dxgal ta.
   (我們把一些土地讓給他們。)
3690.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.
   (別把那裏的肥沃地送給他們。)
3691.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.
   (別把我父母墓地讓給他們的。)
3692.Endhyaani ka kingal libu krig ga da.
   (讓那一塊苧麻地給他們。)
3693.Qmuyux do ungat daan dhriq ka elug da.
   (雨天路滑就不能走了。)
3694.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga.
   (你那孩子看起來身體會很滑嫩。)
3695.Empeedhriq riwa ka mhru qhuni gaga.
   (那棵樹上將會長滑菇。)
3696.Mdhriq ka bowyak nangal mu shiga.
   (昨天我捕獲的山豬身材很漂亮。)
3697.Mgdhriq bowyak nangal su shiga ka snbu mu snduray.
   (昨天我捕獲的山豬像我上回獵殺的一樣豐碩。)
3698.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da.
   (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。)
3699.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig.
   (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。)
3700.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na.
   (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。)
3701.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya.
   (那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。)
3702.Sndhriq qixan ka elug ga, malu karat do ini qdhriq da.
   (因淋雨滑溜的路,天氣好就不滑了。)
3703.Kacing tgdhriq bi qtaan ga o nnima?
   (那頭身材肥碩的牛是誰的?)
3704.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga?
   (那些漂亮的桃子是誰選的?)
3705.Tndhriq bi sangi ga o ima?
   (那些長的漂亮的胡瓜的主人是誰?)
3706.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su.
   (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。)
3707.Sdhriqan bi mtakur ka elug gaga.
   (那條路容易使人滑倒。)
3708.Iya sdrhqani powda elug ka kuyuh ga mshjil.
   (不要讓孕婦在路上摔倒。)
3709.Ddhug pskrut mgriq o lala keelgan.
   (活動扳手有很多種類。)
3710.Empgdhug ku qdrux ga mlealu ka saman.
   (明天我要去堆砌鬆動的石牆。)
3711.Gmntdhug ku brunguy nngari dha.
   (我拿他們剩下的骨架來固定背簍。)
3712.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug.
   (堅持你的立場不要鬆動。)
3713.Kmtdhug ku pskrut dhug ribaw tdruy ga sruhaw.
   (我想要鎖緊已鬆動的車輪。)
3714.Kntdhug snhyian na o ungat psrjilan.
   (他堅定的信仰不能使之改變。)
3715.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut.
   (他父親不會三心二意非常堅定。)
3716.Msntdhug nami brunguy naqih tndhgan na.
   (我們為了沒有固定好背籃的骨架爭吵。)
3717.Pnegdhug msamu ka samu o ini hmut mkeangal.
   (釘子釘好的就不會鬆掉。)
3718.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da.
   (生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。)
3719.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.
   (埋伏地點要守好,就去趕鹿。)
3720.Smkuxul bi tmdhug biyi tnbgan ka baki mu.
   (我祖父很喜歡做固定家畜舍。)
3721.Shiga o tmndhug ku qnalang kacing.
   (昨天我把牛欄固定好。)
3722.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur.
   (他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。)
3723.Tdhga su mduk sapah ha, tmayan mu.
   (別把家鎖住了,我要進去。)
3724.Tdhgan na bi hmaut mkuy ka napa na.
   (他把背物綁好。)
3725.Tdhgaw mu pskrut yaku ka ribaw tdruy su ga sruhaw.
   (我要把你鬆動的車輪鎖緊。)
3726.Tdhgay ta bi mgul ka kacing.
   (我們把牛栓好。)
3727.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga.
   (我們把那大釘子釘在樓梯上。)
3728.Tdhgani mkuy qhuni phaal su ka gasil nii.
   (這繩子用來綁你要扛的木頭。)
3729.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.
   (他們是深夜才到家的。)
3730.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga.
   (我昨天中午才到家。)
3731.Endhuq nanak musa paru ptasan hki, knkla na matas ga.
   (他讀書很聰明難怪會上大學讀書。)
3732.Gndhuq mu marig dxgal o hnqilan mu qmpah.
   (我能夠買地是我拼命工作換來的。)
3733.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami.
   (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!)
3734.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga.
   (那個男人因身體軟弱做不成工作。)
3735.Mqmpdhuq ta ptpusu laqi ga, asi ka maalaqi uri.
   (我們有能力讓孩子安頓好,也必須要靠孩子的能力。)
3736.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na.
   (她們為了先生深夜回來而爭吵。)
3737.Nqdhuq bi mseupu lnglungan ka alang ta hki msa nami.
   (我想如果村落的人能夠同心合一該有多好。)
3738.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga.
   (他勉勉強強地讓孩子讀書。)
3739.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na.
   (他都能讓他的男孩娶媳婦。)
3740.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
   (都到了還看不到他。)
3741.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那個先到的是從你們那邊來的人。)
3742.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan.
   (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點))
3743.Ga pslituk mhuma djima ka tama mu.
   (我父親在種一甲地桂竹。)
3744.Isu dka na ka baun gaga.
   (那南瓜你來切塊。)
3745.Ddka mu sagas ka pucing.
   (刀我用來切西瓜。)
3746.Ima dmnka ka sangi gaga?
   (胡瓜是誰切的?)
3747.Mddka nami ka sagas, ini nami pbburux.
   (我們把西瓜平分,我們沒有獨吞。)
3748.Ima tndka na ka tlahi gaga?
   (誰把文旦切成兩半?)
3749.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da.
   (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。)
3750.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga.
   (那個大西瓜我來替他切成兩半。)
3751.Dmsapuh utux ga o dmptsdma smapuh.
   (那些巫師是專門醫治作惡夢的。)
3752.Emptdma smdaran ka mduuy daran gaga.
   (那拿著竹占的占卜師為作惡夢的人求祓。)
3753.Qulung ku mtaqi dga, asi kdma kana spi mu.
   (一旦我睡著,我就會作惡夢。)
3754.Mkmsdma ku balay msa ka seejiq o ungat ana kingal.
   (有人說沒有一個人會願意想作惡夢。)
3755.Ungat bi ka sgdma taxa.
   (惡夢不會牽涉到別人。)
3756.Tddma kana o ana spi ungat ka yaku.
   (每個人都作惡夢但我連夢都沒有過。)
3757.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na.
   (那常作惡夢是他自己作壞事。)
3758.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan.
   (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。)
3759.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga.
   (讓那沒出息的人作惡夢好了。)
3760.Dmnmhaw ku mspung ka shiga.
   (昨天我看了相撲比賽 。)
3761.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga.
   (那些青年是演唱會的觀眾。)
3762.Dmpsdmhaw hnyigan ka kuyuh gaga.
   (那女孩是模特兒。)
3763.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga.
   (那女孩自誇自己的身材很好。)
3764.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu.
   (你們想看我們殺牛就站過去一點。)
3765.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu.
   (我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」)
3766.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi.
   (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。)
3767.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu.
   (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。)
3768.Ga namu msndmhaw manu ni mssikul namu?
   (你們在擁擠著觀賞甚麼?)
3769.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman.
   (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。)
3770.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na.
   (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。)
3771.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na.
   (那個人也有過錯卻不在乎。)
3772.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman.
   (明天我沒有空去觀賞。)
3773.Tmndmhaw ku pstalang buji ka shiga.
   (昨天後去看射箭比賽。)
3774.“dmhaga ta pkeekan kacing”sun ku dha.
   (他們對我說:「我們去看鬥牛。」)
3775.Dmhagan psdka tmapaq ka gaga.
   (那邊在觀看游泳比賽的。)
3776.Dmhagaw mu ka laqi ga tmikan hlama.
   (我在看孩子在搗(椿)糯米糕。)
3777.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig.
   (我們去觀賞年輕人跳舞。)
3778.Dmhagi ka bubu su ga miri.
   (你去看你母親挑織布紋。)
3779.Dmhganay su rmgrig embbulang ka laqi.
   (不要讓孩子觀看脫衣舞。)
3780.Dmhgani qbsuran na ga asi qmi matas ka swayi na.
   (讓他的弟弟看專心讀書的哥哥。)
3781.Kingal bi dmrax ka negay na.
   (他只給一個而已。)
3782.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga.
   (他們是只給少許的小氣的人。)
3783.Saw huway su ga o empdmrax ka bgay mu sunan.
   (像你這樣吝嗇那我會給你一點點。)
3784.Emptdmrax ku pssli negay laqi ka uqun mu.
   (我吃的是我收到孩子一點一點給的。)
3785.Endmrax ka negay na o malan na 3 duri.
   (他原來給一點點他又多給三個。)
3786.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan.
   (不要給老人施小惠。)
3787.Gmdmrax mgay ga o bubu tngrut.
   (只會給一點點的人是個吝嗇鬼。)
3788.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da.
   (被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。)
3789.Kmdmrax su negay mu o cipung su ki da.
   (你把我給你的當作一個,已經太多了。)
3790.Nhbaraw ka mnswayi nami o maadmrax nngari utux ka yaku.
   (原本我們兄弟姐妹很多而神只留下我一個。)
3791.Mkmpdmrax ku tmquli laqi o 7 ka negay utux.
   (我原想只生一個孩子但神給了我7個。)
3792.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su?
   (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?)
3793.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax.
   (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。)
3794.Ma su pdmrax mgay rdanan su?
   (你為什麼只給你父母一個而已呢?)
3795.Pndmrax na mgay knan o msiyuk ku hici.
   (他只給我一個以後我會回報他。)
3796.Ini pnegdmrax mgay huway na ka lupung mu.
   (我朋友的慷慨不會只給一個。)
3797.Ana ima ungat maah sgdmrax bsu sunan.
   (你的吝嗇到無論誰都不會向你要一個。)
3798.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya.
   (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。)
3799.Tgdmrax ga o ykua ki da.
   (那量少的就給我好了。)
3800.Ima ka tndmrax gaga?
   (那一點點的是誰的?)
3801.Dmraxa su mgay rdanan.
   (別只給老人家一點點。)
3802.Dmraxaw mu mgay ka laqi.
   (我要一點一點給小孩子。)
3803.Dmraxay su mgay ka lupung paru.
   (你不要一點一點給親家。)
3804.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri.
   (你給我一點點看看,我也會給你一點點。)
3805.Dmraxun mu mkan ka sndmrax mgay laqi.
   (孩子給我少許的東西我要一點一點地吃。)
3806.Dmrxanay ta mgay ka bubu bsrat.
   (我們給吝嗇的人一些些。)
3807.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o.
   (給老人家一點點看看,不會拿喔。)
3808.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na.
   (你的稻子好的結實累累沒有秕子。)
3809.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak.
   (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。)
3810.Hiyi layan su o empeedmux kana empeungat payi na.
   (你的綠豆會結實累累沒有秕子的。)
3811.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu.
   (你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。)
3812.Gndmux mu gmgrig psgaaw bnaqig ka kaji qnawal nii.
   (這鐵製的砂網是我用來搖砂礫的。)
3813.Kkdmux kana ka payay ga, asi ka tbsan bluhing ka lpi na.
   (為了使稻穀留下顆粒必須要用簸箕篩秕子。)
3814.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da.
   (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。)
3815.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na.
   (那個小黍的榖粒比較鮮亮。)
3816.Tmndmux su manu ka isu shiga?
   (昨天你找過什麼顆粒?)
3817.Tndmux sqmu ga o wada inu?
   (那個玉米榖粒的主人去那裡?)
3818.Ttdmux na sqmu mkan ka rudux o ini kmkan bunga da.
   (雞因經常吃玉米就不想吃地瓜了。)
3819.Tdmxa su mangal gisang mu.
   (你不要採我萊豆的顆粒。)
3820.Tdmxi saw mhru ka trabus ngalun ghak.
   (會長的花生挑來拿種子。)
3821.Dngdang ka qsiya gaga.
   (把那水燒開。)
3822.Dndang ima ka gaga?
   (那是誰燒的熱水?)
3823.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga.
   (他喝的好像是我燒的開水。)
3824.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi.
   (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。)
3825.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su?
   (你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?)
3826.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga.
   (那小姐連夏天都要洗熱水澡。)
3827.Tgdngdang ga mgmari mnbuwa ga ka dndang mu.
   (那個比較滾燙的熱水是我煮的。)
3828.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu.
   (你不要把我要喝的冷開水煮開了。)
3829.Dngdangan na tahut qhuni ka mahun mu.
   (我要喝的開水他用柴火燒。)
3830.Dngdangaw mu ka mahun mnarux.
   (病人要喝的水我來煮開。)
3831.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su.
   (你祖父要洗的熱水我來燒。)
3832.Dndnganay ta pnbuwa ka hngdan qsurux.
   (要煮魚的水我們要燒開。)
3833.Dndngani nhari ka trmaan tama su.
   (你父親要洗的熱水趕快燒。)
3834.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah.
   (那些黏膠都很好黏東西。)
3835.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga.
   (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。)
3836.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su?
   (你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?)
3837.Gmdngil mangal ka seejiq kiya.
   (那個人選擇拿黏膠。)
3838.Gmndngil ku gluq harung qapang mu smmalu aga.
   (我取松樹汁黏製三叉箭。)
3839.Kndngil uqun ka hlama su o pkngalun na ka gupun tnlqluq.
   (你的米糕吃起來黏的使鬆動的牙齒脫落。)
3840.Gmgamun midaw ka dhquy do maadngil da.
   (把糯米煮成粥就會黏黏。)
3841.Mdngil ka baga mu o rnumu mu dngil.
   (我做黏液的手黏黏的。)
3842.Mgdngil ngusul muhing mu ka laqi gaga.
   (那個孩子的鼻涕像我的一樣黏黏。)
3843.Mkmpsdngil ku midaw dhquy ngalun mu dngil.
   (我要煮糯米來當作漿糊。)
3844.Pkdngil bi baga ka tmlung ta biyuq kabu bhgay.
   (摸稜果榕的汁會使手黏黏的。)
3845.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu.
   (乾旱的地做起來不黏。)
3846.Ngusul ka sdngil waru laqi gaga.
   (鼻涕使孩子的脖子黏黏。)
3847.Smddngil bi baga ka mkan mnegdngil.
   (吃黏的東西讓手黏黏地。)
3848.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga.
   (那孩子很難叫他去做事,他不願意。)
3849.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq.
   (我那山坡地要種很黏的芋頭。)
3850.Dnglani peekan bkian su ka dhquy snlaq gaga.
   (那個水稻的糯米給你的祖父吃。)
3851.Ga su dmngu manu?
   (你在烘烤什麼?)
3852.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga.
   (那些男人不配菜吃飯。)
3853.Empdngu uqun karat ka spriq bbuyu gaga.
   (那雜草會被日曬曬乾。)
3854.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o!
   (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!)
3855.Rbagan o enpsdngu ku mtuku thuun misan ka qhuni.
   (夏天時我要曬乾木材足夠冬天作柴火使用。)
3856.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga.
   (我挑選的乾木有五個背架。)
3857.Kkdngu na ka bnhaan su o phdagi ngangut.
   (為了要使衣服弄乾就放在外面曬乾。)
3858.Malu uqan ka dnengaan o asi ka maadngu .
   (若使燻乾的肉味好就要看燻乾的技術。)
3859.Mkmpdngu ku qwarux sunan, ungat gigan mu yaku.
   (我想請你烘乾黃藤,因為我沒有烘乾架。)
3860.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da.
   (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。)
3861.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw.
   (在夏天森林裡都很乾燥。)
3862.Msndngu nami qsurux wada na rbangun mangal.
   (我們為了他多拿了魚干而爭吵。)
3863.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su.
   (你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。)
3864.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku.
   (我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。)
3865.Kingal bi buji mu do pdngu mhuqil ka bowyak snbu mu.
   (我只要一隻箭就可以使山豬斷氣。)
3866.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari.
   (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。)
3867.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan.
   (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。)
3868.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha.
   (我曬乾的柴火別把它拿走。)
3869.Spsdngu mu midaw payay rungay ka uqun snaw mu.
   (我要煮乾米飯(日本旱稻)給我先生吃。)
3870.Tndngu trabus nii o ga pslituk mhuma trabus.
   (這個乾花生的主人,他在種一甲地的花生。)
3871.Dnguay mu peetaqi smraki ka laqi ha, taga ku.
   (等我喔,我先來哄孩子睡熟。)
3872.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga.
   (我要讓那些人笑的要命。)
3873.Dngaanay mu ha ka nbubu mu.
   (我母親的我要給它烘乾。)
3874.Yamu dmpsdnguq mtaqi o snruway nanak kingal tqian.
   (你們會打鼾的,聚在另外一處睡覺。)
3875.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman.
   (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。)
3876.Gmdnguq ku tmutuy do kseengan ku dha da.
   (我叫醒打鼾的人被罵了。)
3877.Gndnguq mu muhing smapuh o ini ku angal lala.
   (我治療鼻鼾不收很多費用。)
3878.Ga msdnguq bi mtaqi ka tama su da.
   (你父親已經打鼾睡著了。)
3879.Gaga mssdnguq mtaqi hi ka tama ni baki mu.
   (我父親和祖父二人在一起睡覺打鼾。)
3880.Ssdnguq na mtaqi ka kuyuh na o msdngux bi mtaqi ngalan na smraki paataqi.
   (他把他妻子睡覺打鼾聲當作是他的睡眠曲。)
3881.Tgdnguq bi muhing ga o ki meegul na.
   (那位睡覺打鼾的人是他的毛病。)
3882.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut.
   (我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。)
3883.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da.
   (她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。)
3884.Dngqanay su kmluwi ka baki su ga msdngux mtaqi.
   (你睡覺不要打鼾驚醒沉睡中的祖父。)
3885.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian.
   (你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。)
3886.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.
   (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。)
3887.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu.
   (他們那些是處理我砍下的樹幹。)
3888.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga.
   (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。)
3889.Dndngur mu pradax do iya ngali ki da.
   (我已經砍下做土堰的樹幹就不要取走。)
3890.Kana dngdngur na ga o krtun qcinuh kana.
   (那些所有砍下的樹幹是要鋸成木板。)
3891.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga?
   (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?)
3892.Gdngur gmiyik ka yamu ga dmuuy krut paru.
   (你們有大鋸子的要鋸樹幹。)
3893.Klaun mu ka gmdngur su, mkrut su qcinuh hay ga?
   (我知道你砍下的樹幹,是要鋸成木板對嗎?)
3894.Gmndngur ku smpug o 100 hnyigan.
   (我數過有一百根砍下的樹幹。)
3895.Kndngur qhuni ga o mdka bnlbil knslagu na.
   (那個砍下的樹幹像拉線一樣很直。)
3896.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga.
   (他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。)
3897.Qhuni ga mtgdngur ga o harung.
   (那個砍下的樹幹是松樹。)
3898.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga?
   (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?)
3899.Tndngur harung nii o ga psramal mhuma harung.
   (這位砍下松木樹幹的主人是準備種植松樹。)
3900.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga.
   (那樹幹我們在冬天用來作柴火。)
3901.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah.
   (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。)
3902.Iya dngrani rbagan ka dngur.
   (夏天不要把樹幹拿來燒。)
3903.1. Lmingis dni smrus rusuq dowriq. 2. Mqaras ku dni rmngaw ku hyaan.
   (1.哭而拭淚。 2.我高興才與他說話。)
3904.Dmptdowras rmudu tblngan na ka kkjiraw.
   (鷹類專門在峭壁築巢生蛋。)
3905.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga.
   (山崩後那山會成為峭壁。)
3906.Endowras ga, gleegan do tduwa daan seejiq da.
   (山崖開路後人就可以過了。)
3907.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na.
   (那山全都是峭壁沒有平台。)
3908.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda.
   (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。)
3909.Maadowras ka nmalu bi dxgal.
   (原來好的土地成了懸崖。)
3910.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal.
   (看起來像是懸崖原來是好的地。)
3911.Paah ga mtgdowras ga do o ungat uda ki da.
   (從看到有懸崖的地方就不能通行了。)
3912.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug?
   (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?)
3913.Sdowras ka dxgal do ungat qpahun ki da.
   (懸崖多就沒有可耕的地了。)
3914.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da.
   (你為什麼把很好的地當作懸崖地。)
3915.Tdrasan mu smbu rungay ka sipaw gaga.
   (對面是我射擊猴子的懸(山)崖。)
3916.Tdrasaw ta prrawa rmangay ka rungay.
   (我們讓猴子在懸崖上玩耍來觀賞。)
3917.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga.
   (讓習慣走懸崖路的人開路。)
3918.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是專門取魚眼的人。)
3919.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi .
   (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。)
3920.Endowriq manu ka spririh dowriq su gaga?
   (你眼睛是用什麼換的?)
3921.Esig mdowriq ka esig su gaga.
   (你長的膿瘡已經長針眼了。)
3922.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga.
   (那個孩子注目著看他的玩具。)
3923.Wada ptgdowriq dngaran btunux ka lupung mu.
   (我朋友被大石壓而眼睛突出而死。)
3924.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da.
   (是因年老的眼力我就認不得你。)
3925.Bhgay bi dqras na ka risaw su.
   (你兒子的臉白白嫩嫩的。)
3926.Kana ddqras o mtkngkingal ka hnigan na.
   (所有的臉各有不同的臉像。)
3927.Empeedqras bubu na ka laqi gaga.
   (那孩子會像他母親的臉。)
3928.Emptdqras ku lpungan mu ka saman.
   (明天我會去面見我的朋友。)
3929.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga.
   (那人很會譏笑我的臉像。)
3930.Mgdqras seejiq ka dqras rungay.
   (猴子很像人的臉。)
3931.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu.
   (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。)
3932.Mntdqras ku bkian mu shiga o asi ku na biqi towkan.
   (昨天我見過我祖父,他就給我背網。)
3933.Wauwa mu o msndqras na ga trilan sruq ni naqih kuxul.
   (我女兒為了她臉上有青春痘而難過。)
3934.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay.
   (好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。)
3935.Pdqras rmngaw.
   (當面說。)
3936.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa.
   (觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。)
3937.Sdqras ka risaw gaga.
   (那青年臉很大。)
3938.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk.
   (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。)
3939.Saw sqdqras laqi rbnaw rngayan na ka bubu.
   (母親總是逗弄嬰孩的臉。)
3940.Ga jiyax tmdqras rimisuh msping ka kuyuh su.
   (你的妻子忙著在化妝。)
3941.Ttdqras na msping o smayan tmaga.
   (她經常因化妝會等他不耐煩。)
3942.Pdqrasan saku rmngaw ka balay.
   (最好你當面跟我談。)
3943.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay.
   (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。)
3944.3 ka rqnux nangal mu draqul kana.
   (我總共捕捉3隻母山羌。)
3945.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux.
   (各個山角的地方常常落石。)
3946.Gdriq btunux dmangar ka yamu.
   (你們只在山角設置石壓陷阱。)
3947.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak.
   (我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。)
3948.Mgdriq bi ga ka sapah lupung mu.
   (我朋友的家像是在山角那邊。)
3949.Emptgsa ga o mnegdriq bi tluung ka pspgan na patas.
   (那個老師喜歡在牆角邊坐著念書。)
3950.Ndriq bi ka tleengay ta hki msa ku lmnglung.
   (我想若能坐在牆角該多好。)
3951.Pdriq bi ka ayug gaga.
   (那個溪水沿著山角。)
3952.Ini pnegdriq ka dxgal mu.
   (我的土地不在山角。)
3953.Pnqddriq na dmangar o tlayan bi qowlit.
   (他在山角設置石壓陷阱容易捕到老鼠。)
3954.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax.
   (山角的地方常是陰涼的地方。)
3955.Sdriq ka dxgal mu.
   (我的土地大部分在山角的地方。)
3956.Tdriqi drdriq dmangar ka qowlit.
   (在山角的地方放老鼠的陷阱。)
3957.Tdriqun mu tmlnga ka glaqung.
   (我要在山角放捕捉山雞的陷阱。)
3958.Kana ddrmul ga o thdagan do mdngu da.
   (那些露水被太陽曬就乾了。)
3959.Kkdrmul na ka kana spriq ga o asi ka mgrbu.
   (那些草早上才會有露水。)
3960.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
   (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。)
3961.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu.
   (即使是夏天谷地還是會有露水。)
3962.Mnsdrmul ka mgrbu shiga.
   (昨天早晨有結露水。)
3963.Ini pnegdrmul ka kruh dxgal.
   (乾旱的地不會結露水。)
3964.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha.
   (田地不結露水的人依賴我們結露水的地。)
3965.Saw skdrmul ka dxgal dgiyaq.
   (高山的土地很會結露水。)
3966.Ga tmdrmul mimah ka tkurih.
   (雉雞在喝露水。)
3967.Tmndrmul ku trima baga ka mgrbu suni.
   (今天早上我用露水洗手。)
3968.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o.
   (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。)
3969.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga.
   (你那田地晚上會結露水。)
3970.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman.
   (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。)
3971.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu.
   (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。)
3972.Mgdrumut payi na bsu ka wauwa gaga.
   (那女孩吝嗇到像她祖母一樣。)
3973.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga.
   (他們忠實相待。)
3974.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu.
   (我很想編織背網但我技術不順。)
3975.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga.
   (那年輕人從小就很認真工作過。)
3976.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni.
   (像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!)
3977.Spdrumut na quri mnegslagu lnglungan ka laqi na.
   (他認真教導孩子行正義。)
3978.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga.
   (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。)
3979.Kdrmutun mu dmanga ka rudan mu.
   (我要認真照顧我的父母。)
3980.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su.
   (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。)
3981.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga.
   (他們是鼓勵認真工作的人。)
3982.Dmptdudug brax lnglungan ka pntasan dha.
   (他們所寫的書鼓勵人的意志力。)
3983.Gmdudug ku kkbiyax lnglungan laqi ka yaku.
   (我鼓勵孩子心裏要剛強。)
3984.Gndudug mu peerngaw lqian ka kari rudan.
   (我用祖訓來勉勵孩子。)
3985.Tndudug laqi ga o luhay na ddudug laqi.
   (在鼓勵孩子的那個人很會帶領孩子。)
3986.Dduga su pqnaqih lqian.
   (別把孩子帶壞。)
3987.Ddugan na balay quri maamsapuh pnrhulan ka laqi na.
   (他很鼓勵他孩子成為教會的牧師。)
3988.Ddugaw mu quri mhapuy sibus ka laqi mu.
   (我鼓勵孩子作製糖工作。)
3989.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya.
   (我們鼓勵他作製鹽的工作。)
3990.Ddganay ta ppatas ptasan tgparu ka laqi Truku.
   (鼓勵太魯閣族的孩子都讀大學。)
3991.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas.
   (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。)
3992.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga.
   (那老師很會帶學生。)
3993.Dmndudul ku bubu mu musa pspuhan ka shiga.
   (昨天我帶我的母親去醫院看病。)
3994.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya.
   (他們都是部落選的領導人。)
3995.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga.
   (那個人很會帶人工作。)
3996.Gndudul mu pha laqi gasut uuda qmpah ka brunguy nii.
   (這背簍是我沿著工作起止點放置孩子用的。)
3997.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita.
   (那是他帶領的方法,我們不是這樣的。)
3998.Mddudul bi musa ptasan ka laqi gaga.
   (那些孩子互相帶領去學校。)
3999.Mkmdudul su knan ka musa pngahi o knuwan?
   (你什麼時候帶我去釣魚呢?)
4000.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga.
   (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?)
4001.Kana ddudux ga o hyaun namu.
   (所有那些樹梢你們要作什麼。)
4002.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha.
   (他們是專吃南瓜鬚作的菜。)
4003.Gdudux mu smqit djima ka mkan bi sowki gaga.
   (我要用那鋒利的鐮刀砍竹梢。)
4004.Gmdudux lxi djima mkan ka rungay.
   (猴子採竹荀梢吃。)
4005.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na.
   (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。)
4006.Kmkdudux su rmngaw kari rudan o ana rabang.
   (你率先講母語是很光榮的。)
4007.Knddudux na tmalang o khaw gaing pnklagan na.
   (他跑在前頭距離拉的很遠。)
4008.Mgdudux qawgan ka dudux uraw.
   (高山黃竹梢與高山細竹梢很相似。)
4009.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux.
   (我們沿著河的下游釣了很多魚。)
4010.Ga mtgdudux ga o btakan nhuma tama mu.
   (那露出的麻竹梢是我父親種植的。)
4011.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na.
   (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。)
4012.Pkdudux puweela wawa ka rungay.
   (猴子都會讓小猴走前頭。)
4013.Tndudux sruhing nii o ga pslituk lala sruhing.
   (這山蘇菜的主人在種植一大片山蘇。)
4014.Ttdudux na mkaraw qhuni o mdka rungay.
   (他就像猴子一樣爬樹梢。)
4015.Dmnulus ku qwarux ka shiga.
   (我昨天曾拉籐條。)
4016.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga.
   (那人是專門拉拋錨車修理的人。)
4017.Dnulus ima ka qhuni gaga?
   (那木頭是誰拉的?)
4018.Kmdulus nami wauwa dha ngalun nami ina.
   (我們想強拉他的小姐娶來當媳婦。)
4019.Wada mddulus pngahi ka laqi nami.
   (我們的孩子相伴去釣魚。)
4020.Ppdulus su knan ka dngur qhuni ga o tklaun mu hu ma?
   (你叫我拉那大木塊我能拉嗎?父親!)
4021.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha.
   (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 )
4022.Tgdulus bi qwarux ga o seejiq mcinun brunguy.
   (經常拖拉籐條的人是一位編織背籃的人。)
4023.Tmndulus ku lqian su mha nami pngahi.
   (我強邀過你孩子去釣魚。)
4024.Ima tndulus ka 5 radax gaga?
   (誰拉那五個大木頭?)
4025.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga.
   (那一條黃藤讓我老人拉。)
4026.Dlusi isu ka mdngu djima gaga.
   (你去拉那乾竹子。)
4027.Dmduma na ga o sowbaw ba ki da.
   (那些人是很遭糕。)
4028.Pduma su mgay o naqih kuxul ka ini angal.
   (你只給少數人,對沒拿到的是很不高興的。)
4029.Kingal babuy nii ka lngu mu pgduma o "aji ku wah!" msa ku ni seasug mu kana da.
   (這一隻豬本來只分配給一些人,我認為不行!因此就發給大家了。)
4030.Pnduma na mgay o rihan dha haya.
   (他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。)
4031.Sdduma psku skuan ka pila su, iya skngali skuan kana.
   (你的錢要分開存放,不要存藏在一個地方 。)
4032.Smdduma bi aasug na, saw smhrngas.
   (他只分配給少數人,很麻煩的。 )
4033.Mnsngari do spgduma na masug ki da.
   (剩餘的分配給一些人。)
4034.Dmaay ta masug ka siyang gaga.
   (那豬肉只分給我們一些人。)
4035.Dmai lmamu ka mami gaga.
   (我們只採一些橘子。)
4036.Dmaun mu mhuma blbul ka dxgal mu.
   (我的地只種一些香蕉。)
4037.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas.
   (我們的番石榴只送一些人。)
4038.Dumul isu ka tahut gaga.
   (你去催那個火。)
4039.Dmnumul ku miyuk tahut o mnsuwil mstuq ka hngak mu.
   (我起火吹火種有時氣不足。)
4040.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi.
   (這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。)
4041.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama.
   (用蛇木的鬚根催火很快點燃。)
4042.Kmdumul su tahut o sai mdumul ka gaga.
   (你想催火就先點燃那個。)
4043.Mndumul ku psbiyax kneuwit lnglungan laqi mu.
   (我鼓勵我那信心軟弱的孩子。)
4044.Npdumul su cih ka rdanan da, tmnakur su kacing ga.
   (你宰過牛應該讓給父母賞(吃)一點。)
4045.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki!
   (我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!)
4046.Mnda pndumul su sseupu lnglungan kana Truku ga, ana rabang tndhuun.
   (你鼓勵團結太魯閣族的心,很值得稱許。)
4047.Tgdumul drumut ppatas lqian ga o tama bi ima ?
   (比較積極讓孩子讀書是誰的父親?)
4048.Ima ka tndumul dmanga rudan nii?
   (是誰在照護老人?)
4049.Ima mnsa “dmula su mgay rdanan”sunan?
   (誰對你說過:「不要照護老人呢?」)
4050.Dmulaw ta mgay ka bubu bsu.
   (吝嗇鬼我們給他一點點就好了。)
4051.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu.
   (讓我們也給他一點點,很可憐。)
4052.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri.
   (你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。)
4053.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da.
   (有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。)
4054.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga.
   (你專心追求那漂亮的小姐。)
4055.Ga dmungus wauwa su ka risaw na.
   (他的兒子心向著你的女兒。)
4056.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su.
   (我所有的期望目的是鼓勵你有自信。)
4057.Ggdungus na muudus o ini paaTruku lnglungan na.
   (他生活的目標沒有太魯閣族人的個性。)
4058.Ga gmdungus tgqbsuran bi wauwa su ka risaw na.
   (他的兒子只對你的大女兒傾心。)
4059.Ga su mkmdungus manu?
   (你想要的目標是什麼?)
4060.Ndungus su cih ka qmpah, dngaun su manu ka laqi?
   (你應該專心點工作,你拿什麼養孩子?)
4061.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya.
   (他針對比較弱的人摔跤。)
4062.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici.
   (那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。)
4063.Tayal bi dunuq blbul su gaga.
   (你的香蕉很多枯葉。)
4064.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana.
   (那些枯葉全都丟掉。)
4065.Empdunuq ka rnabaw bukuh su gaga.
   (你木瓜的葉子就要枯乾了。)
4066.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga.
   (冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。)
4067.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da.
   (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。)
4068.Gmndunuq su manu ka shiga?
   (昨天你取了什麼枯葉?)
4069.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal.
   (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。)
4070.Brayaw ka ga mtgdunuq gaga.
   (那露出枯葉的是姑婆芋。)
4071.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da.
   (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。)
4072.Ppsdunuq rmubux qsiya ka laqi mu o ungat alax na.
   (我的孩子玩到全身淋濕仍未盡興(未玩夠)。)
4073.Ga psdunuq huriq mrrawa quyux ka laqi su.
   (你的孩子在雨天嬉戲全身被淋濕。)
4074.Sdunuq ka qrul gaga.
   (那筆筒樹枯葉很多。)
4075.Tmndunuq nami pixil ka shiga.
   (昨天我們清理青蔥的枯葉。)
4076.Qdnqay ta mangal dunuq ka pixil.
   (我們來取青蔥的枯葉。)
4077.Qdnqun misan ka bunga gaga.
   (那個地瓜葉冬天會枯黃。)
4078.Saw durah pnspingan na.
   (他裝扮的很亮麗。)
4079.Dmpdurah lukus ka dwauwa gaga.
   (那些女孩都是穿著亮麗衣服的人。)
4080.Saw drdurah qtaan ga o phpah snegil kana.
   (那些看起來非常亮麗的都是櫻花。)
4081.Empeedurah qnsjiqan ka laqi su kuyuh gaga.
   (你那女兒將來會長的很漂亮。)
4082.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima?
   (那個打扮的很亮麗是誰的女兒?)
4083.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na?
   (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?)
4084.Gdurah ta hmaluy ka saman, enta rmigaw alang paru.
   (明天我們穿亮麗的衣服到城市去遊覽。)
4085.Ga gmdurah phpah psping na sapah ka bubu su.
   (你母親挑艷麗的花來裝飾家裏。)
4086.Kkdurah taan ka sipaw ga o hmaay ta phpah leylay.
   (為使對面看起來亮麗我們來種些杜娟花。)
4087.Kndurah dqras wauwa ga o asi geeluk dowriq.
   (那女孩自然亮麗的臉蛋很吸睛。)
4088.Mnegdurah dqras na ga o ima ga na niqan?
   (那臉蛋很亮麗的人她先生是誰?)
4089.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan.
   (那初次見面的男孩看起來很英俊。)
4090.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan.
   (他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。)
4091.Tmndurah ku rmangay phpah risah.
   (我在欣賞梅花的艷麗。)
4092.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na.
   (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。)
4093.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah.
   (我要把庭院種植非常漂亮的花。)
4094.Ddurang su manu ka gasil gaga?
   (那套頸陷阱你要用來抓哪種獵物?)
4095.Dmnurang ku rqnux o 3 ka draqul nangal mu.
   (我放套頸陷阱捕捉到三隻母鹿。)
4096.Dnurang ima ka ga daya hiya?
   (上面的套頸陷阱是誰放的?)
4097.Kana drdurang ga o ddurang mu mirit ni pada.
   (那些套頸陷阱是我要捕捉山羊和山羌的。)
4098.Empeedurang ka ga na smluun gaga.
   (他做的那個是套頸陷阱。)
4099.Gmndurang ku rungay o smatang ana 1 tjiyal.
   (我放過猴子的套頸陷阱連一隻都沒捕到。)
4100.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax.
   (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。)
4101.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
   (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。)
4102.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da.
   (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。)
4103.Spdurang na knan ka mtali bi bowyak do ngali mu da.
   (他叫我放非常靈敏的山豬套頸陷阱被我捕到了。)
4104.Nii ku tmdurang ungat bi jiyax mu sayang.
   (我現在沒時間正忙著放套頸陷阱。)
4105.Tmndurang ku dowras sipaw ga o wada mtucing dowras kana ka mirit.
   (我在對岸懸崖放過套頸陷阱捕到的山羊都掉落懸崖。)
4106.Dranga su kacing mu.
   (你別把我的牛放套頸陷阱。)
4107.Ini tjiyal drangan ka rungay.
   (猴子不會被套頸陷阱捕到。)
4108.Drangaw mu ka mirit sipaw gaga.
   (對面的山羊我來放套頸陷阱。)
4109.Drangay su ka rqbux mkla qmita durang.
   (狐狸會看套頸陷阱你不要放。)
4110.Drnganay su kuwah ka mirit.
   (你別在寬闊地放捕捉山羊的套頸陷阱。)
4111.Drngani kiyux uuda ka samat.
   (在狹窄的地方放野獸的套頸陷阱。)
4112.Gmduri mkan bunga qnqan na ka qowlit.
   (老鼠又再吃牠吃過的地瓜。)
4113.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah.
   (他真沒辦法而又再回來了。)
4114.Knduri na miyah o saw smhrngas.
   (他不厭其煩不斷地再來。)
4115.Rmnengaw o maaduri rmngaw.
   (說過的又一再地說。)
4116.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga.
   (那人喜歡重覆所做的。)
4117.Ppduri na psalu ubung knan o gduh gduh miyah rmngaw.
   (他為了要我鑿製織布箱來了又來。)
4118.Tgduri mtaqi ga o empeedawi.
   (又再次去睡覺的人是懶惰的人。)
4119.Ga tmduri tminun brunguy ka baki mu.
   (我的祖父忙著又再編織背簍。)
4120.Driaw mu rmngaw ka bubu su.
   (我又再次跟你母親說。)
4121.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya.
   (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。)
4122.Drii musa qmita ka payi su ga mnarux.
   (你要再去看你生病的祖母。)
4123.Driun mu musa rmigaw ka qlubung.
   (我要再去巡我放的套腳陷阱。)
4124.Dreanay su piimah sinaw ka ga uqun rumul.
   (不要再給患肝病的人喝酒。)
4125.Manu ka durun su knan o rngagi ku.
   (你要託我什麼跟我說。)
4126.Ddurun mu hyaan ka rrngaw mu lpungan mu.
   (要傳給我朋友的話我要託他。)
4127.Dmnurun ku sunan o rnngagan su ka bubu mu da?
   (我託你的話有跟我母親說了嗎?)
4128.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga.
   (他們是向上帝祈求的人。)
4129.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha.
   (他們訂要飼養的小豬。)
4130.Dnurun su o wada mu seerngaw da.
   (你傳的話我已經說了。)
4131.Manu ka sdurun su rsagan su o msiqa rmngaw ewaan mu.
   (你託話給你男孩什麼事,他不好意思跟我女孩子說。)
4132.Iya usa sgdurun ga dha drunan.
   (不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。)
4133.Skndurun na bunga dmurun ka sari.
   (他訂芋頭像訂地瓜一樣多。)
4134.Ana cipiq bi kari o spdurun na knan kneungat durun na.
   (連一點點的他也要我傳話好像沒有什麼要傳。)
4135.Ga tgdurun bi meysa pila buan na ga o laqi na.
   (那比較會傳話向母親要錢的是他的孩子。)
4136.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga?
   (那最好的木臼是誰訂的?)
4137.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari.
   (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。)
4138.Drnani bi Tuxan Baraw ka laqi su ga matas.
   (為了你孩子讀書好好的向神禱告。)
4139.Pusu bi dduuy qmpah ka baga.
   (手是主要用來工作。)
4140.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga.
   (他們擁有很多財產。)
4141.Empdduuy nami baga ka mkleelug.
   (我們要手牽手走在路上。)
4142.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan.
   (我們過河時我要握你的手。)
4143.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su?
   (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?)
4144.Gduuy djiyun ka baga.
   (手是拿工具用的。)
4145.Ggdnuuy na seejiq ka wauwa na gaga.
   (他要嫁女兒要求很多的珠寶。)
4146.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah.
   (他珠寶裝滿了一整個家。)
4147.Saw kkdnuuy su kana ka ga o barig.
   (要使那些珠寶變成你的就買來。)
4148.Knduuy na djiyun o hmut mssngari.
   (他擁用的珠寶豐富有餘。)
4149.Mgdnduuy mu ka sowki ga na jiyun gaga.
   (他用的鐮刀好像我用過的。)
4150.Mkmduuy ku lala pila o ungat saw ki utux mu.
   (我很想擁有很多錢但我沒那個運氣。)
4151.Mndduuy nami baga ka mkraaw yayung.
   (我們手牽手過河。)
4152.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu.
   (我孩子不讓我牽手,要自己走路。)
4153.Sduuy Yisu ka seejiq o maangal kneudus qrhqan.
   (相信耶穌的人會得永生。)
4154.Ssduuy ana manu ka baga.
   (手用抓取任何東西。)
4155.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na.
   (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。)
4156.Tgduuy bi pucing ga o smkuxul bi smbeytaq pucing.
   (那比較喜歡用刀的人很會配刀。)
4157.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya.
   (他專心握住他祖父重病快死的手。)
4158.Ima tnduuy ka tdruy kacing gaga?
   (那牛車的主人是誰?)
4159.Ttduuy na yayu krut damat o hbagan baga da.
   (他用小刀切菜割到手了。)
4160.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da.
   (我用手抓狗的尾巴就咬我的手。)
4161.Jiyaw ta baga mkraaw yayung ka laqi.
   (我們牽孩子的手過河。)
4162.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun.
   (肥沃地使農作物很容易長。)
4163.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun.
   (光禿的土地種不出農作物來。)
4164.Dmptdxgal nami hrus hmaan nami djima ka yami.
   (我們專在山坡地種竹子。)
4165.Dntdxgal hini o wada tbarah kana.
   (住在這裏的人都遷出去了。)
4166.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq.
   (人死後都會變成塵土。)
4167.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta?
   (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?)
4168.Emptdxgal namu breenux ka yamu o smeura ku balay.
   (我很羨慕你們有平原的土地耕作。)
4169.Endxgal bnbun o asi krngrang sunu.
   (本來是肥沃的土地被土石流沖成礫土。)
4170.Ungat ka pila bgay mu kusa su do asi gdxgal mangal da.
   (我沒有錢付你的債就拿土地。)
4171.Ggdxgal mu psakur(ptabi) ka sakur nii.
   (這個犁是用來犁田的。)
4172.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da?
   (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?)
4173.Gmndxgal ku muudus ka yaku.
   (我是靠土地生活的。)
4174.Gndxgal mu ka sapah mu.
   (我房子用土地換來的。)
4175.Asi kdxgal na kana ka breenux nii.
   (這平原土地都是他的土地。)
4176.Saw aji kkdxgal taxa ka dxgal su o iya gbrigi.
   (為了你的土地不會變成別人的就不要賣地。)
4177.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy.
   (他的土地好容易長出箭筍。)
4178.Nasi maadxgal su ka bnbun dxgal ga o kasi su pspaux qaras.
   (如果那塊肥沃的土地變成你的你定會樂的翻身。)
4179.Mgdxgal nami embanah ka dxgal namu uri.
   (你們的土地像我們的一樣紅。)
4180.Mnegdxgal dngil ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地是黏土。)
4181.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung.
   (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。)
4182.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu.
   (颱風過後山成光禿禿的地。)
4183.Nkdxgal su hki geuyi ga, aji su empksaang?
   (你土地被人偷看看,你會不會生氣?)
4184.Paadxgal rngrang ka rngsux.
   (洪水會使土地成礫土。)
4185.Ini pnegdxgal bnaqig ka dxgal dgiyaq.
   (山上的土地不容易成沙石。)
4186.Krian ka bnaqig gsilung o ini ptgdxgal .
   (海沙地開挖不會露出土地。)
4187.Sddxgal knux na.
   (有泥土的香味。)
4188.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya.
   (我們那裏土地都是紅的。)
4189.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya.
   (我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。)
4190.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da.
   (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。)
4191.Skndxgal na breenux gmbarig ka dxgal hrus.
   (他把山坡地當作平原地賣。)
4192.Smddxgal bi ka hmaan uqun.
   (要種農作物需要很多的土地。)
4193.Tgdxgal hrus ga o hmaun mu snegil kana.
   (那比較陡的土地我要種櫻花。)
4194.Miyah tmdxgal tnpusu ka seejiq mniyah.
   (外來的人來侵佔原住民的土地。)
4195.Tmndxgal ku slaqan mu o mk5 ku jiyax da.
   (我在水田工作已經五天了。)
4196.Quyu tndxgal sun rudan Truku ka mlhay.
   (太魯閣族老人說百步蛇是地主蛇。)
4197.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay.
   (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。)
4198.Sdxalan ruciq ka laqi gaga.
   (那孩子一身泥土。)
4199.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga.
   (你那件新衣不要沾上泥土。)
4200.Ebung paru ka ga mu niqan hiya.
   (我住的地是大平原那裏。)
4201.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na.
   (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。)
4202.Khnu mseebung na ka ga namu niqan hiya?
   (你們住的地方有多少的平坦地?)
4203.Msneebung nami empgeeluk malu dxgal.
   (我們為了互相爭奪良好的平坦地而發生爭執。)
4204.Ga mtgeebung sipaw ga o ki ka nniqan rudan mu.
   (對面露出平坦的地是我祖先住過的地方。)
4205.Neebung nniqan ima ka tuma gaga?
   (原來是誰住過那下面平坦的地?)
4206.Ungat bnbun dxgal ka dxgal ini pnegeebung .
   (不平坦的地沒有肥沃的地。)
4207.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun.
   (我為了農作物容易生長去平原的地方。)
4208.Tgeebung paru ga ka tduwa niqan hbaraw seejiq.
   (那個比較大的平原地才可以住很多的人。)
4209.Nii nami tmeebung smlaan nami langu tbgan qsurux.
   (我們在忙於整地蓋漁池養魚。)
4210.Tneebung nii o lala bi dxgal na mseebung.
   (這平原地的主人是他有很多平原地。)
4211.Teebnga namu quri hini ka yamu.
   (你們不要把這裡挖成平地。)
4212.Wada dha teebngan ka quri daya hi da.
   (他們把上面的地挖成平地了。)
4213.Teebngaw mu yaku rudan ka quri dalih hini.
   (讓我老人家挖這附近成平地。)
4214.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya.
   (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。)
4215.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
   (你不要把我田地的周圍整平。)
4216.Teebngani ka pspahan laqi su.
   (為你孩子的田地整平。)
4217.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga.
   (那個人扒的很快,你們的東西要小心。)
4218.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga.
   (毒魚的人即刻就去毒魚。)
4219.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga.
   (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。)
4220.Aji ku empgeedal ana kingal kari rmngaw sunan.
   (我會毫不保留的馬上對你說。)
4221.Geedal mu mseusa ka baga mu.
   (我的手立刻用在做手藝上。)
4222.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya.
   (他一下子就捉到水鹿。)
4223.Gmneedal bi eangal tunux pais ka baki na.
   (他祖父曾ㄧ下子就獵到敵人的頭。)
4224.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu.
   (我媳婦的親戚不會偷竊。)
4225.Tgeedal bi rrngaw na ga o mslikaw bi mgriq tunux na.
   (口齒玲利的人頭腦反應很快。)
4226.Edala su mangal enseejiq ha.
   (別人的份不要拿。)
4227.Edalan ta mgay ka rudan o mqaras balay.
   (即刻的拿東西給父母使他們非常高興。)
4228.Edalay ta mgay ka lupung su.
   (讓我們即刻的送給你的朋友。)
4229.Qdlani dmpteenduk ka enduk mirit gaga.
   (那山羊的橫隔膜給喜歡吃橫隔膜的人。)
4230.Pneesugan ka sayang o empteeduk ta ka keeman.
   (今天誡嚴晚上要關門。)
4231.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi.
   (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。)
4232.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da.
   (沒有賺到錢就倒店了。)
4233.Mnduk sbrigan na ka shiga o ga rmawah ka sayang da.
   (昨天他關店今天有開了。)
4234.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da.
   (別叫小孩子關門,會被門挾到手的。)
4235.Ma su speeduk txaun ka sapah su ga niqan pusu dnuuy?
   (你家有值錢的東西,你為什麼讓別人關門?)
4236.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya.
   (那喜歡關門的人而是他的生活習慣。)
4237.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na.
   (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。)
4238.Dpaw ta saman ka elug gaga.
   (那條路我們明天要封起來。)
4239.Dpay mu ka 3 bling gaga.
   (我要關那三個窗戶。)
4240.Dpanay saku bi ngangut ha.
   (你別把我關在門外。)
4241.Dpani mu ngangut ka laqi binaw tayal lingis na.
   (我把孩子關在門外的時候,哭得要命。)
4242.Lala bi egan ka dxgal mu.
   (我的土地很多芒萁。)
4243.Tayal egaw su, ma su msinaw lala.
   (那麼多酒麴好像你要釀很多的酒。)
4244.Dmpteegaw ka lupung na.
   (他的朋友是專作酒麴的。)
4245.Kana egeegaw ga o powda kana.
   (那些酒麴全都分享給人。)
4246.Empeegaw nnima ka ga su puyun gaga?
   (你在煮的酒麴是誰的?)
4247.Gmeegaw ku marig snalu su, yaasa gmhnuk su hari.
   (我只買你做的酒麴,因你賣的便宜。)
4248.Gmneegaw ku nengari dha ka yaku.
   (我拿別人剩下來的酒麴。)
4249.Gneegaw mu ka 3 sla mu nii.
   (三件男用外套我用酒麴買來的。)
4250.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han.
   (天氣好的時候就曬酒麴好了。)
4251.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su.
   (部落的人都用你的酒麴就作很多。)
4252.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
   (你煮的酒麴所釀酒很甜美。)
4253.Malu ka sinaw o maaegaw .
   (好酒要看好的酒麴。)
4254.Mgeegaw tama mu ka egaw nii.
   (這酒麴像我爸爸的一樣。)
4255.Mnegeegaw bi ka seejiq empsinaw.
   (釀酒的人很喜歡酒麴。)
4256.Msnegaw nami ini paatgla snalu na.
   (我們為了他作酒麴不發酵而爭吵。)
4257.Mteegaw thngay kayu ka egaw na.
   (他的酒麴溢出木製大碗。)
4258.Neegaw na o sbgay na knan da.
   (他的酒麴要給我。)
4259.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da?
   (不成酒麴如何可以釀酒呢?)
4260.Seegaw ka pnsinaw su.
   (你釀的酒用很多酒麴。)
4261.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya.
   (他因我做的酒麴來我這裡。)
4262.Sgeegaw ka knux na.
   (有酒麴的味道。)
4263.Saw skeegaw snalu mu ka lupung mu.
   (我朋友老是要我的酒麴。)
4264.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da.
   (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。)
4265.Smeegaw bi ka lala psnagun.
   (要釀很多的酒很費酒麴。)
4266.Speegaw na mhapuy ka masu nbaqu.
   (他把小糯米煮成酒麴。)
4267.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya.
   (每個人都在作酒麴只有他等別人給。)
4268.Tgeegaw snalu na ka malu knux na.
   (他作的酒麴味道比較好。)
4269.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru.
   (我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。)
4270.Tmneegaw ku sinaw payay ka yaku.
   (我製作過酒麴釀米酒。)
4271.Tneegaw payay nii o ini kla msinaw masu.
   (這釀米酒的酒麴主人不會釀小米酒。)
4272.Tteegaw na o 30 hngkawas sayang da.
   (他已經製作酒麴已經30年的時間了。)
4273.Teeguaw mu smmalu ka dhquy masu gaga.
   (我把那小糯米製成酒麴。)
4274.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da.
   (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。)
4275.Teewgani smmalu ka lupung su.
   (幫你朋友製作酒麴。)
4276.Dmpteegu mapa mshjil ga o luhay dha.
   (那些背負很重的人已經習慣。)
4277.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga.
   (那青年人不過份吃檳榔。)
4278.Ssgeegu su rmigaw ka laqi do empurug sunan.
   (你過份的遊蕩,孩子也會學你。)
4279.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da.
   (稻米不要過量施肥,會變枯黃的。)
4280.Sggun su mangal ka kumay do dmgiyal da.
   (你過份的獵熊的話,你會致死的。)
4281.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh.
   (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。)
4282.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki.
   (不要讓孩子吃過多的檳榔。)
4283.Egul mu muhing kacing ka gasil nii.
   (這繩子是我拴牛鼻用的。)
4284.Kana egeegul ga o tduwa seegul na hug?
   (那些用為拴住的繩子,還能用嗎?)
4285.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga.
   (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。)
4286.Kneegul sapah na o lala keelgan.
   (他家的繩子有很多種。)
4287.Maaegul ka snuyuk mu gasil nuqih da.
   (我編的苧麻線變成繩子了。)
4288.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul .
   (當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。)
4289.Ga mgul qhuni bukuy sapah mu ka bgiya.
   (虎頭蜂在我家後院築窩。)
4290.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da.
   (我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。)
4291.Mnkgeegul muudus nengari qnqan mnarux msangi ka bubu mu.
   (我母親是患痢疾而死者中, 餘留下來活著 的人。)
4292.Msneegul nami huling ini tuku kmbragan.
   (我們為了拴住狗的線不夠長而發生爭執。)
4293.Neegul su huling ka keeman da, kmlawa sunan ga.
   (夜間你應該拴住狗來保護你。)
4294.Pneegul mu sunan ka rungay o wada mtlhlah da.
   (我請你拴住的猴子已經掙脫了。)
4295.Skneegul na wahug brunguy smuyuk ka negul wahug paga.
   (他把背架帶當作背簍的肩帶一樣。)
4296.Ga teegul kaji krubaw ka klaway.
   (蝴蝶都被蜘蛛網拴住。)
4297.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da.
   (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。)
4298.Tmnegul ku kacing smuyuk gasil.
   (我曾專門編織拴牛繩子。 )
4299.Tneegul tbsqur ka seejiq ga nbsian gaga.
   (那被守忌中的人是上吊自殺的。)
4300.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari.
   (他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。)
4301.Ulaw ta gasil papak ka rudux gaga.
   (我們把那隻雞的腳拴住。)
4302.Empkeelih ka yayung ga da.
   (河水要減退了。)
4303.Empseelih ka nhapuy su sari ga da.
   (你煮芋頭的水漸漸少起來了。)
4304.Gmneelih ku qsurux o karang ubal ka lala nangal mu.
   (我曾築堰堵水撈魚時撈了很多毛蟹。)
4305.Kingal jiyax o smka kneelih na ka yayung gaga.
   (那溪水一天之中減退了一半。)
4306.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga.
   (那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 )
4307.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha.
   (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。)
4308.Mtgeelih ka yayung do baka kreegan da.
   (溪水明顯的減退就可以渡過了。)
4309.Neelih su cih ka gnqbubur da, wada bi ka nangal su pneglupung do o.
   (你應該減少聘金了,因來往的時候你已經拿了不少。)
4310.Nkeelih bi nhari ka yayung ga hki msa nami.
   (我們都很希望河水能減退。)
4311.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o.
   (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。)
4312.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
   (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。)
4313.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na.
   (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。)
4314.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya.
   (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。)
4315.Tgeelih bi negay na ga, naqih lnglungan na.
   (他減少給人心不好。)
4316.Tmneelih ku qsurux ka shiga o wana ttuwil ka nangal mu.
   (昨天在溪裏築堰撈魚時只撈到鰻魚。)
4317.Tneelih yayung ga o ki qpahun na.
   (在溪水築堰堵水的人是他主要的工作。)
4318.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da.
   (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。)
4319.Lihay su bi ka pnspgan ta da.
   (我們所數的不要扣了。)
4320.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
   (我那築堰堵水的地方不要去築堰。)
4321.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su.
   (我要扣你的工資。)
4322.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su.
   (我給你母親的錢不要少給。)
4323.Ga lmiing smku ka dmeelu mkan gaga.
   (那些省吃儉用的人將東西偷偷藏起來。)
4324.Seejiq dmneelu ga o ungat ksula dha sgsayang.
   (那些很節儉的人短時間不會缺乏。)
4325.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan.
   (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。)
4326.Meelu su pila hug, Saw eimah su ga ni?
   (像你那樣喝酒的樣子,你會省錢嗎?)
4327.Mmeelu ta pila msa ku o ungat bi wah, sgnama laqi.
   (我想開始節省錢孩子等著要沒有辦法。)
4328.Mnegeelu bi ka seejiq o ungat slhbun na hici.
   (很節儉的人以後就不會煩惱。)
4329.Niqan hug, seejiq wada ptgeelu ga?
   (有人因節儉而死嗎?)
4330.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da.
   (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。)
4331.Tgeelu bi dmuuy pila ga o mnkla mqraqil knsula.
   (那個很省錢的人經驗過缺乏的痛苦。)
4332.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah.
   (那很拘束的人是剛來的朋友。)
4333.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da.
   (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。)
4334.Luun mu ka bnegay su bu, iya slhbun.
   (媽放心,你給我的我會省著用。)
4335.Ungat elug kari na.
   (他的話沒道理。)
4336.Kana eleelug ga o tduwa daan tdruy.
   (那些路車子可以過。)
4337.Empaaelug hici ka gasu niqan sayang.
   (你現在住的地方將來要變成馬路。)
4338.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda.
   (他們被事情耽擱了,不會馬上來。)
4339.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu.
   (你們要從這裏到對岸開一條路。)
4340.Asi keelug ka neungat elug o mqaras nami balay.
   (原來沒有道路的有道路了,我們都很高興。)
4341.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan.
   (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。)
4342.Maaelug paru tlaman tdruy ka dowras paru ga o mha khnu pila?
   (穿過那大山崖開鑿公路,要花多少經費?)
4343.Mgeelug ta knuwan o rngagi ku.
   (我們何時要開路,要告訴我。)
4344.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na.
   (他的孩子從幼年起就聽話。)
4345.Msneelug nami naqih gnleegan na.
   (我們為他沒開好路而爭執。)
4346.Elug manu ka ga mtgeelug gaing gaga?
   (在遙遠的地方露出的道路是什麼道路?)
4347.Neelug manu ka ga daan kmeeru gmeelug gaga?
   (重新修的路,曾經是什麼路?)
4348.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya.
   (在那山上有好多的山羊所過的路徑。)
4349.Spgeelug su hbaraw seejiq ka elug ga, aji biyaw qhduun.
   (你派很多人去開的路會很快完成 。)
4350.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu.
   (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。)
4351.Tgeelug dgril ga ka ksaan seejiq.
   (那條窄的路是人行道。)
4352.Tteelug dha o ensuwil ga msbrabang.
   (他們為了開路有時會爭吵。)
4353.Gleega ta elug pusu qsiya ka ita.
   (我們來要開進出水源的路。)
4354.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han.
   (那山上可以去,但須先開路。)
4355.Gleegaw ta msa namu o prngagay ta da.
   (你們說要開路,我們就來談談吧。)
4356.Gleegay ta tlaman tdruy ka hini.
   (我們在這裡開闢車道。)
4357.Glganay ta haya ka elug lupung su.
   (你朋友的路我們來為他開。)
4358.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da.
   (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 )
4359.Embblaiq kana ka alang gaga.
   (那村落的人都很幸福。)
4360.Nqblaiq ta bi uri hki msa ku o rinah ungat wah!
   (我曾希望自己幸福,卻得不到!)
4361.Ppblaiq bi knan ka tama mu “pgaya bi” msa.
   (我的父親使我幸福,對我說:「要守忌諱」。)
4362.Sqblaiq kndsan o brax hiyi ni brax lnglungan.
   (身心健康是人生的幸福。)
4363.Tmblaiq ka bubu babuy su gaga.
   (你母豬生很多小豬是很幸福。)
4364.Qbliqaw ta quri knmalu lnglungan ka laqi.
   (讓孩子有幸福的心靈。)
4365.Embtraw o psaniq bi gaya Truku.
   (負氣離家是太魯閣人的禁忌。)
4366.Bbtraw na o rait balay, ungat snengian mlaq kari.
   (她很快就負氣離家,一點都不能惹她。)
4367.Msnbtraw ku laqi mu do asi mu dpani ngangut 1 knmanan.
   (我為了孩子負氣離家就關門讓他一個晚上進不來。)
4368.Ini bi pbtraw ina ga mshjil ka rudan Truku.
   (太魯閣老人絕不會讓懷孕的媳婦負氣離家。(忌諱))
4369.Saw skbtraw ka ina, pnbtraw pntrtugan bubu na.
   (我媳婦很會負氣回娘家是她媽媽慫恿的。)
4370.Tgbtraw bi ga o ina qbsuran mu snaw.
   (很會負氣離家的是我哥哥的媳婦。)
4371.Btraga su ana msanag ka snaw su.
   (妳先生對妳生氣絕不要負氣離家。)
4372.Btragan saku o teuqu ku balay.
   (妳負氣離家使我非常嘔氣。)
4373.Btragaw su ka lupung, pgealu.
   (別讓朋友負氣離開,可憐。)
4374.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
   (你不應該讓朋友負氣離開,活該!)
4375.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan?
   (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?)
4376.Btrganay su weela ka laqi.
   (妳不要帶頭讓孩子負氣離家。)
4377.Iya btrgani ka pahung su, psaniq.
   (別因妳脾氣而負氣離家,這是禁忌。)
4378.Kana emeemu ga o sbrigun mu.
   (那些糖果我要賣。)
4379.Empeemu bunga ka teemuun mu saman da.
   (明天我要做的是地瓜粉。)
4380.Gmneemu ku negay laqi ka uqun mu.
   (我吃孩子給我的糖果。)
4381.Gneemu mu masu ka wawa rudux gaga.
   (那小雞是我用祭祀的小米粒換來的。)
4382.Kneemu snalu na o lala klgan.
   (他做的餅乾有很多種。)
4383.Mtgeemu unuh thngay ka lnabu na o ana 1 ini spiq mgay.
   (他整包露出牛奶糖,連一個都捨不得給。)
4384.Neemu bunga rungay ka tnhngay kulu nii o sruwaq qnqan dha da.
   (原來盒子裏滿滿的馬鈴薯餅因被人吃而少了。)
4385.Ma su ini pteemu nanak, lux su smneiyiax nseejiq dga!
   (為什麼自己不做糖,而在意別人的!)
4386.Teemuan mu ka hini, hngali hari ka isu.
   (你過去一點,我要在這裏作糕餅。)
4387.Teemuaw mu ka gaga da.
   (那個我來做糕餅。)
4388.Gaya Truku o tduwa emeemur ni ini tduwa ka mgkala kari.
   (太魯閣風俗可以雙腿交插睡覺, 但不可逾越。)
4389.Enmur mu ga o msiqa balay.
   (我跟他雙腿交插睡覺的那個人很害羞。)
4390.Mneemur nami ka wauwa gaga.
   (那女孩曾和我雙腿交插著睡覺。)
4391.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na.
   (喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。)
4392.Ga mtgemur hi ka yaa ima pini?
   (不曉得是誰在那裏雙腿交插著睡覺?)
4393.Ini pnegeemur ka risaw o ungat muhing na.
   (不喜歡雙腿交插睡覺的青年無異性情感。)
4394.Iya usa sgeemur ungat mnegaya hiya.
   (不要去不守規範的人那裏雙腿交插睡覺。)
4395.Nangi na pgspngan wauwa mu ka sseemur na.
   (他對我女兒有意而雙腿交插著睡覺。)
4396.Teeemur bi kana o ga mstkmu mtaqi qun siqa ka wauwa su.
   (每個人都雙腿交插著睡覺但你的女孩因害羞一個人縮在一旁睡。)
4397.Tgeemur bi ga o luhay na ki da.
   (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。)
4398.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su.
   (你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。)
4399.Tmnemur ku krsangan mu siida o ini ku hmut.
   (我年輕時和人雙腿交插著睡覺我不會隨便。)
4400.Mraw mu yaku ka wauwa gaga.
   (我來雙腿交插著那女孩睡覺。)
4401.Mray namu bi ka ga smiidas.
   (不要去和有月事的女孩雙腿交插著睡覺。)
4402.Mrani risaw mnegaya ka wauwa su.
   (讓你女兒跟很守規範的青年雙腿交插著睡覺。)
4403.Eniq sipaw ga ka yamu.
   (你們住在對面。)
4404.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku.
   (我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。)
4405.Mnqmniq ku ebung sipaw ga o asi ku lu qmita mgleepung bqrus do ki nalax mu.
   (我想過要住在對面的平地,但突然看到遍地墳墓我就放棄了。)
4406.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah?
   (你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。)
4407.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan.
   (我要去住我父親住的地方,靠近老人家。)
4408.Saw sqeeniq rrklu ka seejiq gaga.
   (那個人老是喜歡住在窪地。)
4409.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan.
   (那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。)
4410.Ga tmeeniq siyaw pnlaq ka emptqsurux.
   (漁夫都住在海岸。)
4411.Niqaw ta ka msbreenux ga hug?
   (讓我們住在那平原好嗎?)
4412.Niqi cih lnglungan su ka quri rudan da!
   (你對父母有一點意思嗎!)
4413.Ga gmeepix btunux bnubung pnhdagan payay ka bubu mu.
   (我媽媽專用石頭壓住曝曬穀米的覆蓋物。)
4414.Gneepix mu tminun brunguy ka pupu enlaxan gaga.
   (被丟棄的斧頭我拿來壓住編織的背簍。)
4415.Aji kkeepix sapah ka qhuni ga o qtli tmakur.
   (為了不使那樹木壓倒房屋的話就把它砍倒。)
4416.Mnpix laqi bilaq shiga ka tdruy mu.
   (昨天我開車壓死孩童。)
4417.Ga mtteepix mrrawa ka laqi.
   (孩子在疊羅漢玩耍。)
4418.Neepix su bi laqi rbnaw hki, hmut su mrdrut mtaqi ga.
   (如果你睡覺翻來翻去壓到嬰兒怎麼辦呢。)
4419.Shuya na ka seepix su dnamux qhuni gaga?
   (你用木頭壓住屋頂為的是什麼?)
4420.Tgeepix bi mharaw kacing ka huling ga o musa bi rqnux uri.
   (那隻狗追牛也像追鹿一樣緊追不放。)
4421.Ga tmeepix qmrak babuy gdraun na ka tama su.
   (你爸爸在壓住抓豬要宰殺。)
4422.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha.
   (那樹木可能會壓到房子。)
4423.Pxani paapa lqian ka mshjil napa gaga.
   (那重的讓孩子揹。)
4424.Mksaw tama na empeeran hduq ka laqi gaga.
   (那孩子腳窩會像他爸爸會有暴筋。)
4425.Kana qhuni ereeran ga o psping mu sapah.
   (那些奇木作為我家的裝飾品。)
4426.Geeran mu rmhiq gamil qhuni ka hungul yayu.
   (這小尖刀是我用來剝開奇木根。)
4427.Gmeeran ku hduq smapuh o ini kmalu ana kingal.
   (我只治療腳窩暴筋連一個都沒有治好。)
4428.Asi keeran btunux ka ga na sbrigun hiya.
   (他在那裏賣的都是奇石。)
4429.Mneeran urat rumu baga mu ka yaku.
   (我手臂曾有暴筋。)
4430.Rudan ka kacing do mnegeran taan hnigan na da.
   (牛老了身上長皺皮。)
4431.Mreeran puru ka qaqay snaw gaga.
   (那男的腳上有很多凹凸不平的痛風。)
4432.Neeran bi hki dqras su ga mksaw su yaku nii uqun siqa.
   (你臉上也凹凸不平看看就會像我一樣羞澀。)
4433.Pneeran mnssbu ka tdruy gaga.
   (那車子被撞得凹凸不平。)
4434.Tapaq dowras sipaw ga o seeran qtaan.
   (那峭壁看起來很多凹凸不平。)
4435.Manu saan su sgeeran dxgal snsunu hi da?
   (你為什麼去坍方的凹凸不平的地上呢?)
4436.Teeeran taan kana ka qhuni gaga.
   (那些看起來都是奇木。)
4437.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil.
   (他因扛重物使凸肩。)
4438.Tmneeran ku btunux psping mu llingay.
   (我專採些奇石擺設在庭院裏。)
4439.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni.
   (奇木的主人是挖所有樹根的。)
4440.Nii ku eranan pungu baga.
   (我正好手上長暴筋。)
4441.Eranaw ta msping btunux ka llingay sapah.
   (讓我們把庭院擺設奇石。)
4442.Erani msping sapah su ka mreeran qhuni gaga.
   (那奇木拿來當作你家的裝飾物。)
4443.Eranun mu msping ngangut ka btunux mreeran nii.
   (這奇石我要拿來裝飾庭院。)
4444.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da.
   (你手長滿痛風時看看,會連在一起。)
4445.Mnsa su gmutu mangal erear qsurux inu?
   (你去那裡收了一大堆的魚鰓?)
4446.Meeru lukus su ka slaq gaga, usa hngali hari.
   (過去一點 泥土會弄到你的衣服。)
4447.Mkmeeru ku mnarux puru hyaan o wana puru mu ka shnganan na.
   (我很想把痛風傳染給他,因他經常譏笑我痛風。)
4448.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan.
   (香蕉汁沾到衣服就洗不掉。)
4449.Msneeru nami gluq bunga lukus mu do asi nami ryuxi ka lukus da.
   (我們為了我的衣服染到地瓜汁而爭執就把衣服互換了。)
4450.Pneeru su knan ka patas qabang o yahi mangal da.
   (你託我染的布毯,可以來拿了。)
4451.Tmnmeeru mnarux smapuh ka msapuh gaga.
   (那醫生是專門醫治傳染病。)
4452.Tneeru lhang lukus nii o ga inu sapah na?
   (這染衣者的家住那裡?)
4453.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga.
   (讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。)
4454.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq.
   (把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。)
4455.Dmpeerut qnawal ka dhiya gaga.
   (他們是架設電信桿者。)
4456.Empeerut hakaw ka gaga.
   (那將會成為橋墩。)
4457.Kana ereerut ga o qhuni ka duma.
   (所有的柱子有些是木頭的。)
4458.Geerut su sapah o khnu kmbragan?
   (你要用來作房屋柱子的要多長?)
4459.Kana ga mtgeerut breenux ga o erut samaw.
   (平原上所有顯露的柱子都是電線桿。)
4460.Wada ptgeerut hakaw ka 1 nami shiga.
   (昨天我們當中有一個人因搭建橋墩而死。)
4461.Speerut hligan lukus ka sraw o tmangug hi da.
   (九芎樹用來作曬衣的柱子就會發芽。)
4462.Teeerut kana ka seejiq ga o msalu sapah paru.
   (所有的都在忙於拿柱子準備蓋大樓。)
4463.Kana tgeerut erut qhuni o qulit ka ungat ksburaw na.
   (所有木材柱子比較起來只有檜木是不會腐朽的。)
4464.Prtani hligan lukus ka sraw binaw ki tnangug na.
   (把九芎樹當曬衣的柱子就會發芽的。)
4465.Dmpeesur qnqaya dha ka dhiya gaga.
   (他們是使陰莖勃起的人。)
4466.Empeesur ka qnqqaya mu o, mkmusa ku ngangut.
   (我的陰莖要勃起了,想上廁所。)
4467.Mnlala ku bi mnsur ka shiga.
   (昨天我勃起了好多次。)
4468.Saw skeesur ka snaw gaga.
   (那男人陰莖老是勃起。)
4469.Smeesur bi ka ungat bais.
   (沒有伴侶的人常會勃起。)
4470.Tgeesur bi ga o tmkuyuh balay.
   (那很勃起的人是好色的。)
4471.Kana deetung ga o endkaanay ta gmealu.
   (所有眼瞎的人我們要憐憫他們。)
4472.Bgay dmeetung kana ka lukus nii.
   (這些衣服都要給瞎眼的人。)
4473.Empkeetung kingal tatat na ka huling su.
   (你的小狗有一隻會眼瞎。)
4474.Endeetung kana ka hukut gaga.
   (那些拐杖都是屬於眼瞎的。)
4475.Gmneetung ku dowriq dmudul ka shiga.
   (昨天我引導眼瞎的人。)
4476.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da.
   (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。)
4477.Kmneetung ku qmita hyaan ga mqmi.
   (我把那閉眼睛的當作是瞎子。)
4478.Mneetung paah pncingan ka laqi gaga.
   (那孩子一出生就眼瞎了。)
4479.Neetung su binaw sita ima dmanga sunan?
   (你眼瞎看看,到底是誰會養你?)
4480.Nketung su nanak rrawa su ga.
   (你這樣玩皮不眼瞎才怪。)
4481.Manu peetung dowriq na ka kacing su gaga?
   (是什麼使你的牛的眼瞎了?)
4482.Pneetung ku paah pncingan ka yaku.
   (我一出生就眼瞎了。)
4483.Seetung na ka seejiq ga o pnaah meegul lutut dha.
   (他眼瞎是他家族的遺傳。)
4484.Teeetung smngahan knan ka seejiq o “ura nak yamu ini keetung”sun mu.
   (他們譏笑我眼瞎而我對他們說:「你們好啊沒有瞎眼。」)
4485.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya.
   (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。)
4486.Tmneetung ku dmanga kingal laqi o spgkala mu laqi ini keetung gmealu.
   (我照顧一個眼瞎的孩子要比正常的孩子更愛他。)
4487.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang.
   (他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」)
4488.Etnga su bi kmuuruy risaw.
   (別盲目看上男朋友)
4489.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak.
   (你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。)
4490.Etngaw ta ka naqih qneepah.
   (我們不要正視壞行為。)
4491.“etngay ta ka laqi”msa su o nuqu malu isu ka meetung.
   (你說:「我們把孩子弄瞎。」不如你自己瞎好了。)
4492.“Qulung ku wada mqmi dga, etngun misu”msa rmuba ka payi na.
   (他祖母詛咒說:「ㄧ旦我死後,我會使你瞎眼。」)
4493.Etnganay su bi tmgsa ka laqi.
   (不要盲目教孩子。)
4494.“Iya ta etngani msdrudan muudus pklawa ka laqi”msa ku.
   (我說:「不要活著瞎眼到老給孩子照顧。」)
4495.Ga huya msa ka endaan su da?
   (你做怎麼樣了呢?)
4496.Ga tminun brunguy ka tama mu.
   (我父親在編背簍。)
4497.Mniyah hini o uxay lupung mu ga?
   (來過這裡的不是我朋友嗎?)
4498.Miyah ka hiya ga maadas manu?
   (他來的時候要帶什麼?)
4499.Ga o sapah spuhan.
   (那是醫院。)
4500.Ga breenux ka sapah mu.
   (我家這在平地。)
4501.Ga muudus ka bubu mu na.
   (我母親還存在。)
4502.Mtngi nami do tayal gaak nami kana.
   (我們吃飽了都打嗝。)
4503.Dmptgaak mnkan ka dhiya gaga.
   (他們那些因吃飽打嗝。)
4504.Emptgaak ku tngi nkan mu blbul su.
   (我吃了你給的香蕉會打嗝。)
4505.Entgaak su nanak, kha eekan su ga.
   (你吃的那麼多,難怪會打嗝。)
4506.Gmntgaak su mkan manu ka isu?
   (你吃什麼而打嗝?)
4507.Gntgaak mu puunuh lqian ka unuh mu.
   (孩子吃我的奶水打嗝。)
4508.Gtgaak mu peekan laqi ka mami.
   (我讓孩子吃橘子而打嗝。)
4509.Aji su kktgaak o iya tqsuqi mkan.
   (你不要打嗝就不要吃太飽。)
4510.Kmntgaak embahang kmeebrah ka bubu mu.
   (我母親把我難嚥狀當作是打嗝。)
4511.Kntgaak na tngi o pggleepung tgaak.
   (他不停的在打嗝。)
4512.Mnkan ku sqmu gnmaxan layan o asi ku ktgaak tngi.
   (我吃了綠豆玉米飽得打嗝。)
4513.Mgtgaak su ttgaak na ka hiya.
   (他打嗝的樣子很像你。)
4514.Mkmptgaak ku munuh lqian o ini unuh da.
   (我想讓孩子餵奶打嗝但他不吃了。)
4515.Mkmtgaak ku do malax ku mkan da.
   (我想打嗝時就不吃了。)
4516.Mnegtgaak bi mnkan ka baki mu.
   (我的爺爺吃飽後很容易打嗝。)
4517.Msntgaak nami sknux gaak na.
   (我們U+7232了打嗝的氣很臭而吵。)
4518.Nktgaak bi tngi dha hki msa ku.
   (我期望他們吃到的打嗝。)
4519.Ini pnegtgaak eekan na ka tama mu.
   (我父親吃飯不容易打嗝。)
4520.Pntgaak pktngi knan o tgkaakun mu peekan uri.
   (他讓我吃飽打嗝的我也讓他吃到打嗝。)
4521.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal.
   (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。)
4522.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na.
   (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。)
4523.Skntgaak na mnkan idaw masu gnmaxan gisang ka ekan na blbul.
   (他吃香蕉打嗝像吃了小米飯加萊豆一樣。)
4524.Ma su saw sktgaak , mnkan su manu?
   (你U+7232什麼常常打嗝,你吃了什麼?)
4525.Smtgaak bi ka tngi mnkan hlama blbul.
   (吃飽了香蕉飯很會打嗝。)
4526.Sptgaak na peekan knan ka qsurux balay.
   (他讓我吃苦花魚一直到我打嗝。)
4527.Tntngi su mkan manu ka stgaak su?
   (你打嗝是你吃飽了甚麼?)
4528.Tgtgaak bi ga o mnkan hlama sari.
   (那比較會打嗝的是吃了芋頭糕。)
4529.Tnegaak nami tngi mkan nhapuy su shiga.
   (昨天我們吃了你的飯飽得打嗝。)
4530.Gaaka su ka mnkan samat.
   (吃了獵物不要打嗝。)
4531.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da.
   (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。)
4532.Gaakaw mu mkan ka hlama gaga.
   (那個米糕我來吃到打嗝。)
4533.Gaakay ta peekan rdanan ka tutu kalat.
   (我們把鳳梨罐頭給老人吃到打嗝。)
4534.Gaaki peekan lupung ka idaw masu gnmaxan sangas.
   (加刺蔥的小米飯給朋友吃到打嗝。)
4535.Gaakun mu munuh ka laqi.
   (我要給孩子餵奶到打嗝。)
4536.Iya gaaw ka isu.
   (你不要選。)
4537.Yamu dmgaaw bukung Truku o ima ka geegun namu?
   (你們要選太魯閣族的領袖要選誰呢?)
4538.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi.
   (我要選五個大的柚子。)
4539.Ggaaw misu mkla bi mseusa ka wauwa.
   (我為你選一個很有才藝的女孩。)
4540.Gmnaaw ku mlmalu ka bgay mu sunan.
   (我選了最好的給你。)
4541.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga?
   (那些粗竹子是誰挑選的?)
4542.Maagaaw ka ana manu malu uuda.
   (選好的就會有好的結果。)
4543.Jiyax sngayan nii o mgaaw nami msapuh pnrhulan.
   (這個禮拜日我們要選舉牧師。)
4544.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw.
   (各自選比較快。)
4545.Mkmgaaw ku rrqling ka gasil.
   (我想要挑細的繩子。)
4546.Mkmpgaaw ku sunan ka tdruy malu jiyan.
   (我要請你幫我挑好的車子。)
4547.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da.
   (我正要選好的橘子時個個都是不好的。)
4548.Ma ungat mnegaaw su?
   (你怎麼沒有選擇性?)
4549.Negaaw su nanak ka kuxul su.
   (你喜歡的應該自己選。)
4550.Iya pgaaw knan, geegi nanak.
   (別讓我選,自己挑選。)
4551.Asi ta pggaaw nanak ka pptasun ta.
   (我們自己挑選要讀的學校。)
4552.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan.
   (請你挑選的男青年真的值得信懶。)
4553.Ini bi pneggaaw mkan ka laqi mu.
   (我的孩子不會挑食。)
4554.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax.
   (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。)
4555.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay.
   (自己選擇白或紅的。)
4556.Sgaaw mu mhnuk uqan ka rudan.
   (我選軟的給老人吃。)
4557.Sggaaw bi knux na.
   (它有山藥的味道。 )
4558.Saw skgaaw mkan pqita wauwa ka risaw.
   (男孩很喜歡在女孩面前假裝挑食。)
4559.Sknegaaw na enlaqi na ka enlaqi mu uri.
   (他選他孩子的東西一樣給我的孩子。)
4560.Smggaaw bi uqun ka laqi mu kuyuh.
   (我的女兒很會挑食。)
4561.Ma su spgaaw txaun ka kuxul su nanak?
   (你為什麼讓別人挑選你自己喜歡的呢?)
4562.Tggaaw kana do asi ku hjiq ka yaku da.
   (大家都在挑選我就讓了。)
4563.Gisu nami tmgaaw qwarux, yasa niqan ka maacyaqung.
   (我們在挑選黃籐因為裡面有些是容易斷裂。)
4564.Tmnegaaw ku kmari ka shiga o 1 brunguy ka knrian mu.
   (昨天我挖山藥共挖了一個籠子。)
4565.Ima tnegaaw ka 5 brunguy gaga?
   (那五個籠子的山藥是誰的?)
4566.Ttgaaw na ka bowyak o qmhdu kmeebung kmari dxgal bbuyu.
   (山豬挖山藥把野外挖翻了。)
4567.Geega su bi hyaan ka bukung.
   (別選他做領袖。)
4568.Manu geegan su, ida mdka kana.
   (你挑什麼都一樣的。)
4569.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da.
   (我先挑好再來拿。)
4570.Geegay ta bi ka empaa ina.
   (媳婦要好好地選擇。)
4571.“geegi nhari”msa ku o ini su gaaw na?
   (我說:「趕快選」,你還沒有選嗎?)
4572.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha.
   (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。)
4573.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga.
   (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。)
4574.Iya gabal trabus ka sayang naqih karat.
   (今天天氣不好不要去拔花生。)
4575.Dmgabal skuy snduan mu ka dhiya gaga.
   (他們是我雇來拔箭竹的人。)
4576.Empgabal nami sipa skasu saun nami mhuma.
   (我們要去拔烏心樹苗去種。)
4577.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
   (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。)
4578.Ggabal mu pusu djima ka bkaruh nii.
   (這鋤頭公是我用來挖竹子的。)
4579.Gmnabal ku hru gitu ka shiga.
   (昨天我拔了枇杷的樹苗。)
4580.Gnabal rngsux kana ka qhuni gaga.
   (那些樹都是被土石流拔起來。)
4581.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw.
   (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。)
4582.Aji kkgabal ka mami nhuma su ga o peerci bi qhuni.
   (為了不使你種的橘子被拔起來就用木頭撐好。)
4583.Kmgabal ku trabus ka paah saman.
   (明天開始我想要拔花生。)
4584.Mggabal nami nanak ka sari ni embblux nami nanak.
   (我們個自拔及清理芋頭。)
4585.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da.
   (竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。)
4586.Mkmgabal ku paah saman ka trabus, psbarux ta hug?
   (我想從明天開始要拔花生,我們互相換工好嗎?)
4587.Mkmpgabal ku bhngil sunan, sduun misu.
   (我想雇你拔芒草。)
4588.Mnegabal bi bunga uqun na ka rungay.
   (猴子很喜歡挖地瓜吃。)
4589.Msnegabal nami sipa qwarux yaku smriqan na pgabal.
   (他為了拔黃籐苗推給我一人做而爭吵。)
4590.Endaan sunu do sgkhaya ga mtgabal ka rbuqil mu.
   (土石流過後我的梧桐樹有很多被連根拔起。)
4591.Negabal su nanak ka pusu krig hmaun su, ki ha niqan.
   (趁著現在還有,你自己應該去拔苧麻苗來種。)
4592.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku.
   (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。)
4593.Mha ku pgabal sipa usik mukan bubu mu.
   (我要去拔我媽媽那裏的辣椒苗。)
4594.Mspung nami o ini nami pggabal txtaxa.
   (我們摔跤彼此都摔跤彼此不分上下。)
4595.Pnegabal na knan ka hru busuq o 150 pusu.
   (他託我拔的李子苗一共一百五十棵。)
4596.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw.
   (高山細竹不太會被颱風拔出。)
4597.Hru usik kuyuh su o khnu ka ppgabal su knan?
   (你的甜椒苗要託我拔多少。)
4598.Sgabal mu ha ka ngudus tama mu.
   (我替我爸爸拔鬍子。)
4599.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung.
   (烏鴉老是拔剛種的花生。)
4600.Sknegabal mu sipa busuq ka hru risah.
   (我把梅子樹苗當作是李子苗拔。)
4601.Smggabal bi ka kmux kacing hmru ska slaq.
   (牛筋草長在水田中很費力拔出。)
4602.Spgabal su seejiq ka 1 lituk sari su o niqa bi 10 hiyi seejiq.
   (你要請人去拔你一甲地的芋頭大概要十個人。)
4603.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya.
   (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。)
4604.Nii nami tmgabal sipa pajiq hmaun nami saman.
   (我們在忙著拔取明天要去種的菜苗。)
4605.Tmnegabal ku uraw hmaun mu ka bitaq shiga.
   (到昨天為止我一直在拔高山細竹來種。)
4606.Tnegabal gupun su o ima?
   (你的牙齒是誰拔的?)
4607.Ttgabal dha hru apu o mk5 sayang da.
   (他們拔柿子苗到今天已經有五天的時間了。)
4608.Nengari namu do gbalaw mu ki da.
   (你剩下來的就留給我拔。)
4609.Gbali haya ka kmux kacing ga slaq na.
   (請他去拔長在在水田中的牛筋草。)
4610.Gblani haya ka bsuring ga ska payay na.
   (幫他拔長在旱田中的芒草芽。)
4611.Gabul 1 brunguy ka bunga apa su.
   (你要背的地瓜裝在一個揹簍。)
4612.Dmgabul btunux apa tdruy ka qpahun dha.
   (他們的工作是把石頭裝上車。)
4613.Dmtgabul apa asu ka lupung mu.
   (我朋友是裝載貨輪的人。)
4614.Empgabul ku thngay paga ka qhuni apa mu.
   (我揹著裝滿一個背架的木材。)
4615.Mgabul qngqaya ga o mslikaw bi ggabul na.
   (裝貨的那個人裝貨的動作很快。)
4616.Tru tdruy ka bnaqiq gnabul mu shiga.
   (我昨天裝了三台卡車的沙子。)
4617.Maagabul ka mslikaw gmabul.
   (裝載技巧好的裝載速度很快。)
4618.Mgabul qngqaya paah knuwan ka tdruy qrngul gaga?
   (那火車什麼時候開始裝貨?)
4619.Mggabul ta nanak ka mslikaw.
   (我們各自裝會比較快。)
4620.Mkmgabul ku lala o ini tuku da.
   (我想裝多一點但東西不夠了。)
4621.Mkmpgabul ku sunan ka qhuni apa mu paga.
   (我想託你替我裝載我要用背架揹的木柴。)
4622.Mmgabul ku bi na o ungat ka gbulun da.
   (我很想再裝但沒有貨了。)
4623.Mneggabul bi nuqih apa na ka payi mu.
   (我祖母很喜歡裝載要揹的苧麻纖維。)
4624.Msngabul nami tbuwir empgeeluk mapa.
   (我們為了裝載要揹的黃瓜而吵。)
4625.Negabul su nanak saw baka su mapa.
   (你該衡量你要揹的。)
4626.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su.
   (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。)
4627.Pnegabul mu sunan o baka bi hnjilan na.
   (我裝給你揹的重量剛剛好。)
4628.Ini pneggabul nanak ka seejiq ini kla gmabul.
   (不會裝貨的人不喜歡自己去裝貨。)
4629.Ppgabul mu sunan ka apa mu ha?
   (我要揹的託你裝好嗎?)
4630.Wada ptgabul btunux tdruy ka snaw na.
   (他先生因裝石頭到車上而死。)
4631.Sgabul mu lhkah ka apa laqi kuyuh.
   (我為女孩揹的裝輕一點。)
4632.Saw skgabul mshjil paapa na knan ka tama mu.
   (我爸爸老是裝重的給我揹。)
4633.Sknegabul na qlupas gmabul ka yabas.
   (他把番石榴當作是桃子來裝。)
4634.Smggabul bi ka mmowsa rmigaw thiyaq.
   (出遠門需要裝載很多東西。)
4635.Spgabul na mnan ka apa asu o mk5 nami idas.
   (他託我們裝貨在貨輪上有五個月之久。)
4636.Asi ta tggabul nanak ka dsun bbuyu.
   (要帶去打獵的東西我們必須各自裝載。)
4637.Nii ku tmggabul ddsun laqi empatas.
   (我在裝學生要帶的東西。)
4638.Tmnegabul ku djima hadun asu o mk7 ku da.
   (我裝載竹子到貨輪上已經七天了。)
4639.Tnegabul radax qhuni nii o hadun na krtan qhuni.
   (裝載這大木頭的主人要送到鋸木廠。)
4640.Ttgabul na mkan o bitaq mnarux nbuyas.
   (他吃東西不節制直到肚子痛。)
4641.Gbulaw mu 3 qabang ka masu bgay mu sunan.
   (我要裝三件布毯的小米給你(一件布毯約可裝四個大揹簍)。)
4642.Gbuli bitaq embukit mapa ka bgay su lpungan.
   (你要裝給朋友的東西直到他彎著腰揹。)
4643.Gbulun ima ka kana gaga?
   (所有那些是誰要裝載的?)
4644.Gblanay su lala ka bubu bsu gaga.
   (你給吝嗇的人不要裝很多。)
4645.Gaga su inu?
   (你在哪裏?)
4646.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan.
   (所有站在那裏的人給他們椅子。)
4647.Dmptgaga mhuqil ka seejiq ga o ki qpahun dha.
   (他們是葬儀社的人。)
4648.Empeegaga ka nnisu.
   (那個將是屬於你的。)
4649.Hbaraw ka seejiq do empkgaga ta mhiyug.
   (人多了我們就分開站。)
4650.Emptgaga mnarux seejiq ka msapuh mnarux.
   (醫生是專門治療各地有病的人。)
4651.Kana saw gggaga o nhiya kana.
   (所有那些都是他的。)
4652.Asi kgaga ka nnisu da.
   (那個就成為你的了。)
4653.Aji su kkgaga mhiyug o asi tluung nhari.
   (為了不使你到處站著就趕快坐下來。)
4654.Ungat ka tleengan do hmut ku mkggaga mhiyug ka yaku da.
   (因沒有位子坐了而我到處站了。)
4655.Negaga ka naku o nhiya sayang da.
   (原來是我的現在是他的了。)
4656.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da.
   (我希望那個是我的而被人拿走了。)
4657.Saw skgaga tmiyu ka payi su.
   (你祖母老是指那個地方。)
4658.Ma su skngaga ka hini?
   (你怎麼把那裡當作是這裏呢?)
4659.Tggaga tmiyu asu skaya ka kana seejiq.
   (所有的人都指著飛機。)
4660.Ggaaa tmiyu ka hakaw utux.
   (不要指著彩虹橋。)
4661.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da.
   (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。)
4662.Ggaaw mu ka ssaun su.
   (我指著你要去的地方。)
4663.Ggaay ta tmiyu ka trilan asu skaya.
   (我們指著飛機場。)
4664.Ggaai tmiyu ka saan na qmlubung.
   (我們指著他去打獵的地方。)
4665.Ggaaun mu tmiyu ka sapah lupung na.
   (我要指著他朋友的家。)
4666.Ggaanay ta ka tdruy ga na gimun.
   (我們指著他在找的車子。)
4667.Ggaani hyaan ka saan na psapuh.
   (他指著他要去的醫院。)
4668.Gisu hmut gagi, gagi mkslagu ungat napa na.
   (他空空地沒有揹什麼東西。)
4669.Dmggagi ungat napa ga o dmpaadawi kana.
   (沒揹什麼東西的都是懶惰的人。)
4670.Dmpsgagi mkleelug mksa ga o seejiq empeedawi.
   (那空手沿著馬路走路的人是懶惰的人。)
4671.Empkgagi ku mkslagu ka miyah sapah su.
   (我會空手到你家。)
4672.Empsgagi bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga.
   (那個女孩很愛表現她的身材。)
4673.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya.
   (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。)
4674.Gmnegagi ku ini apa ka muda drdowras.
   (我空著身子經過那些懸崖。)
4675.Gnegagi su mkleelug o manu bi bnrih su?
   (你沿路遊手好閒有什麼代價?)
4676.Mnsa ku bbuyu o asi ku bi kgagi ini biqi utux.
   (我去打獵運氣不好使空手獵不到。)
4677.Aji su kknegagi musa sapah lupung su o maadas su manu?
   (為了不空手到你朋友家,你要帶什麼東西呢?)
4678.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah.
   (他們在那裡忙著工作別閒著經過。)
4679.Kmnegagi su musa sapah wauwa o siqa ta balay.
   (你空手到女方家,我們真不好意思。)
4680.Mnsa nami bbuyu o asi nami bi knegagi ungat napa.
   (我們去打獵時運氣不好空手回來。)
4681.Mknegagi hnigan na ka risaw na.
   (他的兒子看起來神態懶散。)
4682.Mneggagi ungat napa ka risaw o ima wauwa empskuxul hug?
   (那青年身上空無一物,誰家的女孩會喜歡呢?)
4683.Mnkgagi ku musa o mkgagi ku miyah duri.
   (我空手去也空手來。)
4684.Msnegagi nami ungat napa na paah bbuyu.
   (我們為了他打獵回來空無一物而吵架。)
4685.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su?
   (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?)
4686.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami.
   (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。)
4687.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah.
   (沒有捕到獵物我們就空手回家。)
4688.Pnegagi su pnbnaw ka laqi su, ki ka smayan su mngangar sayaung da.
   (你讓孩子寵壞懶散慣了,到現在就不停地對孩子嘮叨。)
4689.Ini hari pneggagi ungat napa ka mnegdrumut seejiq.
   (勤勞的人比較不願意空著不揹東西。)
4690.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici?
   (你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?)
4691.Sgagi su ka hiyi su o empaahmut su sqbubur hici.
   (若你身體不勞動將來身材會臃腫無力。)
4692.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya.
   (不要去和遊手好閒的人在一起。)
4693.Ma su saw skgagi ini pqaya pqita hnigan?
   (你為什麼老是空空的不帶東西只帶身體來呢?)
4694.Ana lala nadas mu o sknegagi kuna qmita.
   (無論我帶多少他還是把我看成是空手的。)
4695.Smggagi bi ka ungat aapa.
   (沒有東西揹讓人覺得無趣。)
4696.Ma su spgagi ka risaw su, rngayan su manu?
   (你為什麼讓你孩子遊手好閒,你把他當成什麼看?)
4697.Ssgagi su ka laqi o empksaw kiya empkgagi hici uri.
   (你讓孩子看你懶散,孩子以後也會如此。)
4698.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq.
   (他從小就是兩手空空。)
4699.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya.
   (大家都空著身子只有他駝著背揹東西。)
4700.Pggiun mu ka kuyuh mu ga mshjil.
   (我不要讓我有身孕的太太揹東西。)
4701.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil.
   (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。)
4702.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha.
   (不要讓你的兒子空手去女方家。)
4703.Gaing bi ka saun su o asi su ka hmdayu.
   (你要去很遠地方必須要帶便當。)
4704.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.
   (他們去很遠的地方去找工作。)
4705.Empeegaing bi ka saun mu pha gasil.
   (我要放陷阱的地方很遠。)
4706.Emptgaing nami rmigaw alang paah sayang.
   (從現在我們要去很遠地方旅遊。)
4707.Kana gegaing ga do aji ta dhqun musa ki da.
   (我們去不了那些遠的地方了。)
4708.Gmgaing musa qmita wauwa ka risaw na.
   (他兒子選擇很遠的地方看女朋友。)
4709.Gmnegaing ku musa tgkla knrana klwaan.
   (我到遠地了解各國家的發展。)
4710.Gnegaing nami musa qmita alang o lala bi snlhayan nami.
   (我們去遠的地方旅遊學到很多事情。)
4711.Kingal jiyax ka knddaxan nami do asi kgaing ka knsaan nami da.
   (我們出發走了一天,已經走了很遠。)
4712.Saw kkgaing ka ksaun su o lbui lala hari ka buwax.
   (因你要去遠方打獵,就得帶多一點的米。)
4713.Kmnegaing dalih bi ka laqi su.
   (你的孩子把近的看成遠的。)
4714.Knegaing saun ta o empkrabi ta 5 rabi.
   (我們要走很遠的路程,要夜宿五夜。)
4715.Maagaing bi ka endalih.
   (原來近的成為遠了。)
4716.Mggaing nami msthiyaq ka yami mnswayi.
   (我們兄弟姐妹都離的很遠。)
4717.Mkggaing ini sddalih rdanan ka laqi na.
   (他的孩子離父母很遠不親近。)
4718.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da.
   (我想去遠的地方走走但力不從心。)
4719.Mkmpgaing ku miying wauwa lqian ka yaku.
   (我要讓孩子到遠地方物色女孩。)
4720.Msnegaing nami thiyaq ksaan.
   (我們為了走遠路而吵架。)
4721.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da.
   (原來醫院在很遠而現在很近了。)
4722.Nkgaing hari ka lbagan su tkurih, tlayun rudux da.
   (你放竹雞陷阱應該在遠一點不然會挾到雞了。)
4723.Ini peegaing qnahur na btunux ka risaw mu.
   (我的兒子投的石頭不遠。)
4724.Ini nami pggaing msdalih nami ka mnswayi.
   (我們兄弟姐妹住的很近沒有離很遠。)
4725.Pnegaing mu psthiyaq mhuma ka djima.
   (我把桂竹疏開來種。)
4726.Ini pneggaing mtkaji ka laqi mu snaw.
   (我的兒子不會到很遠地方流浪。)
4727.Ppgaing mu ptbarah duma ka laqi mu snaw.
   (我讓有些孩子遷到遠一點。)
4728.Wada ptggaing rrigaw na ka laqi kiya.
   (那孩子到很遠的地方遊盪而死。)
4729.Sgaing ka qmpahan seejiq kiya.
   (那人的田地大部分在遠方。)
4730.Saw skgaing pngahi ka lupung mu.
   (我朋友很喜歡到遠的地方釣魚。)
4731.Sknegaing na ka dalih bi.
   (他把近看作很遠。)
4732.Smggaing bi ka sapah ptasan nami.
   (去我們的學校遠的很費力。)
4733.Spgaing na pngahi ka laqi na.
   (他讓孩子到遠一點的地方釣魚 。)
4734.Tggaing dha mkksa o embbruq qaqay dha da.
   (因為走比較遠的路他們的腳都起泡了。)
4735.Manu saan su tmggaing ka tmsamat, nii llingay ni kana ka samat ga.
   (附近就有很多獵物可捕獲為什麼你要去那遠地方。)
4736.Tmnegaing ku tmsamat ka lala bi nangal mu.
   (我因為到遠地方打獵而捕獲很多獵物。)
4737.Ima ka tnegaing bi sapah gaga?
   (那距離遠的房子是誰的?)
4738.Ttgaing na mksa o ensaan na kana ka dgiyaq.
   (他打獵到過所有很遠的山。)
4739.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu.
   (你種柿子間隔不要太遠。)
4740.Geengani mhuma ka dara.
   (種茄冬樹間隔要遠一點。)
4741.Gakat mhiyug babaw tasil ka kumay.
   (熊佇立在大岩石上。)
4742.Dmptgakat tluung mkan nhapuy ka snaw Truku sbiyaw.
   (太魯閣男人以前用蹲著吃飯。)
4743.Kana saw dtgakat sapah ga o snalu ima?
   (個個佇立在那裏的房屋誰蓋的?)
4744.Empgakat ku smmalu ka biyi kacing.
   (我搭建牛棚要挑高。)
4745.Emptgakat ku tluung ka yaku.
   (我要蹲著坐。)
4746.Ggakat mu pbiyi qmpahan ka erut nii.
   (這柱子我要挑高搭建山上的工寮。)
4747.Gmgakat bi smmalu sapah ka baki mu.
   (我爺爺挑高搭建房子。)
4748.Gmnegakat ku sapah o murug kana da.
   (我把房子挑高搭建他們隨之模仿。)
4749.Gnegakat su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian.
   (你把床舖挑高搭建很好睡。)
4750.Kgakat su tluung o usa quri kiyig.
   (你要蹲著坐就去旁邊。)
4751.Kkgakat namu mhiyug o usa quri bukuy.
   (你們要墊著腳站立就到後面。)
4752.Malu bi taan knegakat na tluung ka risaw su.
   (你的兒子蹲坐姿勢非常好看。)
4753.Mggakat ttluung mu ka tama su.
   (你父親蹲坐的樣子和我一樣。)
4754.Mkmtgakat ku mhiyug bukuy namu.
   (我想要挺身站在你們後方。)
4755.Mnegakat ku mhiyug babaw ngahu pdeeda sunan.
   (我在峭壁邊挺身俯視過你。)
4756.Mnegtgakat bi tluung ka snaw Truku suuxal.
   (以前太魯閣男人很喜歡蹲坐。)
4757.Msntgakat nami tluung kiyig bubu.
   (我們為了要在母親旁蹲坐而爭吵。)
4758.Mtgakat qtaan ka pnhyigan mu sapah da.
   (我興建的房子已佇立可見了。)
4759.Ini tuku ka tleengan do ntgakat su tluung ka isu da.
   (椅子不夠坐你那你就應該要蹲坐了。)
4760.Ini pgakat tluung kuyuh ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族不會讓婦女蹲坐。)
4761.Ini pneggakat tluung ka snaw o “skrikit”msa ka kari rudan.
   (若不以蹲著坐的男人,老人說:「會成瘸腿。」)
4762.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da.
   (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。)
4763.Ini ptgakat ptluung kuyuh ka Truku o gmealu kuyuh meuwit urat dha.
   (太魯閣族不讓婦女蹲坐是因為婦女的腳筋無力。)
4764.Asi ka sgakat pbiyi ka kacing mrata.
   (馬廄必須要挑高搭建。)
4765.Usa sggakat tluung hi ka isu risaw.
   (你這個年輕人要去和別人蹲在一起。)
4766.Saw skgakat mhiyug brah seejiq ka ungat mnegaya.
   (喜歡在人面前佇立的人沒有規矩。)
4767.Sknegakat mu paga sangi maga ka shikuy.
   (我把絲瓜架子像搭建胡瓜架子一樣高。)
4768.Smggakat bi pbiyi ka ktkacing.
   (搭建牛群的棚都需要挑高。)
4769.Spgakat mu smmalu tqian ka rudux.
   (我為雞提高搭建雞舍。)
4770.Ima stgakat su mhiyug?
   (你為誰佇立?)
4771.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk.
   (那些佇立的人都是忙著要去打獵。)
4772.Tgggakat mhiyug kana o mtnrikit tluung ka dbusug gaga.
   (大家都佇立在那裡而那沒有出息的人盤坐在地上。)
4773.Tmnegakat ku smmalu paga tgkadan mu mhidaw uqun.
   (我建過架高台用來曬穀物。)
4774.Tnegakat mhiyug hini ni mlawa buan ka tama.
   (父親在這站立著呼喊母親。)
4775.Ttgakat su tluung o ini ksisuy qaqay su?
   (你一直蹲著不腳麻嗎?)
4776.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah.
   (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。)
4777.Galiq labu masaw nhapuy ka nii.
   (這廢布事端飯鍋用的。)
4778.Galiq isu ka bukung pais.
   (你去殺敵人的首領。)
4779.Dhiya ga o dmptgaliq seejiq.
   (他們是殺手。)
4780.Empgaliq ku hyaan msa ka tama su.
   (你父親說我要殺他。)
4781.Emptgaliq ku pais ka yaku.
   (我是專門殺敵人。)
4782.Ggaliq mu seejiq ka pucing nii.
   (這把刀是我用來殺人。)
4783.Gmnegaliq ku 3 pais ka yaku.
   (我取了三個敵人的首級。)
4784.Maagaliq ka lala gnaliq.
   (取很多首級要看技術。)
4785.Lngu ku mgaliq huling o ksngun ku tama mu.
   (我本來想殺狗被我父親罵。)
4786.Raraw bi ka mggaliq deita nanak.
   (我們自己人決對不要互相殘殺。)
4787.Mmgaliq ku pais siida, asi lu bbrut wada qduriq.
   (我正要殺敵人的時候,他們突然「brut」逃走。)
4788.Mnegaliq bi mnan ka pais.
   (敵人常常來殺我們。)
4789.Msnegaliq nami pais ini ku dha psklai.
   (我為了他們沒有給我機會殺敵人而起爭執。)
4790.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga.
   (你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。)
4791.Nqgaliq bi 1 pais ka tama ta hki msa ku.
   (我希望父親能夠殺一個敵人該多好。)
4792.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya.
   (那邊的部落不太喜歡殺人。)
4793.Wada ptgaliq ttgaliq na ka snaw kiya.
   (那個男子因為殺人而被殺死。)
4794.Iya qgaliq ita nanak.
   (不要殺自己人。)
4795.Qmnegaliq nanak ni ini usa mdkrang.
   (他只想要殺人不去出草。)
4796.Qnegaliq na seejiq o huya dha gliqi uri da.
   (他殺人的樣子自己差點也被殺了。)
4797.Qqgaliq su pais o asi su ka musa kmneutux.
   (為了要去出草你必須要占卜。)
4798.Manu pusu na ka sgaliq su pais?
   (你出草的原因是什麼?)
4799.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw.
   (過去太魯閣族一定要出草。)
4800.Sqnegaliq pais ka kuyuh na.
   (他把太太當作敵人來殺。)
4801.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya.
   (所有的人都在出草他一個人在顫抖。)
4802.Nii nami tmgaliq pais.
   (我們正在出草。)
4803.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
   (壯年時我出草。)
4804.Tnegaliq ga o bukung nami.
   (那個出草的人是我們的首領。)
4805.Ttgaliq na pais o seeraun nami balay.
   (我們很羨慕他殺了敵人。)
4806.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga .
   (那個平原是我們老人家出草的地方。)
4807.Galuk rapit ka wahir gaga.
   (那藤蔓是飛鼠用來爬到另一邊的線。)
4808.Dmpsgaluk paapa tdruy ka dhiya.
   (他們是搭便車的人。)
4809.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
   (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。)
4810.Empeegaluk rapit ka wahir gaga.
   (那個蔓藤會成為飛鼠爬到另一個地方的線。)
4811.Empggaluk nami paah sayang ka yami da.
   (我們從現在開始要相互關聯了。)
4812.Empsgaluk elug su ka elug qmpahan mu.
   (我往田裡的路要接續往你田裡。)
4813.Ini su lhangi ka lmaung tntakan o emptgaluk bbuyu.
   (若不作防火線你焚燒會波及到草叢。)
4814.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun!
   (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!)
4815.Ggaluk mu uuda brihut ka qhuni nii.
   (我把這木頭用來設置成松鼠的路徑。 )
4816.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya.
   (他很喜歡接續我的話。)
4817.Gnaluk mu rapit ga o daan bi rapit da.
   (我做過飛鼠要爬的木頭成為飛鼠通常爬的地方了。)
4818.Asi kgaluk rapit kana ka dnahaw mu.
   (我所做的飛鼠要爬的木頭都變成飛鼠爬到另一地方。)
4819.Kkgaluk dha ka elug su o htri tunux.
   (為了你不接續走兩條路就用石頭擋。)
4820.Kmnegaluk ku rapit gmeuqu galuk rungay.
   (我誤把猴子要爬的樹當作是飛鼠要爬的。)
4821.Knegaluk rungay o kana drdowras.
   (所有的懸崖是猴子要爬的地方。)
4822.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat.
   (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。)
4823.Niqan risaw mu do mgaluk ku saw ga niqan wauwa.
   (我有大兒子的話,就要找小姐與他來往。)
4824.Gaga mggaluk uusa dha matas ka dhiya gaga.
   (他們為準備上學而在相互連絡。)
4825.Klwaan nami o mkmgaluk balay klwaan isil.
   (我們的國家很想和各國建立邦交。)
4826.Mkmptgaluk nami lmaung mmaku qbrangan nami samat miyah tmbsuring.
   (我們想要焚燒波及芒草作伏擊來吃芒草芽的獵物。)
4827.Mkmsgaluk ku paapa tdruy su.
   (我希望塔乘你的車。)
4828.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da.
   (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。)
4829.Mnsntgaluk lmaung djima mu o ini bi ksa ‘aw!’ana mnxal.
   (我們曾為了波及燒到我的竹林連一次也不曾說「對不起」而爭吵。)
4830.Msnegaluk nami elug qmpahan mu shtur mu powda.
   (我們為了路接續到我的田地被我封住而發生爭執。)
4831.Gaga mssgaluk wahir mkddowras ka rungay.
   (猴子沿著峭壁上的藤蔓接續爬到另一個地方。)
4832.Negaluk mu elug kiya o wada mssunu da.
   (原來我做的連接道路坍方了。)
4833.nkgaluk bi mirit ka hini hki msa ka tama mu.
   (我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。)
4834.Ini pggaluk ka 1 pusu rudan o mggkla da.
   (同一家族沒有來往過現在已經互相相認了。)
4835.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax.
   (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。)
4836.Pntgaluk na lmaung o wada pthdu dgiyaq paru.
   (他所焚燒的火波及了整個大山。)
4837.Ppgaluk mu elug su ka elug mu.
   (我要使我的路連接到你的路。)
4838.Gaya na bi ptgaluk lmaung ka tama mu.
   (我父親決不任意火燒波及到別處。)
4839.Wada sgaluk tqnay lpungan na ka risaw su.
   (你的兒子跟他朋友一起走了。)
4840.Saw skgaluk kari seejiq ka qapah gaga.
   (那毫無主見的人老是跟別人的意見走。)
4841.Sknegaluk na paapa tdruy mu ka tdruy seejiq o pdkaran mu.
   (他塔乘別人的車像塔乘我的車一樣我阻止了。)
4842.Smggaluk balay ka hbaraw lupung.
   (朋友多須費時聯繫。)
4843.Spgaluk su seejiq mnegseesu ka laqi su o ana rabang.
   (你讓你的孩子和文靜達理的人相互連繫,那實在太好了。)
4844.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay.
   (他燒的火波及到我的田地,我很生氣。)
4845.Ssgaluk ta muda dowras o asi ka niqan sjiyan.
   (接續要走過山崖須有可抓住的東西。)
4846.Tgaluk ka tahut.
   (火已經波及到另一個地方了。)
4847.Tggaluk seedal dowras wada qduriq ka rungay.
   (所有的猴子攀附山崖逃跑了。)
4848.Nii nami tmggaluk gluban lukus.
   (我們專門製作衣扣。)
4849.Tmngaluk ku sbrigan qngqaya mowsa ni empeetmay ka yaku.
   (我是專門負責進出口貿易的工作。)
4850.Ga sqama ka mmaku ga o tnegaluk paah lnaung na tntakan.
   (那燒起來的草原是由他砍過的草所波及的。)
4851.Ttgaluk na smlupung wauwa o mkla balay.
   (他經常很會交女朋友。)
4852.‘gaq’msa hmnang gbingun ka sagas.
   (西瓜裂開時會發出「gaq 」的聲音。)
4853.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya.
   (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。)
4854.Tmbalung ka rudux o empeegaq tmgaq.
   (雞生蛋時會發出「gaq」地叫聲。)
4855.Ggaq su gmbing manu ka yayu su?
   (你的小刀「gaq」地切開什麼?)
4856.Gmgaq ku gmbing baun.
   (我在「gaq」地切開南瓜。)
4857.Gmnegaq su gmbing manu ka isu.
   (你「gaq」切開過什麼東西?)
4858.Gnegaq kmluwi rhu ka rudux.
   (雞被老鷹「gaq」地嚇到。)
4859.Mnegaq rmngat ka rudux o wada mu krtun da.
   (雞發出「gaq」地聲被我殺了。)
4860.Mnegqgaq tmbalung ka rudux.
   (雞發出「gaq」地聲生蛋。)
4861.Mqmpgaq ku kmhri rudux.
   (我想發出「gaq」地聲嚇雞。)
4862.Msnegaq nami empgeeluk gmbing sagas.
   (我們為了「gaq」切開西瓜而爭吵。)
4863.Nqgaq mtgbing binaw baun ga, empsburaw da.
   (南瓜「gaq」裂開看看,會腐爛的。)
4864.Ini pneggaq ka ruru hshus.
   (紅頭鴨不會「gaq」地叫。)
4865.Pnqgaq gmbing ka tmurak gaga.
   (黃瓜「gaq」地被切開。)
4866.Quci bi ppgaq na rudux ka huling.
   (狗太會使雞「gaq」叫著。)
4867.Pqgaq rudux sapah mu hi o kjiraw.
   (老鷹使我家的雞發出「gaq」地叫聲。)
4868.Wada ptgqgaq qiyutun huling ka rudux na.
   (他的雞「gaq」地叫而被狗咬死。)
4869.Ga qmgaq tmbalung ka bubu rudux.
   (雞孵蛋後發出「gaq」的叫聲。)
4870.Qmnegaq uyung hi ka bubu rudux o qmnita quyu.
   (母雞在後院發出「gaq」地叫聲是看到蛇。)
4871.Qnegaq rudux su ga o dnjilan rhu wawa na.
   (你的雞發出「gaq」地叫聲是老鷹抓到小雞。)
4872.Qqgaq rudux ga o ga qmita rhu.
   (雞發出「gaq」地叫聲是看到老鷹。)
4873.Sgqgaq rudux su ka rudux na.
   (你的雞跟著我的雞發出「gaq」地叫聲。)
4874.Smqqgaq bi thrian ka hbaraw rudux.
   (去招惹雞會「gaq」的叫。)
4875.Spqgaq mu smeisug rudux ka quyu qnrak mu.
   (我用我抓的蛇讓雞嚇到發出「gaq」的叫聲。)
4876.Manu sqgaq na ka rudux su gaga?
   (你的雞在「gaq」叫什麼?)
4877.Sqnqgaq mu rudux embahang ka waq ruru.
   (我把鴨「waq」叫聲當作雞的「gaq」叫聲。)
4878.Tggaq kana ka bubu rudux do ga tprut lhbun spriq kana ka wawa na.
   (所有的母雞因發出「gaq」地叫聲使小雞都躲進草叢裏。)
4879.Tmnegaq ku gmbing sari ka suni.
   (剛剛我「gaq」在切芋頭。)
4880.Nii ku tmqgaq rudux mu kmlawa rhu.
   (為了防備老鷹使我的雞發出「gaq」地聲。)
4881.Ima tnegaq gmbing ka tmurak nii?
   (是誰「gaq」切開這個黃瓜?)
4882.Qgaqa su kmluwi rudux.
   (別嚇雞「gaq」地叫。)
4883.Ga qgaqan rhu ka rudux.
   (雞因老鷹「gaq」地叫。)
4884.Qgaqaw mu pqita rhu qnrak ka bubu rudux.
   (我抓來的老鷹讓母雞看到「gaq」地叫。)
4885.Qgaqay ta pqita huling ka rudux.
   (讓雞看到狗而「gaq」地叫。)
4886.Qgaqi hi ka rudux tmnbalung.
   (讓雞在那裏發出「gaq」地聲音生蛋。)
4887.Qgaqun mu pgbing sagas ka laqi mu kuyuh.
   (我要讓我女兒「gaq」切西瓜。)
4888.Qgqani pgbing tmaan ka bunga paru bi gaga.
   (大的地瓜讓爸爸「gaq」給切開。)
4889.‘gar’msa hmnang ka djima shrig napa paga.
   (從揹架上傾倒桂竹發出「gar」的聲音。)
4890.Empgar nami hmrgu jima ka saman.
   (明天我們要去「gar」拉桂竹。)
4891.Tggar hmrgu djima kana.
   (每個人都在「gar」拉桂竹。)
4892.Tnegar hmrig djima shiga o ga mnarux da.
   (昨天在發出「gar」聲拉桂竹的人病倒了。)
4893.Grgara su hmrig djima napa su paga ka ga knrxan baki su.
   (不要把你揹架上的竹子發出「gar」地聲音倒在你祖父生病的地方。)
4894.Grgaran bi hmnang hrguan djima ka qhqahur.
   (在石頭地溜運竹子很容易發出「gar」聲。)
4895.Grgaraw mu hmrgu powda grgar qahur ka djima.
   (我要把竹子在小石子地上溜運發出「gar」聲。)
4896.Grgaray su phnang hmrgu djima ka ga mu qlbungan.
   (我放陷阱的地方你不要發出溜運竹子的「gar」聲。)
4897.Iya grgari hmrgu bbtunux ka djima, embgbaw o.
   (你不要把竹子在石頭上溜運,會破掉。)
4898.Grgarun powda grgar hmrgu ka djima o malu bi qtaan.
   (把竹子在小石子上溜運發出「gar」聲很好看。)
4899.Uqun ku uwit do asi ku saw gara mksapa mtaqi.
   (因累使我四肢張開仰臥睡著了。)
4900.Dmkgara qnqan busuk kdjiyax ka dhiya gaga.
   (他們是常常醉酒四肢張開仰臥的人。)
4901.Emkgara ku mtaqi uqun rbuk.
   (因累我要四肢張開仰臥睡覺。)
4902.Emptkgara ku laqi hmilaw qabang ka keeman.
   (晚上我幫四肢張開仰睡的孩子蓋布毯。)
4903.Ggara su paataqi inu ka ga uqun uwit gaga?
   (那疲憊的四肢張開仰睡的人要送去哪裡睡?)
4904.Gmgara ptpnu ga kgguun mnarux ka bubu mu.
   (我母親挑重病仰臥患者墊枕頭。)
4905.Gmnegara nami mtaqi hini kana ka shiga.
   (昨天我們在這裡四肢張開仰睡。)
4906.Gnegara mu paataqi srakaw su ka laqi mu.
   (我要讓孩子四肢張開仰睡在你的床上。)
4907.Ma su asi kgara mtaqi, hmnuya su?
   (你為什麼累到四肢張開地仰睡,是怎麼了?)
4908.Kkgara na mtaqi o ini tduwa tgsigan mtaqi.
   (他因四肢張開仰睡而無法在他旁邊睡。)
4909.Kmnegara ku qmita ga phkraw baga ni qaqay ka laqi.
   (我看到孩子伸開四肢當作是仰睡。)
4910.Knegara mu mtaqi o ini ku kla pskiyig mtaqi.
   (我慣於仰睡而不會側睡。)
4911.Rbagan ga hmut mggara mtaqi kana ana huling.
   (夏天時連狗都會四肢張開仰睡。)
4912.Mkgara mtaqi.
   (四肢張開地仰睡。)
4913.Mkmgara ku bi mtaqi o ini tduwa, niqan esig bukuy mu.
   (我想仰臥睡覺但不能,因背後有膿包。)
4914.Mkmpgara ku peetaqi laqi mu uqun kntlxan.
   (因熱天我想讓孩子四肢張開仰睡。)
4915.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya.
   (他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。)
4916.Mneggara bi mtaqi ka seejiq kiya.
   (那個人很喜歡四肢張開仰睡。)
4917.Mnkgara bi mtaqi ka huling su.
   (你的狗曾仰身而睡。)
4918.Msnegara nami mtaqi ini tuku srakaw.
   (為了張開四肢床不夠睡而吵架。)
4919.Nsgara su mtaqi ka uqun su rbuk, iya pstkmu.
   (累了你應該伸張四肢仰睡,而不要縮著身睡。)
4920.Hmuya ma su ini pgara ptaqi laqi?
   (為什麼你不使孩子伸張四肢仰睡。)
4921.Ini pnekgara mtaqi ka kuyuh o yaasa naqih taan.
   (女孩不適合伸張四肢仰睡因為不好看。)
4922.Sgara peetaqi ka wauwa o huya sun qmita ki da?
   (女孩伸張四肢仰睡能看嗎?)
4923.Iya usa sggara ga dha tqian hiya.
   (你不要跟著去睡在他們伸張四肢仰睡的地方。)
4924.Ana mu asi kseengi o ida saw skgara mtaqi ka laqi gaga.
   (無論我如何指責但那孩子仍然伸張四肢仰睡。)
4925.Sknegara mu qmita ka ga mksapa mtaqi.
   (我把伸張四肢仰睡的看成為躺睡覺。)
4926.Smggara bi sdahar buan ka laqi.
   (孩子纏著母親伸張四肢仰睡。)
4927.Spgara su peetaqi ka laqi kuyuh o ini su qsqeani?
   (你使女孩子伸張四肢仰睡你不會為他感到羞恥嗎? )
4928.Ssgara na mtaqi o asi burux 1 tqian.
   (為了使他伸張四肢仰睡就讓他獨自一人睡。)
4929.Tggara kana o 1 ka mthmuku.
   (每一個人都伸張四肢仰睡而只有一人趴著睡。)
4930.Ga tmgara tmptak laqi ka bubu na.
   (母親用扇子吹涼在伸張四肢仰睡的孩子。)
4931.Ima ka tmnegara paataqi uqun nami rbuk shiga?
   (昨天我們累壞了誰讓我們伸張四肢仰睡呢?)
4932.Tnegara msangay hini o wada qmpah da.
   (曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。)
4933.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw.
   (他經常伸張四肢睡覺床都是他的。)
4934.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga.
   (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。)
4935.Graun su peetaqi ka laqi snaw o ngalun tunux pais tnqian hiya.
   (要使男孩伸張四肢仰睡在睡中會被敵人斬首。)
4936.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da.
   (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。)
4937.Garang isu ka payay pnhdagan gaga.
   (你把曬的稻穀耙開。)
4938.Empgarang kari Utux Baraw ka tama na.
   (他爸爸是傳播上帝的福音。)
4939.Empkgarang ka yayung ga da.
   (那條溪水面將會寬闊。)
4940.Ggarang mu mhidaw payay ka kgus nii.
   (這耙子是我用來耙開日曬的稻穀。)
4941.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang.
   (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。)
4942.Asi kgarang kana ka yayung ungat qowrux na.
   (溪水都成了寬闊沒有水浪。)
4943.Kkgarang na ka yayung ga o aji empsgsayang.
   (那溪水不會馬上變為寬闊的。)
4944.Kmnegarang gmeuqu qmita gsilung yayung ka hiya.
   (她誤把深水看成是寬闊的溪水。)
4945.Knegarang na ka yayung ga o ana laqi tduwa mkraaw.
   (那寬闊的溪水的連孩子都可以涉水。)
4946.Maagarang kana ka nqowrux.
   (原來大的河床都變成寬闊的。)
4947.Mgarang ku pnhidaw mu payay ka sayang.
   (現在我要耙開日曬的穀物。)
4948.Mggarang yayung nami hi ka garang yayung gaga.
   (那寬闊的河床像我們那裡一樣。)
4949.Wada mkgarang ana inu ka hangan su.
   (你的名聲遍及任何地方。)
4950.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat.
   (趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。)
4951.Ini tduwa ngalan sapah qpras ka bnaqig mnegarang pnlaq gsilung.
   (堆積的海沙不能作水泥屋的建材。)
4952.Mneggarang bi ka yayung msbreenux.
   (河水經過平原非常的順暢。)
4953.Mnkgarang han o mrana msqowrux duri ka yayung gaga.
   (原來寬闊的河水成了急流。)
4954.Msnegarang nami mhidaw masu ungat qabang.
   (我們為了沒有布毯耙開日曬小米而吵架。)
4955.Mtgarang ka yayung do tduwa daan mkraaw da.
   (河水露出寬闊後就可以涉水了。)
4956.Negarang su nhari ka pnhdagan trabus aji empkdngu nhari do.
   (你應該立刻把花生耙開日曬要不然不會很快乾了。)
4957.Nkgarang bi ka yayung ga hki mkksa nami.
   (我們談論說希望那條河流能寬闊該多好呢!)
4958.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu.
   (我爸爸不使我耙開日曬高梁。)
4959.Ini pkgarang ka yayung o ini tduwa kreegan.
   (河水不寬闊就不能涉水。)
4960.Ini pnegkgarang ka yayung mstabuy balay.
   (非常地傾斜的河水不會成寬闊的。)
4961.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da.
   (耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。)
4962.Ppgarang na kari rnengaw bukung ka sskagul dha knan.
   (他們派我去是為了宣導領袖者的話。)
4963.Wada ptgarang kari Utux Baraw ka 1 yami hiya.
   (我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。)
4964.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu.
   (把麥子耙開日曬很快乾。)
4965.Uda sggarang mkraaw ka mntaril namu yayung.
   (你們要沿著寬闊的河水來涉水。)
4966.Saw skgarang mhidaw lumak ka baki na.
   (我祖父老是翻動煙草來日曬。)
4967.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da.
   (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。)
4968.Smmgarang bi ka mhidaw lala payay.
   (稻榖很多很煩的耙開日曬。)
4969.Spgarang na mhidaw knan ka basaw lupung na.
   (他朋友請我耙開日曬他的小黍子。)
4970.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak.
   (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。)
4971.Nii nami tmggarang mhidaw uqun lala nangal nami sayang.
   (我們在忙於耙開日曬農作物今年我們收穫很多。)
4972.Tmnegarang nami mkraaw ka mntaril yayung.
   (我們尋找寬闊的河水涉水到對岸。)
4973.Tnegarang trabus nii o ki psrwayun na mhuma hhkawas.
   (耙開日曬花生的主人每一年都種花生。)
4974.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana.
   (經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。)
4975.Granga su qmuyux ka pnhdagan trabus.
   (雨天時別把要日曬的花生耙開。)
4976.Grangan mu pshlpis ka mhidaw payay.
   (我把稻米耙開成薄薄地日曬。)
4977.Grangaw ta ka pnhdagan payay ga da.
   (我們把日曬的穀物耙開。)
4978.Grangay mu yaku ka pnhdagan basaw.
   (日曬的小黍讓我去耙開。)
4979.Grangi nhari ka pnhidaw su, smdangaw hidaw da.
   (趕快去耙開日曬的穀物,太陽升的很高了。)
4980.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan.
   (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。)
4981.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na.
   (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。)
4982.Grngani haya mhidaw ka masu tama su.
   (幫你爸爸把日曬的小米耙開。)
4983.‘gas’, ‘gas’msa hnang na ka kmrut qhuni.
   (鋸木頭發出「gas、gas」的聲音。)
4984.Empgas ku kmrut qhuni hini ka saman.
   (明天我會在這裏「gas」鋸木。)
4985.Tggas kmrut qhuni kana.
   (個個都在「gas」鋸木。)
4986.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han.
   (在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。)
4987.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi.
   (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。)
4988.Dmgasig tluung kiyig rdanan ka laqi.
   (孩子坐在他們父母的旁邊。)
4989.Dmpgasig tluung kiyig wauwa ka drisaw gaga.
   (男青年要坐在女孩子的旁邊。)
4990.Dmpggasig mkug tleengan mddungus ka qpahun dha.
   (他們的工作是安排椅子使夫妻坐在一起。)
4991.Dmpsgasig ptluung risaw ni wauwa ka dhiya.
   (他們安排男女青年坐在一起。)
4992.Dmptgasig kiyig wauwa ka drisaw.
   (男青年專門坐在女孩子的旁邊。)
4993.Empggasig nami tluung ka laqi su.
   (你的孩子我們會坐在一起。)
4994.Empsgasig ku phiyug kiyig su lqian mu.
   (我要叫我的孩子站在你旁邊。)
4995.Emptgasig ku mhiyug kiyig tama mu.
   (我要站在我爸爸的身邊。)
4996.Ggasig ta tluung matas o iya ta plealax mdduy baga.
   (若要坐在一起讀書我們手握著不放。)
4997.Gmnegasig ku ini tgsigi seejiq ka yaku.
   (我尋找沒有伴的人在一起。)
4998.Gnegasig mu matas munan o lala bi snlhayan mu munan.
   (我在你們旁邊讀書,從你們身上學習很多。)
4999.Asi kgasig hyaan, ma su jiyax msiqa.
   (你就在他身邊,怎麼還在不好意思。)
5000.Kkgasig su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing.
   (你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。)
5001.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da.
   (他原本要來我這裡,去別的地方了。)
5002.“kmtgasig ku sunan psapah”msa ka kmsteita kiya.
   (那很親切的人說:「我想在你旁邊蓋房子。」)
5003.Knegasig dha o mdka ga msqapah.
   (他們靠在一起像是粘起來。)
5004.Mggasig ka qmpahan nami ga, mggkla nami bi.
   (我們的田地相鄰,我們彼此很熟悉。)
5005.Mkmgasig ku sunan phiyug sapah.
   (我想和你相鄰蓋房子。)
5006.Mkmptgasig ku laqi mu sunan ka smkrig.
   (我想讓我的孩子在你旁邊剮麻。)
5007.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da.
   (我們一起讀書的人他已經成為首長了。)
5008.Msnegasig nami ini tduwa tgsigan.
   (我們為了不能在一起互相吵架。)
5009.Ga mtggasig mtaqi kana ka bru babuy.
   (小豬都聚集在一起睡覺。)
5010.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su.
   (你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。)
5011.Pggasig ptluung ka laqi tgseesu.
   (讓文靜的孩子相鄰而坐。)
5012.Pnsgasig ku dha grung tama su ka yaku.
   (我被安排在你父親埋伏獵物出入口的旁邊。)
5013.Pntgasig su knan ka laqi su o malu bi tgsigan.
   (你讓你的孩子坐在我旁邊很好相處。)
5014.Ppgasig mu sunan dmgsay qabang ka wauwa mu.
   (我要讓我女兒和妳一起理經布毯。)
5015.Iya psgasig tluung spjian bi seejiq.
   (不要和頑固的人在一起。)
5016.Wada ptggasig mnarux meeru ka baki na.
   (她祖父因被傳染病感染而死了。)
5017.Manu pusu na sgasig su qmpah hyaan?
   (你在他旁邊工作到底是什麼原因?)
5018.Saw skgasig wauwa su tluung ka risaw gaga.
   (那男青年老是坐在你女孩的旁邊。)
5019.Sknegasig na buan na tgasig ka tama.
   (他貼近父親像貼近母親一樣。)
5020.Smggasig bi ka hbaraw laqi.
   (孩子多了很需要和他們在一起。)
5021.Spgasig na kiyig tdruy mu ka tdruy tama su.
   (他使你父親的車子停在我車的旁邊。)
5022.Ima ka tgasig muuyas sunan shiga.
   (昨天在你身邊唱歌的人是誰?)
5023.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig.
   (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。)
5024.Manu sun su haya tmggasig hyaan, hmuya ka msgasig su knan?
   (你為什麼只在他旁邊,為何不在我旁邊?)
5025.Tmnegasig ku pbiyi qmpahan tama su.
   (我在你父親工寮旁邊蓋工寮。)
5026.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da.
   (我曾經和他相鄰而現在被人取代了。)
5027.Ttgasig na buan ka laqi ga o ungat rrihan.
   (那小孩子經常在母親身邊沒有人能替代。)
5028.Tgsiga su ka mnarux mru.
   (不要在有傳染病的人身邊。)
5029.Tgsigan na tluung ka tama na.
   (他坐在他父親旁邊。)
5030.Tgsigaw mu yaku ka wauwa gaga.
   (我要坐在那女孩的旁邊。)
5031.Tgsigay su bi ka dangi dha.
   (別坐在別人愛人的旁邊。)
5032.Tgsganay su empllingay ka laqi snaw.
   (別讓你的男孩子在有暴力傾向的人旁邊。)
5033.Tgsgani mdrumut bi matas ka laqi su.
   (讓你的孩子和認真讀書為伍。)
5034.Gasil kacing.
   (牛的繩子。)
5035.Dmptgasil ka qpahun dha.
   (他們的工作是編繩子的。)
5036.Empeegasil manu ka ga su siyukun gaga?
   (你在編的要成什麼繩子?)
5037.Emptgasil nami sapah ka yami.
   (我們專門做房子屋頂的樑木。)
5038.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini.
   (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?)
5039.Gmnegasil ku kacing negay laqi ka seegul mu mirit.
   (我栓羊的繩子是孩子給我的牛繩。)
5040.Gnegasil mu urat kana ka gasil nuqih mu.
   (我的麻繩是用筋線換來的。)
5041.Kana gsgasil ga o bbkuy su manu?
   (那些每一條繩子是要綁什麼?)
5042.Asi kgasil nuqih kana ka snuyuk mu o ana ima smkuxul marig?
   (任何人喜歡買我用麻編成的所有繩子。)
5043.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su?
   (你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?)
5044.Kmnegasil bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya.
   (他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。)
5045.Knegasil sapah mu o qqthur ni rrqling.
   (我家屋頂的樑木很多有粗的有細的。)
5046.Maagasil kacing ka qwarux snuyuk .
   (用黃籐編的繩子用作牛繩。)
5047.Mggasil uqun ka papak qihung.
   (覃草吃起來韌性像繩子。)
5048.Msnegasil nami urat egul bhniq ngahi.
   (我們為綁在魚竿上的筋線而爭吵。)
5049.Gaga mtgasil ga ka gasil kacing su.
   (那露出來的繩子是你的牛繩。)
5050.Negasil kacing ka nii mu sbkuy qhuni.
   (我綁木頭的繩子原來是牛繩。)
5051.Nkgasil bi nuqih ka siyuki na hki msa ku.
   (我希望他編的是麻繩該多好。)
5052.Ini paagasil kacing ka snuyuk na.
   (他編的繩子不像牛繩。)
5053.Pnegasil na tbabaw smuyuk o malu bi stbabaw.
   (他編的套腳陷阱適合作套腳陷阱的線。)
5054.Ini pneggasil snuyuk na ka hana pbaya.
   (他還未熟練,所編的不像繩子。)
5055.Ppgasil na towkan psuyuk knan ka tama mu o tmgsa balay.
   (我爸爸依照編背網的線,他很細心地教我。)
5056.Wada ptgasil haut towkan tbsqur ka tama na.
   (他爸爸為了用背網的梱帶上吊自殺。)
5057.Sgasil qlubung ka sapah na.
   (他家大部分是套腳陷阱的線。)
5058.Saw skgasil siyukun dha ka emptsamat.
   (獵人老是編捕捉獵物的繩子。)
5059.Sknegasil mu bsiyaw qmita ka wahir qmgi.
   (他把藤蔓當作是月桃樹的繩子。)
5060.Smggasil bi ka lala bkiyun.
   (很多要綁的需要很多的繩子。)
5061.Spgasil na kacing smuyuk ka qwarux.
   (他把黃藤編成牛繩。)
5062.Tggasil na bhniq o ga asi qmi smuyuk.
   (他拼命地在編捕捉獵物的線做獵物的套索。)
5063.Nii nami tmggasil towkan mcinun nami lala towkan.
   (我們要編很多的背網我們正忙著編背網的線。)
5064.Ida ta tmnegasil bhniq kana ka snaw Truku.
   (太魯閣族的男人都曾編過捕捉獵物的線。)
5065.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk.
   (背帶是他編的。)
5066.Ttgasil dha o ga mtbiyax bi sayang.
   (他們現在忙著編繩子。)
5067.Tgsilaw mu smuyuk ka nuqih gaga.
   (我要用那麻線編繩子。)
5068.Iya ku rrihi gasut ha.
   (不要取代我工作的段落。)
5069.Dmpsgasut uuda qmpah ka dhiya.
   (他們照進度工作。)
5070.Dmptgasut enseejiq ga o ini kla smgasut qpahun.
   (那取代別人工作進度的人是不會從起點工作的。)
5071.Empeegasut mu ka kiyig su gaga.
   (那在你旁邊的地方是我工作的起點。)
5072.Emptgasut entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut.
   (因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。)
5073.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut.
   (你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。)
5074.Gmnegasut ku negasut dha ka yuku shiga.
   (昨天我去取代別人做過的段落。)
5075.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan.
   (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。)
5076.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da.
   (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。)
5077.Kkgasut su tminun qabang o sai smgasut da.
   (妳要織布毯就從起點開始織。)
5078.Knegasut na tminun bluhing o mslagu balay.
   (他編簸箕的起點非常的直。)
5079.Maagasut mu ka negasut tama mu.
   (我爸爸工作的段落成為我的起點。)
5080.Mggasut su ka ssgasut na tminun towkan.
   (他編的背網起點很像你編的一樣。)
5081.Mkmpgasut ku sunan ka tmatak.
   (我很想請你做砍草的起點。)
5082.Msnegasut nami rmrih gasut mu.
   (我們為了佔我工作的起點而爭吵。)
5083.Ga nami mssgasut qmpah ka laqi su.
   (我和你孩子工作的起點相互為鄰。)
5084.Mtggasut ka snsdan mu na.
   (我工作起點看得到了。)
5085.Negasut mu ka ga su daan gaga.
   (你工作的段落原來是我工作的起點。)
5086.Nkgasut na hki ga niqan kradaw hi ga, kasi qapur qmiyut o.
   (如果他工作的起點要是有蜂,一定會被蜂螫上。)
5087.Ma su pgasut txaun, sgsji nanak.
   (你為什麼叫別人從起點工作,自己去做。)
5088.Pnsgasut su knan o mk3 ku jiyax smgasut.
   (你託我在起點工作,我花了三天時間做完。)
5089.Ppsgasut na tminun brunguy knan o asi saw uriq rmngaw.
   (他一直堅持的請我編他背簍的起點。)
5090.Wada ptggasut tmatak tunux dowras ka baki na.
   (他祖父因在懸崖的頂端為砍草的起點意外墜崖而死。)
5091.Miyah sggasut mu ka laqi su.
   (你的孩子依靠我工作的段落起工作。)
5092.Saw skgasut seejiq kuxul na qmpah.
   (他總是喜歡做別人工作段落。)
5093.Sknegasut na nanak ka gasut cinun mu.
   (她把我編織的段落當作自己的。)
5094.Ini ku usa smgasut ka yuku na.
   (我還沒有去工作的起點。)
5095.Smggasut bi ka lala sgsdun.
   (要做的工作起點多很費時。)
5096.Smngasut ku pniri priun laqi mu.
   (我織挑織布紋的起點作為你孩子要編織的起點。)
5097.Spgasut na buan na ka tminun qabang.
   (她請她母親織布毯的起點。)
5098.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
   (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。)
5099.Nii nami tmggasut kmtuy masu.
   (我們從起點開始摘割小米。)
5100.Ima tmngasut qmburung ka payay gaga?
   (誰從起點收割那稻米?)
5101.Tnegasut smqit djima nii o empeekingal na hngkawas qmhdu smqit.
   (這從起點砍竹子的主人他要花一年的時間才砍完。)
5102.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax.
   (他們經常從起點割稻費了一整天的時間。)
5103.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy.
   (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。)
5104.Asi sa gat mtutuy ini tggila.
   (快速起來不拖拖拉拉。)
5105.Dmpgat mhiyug ka drisaw gaga.
   (那些年輕人快速起來。)
5106.Dmptgat hmgliq galiq ka dhiya.
   (他們都是快速撕裂布匹的人。)
5107.Empgat mtutuy ttuyun ka risaw gaga.
   (那個男孩叫醒,他會很快起來。)
5108.Emptgat dmijil mshjil brax na ka hiya.
   (他有力量地很快舉起重物。)
5109.Ggat mu hmgliq lblak ka baga.
   (我用手來撕紙張。)
5110.Ga gmgat hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya.
   (他在撕破包傷口的紗布。)
5111.Gmnegat ku psluhay ttutuy nhari laqi ka yaku.
   (我訓練孩子快速起來。)
5112.Gnegat mu smawas rnabaw blbul labu hndayu ka yayu nii.
   (這把小刀是我用來砍包飯包的香蕉葉。)
5113.Asi kgat hmgliq lblak ka isu.
   (你就趕快撕紙張。)
5114.Kkgat ta mapa mshjil napa o asi ka smnluhay.
   (我們為了要快速地揹重物必須接受訓練。)
5115.Knegat na gmabal spriq o mslikaw balay.
   (他拔草的速度很快。)
5116.Mggat hnang galiq hgliqun ka hipay bngbang.
   (撕破薄鐵皮的聲音很像撕裂衣服的聲音一樣。)
5117.Mkmgat ku mtutuy o ini tduwa qun ku rbuk.
   (我想即刻起來但我因為累而起不來。)
5118.Mkmpgat ku psluhay likaw steetu laqi snaw mu.
   (我想要訓練我的男孩快速走陡坡。)
5119.Mnegat ku miyah ni ki ka sklaan misu.
   (是我快速過來我才趕上你。)
5120.Mneggat bi likaw na hhiyug ka laqi mu bilaq da.
   (我的小孩已經很快速的起來了。)
5121.Msnegat nami empgeeluk hmgliq lblak.
   (我們U+7232了快速搶著撕裂紙張而爭。)
5122.Nkgat su nhari musa ka skgulan rudan, ma su jiyax saw tapu.
   (老人派你去時應該盡速去,你U+7232什麼慢吞吞地。)
5123.Pnegat ku na psluhay likaw kksa paah laqi ka tama mu.
   (我父親從小就訓練我快速走路。)
5124.Ini pneggat mtutuy ka seejiq saw muxi.
   (遲鈍的人不會即刻起來。)
5125.Ppgat tmutuy paah tnqian mmgrbu ka tama mu o ki pllayun na.
   (我父親每天第一個做的事是早上即刻叫醒起床。)
5126.Sgat mu hmgliq hapung ka plabu hnbagan.
   (我撕毛巾來包紮傷口。)
5127.Saw skgat hmgliq galiq ka huling na.
   (他的狗老是喜歡撕裂布塊。)
5128.Sknegat na dmijil lhkah ka mshjil.
   (他把重物當作輕的快速舉起。)
5129.Smggat bi tmutuy knan mmgrbu ka baki mu.
   (每天早上我爺爺很煩著叫我起床。)
5130.Spgat na psluhay ptutuy paah tnqian ka laqi na snaw.
   (他磨練他的男孩即刻起床。)
5131.Qmqgu ka rudux do tggat mtutuy kana ka psrbu mhapuy.
   (公雞叫的時候煮早餐的全都即刻起床。)
5132.Tmnegat lmglug alang nami ka runug.
   (地震曾經振動我們的部落。)
5133.Ima tnegat hmgliq ka lukus mu bgurah gaga?
   (我那新衣服是誰撕裂的?)
5134.Ttgat na smawas rnabaw blbul o mkla balay.
   (他砍香蕉葉的速度很熟練。)
5135.Gtaani hmgliq galiq labu basaw nhapuy ka payi su.
   (你替祖母撕布塊端飯。)
5136.Ini gatuk ka tama rudux mu ga na.
   (我的公雞還不會交配。)
5137.Ungat mnegaya ka snaw o dmgatuk sun dha mhulis.
   (沒有道德心的男人被譏稱他為種男。)
5138.Dmpgatuk tama rudux mu ka dhiya gaga.
   (他們是利用我的公雞交配的人。)
5139.Dmpggatuk tunux mlhlih ka laqi gaga.
   (那些孩子彼此敲頭相互欺負。)
5140.Dmptgatuk rudux ka qpahun dha.
   (他們是專門給雞做配種的工作。)
5141.Empgatuk ku rudux mu ka saman.
   (明天我要讓我的雞交配。)
5142.Empggatuk nami pghak prana rudux ka yami.
   (我們是專門配雞繁殖。)
5143.Emptgatuk rudux ni glaqung ka qpahun mu.
   (我專門做雞和野雞配種的工作)
5144.Biyaw bi baga su ggatuk tunux laqi?
   (你的手就那麼快敲打孩子的頭?)
5145.Gmatuk ka rudux hiyug su do yahun mu pgatuk ka bubu rudux mu.
   (你鬥雞可以配種時我拿母雞來交配。)
5146.Kkgatuk na nhari ka ruru o tbgan su manu?
   (為了使鴨盡快可配種你用什麼來飼養?)
5147.Malu ka wawa rudux o maagatuk tama na.
   (生好的小雞要配好的種雞。)
5148.Ini su tabug ka bubu rudux o mgatuk manu ka tama rudux da?
   (你沒養母雞時公雞如何配種?)
5149.Mggatuk nanak ida nkingal bubu ka rudux.
   (母雞與近親配種。)
5150.Mkmgatuk bi ruru ka tama rudux.
   (公雞想要與鴨子交配。)
5151.Mkmpgatuk ku malu ghak klgan rudux su.
   (我想從你當中好品種的雞配種。)
5152.Mmgatuk bi ka 1 tama o paah bukuy mkan ka kingal.
   (一隻公雞正要交配時被一隻公雞從背後攻擊。)
5153.Mneggatuk ida nkingal tama ka ruru mu.
   (我的鴨子是從原來的一隻公種配種的。)
5154.Msnegatuk mkeekan ka tama rudux kawa.
   (火雞為了交配而互相攻擊。)
5155.Negatuk bi bubu rudux mu ka tama rudux na hki msa ku.
   (我希望他的公雞能夠配我的母雞該多好。 )
5156.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux.
   (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。)
5157.Sai pgatuk pghak rudux bulang waru ka rudux su.
   (讓你的雞與九斤雞配種。)
5158.Asi pggatuk nak ida nkingal bubu ka tkurih.
   (竹雞與自己近親交配。)
5159.Pnegatuk su tama rudux ima ka bubu rudux su?
   (你養的母雞是誰的公雞交配的?)
5160.Ppgatuk mu ruru paru su ka ruru mu.
   (我的鴨給你的鵝配種。)
5161.Wada ptggatuk ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi.
   (我不相信你說雞因交配而死。)
5162.Asaw rrana sgatuk na ka tama rudux.
   (為了繁殖就讓公雞交配。)
5163.Wada sggatuk bubu rudux su ka tama rudux mu.
   (我的公雞為了和你的母雞交配而去)
5164.Saw skgatuk tunux laqi baga na ka bubu na.
   (他母親老是喜歡敲打孩子的頭。)
5165.Sknegatuk na bubu ka tama rudux uri.
   (他把公雞當作母雞交配。)
5166.Tggatuk kana ka tama rudux do skaya qduriq bbuyu ka bubu rudux bnhraw dha.
   (每個公雞都要交配使母雞被迫追到草叢裏面。)
5167.Tmnegatuk qhuni miying qrquran tblngan na ka braqu o wada qrapun rhu.
   (五色鳥敲啄木頭找生蛋的地方被老鷹抓到了。)
5168.Ga jiyax tmpgatuk rudux ungat tama rudux na ka hiya.
   (他忙著給雞配種因為他本身沒有公雞。)
5169.Tama rudux ima ka tnegatuk wawa rudux su nii?
   (你這些小雞是誰的公雞配的?)
5170.Ttgatuk na pusu qhuni o ki deejiyax na.
   (他常常費很多時間敲樹根。)
5171.Pgtuki tgmalu bi klgan ghak ka rudux.
   (給品種好的雞配種。)
5172.Gaus snkrigan o malu bi sbubung pusu krig.
   (剮麻後的餘皮作為覆蓋苧麻根很好。)
5173.Dmptgaus kana ka dhiya gaga.
   (他們都是收剮麻後的餘皮的人。)
5174.Empgaus kana ka bubung mu pusu krig.
   (我要用剮麻後的餘皮覆蓋苧麻的根部。)
5175.Emptgaus ku snkrigan kyikuyuh bubung mu pusu usik qapal.
   (我要收集婦女們剮麻後的餘皮來覆蓋我種的生薑。)
5176.Kana geegaus ga o yaku ki da.
   (那些剮麻後的餘皮都給我好了。)
5177.Ggaus mu mapa sayang ka brunguy .
   (今天我要用背簍來揹剮麻後的餘皮。)
5178.Usa gmgaus pssli ka sayang apa ta saman.
   (今天去收集明天要搬的剮麻餘皮。)
5179.Gmnegaus ku snkrigan kyikuyuh alang hini o ki ka wada mu psbragan pusu mami.
   (我收集了這個部落女人剮麻後的餘皮,用來堆爛在橘子的根部。)
5180.Gnegaus mu pkdakil ka sari mu.
   (我用剮麻後的餘皮作芋頭的肥料。)
5181.Asi kgaus kana ka snkrigan kuyuh.
   (滿地都是婦女們剮麻後的餘皮。)
5182.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da.
   (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。)
5183.Kmnegaus qmita sudu bhngil ka laqi su.
   (妳的孩子把芒草渣看成剮麻後的餘皮。)
5184.Knegaus snkrigan kuyuh mu o ini mu qjii mapa 1 jiyax.
   (我太太剮過苧麻後的餘皮我一天搬不完。)
5185.Snkrigan do maagaus da.
   (剮麻後變成餘皮了。)
5186.Naqih ka bubu krig o mnegaus balay.
   (苧麻長不好就會剮麻後的餘皮多。)
5187.Msnegaus nami empgeeluk gmabul brunguy.
   (我們搶著把剮麻後的餘皮裝在背簍裡。)
5188.Mtgaus knthngay lubuy ka napa na.
   (他揹剮麻後的餘皮露出來了。)
5189.Negaus bubu mu ka napa mu shiga.
   (昨天我揹我媽媽剮麻後的餘皮。)
5190.Nkgaus bi kana ka sbubung ta bunga hki msa ku smulu.
   (我希望覆蓋地瓜的都是剮麻後的餘皮該多好。)
5191.Pgaus bi ka krig nhuma su.
   (你種的苧麻剮過的餘皮很多。)
5192.Malu bi ka krig o ini hari pnegaus skrigan.
   (好的苧麻剮麻時餘皮不多。)
5193.Sgaus ka krig na.
   (她的苧麻剮麻後的餘皮很多。 )
5194.Sggaus knux na.
   (有剮麻後的餘皮的味道。)
5195.Ma su saw skgaus hyaun su?
   (你老是喜歡收集剮麻後的餘皮要做甚麼?)
5196.Sknegaus mu qmita ka tnucing bsiyaw.
   (我將被搗碎的月桃樹看成為剮麻後的餘皮。)
5197.Ma su smggaus balay hiyaun su?
   (你拿那麼多的剮麻後的餘皮要作什麼?)
5198.Spgaus na phaqul ka laqi na.
   (他讓他的孩子載運剮麻後的餘皮。)
5199.Tggaus kana do asi ku alax yaku da.
   (每個人都在收集剮麻後的餘皮而我放棄。)
5200.Manu sun su haya tmgaus bubung su pusu manu?
   (你為什麼要拿剮麻後的餘皮,要拿來覆蓋什麼根部呢?)
5201.Tmnegaus ku bitaq mu ptkuun mubung ka pusu qlupas.
   (我一直收集剮麻後的餘皮等到把桃子根部覆蓋完為止。)
5202.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya.
   (這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。)
5203.Ttgaus na o asi tgimax kyikuyuh smkrig gmnama smli gaus.
   (他為了收集剮麻後的餘皮就跟在剮麻中的婦女當中。)
5204.Taagusa su snkrigan mu.
   (不要收集我剮麻後的餘皮。)
5205.Wada na taagusan ka snkrigan su da.
   (他已經收集妳剮麻後的餘皮。)
5206.Taagusaw mu ka snkrigan su hug?
   (我要替你收集妳剮麻後的餘皮好嗎?)
5207.Taagusay mu saman ka snkrigan su.
   (我明天要收集妳剮麻後的餘皮。)
5208.Taagusi nak ka snkrigan namu.
   (妳們自己收集妳們剮麻後的餘皮。)
5209.Taagsanay su ha ka snkrigan na.
   (不要替她收集剮麻後的餘皮。)
5210.Taagsani ha ka snkrigan payi gaga.
   (替那婆婆收集剮麻後的餘皮。)
5211.Kana klwaan o niqan gaya kana.
   (每個國家都有法律。)
5212.Dmptgaya bi kksa bbuyu ga o emptsamat kana.
   (那些很遵守狩獵規範都是打獵的人。)
5213.Aji ku empgaya yaku msa su o ma su saw smiisug!
   (你說你不要遵守法律多麼可怕呢!)
5214.Emptgaya ka tama lupung mu.
   (我朋友的爸爸是立法者。)
5215.Gmgaya rudan tmgsa lqian ka tama.
   (父親以祖訓來教導孩子。)
5216.Gmnegaya kklawa klwaan matas ka dhiya.
   (他們攻讀國家的法律。)
5217.Gnegaya mu Utux Baraw qmlahang ka kneudus mu.
   (我用上帝的誡命來規範我的生活。)
5218.Kana gygaya ga o snalu seejiq emptgaya.
   (那些法律都是立法的人訂定的。)
5219.Asi kgaya Truku ka jiyaw ta.
   (我們就遵守太魯閣族的規範。)
5220.Saw kkgaya Truku ka djiyun laqi mnbarah o asi ka tgsaan bi.
   (如果使太魯閣的後代子孫遵守祖訓就必須要教導他們。)
5221.Knegaya seejiq mknxalan sayang o aji lngu gaya.
   (現代人遵守法律的行為已不像樣。)
5222.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku.
   (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。)
5223.Mgaya bi ka Truku.
   (太魯閣族人很守法。)
5224.Mkmpgaya ku hyaan o gmealu ku do malax ku da.
   (我想對他毒誓因同情就放棄。)
5225.Mnegaya bi ka Truku sbiyaw.
   (以前的太魯閣族很守規範。)
5226.Msnegaya nami nngalan luqih risaw mu.
   (我們為了我的男孩子觸犯禁忌受傷而吵架。)
5227.Negaya na ini powda ka seangal na ramus.
   (他受傷是因他沒有行贖罪。)
5228.Nkgaya su binaw saangal ta ramus ga, asi ta ka tmakur 1 kacing.
   (因犯禁忌而受傷,就必須贖罪宰殺一頭牛。)
5229.Ini pgaya qmuci siyus brah seejiq ka wauwa o klhbnun dha.
   (小姐在別人面前不禮貌放屁,會對她很嘔心。)
5230.Ungat pnegaya na ka snaw ni musa mdkrang o hiya ka paangal tunux pais.
   (一個男人不遵守禁忌去馘首反而會被敵人馘首。)
5231.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan.
   (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。)
5232.Wada ptggaya ka 1 yami ungat pnegaya na.
   (我們有一個人因不守禁忌規範而死。)
5233.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya.
   (外來者有法而不遵守。)
5234.Seejiq ga o saw skgaya quwaq na ni ungat pnegaya na.
   (那人滿口倫理道德而自己不去遵行。)
5235.Sknegaya Truku ka gaya mniyah o mnegraqil.
   (現代的法律當作是太魯閣族的法律是會衝突。)
5236.Smggaya bi ka seejiq.
   (人需訂很多法律規範。)
5237.Spgaya bi snaw Truku o eusa mdkrang ni tmsamat.
   (太魯閣族男人首要遵守的是馘首及狩獵的規範。)
5238.Tggaya bi kana o ungat mnegaya ka alang gaga.
   (每個都遵守法律而只有那部落不守法。)
5239.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya.
   (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。)
5240.Tnegaya nii o uxay Truku, seejiq raaw.
   (訂法律的這個人不是太魯閣族,是外族人。)
5241.Ttgaya dha o ini dha sngqlingi murug.
   (他們訂很多法律而沒有實行完。)
5242.Pgyaay ta bi ka malu gaya Truku.
   (我們要遵守太魯閣族好的規範。)
5243.Pgyaun mu bi ka gaya tssamat.
   (我一定要遵守狩獵的禁忌。)
5244.Pgyaanay ta bi lqian ka gaya Truku.
   (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。)
5245.Gayaw isu ka tahut gaga.
   (你把那火打散。)
5246.Dmgayaw gmeelug tlaman tdruy ka dhiya.
   (他們是拓寬車道的人。)
5247.Dmpkgayaw smaax btunux ka qpahun dha.
   (他們的工作是切開石頭。)
5248.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na.
   (我要把火打散用它的火炭烤肉。)
5249.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman.
   (明天我要劈開巨木。)
5250.Ggayaw mu smaax qhuni ka pupu.
   (我要用斧頭劈木材。)
5251.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga?
   (誰要去把烈火打散?)
5252.Gmnegayaw ku muyak 1 mneudus kacing.
   (我把一條牛剁成塊。)
5253.Gnegayaw gmeelug ima ka dowras gaga?
   (那懸崖上的路是誰開?)
5254.Asi kgayaw pnsnuan ka nraaw sipaw gaga.
   (對面的森林被土石流沖開。)
5255.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana.
   (開闢往田地的路我們一起動員。)
5256.Knegayaw dha mtaqi o mdka tnbaan.
   (他們散開睡覺就好像被毒死一樣。)
5257.Mgayaw ku tahut mqsuqi lala pntahu mu.
   (火太大了我要打散一些。)
5258.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq.
   (山裏林木被颱風散落滿地。)
5259.Mkmgayaw ku seejiq mkeekan o yaku ka qun dha da.
   (我想為衝突的人勸架,反而被他們攻擊。)
5260.Mkmpgayaw ku pssilaq kmrut babuy sunan.
   (我想請你來切豬肉。)
5261.Mneggayaw bi tcingan ka btunux nii.
   (這個石頭擊打很容易切碎開。)
5262.Mnkgayaw nami mtakur uqun runug.
   (我們被地震震的分散倒地。)
5263.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya.
   (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。)
5264.Negayaw su nhari ka tahut sqrul idaw su da.
   (你應該趕快把火打散飯會燒焦了。)
5265.Nkgayaw nanak ka kacing ga mkeekan ga hki msa ku.
   (我希望在打鬥的牛如果能自己分開那該多好。)
5266.Asi pgayaw npaqan.
   (被劈成兩半。)
5267.Mnarux ku do pnegayaw mu psaax snduan ka qhuni.
   (我病了就雇人來劈柴火。)
5268.Ppgayaw mu pgeelug munan ka elug mu.
   (我要請你們替我拓寬道路。)
5269.Sgayaw nami haya kmrut ka kacing na o 3 mneudus.
   (我們幫他宰殺的牛共有三頭。)
5270.Saw skgayaw gmeelug dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們老是喜歡開山路。)
5271.Sknegayaw na smaax qhuni ka tmucing btunux.
   (他擊打石頭像劈木材一樣。)
5272.Smggayaw bi ka tahut lala giyagun.
   (要打散很多的火很費力。)
5273.Ini tduwa spgayaw pkrut lqian bilaq ka babuy.
   (不能讓小孩子切豬肉。)
5274.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya.
   (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。)
5275.Nii nami tmggayaw elug tlaman tdruy paru.
   (我們在拓寬大型車的行路。)
5276.Tmnegayaw nami gmeelug dowras o hbaraw ka wada mtucing dowras.
   (我們在懸崖開路時有很多人掉在懸崖裏。)
5277.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami.
   (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。)
5278.Giyaga su gmeelug qmpahan mu.
   (別在我的田地上開路。)
5279.Giyagan ku na ha ka tahut.
   (他幫我把火打散。)
5280.Giyagaw mu muyak ka kacing su.
   (我幫你切牛肉。)
5281.Giyagay ta gmeelug ka tlaman tduruy.
   (我們拓寬車子行的路。)
5282.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
   (趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。)
5283.Giyagun mu smaax pupu ka qhuni gaga.
   (我要用斧頭劈散那柴火。)
5284.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii.
   (我幫你把這個石頭擊散。)
5285.Yigani haya smaax ka dngur qhuni tama su.
   (幫你把爸爸的原木劈開。)
5286.Gbalay dgiyaq sipaw ga ka elug su.
   (把你的路平緩的開在對面的山。)
5287.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit.
   (我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。)
5288.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han.
   (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。)
5289.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu.
   (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。)
5290.Msngbalay nami empgeeluk dhagan rapit.
   (我們為了搶平緩的地方放置捕捉飛鼠的陷阱而發生爭執。)
5291.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku.
   (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。)
5292.Endwai bi pgbalay ka ayus dxgal ta.
   (我們土地的界線要好好地拉成一直線。)
5293.Asi nealu sgbalay dxgal mu gmeelug ka seejiq kiya.
   (那人白白地使用我的地開挖成平緩的路。)
5294.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami.
   (那比較直的土堰是我的土地。)
5295.Tmnegbalay ku gmelug mriqi ka shiga.
   (昨天我修平彎的路面。)
5296.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya?
   (是誰把山雞陷阱設置成一直線?)
5297.Gblayan mu dmahaw ka sipaw gaga.
   (我在對面橫著一直線放置陷阱。)
5298.Gblayaw mu tmlnga glaqung ka hngali hiya.
   (那邊我要放深山竹雞的套頸陷阱。)
5299.Gblayi smlagu ka elug mriqi gaga.
   (把高低不平的彎路開成平路。)
5300.Gblyani gmeelug breenux ga ka daan tdruy.
   (在平原上車子要跑的路開成平的。)
5301.Endwai bi gbing ka sagas gaga.
   (要好好的把西瓜切塊。)
5302.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga.
   (那大石頭會被地震震碎。)
5303.Gmnbing ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na.
   (我切了南瓜有的送給我爸爸。)
5304.Kkgbing na mtg4 ka sagas ga o jyani yayu.
   (要把西瓜切成四塊就用小刀來切塊。)
5305.Mmgbing ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha.
   (我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」)
5306.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas.
   (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。)
5307.Ini tuku ka pnkingal do asi pggbing da.
   (如果不能夠一個一個分就互相切塊。)
5308.Sknegbing na sagas ka bukuh.
   (他切木瓜塊像切西瓜一樣。)
5309.Tmnegbing ku sagas uqun lupung mu niyah.
   (我切過給客人吃的西瓜。)
5310.Tnegbing kana tmurak ga o ima?
   (是誰切了所有的黃瓜?)
5311.Gbinga su bi nnaku hiya ha.
   (你不要把我的切塊。)
5312.Gbingan mu ha ka baun na.
   (我要把它的南瓜切塊。)
5313.Gbingaw mu ka sagas su hug?
   (我可以切你的西瓜嗎?)
5314.Gbingay ta ita ka hlama nii.
   (讓我們來把一米糕切塊。)
5315.Gbingun mu kana ka baun gaga.
   (那些南瓜我都要切塊。)
5316.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na.
   (不要把不在的人那份切塊。)
5317.Iya gbngani bilaq ka tama.
   (不要把切成小塊的給爸爸。)
5318.Bitaq nami empkgbiyan tmaga sunan.
   (我們會等你到傍晚。)
5319.Gnegbiyan mu smbu qbrangan ka brihut.
   (我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。)
5320.Mnsgbiyan nami bi matas ka shiga.
   (昨天我們讀到傍晚。)
5321.Nkgbiyan nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit.
   (我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。)
5322.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya.
   (昨天傍晚我來過你家而你不在。)
5323.Sbgyani ku tmaga ida ku maah.
   (要等我到傍晚我一定會來的。)
5324.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga.
   (他們都是專門去峽谷遊玩的人。)
5325.Kana ggbiyuk gaga o ga mniq kska dxgal Truku.
   (所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。)
5326.Gmnegbiyuk ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku.
   (我是作旅客峽谷的導遊。)
5327.Knegbiyuk dxgal Truku o seeraun bi kana kklwaan.
   (太魯閣領域的峽谷是各國羨慕的地方。)
5328.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya .
   (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。)
5329.Ini pgbiyuk ka dxgal breenux.
   (平原不會成為峽谷。)
5330.Smgbiyuk bi hkagan ka lala gbiyuk.
   (峽谷多就需要造很多的橋。)
5331.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan.
   (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。)
5332.Tggbiyuk tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga .
   (那些人都注目欣賞峽谷。)
5333.Tnegbiyuk malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku.
   (那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。)
5334.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga.
   (我們帶他們去峽谷玩。)
5335.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga.
   (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。)
5336.Tgbiyuki qmburang rungay ka yamu.
   (你們在峽谷地埋伏猴子。)
5337.Gdgut pteemu ka sapuh gaga.
   (把那藥磨成粉。)
5338.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
   (那些人的職業是做研磨的工作。)
5339.Gdgdan ga o ggdgut su manu?
   (那磨器是你用來磨甚麼的?)
5340.Gmndgut ku mqrig ka ska hidaw shiga.
   (昨天中午我磨過山胡椒。)
5341.Gndgut mu ka gaga da.
   (那個我磨過了。)
5342.Mkmgdgut tluung kiyig wauwa ka risaw gaga.
   (那男的想要坐在女人旁推擠磨擦。)
5343.Mnegdgut bi mqrig rbagan powsa huaw ka Truku.
   (太魯閣族喜歡在夏天把山胡椒磨成水來喝解渴。)
5344.Tmndgut ku hlama Klmukan ka shiga.
   (昨天我在磨河洛人年糕。)
5345.Ima tndgut ka beyluh mrata gaga?
   (磨那個紅豆的主人是誰?)
5346.Dgda su baga ka gmdgut.
   (你磨東西的時候不要用手磨。)
5347.Dgdan ima ka paru bi gaga?
   (那個大的研磨機是誰的?)
5348.Dgdaw mu pruq bngbang ka bunga qhuni gaga.
   (那個樹薯我來用有洞的鐵板刷。)
5349.Dgday ta ribaw btunux ka bunga bsiyaw.
   (我們來用石器研磨機磨山慈菇。)
5350.Dgdun su kana ka bunga qhuni gaga?
   (所有的樹薯你都要磨嗎?)
5351.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan.
   (沒有研磨機的我們來幫他磨。)
5352.Empgdma hari qqeepah na ka snaw gaga.
   (那個男人的工作很遲鈍。)
5353.Saw aji kkgdma ka laqi su o gimi ungat saw ki lutut dha ka kuyuh su.
   (你U+7232了不會有遲鈍的孩子選妻子不要有這樣的遺傳。)
5354.Knegdma na o tgngangah hari.
   (他遲鈍的有一點傻傻的。)
5355.Mgdma qqeepah na ka snaw gaga.
   (這男人工作慢慢吞吞的。)
5356.Mnegdma ini kttraw ka risaw gaga.
   (那青年人精神萎靡不活潑。)
5357.Naqih bi kuxul mu, msnegdma ka snaw mu ungat stmaan.
   (我為了先生做事遲鈍無法依靠而心理很難過。)
5358.Nkgdma binaw kana laqi su ga, smayun su dmanga o.
   (你的孩子如果是做事遲鈍看看,你養育他們會很辛苦。)
5359.Saw skgdma qqepah dha ungat tgaan.
   (他們工作的進度很慢不能等。)
5360.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah.
   (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。)
5361.Gdunuq isu ka rqnux gaga.
   (你去殺鹿得靈氣。)
5362.Dmpgdunuq peeru bhring knan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是要得靈氣的人。)
5363.Mu gngdunuq rqnux lupung mu ka smbran gan nii.
   (我用過長茅殺朋友的鹿得靈氣。)
5364.Qqgdunuq su bowyak o asi su ka mgaya balay.
   (為了要得到殺山豬的靈氣必須要守忌諱。)
5365.Qmpgdunuq ku bowyak lqian mu sunan o rngagi ku quri pgyaun hug?
   (我想讓孩子得你殺山豬的靈氣告訴我有什麼忌諱?)
5366.Ini tduwa spgdunuq txaun ka ngngalan su bhring.
   (你要得靈氣是不能託給別人獲得。)
5367.Tgdunuq bi rqnux ga o lala bi rqnux qrunang dha.
   (那很會殺鹿得靈氣的人,他們的獵場有很多水鹿。)
5368.Ga su tmgdunuq manu, tayal drumut su?
   (你在殺什麼的靈氣,怎麼這麼認真呢?)
5369.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun.
   (我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。)
5370.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da.
   (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。)
5371.Gdngay ta ka mirit su sun mu ka lupung su.
   (我對你的朋友說我們來殺你的羊吧。)
5372.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga.
   (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。)
5373.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga.
   (他們是閒在家裡不工作。)
5374.Naqih bi ggdurug na ka kuyuh gaga.
   (那婦女生產很不順。)
5375.Kkgdurug su o asi teeduk, iya latat ngangut thdagun suda.
   (你想關著門閒在家,就不要出去曬太陽好了!)
5376.Msnegdurug nami ungat qpahun ana bitaq sayang.
   (我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。)
5377.Gaga mqmi matas ka laqi o sknegdurug na qmita.
   (他把埋頭讀書的孩看成是閒著的。)
5378.Spgdurug na peedawi ka laqi ga matas.
   (他讓在讀書的孩子閒著。)
5379.Tgdurug bi mdawi ga o kndngusan na hi ki da.
   (懶惰閒著的是他的毛病。)
5380.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga!
   (工作那樣多你還在閒著!)
5381.Gdrga su mdawi sapah.
   (別閒著在家沒事做。)
5382.Gdrgan ina na ka idas nii.
   (這個月他媳婦做月子。)
5383.Gdrgaw mu tminun qmuyux ka brunguy.
   (我利用雨天閒著來編背簍。)
5384.Gdrgay ta tmikan pida msangay ka hlama.
   (我們趁著閒著休息來搗糯米糕。)
5385.Gdrgi kmlawa isu ka tama ga mnarux.
   (你趁閒著休息來照顧生病的爸爸。)
5386.Gdrganay su paadawi matas ka laqi.
   (別讓孩子閒著偷懶念書。)
5387.Iya gdrgani mdawi ka laqi, empgeeguy da.
   (別讓孩子遊手好閒,會變成偷竊了。)
5388.Gduyung bunga.
   (種地瓜的培土。)
5389.Dmpgduyung bunga ka dhiya.
   (他們是專門耕種地瓜的培土。)
5390.Gmnduyung ku hmaan mu sibus ka shiga.
   (我昨天做培土種甘蔗。)
5391.Gnduyung ima ka gaga?
   (那培土是誰做的?)
5392.Kkgduyung kana ka 1 lituk qmpahan ga o asi ka sduuy kacing.
   (為了使一甲農地做培土一定要用牛來耕犁。)
5393.Gnyiyungan do maagduyung da.
   (犁過的地都成了培土。)
5394.Mgduyung bunga ka gduyung hmaan na tbihi.
   (他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。)
5395.Ga mtgduyung ga ka dgiyaq o ki ka qan mu bi mirit.
   (那露出弧山脊的山嶺是我常捕獲到山羊的地方。)
5396.Sknegduyung na bunga ka gduyung sibus.
   (他把種甘蔗的培土當作種地瓜培土。)
5397.Smgduyung bi ka mhuma bunga.
   (種地瓜需要做很多的培土。)
5398.Gdyunga ta saman ka hmaan bunga.
   (種地瓜的培土我們明天去做。)
5399.Gdyungan mu bunga ka hini.
   (這裡是我做培土種地瓜的。)
5400.Gdyungaw ta saman ka ini qjii ga da.
   (沒有做完的培土明天我們再做。)
5401.Gdyungay su ka spaan payay ha.
   (你不要把種秧苗的地方做培土。)
5402.Gdyungun mu mkaxa ka gaga.
   (後天我才在那裡做培土。)
5403.Gdynganay misu ha ka nnisu.
   (我幫你做培土。)
5404.Gdyngani ha ka spaan na pajiq.
   (你幫他做培土種菜苗。)
5405.Tgeabu bi mahu lukus ga o ki ka qbsuran na kuyuh.
   (那個很會揉洗衣服的人就是他的姊姊。)
5406.Tmnegeabu ku qmamas pajiq ka shiga.
   (昨天我揉菜來醃。)
5407.Tnegeabu qmamas tmurak ga o lala bi tmurak qmasun na.
   (那個醃製黃瓜的人他有很多黃瓜要醃。)
5408.Dmpgealu qrinut ka dhiya gaga.
   (那些人是很關心貧窮的人。)
5409.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha.
   (他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」)
5410.Gnealu o qnsjiqan lnglungan seejiq.
   (愛是人的美德。)
5411.Kmgealu ku seejiq ga mgqraqil.
   (我想要關心受苦的人。)
5412.Mnegealu bi ka seejiq o speeniq dha lnglungan.
   (對有愛心的人,他們記在心上。)
5413.Saw skgealu qrinut seejiq ka snaw gaga.
   (那男人很關心窮人。)
5414.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
   (醫院裡有很多病危值得可憐的人。)
5415.Bubu mkngangut ga o spgealu na pyian na ka laqi.
   (長年流落在外的那個人把孩子託祖母看顧。)
5416.Tmnegealu ku qmpah dngaan rdrudan ka yaku.
   (我在老人安養院工作的人。)
5417.Tnegealu tmquli laqi ga o ina mu.
   (那個用愛心扶養孩子是我的媳婦。)
5418.Ngalay ta geeluan ka sapah.
   (我們把家當作愛的家。)
5419.Geeluaw mu yaku ka laqi qrinut gaga.
   (那個窮困的孩子我來愛他。)
5420.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu.
   (我們來關懷沒人愛的人。)
5421.Knegeaway dnaus na o msdka bi knlbangan na.
   (他剝過的緯線寬度都一樣。)
5422.Mkmpeaway ku kari rmngaw dhyaan.
   (我很想拐彎抹角的對他們說。)
5423.Ana ga mtgeaway sduman ka geaway na o ini na hlayi.
   (他的緯線雖然在架置上露出,他沒有發現。)
5424.Pgeaway su manu ka dgril bi dnowsan su qwarux gaga?
   (你剝平的黃藤皮那麼窄用來編甚麼緯線?)
5425.Ngalun mu pneaway brunguy ka qwarux mslagu bi gaga.
   (那直的籐條我要用來編背簍的緯線。)
5426.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya.
   (他不大會拐彎抹角的講話。)
5427.Tmnpeaway ku smgikus tunun mu qabang snurug ka shiga.
   (昨天我專織粗線布毯用的緯線。)
5428.Tnegeaway tunun miri ga o payi su.
   (你的祖母是挑織布紋緯線的主人。)
5429.Geawayaw mu rawa ka qwarux su gaga.
   (讓我用你那籐條來編籃子的緯線。)
5430.Geawayay mu brunguy waqa ka llabang gaga.
   (那寬的緯線我用來編開口背簍。)
5431.Geawayun mu bgbaw ka qwarux bbaraw kulaw gaga.
   (我要用那長節的籐條當緯線。)
5432.Gwayani musa mangal qwarux dgiyaq ka baki su.
   (替你祖父到山上拿做緯線的籐條。)
5433.Kana dmpgeeguy alang hini o ga shmuk kulu hmkan da.
   (所有這個部落偷竊的人都被關在監獄了。)
5434.Mksaw tama na ida empgeeguy ka laqi na gaga.
   (那孩子會像他爸爸一樣會偷竊。)
5435.Elat bi ggeeguy baga na.
   (他的手偷竊很迅速。)
5436.Kmnegeeguy ku qmita hnigan su embukuy, mdka su ga rmuyuk baki mu.
   (我偷窺你駝背的身材好像是在潛行襲擊我的祖父。)
5437.Manu sun namu haya mggeeguy emprngaw?
   (你們幹嘛竊竊私語?)
5438.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan.
   (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。)
5439.Sgeeguy na pila enseejiq ka bgay na kusa.
   (他以偷別人的錢還他的債務。)
5440.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya.
   (他們老是密謀要做的事。)
5441.Tnegeeguy tdruy nii o ga qrapun da.
   (偷這車子的人被抓起來了。)
5442.Geuyay ta ha mkan ka sagas na.
   (我們偷偷地吃他的西瓜。)
5443.Geeyani binaw laqi ga, empgeeguy uri da.
   (讓孩子見到偷東西看看,他也會變成偷竊的人。)
5444.Iya geeluk dxgal nrudan mu.
   (不要侵佔屬於我祖先的土地。)
5445.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga.
   (那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。)
5446.Dmptgeeluk kmlawa dxgal Taywang ka seejiq mniyah.
   (外來統治者侵佔治理台灣的土地。)
5447.Ga emppgeeluk lmamu mami ka kyikuyuh namu.
   (你們的妻子互相爭著撿捨橘子。)
5448.Gmnegeeluk ku 3 ka smbrangan pais wada mu gliqun.
   (我從被我殺死的敵人手中搶奪了三隻矛槍。)
5449.Gnegeeluk na enlaqi su ka ppatas gaga.
   (他從你孩子那裏搶奪那隻筆。)
5450.Kmgeeluk ku hapung wauwa ga o ini usa baga mu msiqa ku.
   (我想要搶那小姐的毛巾但我感覺不好意思下不了手。)
5451.Mgeeluk ku 2 ka pucing pais ni bgay mu sunan ka kingal.
   (我要從敵人手中搶奪得兩把刀一把給你。)
5452.Mggeeluk nami tawkan tama o yaku ka mangal na.
   (我們互相爭奪父親的背網袋而我得到。)
5453.Nii nami tmpgeeluk slaqan malu bi dxgal.
   (我們正在搶好的水田地。)
5454.Gleekaw ta ka dxgal na.
   (讓我們搶他的地。)
5455.Tayal geiyus sneunux laqi gaga.
   (那孩子的頭髮裡好多頭蝨卵。)
5456.Iya plukus geygay ka isu wauwa, siqa su balay.
   (妳是一個女孩子別穿破裂的衣服,很不好意思。)
5457.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha.
   (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。)
5458.Dmpgeygay mlukus ka drisaw namu.
   (你們的年輕男孩都穿破裂的衣服。)
5459.Dmptgeygay galiq ka qpahun dha.
   (他們的工作專門回收破舊的衣服的。)
5460.Rrawa laqi ga o sayang na empgeygay ka lukus na.
   (孩子的玩法他的衣服很快就會破裂。)
5461.Emptgeygay ku galiq hadun mu sapah emptgaliq.
   (我要專收破舊的衣服送到布料廠。)
5462.Ggeygay na mlukus o ini ku qita ana mnxal malu lukus na.
   (穿破舊衣服的人我一次都沒有看過他穿好的衣服。)
5463.Mkla bi gmgeygay smais lukus ka bubu su.
   (你媽媽很會選破衣服縫補的人。)
5464.Gmnegeygay ku lukus smais ka splukus mu laqi.
   (我給孩子穿的衣服是我選破衣服縫補過的。)
5465.Gnegeygay mu lukus laqi ka ssapaw tqian huling.
   (我用孩子破舊的衣服鋪狗睡的。)
5466.Pnkbbuyu nami o asi kgeygay ka lukus.
   (我們因經過叢林衣服因而破裂。)
5467.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay .
   (你要很小心別弄破了衣服。)
5468.Kmnegeygay lukus mu ka hiya knmalu lukus na.
   (他因有好的衣服就把我所穿的衣服看成破舊的衣服。)
5469.Knegeygay galiq ga o ini tduwa siisun.
   (那破裂的衣服不能縫補了。)
5470.Knssayang maageygay ka nbgurah bi lblak.
   (很新的紙張立刻就破碎。)
5471.Mgeygay ka galiq do qdaani ki da.
   (布破裂了就丟掉啦。)
5472.Knssayang mkgeygay lukus na.
   (他的衣服很快就成破裂。)
5473.Smeura bi mkmgeygay luksu ka laqi mu.
   (我孩子很羨慕想要穿破裂的衣服。)
5474.Mnegeygay ka lukus o wada mu siisun da.
   (原來破的衣服我已經縫補好了。)
5475.Mneggeygay bi klbus ribul na ka risaw su.
   (你的兒子喜歡穿褲管破裂的。)
5476.Mnkgeygay qabang ka shilaw nami keeman.
   (我們晚上睡覺蓋的布毯是破舊的。)
5477.Msnegeygay bubung qmuyux ka laqi do sbarig mu pnkingal da.
   (孩子為了破雨傘爭吵,我就給他們各買一枝。)
5478.Mtgeygay ka pnstruma do lxani kida.
   (內褲露出破裂就丟掉。)
5479.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut!
   (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!)
5480.Nkgeygay nak lukus na, pskraji na ga.
   (他衣服應該會破裂他這麼好動。)
5481.Ini pgeygay lukus ka emblaiq seejiq.
   (富人不會穿著破衣服。)
5482.Pnegeygay su manu ka kjiwan su?
   (你手提袋被什麼弄破的?)
5483.Ini pneggeygay msiqa hnigan na ka wauwa Truku.
   (太魯閣女孩不會穿破裂的衣服因身體羞於給人看。)
5484.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.
   (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。)
5485.Ma su ppgeygay plukus laqi?
   (你怎麼讓孩子穿破的衣服。)
5486.Sgeygay na mlukus ka tama na o ini qtqita msa ungat lukus ka laqi na.
   (孩子穿破的衣服而爸爸視而未見孩子沒有衣服穿。)
5487.Qntqitan huling ka skgeygay klbus ribul na.
   (他的褲管破裂是被狗咬破的。)
5488.Sknegeygay mu qmita ka pnspingan klbus lukus kuyuh gaga.
   (我把那女孩妝飾的衣綴當作破裂衣服。)
5489.Smggeygay bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu.
   (從荊棘經過容易使衣服破裂。)
5490.Spgeygay na plukus quli na ka lukus mnegeygay.
   (他把破的衣服給他僕人穿。)
5491.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus.
   (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。)
5492.Nii ku tmgeygay smais lubuy payay.
   (我專在縫補破裂的米袋。)
5493.Tmnegeygay ku smapang lubuy payay.
   (我專補過破裂的米袋。)
5494.Tnegeygay lukus nii o drumut na qmpah ka saw ki lukus na.
   (他衣服破舊成這樣是因他認真工作。)
5495.Ttgeygay dha galiq o mssikul empgeeluk.
   (他們經常互相推擠爭搶破舊的布。)
5496.Gygaya su mlukus ka isu wauwa ha.
   (你一個小姐別穿著破裂的衣服。)
5497.Gygayan na plukus ka laqi na.
   (他讓孩子穿破裂的衣服。)
5498.Gygayaw ta plukus ka empeedawi.
   (我們要讓懶惰的人穿破的衣服。)
5499.Gygayay su bi plukus ka laqi mha matas.
   (別讓上學的孩子穿破衣服。)
5500.Gygayi hi ka lubuy llaxun da.
   (把要丟的袋子就讓它破裂。)
5501.Gygayun mu ka qabang bgay mu hyaan.
   (我要把破布毯給他。)
5502.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
   (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。)
5503.Kana ghghak ga o sbrigun na seejiq dmqeepah.
   (那些種子他要賣給農夫。)
5504.Gmnhak ku pajiq ka smkaxa o ga mruq da.
   (我前天播種的菜種子已經發芽了。)
5505.Gnhak mu ka lumak o ini hru ana kingal.
   (我撒的煙草種子連一個都沒長出來。)
5506.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya.
   (他的倉庫吊滿了種子。)
5507.Kkghak pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na.
   (你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。)
5508.Kneghak snku mu o ki kana keelgan ghak.
   (我收藏很多的種子包含了各個種類。)
5509.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga.
   (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。)
5510.Neghak mu ka masu ga na stukuy.
   (他所播種的小米種子是我的。)
5511.Saang na o sghak na qmada ngangut ka qngqaya sapah.
   (他氣的把家裏的東西往庭院外丟棄。)
5512.Saw skghak murus sudu mkleelug ka ungat mnegaya seejiq.
   (沒有道德心的人老是把垃圾沿路丟棄。)
5513.Ghpan na lumak ka qmpahan gaga.
   (他把農地種植煙草。)
5514.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah.
   (把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。)
5515.Ghpanay su mgay rudux ka buwax.
   (不要把米撒給雞吃。)
5516.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o!
   (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!)
5517.Ghguh isu ka bukuy baki gaga.
   (你去那祖父的背抓癢。)
5518.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
   (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。)
5519.Kngkingal pusu qhuni mkghguh ga o endaan pghguh bowyak.
   (每一顆樹根都有被山豬磨擦過的痕跡。)
5520.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga.
   (那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。)
5521.Tghguh bi kacing ga o keelgan ulan bkiluh.
   (那隻很會磨擦止癢的牛是患有各種疥癬。)
5522.Ghnuk smbarig ka lukus smudal gaga.
   (那舊的衣服便宜賣。)
5523.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan.
   (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。)
5524.Gghnuk mu smbarig ka sapah mu, ngalun su?
   (我要把我的房子賣便宜,你要嗎?)
5525.Gmghnuk smbarig mkray brigan ka klwaan hiya.
   (那個國家把貴的東西賣得便宜。)
5526.Gmnghnuk ku brigan o ki ka msngari cih ka pila mu wah!
   (我找賣東西便宜的地方,這樣我的錢才會剩一點呢!)
5527.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya.
   (那裡的廚具行賣的很便宜。)
5528.Nkghnuk su hari ka rngagan da, ma su saw kdang hmuya su?
   (你應該好溝通為什麼你那麼硬呢?)
5529.Mkla bi kari pkghnuk lnglungan seejiq ka baki su.
   (你祖父很會說讓人心軟的話。)
5530.Lala ka mami do asi kghnuk brigan da.
   (很多橘子時價格就很便宜的賣。)
5531.Kmghnuk ku smbarig dxgal ppatas mu laqi.
   (為了我的孩子讀書我想便宜的賣地。)
5532.Kmnghnuk brigan sapah gnkray mu smbarig ka hiya.
   (我賣給他貴的房子當作很便宜。)
5533.Knghnuk na gmbarig o ki kana brigan nami.
   (他賣的東西很便宜所以我們都向他買。)
5534.Wada ptgghnuk mtakur ka sbrigan na.
   (他的店因賣的東西便宜而倒閉。)
5535.Sghnuk ku lnglungan na do mhnuk ka lnglungan mu uri da.
   (我看他的心軟我也心軟了。)
5536.Saw skghnuk ni ki ka brigan dha balay.
   (因為老是賣的便宜所以很多人買。)
5537.Mqsuqi lala ka qsurux do smgghnuk bi sbrigan da.
   (太多魚了價格賣的便宜。)
5538.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha!
   (你把我當作好溝通那是以前的事喔!)
5539.Mha ku tmghnuk sbrigan tdruy ka sayang.
   (我今天去找賣車子便宜的車行。)
5540.Tnghnuk brigan kacing ga o ga pruway tmabug kacing.
   (牛便宜賣的主人養牛是他的專業。)
5541.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na?
   (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?)
5542.Dgigit prngagan ka dhiya gaga.
   (他們是群堅持己見的人。)
5543.Ppgigit mu pstmay sapah wauwa ga ka risaw mu.
   (我堅持讓我兒子進到那小姐的家。)
5544.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga.
   (每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。)
5545.Tmnegigit smlaq ka seejiq ga, ini ksula buwax hhkawas.
   (堅持種水稻的人他年年不缺白米。)
5546.Ggida su bi murung kari lpungan ha.
   (別堅持對你朋友頂嘴。)
5547.Ggiji qmtqit isu ka buut kacing gaga.
   (你把牛骨啃到底。)
5548.Ggdanay su mllingay ka laqi ha.
   (別讓孩子堅持用暴力。)
5549.Ggdani mspung ka laqi su mmanang bi gaga.
   (讓你健壯的孩子堅持比相撲。)
5550.Dmgihat mkan nhapuy ga o ungat seepuan mkan.
   (急急忙忙吃飯的人不能和他一起吃。)
5551.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga.
   (那些年輕人工作都很急忙。)
5552.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga.
   (我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。)
5553.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai.
   (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。)
5554.Gmihat bi mangal ka baga na.
   (他的手拿東西很靈活。)
5555.Gmnihat ku mksa ga, mnlala ku skribut.
   (我因急著路走過,很多次絆到腳。)
5556.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
   (他們那些人工作做得很快。)
5557.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha.
   (他們急著去馘首是因為有好的夢占。)
5558.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari.
   (你們怎麼急著釣魚,慢慢來。)
5559.Ttgihat nami tgluhay steetu dgiyaq o ungat uwit nami.
   (我們習慣快步爬坡就不覺得累。)
5560.Ghata su mangal ina ini tghdu ka risaw ha.
   (別急著娶媳婦你的男孩還未成年。)
5561.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga.
   (我自己急著播種小黍。)
5562.Ghatay ta ka tmukuy, emphuma ta bunga duri.
   (我們急著來播種,還要種地瓜。)
5563.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal.
   (要分配的人不要多拿。)
5564.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya.
   (他們在不同的時間種地瓜。)
5565.Empshgihu mdakil ka payay gaga.
   (那些稻米長的參差不齊。)
5566.Mqsuqi ka ggihu na mangal do ini tuku sgun da.
   (他因為多拿所以不夠分了。)
5567.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da.
   (不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。)
5568.Kkgihu su mangal o spung hari.
   (你時常多拿應該要酌量。)
5569.Bitaq kmnegihu mangal ntaxa ka msqnaniq bi.
   (貪婪的人連別人的也多拿了。)
5570.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o.
   (你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。)
5571.Sgihu na prabang mgay ka lupung paru.
   (他給親家的比較多。)
5572.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu?
   (老是給你多的,你是他的誰?)
5573.Sknegihu na pila mgay knan ka giji na uri.
   (他把項鍊像錢一樣多給我。)
5574.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
   (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。)
5575.Nii ku tmggihu ini psntug bnkgan na erut qhuni.
   (我在忙著弄整他排不整齊的木頭柱子。)
5576.Ghua su mangal dnuuy rudan ha.
   (老人的財產不要多拿。)
5577.Ghuay su psbkug ka tleengan ha.
   (椅子不要排不整齊。)
5578.Ghui mangal binaw dnuuy rudan ga, mruba ka duma do.
   (你貪取老人財物看看有的會咒詛。)
5579.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha.
   (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。)
5580.Gihung ka mirit pntjiyal mu shiga.
   (昨天捕獲的是未曾交配的公羊。)
5581.Giji o ngalan gqbubur uwa.
   (項鍊當作是娶媳婦的聘金。)
5582.Dmpsgikus mirit ka dhiya gaga.
   (他們是設置羊的刺樁陷阱。)
5583.Ggikus qqthur na ga o psgikus mu rqnux.
   (粗的剌樁用來做山鹿的陷阱。)
5584.Kana gkgikus skuy ga o ggikus mu rnbuq pais.
   (那些用箭竹做成的地窟剌樁陷阱是為敵人而設的。)
5585.Gmikus ka sowbaw bi ga o ini thngili do wada tgkayuh ka 3 da.
   (那個笨拙的人沒有把剌樁削尖所以三隻擦傷而過。)
5586.Gmnegikus ku rungay o wada na qhduun gmabal kana ka snegikus mu.
   (我設置的刺樁陷阱被猴子全數拔掉了。)
5587.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak.
   (雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 )
5588.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa.
   (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。)
5589.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han.
   (以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。)
5590.Mtggikus taan do rmaraw ka rungay.
   (刺樁陷阱露出時猴子就繞道而行。)
5591.Negikus cinun pniri payi mu ka gaga.
   (那是我祖母挑織布紋用的梭。)
5592.Nsgikus su ka masu su ga tbukan mkan rungay hi ga.
   (你應該在被猴子吃的小米田地上設刺樁陷阱。)
5593.Mkla bi sgikus o wana rungay.
   (只有猴子會知道所設置的刺樁陷阱。)
5594.Gkusay su ka tbgan mu kacing.
   (不要在我養牛的牧場上設置刺樁陷阱。)
5595.Gksanay su haya ka tbgan na mirit.
   (不要他羊的牧場上設刺樁陷阱。)
5596.Dmpgimax emu btunux msalu sapah qpras ka dhiya gaga.
   (他們是攪拌水泥來蓋房子的人。)
5597.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal.
   (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。)
5598.Gmnimax ku mhapuy sqmu buut samat ka shiga.
   (昨天我配獸骨煮玉米。)
5599.Hmut mmgimax lala klgan seejiq ka kluwaan Teywang.
   (台灣是一個多元族群的國家。)
5600.Msngimax nami mhuma bunga ni payay o ini ku sruwa ka yaku.
   (我們為了我不答應混合種植地瓜和稻米而發生爭辯。)
5601.Malu bi sgimax midaw ka bunga.
   (地瓜配來煮飯非常好。)
5602.Ini tduwa spgimax mhuma slaq ka bunga.
   (地瓜不能混合種在水田上。)
5603.Gmaxan mu bunga ka gmuwang.
   (我煮地瓜稀飯。)
5604.Dgirang ruciq waru ka deini trima gaga.
   (那不洗澡的人頸子有一層污垢。)
5605.Empgirang kana ka xiluy psqixan gaga.
   (那被雨水淋到的鐵器都會生銹。)
5606.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na!
   (那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!)
5607.Gnegirang mu sminaw ka galiq nii.
   (這麻布是我用來清洗生銹的。)
5608.Kana grgirang xiluy ga o nnima?
   (那些都生銹的鐵器是誰的?)
5609.Smninaw ku girang o asi kgirang kana ka baga mu.
   (用擦拭生銹的東西手上都是銹。)
5610.Maagirang rnsuhan cimu ka pucing ga da.
   (那刀因被撒了鹽而生銹。)
5611.Mtgirang ka puniq su ga, snagi nhari ha.
   (趕快擦拭你已經生銹的槍。)
5612.Nkgirang nanak ka qngqaya su, sqada su ga.
   (因被你丟棄的工具當然會生銹了。)
5613.Nsgirang binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o!
   (你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!)
5614.Saw skgirang ka xiluy sgrangan.
   (會生銹的鐵容易生銹。)
5615.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da.
   (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。)
5616.Sgranga su bi pucing ha.
   (妳別使刀生銹。)
5617.Sgrangan ka xiluy ga da.
   (那鐵生銹了。)
5618.Sgrangaw mu hi ka qngqaya aji jiyun da.
   (不用了工具讓其生銹。)
5619.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri.
   (我說就給它生銹後來又覺得很可惜。)
5620.Sgrangi binaw puniq su ga, sita su huya sun sminaw?
   (讓你的槍生銹看看,看你怎麼擦拭?)
5621.Sgrangun ka xiluy ga da, rsuhi nhari gluq ayang.
   (那鐵就要生銹了,趕快擦油防銹。)
5622.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
   (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!)
5623.Iya haya sgrngani ka patus knsyukan su.
   (你別讓借來的槍生銹了。)
5624.Giril o lala bi keelgan.
   (蕨類很多種。)
5625.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
   (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。)
5626.Ggisil mu ka dngur qhuni gaga.
   (那樹幹我要拿來做土堰。)
5627.Gnisil su ga o baka bi snthyaqan na.
   (你做土堰的距離剛剛好。)
5628.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan.
   (你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。)
5629.Mgnisil mu ka gnisil su gaga.
   (你做土堰的方法像我一樣。)
5630.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw.
   (你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。)
5631.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux.
   (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。)
5632.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan.
   (我把橫在田地上的路徑看作是土堰。)
5633.Tmnegisil nami smjiyax lupung paru ka shiga.
   (我們昨天做親家的土堰作為聘禮的工。)
5634.Gsilan na qrul ka qmpahan na bgarah.
   (在他新土地上用筆桐樹幹做土堰。)
5635.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan.
   (全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。)
5636.Qrapun ka pgigit o ‘git’msa rmngat.
   (天牛被抓時「git, git」喊叫著。)
5637.Kuxul bi mkan rungay ka gitu ngusul.
   (猴子很喜歡吃野枇杷。)
5638.Empeegiya ka ga tunun baki mu sayang.
   (我爺爺現在所編的是小簸箕。)
5639.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima?
   (那些編的最好的小簸箕是誰編的?)
5640.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan.
   (他所揹的全都是小簸箕。)
5641.Bnegay mu do maagiya na ki da.
   (我給的小簸箕就屬於他的了。)
5642.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da.
   (那爺爺編的小簸箕已成形。)
5643.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun?
   (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?)
5644.Asi pgiya mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我朋友盛情就以小簸箕給我的禮物。)
5645.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi.
   (你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。)
5646.Giyik yamu ka djima gaga.
   (你們把竹子切短。)
5647.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga.
   (颱風來時那樹木會被摧斷。)
5648.Ga namu gmiyik manu?
   (你們在切短什麼?)
5649.Gmniyik ku qhuni ka shiga.
   (昨天我把木頭切短。)
5650.Ungat qpahun na do asi kgiyik qhuni sqriun na sru.
   (他沒工作就切短木頭削製木杵。)
5651.Knegiyik na dngur qhuni o ungat uwit na.
   (他切短樹幹是不感覺累。)
5652.Msnegiyik skasu ngalan teetaan ka dhiya.
   (他們為了切短烏心樹做成菜板而爭吵。)
5653.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da.
   (要削製木臼的木頭他們已經切短很多。)
5654.Nkgiyik bi smuk ka ngalan erut sapah hki msa ku.
   (我很希望切短杏葉石櫟做房子的柱子多好。)
5655.Ga namu tmggiyik manu?
   (你們在切短什麼?)
5656.Tmnegiyik ku tgbil ngalun mu bunuh tdruy kacing.
   (我專切短櫸木作為牛車的軸樑。)
5657.Ima tnegiyik ka btunux liwas gaga?
   (那大理石是誰裁切的?)
5658.Gyikay ta kana ka uraw gaga.
   (我們來切短那些高山細竹。)
5659.Dmptgiyug ayug hmakaw ka dhiya gaga.
   (他們是專門在山谷的縫隙上搭橋的人。)
5660.Daan rngsux paru ka rklu dgiyaq do empgiyug ka ayug ga da.
   (洪水經過山的低漥處將會成為溝壑。)
5661.Ggiyug nami dgiyaq hmakaw ka erut xiluy gaga.
   (那些鋼柱是我們要用來在山谷搭橋的。)
5662.Gmnegiyug ayug ddgiyaq sipaw ga o tdruy habuk ribaw mkari dxgal.
   (對岸的山谷狹縫處是怪手挖的。)
5663.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga?
   (那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。)
5664.Knegiyug na ka iyeayug hiya o aji tduwa gleegan.
   (那山谷很多縫隙沒有辦法開路。)
5665.Maagiyug ka dgiyaq ga o endaan sunu.
   (那山谷狹縫是土石流引起的。)
5666.Negiyug binaw ayug sipaw ga ni, sita ta mowda inu.
   (若那對面的山谷陡峭看看,我們怎麼通過。)
5667.Ini pneggiyug ka dxgal su o ura nanak.
   (你的田地沒有陡峭令人羨慕。)
5668.Sgiyug ayug ka dxgal o saw krwahun.
   (土地變成陡峭的山谷令人覺得惋惜。)
5669.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na.
   (我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。)
5670.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su?
   (你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?)
5671.Tgiyug bi dowras o ga sipaw sapah mu.
   (最陡峭的懸崖是在我家的對面。)
5672.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da.
   (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。)
5673.Tgyuga su muda dowras ha.
   (你絕不能走陡峭的懸崖路。)
5674.Tgyugan na muda ka dowras do huya takur da.
   (他走陡峭的懸崖時差一點跌倒。)
5675.Tgyugaw mu gmeelug ka gaga.
   (那峭壁我要開路。)
5676.Tgyugay ta hmakaw ka saman hug?
   (明天我們架陡峭的橋好嗎?)
5677.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya.
   (我要為他們在峭壁架橋。)
5678.Tgygani su phakaw ka miisug muda dowras?
   (不要讓害怕通過陡峭懸崖的人架橋。)
5679.Dmpgkala likaw tmalang o ungat psdkaan tmalang.
   (那些飛毛腿沒人能比。)
5680.Gmnegkala pngahi qsurux ga o ki tbhringun na.
   (很會釣魚是他的靈氣。)
5681.Kmngkala su kngkla mgagu knan o baki mu ka mgkala.
   (你把我當成很會吹笛子,但我的祖父比我更會。)
5682.Mgkala bi aangal na pais ka bukung nami.
   (我們的領袖非常擅於獵敵人的頭。)
5683.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan.
   (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。)
5684.Ini pneggkala kari ka mnegaya bi seejiq.
   (謹守習俗的人不會逾越禁忌。)
5685.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq.
   (那個總是游泳最快的是從小就游水。)
5686.Tgkala bi kngkla mddawras o ida rungay wa!
   (很會爬懸崖的還是猴子呢!)
5687.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da!
   (那個很會獵熊的已經過世了。)
5688.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga.
   (那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。)
5689.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri.
   (那些很會喝酒的也都肝硬化了。)
5690.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux.
   (他們很愛人愛到收養殘障的人。)
5691.Gklaun su kngkla smmalu sapah hiya ga?
   (你會比他更會蓋房子嗎?)
5692.Dmpgksa qmpah ga o ura nanak.
   (我很羨慕那些完成工作的人。)
5693.Hana ku gmngksa shiga ka yaku.
   (我昨天才做完工作。)
5694.Gngksa mu shiga ka qmpahan o mnkeeman ka klbus duri.
   (我昨天完成田裡的工作起點的雜草又叢生。)
5695.Pnegksa mu dhyaan shiga ka tmatak.
   (昨天我託他們砍完草。)
5696.Tgksa bi ga o pnlealay smgasut.
   (先開工的比較早完工。)
5697.Tmngksa namu manu ka shiga?
   (你們昨天做完甚麼工作?)
5698.Gksai nhari ka qmpah gaga.
   (那工作快做完。)
5699.Ungat glang ka qring buji o ini tduwa ssbu.
   (沒有箭尾鉤的箭不能射箭。)
5700.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga.
   (他們是專製作木插銷的人。)
5701.Gmlang erut sapah o tai saw mha pkiyux mrmux gnblingan.
   (要做房子柱子的木栓必須要很緊密的插入銷口。)
5702.Gmnlang ku putus leesug ka shiga.
   (昨天我有製作三角叉箭鉤。)
5703.Kkglang kana ka elug ga o niqan ta bi mk5 jiyax qmhdu.
   (那條路要做路階可能要花五天的時間做完。)
5704.Baka bi knixan na mrmux gnblingan o maagnlang ka kiya.
   (剛好緊緊的插入銷口端看做木栓的技術。)
5705.Mgglang bi ka dowras sipaw gaga.
   (對面的懸崖很多台階。)
5706.Msneglang nami elug ini dhqi qmatar gnlangan na.
   (我們為了兩腳間台階無法跨過而爭吵。)
5707.Mtgglang ka gnlangan na do saan mu smpung peermux gnblingan.
   (他做的木栓子成形時我就試著插入銷口。)
5708.Neglang su ka elug daan bi sdhriq ga da.
   (那個走起來很滑的路你應該做台階。)
5709.“nkglang bi kana ka elug hrus ga hki”mkksa nami.
   (我們都說:「那斜坡的路若能全都都做台階該多好。」)
5710.Ini pnegglang ka tapaq dowras sipaw gaga.
   (對面的峭壁沒有台階。)
5711.Wada ptgglang gmeelug dowras ka kingal yami hiya.
   (我們那裡有一位因在懸崖開路的台階而死。)
5712.Glanga su elug mu, glangun mu nanak.
   (別在我路上做路階,我自己來做。)
5713.Glangan na ka qahan na musa mkaraw smawas qhuni.
   (他做了樹梯上去修剪樹木。)
5714.Glangaw mu yaku ka elug hrus bi gaga.
   (讓我來做那條路的台階。)
5715.Glangay misu ha ka erut sapah su.
   (我來幫你做你房子柱子的插銷。)
5716.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan.
   (不要做他五層樓房的樓梯。)
5717.Glngani haya ka rijig pucing na.
   (幫他做刀柄的止滑鉤。)
5718.Glaqung o mdka rudux hnigan na.
   (帝雉長得像雞一樣。)
5719.Dmpgluq harung smmalu aga ka dhiya gaga.
   (他們是用松香油沾三叉箭箭鏃。)
5720.Dmptgluq lnglungan alang ka qpahun dha.
   (他們的工作是專挑部落的壞習慣。)
5721.Ini su trmai ka laqi ga o empeegluq ruciq kana hiyi na.
   (不給孩子洗澡他全身會有污垢。)
5722.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da.
   (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。)
5723.Gmnluq lukus mu ka biyuq blbul o ungat masaq pkeangal.
   (我的衣服被香蕉液粘上任何肥皂都無法清洗。)
5724.Qmnpu ku biyuq walu do mggluq mdngil ka baga mu.
   (我扭乾蜂蜜時手都被蜂蜜粘上。)
5725.Mneggluq bi ka bling walu do klaun ta thngay ka biyuq na da.
   (看到蜂洞的蜜汁表示蜂蜜已飽滿。)
5726.Msgluq bi paqun ka kabu bhgay.
   (砍了白榕樹會流出很多黏液。)
5727.Msnegluq eimah na sinaw ka tama na o ungat thrian.
   (他爸爸一沾上酒就不能招惹他。)
5728.Negluq lnglungan na o wada na brahun da.
   (他改掉心裏的壞習慣了。)
5729.Nkgluq bi hki mniq ruwan rktu mirit nangal ta ga, msa ku.
   (我期望能捕獲到胃中有粘珠物的山羊,該多好!)
5730.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi.
   (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。)
5731.Pnegluq ruwan rktu mirit ka gluq o mkray bi brigan ngalan sapuh.
   (山羊胃中粘珠物是作為昂貴的藥材。)
5732.Ppgluq mu tmaan ka aga leesug mu.
   (我讓我爸爸沾粘我的三叉箭箭鏃。)
5733.Ini na grhingi rnabaw brayaw ka brunguy na mapa bunga do asi qgluq bunga ka lukus na da.
   (他沒有用菇婆芋的葉子圍住背簍,衣服粘上了地瓜液。)
5734.Qmnegluq qmita ruciq sapah mu ka seejiq ga o ini tmay sapah.
   (那人看我家很髒就不進來。)
5735.Qnegluq kari na prngagan ka tama su o asi ka dmgiyal malu na.
   (你爸爸在會議上滔滔不絕一定要贏才舒服。)
5736.Aji qqgluq bunga ka lukus mapa su bunga o grhingi rnabaw ka quri bukuy su.
   (為了你的衣服不被地瓜液粘上背後要用葉子圍起來。)
5737.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da.
   (一直做壞人心裏就不會好起來了。)
5738.Ngalun mu gmbari sapah ka nii.
   (這是我用來做房子的橫樑。)
5739.Dmgmlux ini hmut rmngaw ka lutut na.
   (他的親戚很文靜不隨便亂說話。)
5740.Paah rnngagan mu do asi kgmlux ka laqi ga da.
   (那個孩子自從被我說了以後就很安靜了。)
5741.Kkgmlux na matas ka laqi su o endwai bi rmngaw.
   (為了使你的孩子能專注讀書好好勸他。)
5742.Knegmlux na ka risaw su ga, hmnuya nanak?
   (你的孩子這麼安靜,他到底怎麼可以?)
5743.Laqi mnskraji ga o maagmlux sayang da.
   (很好動的孩子現在變成很安靜了。)
5744.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu.
   (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。)
5745.Mneggmlux bi ini psmhmut ka seejiq gaga.
   (那個人很喜歡安靜不隨便亂來。)
5746.Mnegmlux bi han o ga mrrawa da.
   (原來很安靜的變很亂了。)
5747.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang.
   (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。)
5748.Pnegmlux mu ka huling lmnluul o ga lmluul duri.
   (我讓常常叫的狗安靜,又叫了。)
5749.Ini pnegmlux mskraji bi baga na ka seejiq gaga.
   (那個人的手靜不下來亂偷。)
5750.Mkla bi ptggmlux laqi empatas ka emptgsa gaga.
   (那個老師很會使學生安靜。)
5751.Ana msaang bi ka snaw mu ga, sgmlux mu do rmimu knan duri.
   (我的先生雖然很兇,但我以文靜以對時就安慰我。)
5752.Saw skgmlux ini bi ssquwaq ka laqi ga o kla ga mnarux.
   (那個孩子常常安靜不吵原來是病了。)
5753.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga?
   (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?)
5754.Tggmlux bi matas ga ka laqi na.
   (那個很專注讀書的是他的孩子。)
5755.Ttgmlux na lmnglung euda o ungat saan smqnaras.
   (她靜靜地沉思過去不得去打擾他。)
5756.Pgmlxan na ka baga na mskraji.
   (他使他不再偷竊。)
5757.Pgmlxaw ta ka laqi ga mrrawa gaga.
   (我們來使那些愛吵的孩子安靜。)
5758.Pgmlxi ka seejiq ga mllingay gaga.
   (使那些打架的人安靜。)
5759.Pgmlxun buan ka laqi rbnaw ga lmingis.
   (媽媽讓那哭泣的孩子安靜。)
5760.Kacing o ini tduwa mnkala gmrangan .
   (牛越不過高的階梯。)
5761.Dmptgmrangan hmakaw ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門架梯的人。)
5762.Krian do empeegmrangan ka uyung sapah mu.
   (挖了之後我家後面就成為土牆。)
5763.Emptgmrangan ku gmeelug hrus ga ka yaku.
   (我要在那斜坡地開路成土牆。)
5764.Ggmrangan mu kmari qnalang babuy ka bkaruh nii.
   (我用這鋤頭公挖豬的圍牆。)
5765.Gmnegmrangan ku elug kmari ka yaku shiga.
   (昨天我開路做土牆。)
5766.Gnegmrangan mu kmari o ini nklai babuy.
   (我挖過的土牆豬越不過。)
5767.Gnmrangan o wada mu glangan kmari da.
   (原來是土強的我挖了路階。)
5768.Endaan rngsux do asi kgmrangan ka sysiyaw ayug.
   (洪水流過的山谷都變成土牆。)
5769.Kkgmrangan kana ka mtqiri qnalang babuy su o asi su ka daan kmari.
   (要使你周圍的山璧要成為豬欄必須要挖成土牆。)
5770.Knegmrangan na o ini nkala ka babuy.
   (高的土牆使豬爬不上去。)
5771.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
   (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。)
5772.Mggmrangan ka elug do ini ku uda hida.
   (很多階梯的路我就不從那裡過了。)
5773.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda.
   (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。)
5774.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga.
   (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。)
5775.Mtgmrangan do rmaraw ku muda isil ka yaku.
   (看到山壁我就繞著一邊走。)
5776.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun?
   (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?)
5777.Pgmrangan bi ka dowras do ana mirit ini nkala.
   (懸崖陡峭連山羊都爬不上。)
5778.Ini pneggmrangan ka elug o malu bi ksaan.
   (路沒有階梯很好走。)
5779.Pnegmrangan yayung kana ka bnaqig gaga.
   (那些砂子都是河水行成梯形的。)
5780.Psgmrangan bi ka bbuyu o malu bi psaan gasil ka lqlaq na.
   (叢林的山壁隘口很好放陷阱。)
5781.Wada ptgmrangan ka 1 kacing mu.
   (我有一隻牛因從陡壁落下而死。)
5782.Sgmrangan ka elug steetu o kwitan bi mapa.
   (上坡很多路階揹東西很累。)
5783.Saw skgmrangan kuxul na muda ka qowlit.
   (老鼠老是喜歡沿著土階走。)
5784.Sknegmrangan mu hmakaw ka radax qhuni.
   (我把大樹幹當作山壁架梯。)
5785.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su.
   (在你田地的路上要跨過很多的階梯。)
5786.Spgmrangan mu kmari ka kacing do ini sdjima qmalang da.
   (我做土牆來圍牛就不再用竹子圍成籬笆了。)
5787.Tgmrangan uyung su ka tgbbaraw balay.
   (你家後方的土牆非常高。)
5788.Gisu nami tmgmrangan hmakaw paan nami qhuni.
   (我們忙著在土牆上架梯作為揹木頭。)
5789.Tmnegmrangan nami aji uuda kacing.
   (我們曾做土牆使牛無法越過。)
5790.Tnegmrangan nii o ga pribu tmabug lala bi babuy.
   (這土牆的主人來放養很多豬。)
5791.Ttgmrangan nami hmakaw o mk5 nami jiyax da.
   (我們花了五天做土牆的梯子。)
5792.Psgmranga su kmari qmpahan mu ha!
   (你別在我田地上挖土牆!)
5793.Psgmrangan bi ka uyung sapah mu.
   (我房子後方有土牆。)
5794.Psgmrangaw ta ka aji uuda kacing.
   (我做高的土牆讓牛不越過。)
5795.“psgmrangay ta ka elug paan bunga”msa su o aji empnkala ka kuyuh da.
   (你說:「我們把揹地瓜的路挖成土牆」,這樣婦女就無法過了。)
5796.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil.
   (揹重物要走的路不要做土牆。)
5797.Psgmrangani bbaraw ka aji uuda kacing.
   (你要做高的土牆使牛無法越過。 )
5798.Gmuwing o lala klgan.
   (蜂有很多種類。)
5799.Dmptgnuwin tmapaq yayung ga o luhay dha ni ki ka ini qluli.
   (那些在漩渦中游泳的人,習慣不會溺水。)
5800.Knegnuwin na ka yayung ga o ana kingal sudu ungat msqlalu wada na hgtun truma.
   (那河流的漩渦連一點漂流物都不留,全被吸入水下。)
5801.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan.
   (龍捲風的咆哮聲令人恐怖。)
5802.Mntgnuwin ka yayung ga o ini sayang da.
   (那河流本來有漩渦,現在沒有了。)
5803.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o.
   (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。)
5804.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga.
   (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。)
5805.Tggnuwin bi rmgrig ga o ki ka laqi su?
   (那位很會跳芭蕾舞的,就是你的孩子?)
5806.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida.
   (我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。)
5807.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya.
   (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。)
5808.Empgqguq nami kmari phyigan mu sapah.
   (我們要挖深用來蓋房子。)
5809.Ggqguq nami kmari phyigan daka gddakan alang ka qngqaya nii.
   (這些工具是我們用來挖蓋部落瞭望台的地方。)
5810.Gmnegqguq nami kmari phyigan samaw daka asu gsilung ka shiga.
   (昨天我們挖了蓋燈塔的地方。)
5811.Gaga gmqguq kmari tmayan asu gsilung ka diya.
   (他們在開挖深海成港口。)
5812.Maagqguq tmayan asu ka knrian su gsilung ga o mha khnu jiyax?
   (你挖成海港要多少時間作好?)
5813.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga.
   (那條河大水經過時容易造成深溝。)
5814.Mqmqguq ku bbaraw hari ka phyigan mu sapah paru.
   (我想蓋大房子的地基挖深一點。)
5815.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya?
   (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?)
5816.Ini pnegqguq ka dxgal breenux namu hiya.
   (你們的平原地比較沒有坑洞。)
5817.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
   (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?)
5818.Sqnegqguq na kmari phyigan sapah ka phyigan rpun.
   (他把倉庫的地基挖成像房子的地基一樣。)
5819.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla?
   (我不知道他們專挖溝作什麼?)
5820.Tnegqguq kmari nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya ggqguq.
   (挖這水溝的人他才有挖溝的機器。)
5821.Gqgqa su bi dxgal mu.
   (別把我的地挖溝。)
5822.Gqgqan mu tmayan asu gsilung ka siyaw pnlaq gaga.
   (我把那海邊開挖成港口。)
5823.Gqgqaw ta ka phyigan daka samaw asu gsilung ga da.
   (讓我們在那裏開挖搭建引船的燈塔。)
5824.Gqgqi kmari isu ka pttuan rpun gaga.
   (你把倉庫的地基挖深。)
5825.Gqi isu ka gikus gaga.
   (你負責插那竹刺陷阱。)
5826.Ggqi mu plutut apu rungay ka apu mnarah nii.
   (我要把這改良的柿子接在原生柿子上。)
5827.Gmngqi ku smipa qlupas shiga.
   (昨天我插桃子的苗。)
5828.Mneggqi bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su.
   (你太太的手看起來很適合插秧。)
5829.Mqmgqi ku lala ka qulit pungu bgay mu lupung ka duma.
   (我想要插枝很多的杉木 部份給我朋友。)
5830.Msnegqi nami pnlutut mami ini seedal ana kingal.
   (我們為了接枝橘子連一支都沒接好而爭吵。)
5831.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga.
   (你應該自己插枝明年要種的李子苗。)
5832.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku.
   (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。)
5833.Qmuyux do ppgqi mu ptsasaw lhngaw ka laqi.
   (下雨時,我就把孩子放在洞穴躲雨。)
5834.Tama mu o ini bi psgqi baga na tcinun tawkan.
   (我爸爸很快編背網。)
5835.Embngtuh ka smbrangan do ini qgqi sbeytaq.
   (矛槍鈍了就刺不進去。)
5836.Smggqi bi plutut ka pnegalang lala pltudun.
   (要接枝的果樹很多很費工夫。)
5837.Saw sqgqi plutut pnegalang ka qbsuruan mu snaw.
   (我哥哥老是喜歡接枝果樹。)
5838.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga.
   (直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。)
5839.Gqia su smipa busuq rbagan.
   (夏天你別插枝李子作樹苗。)
5840.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga.
   (他們挖溝渠引水的人。)
5841.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga.
   (我們的田地會被洪水沖成溝渠。)
5842.Gmnegqur smmalu ubung ka tama mu shiga.
   (昨天我爸爸鑿製織布機。)
5843.Nii ku gmqur kmari phigan mu erut hakaw.
   (我正在挖立橋墩的洞。)
5844.Gnqur qowlit ka bling gaga.
   (那個洞是老鼠挖的。)
5845.Mneggqur bi dxgal miying bisur ka barit.
   (臭鼬很喜歡挖地找蚯蚓。)
5846.Msnegqur nami kmari phigan erut sapah mqsuqi msthiyaq.
   (我們為了挖立房子的柱子距離大而爭吵。)
5847.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.
   (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。)
5848.Asi ta pggqur nanak ka ptrabang hangan.
   (印章我們自己來刻。)
5849.Ini pneggqur smmalu hnigan utux ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族人不雕神像。)
5850.Gmbling elug dowras sipaw ga o ppgqur na munan ka empteelug.
   (公路局要你們在對面的山崖挖隧道。)
5851.Qnegqur na ptrabang hangan o mslikaw balay.
   (他刻印章速度非常快。)
5852.Gmuquh bluhing o asi ka sgqur dxgal.
   (編簸箕的模型須在地上挖凹形。)
5853.Ma tgqur ka ngangut su nii, hmnuya da?
   (你庭院為什麼被鑿洞,怎麼了?)
5854.Tmggqur bi kmari dxgal miying uqun na ka bowyak.
   (山豬很會挖地找食物吃。)
5855.Tmnegqur nami kmari phyigan erut qnawal ka bitaq shiga.
   (到昨天我們一直在挖要豎立電話線桿的洞。)
5856.Ttgqur na hnyigan utux seejiq o ki qrapun na.
   (他常常花時間雕刻人像。)
5857.Sapah gqran na hnyigan utux ka sapah gaga.
   (那個家是他用來雕神像的地方。)
5858.Gqraw mu yaku ka phyigan eurt qnawal.
   (讓我來挖要豎立電話線桿的洞。)
5859.Gqray ta saman ka phyigan sapah su da.
   (明天我們再來挖你要蓋房子的地方。)
5860.Gqri ku haya ka hangan mu ptrabang hug?
   (請你為我刻印章好嗎?)
5861.Gqraani haya kmari ka phyigan erut sapah tama su.
   (幫你父親挖豎立房子柱子的洞。)
5862.Gmnrabun ku bluhing su ka shiga.
   (昨天我做你簸箕滾邊的工作。)
5863.Gnrabun ima ka bluhing gaga?
   (這簸箕是誰滾的邊?)
5864.Mnegrabun bi taan baga na ka qbsuran su snaw.
   (你哥哥修邊的手藝做的很好。)
5865.Negrabun su nhari ka bluhing, ungat jiyun mu tmbus da.
   (你應該趕快把簸箕邊飾修好我們沒有可篩的簸箕用了。)
5866.Dmgraqil marig puniq ka dhiya gaga.
   (他們是買槍亂開價的人。)
5867.Dmpgraqil pbarig pucing sunan ga o aji malu seejiq.
   (那讓你賣獵刀亂開價的人不是好人。)
5868.Emptgraqil marig ga o mkla bi kari ggraqil na marig.
   (那買東西亂開價的人很會講亂開價的話。)
5869.Ggraqil mu smbarig ka dxgal o niqan ngghun mu.
   (我亂開價賣土地因我有急事。)
5870.Hmuya ma su gmgraqil qngqaya nami mkray brigan?
   (我們的東西價格很貴你為什麼要亂開價呢?)
5871.Qngraqil na smbbarig o smeeliq sbrigan.
   (他亂開價做生意是破壞商業道德。)
5872.Mqmgraqil ku smbarig kacing mu ungat tbgan da.
   (沒有牧場要養牛我就想亂開價賣我的牛。)
5873.Mseupu musa bbuyu ka seejiq mtbhring o mneggraqil ini angal samat.
   (都有獵靈的人一起狩獵爭奪誰有獵靈雙方都沒有獵到獵物。)
5874.Msngraqil nami miyah mangal wauwa nami.
   (我們為了不按規矩娶我們的小姐而發生爭執。)
5875.Ngraqil su mangal wauwa na binaw aji su mowda o!
   (如果你不按婚期娶他的小姐你不會成功喔!)
5876.Mnda ku pgraqil aangal samat ka shkawas.
   (去年我獵靈不好沒有得到任何獵物。)
5877.Ini nami pneggraqil mangal samat ka yami lupung mu.
   (我和我的朋友的獵靈很合不會爭奪。)
5878.Ppgraqil su mangal ina seejiqun o aji malu.
   (讓別人不按規矩娶媳婦是不當。)
5879.Smggraqil bi sbrigan ka saw nhuma.
   (農作物老是隨便開價賣。)
5880.Tggraqil bi smpung napa ga ka lupung na.
   (隨便秤揹的東西是他朋友。)
5881.Ga tmgraqil gmbarig danat ka bubu mu.
   (我媽媽在隨便開價賣菜。)
5882.Tmnegraqil ku aangal samat o niqan nuda sapah mu.
   (因我家觸犯了禁忌所以我獵不到獵物。)
5883.Tnegraqil tmbru ka babuy o ini tduwa tbgan.
   (生小豬不順暢的母豬不能養。)
5884.Iya grqil ha marig ka pniri payi gaga.
   (祖母的挑織布紋不要隨便開價買。)
5885.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha.
   (不要隨意扣他們的工資。)
5886.Grgar nak btunux ka qmpahan mu.
   (我的田地全都是碎石子。)
5887.Aji yami ka dmptgrgar btunux.
   (我們不是專門作碎石子的工作。)
5888.Empeegrgar btunux kana ka dxgal pnsnuan.
   (坍塌的地都會是碎石頭。)
5889.Aji yaku ka emptgrgar btunux.
   (我不是專門作碎石工作的。)
5890.Ggrgar nami qmdrux ka bkaruh mshungul nii.
   (這尖形鋤頭是我們用來挖石子作石牆的。)
5891.Ungat ka dxgal nami do gmgrgar nami qmpahan da.
   (我們因沒有土地就用貧瘠礫土耕作。)
5892.Gmnegrgar ku qmdrux tkuyan mu basaw ka mk7 jiyax.
   (我用七天的時間將播種小黍的土地上的碎石堆成石牆。)
5893.Gnegrgar mu dxgal tmukuy ka masu.
   (我在礫土上播種小米。)
5894.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga.
   (坍塌的地上全都變成碎石。)
5895.Saw aji kkgrgar ka qmpahan su o usa miying malu dxgal.
   (為了不使你的土地成為碎石地就去找平原地。)
5896.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
   (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。)
5897.Knegrgar sipaw ga o ungat taan mtgdxgal na.
   (對面很多的碎石地看不到泥土。)
5898.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da.
   (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。)
5899.Mggrgar bi ka dxgal namu.
   (你們的地很多碎石。)
5900.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu.
   (雖然是礫土但小米能夠長出來。)
5901.Msnegrgar nami dxgal pnrqdug mgay tama.
   (我們為了爸爸施小惠給礫土的土地而爭吵。)
5902.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku.
   (我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。)
5903.Negrgar ka qmpahan mu o smayan mu qmdrux.
   (我原來很多石頭的田地我很辛苦地堆成石牆。)
5904.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su.
   (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。)
5905.Pgrgar bi qmpahan ka rngsux.
   (洪水容易使田地變成礫土。)
5906.Pnegrgar sunu ka dxgal o asi lxani ki da.
   (遭坍塌成礫土就放棄了。)
5907.Wada ptgrgar btunux mtakur ka tama mu.
   (我爸爸因碎石而死。)
5908.Sgrgar ka dxgal na o lngu na pryuxun dxgal bnbun.
   (他很多礫土本來要跟別人換成肥沃地。)
5909.Tnegluhay qmpah grgar ka seejiq o saw skgrgar kuxul dha tmukuy masu.
   (習慣在礫土上耕作的人總是喜歡在礫土上播種小米。)
5910.Sknegrgar na btunux marig ka dxgal mu bnbun.
   (我肥沃的土地當作是礫土地買。)
5911.Smgrgar bi qpahan ka dxgal nami.
   (我們耕種的地堆石子很費時。)
5912.Kneungat dxgal mu o spgrgar na pqeepah knan ka grgar dxgal na.
   (因我沒有土地他就讓我在他礫土上耕種。)
5913.Tggrgar bi qmpahan ga ka nnaku.
   (那礫土就是我的土地。)
5914.Smkuxul bi tmgrgar smluun na emu btunux ka hiya.
   (他很喜歡採碎石要做成水泥。)
5915.Tmnegrgar ku qmdrux mk9 jiyax.
   (我用九天的時間堆碎石牆。)
5916.Tnegrgar dxgal nii o ungat ana 1 libu malu dxgal na.
   (這礫土的主人他的土地一分地沒有好的地。)
5917.Ttgrgar na btunux o ki musa na.
   (採碎石的工作是他拿手。)
5918.Grgara su mhuma bunga ha.
   (別在礫土上種地瓜。)
5919.Ga grgaran rngsux ka qmpahan su.
   (你的田地被洪水沖成礫土。)
5920.Grgaraw mu qmpah yaku ka grgar gaga hug?
   (讓我在那礫土上耕作好嗎?)
5921.Grgaray ta hi ka dxgal ga da.
   (我們讓那土地就成礫土好了。)
5922.Grgari pqeepah ka ungat dxgal na.
   (沒有地可耕作的人就去礫土上工作。)
5923.Grgarun mu nanak qmpah ka dxgal mu.
   (我要自己的礫地上耕作。)
5924.Gring gring msa hmnang ka mgriq rmngaw qnawal.
   (打電話時會發出電話鈴聲。)
5925.Empgring hmnang pgriqun ka qnawal rngagan.
   (撥打電話會有鈴聲。)
5926.Emptgring ku qnawal rngagan smmalu ka yaku.
   (我專門製造電話的鈴鐺。)
5927.Ggring mu phnang tdruy gakat ka nii.
   (這是我要用來作腳踏車的鈴鐺聲。)
5928.Gmnegring rmngaw qnawal sunan o ini su angal qnawal.
   (電話有鈴響過你卻不接電話。)
5929.Gnegring phnang smapuh teykung ka ga su jiyun gaga.
   (你拿的是作法用的搖鈴。)
5930.Kana grgring ga o snalu ima?
   (那些搖鈴是誰做的?)
5931.Qmita seejiq qmaya elug ka ga paapa tdruy gakat do asi kgring hmnang.
   (騎腳踏車的人看見路上有人就搖鈴警告。)
5932.Kmngring tdruy gakat ga smbarig huda ka laqi.
   (孩子把腳踏車的鈴聲當作是賣冰的鈴鐺聲。)
5933.Bhangan mu o mggring qnawal rngagan ka hnang na.
   (我所聽到的像是電話鈴聲。)
5934.Mkmgring ku rmngaw qnawal o mgrung ka pgriq na da.
   (我想撥電話時我把電話搖鈴搖壞了。)
5935.Mneggring bi hmnang mklealang ga o msapang limuk.
   (那沿著部落常常搖鈴的是補破鍋的人。)
5936.Mnegring hmnang ka qnawal rngagan ga o ini mu ngali.
   (電話鈴響起時我沒去接。)
5937.Msnegring ku tdruy gakat ini hnang smnlaan na.
   (我為了他製作的腳踏車鈴聲不響而爭吵。)
5938.“negring bi rmngaw qnawal ka laqi ta”hki msa ku.
   (我很希望我的孩子打電話過來。)
5939.Ga pgring hmnang ga o spuhan teykung.
   (那搖鈴聲是廟。)
5940.Ppgring su phnang manu ka nnisu gaga?
   (你那鈴鐺要對什麼響鈴?)
5941.Saw skgring rmngaw qnawal ka lupung na.
   (他朋友老是撥打電話。)
5942.Sknegring na rmngaw qnawal hnang ga smapuh teykung.
   (他把拜拜的搖鈴聲當作是電話鈴聲。)
5943.Spgring ku na phnang tdruy gakat tgkiwax powda hyaan.
   (用腳踏車的鈴聲讓他通過。)
5944.Manu ssgring su rmngaw qnawal knan?
   (你撥電話給我作什麼?)
5945.Tggring hmnang kana ka tdruy gakat.
   (所有腳踏車都同時搖鈴。)
5946.Tmnegring su smmalu uri isu ga?
   (你也做過搖鈴嗎?)
5947.Ima ka tnegring 5 gaga?
   (這五個搖鈴的主人是誰?)
5948.Gringa su phnang ka ga knrxan.
   (別搖鈴吵鬧正在發病的人。)
5949.Gringan na phnang ka smbarig mahun.
   (賣飲料搖鈴作響。)
5950.Gringaw mu psalu ka laqi mu.
   (我要讓我孩子做搖鈴。)
5951.Gringay ta rmngaw qnawal ka lupung su.
   (我們撥打電話給朋友。)
5952.Gringi phnang ka tdruy su gakat.
   (搖你腳踏車鈴作聲。)
5953.Grnganay su phnang ka ga ptasan laqi.
   (別在學校搖鈴作響。)
5954.Grngani phnang eiyah dha psapang limuk ka nii.
   (這搖鈴是叫人補破鍋。)
5955.Tnlayan grung lungaw ka qaqay mu msdara nii.
   (我的腳流血是因被破瓶子碎片割到的。)
5956.“dmpgrung lungaw bsukan ka yamu”msa su o mqneuqu su qmita seejiq da.
   (你說:「你們是弄破瓶子的人」,你看錯了。)
5957.Dmptgrung qhuni smipaq seejiq ka dmpllingay gaga.
   (那些暴力的人用木棍打人。)
5958.Iya pllui ka lungaw, mtucing do empgrung da.
   (瓶子不要隨便放置,會掉下來破碎。)
5959.Saw bi nii ka ttraqil su rudan ga, empkggrung su mtakur uqun mnarux.
   (像你如此地虐待老人家,你會生病而病倒的。)
5960.Rait bi ggrung na lungaw ka uqun busuk.
   (酒醉的人一下子會打破酒瓶。)
5961.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
   (打破鏡子的那人他自己賠償。)
5962.Gnrung kumay ka qhuni gaga.
   (那樹是被熊折斷的。)
5963.Wada ka bais o asi bi kgrung lnglungan naqih kuxul.
   (另一半走的時候使我心碎。)
5964.Slwilan hiyi ka blbul o aji na kkgrung ga, peerci balay.
   (為了不使香蕉果折斷香蕉樹用桿子緊緊撐住。)
5965.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da.
   (破裂的玻璃,被我換掉了。)
5966.Negrung binaw buut tudu su ga, sita su mhiyug.
   (你脊椎斷裂看看,看你會不會站立。)
5967.Nkgrung bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da.
   (你手斷看看,你會不會再工作。)
5968.Asi ta pggrung nanak ka mangal lxi.
   (我們各自摘竹荀。)
5969.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya.
   (我經過那裡的山上跌斷了手臂。)
5970.Ini su sai kmlawa ka lxi djima o ppgrung su rungay kana.
   (因為你沒有顧好你的竹荀就讓猴子折斷。)
5971.Sgrung mu sibus bagah ka uqun baki.
   (我替爺爺折斷甘蔗吃。)
5972.Saw skgrung qnqaya qqeepah na ka risaw gaga.
   (那男青年工作時很容易弄斷工具。)
5973.Grmaw ta ka hakaw gaga.
   (我們把那橋弄斷。)
5974.Grmun mu ka smbrangan bbeytaq na knan.
   (我要把他要刺我的矛槍弄斷。)
5975.Grmanay su haya ka tdruy gakat tama su.
   (你別騎壞了你爸爸的單車。)
5976.Aji empeegsak ka snalu su gaga.
   (你做的不會做成剮麻器。)
5977.Sai gmsak smkrig ka krig gaga.
   (你用剮麻器去剮那些苧麻。)
5978.Kmnegsak qmita tbabaw mu djima ka kuyuh gaga.
   (那個婦女把腳踏陷阱看做是剮麻器。)
5979.Knegsak snalu su ga, ki kana nami smriyux dmuuy o ini qnaqih.
   (你做的好剮麻器,我們那麼多人互用沒有壞。)
5980.Mtggsak napa na ka kuyuh gaga o empskrig sayang.
   (看到那個婦女揹剮麻器就是要去剮麻。)
5981.Negsak mu ka ga na sskrig gaga.
   (他用的剮麻器的原來是我的剮麻器。)
5982.Nkgsak ta bi ka tgmalu bi gsak gaga msa ku.
   (我期望那個很好的剮麻器是我的。)
5983.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da.
   (他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。)
5984.Miyah sgsak mu ka ungat gsak dha.
   (沒有剮麻器的依賴我的剮麻器。)
5985.Tmggsak bi kuxul na ka wauwa gaga.
   (那個小姐只喜歡做剮麻器。)
5986.Tnegsak nii o lala bi djima na ngalan gsak.
   (這個剮麻器的主人他有很多桂竹做剮麻器。)
5987.Ttgsak na o klaun na wana djima ka tduwa ngalan gsak.
   (他一直做剮麻器知道只有桂竹可以做剮麻器。)
5988.Tgsakan mu ka djima negay su.
   (你給的桂竹我拿來做剮麻器。)
5989.Tgsakaw ta ka kana djima gaga.
   (所有那些桂竹我們拿來做剮麻器。)
5990.Tgsakay mu ka djima nngari namu gaga.
   (你們剩下的桂竹我拿來做剮麻器。)
5991.Tgsakun su knuwan ka djima ga da?
   (那個桂竹你什麼時候要做剮麻器?)
5992.Tgskani ha ka djima lupung su gaga.
   (你朋友的桂竹替他做剮麻器。)
5993.Rnabaw blbul ga o lala gsgas hgliq na.
   (那香蕉葉子很多撕裂。)
5994.Dmgsgas qcinuh ka dhiya gaga.
   (他們是把木板鋸成木條的人。)
5995.Empgsgas ku bgbaw qwarux tunun mu brunguy rqling.
   (我要把黃籐削成細條來編小背簍。)
5996.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga.
   (那竹子被颱風吹成撕裂。)
5997.Kana ggsgas lukus ga o qdaani ki da.
   (那些每一件撕裂的衣服都拿去丟掉了。)
5998.Gmnsgas ku uraw tunun mu gupuq ka sngkaxa.
   (前天我削高山細竹成細條來編織飯盒。)
5999.Mslikaw bi gmsgas qwarux ka baki gaga.
   (那爺爺削黃籐成細條切的很快。)
6000.Gnsgas mu dmuuy ka patas nii.
   (這本書我用到撕裂了。)
6001.Pndaung pakaw qwarux ka lukus na do asi kgsgas mhgliq da.
   (被籐刺勾住的衣服破成撕裂了。)
6002.Aji kkgsgas embgbaw ka djima su o iya pcingi dowras.
   (為了不使你的竹子碎裂別讓它摔在懸崖裏。)
6003.Knrudan na ka payi ga o kmnegsgas qmita lukus mu bgurah bi.
   (那祖母因年紀老把我的新衣服看成是撕裂了。)
6004.Ini tduwa siisan knegsgas hgliq lukus na ka laqi gaga.
   (那孩子的衣服撕裂成那樣已經不能縫補了。)
6005.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni.
   (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。)
6006.Mggsgas hgliq ribul mu ka lukus na.
   (他衣服像我的褲子撕裂一樣。)
6007.Mkgsgas qntqitan qowlit ka patas mu.
   (我的書本被老鼠啃的撕成一條一條。)
6008.Mkmpgsgas ku bgbaw uraw sunan tunun mu gupuq.
   (我想請你削薄高山細竹我要編飯盒。)
6009.Mneggsgas bi gsgasun ka pnhapuy lxi djima.
   (煮過的竹荀很容易撕成一絲絲。)
6010.Msnegsgas nami qwarux naqih tunan rawa.
   (我們為了黃藤削的不好編籃子而爭吵。)
6011.Negsgas su nanak bgbaw ka djima tunun su rawa ga.
   (你自己應該把竹子削起來編籠子。)
6012.Lukus su bgurah bi ga o endan su pgsgas hmgliq manu?
   (你那新衣服是被什麼撕裂的?)
6013.Pnegsgas su bgbaw knan ka qwarux o yahi mangal da.
   (你託我削薄的籐你過來拿吧。)
6014.Ppgsgas su emaan ka qcinuh su?
   (你的木板請誰鋸?)
6015.Wada sggsgas qowgan tunun na rawa ka hiya.
   (他跟別人削高山紅竹來編籃子。)
6016.Sgsgas mu haya kmrut ka qcinuh na o mqaras.
   (我幫他鋸木板他非常高興。)
6017.Saw skgsgas bgbaw mdngu djima hhiru na ka baki na.
   (他爺爺老是破乾竹子用來照明。)
6018.Sknegsgas na hmgliq galiq ka lblak.
   (他把紙張當作布條撕裂一樣。)
6019.Smggsgas bi qcinuh ka qmabil sapah.
   (房屋的牆壁很需要鋸很多的木板。)
6020.Spgsgas su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax.
   (你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。)
6021.Tggsgas bgbaw btunux ka dhiya o gmsgas ku qcinuh ka yaku.
   (他們都裁切石板而我鋸木板。)
6022.Gisu ku tmgsgas qcinuh qabil mu sapah ka sayang.
   (今天我要鋸木板來釘牆壁。)
6023.Tmnegsgas ku bgbaw btunux liwas ka qpahun mu.
   (我的工作是專門裁切大理石板。)
6024.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux.
   (裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。)
6025.Ttgsgas na qcinuh o msdka bi kndxan kngkla na kmrut.
   (他鋸木板的技巧厚度相等。)
6026.Gsgasa su plukus laqi mha matas.
   (不要給上學的孩子穿撕裂的衣服。)
6027.Gsgasan na bgbaw ka tunun na gupuq.
   (他削薄要編飯盒的竹子。)
6028.Gsgasaw mu bgbaw ka djima hhiru ta.
   (我把我們照明用的竹子打碎。)
6029.Gsgasay ta bgbaw ka qwarux su ga da.
   (我們把你的籐削成細條。)
6030.Gsgasi smdgril ka uraw tunun giya.
   (把編小簸箕高山竹子削成細條。)
6031.Gsgasun mu kmrut ka qcinuh gaga.
   (那木板我要鋸成條狀。)
6032.Gsgus ima kana ka gaga?
   (那些剉絲器都是誰的?)
6033.Gmnsgus su bunga da?
   (你地瓜剉絲好了嗎?)
6034.Mkla bi gmsgus tbihi ka kuyuh gaga.
   (那位婦女很會剉絲蘿蔔。)
6035.Gnsgus ima ka bunga gaga?
   (那地瓜是誰剉絲的?)
6036.Asi kgsgus nak bunga qhuni ka isu.
   (你只剉絲木薯就好了。)
6037.Kkgsgus su bunga bsiyaw o niqan gsgsan su ?
   (你要剉絲山慈菇你有剉絲器嗎?)
6038.Mkmgsgus ku lala ka bunga bsiyaw.
   (我想剉絲很多的山慈菇。)
6039.Mmgsgus ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da.
   (我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。)
6040.Msnegsgus nami bunga ini tuku gsgus.
   (我們為了地瓜不夠剉絲而爭吵。)
6041.Ga mtgsgus sduman ga ka gsgus su.
   (在放置架上看得到的剉絲器是你的。)
6042.Negsgus su nanak ka sari brayaw, ungat baga su!
   (你應該自己剉絲南洋芋,你沒有手嗎!)
6043.Nkgsgus mu ka gsgsan bunga ga hki msa ku.
   (希望那剉絲地瓜的剉絲器是我的,該多好呢!)
6044.Mha ku pgsgus bunga tama mu ka phapuy mu babuy.
   (我要去請我爸爸剉絲地瓜來餵豬。)
6045.Ini pneggsgus bunga ka baga su.
   (你的手不適合剉絲地瓜。)
6046.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na.
   (沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。)
6047.Smgsgus bi bunga ka uqun babuy.
   (要餵豬的地瓜很費時來剉絲。)
6048.Spgsgus na mnan ka bunga qhuni na.
   (他的木薯託我來剉絲。)
6049.Tmnegsgus ku bunga phdagun mu ka shiga.
   (昨天我專門剉絲要曬的地瓜。)
6050.Tnegsgus nii o lala bi klgan gsgus snalu na.
   (剉絲器的主人他製了很多種剉絲器。)
6051.Ttgsgus na bunga bsiyaw o psrikaw balay.
   (他剉絲山慈菇的動作很快。)
6052.Sgsa bunga ka sayang.
   (今天不要剉絲地瓜。)
6053.Sgsay ta haya ka bunga qhuni na.
   (他的木薯我們來幫他剉絲。)
6054.Sgsanay ta ha ka bunga tabug babuy tama su.
   (我們來幫你爸爸剉絲他要餵豬的地瓜。)
6055.Sgsani haya ka bunga bsiyaw payi su.
   (替你祖母剉絲山慈菇。)
6056.Dmptgsilung tmqsurux ka dhiya gaga.
   (他們是下海網魚的人。)
6057.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga.
   (下大雨後那些窪地都將成為深潭。)
6058.Alang ga mniq rbuq ga o empsgsilung qsiya ka ruwan sapah dha.
   (那住在窪地的村落他們的房子會淹水。)
6059.Gnegsilung mu pngahi ka qsurux prparu gaga.
   (這些大的魚是我在海中網的。)
6060.Kana gsgsilung yayung ga o ga niqan tuwil paru.
   (那河中的每一個深潭都有大鱸鰻。)
6061.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga.
   (颱風一來,那平原都會變成湖。)
6062.Knegsilung paru brah alang nami o ini dhqi qmita klbangan.
   (我們住家前的海一望無際。)
6063.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da.
   (我那原是平原的地變成湖了。)
6064.Mkmpgsilung ku qsiya tbgan mu qsurux.
   (我想集水池來養魚。)
6065.Taan nami ka mrata pais o msgsilung hmbragan.
   (我們看到敵軍像海一樣多。)
6066.Ga mtggsilung sipaw ga ka tjiyal bi pnghian qsurux.
   (看到對岸深潭的魚很好釣。)
6067.Negsilung paru ka yayung ga o wada tbnaan sunu kana da.
   (那本來是個湖但被坍方填平了。)
6068.Nkgsilung ta bi ka ga tbgan qsurux ga hki msa ku smeura.
   (我很羨慕那養魚場若是我的該多好。)
6069.Spgsilung na tbgan qsurux ka dxgal baki mu.
   (我爺爺將地作為養魚場。)
6070.Tnegsilung ga o klwaan inu hug?
   (這海是屬於那國的海域?)
6071.Ttgsilung na trbung o ungat pdkaan ana ima.
   (他潛水沒人能夠比得過他。)
6072.Sglunga bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun.
   (我很擔心我的房子會被水淹。)
6073.Sglungan dara ka tglayan.
   (戰場遍地是血。)
6074.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug?
   (我們把你的土地作養魚場好嗎?)
6075.Sglungay su qsiya ka ga hmaan pajiq.
   (別讓種菜的地方淹水。)
6076.Sglungi llabang ka tbgan su qsurux.
   (你去把養魚場擴大。)
6077.Sglungun yayung kana ka ayug gaga.
   (那些溪谷會成為深潭。)
6078.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay.
   (你別把我殖苗的田淹水。)
6079.Sglngani haya ka tbgan qsurux baki su.
   (替你爺爺養魚場的水灌水。)
6080.Rsrisaw ga o dmpgsngut wauwa nami.
   (那些年輕人暗戀我們的女孩。)
6081.Gnsngut mu wauwa su ka pala nii o ini sruwa mangal.
   (這布裙是我用過愛慕你的女孩的禮物,但她不願意拿。)
6082.Knegsngut na risaw ka wauwa ga o asi saw seedalun wauwa.
   (他的女孩暗戀她的男孩媚力使男孩願意接受。)
6083.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku.
   (我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!)
6084.Msnegsngut nami risaw ga gmsngut aji lngu laqi kuyuh.
   (我們為了男孩愛慕一位不像樣的女孩爭吵。)
6085.Negsngut bi wauwa mrigaw binaw risaw su ga, empeeki dma su.
   (若你的男孩愛慕一位到處遊蕩的女孩看看,你會很倒楣。)
6086.Ini pnegsngut risaw siqa na ka wauwa gaga.
   (那女孩非常害羞不會去愛慕男孩。)
6087.Manu ka sgsngut su knan o rngagi ku?
   (你暗暗的向我要什麼告訴我?)
6088.Spgsngut su knan ka wauwa su o msiqa ku balay, yaasa ungat bi dnuuy mu.
   (你讓你女孩戀慕我使我不好意思因我沒有什麼財產。)
6089.Ima ka tgsngut bi sunan ga o klaun su?
   (那比較戀慕你的人你知道是誰嗎?)
6090.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya.
   (他暗暗的向父親要求一甲地。)
6091.Tmnegsngut bi knan ka wauwa na o ga sdngian da.
   (戀慕過我的她的小姐人已經和別人交往了。)
6092.Gsngci isu ka risaw mgseesu bi gaga.
   (你去戀慕那老實的青年人。)
6093.Gsngtani msleelug lnglungan risaw ka wauwa su.
   (讓你的女孩戀慕心智很順暢的男孩。)
6094.Iya gsuwit kmluwi laqi ga mtaqi.
   (不要吹口哨驚嚇了睡著的孩子。)
6095.Dmpgsuwit wauwa ka drisaw gaga.
   (那些青年向女孩吹哨。)
6096.Dmptgsuwit muuyas ka seejiq gaga.
   (那人專門吹口哨唱歌。)
6097.Ggsuwit mu muuyas ka baga mu.
   (我用手來吹口哨。)
6098.Mkla bi gmsuwit baga ka laqi su o ima tmnegsa hyaan?
   (你孩子很會用手指吹口哨是誰教的?)
6099.Kmnegsuwit ku embahang uyas pgagu.
   (我把藪鳥的鳴叫聲當作是口哨聲。)
6100.Knegsuwit na o mdka bi kjiraw ga muuyas.
   (他吹口哨很像鷹隼的聲音。)
6101.Maagsuwit ka malu bhangan.
   (口哨吹的好聽是要看吹的技巧。)
6102.Pnegsuwit muuyas ka baki mu o saw smdamat bhangan.
   (我爺爺用口哨唱歌讓人非常懷念。)
6103.Qhnga mu risaw siida o tggsuwit ku mkleelug.
   (年少輕狂時我會沿路邊走邊吹口哨。)
6104.Ttgsuwit na smluhay o klaun na kana ka kngkingal uyas da.
   (他經常練吹口哨他學會很多首歌了。)
6105.Gswitaw ta muuyas ka wauwa gaga.
   (我們向那女孩吹口哨。)
6106.Gswtanay muuyas ka wauwa gaga.
   (用口哨聲對著那女孩唱歌。)
6107.Gswtani su smtunux ka ga mnarux.
   (你不要吹口哨去打攪病人。)
6108.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana.
   (他們是我的鄰居我們相處的很好。)
6109.Kana ggtgut mu ga o 1 bi pusu rudan nami.
   (我那些鄰居都是我們一家族。)
6110.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu.
   (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。)
6111.Piya namu lupung ka ga mgtgut ?
   (你們鄰居有幾戶?)
6112.Mkmgtgut ku bi tluung sunan, niqan kari rrngaw mu.
   (我想坐你旁邊有話對你說。)
6113.Mnegtgut bi ka kana mnswayi gaga.
   (那些兄弟姊妹比鄰而居。)
6114.Musa ku sgtgut hyaan klaaw na sbgay knan ka wauwa na msa ku.
   (我作他的鄰居,我想他可能會把他的女兒許配給我。)
6115.Tgtgut mu bi ga o ki ka rudan mu.
   (我最邊的鄰居是我父母的家。)
6116.Gtuwit dmuuy hapung ka baga su mlawa knan.
   (你的手揮著毛巾對我喊叫。)
6117.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga.
   (他們在舉行拋鉛球比賽。)
6118.Empgtuwit ku galiq gmlawa purut mkan basaw mu.
   (我用布條甩著趕麻雀吃我的小黍。)
6119.Gmntuwit ku galiq embanah sipaw ga ka tmaus sunan.
   (我在對面用紅布揮著向你招手。)
6120.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig.
   (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。)
6121.Ga mtgtuwit ka dudux djima ga o ga pghguh pusu na hi ka bowyak.
   (看到那竹梢在搖擺甩動是因山豬在其根部抽動。)
6122.Ga knrxan ka sapah o ini sruwa pgtuwit trak rmgrig ka rudan, smiyus msa.
   (家裡有人生病,老人不準揮著毛巾跳舞,說是忌諱。)
6123.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na.
   (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。)
6124.Mha ku sggtuwit smluhay qmada uyug ulan gasil ka yaku.
   (我要跟著去練習甩鏈球 。)
6125.Qmada uyug ulan gasil o asi ka sgtuwit qmada.
   (甩鏈球時必須轉身甩球。)
6126.Saw skgtuwit dmuuy laqi bilaq qhnga na ka risaw gaga.
   (那年輕人頑皮地老是搖擺抱嬰孩。)
6127.Sknegtuwit ku na laqi biyax na ka seejiq gaga.
   (那人把我像孩子一樣用力擺動。)
6128.Spgtuwit na pqrak knan ka rudux na ga, stgtatuk mu qhuni ka tunux na do mhuqil da.
   (他讓我抓著甩動的雞,雞頭撞到木頭時就死了。)
6129.Tgtuwit bi peypay ga o ki ka dmnegiyal tmalang.
   (那位揮動旗子者就是贏得賽跑的人。)
6130.Gtwitay ta trak tmaus ka wauwa gaga.
   (我們用毛巾揮著招呼那位小姐。)
6131.Gtwitun mu galiq bhgay gmlawa ka purut tmbbasaw mu.
   (我要揮著白布驅趕吃我小黍的山麻雀。)
6132.Gtwtani baga tmaus ka dangi su.
   (用手揮著向你的未婚妻打招呼。)
6133.Empeegukung ima ka gaga?
   (那鍋子會變成誰的?)
6134.Kana gkgukung ga o snalu nami.
   (那些飯鍋都是我們做的。)
6135.Maagukung na ka bnegay mu.
   (我給他的飯鍋成為他的了。)
6136.Mggukung su ka gukung ga na puyan gaga.
   (他用來煮的飯鍋很像是你的。)
6137.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga.
   (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。)
6138.Gaga mtgukung ayug hiya napa rngsux ka gukung su.
   (我看到你的飯鍋被洪水沖到溪谷上。)
6139.Negukung mu ka ga na puyan gaga.
   (他用來煮的飯鍋是我的。)
6140.Nkgukung paru ga ka puyan su sqmu da, hbaraw seejiq ka meekan o.
   (你應該用那大的飯鍋來煮玉米,有很多人要吃。)
6141.Asi bi pgukung mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我的朋友很慷慨地送飯鍋給我。)
6142.Miyah sggukung mu mhapuy ka ungat gukung na.
   (沒有飯鍋的人來到我這裡煮飯。)
6143.Gkunga su qmatak malah ka plahan seejiq.
   (別U+88B4股別人要烤火的地方。)
6144.Gkungan na qmbubu ka gukung.
   (他把飯鍋當作帽子戴。)
6145.Gkungaw ta mhapuy ka tunux mirit gmaxan sqmu.
   (我們用飯鍋把山羊頭和玉米一起煮。)
6146.Gkungay mu psdngu ka idaw hjiyuan ta.
   (我要用飯鍋來煮乾飯作我們的飯包。)
6147.Gknganay su mhapuy ka pngusul.
   (別用飯鍋來煮蝸牛。)
6148.Gkngani psramal hmangut layan ka lupung su.
   (你為你朋友用飯鍋來煮綠豆。)
6149.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鍋墊。)
6150.Empeegukut liwas ka nii mu rbagan tminun nii.
   (我編圓形的東西是鍋墊。)
6151.Sbgay su ka nnisu do empgukut su manu ka isu da?
   (你把鍋墊給我了你要用什麼了?)
6152.Ggukut su manu ka gukut blbilaq gaga?
   (那些小鍋墊用來墊什麼?)
6153.Kana gkgukut ga o snalu ima?
   (那些每一個鍋墊都是誰做的?)
6154.Gmnukut su gukut ima ka shiga?
   (昨天你用誰的鍋墊?)
6155.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
   (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。)
6156.Ga mtgukut tuma nealu pnstdruy laqi ka gukut su.
   (小孩子溜的你的鍋墊在石牆下被發現。)
6157.Nkgukut ta bi ka tgparu ga hki msa ku o ki ka sbgay na ka tama mu.
   (我希望那大鍋墊是我的,而我父親正好就給我。)
6158.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da.
   (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。)
6159.Ini pneggukut ka seejiq ungat liwas na.
   (沒有鍋子的人不用鍋墊。)
6160.Pnegukut su pcinun knan o 20, hay ga?
   (你託我編的鍋墊二十件,是不是?)
6161.Ppgukut su manu ka 3 gaga?
   (你那三個鍋墊要用來墊甚麼?)
6162.Miyah sggukut mu meysa kana ka laqi mu ungat gukut.
   (我所有沒有鍋墊的孩子都來向我要。)
6163.Saw skgukut ka seejiq ga dmuuy liwas.
   (使用大鍋的人很需要鍋墊。)
6164.Ini tggukut ga o ungat gkudun na.
   (那不用鍋墊的人是因用不到。)
6165.Nii ku tmggukut yahun mangal lupung mu paru.
   (我在做鍋墊因我親家要來拿。)
6166.Gkudan rulung ka Sququq ga o mquyux ka kiya.
   (清水山被烏雲罩著不久就要下雨了。)
6167.Dhiya ga ka dmptgumu .
   (他們是做塑膠的人。)
6168.Empeegumu ka ngalun mu yudun qsiya da.
   (我要用塑膠管做水管。)
6169.Kana gmgumu ga o snalu nami.
   (那些塑膠品是我們做的。)
6170.Asi kgumu kana ka ngalan mu yudun qsiya.
   (我都用塑膠管來做水管。)
6171.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana.
   (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。)
6172.Knegumu yudun qsiya na o thngay kingal rpun.
   (他的塑膠管多到堆滿倉庫。)
6173.Mtgumu htngay tdruy ka napa na.
   (他整車載滿了塑膠品。)
6174.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da.
   (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。)
6175.Sknegumu mu blbil ka gasil o ini pkblbil.
   (我把繩子當作橡皮拉而不會像橡皮伸縮。)
6176.Tmgmuay ta yudun mangal ka qsiya.
   (我們用塑膠水管引水。)
6177.Gumuk lungaw kana ka gaga.
   (那都是瓶蓋。)
6178.Empeegumuk manu ka ga su smluun gaga?
   (你在做的那些是什麼蓋子?)
6179.Sbgay su ka nnisu do o empgumuk su manu ka isu da?
   (你的給我了那你要蓋什麼了呢?)
6180.Emptgumuk ku yuqu psnagan ka yaku.
   (我要製造釀酒甕的蓋子。)
6181.Kana gmgumuk ga o snalu smlaan gumuk.
   (那些蓋子是製造蓋子工廠做的。)
6182.Huya sun gmumuk ka kulu ga o ini ku kla.
   (那個箱子如何蓋我不知道。)
6183.Msnga ka gnumuk su lungaw do emptsngiya da.
   (你蓋的瓶子有空隙就會漏氣。)
6184.Saw kkgumuk qhuni ka smluun ta o mha ta mangal inu ka qhuni?
   (我們都做木蓋子我們去那裡找木材呢?)
6185.Knegumuk snalu su o ungat ana bilaq snga.
   (你做的蓋都沒有空隙。)
6186.Mneggumuk bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga.
   (那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。)
6187.Hmut mtggumuk lungaw kana ka elug qnada dha.
   (馬路上都可以看到他們隨意丟棄的瓶蓋。)
6188.Negumuk gukung ka ga su sgumuk kulu luan.
   (你蓋蒸桶的蓋子是飯鍋蓋。)
6189.Nkgumuk ta bi ka gaga msa su o asi ka niqan daqut su.
   (你希望那蓋子是你的,你必須要有錢。)
6190.Saw pgumuk quwaq na mspahung saang ka laqi kuyuh gaga.
   (那女孩常嘟著嘴生悶氣。)
6191.Ini csngiya sgumuk lungaw ka bruling.
   (用通心樹蕊木塞蓋酒瓶不會漏氣。)
6192.Ungat bruling na ka lupung mu o spgumuk na knan ka lungaw na.
   (我朋友因沒有通心樹蕊他讓我來幫他蓋瓶子口。)
6193.Ga tmgumuk kulu bqrus ka dhiya gaga.
   (他們那些人專門製造棺木蓋。)
6194.Ttgumuk dha o mkla bi smmalu keelgan gumuk.
   (他們很會製造不同的蓋子。)
6195.Gmukaw mu haya ka liwas gaga.
   (我要為他把那大炒鍋蓋起來。)
6196.Gmukay ta ka lungaw.
   (我們把瓶子蓋起來。)
6197.Gmuki bruling ka lungaw.
   (瓶口用通心樹蕊蓋起來。)
6198.Gmukun su manu ka liwas gaga?
   (那大炒鍋要用什麼蓋起來?)
6199.Dmptgupun smapuh ka dhiya gaga.
   (他們是牙醫專科。)
6200.Gmgupun kacing pssli ka baki ga o ya na hyaun pini?
   (那爺爺只收集牛的牙齒不知道他要拿來作什麼?)
6201.Kana gpgupun psaun ga o snalu emptgupun.
   (所有的假牙是牙醫專家作的。)
6202.Ga mtggupun mtaqi ka baki su.
   (我爺爺露牙睡覺。)
6203.Nkgupun su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o.
   (若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。)
6204.Tggupun na o ini knarux ggabal na gupun.
   (他拔牙的技術不會痛。)
6205.Ga jiyax tmggupun uqun gupun ka tama mu.
   (我爸爸正為他牙痛而忙。)
6206.Tgpnani su pqiyut rungay ka lupung su.
   (不要讓你的朋友給猴子咬了。)
6207.Dmptgupuq ga o pnaah alang namu kana.
   (編飯盒的人都來自你們村落。)
6208.Empeegupuq ima ka ga su tunan ga da?
   (你編的飯盒是要給誰的?)
6209.Gmnupuq ku qmarik sneunux laqi mu shiga.
   (昨天我幫我孩子剪西瓜頭髮型。)
6210.Mtggupuq thngay brunguy napa na gupuq.
   (他揹的背簍裝滿露出飯盒。)
6211.Negupuq mu o ga dha ngalan prgan tminun.
   (我的飯盒他們拿來作範本。)
6212.Qqgupuq na ka djima ga o endwai bi bgbaw.
   (竹子要作為公竹片一定要劈好。)
6213.Miyah sggupuq mu ka lupung mu ungat nhiya.
   (我朋友因沒有飯盒就向我要。)
6214.Gaga tmggupuq ka baki mu dnurun dha.
   (我爺爺在編別人訂的飯盒。)
6215.Ttgupuq na ka tama mu ga, qulung tmlung qupuq do ini lnglung eekan nhapuy da.
   (我爸爸一旦編飯盒就不會想要吃飯了。)
6216.Tgpuqay ta tunux ka payi gaga.
   (我們給祖母頭髮剪成西瓜頭。)
6217.Tgpuqi pcinun ka tama su, brigaw ta .
   (讓你爸爸編飯盒,賣給我。)
6218.Empguquh ku kmari dxgal gquhan mu bluhing.
   (我要挖凹土地要編簸箕的地方。)
6219.Gmnuquh ku kmari slnguan mu trmaan kacing ka 1 jiyax shiga.
   (昨天一天我挖牛洗澡的地方。)
6220.Ima ka ga gmuquh elug mu daya hiya?
   (誰在挖陷我山上的路?)
6221.Mguquh masir btunux phigan sapah ka qpahun nami.
   (我們的工作是鑿石蓋房子的地方。)
6222.Hmut mtgguquh kana ka driq dgiyaq qnbrangan pais mrata.
   (山邊都露出埋伏敵人的散兵坑。)
6223.Hidaw ka pguquh qcinuh gaga.
   (太陽使木板凹形的。)
6224.Ini pnegguquh ka qmpahan na ungat smnrngsux.
   (她的田地沒有被洪水衝過留下的坑洞。)
6225.Endaan rngsux ka elug do asi qguquh kana ni ungat uda tdruy da.
   (馬路被洪水沖過後到處變成坑洞,車子無法通行。)
6226.Qmguquh ku kmari phigan mu sapah ka sayang.
   (今天我想要挖掘坑洞立房屋的基地。)
6227.Ga tguquh mtaqi gnquhan bluhing ka baki su.
   (你的祖父在編簸箕之處成凹形睡覺。)
6228.Gquhaw ta kmari ni rbngaw ta ka btunux gaga.
   (讓我們挖個坑洞把石頭掩埋。)
6229.Gquhay ta kmari rbngan sudu ka hini.
   (讓我們在這裏挖掩埋垃圾場。)
6230.Iya ensprangi dmulus musa mksa ka dmpkguraw gaga.
   (那些懶得去的人別勉強帶去打獵。)
6231.Taan ta o asi bi saw empkguraw matas ka laqi gaga.
   (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。)
6232.Kmneguraw ku nanak ka uusa bbuyu o ki ka ini pgdrmul ana kingal ka utux.
   (我自己懶得去打獵所以神明就連一點都不給我。)
6233.Kneguraw su matas ka skeungang su.
   (你不樂意念書是使你愚笨。)
6234.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul.
   (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。)
6235.Manu bi ka sguraw su musa mita wauwa gaga?
   (是什麼讓你不願意去向那女孩提親?)
6236.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah.
   (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。)
6237.Kgraga su ka musa maduk.
   (別不願意去打獵。)
6238.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da.
   (他不願意整理果園就不長果子了。)
6239.Kgragaw ta ka mgalang msa ku o kuyuh mu ka ini kguraw.
   (我不願意去種果樹但我太太很認真去種。)
6240.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
   (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。)
6241.Kgragi binaw musa qmita wauwa ga ni, mqada pnxalun sunan do.
   (你不願意對那小姐相親看看,她就會拒你於千里之外。)
6242.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da.
   (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。)
6243.Iya kgrgani mseusa ka laqi su kuyuh.
   (別讓你女孩不樂意去學才藝。)
6244.Ungat seejiq mkan ka gusug sari.
   (沒有人會吃老化的芋頭。)
6245.Emptgusug ku sari kneungat sari mu ka yaku.
   (因我沒芋頭所以專門收老化的芋頭。)
6246.Gmnegusug ku psgaaw sari ka shiga.
   (昨天我挑選老化的芋頭。)
6247.Kana gsgusug ga o qdaani ki da.
   (把那些老化的芋頭丟掉。)
6248.Knegusug na ka sari ga o ini tduwa uqun.
   (老化的芋頭就不能吃。)
6249.Nkgusug binaw sari su ga, sita uqun ima.
   (若你的芋頭老化看看,誰會吃。)
6250.Sknegusug na sari mkan ka bunga msbiyuq.
   (他吃老化的地瓜像是老化的芋一樣。)
6251.Smggusug bi bunga ka smhuda.
   (下雪很會使地瓜老化。)
6252.Tggusug mnarux kana ka kyikyig sapah mu o empeita uri ga msa ku slhbun.
   (我附近住家都得了癌症使我擔心自己也會生同樣的病。)
6253.Tmnegusug ku sari mhapuy ga, mnlala mu hmubug o ida ini kmalu uqan.
   (煮老化的芋頭我無論加幾次的水,仍然不好吃。)
6254.Gsuga su peekan sari lpungan.
   (別給朋友吃老化的芋頭。)
6255.Gsugan na prqdug peekan sari ka baki na.
   (他用老化的芋頭施小惠給他爺爺吃。)
6256.Gsugaw ta hi ka sari gaga.
   (我們讓那芋頭在那裡老化吧。)
6257.Gsugay su ka sari, gabal nhari.
   (別讓芋頭老化趕快拔起來。)
6258.Gsugi hi binaw sari ga, msbiyuq ka bunga uri do meekan su manu?
   (讓芋頭老化而地瓜也腐壞看看,看你要吃什麼了呢?)
6259.Gsganay su pknarux rumul ka rudan.
   (別讓老人家得肝癌。)
6260.Gsgani pknarux hi ka hiya msa su o ima su ka hiya?
   (你說就讓他得癌症,他是你什麼人? )
6261.Tggut blbil gasil ngahi tjiyal ka qsurux.
   (魚被釣到正拉扯魚線中。)
6262.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux.
   (魚釣到時會拉扯釣線。)
6263.Dmpgutu pila qmbliqan ka dhiya gaga.
   (他們是累積財富的人。)
6264.Emptgutu nami btunux ga mkreurus ka yami.
   (我們要把散落的石頭堆積起來。)
6265.Ggutu su inu ka erut sapah gaga?
   (那房子的柱子你要堆積在什麼地方?)
6266.Kmntgutu ku qngqaya mu ga mkreurus.
   (我想過收集我散落滿地的東西。)
6267.Mnsnegutu namu manu ka shiga, ga namu mssuri ga?
   (你們昨天為了收藏什麼東西而互相咆哮?)
6268.Mntnegutu nami mtaqi sapah tama su ka shiga.
   (昨天我們都在你父親的家睡一堆。)
6269.Ppgutu su emaan ka khaya lungaw gaga.
   (你要託誰來堆放那麼多的瓶子呢?)
6270.Miyah sggutu qngaya na sapah mu ka ungat sapah.
   (沒有房子的人靠我的房子來堆放他的東西。)
6271.Saw skgutu marig lala sapah ka seejiq gaga.
   (那人老是收購很多房屋。)
6272.Ga tmgutu qcinuh msalu sapah ka seejiq gaga.
   (那人在堆放要蓋房子的木板。)
6273.Tmnegutu nami qngqaya smluun sapah paru ka bitaq shiga.
   (我們一直到昨天堆放蓋大房子的材料。)
6274.Gtuaw ta lhngaw ka sari.
   (我們去把芋頭收藏在石穴裏。)
6275.Gtaanay su ngangut ka qngqaya.
   (別把東西堆放在外面。)
6276.Ga inu ka guyuq su o tgsai ku?
   (你的刺腳陷阱在什麼地方告訴我?)
6277.Dmguyuq elug ka dhiya gaga.
   (那人在路上設置刺腳陷阱。)
6278.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya.
   (在山上設刺腳陷阱的不是我。)
6279.Gguyuq su ima ka samu gaga?
   (你為誰設那鐵釘的刺腳陷阱?)
6280.Kana gyguyuq ga o snalu mu skuy.
   (那些刺腳陷阱我用箭竹製作的。)
6281.Pneguyuq su knan o asi su ka klaun ka gaga eneinu.
   (你叫我設置刺腳陷阱你也應該知道在什麼地方。)
6282.Elug su ga, inu ka ppguyuq su knan?
   (你要我在你路上哪個地方設刺腳陷阱?)
6283.Asi qguyuq kana ka elug na do ungat ka muda hida.
   (他在他路上設很多的刺腳陷阱就沒有人經過那裏了。)
6284.Qneguyuq dxgal na o ungat tmayan.
   (他在他的土地上設置刺腳陷阱沒有人敢進去。)
6285.Qqguyuq kana qmpahan su o rngagi ku.
   (你在你所有的田地上設置刺腳陷阱要告訴我。)
6286.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan.
   (對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。)
6287.Ga tmgguyuq lmamu gnuyuq na ka tama su.
   (你爸爸在撿起他設置的刺腳陷阱。)
6288.Gyuqan mu ka elug do asi ktdamat ungat seejiq muda da.
   (我把路設了刺腳陷阱就不再有人的痕跡經過。)
6289.Gyuqi binaw ka elug mu ga, gguyuq mu sunan ka guyuq o.
   (你在我經過的路上設置刺腳陷阱,我會用這陷阱刺你。)
6290.Gyiqani binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o.
   (為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。)
6291.Dgxal mu ga o malu bi tgxalan kana.
   (那些是我很合得來的親戚。)
6292.Dmptgxal Klmukan ga o ini pnegxal Trukuan.
   (河洛人不喜歡和太魯閣族做同伴。)
6293.Empeegxal mu ka 3 hiyi gaga.
   (這三個人要跟我同伴。)
6294.Kana gxgxal mu ga o pnaah gaing ka duma.
   (我所有的親戚當中有的是來自遠方。)
6295.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da.
   (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。)
6296.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o.
   (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。)
6297.Pnegxal su snduray o tgaak nami tngi kana.
   (上次你給我們吃的筵席讓我們吃到打嗝。)
6298.Kingal bi mneudus ka ppgxal su o empaamanu ki da?
   (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?)
6299.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu.
   (喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。)
6300.Gaga tmggxal peekan pntryian ka tama na.
   (他的爸爸在宴請親戚吃喜宴。)
6301.Ttgxal na knan musa pngahi o spdka ku na mnswayi.
   (他把我當作兄弟一樣邀去釣魚。)
6302.Gmnegxiyux ku drsiq gmutu yahun dha mangal.
   (我堆積別人要來拿的漆樹樹心。)
6303.Kana gxgxiyux ga o bnsiyaq mu pssli miying mqddgiyaq.
   (那些樹心是我長久遍及整個山來收集。)
6304.Asi kgxiyux dara kana ka ngalan mu pusu sapah.
   (我要用茄苳樹的樹心來做房子的柱子。)
6305.Kkgxiyux su msdrudan o pgaya bi muudus.
   (若你要活的長壽就要守法。)
6306.Kana qhuni ungat ksburaw knegxiyux na o wana qulit.
   (所有樹木當中不會腐壞的只有檜木。)
6307.Mtgxiyux msburaw lipax na ka smuk ga da.
   (那杏葉石櫟樹的樹皮腐爛看到樹心了。)
6308.Tggxiyux bi msdrudan ga o seejiq mnegaya sun dha.
   (那活得很長壽的人,別人稱他是很守法。)
6309.Tmnegxiyux ku kliyut ngalun mu erut libu rudux.
   (我曾砍桑樹的樹心來蓋雞舍。)
6310.Gxyuxan na mtahu do ungat ka ggeurung da.
   (他把樹心燒光後就沒有用來支撐房子的樹心了。)
6311.Gxyuxay ta ka drsiq ga da.
   (我們把那漆樹的樹心採了。)
6312.Gxyuxi hi ka qulit gaga iya sai mangal.
   (讓檜木樹心繼續留在那裏別拿去砍了。)
6313.Gxyuxun mu ka qulit gaga.
   (我要採伐檜木樹的樹心。)
6314.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha.
   (他們的工作是專做腰帶。)
6315.Gmnhabuk galiq gmbarig ka kuyuh ga o ki kana kykuyuh smkuxul marig.
   (那婦女過去專賣布腰帶,好多的婦女很喜歡買。)
6316.Kana hbhabuk ga o ima mhabuk kana?
   (那些腰帶是誰要用呢?)
6317.Hhabuk su ima ka habuk embanah gaga?
   (那紅色腰帶你要給誰的?)
6318.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga.
   (那原是日本小姐的和服的腰帶。)
6319.Asi khabuk gasil nuqih ka shabuk nami laqi seuxal.
   (我們孩童時束上麻纖維編的腰帶。)
6320.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da.
   (我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。)
6321.Maahabuk mu ka habuk negay lupung mu.
   (朋友給我的腰帶變成我的。)
6322.Mghabuk mu ka habuk qraqil gaga.
   (那個皮帶很像我的腰帶。)
6323.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da?
   (你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? )
6324.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu.
   (當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」)
6325.Mneghabuk bi gasil ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣族人喜歡用線編腰帶。)
6326.Ga mnbngux mnsnhabuk nami shiga ka gxal mu matas gaga.
   (我的同學昨天為了腰帶發生爭執而悶悶不樂。)
6327.Manu sun namu ha msnhabuk , nii nnaku yahi mangal.
   (你們為什麼為了腰帶起爭執,我這裡有來拿。)
6328.Gaga mtghabuk trudu galiq ga ka habuk su.
   (看到你的腰帶混在一堆亂布裡。)
6329.Pghabuk mgay habuk rdanan na ka laqi na.
   (他的孩子用腰帶送給他的父母。)
6330.Ungat ka habuk na do sghabuk knan da.
   (他沒有腰帶時,就來用我的 。)
6331.Saw skhabuk gasil ka Truku seuxal.
   (以前的太魯閣族人喜歡用繩子束上腰帶。)
6332.Sknhabuk na gasil hmabuk ka wahir.
   (他把藤蔓當作繩子來束腰。)
6333.Tghabuk bhgay ga ka kuxul bi laqi na.
   (他的孩子比較喜歡那白色的腰帶。)
6334.Ida paah smkaxa ga tmhhabuk ka kuyuh su.
   (從前天你的妻子製腰帶。)
6335.Hbkaw mu yaku ka habuk gaga.
   (我來用那個腰帶。)
6336.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan.
   (我要用腰帶打我不聽話的孩子。)
6337.Hbkani isu ka habuk embanah gaga.
   (你束上那紅色的腰帶。)
6338.Dhiya ga o empthabung arung.
   (他們是專找穿山甲的土堆。)
6339.Gghabung mu smmalu bqrus ka qngqaya mu gaga.
   (那些工具是我做墓地用。)
6340.Gmnhabung ku arung ka shiga o 3 ka hnlayan mu.
   (我昨天找穿山甲的土堆我挖到了三隻。)
6341.Kana hbhabung ga o knringan bnghur ka duma.
   (那些土堆有的是土蜂挖的。)
6342.Hhabung mu mubung psbangah ka qngqaya nii.
   (這工具是我用來封木炭窯的口。)
6343.Hmnabung nami mubung bqrus bubu nami ka shiga.
   (昨天我們在蓋我們母親的墓地。)
6344.Ini bi tgbruq hnabung na psbangah ka mkla bi psbangah.
   (很會燒窯炭的人做的封窯口不會坍塌。)
6345.Aji kkhabung knringan bowyak ka dxgal su o saay ta maduk ka bowyak.
   (為了不讓山豬把你的田地挖成土堆我們去獵牠。)
6346.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya.
   (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。)
6347.Msnhabug nami hiyi bunga empgeeluk kmari.
   (我們為了搶挖隆起來的地瓜爭吵。)
6348.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla?
   (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?)
6349.“nkhabung bi arung ka gaga hki”msa ku o kla knringan barit.
   (我很希望那個是穿山甲的土堆巢穴原來是臭鼬挖的。)
6350.Musa sghabung qibu duma ka psigak.
   (有些蜈蚣會佔據小田鼠的土堆。)
6351.Asi ka shabung mubung ka psbangah.
   (木炭窯必須要封土堆。)
6352.Sknhabung mu bqrus qmita ka habung knringan bowyak.
   (我誤將山豬挖掘的土堆看成為墓地。)
6353.Tghabung paru ga o qowlit gmiya kiya.
   (那比較大土堆巢穴是茅草鼠。)
6354.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga.
   (一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。)
6355.Hbunga su bqrus qmpahan mu.
   (別在我田地上蓋墓地。)
6356.Ga hbungan kmuring bowyak kana ka smudal su.
   (你休耕的土地都被山豬挖成土堆了。)
6357.Hbungaw ta mubung saman ka pnsbangah hiya.
   (那裏的木炭窯明天我們覆蓋成土堆。)
6358.Hbungay ta mubung ita ka bqrus tama.
   (我們為自己來做我們爸爸的墓地。)
6359.Hbungi nanak mubung ka pnsbangah su, khaw paru.
   (你的木炭窯不大,你自己覆蓋土堆就好了。)
6360.Hbungun mu prana hi ka qowlit gaga.
   (我要讓那老鼠在土堆巢穴裏繁殖。)
6361.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya.
   (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。)
6362.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da.
   (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。)
6363.Tayal hada na ka masu su ga da!
   (你的小米已經很熟了!)
6364.Dmpshada mhapuy ga o pnaah alang inu?
   (那些廚師是從那一個部落來的?)
6365.Yaa ka knrudan mu dga, kmnhada ku qmita mgparas blbul da.
   (我因老邁將不熟的香蕉看成熟了。)
6366.Knhada na ka busuq ga o hmut msseiyax da.
   (李子熟透了。)
6367.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da.
   (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。)
6368.Mkmpshada ku uqun tama mu ga mnarux.
   (我想要煮飯給我生病的爸爸吃。)
6369.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak.
   (那些熟了的獨自把它分開。)
6370.Sowbaw bi ga o asi ekan mnhada .
   (那沒有出息的人專門白吃。)
6371.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na.
   (那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。)
6372.“nhada nhari ka kalat ga hki”msa ku mkmkan bi.
   (我希望那鳳梨趕快熟,因我很想吃。)
6373.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya!
   (你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!)
6374.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun.
   (使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。)
6375.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug.
   (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。)
6376.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga.
   (那山上被颱風吹得稀爛。)
6377.Tghada bi lnglungan na ga ka laqi su.
   (那位心智非常成熟的是你的孩子。)
6378.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan.
   (稻子都成熟可以收割了。)
6379.Tmnhada nami lmamu tlahi ka shiga o asi kmaxal tdruy.
   (昨天我們採熟的柚子有十台車。)
6380.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq.
   (猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。)
6381.Dhiya ga o dmphadur kngkingal nngalan tunux.
   (他們是在每一次馘首時都舉行馘首宴的人。)
6382.Yaku o empthadur kingal ska na hiya.
   (我是專做馘首宴中的一個人。)
6383.Mnsngari gnhadur mkan ka siyang nii.
   (這是為馘首宴剩餘的肉。)
6384.Hhadur mu kana alang ka mnangal ku pais.
   (我獵過敵人首級給部落分享馘首宴。)
6385.Gaga hmadur mnangal pais ka alang hiya.
   (那裏的部落舉行馘首宴。)
6386.Hnadur ka tunux do saan smku lhngaw.
   (舉行過馘首宴後就要放置在石穴裏。)
6387.Mkmhadur ku msa su o mnangal su tunux pais?
   (你說想舉行馘首宴你有馘首嗎?)
6388.Nphadur su ka mnangal su tunux pais da, ma su mshaya?
   (你馘首過應該舉行馘首宴你怎麼了呢?)
6389.Ini hmut phadur ka aji mnangal tunux pais.
   (沒有馘首不會無緣無故的舉行馘首宴。)
6390.Ppkhadur mu mimah ka sinaw masu gaga.
   (那小米酒是我用來馘首宴喝的。)
6391.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的人總是吃的貪得無厭。)
6392.Ma su tgdhadur mangal pila seejiq?
   (你怎麼貪別人的錢呢?)
6393.Tmnhadur nami kana alang, mnangal pais ka qbsuran mu snaw.
   (所有部落的人因我哥哥馘首為他舉行馘首宴。)
6394.Phdra su ka aji mnangal pais ha.
   (沒有馘首的別舉行馘首宴。)
6395.Phdraw ta duri hkawas ka nengalan pais.
   (我們明年再舉行馘首宴。)
6396.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da.
   (你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!)
6397.Iya phdri paangal bnegay dha ka laqi.
   (別讓你孩子習慣拿別人給的東西。)
6398.Phdrun mu kana alang ka nengalan mu pais.
   (我要為我的馘首給部落的人舉行馘首宴。)
6399.Phdranay su dxgal seejiq ka laqi.
   (別讓你孩子貪別人的土地無厭。)
6400.Phdrani kana alang namu ka nengalan su pais.
   (為了你的馘首讓部落所有的人舉行馘首宴。)
6401.Ghadut mu qngqaya mgriq ka tdruy gaga.
   (那部車子是我用來送貨。)
6402.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
   (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。)
6403.Hmnadut manu ka lupung su shiga, entaan misu.
   (昨天你朋友送過什麼東西給你,我看到了。)
6404.Mhadut ku pspuhan tama mu ga mnarux ka saman.
   (明天我要送我生病的爸爸去醫院。)
6405.Mkmhadut ku buwax sapah su ka saman o taga hiya ha.
   (我明天想要送米到你家你要等喔。)
6406.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga!
   (你應該送一件布毯給父母蓋的!)
6407.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na.
   (他女兒常請我兒子送她回家。)
6408.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga.
   (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。)
6409.Pnhadut mu hyian ka samat bgay mu lpungan.
   (我曾託他送山肉給我的朋友。)
6410.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya.
   (他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。)
6411.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru.
   (常送很多東西給親家。)
6412.Ga tmhhadut qngqaya aapa asu gsilung ka laqi mu.
   (我孩子專門送貨到貨輪上。)
6413.Tmnhadut ku patas kngkingal rhngun sapah ka qpahun mu.
   (我曾送過書信到每一家是我的工作。)
6414.Tnhadut kingal mneudus bowyak nii o lupung mu mnangal 5 mneudus bowyak snii.
   (送我這一隻山豬的朋友是我最近獵到五頭山豬的。)
6415.Hada su bunga qnqan purik rdanan ha.
   (別送給父母被紹德猿蟲吃的地瓜。)
6416.Hadan na pspuhan ka tama mu ga mnarux.
   (她送我生病的爸爸到醫院。)
6417.Hadaw su dngaan rudan ka tama mu.
   (別把你的爸爸送去老人院。)
6418.Haday ta pila ka laqi ga matas.
   (我們送錢給在讀書的孩子。)
6419.Haji lala nhapuy ka ga qmpah.
   (去送很多的飯給工作的人。)
6420.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga.
   (那熟的香蕉拿去送給爸爸。)
6421.Hagat blbul.
   (一串香蕉。)
6422.Mrata o dmphagat msbkug mksa.
   (軍人列隊行軍。)
6423.Dhiya ga o dmpthagat mkug qngqaya.
   (他們是排列物品的人。)
6424.Emphagat hiyi na ka blbul ga da.
   (那個香蕉長成一串了。)
6425.Laqi empatas ga o emphhagat msbkug ni emptmay sapah ptasan.
   (學生在排隊進到教室。)
6426.Qpahun mu o empthagat mkug tleengan matas laqi.
   (我的工作是排列學生的椅子。)
6427.Sowki kamit nii o ghagat mu mangal qapal blbul.
   (這鐮刀是用來切一串一串的香蕉。)
6428.Tama mu o gmhagat qapal blbul knlala ekan na.
   (我爸爸拿一大串香蕉來吃。)
6429.Shiga o gmnhagat ku mkan blbul do msmrbu ku mtngi.
   (昨天我吃整串香蕉到隔日早上還很飽。)
6430.Brunguy mu nii o gnhagat mu qapal blbul mapa shiga.
   (昨天我用這背簍揹過整串香蕉。)
6431.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata.
   (軍人列隊正步走很好看。)
6432.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan.
   (他喊部隊列隊的口令很好聽。)
6433.Qmhdu hmagat ka qapal blbul do uqan mu ha ka mlmul na.
   (整串香蕉長成後我就拿香蕉花來吃。)
6434.Isu shiga o hmnagat su mkug manu?
   (昨天你排過什麼東西?)
6435.Teeluan mkan ga o hnagat mkug ima?
   (那些飯桌是誰排列的?)
6436.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
   (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。)
6437.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na.
   (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。)
6438.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux.
   (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。)
6439.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da.
   (我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。)
6440.Bnkgan su tleengan ka knhagat na o mdka bnlbil gasil knslagu.
   (你排列的椅子直的像用繩子拉的一樣。)
6441.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata.
   (中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。)
6442.Hagat qapal blbul su o mghagat qapal blbul tpaqan.
   (你的整串香蕉像骨盤蕉一樣。)
6443.Qpahun mu sayang o mhagat ku psbkug skuan bqrus seejiq.
   (我做的是排列墓地的工作。)
6444.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da.
   (軍人在排列踢正步了。)
6445.Sayang yaku o mkmhagat ku mkug kulu gbulun mu tdruy.
   (今天我想把要裝上車的箱子排好。)
6446.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu.
   (要整排插秧時我想請你,因你很熟練。)
6447.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da.
   (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。)
6448.Ini phhagat bnkgan na tluan matas do msnhagat nami mkksaang.
   (我們為了書桌沒有排好而互相斥責。)
6449.Gaga mtghagat prparu bi ka qapal blbul mu o qrasun mu balay.
   (我很高興我的香蕉長的很大串。)
6450.Hmrinas ka tuki ptasan do nhagat su nhari psbkug ka laqi empatas da.
   (上課的時間過了你應該趕快把學生整隊。)
6451.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su.
   (你的部隊排列的不整齊。)
6452.Mhuma ku usik qapal o phagat mu mhuma sunan ha?
   (我要種生薑時我要請你來排列種植。)
6453.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq.
   (他插的秧彎曲不整齊。)
6454.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da!
   (你請我排列種的甘蔗,過來看吧!)
6455.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
   (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。)
6456.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan.
   (排列整齊所建的房子會很好看。)
6457.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya.
   (那個村子停車必須要排列整齊。)
6458.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq.
   (插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。)
6459.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug.
   (我們種木瓜很需要挖畦排列種植。)
6460.Ttaril ka asu skaya o sphagat dha mkug knan.
   (飛機降落時他們請我排好。)
6461.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da.
   (學生都在排隊進教室。)
6462.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana.
   (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。)
6463.Mha ku tmhhagat psbkug smmalu sapah alang paru.
   (我要到都市蓋一排排的房子。)
6464.Qpahun mu o tmnhagat psbkug asu gsilung.
   (我的工作是在港口安排船隻停泊。)
6465.Lupung su ka tnhagat qapal blbul nii.
   (這一串香蕉的主人是你的朋友。)
6466.Hgada su mhuma masu, tkuyun ka kiya.
   (不要排列種植小米,是用播種的。)
6467.Hgadan nami mkug smmalu ka sapah.
   (我們要整排搭建的房子。)
6468.Hgadaw ta mkug ka tdruy.
   (我們要把車排列停好。)
6469.Hgaday mu psbkug ka laqi empatas.
   (我把學生排好隊伍。)
6470.Hgaji mhuma ka slaq su.
   (你要把秧排列插好。)
6471.Hgadun mu mhuma ka trabus.
   (我要把花生排列好播種。)
6472.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
   (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。)
6473.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan.
   (那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。)
6474.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw.
   (我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。)
6475.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan.
   (我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。)
6476.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
   (他叫的「hahuy」聲非常清楚。)
6477.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga.
   (給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。)
6478.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da.
   (那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。)
6479.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis.
   (昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。)
6480.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta.
   (所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。)
6481.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da.
   (我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。)
6482.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga.
   (那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。)
6483.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
   (昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。)
6484.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh.
   (有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。)
6485.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus.
   (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。)
6486.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
   (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
6487.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras.
   (你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。)
6488.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
   (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
6489.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
   (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。)
6490.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na.
   (那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。)
6491.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis.
   (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。)
6492.Hhuya su ga nbsisan ha.
   (別在哀傷中發出「hahuy」地笑聲。)
6493.Hhuyan su ka ga nbsian o paru smiyus.
   (在哀傷中發出「hahuy」地笑是最大的禁忌。)
6494.Hhuyaw ta hi ka kykuyuh ga mqaras gaga.
   (那婦女因有高興事讓她發出「hahuy」地笑。)
6495.Hhuyi mu mhulis ka bubu mu o tlhulis rmngaw empunu su sun ku na.
   (我給我媽媽發出「hahuy」地笑聲時她笑著對我說你發瘋了。)
6496.Hhyanay su ga knrxan baki su ka ina su.
   (別讓你的媳婦在公公生病時發出「hahuy」地笑聲。)
6497.Hhyani hi ga mqaras ka kyikuyuh gaga.
   (任那婦女在那裏高興地發出「hahuy」笑聲。)
6498.Dhiya ga o dmhakaw dowras.
   (他們是在懸崖上建橋的人。)
6499.Ga nami trjingan smmalu sayang o empeehakaw qpras.
   (我們正開始要建的是水泥橋。)
6500.Saman o emphakaw ku sangas tbbagan mu qbhni.
   (明天我要搭梯子上刺樁樹設捕鳥器。)
6501.Kana hkhakaw ga o snalu empthakaw.
   (那些橋是專門建橋的人建的。)
6502.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga?
   (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?)
6503.Hakaw su ga mghakaw hnakaw mu.
   (你建的橋很像我所搭建的橋樑。)
6504.Dhiya ga o mkmhakaw hakaw mkbbabaw alang.
   (他們想要在村落搭建高架橋。)
6505.Tgeeluk hmakaw tbbagan mu do msnhakaw nami mttlung da.
   (我們為了爭搭梯設捕鳥的陷阱而打起來了。)
6506.Gaga mtghakaw tuma hi ka hakaw na napa yayung.
   (橋樑被沖毀在下游露出水上。)
6507.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da.
   (原來吊橋改建成木橋了。)
6508.Wada ptghakaw dowras ka kingal yami hi shiga.
   (昨天我們有一個人因在懸崖上搭建橋跌落而死。)
6509.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
   (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。)
6510.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda.
   (在沒有路的山林裏需要很多橋。)
6511.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su?
   (你要請我造的高架橋,預算多少?)
6512.Yami ga tmnhakaw nami muda baraw.
   (我們曾造過高架橋。)
6513.Wada ungat ka tnhakaw luway nii o kdmatun nami balay.
   (我們很懷念已經過世的吊橋主人。)
6514.Hkaga ta nhari ungat uuda ta musa qmpah da.
   (趕快造橋我們去工作就沒有地方可以過了。)
6515.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya.
   (那裏的河造了水泥橋就很安全了。)
6516.Hkagaw mu yaku ka hakaw luway.
   (吊橋就讓我造吧。)
6517.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya.
   (我們沿著河直接用原木來造橋。)
6518.Hkagun mu saman ka dowras sipaw gaga.
   (對面的懸崖明天我來造橋。)
6519.Hkganay su dgril ka tlaman tdruy.
   (搭建車輛要走的橋樑不要太窄。)
6520.Hkgani muda baraw ka daan seejiq.
   (人要走的要搭建天橋。)
6521.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut.
   (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。)
6522.Ga hmalig lukus bnhaan na ka kuyuh mu.
   (我太太在曬她洗的衣服。)
6523.Shiga o hmnalig ku waray cinun nhapuy mu.
   (昨天我曾曬過我煮的苧麻線。)
6524.Msnphalig nami lukus ini tuku hligan.
   (我們為了曬衣竿不夠爭吵。)
6525.Miyah sghalig hligan mu ka ungat djima ngalan na hligan.
   (沒有竹子做曬竿的人依靠我的竿子曬衣。)
6526.Wauwa na o shalig na hligan mu ka pala na.
   (他的女孩將她的裙子放在我曬竿架上曬乾。)
6527.Ini saw skhalig hligan seejiq ka niqan nak hligan dha.
   (有曬竿架的人不會老是借竹竿曬衣物。)
6528.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga?
   (那熟透了的小米是誰的?)
6529.Ga tmhhalig waray cinun ka wauwa mnegcinun bi qabang.
   (很喜歡織布的女孩在曬苧麻線。)
6530.Tmnhalig nami nuqih ka shiga.
   (昨天我們曬苧麻纖維。)
6531.Tnhalig qraqil samat ga o mtbhring bi.
   (那在曬乾獵物皮的人打獵很有靈氣。)
6532.Hliga su lukus hligan mu.
   (不要在我曬竿架上晾衣。)
6533.Lala bi hnligan na ka hiya.
   (他曬了很多東西。)
6534.Hligaw mu yaku ka waray cinun su.
   (你的織線我來曬。)
6535.Hligay ta qabang ka hligan su.
   (你的曬竿我們來曬布毯。)
6536.Hligun mu siyaw tahut ka mtleetu bunga.
   (我要把冷地瓜在火旁烘熱。)
6537.Qmuyux o hlganay su ngangut ka pnhdagan.
   (雨天別把東西拿出去曬。)
6538.Hlgani haya ka nuqih bubu su.
   (你媽媽的苧麻纖維替她曬乾。)
6539.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha.
   (別笑那些流口水的人,因為他們有病。)
6540.Ini su srsi ka quwaq laqi ga o empeehalus kana quwaq na.
   (如果不將你孩子的口水擦掉他嘴上會滿是口水。)
6541.Hapung nii o gghalus mu smrus quwaq rudan mu ga mnarux.
   (這毛巾是我專擦生病老人家的嘴上的口水。)
6542.Yaku o gmnhalus ku quyu hshus ngalan sapuh.
   (我專門取眼鏡蛇毒液製作血清。)
6543.Kana hlhalus ga o niqan ka halus kacing uri.
   (那些唾液中也有牛的唾液。)
6544.Uqun mnarux quwaq ga, knhalus na o hmut msgeagil mtucing.
   (患嘴病的人的口水不斷地流下。)
6545.Qnqan mnarux do maahalus quwaq ka laqi ga da.
   (孩子因生病變成嘴流口水。)
6546.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na.
   (你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。)
6547.Rmngaw lala kari do mshalus quwaq na ka kuyuh gaga.
   (那婦人講太多話而她嘴上會流口水。)
6548.Ana mtghalus ka quwaq na o ida rmngaw na.
   (雖然他有流口水仍然繼續說話。)
6549.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da.
   (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。)
6550.Ini pneghalus ka laqi mu, ungat saw ki meegul na.
   (我孩子沒有流口水的毛病。)
6551.Ppslhalus na rmngaw ka kuyuh ga o hmut mstubus dqras mu.
   (那婦女說話口沫橫飛噴得我滿臉都是。)
6552.Ini shalus quwaq na ka laqi gaga.
   (那孩子不會流口水。)
6553.Ini su slhbun sphalus su pknarux ka laqi ga?
   (你不擔心使你的孩子流口水的病嗎?)
6554.Tghalus bi quwaq na ga o niqan meegul na.
   (那較會流口水的人是遺傳性的。)
6555.Tlhalus rmngaw kari ka seejiq gaga.
   (那個人帶著口水講話。)
6556.Bubu mu o ga tmhhalus laqi na ga mslhalus.
   (我母親忙著為他的孩子擦拭口水。)
6557.Msapuh ga o tmnhalus smapuh mnarux.
   (醫生曾為流口水的人治病。)
6558.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga?
   (把口水噴到那個牆壁的人是誰?)
6559.Shlsaw ta hi ka laqi gaga.
   (我們就讓孩子在那裡流口水吧。)
6560.Usa hngali hari shlsun saku da.
   (離我遠一點你口水會噴到我的。)
6561.Haluy isu ka bhgay gaga.
   (妳穿那白色的衣服。)
6562.Yami o emphaluy nami embanah gaga.
   (我們要穿那個紅色的。)
6563.Smkuxul bi hmaluy pniri ka emptpniri gaga.
   (那位織布紋人喜歡穿有布紋的服裝。)
6564.Mstrung nami dqras shiga o hmnaluy nami pniri.
   (昨天開會時我們都穿過有布紋的衣服。)
6565.Ga smeeliq hnaluy ka wauwa na da.
   (她的女兒有月事了。)
6566.Laqi kuyuh ga, mtghaluy pnstruma o smeeliq hnyigan na.
   (女孩露出內衣時會讓她很失態。)
6567.Qnlaqi na ka laqi ga o phaluy buan niya na.
   (那個孩子像小孩一樣讓媽媽幫他穿衣服。)
6568.Bubu mu ga pphaluy na laqi kuyuh o msdrux bi.
   (我媽媽為女孩穿很整齊的衣服。)
6569.Pala bubu na o sphaluy na wauwa do rngayan na balay.
   (她叫女兒穿上媽媽織的衣服讓媽媽喜愛。)
6570.Ki kana glgaliq psliun na tthaluy ka kuyuh gaga.
   (那個婦女為了服裝連破爛的布料都收集。)
6571.Hlyani bkian ka lukus mu lowyan gaga.
   (把我那長袍給祖父穿。)
6572.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi.
   (初次來的人會比較多。)
6573.Ghana mu dhuq psramal ka tleengan nii.
   (我要為剛到的人預備好椅子。)
6574.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga.
   (那些婦女預備給剛到的人吃飯。)
6575.Hnhana namu dhuq ga?
   (你們終於到了?)
6576.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga?
   (你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?)
6577.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
   (每個人等久了他終於到達。)
6578.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan.
   (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。)
6579.Mkmhana ga msbbrih ka lnglungan na.
   (他想回心轉意。)
6580.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da.
   (我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。)
6581.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw.
   (我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。)
6582.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha.
   (讓剛到的人先休息一下。)
6583.Shana na spbgay lqian na ka kusa mu nkingal hngkawas.
   (他剛才叫他孩子還給我積欠一年的債。)
6584.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
   (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。)
6585.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak.
   (她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。)
6586.Tmnhana nami dhqan lupung paru ka yami shiga.
   (昨天我們接待剛來的親家。)
6587.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu.
   (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。)
6588.Hnaa su prngat 1 hngkawas pnsrhuqan kari ka wauwa.
   (你別把談好的婚事一年後才殺豬給女方。)
6589.Hnaaw ta musa mgay ka nkusa 3 hngkawas.
   (我們剛去還積欠三年的債。)
6590.Hnaay ta musa pha gasil ka qrunang bnsiyaq pnsangay.
   (我們剛去設置很久沒有放陷阱的獵場。)
6591.Hnaun mu rmngaw ka nbngxan mu 1 idas.
   (我沉默不語了一個月現在剛開始與他講話。)
6592.Kana manu o niqan hangan.
   (甚麼東西都有名字。)
6593.Qpahun dha o dmpthangan seejiq.
   (他們的工作是專為人命名。)
6594.Sapah nii o empeehangan su.
   (這寓所會成為你的名字。)
6595.Pusu empshangan seejiq ka hiya.
   (他專會批評人。)
6596.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan.
   (明天我們要在教會給孩子命名。)
6597.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah?
   (你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?)
6598.Lblak nii o gghangan mu matas.
   (這紙張我要拿來寫名字。)
6599.Isu o ghangan kyikuyuh matas.
   (你只要寫女孩子的名字。)
6600.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya.
   (他只寫男孩子的名字。)
6601.Gmnhangan ku tdruy tmgsa hyaan ka shiga.
   (昨天我曾介紹車子的名稱給他。)
6602.Rrigaw na o asi khangan na ka elealang.
   (他遊手好閒使每個村落都有他的名聲。)
6603.Kkhangan su ka tmsamat o asi su ka mtbhring.
   (你為了取得獵人的名聲必須有靈氣。)
6604.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya.
   (他以女孩的名字取名給他的男孩。)
6605.Knhangan na mseusa ka wauwa su o bhangan kana elealang.
   (你女孩的手工藝享譽每個部落。)
6606.Tbbuyu na o maahangan na kana ka llhngaw.
   (他為了狩獵使每個洞穴都變成他的名字。)
6607.Mghangan mu ka hangan na.
   (他跟我名字一樣。)
6608.Sneura na laqi snaw o mkmpthangan snaw lqian na kuyuh.
   (他因羨慕有男孩就想要給他女孩取男孩名。)
6609.Tama mu o mnegthangan bi Truku lqian na.
   (我爸爸很喜歡給孩子取太魯閣族名字。)
6610.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na.
   (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。)
6611.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da.
   (我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。)
6612.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku.
   (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。)
6613.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan.
   (我的孩子很高興教會牧師為他取名字。)
6614.Ppthangan na lqian o thangan na mtlutut rudan dha.
   (他以祖先的家族名字給孩子取名。)
6615.Ma su pshangan bi seejiq, hmnuya su?
   (你怎麼老是被人罵,怎麼了?)
6616.Laqi mu snaw hana ga jiyun o pthangan mu sunan.
   (我剛出生的孩子請你取名。)
6617.Ma ta lu musa sghangan niqan pntasan hi ka ungat pntasan da?
   (我們沒念過書的人為什麼要依靠有名聲的讀書人呢?)
6618.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini.
   (我們這裡有些人只要名聲不做事。)
6619.Sknhangan na wauwa mu mlawa ka wauwa na.
   (他把我女兒的名字當作他女兒喊叫。)
6620.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga.
   (那個人常常換名字令人厭煩。)
6621.Tama mu o spthangan na lutut pusu rudan na ka laqi.
   (我爸爸給孩子取祖先的名字。)
6622.Sthangan na mnegslagu lnglungan ka laqi na o ini pneglngu hi ka qnseejiq na.
   (他以正直給孩子取名但他沒有那樣的人格。)
6623.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan.
   (還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。)
6624.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.
   (他很會取部落的名稱。)
6625.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na?
   (為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?)
6626.Tmnhangan nami laqi mu kuyuh ka shiga.
   (昨天我們為女兒取名字。)
6627.Tnhangan dxgal nii o baki mu.
   (這土地的主人是我爺爺。)
6628.Tthangan na o klaun na kana ka hangan alang.
   (他常常取名而知道所有的部落名。)
6629.Thngana su laqi mu ha, thnganun mu nanak.
   (別為我孩子取名,我自己取。)
6630.Thnganan mu hangan lutut rudan nami ka laqi mu.
   (我給我孩子取我們祖先的名字。)
6631.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu.
   (別給我孩子取外來人的姓名。)
6632.Thnganay ta nanak ka laqi su kuyuh.
   (你的女兒我們自己來取名字。)
6633.Iya thngani hangan kuyuh ka laqi su snaw.
   (別給你兒子取女孩的名字。)
6634.Thnganun su knuwan ka sapah su?
   (你什麼時候取你寓所的名字?)
6635.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha.
   (我的寓所不要取你的名字。)
6636.Thnengani knan ka dxgal su da hug?
   (把你的土地過戶給我了好嗎?)
6637.Hangas cicih iya hangas paru.
   (咬小口不要咬大口。)
6638.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa.
   (他們是專咬一口東西的人。)
6639.Iya suupu mkan dmpthangas ha.
   (別跟那些專咬一口東西的人在一起。)
6640.Emphangas ku entama ka yaku.
   (我要取一些我爸爸的東西。)
6641.Yami kuyuh mu o emphhangas nami mkan hlama.
   (我要和我太太相互一口一口地吃年糕。)
6642.Gupun o gghangas mkan uqun.
   (牙齒是用來咬東西吃的。)
6643.Muda gmhangas blbul miying mnhada ka bgilaq.
   (猓子狸只挑熟的香蕉一口一口地咬。)
6644.Gmnhangas ku cih tr3 do mtngi ku da.
   (我曾咬過三口就吃飽了。)
6645.Mgrung ka gupun na o gnhangas na buut.
   (他因咬骨頭牙齒斷掉。)
6646.Pnnais bi hhangas na bunga ka qowlit.
   (老鼠很快地咬了地瓜。)
6647.Hmangas ku pxal do mtuku mu hi yaku da.
   (我咬一口就夠了。)
6648.Hmnangas su nnima ka isu?
   (你咬過誰的東西?)
6649.Hnangas ima ka emu blbul gaga?
   (那個香蕉糕是誰咬的?)
6650.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da.
   (那些被他咬過的交給我吧!)
6651.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga.
   (對面的山因坍方缺了一大口。)
6652.Kkhangas su dxgal seejiq o spung hari.
   (你竊取部份別人的土地適可而止要。)
6653.Kmhangas ku cih nnisu ka yaku.
   (你的我想取一些。)
6654.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga.
   (我昨天想取一些你的東西。)
6655.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay.
   (松鼠從嫩的玉米開始咬。)
6656.Hhangas na o mghangas mu.
   (他咬的像我一樣。)
6657.Ungat ka gupun do mhangas su manu da?
   (沒牙齒你怎麼咬東西?)
6658.Ga mhhangas mkan 1 supar ka laqi mu.
   (我的孩子交換咬梨子。)
6659.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai.
   (我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。)
6660.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da.
   (我正想咬時剎那間被孩子搶走了。)
6661.Mneghangas bi mkan apu ka rungay.
   (猴子很喜歡咬著柿子來吃。)
6662.Msnhangas nami rumul mirit ini ku na psklai.
   (我們為了吃羊肝沒讓我來得及吃而爭吵。)
6663.Ga mtghangas hnngasan sowki hduq ka tama su.
   (你爸爸的小腿看到鐮刀割痕。)
6664.Nhangas su nhari ka isu uri, ungat gupun su?
   (你也應該快一點咬一口你沒有牙齒嗎?)
6665.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na.
   (他吝嗇到不讓人咬一口。)
6666.Iya phhangas ka mkan, asi pnkingal ka txtaxa namu.
   (別互相咬來吃,你們個人吃一個。)
6667.Ini pneghangas entaxa siqa na ka wauwa su.
   (你女兒害羞地不願意咬別人的東西。)
6668.Pnhangas ku cih sunan o mqaras ku balay.
   (你讓我咬一口我非常高興。)
6669.Pphangas na knan o wada gleekun taxa da.
   (他要給我咬的東西被人搶走了。)
6670.Mnda su ptghangas btriq mtakur inu?
   (你在那裏跌倒刮傷了腿?)
6671.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan.
   (別去吃老人家的份,讓給老人家吃。)
6672.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida.
   (我給孩子吃一口他們就夠了。)
6673.Niqan ka nisu do ma su saw skhangas entaxa duri?
   (你本身就有了怎麼老是取別人的呢?)
6674.Sknhangas mu bunga ka hmangas sari.
   (我咬地瓜當作是咬芋頭。)
6675.Dmanga ta laqi o smhhangas balay.
   (餵孩子吃的很需要一口口地咬。)
6676.Sphangas na knan ka nwauwa gaga.
   (他把小姐的東西給我咬。)
6677.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima?
   (那很會咬人的狗是誰的?)
6678.Thhangas mkan kana do hmangas ku uri da.
   (每個人吃了我也咬一口吃了。)
6679.Nii ku tmhhangas uqun laqi bilaq.
   (我忙著咬小孩子吃的東西。)
6680.Tmnhangas ku uqun rudan ungat gupun dha.
   (我咬沒有牙齒的老人吃的東西。)
6681.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su.
   (咬這麼大口的人可能是你爸爸。)
6682.Hngasa su paru ha, hbaraw ka meekan.
   (別咬大口,有很多的人要吃。)
6683.Hngasan ku na qmiyut huling hduq.
   (我小腿被狗咬一口。)
6684.Hngasaw mu cih ka hlama su nii hug?
   (你的米糕我來取一些好嗎?)
6685.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
   (他的東西我想取一些但他不願意。)
6686.Hngasi mu ha ka emu blbul na o marih da.
   (他的香蕉糕被我咬一口他嘔氣了。)
6687.Hngasun su khnu o tai nak hnengasan su.
   (你要取多少看你自己。)
6688.Hangut isu ka rudux gaga.
   (你去煮那雞。)
6689.Supih ga o hhangut mu pajiq.
   (鍋是我用來煮菜的。)
6690.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga!
   (你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!)
6691.Shiga o hmnangut nami tkurih.
   (昨天我們煮過竹雞。)
6692.Hnangut ima ka qowlit gaga, ma saw smrqsug?
   (誰煮的老鼠,讓人垂涎?)
6693.Nhangut su lala hari ka bgu kacing, tuku inu ka ga da!
   (你應該煮多一點牛肉湯,那怎麼夠呢!)
6694.Pnhangut mu sunan ka bgu uma o shgani ku smka ka yaku.
   (我請你煮的虎U+9C15魚舀給我一半。)
6695.Pphangut su knan ka layan nii o tuku ki da! hbaraw ka meekan ga?
   (你託我煮的綠豆會夠嗎!有那麼多的人吃?)
6696.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan.
   (我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。)
6697.Sphangut na knan ka damat na o skaan na mgay.
   (他請我煮的菜給我一半。)
6698.Tghangut bi bgilaq ga o ki tbhringun na.
   (那位很會煮果子狸的是他專門捉果子狸的。)
6699.Hngdaw ta ka rapit ga da.
   (那飛鼠我們拿來煮了。)
6700.Hngji rudux ka peekan su lpungan ha.
   (去煮雞來招待你的朋友。)
6701.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu.
   (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。)
6702.Iya hapuy lala ungat seejiq meekan.
   (不要煮很多沒人吃。)
6703.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha.
   (他們的工作是煮麵。)
6704.Kyikuyuh ga o dmphapuy tutu hlama.
   (那些婦女是專門煮竹筒飯。)
6705.Dmpsnhapuy ga o pnaah alang namu.
   (為了煮的東西爭吵的人是從你們的部落來的。)
6706.Ini tduwa spuan mkan nhapuy ka dmptnhapuy gaga.
   (不能跟那些貪吃的人一起吃飯。)
6707.Ngalan ku dha emptnhapuy ka yaku o msiqa ku balay.
   (他們把我看作是只為了飯我很不好意思。)
6708.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya.
   (餐廳那裡都擺滿煮的東西。)
6709.Mgnhapuy mu knlala na ka sari nhapuy gaga.
   (那煮的芋頭多得像我煮的那麼多一樣。)
6710.Mhapuy ku lmbay ka yaku o mhapuy bunga ka hiya.
   (我煮山藥而他煮地瓜。)
6711.Shiga o mnhapuy ku emu blbul.
   (我昨天煮過香蕉糕。)
6712.Niqan yamu hi uri msnhapuy bi ga?
   (你們那裡也有為了飯而發生爭執的嗎?)
6713.Nhapuy ima ka malu bi knux gaga?
   (那味道很好的是誰煮的?)
6714.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga.
   (昨天我們那裡有一人因飯而死。)
6715.Tmnhapuy nami pntryian ka shiga.
   (昨天我們忙著煮喜宴。)
6716.Tnhapuy hadur ga o bukung nami mnangal pais.
   (那馘首宴的主人是我們的獵殺敵人的首領。)
6717.Ttnhapuy na o ga tbsqiran da.
   (貪吃的人被噎到了。)
6718.Puyan mu ka sapah gaga.
   (那是我的廚房。)
6719.Pyani bi ka rudan su ga mnarux.
   (你生病父母要好好煮飯給他吃。)
6720.Haqul yamu ka djima gaga.
   (你們搬那些竹子。)
6721.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。)
6722.Ga jiyun hmaqul bnaqil ka tdruy mu.
   (我的車子在用來搬運沙子。)
6723.Hmnaqul nami bnaqig ka shiga.
   (昨天我們搬運過沙子。)
6724.Kana qngqaya smluun sapah ga o hnaqul ima?
   (那些蓋房子的建材是誰搬運的?)
6725.Mhaqul nami uqun ga gmeelug dgiyaq ka paah saman.
   (從明天我們要搬運食物給在山上開路的人。)
6726.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan.
   (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。)
6727.Saw hhqulun su o nhaqul su nanak, ungat jiyax ta kana ga!
   (我們都沒空了你應該搬運自己的東西!)
6728.Ma su asi naalu phaqul seejiqun, ungat urat su?
   (你怎麼老是靠別人搬,你沒有力氣嗎?)
6729.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax.
   (他搬運鐵絲一天也不休息。)
6730.Bunga niying mu o sphaqul mu laqi.
   (我叫孩子來搬運採收的地瓜。)
6731.Tghaqul bi buwax ga o hbaraw laqi na meekan.
   (常常搬運白米的人是因吃飯的孩子很多。)
6732.Tmnhaqul nami xiluy hhakaw ka yami bitaq shiga.
   (直到昨天我們一直專門搬運搭建橋的鐵。)
6733.Tnhaqul bunga nii o lala bi babuy ga na tbgan.
   (搬運這地瓜的人他養很多的豬。)
6734.Hqulaw ta haya ka masu kntuy kykuyuh gaga.
   (我們為那些婦女們搬運摘割的小米。)
6735.Hqulay mu yaku ka djima gaga.
   (那竹子我來搬。)
6736.Hquli bunga niying bubu ka isu.
   (你去搬運媽媽採集的地瓜。)
6737.Hqulun mu tdruy ka bnaqig gaga.
   (那些沙子我要用車子來搬。)
6738.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga.
   (別為那偷懶的人搬運東西。)
6739.Dhiya ga o tgaaw dmharis steetu mksa, ki kuxul dha.
   (那些都是專門走上斜坡路的人。)
6740.Yami o emptharis nami steetu dgiyaq sipaw gaga pha gasil mirit.
   (我們要在對面山的斜上坡設置山羊的陷阱。)
6741.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri.
   (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。)
6742.Hharis mu steetu smpung kmbragan elug ka gasil nii.
   (這繩子是我用來測量做向上斜的路。)
6743.Hmnaris steetu masir dowras sipaw ga o Truku kana.
   (太魯閣族人曾鑿開在那懸崖上一條斜上坡的路。)
6744.Baka bi knharis na tmabuy ka elug gaga.
   (那路面的向下斜度剛剛好。)
6745.Msnharis nami knrtan na qcinuh ini enduwa snpngan na.
   (我們為了他鋸的木板斜度沒有量好而發生爭執。)
6746.Ini pnegharis ppowsa na gasil mirit ka tama mu gmnsteetu kuxul na.
   (我爸爸不會沿著斜上坡設置山羊的陷阱喜歡在陡峭放陷阱。)
6747.3 hnegadan ka ppharis na ptlnga knan.
   (他讓我放 三行斜坡的套頸陷阱。)
6748.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar.
   (我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。)
6749.Hrus bi ka dxgal o asi ka sharis gmeelug.
   (在陡坡地開路必須要開斜下坡的路。)
6750.Smhharis bi gleegan ka hrus bi dxgal.
   (山坡地很需要開很多的斜坡路面。)
6751.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga.
   (到昨天我們曾做過向上斜的山路。)
6752.Tnharis steetu elug ga o tama mu, paan na bunga.
   (開那斜上坡路的主人是我爸爸用來揹地瓜。)
6753.Dhiya ga o dmpshas mkan mtalux nhapuy.
   (他們是吹氣吃熱飯的人。)
6754.Kana hhshas brah ga o ga uqun mnarux.
   (那些氣喘的都在生病。)
6755.Hmnshas su msaang emaan ka shiga?
   (你昨天對誰衝動生氣過?)
6756.Mgshas huling mu ka huling gaga.
   (那狗呼氣聲像我的狗一樣。)
6757.Msnshas ku gneelug na steetu ungat gmbalay.
   (我走在他開的斜坡路沒有平緩使我喘氣。)
6758.Ga mtgshas msnkala brah na uqun mnarux ka tama su.
   (你爸爸因肺病露出喘氣不停。)
6759.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na.
   (那孩子從小使他父母衝動罵到大。)
6760.Iya usa sgshas ga kgguan mnarux hiya.
   (不要去跟重病人前喘氣。)
6761.Shshas mu rmngaw do mgmlux da.
   (我用衝動的說話就安靜。)
6762.Saw skshas msaang ana brah hbaraw seejiq ka ungat mneggaya.
   (總是在別人面前生氣的人真沒有禮貌。)
6763.Tgshas bi nghak ga o hana dnhuq snteetu.
   (那個很喘氣的人剛剛爬坡到達。)
6764.Tnhas saang mrbu suni ka smbrangan nii.
   (這長矛的主人早上衝動生氣的人。)
6765.Hshasun mu msaang ka seejiq ungat lhbun gaga.
   (我要對沒有良心的人衝動的生氣。)
6766.Saw smeuwit thiyan qmpah ka dhasaw gaga.
   (與精神萎靡不振的人一起工作很累人。)
6767.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan.
   (妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。)
6768.Tama mu ga, gnhasaw na msru kari o asi gqsahur lqian na.
   (我父親對他精神不振的孩子訓誡直入人心。)
6769.Babaw ku mnnarux ga, asi ku khasaw uwit.
   (我生病之後,就很虛弱無力。)
6770.Yaa ka gisu ku mnarux, kmnhasaw su uwit knan ga.
   (是因為我生病你把我看成虛弱。)
6771.Knhasaw qqeepah snaw mu o ungat bi stmaan.
   (我先生工作精神不振的樣子沒有辦法依賴。)
6772.Snaw ka maahasaw o ungat bi stmaan.
   (男人變為懶散式無法倚靠。)
6773.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da!
   (如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!)
6774.Manu bi iyah na hici pkhasaw su rsagan su ga?
   (你使你的兒子精神不振以後對他有什麼用?)
6775.Pnkhasaw su qqeepah ka laqi o rudan su dga, ima mdanga sunan?
   (你讓孩子懶惰工作你老了以後誰會供養你呢?)
6776.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga!
   (當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!)
6777.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan?
   (夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?)
6778.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga!
   (是因我老了,你把我看成懶散!)
6779.Smhhasaw namu bi smqquwaq laqi nini, baka da rrngaw munan ga!
   (常常唸你們懶散的孩子,對你們說的夠了!)
6780.Sayang ga, ki klaun su da, sphasaw su paah bilaq ka laqi.
   (你從小讓他懶散的孩子,現在你知道後果了。)
6781.Manu bi ka sshasaw su, kha brax ka hiyi su ga?
   (像你身體那麼壯,是什麼讓你這樣的懶散呢?)
6782.Tghasaw bi tminun ga o tgemputut bi uri.
   (很懶惰編織的也是手藝最笨拙的人。)
6783.Bubu su o ga jiyax tmhhasaw tcinun wauwa na.
   (你母親正忙著督促織布懶散的女孩。)
6784.Tnhasaw uwit ppatas ga ka rudan na o ma yaa saw sgealu.
   (那個懶散讀書的孩子的父母,一定很可憐的。)
6785.Bubu su ga, tthasaw na dmudug wauwa na o knrmun balay.
   (你母親,對於勸導她懶散的女兒很有耐心。)
6786.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida.
   (隨他懶散好了,任他怎麼做。)
6787.Hswai binaw tmukuy ga, meekan su manu?
   (你懶散的播種看看,看你要吃什麼?)
6788.Dmhaur rulung rmangay qmita ka dmpaapa asu skaya.
   (飛機乘客從飛機上欣賞雲層的人們。)
6789.Gmnhaur ku yayung pqluli djima o ini mu ngali ka duma.
   (我利用河水暴漲時浮運竹子有些來不及收回。)
6790.Shiga o asi khaur kana dgiyaq ka rulung.
   (昨天的雲覆蓋了整個山。)
6791.Knhaur na ka yayung ga o ini keelih sgsayang.
   (河水暴漲不會馬上減退。)
6792.Mghaur yayung paru ka gsilung gaga.
   (大海就像大河一樣暴漲。)
6793.Mnhaur mubung dgiyaq ka rulung shiga.
   (昨天的雲覆蓋整個山。)
6794.Nhaur mssipaw binaw yayung ga, sita su mkpiya jiyax hini.
   (若河水暴漲看看,看你會滯留在這裏多少天。)
6795.Phaur bi mssipaw yayung ka quyux rbagan.
   (夏天的雨水容易使河水暴漲。)
6796.Pnhaur yayung mssipaw mn3 ka rbagan shkawas.
   (去年的夏天有三次使河水暴漲。)
6797.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq.
   (人們都跟著去觀看河水暴漲。)
6798.Tghaur mssipaw yayung ga ka saw smiisug qtaan.
   (河水暴漲看起來比較很恐怖。)
6799.Gaga tmhaur rulung hmaur dgiyaq paapa asu skaya ka dhiya.
   (他們搭飛機觀賞覆蓋山嶺的雲層。)
6800.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
   (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?)
6801.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah.
   (他們觀賞河水暴漲不想回家了。)
6802.Hrawa su hnang asu skaya ka ga ptasan laqi.
   (別讓飛機聲干擾了學校。)
6803.Hrawaw ta bngux ka ga tglayan.
   (我們在戰場上使用煙幕。)
6804.Hraway bi yayung mssipaw ka alang gaga ha!
   (那個部落會不會被暴漲的河水覆蓋!)
6805.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han.
   (讓那雲覆蓋山嶺吧!)
6806.Hrwaani msmsipaw ka yayung ga han.
   (就讓河水暴漲整個河床罷。)
6807.Haut towkan mu ka gasil nii.
   (這繩子是我背網上的捆繩。)
6808.Dmhaut mapa lala ka drisaw gaga.
   (那些青年人是揹很多綑緊東西的人。)
6809.Gasil nii mu syukun o empeehaut towkan tama mu.
   (我編的這個繩子要成為我父親背網的捆繩。)
6810.Isu o ghaut brunguy smuyuk gasil nuqih.
   (你用苧麻纖維編背簍的捆繩。)
6811.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
   (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?)
6812.Gmnhaut ku paga smuyuk ka yaku.
   (我編過背架的捆繩。)
6813.Kana hhaut ga o snuyuk urat kana.
   (那些捆繩都是用塑膠纖維編的。)
6814.Kmbragan hakaw utux ga o hmaut ddgiyaq.
   (長長的彩虹越過群山。)
6815.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami.
   (我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。)
6816.Kkhaut gasil nuqih ka syukun su o iyah mangal nuqih mu.
   (你要編捆繩用的苧麻纖維就來拿我的。)
6817.Mghaut mu ka ga na shaut gaga.
   (他綁的那條捆繩很像我的。)
6818.Ungat ka gasil do mhaut ku wahir.
   (沒有捆繩的話我就用藤蔓來綁了。)
6819.Mkmhaut ku mapa o ungat ka aapa da.
   (我很想捆綁揹物時沒有可揹的東西了。)
6820.Mkmphaut ku mapa wahir bunga su.
   (我很想要捆緊揹你的地瓜葉。)
6821.Mnsnhaut nami ini adas haut ka snaw mu shiga.
   (昨天我們為了我先生沒有帶捆繩而起爭執。)
6822.Nhaut su lala ka wahir uqun babuy, tuku ki da ga ni?
   (豬要吃的地瓜葉你應該綁很多,這樣夠了嗎?)
6823.Pphaut mu paapa sunan ka wahir bunga.
   (我要請你綑緊揹的地瓜葉。)
6824.Ga ptghaut pusu qhuni dowras hi ka quyu pnhuqil mu.
   (被我打死的蛇繞在懸崖的樹上。)
6825.Mnda ku pthaut mtakur pusu qhuni daya hi ka shiga.
   (昨天我在上方的樹根絆倒。)
6826.Saw skhaut paga mapa qhuni ka tama mu.
   (我父親老是捆緊背架揹的柴火。)
6827.Tmnhaut su mapa manu ka shiga?
   (昨天你捆緊揹的東西是什麼?)
6828.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga.
   (讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。)
6829.Hawday ta gasil kana ka napa.
   (所有要揹的我們用繩捆緊。)
6830.Kksuwal quyux paru o hawdun hakaw utux ka dgiyaq gaga.
   (大雨停了彩虹會越過山嶺。)
6831.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga.
   (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。)
6832.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga.
   (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。)
6833.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni!
   (你這壞蛋,真是可惡!)
6834.Lngu mu qada ka kuyuh mu o maahawan bi ungat llaxan ka sayang da.
   (我原本要拋棄太太,但現在成為捨不得拋棄她了。)
6835.Mghawan bi hmaan blbul ka dxgal su gaga.
   (你那塊地很可惜應該種香蕉。)
6836.Mkmhawan su ngalan ina ka wauwa mu o kmbiyax nanak.
   (你想要珍惜我女兒做你的媳婦就自己加油。)
6837.Nhawan mu bi sklai hki ungat mnegaya naqih ki ga.
   (那個沒禮貌的傢伙,給我趕上看看!)
6838.Ini pneghawan hmut tlealax qngqaya na ka seejiq gaga.
   (那人不珍惜物品隨意丟棄。)
6839.Wada ptghawan musa mangal mirit na mtucing dowras ka lupung su.
   (你朋友因珍惜去取掉落在懸崖的羊而死。)
6840.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur.
   (昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。)
6841.Bubu mu ga, shawan na balay kmsapil dmuuy ka smudal brunguy.
   (我母親很珍惜地使用她舊的背簍。)
6842.Saw skhawan galiq ana enlaxan ka Yabung galiq gaga.
   (那喜好布的Yabung連丟棄的舊布總是說可惜。)
6843.Tghawan mu bi mqmeuqun yaku o blbul ga mrhibung knhada.
   (我比較想要吃的是那熟透的香蕉。)
6844.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.
   (昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。)
6845.Hwaa su mangal aji nnisu.
   (不是你的不要說可惜而去拿。)
6846.Mnsa su hiya ka shiga, hay ga? ?
   (你昨天去過那裡,不是嗎?)
6847.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu.
   (別這樣子佔據原住民的土地。)
6848.Dmhayuh qmpah ga o saw smeuwit tgxalan qmpah.
   (和那些做事中途而廢的人一起工作很累。)
6849.Dmpthayuh ppatas laqi ka rdrudan gaga.
   (那些老人專門讓孩子讀書半途而廢。)
6850.Empthayuh mangal bgiya uqun ngungu ka dhiya gaga.
   (他們因害怕而半途放棄採虎頭蜂。)
6851.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga.
   (那懶惰的人只做一下就不做了。)
6852.Gmnhayuh ku smbu bowyak ka shiga o tayal rawah mu.
   (昨天我射過山豬未中,我感覺非常可惜。)
6853.Kmnhayuh gqringan matas do ini angal qnhdaan pntasan da.
   (研究所未讀完的就拿不到畢業証書了。)
6854.Mnknhayuh mtucing ka laqi gaga.
   (那嬰孩未到足月就出生了。)
6855.Ini bi pneghayuh kari na ka laqi gaga.
   (那孩子說話很正常。)
6856.Wada ptghayuh gndrgan ka laqi na.
   (他孩子因做月子而死了。)
6857.Manu bi ka sphayuh su peerngaw knan?
   (什麼原因你中途打斷我說話?)
6858.Hyuhi smbu binaw bowyak ga, isu qun na hi do o!
   (山豬沒有射中看看,牠反而會咬你。)
6859.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da.
   (你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。)
6860.Endaan runug ka dgiyaq ga, lala bi hbal na.
   (地震過後的山出現很多龜裂的現象。)
6861.Dhiya ga, dmpthbal btunux rmutug.
   (他們是專門滾落石頭龜裂的人。)
6862.Nrnugan paru snii ga, hmut embhbal kana ka dowras sipaw gaga.
   (最近的大地震使對面山崖呈現龜裂。)
6863.Slglug runug ka btunux ga o empeehbal mlealu.
   (被地震震過的石頭會鬆動。)
6864.Empkhbal daan runug ka btunux gaga.
   (那石頭被地震震過會鬆動。)
6865.Empthbal tmbnu dxgal ka dhiya.
   (他們是要填平龜裂的土地。)
6866.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。)
6867.Saw aji kkhbal ka dxgal ta o asi ka hmaan qhuni.
   (為使我們的土地不會龜裂必須要種樹。)
6868.Kmnhbal qmita snga btunux ka hiya.
   (他把石頭的間隙看成是龜裂。)
6869.Baka rmuxan seejiq ka knhbal ngangut mu.
   (我家庭院的裂痕可以容下一個人。)
6870.Maahbal ka ngangut o asi ka tbnaan.
   (庭院外形成龜裂必須要填平。)
6871.Mghbal dxgal mu ka qmpahan su.
   (你田地龜裂的情形像我的一樣。)
6872.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu?
   (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?)
6873.Mkkhbal ku btunux steetu sipaw ga o hmut ku pkkran miisug.
   (我沿著對面龜裂的石頭向上走時顫抖害怕。)
6874.Mnegkhbal bi ungat snngian lmglug ka tunux sunu.
   (坍塌的源頭一點都不能去動容易使它龜裂。)
6875.Ida mnhbal ka wada mssunu gaga.
   (那坍塌的早就有龜裂過。)
6876.Mnkhbal sknuwan ka dgiyaq sipaw gaga?
   (那對面的山何時有龜裂過呢?)
6877.Msnhbal nami elug ungat uuda.
   (我們為了龜裂的路不能走而爭執。)
6878.Mita su mtghbal ka btunux ga, iya bi lgani ha!
   (你看到石頭有龜裂時,絕對不要去動它!)
6879.Nkhbal binaw ruwan sapah su ga, smiyus o!
   (你屋裏如果龜裂了,是禁忌喔!)
6880.Runug ka phbal bi dxgal.
   (地震使土地龜裂。)
6881.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug.
   (平緩的坡地不會因地震而龜裂。)
6882.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga?
   (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?)
6883.Tghbal bi qmpahan ga o nnima?
   (那比較容易龜裂的田地是誰的?)
6884.Qulung mrunug do thhbal kana ka dgiyaq gaga.
   (只要有地震那山林到處都有龜裂。)
6885.Gisu nami tmhhbal elug tmbnu dxgal.
   (我們在忙著填平龜裂的土地。)
6886.Tnhbal qmpahan ga o laxan na ka qmpahan na da.
   (那土地龜裂的主人把田地放棄了。)
6887.Hbalan kana ka tunux sunu gaga o sita mssunu knuwan ha?
   (坍塌地的源頭都龜裂不知道什麼時候崩塌?)
6888.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga.
   (那地就讓它龜裂沒有關係。)
6889.Hbali binaw ruwan sapah su ga, smiyus o!
   (你屋內若龜裂看看,是禁忌喔!)
6890.Hblanay ta hi ka btunux ga msa nami o wada mstrutug da.
   (我們以為讓石頭就在那裡龜裂時,但已經滾下去了。)
6891.Iya hblani ka ngangut su.
   (不要使你的庭院龜裂。)
6892.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala.
   (你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。)
6893.Aji kkhbalut btunux ka rklu hiya o asi ka staga tbnaan sunu.
   (為了不使那山谷裏有鋒銳的石頭就等坍方填平。)
6894.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan.
   (那裏尖銳的山崖無法通行。)
6895.Mneghbalut bi kndowras na ka dgiyaq o qlbunga su hiya.
   (你不要在那山嶺尖銳的山崖上放陷阱。)
6896.Msnhbalut nami elug ungat uda.
   (我們為了尖銳的路面不能通行而爭執。)
6897.Mtghbalut btunux ungat uda do rmaraw nami da.
   (看到尖銳的石頭無路可走時我們就繞道而行。)
6898.Nkhbalut btunux binaw elug su ga, mowda su inu?
   (若你的路有尖銳的石頭看看,你要往哪裡走?)
6899.Ini pneghbalut ka dxgal msblayiq.
   (平坦的土地不會成為尖銳突出。)
6900.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan.
   (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。)
6901.Sghbalut mrrawa ka rungay.
   (猴子沿著尖銳的戲耍。)
6902.Shbalut ka dowras o ki ka hrpasan bi mirit ni rungay.
   (形成尖銳的地方是山羊和猴子戲耍的地方。)
6903.Sknhbalut mu qmita ka ngsngas dowras.
   (我把山崖上的缺口看成為尖銳的行狀。)
6904.Smhbalut bi rrawan ka dgiyaq sipaw gaga.
   (對面很多尖銳的山需要繞道。)
6905.Tmnhbalut ku btunux tmucing ayug hi ka shiga.
   (昨天我在溪谷上敲打尖銳的石頭。)
6906.Hblutan btunux ka elug hi do empeungat daan da.
   (那條路充滿尖銳的石頭時就無法通行。)
6907.Hblutaw ta btunux hi ka dowras gaga, khaw saw elug.
   (那山崖就留下尖銳的石頭,反正不是路。)
6908.Maxal hbangan o kingal buhug.
   (十角為一分。)
6909.Dhbaraw bi gaga o pnaah inu?
   (那成群的人從那裏來?)
6910.Dmthbaraw qmpah ga o ga mssbarux.
   (那一群一群的人是互相換工的。)
6911.Smjiyax lpungan o empkhbaraw ta ka musa.
   (我們會有很多的人去給親家幫工。)
6912.Kkhbaraw ta musa pngahi o pllamu ta kana alang.
   (為了使很多人去釣魚就召集部落的人參與。)
6913.Kmnhbaraw nami mkan 1 mneudus pada ka shiga.
   (昨天我們一群人吃一隻山羌。)
6914.Knhbaraw mrata pais ga o mdka pupu qtahi hnurah.
   (敵人的數目就像窩螞蟻那樣多。)
6915.Ga mtghbaraw bi mgrahul ga o ga mqaras Mgay Bari.
   (看到很多人在那裡聚集是在舉行感恩祭。)
6916.Ma su phbaraw rungay, empqhdu mkan nhuma o ini su kla?
   (你為什麼讓猴子繁殖很多你不知道會吃光農作物嗎?)
6917.Sghbaraw kuxul na ka wauwa gaga.
   (那女孩喜歡跟很多人在一起。)
6918.Sknhbaraw su qmita ki da saw ga ni?
   (像那樣的你看成很多了嗎?)
6919.Smhhbaraw bi ka sbrigan paru.
   (大賣場需要很多人來買。)
6920.Mnegsiqa bi spghbaraw seejiq ka risaw gaga.
   (聚多人時那男青年很害羞。)
6921.Tghbaraw bi laqi empatas ka ptasan gaga.
   (那學校比較多的學生。)
6922.Nii ku tmhbaraw lupung mniyah, ungat bi jiyax mu.
   (我在招待很多客人我沒有空。)
6923.Tmnhbaraw nami dmudul seejiq musa rmigaw ka mk3 jiyax.
   (我們帶領很多人去旅遊三天。)
6924.Tnhbaraw mnswayi ka dxgal tapaq paru sipaw gaga.
   (對面面積大的田地是屬於很多兄弟姊妹的地。)
6925.Khbraga namu empgeeluk 1 wauwa, pdhjiq hug!
   (別多人搶一個女孩要互相謙讓!)
6926.Khbragan nami mkan ka 1 mneudus pada do pnkingal nami knrtan.
   (我們很多人吃一隻山羌所以只好每人分一塊。)
6927.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han.
   (我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。)
6928.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga.
   (我們需要很多人一起來抬那個大原木。)
6929.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su.
   (讓我們很多人蓋你朋友的房子。)
6930.Khbrgani haya tmatak ka ttakun tama su.
   (很多人替你爸爸要砍伐的地。)
6931.Dmpshbay nbuyas rmgrig ka drisaw gaga.
   (那些青年是跳肚皮舞的人。)
6932.Hbhbay ga o iya bi tunguh yamu laqi kiya.
   (那些肚皮你們孩子千萬不可嚐。)
6933.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han.
   (我一餐暫時全都吃肚皮。)
6934.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy.
   (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。)
6935.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga.
   (那些老人們因肚皮不夠而爭執。)
6936.Nhbay ka knrut mu shiga o mkrut ku traun ka sayang da.
   (昨天我切肚皮,今天我要切肋骨的軟骨。)
6937.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da.
   (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。)
6938.Ga sghbay mirit hi ka tama su.
   (你父親為了羊肚皮到那裡去。)
6939.Tmnhbay rungay mkan ka baki su shiga.
   (你的爺爺昨天專吃猴子的肚皮。)
6940.Thbayan na mangal ka babuy mu.
   (他只取我豬的肚皮。)
6941.Thbayay mu mkan yaku ka bgilaq gaga.
   (讓我吃那果子狸的肚皮。)
6942.Hbhuk bling dgiyaq ga misan o muuxul rbagan o mskuy.
   (山嶺洞口的空氣冬暖夏涼。)
6943.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga.
   (他們是蒸糯米飯的人。)
6944.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya.
   (夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。)
6945.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya.
   (那山洞口以後可能會是個熱氣孔。)
6946.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
   (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。)
6947.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat.
   (那人挑菜餚蒸熱。)
6948.Hnbhuk mu pseuxul nghak ka baga mu mskuy.
   (我冰冷的手用熱氣吹暖。)
6949.Rbagan do mghbhuk kntlxan alang namu ka alang nami uri.
   (夏天我們村落的天氣就像你們的村落一樣悶熱。)
6950.Mkhbhuk ku mksa ga smlaan qngqaya o huya ku krungay kntlxan.
   (我冒著悶熱的工廠走差點熱昏。)
6951.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan.
   (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。)
6952.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o!
   (若你家悶熱看看,你全身都是汗!)
6953.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan.
   (夏天的太陽使天氣悶熱。)
6954.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug.
   (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。)
6955.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan.
   (夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。)
6956.Tmnhbhuk nami rmangay qmita tdruy qrnguy ka suuxal.
   (我們以前觀賞過蒸氣火車。)
6957.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux.
   (習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。)
6958.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga.
   (把那冷菜蒸熱。)
6959.Hbhbani psqama binaw dqras su ga teeriqun da.
   (若把臉燒傷看看,會有疤痕!)
6960.Dmhbuy ngusul muhing ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子都是會流鼻涕的人。)
6961.Emphbuy qixan ka rpun su gaga.
   (你那個倉庫下雨會漏水。)
6962.Ghbuy mu smpuy yudun ka galiq nii.
   (這個布塊是我要用來堵漏的水管。)
6963.Gmnhbuy ku smpuy gumuk lungaw ka smrbu smraq suni.
   (今天一大早我堵了破的瓶蓋。)
6964.Gnhbuy na smapan limuk ka qngqaya gaga.
   (那些器具他用來補破的鍋子。)
6965.Kana hbhbuy dnamux ga o nrusan smbu btunux sunu.
   (所有漏雨的屋頂是土石流的漂石打破的。)
6966.Ana ki hhbuy su rusuq dowriq laqi su saw ga ni!
   (連你那樣的孩子也要為他掉下眼淚!)
6967.Hnbuy manu ka srakaw saw bili huriq gaga?
   (床濕成那樣被什麼淋濕過的呢?)
6968.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw.
   (颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。)
6969.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay.
   (我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。)
6970.Lala bi wada mshbuy dara nengalan na luqih do ini tklai smapuh da.
   (他因受傷流血過多,因此沒辦法治療了。)
6971.Nhbuy qixan binaw nbungan su beyluh ga ki hnru na o.
   (你蓋的豆子若下雨淋溼看看馬上就會發芽。)
6972.Ga pshbuy quwaq gbiyuk hi ka gnleegan nami da.
   (我們開的路已經到達峽谷口。)
6973.Saw skhbuy pnstrngan na ka yudun djima.
   (竹水管的接頭容易漏水。)
6974.Tghbuy bi nguruq muhing ga o tnegtuluk mtakur ka muhing na.
   (一直在流鼻血的那位是跌倒時鼻子撞到。)
6975.Ga tmhbuy asu empruq ka dhiya.
   (他們忙著修漏水的船。)
6976.Tmnhbuy nami smrus qsiya kulu sapuh samaw ka shiga.
   (昨天我們專門擦漏水的電瓶。)
6977.Tnhbuy dara kacing nii o kmnrut kacing shiga.
   (滴過這牛血的主人是昨天宰過牛 。)
6978.Hbiyaw ta cih hbangan ka rudan.
   (我們拿一些錢給父母。)
6979.Hbiyi biyuq unuh ka dowriq laqi ga embanah gaga.
   (孩子的眼睛紅了給他滴母奶。)
6980.Hjil isil ka lukus gaga, hbiyun ayang da.
   (把那個衣服移開,會被油滴到了。)
6981.Hbyani cih tmaan su ka qalu gaga.
   (那些食油給一些你父親。)
6982.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na.
   (那人的家是做便當的。)
6983.Hmndayu ku emu blbul ka shiga.
   (昨天我帶過香蕉糕便當。)
6984.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya.
   (他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。)
6985.Mghndayu mu ka ga na uqun gaga.
   (他吃的便當像我的一樣。)
6986.Saman o mkmhdayu ku bunga.
   (明天我想要帶地瓜便當。)
6987.Mneghdayu bi idaw gnmaxan bunga ka kuyuh mu.
   (我太太很喜歡帶地瓜飯便當。)
6988.Hjyuaw mu yaku ka sari gaga.
   (那個芋頭給我做芋頭便當。)
6989.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga.
   (工作肚子餓的人帶多一點便當。)
6990.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik.
   (沒有馘首的別凱旋歡呼。)
6991.Dmphdhik mnangal pais ka Truku sbiyaw.
   (以前馘首過的太魯閣族人會凱旋歡呼。)
6992.Mangal nami 2 ka pais o emphdhik nami mn2.
   (當我們馘首兩個我們會凱旋歡呼兩次。)
6993.Ghdhik su mnan o gnhiyug babaw pngpung mtreura balay, ki ka bhangan.
   (當你向我們凱旋歡呼時你們要站在明顯的山峰上才會聽到。)
6994.Gmhdhik ku embahang o ungat bi wah!
   (我等待凱旋歡呼的聲音,沒有呢!)
6995.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan.
   (他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。)
6996.Muda hmdhik pngpung ka mnangal tunux pais.
   (馘首回來的人在山峰上凱旋歡呼。)
6997.Hmndhik nami mn3 o mn2 ka bhangan dha.
   (我們凱旋歡呼過三次他們卻聽到兩次。)
6998.Hnhdhik dha ga, qbahangan o mn2.
   (他們聽到兩次的凱旋歡呼聲。)
6999.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais.
   (滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。)
7000.Kmnhdhik nami embahang ga mlawa kmjiyax qmpah.
   (我們誤把呼叫工作的人吃中飯當作是凱旋歡呼的聲音。)
7001.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan.
   (他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。)
7002.Mghdhik nami ka hdhik dha gaga.
   (他們的凱旋歡呼像我們一樣。)
7003.Mneghdhik bi mqaras mnangal pais ka snaw Truku.
   (太魯閣族男人馘首後很喜歡凱旋歡呼。)
7004.Msnhdhik nami aji hiya ka mnangal pais.
   (我們為了他不是馘首的人而凱旋歡呼起爭執。)
7005.Nhdhik su ka nngalan su pais da, kkla kana alang ga.
   (你應該凱旋歡呼讓部落知道你有馘首。)
7006.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da!
   (你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!)
7007.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya.
   (那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。)
7008.Pnhdhik su o bhangan nami kana alang.
   (你凱旋歡呼的聲音我們村落都聽到了。)
7009.Mnangal pais ka Truku o shdhik dha pwaela pgkla alang.
   (太魯閣族人馘首時先告知部落凱旋歡呼。)
7010.Saw skhdhik ana aji tunux pais ka nangal na.
   (雖然不是馘首他卻一定要凱旋歡呼。)
7011.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak
   (他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。)
7012.Smhhdhik bi ka mnlala mangal pais.
   (多次去馘首的需要凱旋歡呼。)
7013.Ini tduwa sphdhik txaun ka nngalan pais.
   (自己馘首的不能請別人來凱旋歡呼。)
7014.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais.
   (那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。)
7015.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang.
   (我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。)
7016.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri.
   (那馘首凱旋歡呼的人又是他。)
7017.Hdhka su mn3 ka nngalan 1 tunux.
   (馘到一個就別凱旋歡呼三次。)
7018.Hdhkan dha mn3 ka nngalan 3 tunux.
   (他們用三聲凱旋歡呼呼喊獵三個敵人首級。)
7019.Hdhkaw ta pngpung hdhkan hi ka mangal ta pais.
   (我們要在山峰上馘首凱旋歡呼。)
7020.Hdhkay su ka nngalan su bowyak.
   (你獵到山豬時別凱旋歡呼。)
7021.Hdhkanay su ka nngalan su kumay.
   (獵到熊別來凱旋歡呼。)
7022.Hdhkani mnangal tunux ka hmdhik.
   (讓馘首的人自己來凱旋歡呼。)
7023.Kana dmhdur knan ga o jyami nanak.
   (那些專門不同意我的都是我們自己人。)
7024.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha.
   (他們專門反對別人做事的人。)
7025.Gmnhdur ku sunan o aji su qqnaqih lnglungan.
   (我不同意你是為了不讓你行為不正。)
7026.Mmhdur ku bi sunan o malu mkla su nanak dga!
   (我正要對你不同意還好你自己瞭解。)
7027.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga.
   (那個人任何工作都反對。)
7028.Tghdur bi uusa maduk ga o guraw na.
   (猶豫不去追獵的人是因他懶惰。)
7029.Jiyax su thhdur musa bbuyu o maangal su samat?
   (你一直猶豫不決去打獵那你會獵到嗎?)
7030.Tmnhdur ppatas lqian na ka rudan ga o saw sgealu sayang kana laqi na.
   (那曾經不同意孩子念書的父母他的孩子現在都很可憐。)
7031.Hdran mu uusa na pgaaw bukung ka laqi mu.
   (我反對讓我的孩子去競選村長。)
7032.Hdrani mkan seejiq ka empllingay gaga.
   (去阻止那暴力的人攻擊別人。)
7033.Iya hghaw knan, asi rngaw.
   (別悄悄的對我說,直接講話。)
7034.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga.
   (他們專門為了要做的事悄悄的說。)
7035.Empthghaw rmimu wauwa ka dhiya gaga.
   (他們那些是專門要悄悄的討好女孩。)
7036.Pnrjingan smkuxul rsagan mu ka wauwa ga o gnhghaw mu rmimu.
   (女孩開始喜歡上我兒子時,我曾悄悄的向她討好過。)
7037.Gaga hmghaw wauwa su ka risaw gaga.
   (那個男孩專門對你的女孩悄悄的說話。)
7038.Mneghghaw bi sunan ga o ima su?
   (那喜歡對你悄悄說話的是你的誰?)
7039.Qtaan mu ga mtghghaw do “Ima shghaw namu?”sun mu.
   (我發現他們悄悄的說話就問說:「你們針對誰?」)
7040.Malu bi pnhghaw dha ka risaw ni wauwa gaga.
   (那男孩和女孩一定有很好默契。)
7041.Saw skhghaw mgay ka payi mu aji na pgkla txaun.
   (我祖母老是會小聲的給我是為了不讓別人知道。)
7042.Sphghaw na knan ka rrngaw na lqian na.
   (他讓我悄悄的對他孩子說話。)
7043.Tghghaw bi ga o wauwa mnegsiqa rrngaw.
   (比較會悄悄說話的是很害羞的女孩。)
7044.Tmnhghaw ku embahang o lala bi ka kari aji hmtun rmngaw.
   (我悄悄的聽過後有很多話是不能隨便說的。)
7045.Tthghaw dha o rmngaw duma ka seejiq, “Manu shghaw dha?”msa.
   (有些人在悄悄的說話時就有人問:「他們為了什麼在悄悄說話?」)
7046.Hghaga su wauwa mu.
   (別對我女兒悄悄說話。)
7047.Mkla bi hghagan ka emphghaw gaga.
   (那很會悄悄說話的人很會被輕聲細語。)
7048.Hghagaw mu ka tama su, mha nami mita wauwa.
   (我對你父親悄悄的說,我們要去相親。)
7049.Hghagay su ka mqpuhir gaga.
   (別對耳聾的悄悄的說話。)
7050.Hghagi ka bubu su,“ungat baki da”ksa.
   (悄悄的去對你媽媽說:「祖父過逝了。」)
7051.Hghganay su hyaan ka saw smsiqa.
   (你別對他悄悄的說不名譽的事。)
7052.Hghgani mnan ka aji pgkla dhyaan.
   (不讓他們知道的事要對我們悄悄的說。)
7053.Hghug isu ka waray cinun gaga.
   (那織布線由你來捲。)
7054.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da.
   (我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。)
7055.Hhghug mu qsiya ka gasil nii.
   (這繩子是我用來打水的。)
7056.Gaga hmghug waray cinun ka bubu mu.
   (我的母親在捲線。)
7057.Hneghug ima ka waray priun gaga?
   (那個織布紋的線是誰捲好的?)
7058.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha.
   (他們家的庭院都是水井。)
7059.Kkhghug bubul qsiya kana ka ngangut ta o asi ta kari pnkingal kana.
   (要使家家庭院都有水井的話,我們就各自鑿井。)
7060.Knhghug bbulan qsiya nami o gqguq hunat gaing.
   (我們用的水井深度非常深。)
7061.Mghghug mu hghgan qsiya ka hghgan su qsiya.
   (你的水井像我的一樣。)
7062.Smhhghug bi bubul qsiya ka alang ungat pusu qsiya.
   (沒有水源的村落很需要水井提水。)
7063.Tghghug bi quwaq na mkan waray ga o luhay na eekan waray.
   (那很會吃麵的人是習慣吃麵。)
7064.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang.
   (我因為打水太陽昇高了才去工作。)
7065.Ima tnhghug ka waray cinun gaga?
   (那織布線的人是誰捲的?)
7066.Hghga su waray cinun mu ha!
   (別捲我的織布線!)
7067.Hghgan mu ka waray cinun bubu mu.
   (我捲我媽媽的織布線。)
7068.Hghgaw ta mkan ka waray nhapuy su.
   (你煮的麵我們來吃。)
7069.Hghgay mu haya ka waray priun payi mu.
   (我祖母要編的布紋線我來捲。)
7070.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da.
   (別捲我要織的線,你會弄亂了。)
7071.Dmgsay ku do hghgani ku ka waray cinun da.
   (我理經時就替我捲那要織的線。)
7072.Dhiya ga o dmhgliq pnrngagan.
   (那些人是違約的。)
7073.Dhiya o empthgliq galiq ni hadun dha smlaan lukus.
   (他們的工作是回收破舊的衣服送回紡織工廠。)
7074.Gmnhgliq ku lubuy buwax pssli ka shiga.
   (昨天我收集破舊的米袋。)
7075.Rait bi hhgliq na patas ka laqi gaga.
   (那兒童撕破書本的動作很快。)
7076.Ga muda hmgliq lubuy buwax ka huling.
   (狗在咬破米袋。)
7077.Ngaha quwaq na mhulis o mdka ga mhgliq quwaq.
   (他張嘴笑起來嘴巴像撕開了一樣。)
7078.Gaga mhhgliq mkan mirit ka rklit rakaw.
   (花豹相互在撕裂羊肉吃。)
7079.Mnsnhgliq nami pdagit mu qntqitan huling na ka shiga.
   (昨天我為他的狗撕破我的綁腿而與他爭吵。)
7080.Msnhgliq nami pnsdhgan bbgay na kusa o hiya ka knriwa bi saang.
   (我們為了他違約還債而他生了很大的氣爭吵。)
7081.Nhgliq binaw pala su ga, kasi su ptghiyi o.
   (若你的裙子裂了看看,就會露出身體來。)
7082.Ungat ka kkrut do asi nami phhgliq ka mkan hlama.
   (沒有刀可切年糕時我們就各自撕開來吃。)
7083.Pnhgliq na nrungan kacing ka lukus na o asi ptgdha.
   (他的衣服被牛角撕成兩半。)
7084.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga.
   (那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。)
7085.Qnhgliq nngalan na luqih o 5 sneisan.
   (他撕裂的傷口縫了五針。)
7086.Aji qqhgliq patas ka laqi ga o sku baraw ka patas namu.
   (為了不讓那孩子撕破書本把你們的書放在最上方。)
7087.Shgliq mu usux lukus ka lmabu nngalan na luqih.
   (我撕開衣袖來包紮他的傷口。)
7088.Tghgliq bi lukus na ga o laqi mskraji bi.
   (那衣服很破舊的孩子很頑皮。)
7089.Ga thhgliq mkan hlama kana o mkan ku butul ka yaku.
   (所有的都撕開糯米糕吃而我吃糯米飯。)
7090.Tmnhgliq ku bubung payay smapang ka shiga.
   (昨天我縫覆蓋稻米的破帆布。)
7091.Hgliqaw ta ka patas sndhgan gaga.
   (我們來把合約書撕毀。)
7092.Hgliqay su ka sndhgan kari.
   (你別毀約。)
7093.Hgliqi hapung su ka plabu mu hnbagan sowki.
   (去把你的毛巾撕開來包紮被鐮刀割的傷。)
7094.Hglqani hapung su ka plabu nngalan luqih tama su.
   (用你的毛巾撕開來包紮你父親傷口。)
7095.Hgluq kingal ka sibus gaga.
   (從甘蔗綑抽一枝出來。)
7096.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
   (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。)
7097.Ga namu hmgluq manu?
   (你們正在拔什麼?)
7098.Hmnegluq ku 12 hnyigan sibus gnutu su.
   (我從你堆的甘蔗抽取過十二根。)
7099.Hnegluq mu bneytaq kumay ka smbrangan o msdara bitaq pusu.
   (我拔起刺殺熊的長茅而沾滿了血。)
7100.Mneghgluq bi pucing baga na ka risaw su.
   (你兒子的手很適合拔刀。)
7101.Taan mu ga mthgluq 1 ka djima bnkiyan su.
   (我看到你綁的竹子有一根掉了。)
7102.Nhgluq su nanak ka uril dgsayan ga da, ini su kla na?
   (你應該自己拔理經棒,你還不懂嗎?)
7103.Phgluq mu sunan ka samu snamu qcinuh gaga.
   (我要託你拔起板子上的釘子。)
7104.Ga mlawa ka tama na do asi pshgluq paah ska nami wada tmalang ka laqi na.
   (他父親在呼叫時,他的孩子馬上從我們當中拔腿離開。)
7105.Phdagan ka sowki ga, asi qhgluq mtucing ka rijig na.
   (鐮刀被太陽曬時,木柄就會鬆掉了。)
7106.Sphgluq su knan ka samu gaga o tai ta mha mu mk7 jiyax.
   (你託我拔的那些釘子大約要花我七個工作天。)
7107.Tghgluq bi pucing ga o mnegrmun bi seejiq.
   (比較喜歡拔刀的那位是很勇敢的人。)
7108.Thhgluq pucing kana do qrak ku smbrangan ka yaku.
   (都同時拔刀時我就抓長茅。)
7109.Tmnhgluq ku aga prihun mu bgurah putus.
   (我專門拔掉三叉箭過換新的箭頭。)
7110.Hgluqa su erut hligan mu.
   (你別拔掉我的曬衣架的柱子。)
7111.Hgluqaw mu 1 sibus bnkuy su gaga.
   (我要抽取ㄧ根你綁的甘蔗。)
7112.Dmhgut dara mqita mnarux ka dwauwa gaga.
   (那些護士小姐是專門抽血檢驗病患的人。)
7113.Dmphgut dara pqita mnarux ka rdrudan gaga.
   (那些老人是被抽血檢驗病患的人。)
7114.Hmnegut ku qsiya langu ka shiga.
   (我昨天抽過積水。)
7115.Saw mhgut dowriq qnsjiqan ka wauwa gaga.
   (那小姐很漂亮很吸引人的眼目。)
7116.Mneghgut bi lnglungan seejiq kari na ka emptgsa gaga.
   (那老師講話非常吸引人心。)
7117.Nhgut cicih ka qnthran su binaw, kasi ktradaw ka hnyigan su.
   (若你減肥一點看看你的會很帥的。)
7118.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha.
   (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。)
7119.Hmaun mu phpah ka llingay, pphgut dowriq knmalu qtaan.
   (為了吸引觀賞,我的庭院要來種花。)
7120.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da?
   (你沒病為什麼你跟著去抽血呢?)
7121.Saw shgut psrijil lnglungan laqi kuyuh ka risaw su.
   (你的兒子喜歡引誘女孩子的心。)
7122.Tghgut hari qnthran na ga ka laqi mu.
   (比較小胖的是我孩子。)
7123.Tmnhgut nami nowma payay dhquy ka shiga.
   (昨天我們專用手抽取再生糯米稻。)
7124.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya.
   (這水管的主人是專門賣水的用具。)
7125.Tthgut na psrijil lnglungan seejiq o ungat psdkaun.
   (他常常引誘別人的心是無法比得上。)
7126.Hgci nhari ka payay mnbrih gaga.
   (趕快去把那些再生稻穀用手抽取。)
7127.Hgtun mu psrijil ka wauwa gaga.
   (我要引誘那小姐。)
7128.Dmhhuni kana ka ga alang su, hay ga?
   (你村子裏都是專門施法詛咒的人,不是嗎?)
7129.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha.
   (別經過那些施法詛咒的人家。)
7130.Empthhuni alang nami hi ka dpayi gaga.
   (那些老婦女是在我們村落專門施法詛咒的人。)
7131.Ghhuni na ka mmayas tnbgan na.
   (他飼養的靈鳥是他用來施咒的。)
7132.Gmnhhuni alang nami hi o wada pkngatun da.
   (我們部落那邊曾專門施法詛咒過的人被人消滅了。)
7133.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida.
   (曾在我們部落施咒過的人已不在了。)
7134.Pruway hmuni seejiq ungat malu nuda na ka mhhuni.
   (黑巫師專門對人施咒沒有好的作為。)
7135.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da.
   (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。)
7136.Qnita mu o ki bi saw mghhuni ka seejiq gaga.
   (我看他好像是施法詛咒的人。)
7137.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o.
   (若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。)
7138.Tghhuni bi ga ka jiyamu nanak.
   (那比較會施法詛咒人的是你們自己人。)
7139.Thhuni kana ka alang hi do ungat euda.
   (那部落都是施法詛咒的人無路可走。)
7140.Ga tmhhuni alang hi ka payi na.
   (他祖母專門在那部落施咒。)
7141.Tnhhuni nii o ensaan na paangal paah Pais.
   (這施法詛咒的人是他從阿美族那裏學來的。(Pais是指阿美族))
7142.Hhniaw ta ka pais gaga.
   (我們對敵人施咒。)
7143.Hhnii binaw alang nami ga, mowsa su hi do o.
   (你去對我們部落施咒看看,你會被打死的。)
7144.Ga hi ka hiya sun ku dha.
   (他們告訴我他在那邊。)
7145.Dmhibaw slaq ka dhiya gaga.
   (他們是刈耙整地的人。)
7146.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da.
   (別觸摸到刀刃會割傷你的手。)
7147.Gnhibaw mu slaq shiga ka hibaw su.
   (昨天我用你的刈耙整我的水田。)
7148.Pnnais bi hhibaw na baga ka bhngil.
   (芒草一下子會割傷他的手。)
7149.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw .
   (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。)
7150.Hmnibaw knan shiga ka sowki gaga.
   (我昨天被這鐮刀割傷。)
7151.Hnibaw manu ka qaqay su gaga?
   (你的腳被什麼割傷的?)
7152.Saw aji kkhibaw grung lungaw ka qaqay su o psai ramil gumu.
   (為了你的腳不被玻璃片割傷要穿上雨鞋。)
7153.Knhibaw hma pucing ga o asi saw lmsik.
   (那獵刀的刃性非常鋒利。)
7154.Mkmphibaw su bhngil baga su? Spngi binaw iya lingis o!
   (你想讓芒草割你的手嗎?你試試看不要哭喔!)
7155.Ga mtghibaw hi ka hibaw su.
   (看到你的刈耙在那裏。)
7156.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su.
   (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。)
7157.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih.
   (很守規距的人不容易被割傷。)
7158.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da.
   (他沒有種楊桃就來跟我要。)
7159.Laqi na muutux ga o shibaw na hiyi na ka yayu miying hqilan.
   (他孩子發瘋想自殺用刀割傷自己的身體。)
7160.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil.
   (在手上用芒草劃一定被割傷。)
7161.Sphibaw na hiwa djima ka baga na ni shili na knan.
   (他的手用竹片刀鋒割傷怪到我身上。)
7162.“tgphibaw bi hiyi na ga o niqan gaya na”sun dha.
   (他們說:「比較會割傷的那位是違反禁忌。」)
7163.Tmnhibaw nami mhuma 1 lituk bitaq shiga.
   (到昨天為止我們種一甲的楊桃。)
7164.Tnhibaw slaq nii o hiya ka ga smbarig hibaw.
   (擁有這刈耙的主人也是賣刈耙。)
7165.Hbaga su bhngil baga su ha.
   (別讓芒草割到你的手。)
7166.Hbagan na yayu kmrut damat ka baga na.
   (他手上的傷口是切菜時被菜刀割傷的。)
7167.Hbagaw ta hiwa skuy ka baga laqi.
   (我們用箭竹片割傷孩子的手。)
7168.Dmaus su qwarux o hbagay su pucing ka baga.
   (刀削籐條時別傷到手。)
7169.Hbganay ta grung lungaw ka qaqay empgeeguy gaga.
   (我們用玻璃片割傷那小偷的腳。)
7170.Hbgani hiyi binaw girang sowki ga mliyus o!
   (生銹的鐮刀傷到身體看看一定會發炎喔!)
7171.Maaturug ka laqi rbnaw do paru bi hibik baga na.
   (長胖的嬰兒手上的胖紋很大。)
7172.Dhibik kntbnagan ka dhiya gaga.
   (他們都胖得長胖紋的人。)
7173.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan.
   (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。)
7174.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan.
   (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。)
7175.Nii ku gmhibik trima laqi thngayan ruciq.
   (我只洗孩子身上的垢紋。)
7176.Kana hbhibik ga o kntbnaw laqi maaturug.
   (所有那些胖紋是孩子長胖了。)
7177.Hhibik mu smbut kacing ka qwarux gaga.
   (那個藤條是用來鞭打牛使牛身上有鞭紋。)
7178.Hnabik na smbut laqi ka qaraw djima gaga.
   (他用那個竹枝鞭打過他的孩子使他有鞭紋。)
7179.Kntbnagan risaw na o asi khibik ka waru na.
   (他的兒子胖得使脖子有胖紋。)
7180.Mnhibik qnthran da laqi su ga?
   (你孩子曾胖過長胖紋嗎?)
7181.Msnhibik nami laqi empgeeluk rmangay.
   (為了搶玩有胖紋的孩子而發生爭執。)
7182.Mtghibik smbtan qaraw ka laqi ga,“ima smnbut sunan?”sun mu o ini tgsa.
   (看到孩子身上有竹枝鞭痕我問他:「誰打的?」不說。)
7183.Mthibik papak na tnlayan qlubung ka bowyak gaga.
   (那山豬的腳因被套足陷阱套過而露出綁紋。)
7184.Pnhibik smipaq ima ka hduq su gaga?
   (使你腳腋窩的鞭紋被誰鞭打的?)
7185.Ga sghibik rmangay laqi ina na ka payi.
   (祖母去跟她媳婦的胖紋孩子一起玩。)
7186.Sphibik su psru kana ka laqi su o aji bi mowsa baga mu wa!
   (你讓我鞭打你的孩子長鞭紋我下不了手的!)
7187.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang.
   (那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。)
7188.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan.
   (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。)
7189.Tnhibik smbut hduq su ga o ima?
   (把你的腳腋窩打成鞭紋的人是誰呢?)
7190.Hbikaw ta pqiri wahir ka qhuni ngalun msping.
   (拿來當妝飾的樹我們讓藤蔓繞著有紋路。)
7191.Neyx wa! Asi mu hbiki smbut qaraw han, laqi skndakar na bi ga ni.
   (這下好了!他很苛護的孩子我用竹鞭打到有鞭痕。)
7192.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi.
   (那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。)
7193.Dmphici tbrinah dmnanga ka lutut dha.
   (他們的親戚都是忘恩負義的人。)
7194.Mangal su ina snduray o gmnhici khnu ka baki su?
   (最近你娶媳婦時你親家曾回請過你多少?)
7195.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak.
   (我後來拿的那份我沒有獨吃。)
7196.Dxgal nami o hnici rudan kana.
   (我們的土地都是父母留下來的。)
7197.Mghici bi kngkla na ka laqi ga o saw sgealu.
   (那個孩子的智力遲緩讓人同情。)
7198.Quri sunan o mkmhici ku 3 lituk ka dxgal.
   (對你我想留給你三甲的土地。)
7199.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga.
   (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。)
7200.Pnhici su hyaan ka lukus pniri o wada mu ngalun da.
   (你留在他的那裡的布紋衣服我收到了。)
7201.Mhuqil ka rudan Truku o saw skhici kari “mowsa ku rmal mhuma bunga”msa.
   (太魯閣族老人將死的時候一定會留遺言:「我先去種地瓜了」。)
7202.Tama mu o sknhici na sapah hmici ka dxgal uri.
   (我爸爸將房子像土地一樣留給我。)
7203.Smhhici bi ka ungat endhiya.
   (沒有的需要常常留給他們。)
7204.Pila bubu su bgay na sunan o sphici na psku knan.
   (你媽媽要給你的錢請我留下保管。)
7205.Tghmici bi giji enaan na ga o malu bi payi.
   (會留項鍊給媳婦的是好婆婆。)
7206.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman.
   (我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。)
7207.Tmnhici ku mgay pila pnskrian dha ni mqsuqi ku da.
   (我留下來給他們的工資所以我慢到了。)
7208.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya.
   (別把肥沃地留給懶惰的孩子。)
7209.Hidaw o prdax kana babaw dxgal.
   (太陽照亮大地。)
7210.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha.
   (那些人習慣頂著大太陽工作。)
7211.Hnidaw ima ka payay gaga?
   (那些稻榖是誰曬乾的?)
7212.Kingal idas snii o asi khidaw kdjiyax.
   (最近一個月每天都出太陽。)
7213.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan.
   (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。)
7214.Kmnhidaw qmita idas ka laqi gaga.
   (那個孩子把月亮看作是太陽。)
7215.Knhidaw na ka rbagan o ungat ltadan ngangut kntlxan.
   (夏天炎熱的無法外出。)
7216.Mkmphidaw ku trabus ngangut su tduwa?
   (我想要在你庭院曬花生可以嗎?)
7217.Mnhidaw ku masu ka shiga.
   (昨天我曬過小米。)
7218.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan.
   (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。)
7219.Nkhidaw bi ka sayang hki phdagan mu trabus.
   (希望今天出太陽我要曬花生。)
7220.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o!
   (太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?)
7221.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak.
   (你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。)
7222.Wada ptghidaw 1 ka kacing mu shiga.
   (昨天我有一頭牛因被日曬而死。)
7223.Musa sghidaw babaw btunux paru ka rudux gaga.
   (那隻雞為了曬太陽而依靠在大岩石上。)
7224.Shidaw ka jiyax rbagan.
   (夏天常出太陽。)
7225.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na.
   (我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。)
7226.Tghidaw bi kdjiyax ga ka alang nami.
   (天天出太陽的部落就是我們的故鄉。)
7227.Tmnhidaw ku pajiq qmasun mu ka shiga.
   (我昨天曾只曬過要醃的蔬菜。)
7228.Tnhidaw lukus nii o pnsquyux qmpah shiga.
   (曬衣服的主人因他昨天淋著雨工作。)
7229.Thdaga su ka uqun su dowriq ha.
   (你別曬太陽眼睛會痛。)
7230.Thdagan ka laqi da.
   (要讓孩子曬太陽。)
7231.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da.
   (讓太陽出來後,我們再來曬稻米。)
7232.Thdagay ta ka tntakan lowmun kiya, gaga.
   (我們砍過的先日曬等一會兒要焚燒。)
7233.Thdagi binaw mnarux su ga, mha mrana da.
   (若你的病曬太陽看看,病會更嚴重的。)
7234.Thdganay su ka laqi rbnaw.
   (別讓嬰兒曬太陽。)
7235.Thdgani bitaq mdngu ka waray cinun su.
   (你的織布線一定要曬得很乾。)
7236.Ga hika sapah mu.
   (我家在那邊。)
7237.Mghika ka nyahan mu pngahi seuxal.
   (那裏好像是我曾經釣魚的地方。)
7238.Hilaw tama mu ka qabang dmayi gaga.
   (那棉被是我爸爸用來蓋。)
7239.Dmhilaw lubuy ttaqi keeman ka dhiya gaga.
   (他們那些是晚上睡睡袋的人。)
7240.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da.
   (你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?)
7241.Gmhilaw ku misan tminun o tgaaw qabang snurug.
   (我編織冬天要蓋的被子都是粗麻線的布毯。)
7242.Gnhilaw mu laqi dmgsay ka dgsayan gaga.
   (我用那個理經器來理經孩子的被子。)
7243.Hnilaw mnarux meeru o iya bi hlgani.
   (傳染病用過的別拿來蓋。)
7244.Mghilaw mu ka hilaw na gaga.
   (他蓋的被子像我的一樣。)
7245.Mkmphilaw ku sunan o yaasa ungat hilaw mu.
   (我想向你要被子蓋因為我沒有。)
7246.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq.
   (住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。)
7247.Pphilaw su emaan ka qabang bgurah gaga?
   (那新的被子你要讓誰蓋呢?)
7248.Risaw mu o shilaw na bi ka qabang bnegay wauwa su.
   (我兒子一直用你女兒送的被子。)
7249.Saw skhilaw qabang sugah ka baki mu.
   (我祖父一定用披肩當被子蓋。)
7250.Tghilaw bi ga o mnegskuy bi hiyi na.
   (那個比較會蓋被子的人他身體容易發冷。)
7251.Tnhilaw nii o wada ngangut sayang bi.
   (這被子的主人剛剛出去了。)
7252.Hlaga su hilaw mu.
   (別蓋我的被子。)
7253.Hlagan na bi mtaqi ka laqi na.
   (他常讓孩子蓋被睡覺。)
7254.Hlagaw ta qabang snurug ka payi su.
   (我們要讓你祖母蓋粗厚的被子。)
7255.Hlagay mu yaku ka qabang dmayi gaga.
   (那個棉被讓我來蓋。)
7256.Hlagi isu ka qabang balay bgurah gaga.
   (你去蓋那新的被子。)
7257.Hlganay su laqi ka hnilaw mnarux meeru.
   (你別把傳染病人蓋的被子給孩子蓋。)
7258.Hlgani ka hilaw wauwa mu.
   (一定要蓋我女兒的被子。)
7259.Dmpthili tmquli tmabug bru babuy ga o mkla bi pkparu.
   (那些專門養小豬的人很會把豬養大。)
7260.Empthili ku dmanga 1 laqi kuyuh qbsuran mu kuyuh.
   (我要養我姐姐的一個小女兒。)
7261.Gmnhili ku wawa rudux gneegan dha prparu ka yaku.
   (我挑他們選過大的所留下的小雞。)
7262.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da.
   (原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。)
7263.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da.
   (我來養所有小的羊群。)
7264.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk.
   (我父親就把最小的女兒讓人入贅。)
7265.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan.
   (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。)
7266.Mghili bi kkdakil na tbgan ka kacing mu gaga.
   (我那隻牛養的好像長不大。)
7267.Ana mneghili bi qnbilaq ka laqi mu snaw ga o mtrtraw balay.
   (雖然我那兒子的身材像是長不大的樣子但很活潑。)
7268.Nkhili ka gsngci su wauwa na ga, ki ka mhuway bi.
   (你應該愛他最小的女兒,她很慷慨。)
7269.Tghili bi ga ka ngalun mu.
   (我要比較小的那個。)
7270.Kdngaan ka kuyuh na do musa tmhhili kmukug laqi dha da.
   (他的太太不能生育就專門向別人懇求最小的孩子。)
7271.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla.
   (我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。)
7272.Tnhili bi laqi mu snaw ga o ki ka bukung alang nami sayang.
   (我最小的兒子就是現在部落的領袖。)
7273.Dmhilit ayus dxgal ga o aji malu lnglungan dha.
   (那些侵占土地界線的人心不好。)
7274.Gmhilit isil btriq babuy lmiing na ka qnaniq gaga.
   (那貪吃的人拿了一隻豬大腿藏起來。)
7275.Ga sknriwa mkan bowyak ka hmnilit ramus dha.
   (被山豬攻擊得很嚴重那個人,是因貪取過遍體鱗傷獵物的肉。)
7276.Hnilit mu mangal snbuyu ka uqun rudan.
   (我取了里肌肉給老人吃。)
7277.Aji su kkhilit dxgal seejiq o qtai ka ayus.
   (為了你不侵佔別人土地,要查看地界。)
7278.Knhilit na o asi gska 1 hnyigan babuy.
   (他貪心的取了一半的豬肉。)
7279.Mmhilit ku bi do sbtan ku na baga ka tama mu “psaniq ka hmilit ramus”msa.
   (當我正要多拿一些獵肉時我爸爸阻止打我的手說:「多拿獵肉是禁忌。」)
7280.Nhilit su mangal binaw ramus ga, sita su hyaun bowyak.
   (若你貪取遍體鱗傷獵物的肉看看,看山豬怎樣對付你。(禁忌))
7281.“pphilit mu dxgal dha ka laqi”msa su o malu?
   (你說:「我讓孩子拿一點別人的土地」,這樣好嗎?)
7282.Saw skhilit mangal o iya ta tgxali.
   (老是會多拿東西的人我們不要跟他在一起。)
7283.Ruba payi na o sphilit na knrxan gndrgan ina.
   (他婆婆的詛咒使她媳婦生產時很痛苦。)
7284.Ma su jiyax tmhhilit , siqa su bi nii kana ka seejiq ga!
   (你怎麼老是專門取一點你不會覺得在人前丟臉!)
7285.Tnhilit kingal btriq kacing nii o bubu bbatu alang hiya.
   (取走一隻牛腿的人在這村上是非常貪心的人。)
7286.Thhilit mkan ka hlama do ungat ka sgun da.
   (都同時取一點一點米糕吃就沒有可分了。)
7287.Tthilit na dxgal seejiq o bitaq wada shmuk kulu.
   (他經常越界別人的土地直到他被關進牢裡。)
7288.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug?
   (我要佔一些你的地來工作好嗎?)
7289.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan?
   (讓我們取一點里肌肉給老人家吃?)
7290.Iya hlici ka 1 rikit hlama gaga.
   (別把整塊的米糕取一點。)
7291.Dhini ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年是這裏的人。)
7292.Gmnhini ku smgasut ka yaku.
   (我工作從這裏開始過。)
7293.Kana sbiki hnhini ga o nnima?
   (那些檳榔是誰的?)
7294.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga!
   (若你來這裡住我們就成鄰居了!)
7295.Sknhini ku na ka yaku ga quri hiya.
   (他把我在那裡當作是在這裡。)
7296.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga.
   (你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 )
7297.Manu sun namu haya tmhhini , usa hngali uri.
   (也可以到那裡,你們為何專門在這裡呢?)
7298.Tmnhini nami ka yami o tmhngali ka dhiya.
   (我們專在這裡過,他們專挑那裡。)
7299.Tthini dha o laxan dha ka tghngali.
   (他們為了在這裡,他們放棄那裡。)
7300.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da.
   (他的分在那裡,在這裡別分給他了。)
7301.Dmhipay lblak ssrus dha ka dhiya gaga.
   (他們用薄紙擦東西。)
7302.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan.
   (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。)
7303.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih.
   (我專做薄的紗布來包紮傷口。)
7304.Gghipay na kmrut qcinuh ka krut gaga.
   (那個鋸子是他用來鋸薄的木板。)
7305.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da.
   (我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。)
7306.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya.
   (所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。)
7307.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari.
   (我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。)
7308.Mnhipay ka kukuh laqi rbnaw ga, paru do mkndux da.
   (原來嬰孩的指甲是薄,長大後就厚了。)
7309.Nkhipay binaw lukus su musa bbuyu ga, ana tmlaq meekan sunan.
   (若你穿薄衣服去打獵看看,連螞蝗也會咬你。)
7310.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung.
   (鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。)
7311.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da.
   (你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。)
7312.Hpayun mu kmrut ka qcinuh gaga.
   (我要把木板鋸成薄的。)
7313.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.
   (嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。)
7314.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。)
7315.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga.
   (那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。)
7316.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni!
   (像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!)
7317.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na.
   (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。)
7318.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga.
   (那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。)
7319.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan.
   (你常對我「hiq」的取笑不是好聽。)
7320.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.
   (那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。)
7321.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu.
   (那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。)
7322.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux.
   (別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。)
7323.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na.
   (他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。)
7324.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
   (你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。)
7325.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga.
   (要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。)
7326.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw.
   (我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。)
7327.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil.
   (你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。)
7328.Dmhiqur mkan ungat sniyuk ka dhiya.
   (他們是貪吃卻無回請的人。)
7329.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu.
   (當人打架時你就用手肘攻擊。)
7330.Hmiqur mkan knan do asi ku tgaak.
   (我被手肘攻擊時,我就痛打嗝了。)
7331.Hmniqur ku hyaan o asi psbu gaing mtakur.
   (我用手肘攻擊過他,使他遠遠的跌倒。)
7332.Ga mqqnhiqur uuda ka dhiya.
   (他們互相用手肘阻止別人去路。)
7333.Ga mtghiqur thmuku babaw btunux mtaqi ka tama su.
   (你父親露出手肘在石頭上蹲著睡覺。)
7334.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux.
   (若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。)
7335.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
   (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?)
7336.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya.
   (那人專門駁斥我們說他的過錯。)
7337.Ga tmaga qqhiqur na sunan o klaun su?
   (你知道等著他要用手肘攻擊你嗎?)
7338.Shiqur ka seejiq ga o pnaah inu?
   (大手肘的人從那裏來的?)
7339.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na.
   (他爸爸老是駁斥他的過錯。)
7340.Tghiqur bi mkan ga o bubu bsu.
   (那位比較貪吃的人是非常吝嗇。)
7341.Tnhiqur gmeelug dxgal mu nii o ima, ma ini siling knan?
   (在我土地上開過彎路的人是誰,怎麼不問我呢?)
7342.Iya qnhquri mkan ka pntrian dha, ungat ssiyuk ta.
   (我們沒有可回請的就別去貪吃別人的宴喜。)
7343.Qnhqurun mu priyax dowras ka seejiq gaga.
   (我要用手肘攻擊讓那人掉落懸崖。)
7344.Empshir glu rmngaw ka seejiq o niqan balay.
   (帶著「hir」氣喘聲講話的人是有的。 )
7345.Misan do asi khir glu kana ka tnbgan.
   (到了冬天家禽家畜的喉嚨發出「hir」氣喘聲。)
7346.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu.
   (我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。)
7347.Nkhir glu binaw mnarux su ga, ltudun do o madas seejiq o!
   (若你的喉嚨發出「hir」氣喘聲看看,會帶給人不幸喔!)
7348.Shhir dha glu ka tnbgan mu o mnreeru.
   (我飼養的家禽家畜因相互傳染使牠們得了氣喘病。)
7349.Ima ka saw skhir hnang glu gaga?
   (那老是發出「hir」氣喘聲的人是誰?)
7350.Ga phran mnarux dguq ka baki mu.
   (我的祖父患有氣喘病。)
7351.Hirang seejiq o narat kingal ni iril kingal.
   (人的肩膀左右各一個。)
7352.Iya bi tqnayi mgsbu samat ka dmpshiraw gaga.
   (別跟那些會咳嗽的人一起去打獵。)
7353.Dmpthiraw smapuh ka dmsapuh gaga.
   (那些醫生是專門治療咳嗽的人。)
7354.Hdqani ku uuda mu, mha ku ngangut empshiraw .
   (請讓路,我要出去咳嗽。)
7355.Hhiraw na ga o aji bi hmut saw hiraw.
   (他不是普通的咳嗽。)
7356.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan.
   (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。)
7357.Kmnhiraw ku embahang ga kmeebrah ka bubu mu.
   (我把我母親悶氣的聲音當作咳嗽聲。)
7358.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da.
   (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。)
7359.Nkhiraw binaw mnarux su ga, aji su emptaqi kngkmanan o.
   (若你咳嗽看看,會每夜不好睡。)
7360.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da.
   (如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。)
7361.Shiraw binaw qmburang su ga, sita manu miyah hiya.
   (埋伏中發出咳嗽聲看看,會有什麼獵物來。)
7362.Saw skhiraw mtutuy mgrbu ka rudan gaga.
   (那老人早起來一定會咳嗽。)
7363.Tgshiraw bi ga o meegul na kiya.
   (那個人比較會咳嗽是他的老毛病。)
7364.Shraga su babaw damat ha.
   (別在菜餚上咳嗽。)
7365.Ini tduwa shragan ka rmuyuk pais.
   (潛伏敵人不能發出咳嗽聲來。)
7366.Shragaw ta hi ka empshiraw.
   (要咳就讓他咳。)
7367.Shragay mu ka hiraw mu han.
   (我要把痰咳出來。)
7368.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su.
   (你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。)
7369.Iya shrgani ga dha knrxan ka hiraw su.
   (別在病人地方咳嗽。)
7370.Hiru ima ka djima gaga?
   (那竹子火把是誰的?)
7371.Dmhiru tutu samaw ka dhiya gaga.
   (他們是用手電筒照明的人。)
7372.Dmphhiru mksa keeman ka dhiya gaga.
   (他們是晚上走路互相照明的人。)
7373.Hhiru ima kana ka gaga?
   (那些都是誰用的照明燈。)
7374.Hniru mu ka gaga o lmdax bi shiru.
   (我用過的那燈很亮。)
7375.Kana hrhiru ga o snalu empthiru.
   (每一個燈是製造燈的人做的。)
7376.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit.
   (晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。)
7377.Mghiru su ka hhiru na gaga.
   (他的燈好像你的一樣。)
7378.Mkmhiru su o iyah mangal mdngu harung mu.
   (你想照明就過來拿我的乾松木。)
7379.Mkmphiru ku sunan, ungat ka hhiru mu da.
   (我想要請你幫忙照明,因我沒有可照明的東西。)
7380.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da.
   (當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。)
7381.Ima ka ga mtghiru daya su gaga?
   (在你上方露出照明的是誰?)
7382.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni?
   (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?)
7383.Ungat siyang ka harung na do asi knteetu phiru knan da.
   (因為他用的松木沒有松脂,就不斷向我要點火。)
7384.Pphiru na knan o ini bi khrngas.
   (他不厭其煩的向我點火照明。)
7385.Miyah sghiru knan ka ungat hhiru dha.
   (沒有照明燈的人來依靠我。)
7386.Tghiru bi tutu samaw ga o hiya ka ga smbarig tutu samaw.
   (比較常用使用手電筒的人他在賣手電筒。)
7387.Tmnhiru nami djima ka shiga o ini tuku nangal nami na.
   (我們昨天拿過火把的竹子還不夠。)
7388.Tthiru nami ayang o ensuwil nami sqama ayang baga.
   (我們經常用煤油燈有時手被燙傷。)
7389.Ungat hiru su do hruun misu wa.
   (你沒有燈時我會幫你照明。)
7390.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.?
   (所有的那個地方誰要去坐?)
7391.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini.
   (像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。)
7392.Gnhisug mu psbkug ka laqi o thiyi bi rngagan.
   (孩子很順服我安排過到那個地方。)
7393.Knhisug dha o ungat ka quri hini da.
   (他們要那個地方程度,這裡沒有了。)
7394.Ga msnhisug empgeeluk ka seejiq gaga.
   (那些人為了搶佔那個地方而發生爭執。)
7395.Nkhisug su binaw isu ga, rbangay ta mksa su o.
   (若你屬於那個地方的人看看,你會後悔。)
7396.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na.
   (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。)
7397.Saw skhisug kari na o ungat ensaan na hiya.
   (他老是一定談那個地方的事,但他從來沒去過那個地方。)
7398.Tghisug bi sapah na ga o lutut nami.
   (那個地方最露出的家是我的親戚。)
7399.Hsuga su ka isu ha.
   (你別到那個地方。)
7400.Hsugan mu ka laqi ini ksdrudan.
   (我讓不孝的孩子遷到那個地方。)
7401.Hsugay su ka laqi su mtduwa bi.
   (很好的孩子別把他它當作是那個地方。)
7402.Hsganay su ka dangi su ha.
   (你別把你的愛人看作是那個地方。)
7403.Hsgani ka empdawi gaga.
   (把那些懶惰的人看作是那個地方。)
7404.Ga hiya ka hiya sayang hu wa?
   (他現在在那裏嗎?)
7405.Ghiya mu mgay ka pucing nii.
   (這刀我指定要給他的。)
7406.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri!
   (你怎麼只對他說話也對我們說啊!)
7407.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga.
   (我昨天只對他生氣。)
7408.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan!
   (我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!)
7409.Pghiya su ka bluhing gaga?
   (那簸箕你要拿給他嗎?)
7410.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung.
   (都支持他當我們的領袖。)
7411.Tnhiya ga o bubu na.
   (他是他媽媽生的。)
7412.Iya thyai ka wauwa mnegaya ha!
   (不要去找那位小姐禁忌喔!)
7413.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya!
   (讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!)
7414.Emphiya ka saun mu pngahi.
   (我要往那裡釣魚。)
7415.Dhiya ga o ga matas gqringan kana.
   (那裡的人都在讀研究所。)
7416.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan.
   (你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。)
7417.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan.
   (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。)
7418.Mghiya ka saan ngangut kana.
   (公廁好像在那裡。)
7419.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga!
   (我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!)
7420.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu.
   (我的甘蔗園在最那邊。)
7421.Tmhhiya na o ungat hhjiq na mnan quri hiya.
   (他在那裡工作不讓我們在那裡。)
7422.Tnhiya ga o hiya ka tndxgal hiya.
   (那邊的主人是地主。)
7423.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da.
   (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。)
7424.Hyaay ta ka sowbaw bi gaga.
   (那沒有出息的人我們把他當作那邊的人。)
7425.Hyai ku binaw yaku ga, sita ta mhhuya!
   (把我當作那邊的人看看,我們等著瞧!)
7426.Krtun ka babuy ga o empaahiyi ka lala, ungat siyang na.
   (那隻豬殺了會瘦肉多肥肉少。 )
7427.Gnhiyi ima ka buut gaga?
   (誰切了那些骨頭的肉?)
7428.Kana hyhiyi ga o iya thyani buut.
   (那些瘦肉不要與骨頭混在一起。)
7429.Prajing mghiyi ka tlahi ga da.
   (那些柚子開始結果了。)
7430.Nkhiyi su hki qyuci pngasuy ga, sita su ini kbratang.
   (若你的身體被毛毛蟲咬,看你會不會紅腫。)
7431.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri.
   (柚子不會結果是看種的手氣。)
7432.Pphiyi su masug ka kalat o spug ka hmbragan seejiq han.
   (你要用人頭分鳳梨,你要先數好有多少人。)
7433.Niqan kari na o asi ptghiyi bi rmngaw ka tama su.
   (你爸爸有話就直說。)
7434.Shiyi krtun ka babuy tnbgan su.
   (殺你養的豬很多肉。)
7435.Smhhiyi bi tbgan ka meekan hiyi.
   (肉食動物需要餵很多肉。)
7436.Seejiq ga o spghiyi na bi ka lnglungan na.
   (那個人心很實在。)
7437.Tmnhiyi ku qtapih sraki mu dangar brihut.
   (我採了后大石櫟果為餌捕松鼠。)
7438.Ghyian na nanak ka mirit gaga.
   (那隻羊的肉他自己切開。)
7439.Ghyiaw ta ka buut kacing ga da.
   (我們來把那牛骨上的肉切了。)
7440.Ghyiay mu yaku ka mirit ga hug?
   (我來切開那羊的肉好嗎?)
7441.Ghyii yamu ka beebuut ga da.
   (那些牛骨上的肉你們拿去切。)
7442.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi.
   (那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。)
7443.Emphiyu bitaq knuwan ka sulay qtahi gaga?
   (那螞蟻的屁股翹起到什麼時候?)
7444.Ini qita baka hmiyu ka utas huling gaga.
   (那狗的狗鞭不斷挺起來。)
7445.Hmniyu utas rmangay ka laqi gaga.
   (孩子玩起他勃起的陰莖。)
7446.Knhiyu qnqaya na o mdka waru rudux ga tbsqiran.
   (他陰莖勃起就像雞的脖子噎到樣子。)
7447.Gaga mkmphiyu qngqaya ka rangi gaga.
   (沒規矩的人他想要他陰莖勃起。)
7448.Ungat tngqtaan bubu mneghiyu bi utas na ka mirit.
   (公山羊見不得母羊生殖器就會勃起來。)
7449.Mnhiyu ka qngqaya mu o qmita ku seejiq dga wada empayung da.
   (我陰莖勃起看到人時就縮起來了。)
7450.Nhiyu binaw kiya su ga, ki qnduriq mu.
   (若你勃起看看,我會馬上逃開。)
7451.Saw skhiyu utas na qmita seejiq ka rungay.
   (猴子看到人陰莖總是勃起。)
7452.Sknhiyu mu gmatuk ka ngungu psisuk ga mksa.
   (我把白鶺鴒翹著尾巴走路看作是像勃起。)
7453.Iya jiyax tmhhiyu , ki skeini su angal samat.
   (別老讓陰莖勃起會讓你獵不到獵物。)
7454.Tthiyu na utas ka rungay o ki pxaan na rmangay.
   (猴子花很長的時間玩弄勃起的生殖器。)
7455.Hiyuan na seejiqun utas na ka rungay.
   (猴子會在人前勃起他的陰莖。)
7456.Miyah su o ghiyug misu tmaga pusu hakaw hiya.
   (你要來的時候我會站在橋頭等你。)
7457.Ga gmhiyug munuh laqi ka bubu na.
   (他媽媽站著給孩子餵奶。)
7458.Gmnhiyug ku mkan nhapuy ungat tleengan ka shiga.
   (昨天我站著吃飯沒有椅子。)
7459.Tayal biyax su, hhiyug su pkaxa ini tluung ga.
   (你真有力氣整天站著不坐下來。)
7460.Aji ta kkhiyug o psramal tleengan.
   (為了不站著我們就預備椅子。)
7461.Kmnhiyug ku qmita paru seejiq ga tluung.
   (我把高個子坐著看成站立。)
7462.Mneghiyug bi brah seejiq kuxul na ka risaw gaga.
   (那男青人常喜歡站在別人面前。)
7463.Ga mthhiyug mkeekan ka rudux hiyug.
   (鬥雞在站著鬥毆。)
7464.Ga sghiyug kiyig tama na ka laqi na snaw.
   (他兒子站在父親的旁邊。)
7465.Risaw ga o shiyug na hmjiq tleengan ka rudan.
   (那男青年站起來把位子讓給老人家。)
7466.Saw skhiyug muuyas brah seejiq ka wauwa uqun qhnga.
   (非常頑皮的女孩老是站在別人面前唱歌。)
7467.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na.
   (站在停車站的人他在等候朋友。)
7468.Nii nami tmhhiyug seejiq mgay tleengan.
   (我們正為了站著的人給椅子。)
7469.Tmnhiyug ku tmaga laqi ka shiga o asi ku keuwit.
   (昨天為了等候孩子而站到很累。)
7470.Tneghiyug bi kiyig su shiga o ki ka lupung su?
   (昨天站在你旁邊的人是你朋友嗎?)
7471.Higa su rhngun tmayan seejiq.
   (別站在人進門的地方。)
7472.Higan mu kiyig qmlahang ku payi mu.
   (我站在祖母身旁照顧她。)
7473.Higaw ta hmjiq tleengan ka mniyah.
   (讓位子給客人坐。)
7474.Higay mu ka hini.
   (我要站這裏。)
7475.Higi isu ka gaga.
   (你要站那裏。)
7476.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang.
   (別靠近很兇的牛站著。)
7477.Hiyigani kiyig ka lupung su.
   (讓你朋友站在你旁邊。)
7478.Dhiya ga o dmhjil pnteetu ayus dxgal.
   (那些人是移走界標的人。)
7479.Hmjil ku qngqaya su ga, hlayan mu ka 1 kbuhug pila ga su smayan miying.
   (當我移動你的家具時,我發現你很辛苦在找的一萬元整。)
7480.Knhjil cih saw kaga ka yamu han pmkayan nami.
   (你們往那邊移動一點我們要忙做家務事。)
7481.Mhjil ku rpun mu, tmayan bi quyu ka rpun mu ga o psaniq wa!
   (我要移走我的倉庫,蛇常進去是禁忌!)
7482.Wada mknhjil cih hngali ka btunux ga o endaan runug paru.
   (大地震後那石頭有偏移一點。)
7483.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya.
   (那裏村民說話互不相讓。)
7484.Ini hari pneghjil tgdhug lnglungan na ka baki mu.
   (我爺爺的心非常堅定比較不容易改變。)
7485.Shjil mu mgul ka kacing o ungat uqan ka hini da.
   (我把牛移走是這裏沒有草可吃了。)
7486.Ma su saw skhjil qlubung seejiq, tduwa, kiya ga?
   (你怎麼老是把別人的陷阱移走,這樣可以嗎?)
7487.Ima tnhjil ka qdrux gaga?
   (那石牆是誰移走的?)
7488.Hdla su tleengan mu ha.
   (別把我的椅子移走。)
7489.Hdlan mu haya ka patas na do lmingis ka laqi ga da.
   (我把他的書移走那孩子就哭了。)
7490.Hdlaw ta mhuma ka mami su ga hug?
   (我們把你的橘子移植好嗎?)
7491.Hdli binaw dnegsay dga, empslubuy da.
   (你把理過線的理經架搬動看看,會鬆掉的。)
7492.Hdlanay su elug uuda ka btunux paru gaga.
   (別把大石移到馬路上。)
7493.Hdlani haya ka tleengan mrikit gaga.
   (幫那瘸腳的椅子移走。)
7494.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga.
   (他們那些人把難做的事讓給別人做。)
7495.Hnjiq mu hyaan ka dxgal o 3 libu.
   (我讓給他的地是三分地。)
7496.Gaga mhhjiq tleengan ka tama ni bubu mu.
   (我的父母親在互相讓位。)
7497.Mneghjiq bi tleengan rdanan ka laqi o tnegsaan rudan na.
   (很會讓位給老人的孩子是有家教。)
7498.Mqmphjiq ku tleengan rsagan na o ini bi sruwa.
   (我想叫他的兒子讓位,他不願意。)
7499.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya.
   (我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。)
7500.Nhjiq su ka uqun laqi da, mslikaw su mkan ka isu ga!
   (你應該讓一些東西給孩子吃,你吃的很快!)
7501.Pdhjiq ka emprngaw, inu bi ka mtlbu taxa namu da!
   (發生爭執時要互相承讓難道你們當中一人不能夠讓嗎!)
7502.Ungat bi phhjiq dha emprngaw ka dhiya.
   (他們在爭論時不會退讓。)
7503.Pnhjiq na knan ka dxgal o tgmalu bi.
   (他讓給我的地是最好的。)
7504.Qmnhjiq negay mu ka hiya.
   (把我送給他的當作是讓的。)
7505.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri.
   (你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。)
7506.Saw sqhjiq ana manu prngagan ka seejiq gaga.
   (那個人總是在會議中妥協。)
7507.Sqnhjiq na tleengan hmjiq ka srakaw uri.
   (他把床舖像讓座位一樣讓出來。)
7508.Tghjiq bi tleengan ga o niqan bi mnegaya na sjiqun mniyah.
   (那很會讓座位給來訪的客人很有禮貌。)
7509.Thhjiq tleengan knan kana do msiqa ku tluung da.
   (大家都讓我坐位時我不好意思坐了。)
7510.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug?
   (蓋房子的寬曠地的主人是誰?)
7511.Hjiqa su tleengan mu hyaan ha.
   (你不要讓我的位子給他。)
7512.Hjiqun mu hmilaw wauwa ga ka qabang dmayi.
   (我要把棉被讓給女兒蓋。)
7513.Hdqani lupung mniyah ka hlama gaga.
   (那個米糕給來的客人吃。)
7514.Hjiyal bi ka ga su gimun.
   (你找的一定要找到。)
7515.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga.
   (他們是專門找到失蹤的人。)
7516.Emphhjiyal namu inu hbragan seejiq ga?
   (在人群中你們在那裡碰頭呢?)
7517.Gmhjiyal bi mntucing ka payi gaga.
   (那祖母很會找到被遺失的東西。)
7518.Hhjiyal na wauwa o ini psgqi ka risaw gaga.
   (他瞬間就會找到小姐。)
7519.Hmjiyal malu bi brigan pucing ka tama su.
   (你爸爸找到很好的刀店。)
7520.Saan ta mtaqi ka lhngaw o hmnjiyal su da?
   (我們要去睡覺的石穴你找到了嗎?)
7521.Hnjiyal su inu ka pruxul malu bi ngalan bhniq gaga?
   (你在那裏找到做弓箭最好的U+686C木?)
7522.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq.
   (我很想找到你但因人多找不到你。)
7523.Mnhjiyal nami ptasan gqringan ka lupung mu.
   (我和我朋友是在研究所相遇認識。)
7524.Nhjiyal su nanak ka pusu walu, lux su musa mangal hnjiyal seejiq dga?
   (你應該自己找蜜蜂窩,怎麼去採別人找到的呢?)
7525.Pnrdangan nami dgiyaq hi o ini nami phhjiyal bsiyaq balay.
   (我們在那邊的山上相互迷失很久沒有相見。)
7526.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri.
   (他為我找到的女伴他自己娶走了。)
7527.Lngu mu pphjiyal hiyaan ka rangah rapit o yaku nak duri ka hmjiyal.
   (本來要讓他找的飛鼠洞還是我自己找到了。)
7528.Saw skhjiyal malu bi pnghian ka luhay dha pngahi.
   (釣魚專業的人很容易找到很好的釣場。)
7529.Tmnhjiyal ku lala qmagas do mtuku mu hi yaku ka 1 jiyax da.
   (我找到很多薯琅我這一天就夠。)
7530.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay.
   (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。)
7531.Tthjiyal na malu psaan gasil o ki nhiya.
   (找到放陷阱好的地方是他拿手。)
7532.Hkraw binaw baga su.
   (你的手伸起來看看。)
7533.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya.
   (那部落都是住著很慷慨的人。)
7534.Dmphkraw hiyi mtaqi ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子伸著身睡覺的人。)
7535.Emphkraw ku baga mtaqi.
   (我要伸起手來睡。)
7536.Gmhkraw ku mntquduh qaqay o, rmngat bi ka duma.
   (我挑腳麻麻的拉直,有的人叫痛。)
7537.Gmnhkraw ku babaw ngahu ka psmiyah tmaga sunan.
   (我在峭壁前緣上伸著身等著你回來。)
7538.Mhkraw ku lmglug tluling baga mu nii sqriqi.
   (我要伸直我扭到的手指頭。)
7539.Ga mtghkraw mhuqil tjiyal qlubung ka mirit.
   (看到山羊被套頸陷阱的彈跳桿捉到。)
7540.Pphkraw na mtaqi o ini tduwa pskigan mtaqi.
   (不能和他靠著睡因他會伸著身體有睡。)
7541.Wada ptghkraw mtaqi babaw ngahu dowras ka snaw na.
   (他先生因睡在崖邊而伸著身掉落而死。)
7542.Smhhkraw bi ka mnarux kmux baga.
   (手萎縮很需要伸直。)
7543.Tghkraw bi mhiyug ga o tnluung matas bsiyaq.
   (站著伸起身體的那個人他已經坐著念書很久了。)
7544.Hkraga su qaqay uuda seejiq.
   (別把腳伸在人過的地方。)
7545.Hkragan su ka bhniq mu o niqan buru mu o!
   (你要拉我的弓箭嗎?我有痛風喔!)
7546.Hkragaw ta paataqi ka laqi rbnaw.
   (我們讓嬰兒伸著身體睡覺。)
7547.Hkragay misu haya ka qaqay su ga mknskur gaga.
   (我幫你捲著腳拉直。)
7548.Hkragi haya ka baga na ga mkikut gaga.
   (萎縮的手幫他伸直。)
7549.Hkragun su knuwan ka bhniq su da, nii ka samat dga!
   (獵物已經到了!你什麼時候要拉弓了呢?)
7550.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak.
   (他自己要拉弓箭別替他拉。)
7551.Hkrgani ha ka ini tkla hmkraw bhniq gaga.
   (拉不動弓箭的替他拉。)
7552.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga.
   (他們的家族都很會嫉妒人的人。)
7553.Maahkrig su ga, aji malu lnglungan su.
   (你光是嫉妒你的心不怎麼好。)
7554.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya.
   (他們同一村落互相嫉妒。)
7555.Mkmhkrig su knan? tai nak lnglungan su.
   (你想要對我嫉妒,看你自己的心。)
7556.Paah musa sghkrig do hmkrig bi uri da, laqi ga ni!
   (那孩子自從去跟會嫉妒的人在一起後他也會嫉妒了。)
7557.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!
   (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!)
7558.Tghkrig bi ga o yasa ungat saw ki nuda na.
   (那人很會嫉妒,因為他從未如此做過。)
7559.Ga jiyax tmhkrig euda seejiq ka hiya.
   (侵佔別人要作的事。)
7560.Hkriga su pntasan laqi mu.
   (別嫉妒我孩子的成績。)
7561.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da?
   (你嫉妒人那他怎麼辦?)
7562.Hkrigaw su ka nuda seejiq.
   (別嫉妒別人所做的事。)
7563.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya.
   (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。)
7564.Iya hkrigi ka qmbliqan dha, mgkala su hyaan ka isu ga.
   (別嫉妒他的福你比他更好。)
7565.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug.
   (他正順利時,別去嫉妒他的事。)
7566.“hkrgani ha ka nhiya”msa su o pgealu o!
   (你說「去嫉妒他的事」,可憐吧!)
7567.Dhksaw tgxgal tnan ni niqan trkiun na ka dhiya nii.
   (他們裝著和我們一起是有企圖的。)
7568.Emphksaw ku smdaring nangi mu sngayan qmpah.
   (我要裝著呻吟為了休息不工作。)
7569.Gmhksaw ku ini klglug ka qmburang rungay.
   (埋伏猴子時我裝著不動。)
7570.Gmnhksaw ku ini squwaq miying knan ka mrigaw kiya.
   (無所事事的人找我時我假裝不出聲。)
7571.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu.
   (我裝著哭我先生就不伸手打我。)
7572.Hhksaw mu psramal mangal brunguy ka miyah smgila knan.
   (我裝著預備拿背簍來面對耽誤我工作的人。)
7573.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da.
   (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。)
7574.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga.
   (那個活潑的女孩愛裝著不笑。)
7575.Ptghksaw bi mkla ka emputut gaga.
   (那個笨拙的人裝著很會。)
7576.Mspung nami ka laqi mu ga sthksaw mu mtakur do tayal qaras na.
   (我和我孩子摔跤我裝著摔倒時他很高興。)
7577.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan.
   (裝著好的那個人原來沒有用。)
7578.Seejiq ga o thksaw malu ni naqih.
   (那個人故意裝著時好時壞。)
7579.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan.
   (我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。)
7580.Hksaga su mnarux ha, lala tbyaxun sayang!
   (今天要忙的很,別裝病喔!)
7581.Hksagan na plingis ka laqi nangi na pyahan puunuh.
   (他裝著使孩子哭為了給孩子吃奶。)
7582.Hksagaw su hmurit ka wauwa su, bsiyaq ka snlpungan dha da.
   (你別裝著留你的女兒,他們已經交往很久了。)
7583.Hksagay su pklawa laqi pdawi matas ka laqi empatas.
   (別裝著讓學生照顧孩子不讀書。)
7584.Iya hksagi smtali ka rudux qrapun mu gaga.
   (別去裝著嚇唬那隻我要抓的雞。)
7585.Hksagun mu msaang ka laqi gaga, sita khnu lingis na.
   (我要裝著罵那個孩子,看看她哭的怎樣。)
7586.Hksganay su tmhri ka mnarux su, embrbur do ki klaun su.
   (別去惹你的病,不然發作時你就知道。)
7587.Hksgani mtakur binaw risaw ga ni, sita su na yahun psjijil.
   (你去裝著跌倒看看,那個年輕人會不會扶你。)
7588.4 hkus do mnkingal ksun.
   (四把麻纖維叫可織一片布。)
7589.Emphlak pahing na empskaya ka cyaqung gaga.
   (那烏鴉要展翅起飛了。)
7590.Saw hlhlak na ga o paah ki da, tabug mu huling.
   (那些所有的碎片給我,餵狗好了。)
7591.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal.
   (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。)
7592.Mkmhlak empskaya ka kjiraw ga, tar puniq mu do wada mtucing da.
   (當老鷹想展翅起飛時,碰一聲被我用槍擊落了。)
7593.Prhlak dowras ungat daan ka sipaw gaga.
   (對面的山崖很多裂痕無法通行。)
7594.Ima ka tnhlak kjiraw gaga?
   (鷹鷲翅膀的主人是誰?)
7595.Hlaka su pahing rudux ga mgrung.
   (別展開翅膀斷裂的雞。)
7596.Hlakay ta pskaya ka kjiraw, malu bi bhangan uyas na.
   (我們讓老鷹展翅飛翔因牠的鳴唱聲非常美妙。)
7597.Hlaki qmapang qnabil mu ka hlak btunux gaga.
   (那個磁磚請你幫我貼在我家的牆壁。)
7598.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da.
   (我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。)
7599.Hlakuk mubung isu ka pnhdagan gaga.
   (曬的物你蓋起來。)
7600.Dmhlakuk mubung pnhdagan uqun ka dmqeepah.
   (農人覆蓋日曬的農作物。)
7601.Kana hhlakuk mubung ga o nnima?
   (那些所有的覆蓋物是誰的?)
7602.Hmnlakuk pahing smeemur wawa ka bubu rudux gaga.
   (那母雞用翅膀孵小雞。)
7603.Hnlakuk mu mubung masu pnhdagan ka rnabaw brayaw.
   (我用姑婆芋葉來覆蓋曬的小米。)
7604.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku.
   (我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。)
7605.Nhlakuk su nanak ka isu, lu namu lu mseupu hmlakuk bubung bilaq dga.
   (你應該自己覆蓋,為什麼要一起蓋那小小的覆蓋物呢?)
7606.Ini tduwa sknhlakuk mubung pnhdagan ka lblak.
   (紙不能當作遮蓋日曬的東西。)
7607.Tghlakuk bi tbubung embanah ga ka wauwa su.
   (你女兒比較喜歡用紅色的遮蓋物。)
7608.Gaga tmhlakuk kmlawa balung na ka kjiraw.
   (那個老鷹忙著在孵蛋。)
7609.Tmnhlakuk ku mubung kaji hmaan mu pajiq ka shiga.
   (昨天我忙著掛網子來種菜。)
7610.Tnhlakuk kaji hmaan pajiq ga o ima?
   (那個掛網種菜的人是誰呢?)
7611.Tthlakuk na mubung trabus pnhdagan ka bubu su o mslikaw bi.
   (你媽媽遮蓋曬的花生動作很快。)
7612.Hlkubay su mubung ka laqi rbnaw ga mtaqi.
   (不要把在睡覺的嬰兒蓋起來。)
7613.Hlkbani tqian laqi rbnaw ka kaji kuwi gaga.
   (那蚊帳掛在嬰兒睡的地方。)
7614.Ga na tkanun hiya o empaahlama manu.
   (他搗的會是什麼米糕?)
7615.Gmnhlama ku bnegay laqi ka yaku rudan da.
   (我這個老人等待孩子送的米糕了。)
7616.Gnhlama mu psrahuq kari ka wauwa gaga.
   (那個女孩是我用米糕訂親的。)
7617.Kana hhlama ga o bnegay dha.
   (所有那個米糕是他們送的。)
7618.Hmnlama ku ka shiga o ini dha tuku uqun.
   (昨天我做的米糕不夠他們吃。)
7619.Hnlama ima ka paru bi rikit gaga?
   (那個大塊的米糕是誰做的?)
7620.Asi khlama kana ka ga dha psaun bbluhing.
   (每個簸箕他們裝滿了米糕。)
7621.Kkhlama na sulay tmalang o knlgan na hi ki da.
   (他跑的很慢,他就是那個樣子了。)
7622.Kmnhlama masu qmita hlama payay ka payi gaga.
   (那個老婦人把小米糕當作是糯米糕。)
7623.Mghlama tnikan mu ka gaga.
   (那米糕好像是我搗的。)
7624.Ga mtghlama ka bluhing na o “ini ku hlama”msa dmaaw.
   (他的簸箕露出米糕他卻裝著說我沒有做米糕。)
7625.Wada ptghlama tbsqiran ka kingal yami hiya.
   (我們那兒有一個因吃米糕噎到而死。)
7626.Tghlama tnikan su ka bhgay bi.
   (你做的米糕比較白。)
7627.Tmnhlama ku bitaq shiga, peekan mu lupung mniyah.
   (要給來訪客人吃的米糕,一直忙到昨天。)
7628.Hlmaaw mu yaku ka nengari hnlmaan gaga.
   (那剩下的糯米我來做米糕。)
7629.Hlmaay ta uqun rudan ka buwax ga da.
   (那糯米我們拿來做米糕給老人家吃。)
7630.Hlmaanay su ka empeedawi gaga.
   (別為那懶惰的人做米糕。)
7631.Dmpshlawax hnyigan ka qpahun dha.
   (他們的職業是美體。)
7632.Dmpthlawax gmaaw risaw ka dhiya ga o psmrtaun dha.
   (他們挑瘦身的年輕人去從軍。)
7633.“empshlawax ku”msa ka wauwa gaga.
   (那個女孩說:她要去瘦身。)
7634.Empthlawax wauwa gmaaw ka risaw gaga.
   (那男青年專挑身體苗條的女孩。)
7635.Gmnhlawax ku skuy psgaaw ngalun mu putus buji ka yaku.
   (我挑了細的箭竹作為箭桿。)
7636.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga!
   (你變苗條了真讓人羨慕。)
7637.Mhhlawax bi kana ka djima mu ungat qthur na.
   (我的竹子都很細沒有粗的。)
7638.Mkmhlawax bi ka wauwa ga o rinah saw bnat qnthran.
   (那女孩的很想變苗條反而變得很肥胖。)
7639.Mneghlawax bi lutut dha ka risaw gaga.
   (那年輕男子的家族都很英俊。)
7640.Wada mshlawax hnigan na ka risaw na da.
   (他的兒子身材變成苗條了。)
7641.Pshlawax bi hwinuk na ka risaw gaga.
   (那年輕男子很會使腰變細。)
7642.Smhhlawax bi ka pshlawax hnigan.
   (要瘦身的很費時間去塑身。)
7643.Sshlawax na o smtcicih mkan ka wauwa gaga.
   (那小姐為了要變苗條而節食。)
7644.Tghlawax bi ga ka risaw o ga alang inu?
   (那比較英俊的年輕男子是那裏人?)
7645.Tnhlawax wauwa nii o ga kiyig sapah mu hiya.
   (這苗條女孩的父母住在我隔壁。)
7646.Hlwaxun mu dmaus ka ngalan gasil sapah.
   (我要把屋頂的橫木削細一點。)
7647.Hlwaxani ka laqi su saw bnat gaga.
   (讓你那胖的兒子變苗條一點。)
7648.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o!
   (不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!)
7649.Seejiq ungat mnegaya ga ka dmpthlmadan daan dha smuling.
   (那些不守祖訓的人才會專門對姊妹(表、堂)說禁忌話語的人。)
7650.Laqi kuyuh ga nbuyas bubu na ga o empeehlmadan na.
   (他媽媽肚子裡所懷的女嬰會是他的姊妹(表、堂)。)
7651.Aji isu, empthlmadan smuling mnan ga?
   (專在我們面前說我姊妹(表、堂)下流的話,不是你嗎?)
7652.Musa su gmhlmadan na o paaTruku bi mnegaya ka hnigan su.
   (去向他姊妹(表、堂)提親時,一定要遵守太魯閣族的禮儀。)
7653.Gmnhlmadan ku alang namu ga, kmsrayi namu bi knan o mqaras ku bi.
   (我娶你們部落的姊妹(表、堂)時,我很高興你們把我當成是你們的親人。)
7654.Kana hhlmadan na ga o mnegseusa bi kana.
   (所有他的姊妹(表、堂)都很有才藝。)
7655.Kkhlmadan mu sunan o qlhngani ku balay.
   (我做你的姊妹一定要提醒我謹言慎行。)
7656.Kmnhlmadan su balay knan o nkshaya su inu ungat ramus.
   (你尊重我是你的姊妹(表、堂)所以你沒有受傷。)
7657.Knhlmadan na knan o mnegaya bi.
   (他尊重我是姊妹(表、堂)很守祖訓。)
7658.Mkmhlmadan su mnan o iya pshngani seejiq ka sapah ta.
   (你想要成為我們的姊妹(表、堂)不讓別人污辱我們的家。)
7659.Mneghlmadan bi lnglungan na ka swayi mu kuyuh.
   (我妹妹的心很像作一個姊妹(表、堂)的樣子。)
7660.Nhlmadan mu o wada ungat da.
   (我原來有姊妹(表、堂)已經過世了。)
7661.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut?
   (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?)
7662.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su.
   (你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。)
7663.Shlmadan ka risaw gaga.
   (那個男子有很多姊妹(表、堂)。)
7664.Sknhmadan na ka ruway o ungat saw ki gaya Truku.
   (我們太魯閣族的習俗沒有把遠親當作是姊妹(表、堂)。)
7665.Ma su sphlmadan rmngaw knan ka ruway bi wauwa?
   (你為什麼把沒親沒故的小姐說成是我的姊妹(表、堂)?)
7666.Tghlmadan su ka mnegaya balay tmayan.
   (進到你姊妹(表、堂)的家比較有禮貌。)
7667.Iya hmut musa tmhlmadan dha ha, niqan gaya ka Truku.
   (不要隨意去玩弄別人的姊妹(表、堂),太魯閣族習俗。)
7668.Tmnhlmadan ku hlmadan dha o ungat pnegklaan mu kari.
   (我交往過他們的姊妹(表、堂)都沒有越軌。)
7669.Tnhlmadan nii o mnegaya bi risaw Truku.
   (這姊妹(表、堂)的主人是很守太魯閣族習俗的年輕人。)
7670.Hlpa bi dxgal ga o nnima?
   (那很平整的土地是誰的?)
7671.Tbnaan ka embrbuq ga do emphlpa da.
   (坑洞被填平就會平了。)
7672.Empshlpa ku dxgal phigan mu sapah ka paah sayang.
   (從現在開始我要整平蓋房子的地。)
7673.Gmnhlpa ku psbreenux tlaman alang ka bitaq shiga.
   (一直到昨天我整平村子的運動場。)
7674.Kana hhlpa dxgal sipaw ga o nnima?
   (對面那所有平坦的地是誰的?)
7675.Hmnlpa su sknuwan ka phdagan payay?
   (曬稻穀場你什麼時候整平過的?)
7676.Hnlpa mu slaq mk3 jiyax ka kacing ga o psngayun mu han.
   (我用過整平水田3天的牛,暫時要讓牠休息。)
7677.Kkhlpa ka gsilung ga o asi ka malu karat.
   (海浪要平靜一定是好天氣。)
7678.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga.
   (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。)
7679.Knhlpa gsilung ga o ungat bi bowraw na.
   (海浪平靜的沒有一點波浪。)
7680.Mghlpa dxgal su ka pspahan gaga.
   (那要蓋房子的地好像平坦。)
7681.Nasi mhlpa ka dgiyaq ga o naa malu bi saan mniq.
   (如果那山很平坦一定很好居住。)
7682.Mkmpshlpa ku pngpung sipaw ga saan mu mniq.
   (我很想把對面的山整平我要去居住。)
7683.Mneghlpa bi ka dxgal namu hiya.
   (你們那裡的土地很平坦。)
7684.Mnhlpa ka dxgal ga, daan rngsux do embrbuq da.
   (原來平坦過的土地被土石流沖刷後會成為坑洞。)
7685.Mshhlpa bi ka ga namu niqan hiya.
   (你們住的地方很多平坦的地。)
7686.Msnhlpa nami breenux hi empgeeluk o yaku mangal na.
   (我們為了搶那平坦的地而發生爭執,我得到了。)
7687.Gaga pshlpa bi slaq ka tama su sayang.
   (今天你爸爸在整平水田。)
7688.Saw skhlpa rbuq elug ka seejiq gaga.
   (那人老是整平坑洞的路。)
7689.Tghlpa bi ga o trilan asu skaya.
   (那比較平坦的地是飛機場。)
7690.Tnhlpa bi breenux ga o seejiq ga munan hiya.
   (那平坦地的主人是你們那裏的人。)
7691.Slhpaa su slaq mu ini su kla ga.
   (你不會整平就別整平我的水田。)
7692.Slhpaaw mu yaku ka nengari namu ga da.
   (你們剩下的讓我來整平。)
7693.Slhpai nhari ka bkgan tdruy ha.
   (趕快去把停車場整平。)
7694.Hlpis bi rnabaw na ka qhuni gaga.
   (那棵樹的葉子很薄。)
7695.Rbagan do empeehlpis ka lukus plkusun da.
   (夏天要穿薄的衣服。)
7696.Kana hhlpis lukus ga o plkusun rbagan kana.
   (那些薄的衣服都是夏天穿的。)
7697.Kkhlpis su mlukus musa ngangut o qsiqa hari.
   (你穿著薄的衣服出去要感到羞恥一點。)
7698.Knhlpis lukus na o sklhagan qmita.
   (他穿著薄的程度很透明。)
7699.Nhlpis ka qcinuh narig mu shiga o embarig ku mkndux da.
   (昨天我原來買過薄的板子,我要買厚的了。)
7700.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran?
   (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?)
7701.Ini pneghlpis dqras na ka seejiq ungat lhbun.
   (沒有良心的人臉皮很厚。)
7702.Pnshlpis na tmukuy ka masu o mslikaw gbbagan.
   (他播種不密的小米疏拔起來很快。)
7703.Pphlpis na emu btunux smmalu sapah o rmngat kana.
   (他蓋房子用的水泥不足,別人都怨聲載道。)
7704.Pshlpis bi gmimax emu btunux gmimax bnaqig smmalu sapah qpras ka seejiq gaga.
   (那個人常用攪拌砂石不足的水泥來蓋房子。)
7705.Wada sghlpis brigan pucing ka tama na.
   (他父親因賣薄的刀店去那裏。)
7706.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu.
   (那花生曬的散開比較乾的很快。)
7707.Tmnhlpis ku tmukuy basaw ga, baka bi hnru na aji ku lu gmbabaw.
   (我播種的小黍剛好不需要再疏拔。)
7708.Dxgal hluluy ka qmpahan mu.
   (我田地的土質是會滑動的。)
7709.Dmpthluluy dxgal ka qpahun dha.
   (他們的工作是推土的。)
7710.Emphluluy bi ka qmpahan su ga uri.
   (你那田地也會滑動。)
7711.Gmhluluy ku sudu siida, ensuwil ku qmaguk psigak.
   (我耙草時偶爾耙到蜈蚣。)
7712.Gnhluluy su dxgal ka bkaruh o bnarig su piya?
   (你用來推土的鋤頭公多少錢買的?)
7713.Hhluluy sudu ima ka kakaw gaga?
   (那耙子誰要用來耙砍過的草?)
7714.Gaga hmluluy mrrawa bnaqig gnutu su ka laqi.
   (孩子在你堆的沙子上玩滑動的遊戲。)
7715.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga.
   (昨天我耙要種稻的田地。)
7716.Hnluluy mu ka dxgal o 3 tdruy.
   (我耙過的土已經三台車了。)
7717.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga.
   (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。)
7718.Aji na kkhluluy ka hrus sipaw ga, hmaun mu qhuni.
   (為了不使對面的坡地滑動我要種樹。)
7719.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
   (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。)
7720.Knhluluy dxgal hrus ga o snngian cih sbgihur do mshluluy da.
   (那坡地滑動的現象稍為被風吹侵襲就滑動了。)
7721.Knhluluy na ka qmpahan mu o maahluluy ka dxgal na.
   (我田地滑動的程度是土質很鬆動。)
7722.Mneghluluy bi ka dxgal o tmbnu bi payay qpahan.
   (容易滑動的土會淹埋田地的稻子。)
7723.Mnshluluy ka dxgal o tmbnu sapah mu.
   (滑動下來的土石淹沒了我的房子。)
7724.Msnhluluy nami qmpahan ungat malu dxgal na ka snaw mu.
   (我為了先生沒有好地而只有滑動的地和他發生爭執。)
7725.Nhluluy binaw btunux daya ga ni, kasi epux sapah su o!
   (若上面的石頭滑落下來看看,會壓到你的房子喔!)
7726.Ini rnaw phluluy dxgal hrus ka sunu.
   (坍方會使坡地嚴重滑動的。)
7727.Ini pneghluluy qpahan ka dxgal o saw seeraun.
   (不會滑動的田地令人羨慕。)
7728.Pnhluluy na dxgal hrus ka sunu snii o huya na qjii ka tapaq paru sipaw gaga.
   (上次因坍方的坡地滑動的土幾乎把對面全都流失了。)
7729.Ungat hari seejiq ka musa sghluluy qmpahan.
   (很少人跟著去會滑動的田地工作。)
7730.Shluluy mu dxgal ka bubung spriq babaw gnisil.
   (我要耙土蓋土堰上的草。)
7731.Saw skhluluy dxgal kmurih ka rudux.
   (雞老是翻土來掘。)
7732.Sknhluluy na dxgal ka hmluluy sudu.
   (他耙堆的草當作滑動的土。)
7733.Tnhluluy qmpahan nii o ungat dxgal na breenux.
   (這個會滑動的田地的地主沒有平坦的田地。)
7734.Iya hlluyi ka sudu ga han, ma ka qmuyux.
   (別去把那草耙堆在一起,因下雨了。)
7735.Hlyanay su prrawa huling ka hnmaan ga do.
   (那種過的地別讓狗去玩耍。)
7736.Seejiq dmhluug lmaung bgiya ga o lala bi hluug dha.
   (用竿子焚燒摘虎頭蜂的人他們有很多竿子。)
7737.Yamu ka dmpthluug , hay ga?
   (你們是製造竿子的人,對嗎?)
7738.Kana hhluug ga o djiyun hmuya?
   (那些竿子是用來做什麼的?)
7739.Hmnluug ku djima ka mangal powri qwarux teeluan mu sowki.
   (我用過竹竿綁鐮刀摘藤心。)
7740.Kmnhluug qmita ngalun mu ptgmiya dmamux ka baki su.
   (你爺爺看我搭蓋屋頂的壓條當作是竿子。)
7741.Ga maahluug dmmhaw qmpah ka empaadawi.
   (懶惰的人像竿子一樣站立看別人工作。)
7742.Mneghluug knslagu hnigan na ka risaw su.
   (你兒子的身體像竿子一樣挺直。)
7743.Msnhluug nami wada na ngalun ka hluug mu mslagu bi.
   (我們為了我直的竿子被他拿走而發生爭執。)
7744.Ga mtghluug qtaan bi ga ka nhiya.
   (那露出的竿子是他的。)
7745.Nkhluug su binaw pklmaan dha smipaq ga, empqaras su?
   (若你的竿子被人預砍看看,你會高興嗎?)
7746.Sknhluug na llaung bgiya ka hligan mu lukus.
   (他把我曬衣竿當作焚燒虎頭蜂的竿子。)
7747.Sphluug mu ka hluug su o mtuku bi kmbragan na.
   (我用你竿子的長度剛剛好。)
7748.Tghluug bbaraw ga o brigun mu kiya.
   (我要買那比較長的竿子。)
7749.Tmnhluug ku smmalu aangal sbiki ka shiga.
   (昨天我忙著做採檳榔的竿子。)
7750.Tnhluug qqrak klaway ga o ima hangan na?
   (用來抓蝴蝶的竿子的主人叫什麼名字?)
7751.Hleuga su hligan mu lukus ha.
   (別用我曬衣服的竿子。)
7752.Hleugan na djima ka mangal sbiki.
   (他用竹竿來採檳榔。)
7753.Hleugaw ta skuy ka meytaq kradaw.
   (我們要用箭竹竿子用刺蜂巢。)
7754.Hleugay mu lmaung bgiya ka hluug su hug?
   (我用你的竿子來焚燒虎頭蜂?)
7755.Iya hleugi hligan lukus ka qmrak klaway.
   (別去用曬衣竿用來抓蝴蝶。)
7756.Hleugun su manu ka hluug gaga?
   (那竿子要用來做什麼呢?)
7757.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha.
   (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。)
7758.Empeehluyuq dgiyaq ga ka nklaun nami saman.
   (那山頂要是我們明天要攻頂的。)
7759.Ghluyuq hmrhir aga leesug ka yamu.
   (你們磨尖三叉箭的箭鏃就好了。)
7760.Gnhluyuq mu tmhngul buji ka hrhir gaga.
   (那銼刀是我用磨尖箭鏃的。)
7761.Kana hhluyuq lungaw ga o nniqan manu?
   (那些尖嘴的瓶子都裝過什麼?)
7762.Hnluyuq smmalu ka yuqu psnagan.
   (釀酒的甕是做成圓錐形。)
7763.Mhluyuq hiyi na ka sangi ga mu hmaun.
   (我在種的葫瓜會結成圓錐形。)
7764.Dxgal Taywang o mshluyuq quri hunat.
   (台灣的地形往南下就圓錐形。)
7765.Dgiyaq ga mtghluyuq ga ka dupan nami.
   (那露出尖的山頂是我們的獵場。)
7766.Malu bi taan pnhluyuq na ka hiyi sangi gaga.
   (那葫瓜所結的果子形狀成圓錐形很好看。)
7767.Qmnhluyuq qmita dqras mu ka seejiq gaga.
   (那人看我的臉當作圓錐形臉。)
7768.Qnhluyuq btunux yayung nami hiya o mdka pnsgaaw.
   (我們河邊圓錐形狀石的程度好像是專門挑選過的。)
7769.Shluyuq su smmalu lungaw o manu pusu na?
   (你什麼原因把瓶子做成圓錐形狀?)
7770.Tghluyuq bi muhing na ga o risaw ima?
   (那鼻子比較尖挺的是誰家的兒子?)
7771.Gisu ku tmhluyuq tlahi negay lupung mu.
   (我正在忙著採朋友給我的圓錐形的文旦。)
7772.Tnhluyuq pajiq kupu ga o gaga mniq alang nami hiya.
   (圓錐形狀包心菜的主人住在我們那裏。)
7773.Tduwa ini hlyuqi smmalu ka lungaw?
   (瓶子可以不去製造成圓錐形狀嗎?)
7774.Hlyqanay ta haya smmalu ka yuqu psnagan.
   (我們幫他把酒甕做成圓錐形狀。)
7775.Dmpthma mirit ka dhiya gaga.
   (他們是只有取羊舌的人。)
7776.Empshma ta steetu mapa ka sipaw gaga.
   (我們在對面揹東西爬坡時會伸出舌頭喘息。)
7777.Emptghma tjiyal dangar mu ka qowlit.
   (老鼠被我石壓陷阱捕到時會伸出舌頭。)
7778.Gnhma mu kmrut ka yayu gaga.
   (那個刀我用來切舌頭。)
7779.Kana hmhma ga o duhun mu ni kana ta ka meekan.
   (那些舌頭都要烤給大家來吃。)
7780.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha!
   (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!)
7781.Malu bi rnngaw kari o maahma ni maaquwaq.
   (說話很清晰暢通的是在乎好的舌頭和口。)
7782.Tama mu ga, lngu mthma rmuba knan o lngisan mu do ini da.
   (我父親正要伸出舌頭詛咒我時,我向他哭就不伸了。)
7783.Nhma babuy mu ka ga na uqun gaga.
   (他吃的那個豬舌原來是我的。)
7784.Pghma kacing mgay knan ka lupung su.
   (我的朋友拿牛的舌頭給我。)
7785.Pshma bi muuyas ka risaw gaga.
   (那個年輕人很會用舌頭唱歌。)
7786.Thhma na ka baki mu o psmugan nami hma.
   (我的祖父一直要吃舌頭我們就收集給他。)
7787.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma.
   (這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。)
7788.“thmaaw ta ka seejiq gaga”msa su o hmuya, ma su saw quyu?
   (你說:「我們來對他們伸舌頭」怎麼像蛇一樣呢?)
7789.Thmai binaw mrmun seejiq ga, mowsa su hi do o!
   (去對勇士伸舌頭看看,你會倒楣喔!)
7790.Thmaani knan binaw hma su ga, slapun mu do o!
   (你對我伸舌頭看看我要砍掉喔!)
7791.Seejiq dmhili ga o wana yaku hlian na.
   (那些誣賴人的人只誣賴我一人。)
7792.Dmpthmili ga o mkla bi smmalu kari hhili dha.
   (那些誣賴人的人很會編誣賴的話。)
7793.Gmhili ku seejiq saw ga mqraqil bi ka yaku.
   (我是只送東西給災民。)
7794.Hhili nami laqi mqrinut ka lukus gaga.
   (那衣服是要送給貧困的孩子。)
7795.Hnili sunu kana ka btunux ga qmpahan mu.
   (我田裡的石頭都是土石流挪移造成的。)
7796.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su.
   (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。)
7797.Ma su kmnhili embbaga knan aji su mhuya?
   (你為什麼誣賴我當扒手,你沒有問題嗎?)
7798.“mkmhili ku sunan”msa ka wauwa gaga.
   (那小姐說:「我想嫁給你。」)
7799.Nhili su knan kmayak ayus dxgal ga, kasi ta usa mreurung.
   (你若誣賴我侵占你的地界,那我們互相向神明睹注。)
7800.Pnhili na qmpahan mu ka knringan na kmari o tmbnu payay mu.
   (他挖過的泥土挪移覆蓋到我種的稻米。)
7801.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga?
   (你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?)
7802.Saw skhili sudu sngksikan ngangut mu ka kiyig sapah mu.
   (我鄰居老是把垃圾挪移到我院子裡。)
7803.Sknhili na empgeeguy ka laqi ini hmut embbaga gaga.
   (他把不會偷竊的孩子誣賴當作成會扒手。)
7804.Sphili na rsagan mu ka wauwa na o nangi qmmul wauwa na.
   (他誣賴給我兒子跟他女兒有染,很樂意把他女兒嫁給我兒子。)
7805.Tghhili bi smkkari ga o hnuya hiya ka saw kiya.
   (很會說誣賴話的人其實是他自己。)
7806.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su.
   (我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。)
7807.Hliay su ka seejiq mnegaya bi gaga.
   (別誣賴那非常守規矩的人。)
7808.Hbaraw ka laqi mu snaw ga, hliun ta manu o slhbun ku.
   (我很擔心兒子們怎樣要給他們幸福。)
7809.Hlaanay su gndrgan mu ka snliqan karat.
   (別把天災誣賴在我坐月子的關係上。)
7810.Entghmuk su sapah siqa ka isu ga ni!
   (你應該關在家裡羞於見人!)
7811.Gmnhmuk ku rawa xiluy tmabug rungay ka yaku.
   (我用鐵龍關猴子來飼養。)
7812.Hmmuk su kulu sjiqun o malu? Ma ungat gnaalu su.
   (你把人關起來好嗎?你怎麼沒有愛心。)
7813.Knthmuk na teeduk sapah o ungat taan mlatat.
   (他閉門在家裡的情況都看不見他出門。)
7814.Mtghmuk bnbungan ka laqi na do ungat nghak na da.
   (他的孩子被蓋住悶得休克了。)
7815.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha!
   (周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!)
7816.Pnhmuk kulu ka empgeeguy ga do asi na kbaka hiya.
   (那個偷竊者被關過後感覺受夠了。)
7817.Sknhmuk na rungay hmmuk ka hulihg uri.
   (他把狗當作猴子關著。)
7818.Qpahan ka llingay o smhhmuk bi tnbgan.
   (家裡周圍田地種植農作時很煩地要把家畜關著。)
7819.Hmut tghmuk llingis na ka laqi ga o hmbuy ka rusuq dowriq na.
   (那個孩子悶著流淚。)
7820.Tthmuk na siqa rrngaw o psriyu bilaq bi kari na ka wauwa su.
   (你的女兒經常羞愧的鬱悶只小聲地講話。)
7821.Hmkaw su quwaq ni muhing ka laqi ga mtaqi.
   (你別把睡著的孩子蓋住他們的鼻子和嘴巴。)
7822.Gmhmut su mklealang rmigaw ini qeepah o aji su mhuya?
   (你隨便沿路遊蕩不工作嗎?)
7823.Gmnhmut ku powsa gasil o tlayan tbowki kumay.
   (我隨意設的陷阱捉到公熊。)
7824.Hhmut na pslaput o rowrak paru ka seejiq gaga.
   (隨便亂造謠的那個人很會說謊。)
7825.Kana saw hmhmut lukus ga o plkusaw mu ki da.
   (那些普通的衣服給我穿好了。)
7826.Hnhmut mu mhuma ka bunga gaga.
   (那地瓜是我隨意種的。)
7827.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga.
   (那青年人隨便越軌差一點被他們動手。)
7828.Ungat rudan ka phmut pqnaqih lqian.
   (沒有父母親會讓孩子隨便亂來。)
7829.Ini pneghmut mnegaya bi ka rudan ta o ini klai laqi mnbarah sayang.
   (現代的孩子不知道我們祖先很保守不喜歡隨便亂來的生活。)
7830.Shmut ta ungat pnegaya ka laqi o ida murug!
   (我們任意不守生活規範孩子一定會學喔!)
7831.Saw skhmut smnegul seejiq ka huling mrigaw.
   (流浪狗老是隨便跟著別人走。)
7832.Ini smhmut rmngaw naqih kari ka seejiq o aji hbaraw.
   (不隨便亂說壞話的人也不多。)
7833.Tghmut lmingis ga o niqan snengiun na.
   (那比較會隨意哭的人他有所慾求。)
7834.Tnhmut gmeeluk dxgal mu o seejiq mpgeeguy.
   (隨便搶我地的人是偷竊者。)
7835.Hmtan ku na smngahan o ini mu si manu.
   (他隨便毀謗我但我不介意。)
7836.Iya hmci prigaw mdawi ka laqi kuyuh.
   (別讓女兒隨便遊蕩懶惰。)
7837.Iya hmtani rmngaw ka kari mnhuling.
   (不要去隨便說下流的話。)
7838.Malu bi bhangan hnang uyas na ka kjiraw.
   (鷹隼的叫聲很好聽。)
7839.Dmpthnang smmalu phnangan ka dhiya.
   (他們是製造音響的人。)
7840.Empthnang ku smmalu lbugan ka yaku.
   (我要去製造樂器。)
7841.Gmnhnang su uyas dha embahang o uyas ima ka malu bhangan?
   (你聽了他們的歌,誰的歌聲比較好聽?)
7842.Hmnang paru bi bruwa ka shiga.
   (昨天雷聲很大。)
7843.Asi khnang nanak bruwa bhangan ka sbruwa.
   (打雷時就只聽到雷聲。)
7844.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya.
   (那個人光說不練。)
7845.Mkmphnang ku tdruy o ungat ayang na do ini hnang.
   (我想發動車沒有油而不能發動。)
7846.Mnhnang bi han o asi lu ungat hmnang da.
   (原來聲音很大突然就寂靜無聲。)
7847.Nhnang paru binaw paayasan kiyig sapah su ga, mha tnaqi su?
   (如果你家隔壁的歌廳聲音很大看看,你睡得著嗎?)
7848.Nphnang su cih knan ka niqan paru uda su ga?
   (你有重要的事你應該知會我?)
7849.Ini bi phnang tmikan hlama ka ga kiyig sapah mu.
   (我鄰居搗糯米糕時一點都不出聲音。)
7850.Ini pneghnang pnllbu bi rmngaw mnegsiqa bi ka kuyuh mu.
   (我的太太不喜歡大聲說話,她很害羞地輕聲細語。)
7851.Pnhnang su phnangan ga o baka balay.
   (你吹奏的聲音很適中。)
7852.Pphnang su phnangan o mqsuqi paru.
   (你吹奏的聲音太大了。)
7853.Saw skhnang mtmay bbuyu ka ngangar ga o qduriq kana samat.
   (那老是嗓門很大的進到獵場時獵物都逃逸了。)
7854.Tghnang bi msqar puniq ga ka qbsuran su snaw.
   (那個擊發槍枝比較大聲的是你的哥哥。)
7855.Tmhnang bi phnangan uyas ka mnegbahang bi uyas.
   (喜歡聽歌的人忙著放音響。)
7856.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku.
   (我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。)
7857.Tnhnang puniq lxlax ga o pais ta.
   (那個擊發機槍聲的人是我們的敵人。)
7858.Phnanga su pspruq ka ga knrxan.
   (有病患的地方你別放鞭炮聲。)
7859.Phnangan na paru ka phnangan muuyas.
   (他音響開的很大聲。)
7860.Phnangaw ta bilaq ka paayasan.
   (我們在唱歌的地方聲音要放小。)
7861.Phnangay su ka ga mu psaan gasil.
   (你別在我放陷阱的地方出聲。)
7862.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw.
   (在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。)
7863.Phnngani pqbahang mnan ka uyas su malu bi bhangan.
   (你將美妙的聲音唱給我們聽。)
7864.Embiyax bi hngak na tmalang ka risaw su.
   (你兒子跑步中氣十足。)
7865.Dmpshngak mtaqi keeman ga o knlgan dha hiya.
   (他們睡覺呼吸很喘是自然的。)
7866.Dmpthngak ribaw tdruy ka qpahun dha.
   (他們的工作是輪胎打氣的人。)
7867.Empeehngak eiyuk ribaw tdruy ka ga smluun tama mu.
   (你爸爸製造車子的打氣筒。)
7868.“empshngak ku ka trbung qsiya”msa su o tduwa?
   (你說「我潛在水裏呼吸」行嗎?)
7869.Empthngak nami tahut ka yami.
   (我們製造煤氣。)
7870.Ghngak tahut smmalu ka yamu.
   (你們只製造煤氣。)
7871.Gmhngak mangal tnan ka Utux Baraw do bitaq ta hi uri da.
   (上帝把我們的氣息拿走時我們也到此為止。)
7872.Gmnhngak ku pcsiyus pririh ribaw tdruy ka shiga.
   (昨天我放輪胎的氣換車胎。)
7873.Gnhngak mu miyuk ribaw tdruy ka qan mu nhapuy yaku.
   (我靠輪胎打氣的工作過生活。)
7874.Hmnengak ku mkan ni pqsul muhing ka pulas idaw do mnlala ku sbngut.
   (我吸氣吃飯時,碎飯卡在鼻孔而致使我多次打噴嚏。)
7875.Kana hnghngak o hngak kacing ka hmnang balay.
   (所有的呼吸聲以牛的呼吸聲最大。)
7876.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da.
   (現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。)
7877.Kkhngak tahut ka sphapuy ta o smppila balay.
   (我們都使用煤氣煮飯要花很多錢。)
7878.Kmnhngak ku huling embahang hngak mirit.
   (我聽到山羊呼吸聲當作狗的呼吸聲。 )
7879.Knhngak na mtaqi o hmnang balay mdka hngak babuy.
   (他睡覺的打鼾聲像豬一樣。)
7880.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak.
   (人活的很久視其呼吸的能耐。)
7881.Mghngak na ka hngak su.
   (他的呼吸像你的一樣。)
7882.Mkmpshngak ku bi o spiyan ka glu mu.
   (我很想呼吸但喉嚨被塞住。)
7883.Kgguun bi mnarux ka seejiq o mneghngak bi da.
   (人在病的很嚴重時,呼吸會很急促。)
7884.Msnhngak nami sknux ka hngak na.
   (我們為了他的呼吸很臭而發生爭執。)
7885.Nhngak ribaw tdruy mu o wada tsiyus da.
   (原來我車子輪胎漏氣了。)
7886.Nkhngak su binaw hmki ga, yaa su aji empqstuq?
   (若你蒙住呼吸看看,你會不會斷氣?)
7887.Qulung mneudus o ungat ka ini pneghngak .
   (只要活著沒有不會呼吸。)
7888.Pnhngak seejiq smhuda siida o tqrngul.
   (下雪時人的呼氣時會有冒煙。)
7889.Ppshngak na tmalang o pgleepung balay.
   (他在跑步時呼吸會很急促。)
7890.Rbagan o sghngak ku bgihur mtleetu.
   (夏天我依靠吹冷氣。)
7891.Shngak ka bgihur.
   (颱風是風很大。)
7892.Saw skhngak mtalux rbagan ka huling.
   (狗在夏天老是會喘氣。)
7893.Sknhngak na kacing ka hngak babuy.
   (他把豬的呼吸當作牛的呼吸。)
7894.Smhhngak bi ka miyuk tahut.
   (生火需要大量的吹氣。)
7895.Mneudus o asi ka smhngak .
   (活著必須要呼吸。)
7896.Snhngak qrngul tdruy o mttalux.
   (車子所排的氣是熱的。)
7897.Utux Baraw o sphngak na seejiqun ka hngak na.
   (上帝給我們祂的氣息。)
7898.Tghngak quci siyus ka sknux balay.
   (放屁的氣比較臭。)
7899.Nii nami tmhhngak miyuk ribaw asu skaya.
   (我們正忙著打飛機輪胎的氣。)
7900.Tmnhngak ku qmita mnarux brah ka yaku.
   (我專門診斷肺病。)
7901.Tnhngak karat ni babaw dxgal o Utux Baraw.
   (上帝是天地穹蒼氣息的主宰。)
7902.Tthngak dha tahut o ki brihan dha.
   (他們為了賺錢經常做煤氣的工作。)
7903.Shngapa su knan ka mnarux su brah.
   (你得肺病別向我這裡呼氣。)
7904.Shngapan na ka mntuq nghak qnluli do meudus da.
   (他為溺水休克者做人工呼吸後活過來了。)
7905.Shngapaw ta paataqi kiyig bling ka laqi.
   (我們讓孩子睡在窗邊空氣流通。)
7906.Shngapay ta phnang muhing ka tama su, iya lgani hiya.
   (我們讓你爸爸呼吸打鼾,不要去動他。)
7907.Shngapi miyuk ka ribaw tdruy mu.
   (把我車子的輪胎拿去打氣。)
7908.Shngapun mu tahut dmngdang ka trmaan.
   (我要用煤氣燒洗澡水。)
7909.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy.
   (別讓感冒者吹冷氣。)
7910.Shngpani tmaan ka bgihur mtleetu gaga.
   (讓爸爸吹那冷氣。)
7911.Usa hngali hari ka isu.
   (你過去一點。)
7912.Dmpthngali sapah smmalu saan ngangut ka Truku sbiyaw.
   (太魯閣族人是把茅廁蓋在住屋外邊的人。)
7913.Empeehngali sapah su ka sapah mu.
   (我的家要在你家的那一邊。)
7914.Empshngali ku mhiyug sunan ka yaku.
   (我要站在過你那一邊。)
7915.Empthngali ku tluung munan ka yaku.
   (我要坐在過你們那一邊。)
7916.Ghngali mu mangal dxgal ka isu.
   (我替你拿過那一邊的土地。)
7917.Gmhngali su knan qmlubung o sthiyaq ta hari.
   (你要過我那一邊放置陷阱要遠一點。)
7918.Gnhngli mu sapah su mangal ka ina mu.
   (我的媳婦是從過你家那一邊娶過來的。)
7919.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling.
   (過我那裡的週邊有很多通心樹。)
7920.Asi khngali mu ka sai psibus isu hug?
   (你就在過我那一邊種植甘蔗好嗎?)
7921.Kkhngali su yayung psapah o qlahang ka yayung paru o!
   (如果你要在過河的那一邊蓋房子要小心河水暴漲喔!)
7922.Hmuya ma su kmhngali knan?
   (為何你希望我過那一邊呢?)
7923.Kmnhngali ku sunan o, kla su quri hini ka isu.
   (我把你當作是過那一邊的,原來你是這一邊的。)
7924.Knhngali mu mgburux o ungat smtunux knan.
   (我獨自住那一邊沒人吵我。)
7925.Smnkiyig ku hyaan o maahngali ku sayang da.
   (我原住在他隔壁,現在我變成住那一邊。)
7926.Mghngali ka lhngaw na hiya.
   (他那裡的山窟好像是在過那一邊。)
7927.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug!
   (他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!)
7928.Mkmphngali ku hyaan o “aji ku”msa.
   (我想讓他過去那一邊他說:「不要。」)
7929.Mneghngali bi kuxul na ka tama su.
   (你爸爸喜歡在過那一邊。)
7930.Msnhngali nami pusu qsiya smdalih uqan.
   (我們為了過那一邊靠近水源而發生爭執。)
7931.Nhngali qmpahan su ka qmpahan na.
   (原來他的田地在過你田地那一邊。)
7932.Nkhngali ka hiya hki mnsa ku paah seuxal na.
   (我早就想他應該在過那一邊。)
7933.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu.
   (我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。)
7934.Pnhngali su dhyaan ka laqi su o naqih bi kuxul na.
   (你讓你的孩子到他們那一邊孩子很傷心。)
7935.Pphngali na mnan o asi saw gigit.
   (他堅持要我們過那一邊。)
7936.Iya pshhngali ka mntlutut namu.
   (你們親戚不要各住那一邊。)
7937.Wada ptghngali dowras hi ka swayi na snaw.
   (他的弟弟因過那一邊的懸崖墜崖而死。)
7938.Shngali mu hyaan o smtunux bi kngkmanan.
   (為了他整晚很吵我離他那一邊。)
7939.Sknhngali ku na ka yaku mniq kiyig na.
   (我在他旁邊他把我當作在過那一邊。)
7940.Smhhngali bi kari na ka seejiq kiya.
   (那個老是講過那一邊。)
7941.Sphngali mu mdrumut bi qmpah ka laqi mu.
   (我讓我的孩子到那一邊認真工作。)
7942.Tghngali bi ga ka sapah wauwa mcinun pniri.
   (織布紋少女的家是在最那一邊的那個。)
7943.Iya sai mangal ka pusu qsiya thngali hiya.
   (過那一邊的水源不要去接。)
7944.Nii nami tmhhngali mhiyang qmlubung.
   (我們正在過稍凹的山坡地那一邊放置陷阱。)
7945.Tmnhngali ku qrunang namu ka qmlubung o ungat wah! Asi ku bi kdngu.
   (我在過你們獵場的那一邊放陷阱,什麼都沒有捉到呢!)
7946.Tnhngali mqqulit hi o ungat tqrngul biyi na hi da.
   (過檜木樹那一邊的地主已經沒有人煙了。)
7947.Tthngali na o ini tduwa pskigan.
   (他經常過那一邊就不能靠近他。)
7948.Hnglaaw ta ka sowbaw bi gaga.
   (我們叫那沒有出息的人過去。)
7949.Hnglaay ta ka smttunux bi gaga.
   (我們叫那很吵鬧的人過去那一邊。)
7950.Dmpthngras mkan knlala uqun ga o bubu bsu dha.
   (那些吃膩太多食物的人他們是非常吝嗇的。)
7951.Gmhngras ku mkan gitu ka yaku o gmhrngas yabas ka hiya.
   (我只吃膩了枇杷而他吃膩了番石榴。)
7952.Gnhngras na mkan ka sbgay na knan.
   (他給我他吃膩過的東西。)
7953.Kkhngras na ddanga rudan o tgruan ana ima.
   (為了他照顧父母親感到厭倦,任何人都譏笑他。)
7954.Kmhngras ddanga laqi ka bubu na.
   (他媽媽想厭煩地養育孩子。)
7955.Knhngras na mkan blbul o hngasan na cih ni sqada na.
   (他吃香蕉吃膩到咬一口就丟棄了。)
7956.Mkmhngras ku ka ttmay bbuyu o mkan ku bi ka samat negay dha.
   (我覺得狩獵很厭煩,但我吃別人送的。)
7957.Ini bi phngras knan ka quri mgalang.
   (對於種植果園不會使我厭倦的。)
7958.Shngras mu qmita sasaw samaw ka lqian o kmhrngas uri da.
   (我使自己看電視厭煩孩子也跟著厭煩了。)
7959.Smhhngras bi klwaan ka rungay miyah mkan sqmu.
   (猴子來吃玉蜀黍非常的厭煩。)
7960.Ga thhngras mkan apu su ka rungay.
   (猴子都吃膩了你的柿子。)
7961.Tnhngras mqaras o ga naqih kuxul na tsrusuq dowriq.
   (那原來高興不厭倦的人現在傷心的流淚。)
7962.Tthngras na dmanga rudan o hmut tssaang.
   (他經常厭煩帶著生氣的心照顧父母。)
7963.Hrngasa su ka matas ha.
   (別厭倦讀書。)
7964.Hrngasan uqun ka alang hi sayang.
   (現在那個部落食物過剩。)
7965.Hrngasaw su dmanga ka rudan.
   (你對父母別厭倦的照顧。)
7966.Hrngasay ta pcinun ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩多織布。)
7967.Hrngsanay su pdanga laqi ka ina ha!
   (別讓媳婦厭煩地照顧孩子!)
7968.Ki bi saw dhiya o dmpthnu gaga.
   (好像他們是專做那些的人。)
7969.Empthnu su knuwan da, aji su rmnngaw?
   (你不是說過了,你什麼時候要做?)
7970.Ga ku gmhnu qmpahan mu ka sayang mtbiyax ku balay.
   (今天我真的很忙,我正在田裡做那個工作。)
7971.Gmnhnu nami spaan pajiq ka shiga.
   (昨天我們做種菜苗地。)
7972.Gnhnu mu bunga shiga ka liwas o wada mgrung da.
   (昨天我用來……地瓜的鍋子破了。)
7973.Hhnu mu qmuyux ka bubung ga o iya ku haya ngali.
   (我用來......下雨的那個傘不要拿走。)
7974.Kana saw hnhnu na ga o iya qdlani laqi kiya.
   (所有……那些東西別拿給孩子吃。)
7975.Asi khnu nanak ka ga na sbbruxun rmangay do mtuku na da.
   (他只……那個翻來覆去的玩弄他就夠了。)
7976.Saw ka kkhnu su gaga o emptmay su bbuyu?
   (像你那樣……的人還能去打獵嗎?)
7977.Kyaana bi ka knhnu su ga.
   (你做的那個……太多了,咎由自取。)
7978.Mghnu mu ka ga na ngalun gaga.
   (他拿的……那個好像我的一樣。)
7979.Ungat tgaan ka ga jiyax mhhnu gaga.
   (在相互……那個事的不能等了。)
7980.Nhnu sowbaw bi ka pucing sgrangan gaga.
   (那生誘刀的是那位沒出息的人用的。)
7981.Wada ptghnu gupun na ka ga uqun gupun.
   (牙痛的人因為……牙齒而痛。)
7982.Manu bi shnu su knan, endwai ku rmngaw hug?
   (你對我做……是什麼目的,請給我說清楚好嗎?)
7983.Manu dhki sphnu mu munan ga, ini su klai?
   (我給你們做了……什麼了,你不知道嗎?)
7984.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan.
   (那位手……的那個從出生就是這樣。)
7985.Tnhnu ga gbulun brunguy ga o tgaaw ta han.
   (那個要裝背簍的……的主人我們等他一下。)
7986.Iya asi hnui ka pila, taga ku han.
   (別……錢,等我來。)
7987.Hnuun su lu rmngaw hiya.
   (你就不要硬著說他。)
7988.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini.
   (趁他不在這裡,他的……為他做。)
7989.Dmhnuk brigan qngqaya ka alang hiya.
   (那部落的人東西賣的便宜。)
7990.Emphnuk prtun mhada ka bunga nhapuy.
   (煮熟的地瓜壓起來會軟。)
7991.Empkhnuk brigan paah sayang ka ayang da.
   (汽油現在開始會很便宜了。)
7992.Kana hnhnuk na ga o qdlani rudan kiya.
   (所有軟的食物都給父母吃。)
7993.Kmnhnuk su bi marig knan ga, suuxal ki han ha.
   (你當作便宜買我的東西,那是過去的事了。)
7994.Tayal knhnuk brigan ka sapah na!
   (他買的房子很便宜呢!)
7995.Mghnuk bunga puyan ka sari qluqun.
   (煮熟的里芋地瓜一樣軟。)
7996.Su miying mkmhnuk brigan o usa alang hiya.
   (想要便宜的東西去那邊的部落找。)
7997.Mneghnuk bi lnglungan ini saw qpji rngagan ka tama su.
   (你父親對他說話時心容易軟不會固執。)
7998.Mnhnuk hari rngagan ka wauwa ga o saan dha pskray smraqil.
   (原來那小姐逐漸心軟,被他們慫恿變硬了。)
7999.Msnhnuk nami empgeeluk brigan qabang.
   (我們為了搶著買便宜的布毯起爭執。)
8000.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga!
   (你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!)
8001.Nkhnu bi brigan ka lukus ga hki mkksa nami.
   (我們彼此說:希望那件衣服賣便宜一點。)
8002.Mkla bi pkhnuk lnglungan seejiq kari na ka tama su.
   (你父親的話很會使人心軟。)
8003.Ini pneghnuk brigan qngqaya na ka tdruy mu.
   (我車子的零件不容易買到便宜的。)
8004.Pnhnuk na psbarig knan ka dxgal o sayang na ngalun dha.
   (他託我便宜賣的地很快被人買走。)
8005.Ma su shnuk gmbarig ka malu bi pajiq su ga?
   (你那麼好的菜為何賣的便宜?)
8006.Saw skhnuk brigan gimun na ka tama na.
   (他的父親老是要找便宜的東西買。)
8007.Sphnuk na pbarig knan ka dxgal na o kla su ha mha tbarah.
   (他託我便宜賣的地原來他要遷移。)
8008.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da.
   (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。)
8009.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na.
   (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。)
8010.Iya hnki ha marig ka mami payi gaga.
   (別讓那祖母的橘子便宜的買。)
8011.Hnkanay saku haya gmbarig ka dxgal mu.
   (你別把我的地便宜的賣了。)
8012.Dmpshrahu dqras ka dwauwa gaga.
   (那些小姐是美容師。)
8013.Empeehrahu taan ka phpah gaga.
   (那朵花顏色會U+9C9C艷。)
8014.Gmhrahu ku rmangay phpah siida, klaun mu aji seejiq ka pnhrahu phpah.
   (我觀賞U+9C9C艷花時,就知道使花U+9C9C艷的不是人。)
8015.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway.
   (我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。)
8016.Gnhrahu mu phpah smbarig ka niqan cih hbangan mu.
   (我賣鮮豔的花才有一點錢。)
8017.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak?
   (妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?)
8018.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug?
   (那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?)
8019.Maahrahu taan ka dgiyaq o pnspingan Utux Baraw.
   (山看起來很艷麗是上帝所裝飾的。)
8020.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga.
   (如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。)
8021.Pnhrahu Utux Baraw ka hmnru o mgkala pnspingan seejiq.
   (上帝創造亮麗的自然界比人造的更漂亮。)
8022.Pphrahu na karat ni babaw dxgal ka Utux Babraw o ima empeedhuq?
   (上帝使天地亮麗,誰能做到呢?)
8023.Bukuh tghrahu bi ga o nnima?
   (比較U+9C9C艷的木瓜是誰的?)
8024.Tnhrahu bi kalat ga o seejiq mkeinu?
   (那U+9C9C艷鳳梨的主人是那裡人?)
8025.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga.
   (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。)
8026.Hrhaun mu phpah ka llingay mu.
   (我要在我的庭院種U+9C9C艷的花。)
8027.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul.
   (我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。)
8028.Emphramay bi qtaan kntbnagan ka mirit su.
   (你的羊會長的肥胖光滑。)
8029.Empthramay rmangay wawa ngiyaw ka laqi mu.
   (我的孩子只會玩光滑的小貓。)
8030.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan.
   (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。)
8031.Tgaaw hhramay kntbnagan ka bgilaq snbu mu skeeman.
   (昨晚我射的都是皮膚光滑肥胖的果子狸。)
8032.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu.
   (家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。)
8033.Iya khramay ka bru babuy na hki sbliqan na bi tmabu ga!
   (因他專心養的小豬當然會變得皮膚光滑!)
8034.Knhramay taan hiyi wauwa ga o gmeeluk dowriq.
   (那小姐的皮膚光滑很吸睛。)
8035.Maahramay ka tnbgan o maattabug kiya.
   (家畜長得皮膚光滑要看飼養者的方法。)
8036.Mneghramay bi ttabug su o tnbgan su manu?
   (你養的家畜都長得皮膚光滑,你用什麼飼養的?)
8037.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da.
   (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。)
8038.Nkhramay bi qtaan binaw laqi su rbnaw ga, pskktayun dha empgeeluk dmuuy o!
   (若你的嬰孩胖得皮膚光滑,看看他們會爭先搶著抱!)
8039.Pnhramay su bi manu ka hiyi su msdhriq balay ga?
   (你的身體到底是怎麼皮膚光滑的呢?)
8040.Pshramay bi hiyi na ka wauwa ga o naa na sun haya ka qnseejiq na uri.
   (那個女孩使皮膚光滑,她的本性也應該一樣好。)
8041.Utux Baraw ga shramay na seejiqun ka gnealu na.
   (神的愛給人皮膚光滑漂亮。)
8042.Saw skhramay kntbnagan bgilaq buun na ka seejiq o tnrqdug utux o!
   (那個人老是射肥胖皮膚光滑的果子狸的人是神明的誘餌喔!)
8043.Smhhramay bi tbgan bru ka mneggaw bi marig.
   (要養皮膚光滑的牲畜一定要仔細挑選。)
8044.Sshramay na dmanga lqian ka bubu o gnealu na.
   (母親為了養育孩子使皮膚光滑是母愛。)
8045.Tghramay bi ga o ima tmnabug na?
   (那個皮膚比較光滑的是誰養的?)
8046.Tnhramay wauwa ga o ana rabang.
   (那皮膚光滑的主人真幸運。)
8047.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal.
   (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。)
8048.Hrmaay ta ptabug hiyaan ka babuy ngalan ta ghak.
   (我們把豬讓他養的皮膚光滑來繁殖。)
8049.Hrmayun mu tmabug ka babuy mliwang gaga.
   (那瘦的豬我要飼養到皮膚光滑。)
8050.Risaw dmhrapas laqi kuyuh ga o ungat mnegaya.
   (那些玩弄女孩的年輕男子是不守忌諱的人。)
8051.Empthrapas nami dmhagan hmrapas ka yami.
   (我們在舞台上要表演。)
8052.Gmhrapas nusa bbuyu ka rsrisaw ga, ki kuxul bi dmhagan tama mu.
   (我父親很喜歡看年輕人表演的狩獵戲。)
8053.Hhrapas dmbbiyax ga o malu bi dmhagan.
   (那些年輕人的表演很好觀賞。)
8054.Hmnrapas nami nuda mgay bari ka shiga.
   (昨天我們表演感恩祭的戲劇。)
8055.Hnrapas nami shiga o pshulis ni plingis seejiq uri.
   (昨天我們所表演的讓人有哭也有笑。)
8056.Jiyax pncingan Yisu o asi khrapas mqaras kana ka alang nami.
   (耶穌誕生的日子我們部落都充滿歡樂的慶祝。)
8057.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan.
   (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。)
8058.Mgay Bari hkawas o kmhrapas bi duri kana.
   (明年的感恩祭典大家都很想再表演。)
8059.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah!
   (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!)
8060.Ga mhhrapas dowras kana ka rungay.
   (所有的猴子都在懸崖上一起玩耍。)
8061.Mkmphrapas ku lqian mu hrpasan o ungat sngkxlan na.
   (我很想讓孩子在遊戲場上玩但他沒有興趣。)
8062.Mneghrapas bi laqi kuyuh ka risaw ungat mnegaya.
   (不守禁忌的年輕人很喜歡玩弄女孩。)
8063.Mnhrapas ka laqi ga o pklutut mkeekan da.
   (那些孩子本來在玩耍接著就打起架來了。)
8064.Nhrapas namu ngangut sapah, manu ka hrpasan namu elug paru da?
   (你應該在住家的庭院玩耍,為什麼在馬路上玩呢?)
8065.Pnhrapas na dmhagan paah bilaq ka laqi na o malu bi taan hhrapas na.
   (他讓孩子從小在舞台上表演,他演起來很好看。)
8066.Pphrapas rrigan laqi na o kuxul na balay.
   (他很喜歡孩子在舞台上跳舞。)
8067.Sphrapas su rsagan ka wauwa o naqih bhangan.
   (讓你的女兒玩弄年輕人風評不好。)
8068.Tghrapas bi ka wawa kacing ga o kkdakil na.
   (那個比較會玩耍的小牛是要成長。)
8069.Nii nami tmhhrapas lqlaqi ga rmgrig.
   (我們在觀賞孩子跳舞。)
8070.Hrpasay ta dmhagan rmgrig ka wauwa su.
   (我們讓你的女兒上舞台跳舞表演。)
8071.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan.
   (不要在種過的田地玩耍。)
8072.Hrghaw tnkuyan ka masu o ki ka malu bi gbbagan.
   (播種的小米密度稀疏就很好疏間。)
8073.Gmhrghaw spriq qmpah kslkagan na ka hiya.
   (為了快點他只找草少的地方工作。)
8074.Gmnhrghaw ku gmimax sangas midaw masu o “pkndxi hari”sun ku tama.
   (我放了少許的茱食萸煮小米飯,我父親對我說「多放一點」。)
8075.Kana saw hhrghaw hnru na ga o nengari qnqan quyux.
   (長的稀疏都是被雨水摧毀剩下來的。)
8076.Knhrghaw na ka pngrah skeeman o 1 gaing gaing.
   (昨晚的星星少的遠遠才出現一個。)
8077.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux.
   (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。)
8078.Pphrghaw su tmukuy masu ga huya sun o tgsai ku.
   (請你教我怎麼樣稀疏地播種小米。)
8079.Tghrghaw bi hru masu ga o yaku tmnukuy.
   (那比較稀疏地小米是我播種的。)
8080.Tmnhrghaw ku tmukuy basaw ki ka malu bi gbbagan.
   (我專門稀疏地播種小黍以方便疏間。)
8081.Tnhrghaw djima ga o wada haya grmun bgihur.
   (那主人稀疏的竹子是被颱風摧毀的。)
8082.Hrhaga su gmimax layan mhapuy sqmu.
   (你別把少許的綠豆參入玉米裏煮。)
8083.Hrhagan na gmimax buwax payay ka idaw masu.
   (他把少許的小米參入白米一起煮。)
8084.Hrhagaw ta gmimax beyluh mrata ka tutu hlama.
   (讓我們參入少許的紅豆煮竹筒飯。)
8085.Hrhagay mu smipa ka pajiq.
   (讓我稀疏地播種菜苗。)
8086.Hrhganay ta haya tmukuy ka brisan baki su.
   (我們幫你祖父稀疏地播種高梁。)
8087.Hrhgani haya gmimax idaw masu ka gisang gaga.
   (替他參入少許的萊豆煮小米飯。)
8088.Hmnrgu su manu ka shiga?
   (昨天你溜運什麼東西?)
8089.Hnrgu ima ka radax qhuni gaga?
   (那樹幹是誰溜運過的?)
8090.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil.
   (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。)
8091.Mhrgu ku qrul ngalun mu erut sapah ka sayang.
   (現在我要溜運蛇木拿來蓋屋的柱子。)
8092.Nhrgu su nanak ka djima, ungat baga su?
   (你應該自己溜運竹子,你沒有手嗎?)
8093.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da.
   (那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。)
8094.Ini pneghrgu djima qmpahan dha ka mnegaya seejiq.
   (守法的人不會溜運竹子通過別人的田地。)
8095.Pnhrgu na qmpahan ka kacing na o wada mtakur dowras shiga.
   (他用來滑動田地的牛昨天跌落山崖了。)
8096.Pphrgu na tnbgan qmpahan o bi na ini hmkani.
   (他使牲畜通過田地造成地滑動,因他放縱牠不關。)
8097.Saw skhrgu mirit muda qmpahan mu ka seejiq ga o sgkhaya ka bunga mu mkgabal.
   (那個人趕羊老是通過我的田地造成滑動連帶很多地瓜被拔出。)
8098.Tghrgu bi btunux knhrus na ka sipaw gaga.
   (對面的坡地因斜的地比較容易落石。)
8099.Ga tmhrgu samat lala nangal dha ka alang hiya.
   (那個部落的人忙著溜運很多他們獵到的獵物。)
8100.Tnhrgu radax ga o krtan qhuni ka sapah na.
   (溜運木材的主人他家是鋸木行。)
8101.Tthrgu na btunux o ensuwil kngktaan btunux ka baga na.
   (他經常溜運石頭有時會扎傷他的手。)
8102.Hrguun ima ka radax qhuni gaga?
   (那樹幹是誰要溜運的?)
8103.Hrgaanay su haya ka qwarux na, khaw lala.
   (他的黃藤不多了就別幫他溜運。)
8104.Hrgaani ku haya ka djima mu, sduay misu.
   (替我溜運竹子給你工資。)
8105.Dhrhir mnarux waru ga, saw sgealu.
   (患有氣喘病的人是非常可憐的。)
8106.Ghrhir mu aga leesug ka nii.
   (這銼刀是用來磨箭鏃的。)
8107.Gmnhrhir ku yayu krut damat ka bitaq shiga.
   (直到昨天我在磨菜刀。)
8108.Gnhrhir mu smbrangan ka hrhir nii o mkan bi shrhir.
   (我用這銼刀來磨長矛非常鋒利。)
8109.Hhrhir su manu ka kana gaga?
   (那些全部的你要用什麼來磨呢?)
8110.Ga hmhrhir manu ka tama su?
   (你爸爸正在磨什麼?)
8111.Hmnhrhir ku 20 ka buji bgay mu sunan.
   (我磨過二十支箭鏃給你。)
8112.Hnhrhir ima ka sowki gaga?
   (那鐮刀是誰磨過的?)
8113.Maahrhir na ka hrhir negay mu hiyaan.
   (我送給他的銼刀就變成他的了。)
8114.Mkmphrhir ku pupu mu sunan ungat hrhir mu.
   (我想請你磨我的斧頭,因我沒有銼刀。)
8115.Nkhrhir su binaw mgrung ga, emphrhir su manu?
   (若你的銼刀弄斷了,看你用什麼來磨?)
8116.Saw skhrhir aga leesug sbu dha rapit ka snaw Truku.
   (太魯閣的男人老是要磨箭鏃用來射飛鼠。)
8117.Sknhrhir na buji hmrhir ka smbrangan.
   (他把磨長矛當作磨箭鏃。)
8118.Sphrhir na knan ka sbrangan na ga, saw saman do sbeytaq na bowyak do!
   (他請我磨的長矛隔天他刺到了山豬!)
8119.Nii nami tmhrhir , hrhir nami lala bi aga leesug.
   (我們正在忙著製造銼刀,因磨很多的箭鏃。)
8120.Hrhiraw mu ka smbrangan su.
   (我要替你磨你的長矛。)
8121.Hrhiri isu ka pucing gaga.
   (你去磨那個刀?)
8122.Hrhrani ha ka aga leesug rudan su.
   (你爸爸的箭鏃替他磨。)
8123.Hrhur ptucing isu ka busuq gaga.
   (你去把李子搖落。)
8124.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
   (他們是撿梅子熟落的人。)
8125.Lngu ku gmhrhur mami lmamu o ini hrhur ana kingal.
   (我本來要撿搖落下來的橘子,連一個都沒有掉落。)
8126.Hmrhur bi mkan apu ka rungay.
   (猴子吃柿子時會使柿子掉落。)
8127.Hnrhur manu ka apu ga o klaun su?
   (那柿子被什麼打落的你知道嗎?)
8128.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu?
   (為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?)
8129.Mneghrhur bi sbtun bgihur ka payay rungay.
   (旱稻很容易被風吹落。)
8130.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis?
   (如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?)
8131.Nkhrhur bi ka apu ga hki msa ka payi su.
   (我祖母很期望那柿子能掉落下來該多好。)
8132.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal.
   (被颱風吹落的果子連一個都不留下。)
8133.Shrhur bi pnegalang ka uqun kuwi.
   (被蟲害的果樹會使果子掉落。)
8134.Smhhrhur bi pnegalang ka qbhni.
   (鳥使果子掉落。)
8135.Tmnhrhur ku hiyi mqrig sraki mu dangar ka shiga.
   (我昨天忙著打落山葫椒做陷阱的誘餌。)
8136.Tnhrhur pnegalang ga o ga asi teeduk naqih kuxul na.
   (果園果子掉落的主人關起門來難過。)
8137.Asi ta tgai hrhurun bgihur ka hiyi bleetu.
   (我們等颱風吹落鬼石櫟果子吧。)
8138.Hrig hini ka qsiya snnagan.
   (餿水拿到這裏傾倒。)
8139.Dmhrig qsiya phpah ka dwauwa gaga.
   (那些小姐們是澆水的人。)
8140.Dmphrig sinaw wauwa ka dmeimah sinaw gaga.
   (那些喝酒的人要陪酒小姐倒酒。)
8141.Dmpthrig hrigan ayang ka qpahun dha.
   (他們的工作是在加油站。)
8142.Emphrig ku cih ayang tdruy sunan ungat naku da.
   (我請你加一點油給我,我車子沒油了。)
8143.Empthrig nami hrigan ayang asu skaya ka qpahun nami.
   (我們的工作是在飛機加油站。)
8144.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan.
   (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。)
8145.Kingal tdruy gnsal nii o hhrig mu qmpahan.
   (這一台車的稻草我要傾倒在田裏。)
8146.Hmnrig ku qsiya pthngay tbaqa o sruwaq snhgan da.
   (我倒滿水槽的水被舀少了。)
8147.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya.
   (在你的田裏我倒過花生殼。)
8148.Ga mhhrig mimah sinaw ka dha tama mu ni tama su.
   (你爸爸和我爸爸在相互倒酒喝。)
8149.Mhrig ku quci babuy hmaan mu bunga ka sayang.
   (我現在要在種地瓜田裡倒豬糞。)
8150.Mkmhrig ku sqqlit tutu ka sinaw mahaun na o hrgani ku smka sun ku na.
   (我想倒滿杯子的酒給他喝,但他說一半就好了。)
8151.Pnstgli su tbaqa ka qsiya o ga mshrig thngay da.
   (你集在水缸裏的水溢出了。)
8152.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan.
   (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。)
8153.Ini phhrig mimah sinaw ka mntteuqu shiga gaga.
   (昨天相互嘔氣的人不互相倒酒。)
8154.Muda ku phrig 1 lubuy trabus lupung mu o tngrngat ku huway na.
   (我到朋友家請他倒一包袋子的花生時,我嘆服他的慷慨。)
8155.Ini pneghrig saw enlaxan aji qdaan enlaxan ka seejiq iqan lnglungan.
   (有良心的人不會倒垃圾在不是垃圾場的地方。)
8156.Smhhrig bi qsiya mahun ka rudux tbgan ta rawa.
   (在雞籠裏飼養雞需要倒很多水喝。)
8157.Tghrig bi peimah qsiya lpungan ga o wauwa kmslupung bi.
   (比較會倒水給客人喝的那小姐很好客。)
8158.Tnhrig bnaqig nii o hiya ka ga dmuuy tdruy.
   (倒沙子的主人他有車子。)
8159.Hriga su qsiya tahut plahan mu.
   (別把我要烤的火倒水。)
8160.Hrigan mu buwax ka lubuy nii.
   (這袋子是我要裝米用的。)
8161.Hrigaw ta qdaan sudu ka sudu sngksikan.
   (我們把清掃的垃圾倒在垃圾堆裡。)
8162.Hrigay su qmpahan mu ka mnegrung lungaw.
   (別把碎瓶倒在我田地上。)
8163.Hrigi qsiya mahun ka rudux gaga.
   (去倒水給雞喝。)
8164.Hrganay su elug ka sudu.
   (別把垃圾倒在路上。)
8165.Hrgani qmpahan mu ka buraw sudu gaga.
   (把堆肥傾倒在我的田地上。)
8166.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya.
   (他們是超越我們全部的人。)
8167.Dmphrinas kari ungat mnegayay ka dmbbrax alang hiya.
   (那村子的年輕人說話很超過是不懂禮貌的人。)
8168.Bbaraw bi hnrinas na ka 1 qhuni gaga.
   (那一棵樹高度已超過很長。)
8169.Kkhrinas mu dhyaan o aji ku empsangay bitaq dhqan.
   (我為了要超越他們,我就不休息,不停地走到達目的。)
8170.Hmut mhhrinas pnsbkgan na qngqaya.
   (他排放的東西參差不齊。)
8171.Nhrinas lqian su kngkla matas binaw laqi na ga, ida su empseura o!
   (若他孩子會讀書超越你孩子讀書看看,你一定會很羨慕喔!)
8172.Ga inu saan su phrinas ?
   (你的廁所在那裏?)
8173.Ini pneghrinas kari na ka tsgasut bi seejiq.
   (很細心的人不會亂說話。)
8174.Pnhrinas na mgay ka nuqih o 1 hkus.
   (他慷慨給我一大梱苧麻線。)
8175.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya.
   (那人很快出大話而沒有做到。)
8176.Tghrinas bi ddakil ka mami ga o nhuma baki mu.
   (那長的比較高的橘子是我祖父種植的。)
8177.Tnhrinas knlala napa samat ga o seejiq pnaah inu?
   (那揹超重獵物的主人從那裏來的?)
8178.Hrnasa su kari ini pgayay ha.
   (你說話別太過份不守法。)
8179.Hrnasay ta mgay 2 lubuy payay ka lupung.
   (讓我們多送朋友二袋的米。)
8180.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu.
   (別過了夏天才來我家。)
8181.Hrngul kingal ka djima bnkuy gaga.
   (從那捆綁的竹裡抽一根。)
8182.Empsrhngul ka bowyak su ga da, sbu nhari.
   (趕緊射箭你的山豬快要解脫了。)
8183.Ghrngul mu mangal 1 tutu hlama su ka tama mu.
   (我要為我爸爸抽一根你的竹筒飯。)
8184.Hmnrngul ku hligan lukus bnkuy su.
   (從你捆綁的竹裡抽一根當曬衣竿。)
8185.Ga su hmrngul manu hiya?
   (你在那裡抽什麼?)
8186.Hnrngul su nnima ka hluug laung bgiya gaga?
   (那燒虎頭蜂的長竿子是從那裡抽來的?)
8187.Kmnrhngul ku mtutuy aji ttutuy laqi ga mtaqi.
   (為了不吵到孩子在睡覺,我要靜悄悄的抽身起床。)
8188.Kmrhngul ku 3 hnigan ka qwarux bnkuy su.
   (我想從你捆綁的黃藤裡抽三根。)
8189.Nsrhngul binaw qlubung su rqnux ga, aji su empkrawah?
   (如果被你陷阱捉到的鹿鬆脫看看,你不會覺得可惜嗎?)
8190.Ini pnegrhngul mangal napa dha ka tama mu.
   (我爸爸不會抽別人揹的東西。)
8191.Pnsrhngul mu ptucing ka qawgan o wada dha ngalun da.
   (被我鬆脫掉落的高山紅竹被別人撿走了。)
8192.Hhiru su o iyah prhngul kingal mdngu djima bnkuy mu.
   (你要用來照明的來抽一根我捆綁的乾竹子。)
8193.Saw skrhngul mangal napa dha ka seejiq gaga.
   (那個人老是抽別人揹的東西。)
8194.Smrhngul bi mangal qwarux bnkuy dha ka asi nealu gaga.
   (那些好不費力白拿的人很煩地抽拿別人捆好的黃藤。)
8195.Tgrhngul bi yudun qsiya mu ga o seejiq alang inu?
   (什麼地方的人比較常來抽我水管的水呢?)
8196.Hrnguli 3 hnigan ka djima bnkiyan mu sun ku na.
   (他對我說:他去抽了三根我捆好的竹子。)
8197.Dmpthru bnaay hmaun dha ka dhiya gaga.
   (他們是找野生橘苗要種的人。)
8198.Empeehru qhuni manu ka gaga?
   (那是會長成那一種的樹苗?)
8199.Hmru babaw tasil ka spriq ga, rbagan do mdngu da.
   (長在岩石上的草,夏天的時候就枯乾了。)
8200.Kana hrhru beyluh ga o malu bi sdamat.
   (所有的豆芽都是很好的菜餚。)
8201.Msnhru nami lxi wada sgnama mkan rungay.
   (我們為了猴子吃剛長出的筍子而爭執。)
8202.Tmhhru bi snegil hmaun na llingay sapah ka tama mu.
   (我父親找櫻花的苗種在家的周圍。)
8203.Tnhru apu ga o seejiq pnaah alang namu.
   (那個柿子苗的主人是來自你們部落。)
8204.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o!
   (你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!)
8205.Hraani llingay sapah ka layat.
   (讓冇骨朽苗種在庭院。)
8206.Ga ku qmpah hrus ka yaku.
   (我在山坡地工作。)
8207.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga.
   (他們是在山坡地工作的人。)
8208.Empeehrus kana ka dxgal mu ungat breenux.
   (我的地都是山坡地沒有平地。)
8209.Gnhrus mu dxgal ka slaq mu gaga.
   (那個水田是我用山坡地換來的。)
8210.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux.
   (洪水使我的地瓜園形成山坡地。)
8211.Kana hrhrus dxgal ga o nnima?
   (所有那些山坡地是誰的?)
8212.Kmnhrus qmita dxgal mu do ini na srwaani knan ka wauwa na da.
   (他把我的地當作是山坡地時就不答應他的女兒嫁到我們家。)
8213.Knhrus dgiyaq sipaw ga o wana rungay ka tduwa muda.
   (那對面山的坡度只有猴子才可以走。)
8214.Mghrus dgiyaq nami hi ka dgiyaq gaga.
   (那個山的坡度好像我們那裡的山一樣。)
8215.Mneghrus bi ka dxgal o asi mu hmai qhuni.
   (山坡的地我就種植樹木。)
8216.Mnhrus bi ka ayug ga o msbeenux tnbnaan sunu da.
   (那山谷原來是陡坡的地被土石流堆積成平地了。)
8217.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o!
   (如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!)
8218.Ini pneghrus kana dxgal na o spseura na knan.
   (他向我炫耀他不是山坡的地。)
8219.Pnhrus mu mhuma ka qhuni o ga pgdhug dxgal hrus.
   (被我種植在山坡地的樹使山坡地穩住。)
8220.Shrus ka dgiyaq qlbungan nami hiya.
   (我們那獵場很多山坡地。)
8221.Sknhrus na qmita ka dgiyaq do laxan na powsa gasil da.
   (他看山當作山坡地就放棄設陷阱。)
8222.Tghrus bi sipaw sunu ga ka ga mu qlbungan.
   (我在坍方處的對面坡地設陷阱。)
8223.Thhrus mhuma qhuni kana do ungat ka hmaan mu da.
   (大家都在山坡地植樹時我就沒有種的地方了。)
8224.Tnhrus sipaw ga o 1 bi tnburux ka laqi na snaw.
   (對面山坡地的主人只有一位兒子。)
8225.Iya hrsi kmari ka dxgal mu.
   (我的地不要去挖成坡地。)
8226.Hrsanay su pqeepah ka kuyuh ga msleilu mshjil.
   (別讓快生產的孕婦在陡坡地工作。)
8227.Yudun su ga o emphtul bi spiyan.
   (你的水管會被阻塞。)
8228.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da.
   (他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。)
8229.Hhtul mu smpuy yudun ka galiq nii.
   (我用這布來塞住水管。)
8230.Mnrmux paah pusu yudun ka slaq o asi khtul 3 hnigan yudun.
   (流入水管的泥濘造成塞住三條水管。)
8231.Kmnhtul mkray nusa na ngangut ka hiya.
   (他上廁所便秘。)
8232.Lala ka butul wada mu uqun do maahtul nusa mu ngangut da.
   (我因吃太多的糯米飯變成便秘了。)
8233.Mghtul nusa mu ngangut ka mnarux na.
   (他的病像我便秘一樣。)
8234.Mkmhtul ku smpuy langu tbgan mu qsurux ga empruq.
   (我想要堵我破的池塘養魚。)
8235.Mkmphtul ku smpuy yudun mu ga hmbuy sunan.
   (我想請你塞住我漏水的水管。)
8236.Mneghtul bi nusa na ngangut ka baki mu.
   (我祖父上廁所很容易便秘。)
8237.Nkhtul bi hki shmu su ga, prubux su msapuh ka qbubur su o.
   (若你的尿道阻塞看看,你會讓醫生診治。)
8238.Mnkan cina bgiya ka phtul nusa na ngangut.
   (他因吃虎頭蜂使他上廁所便秘。)
8239.“Uqi cina bgiya”msa su o pphtul su nusa mu ngangut?
   (你對我說「吃虎頭蜂」是不是使我上廁所便秘呢?)
8240.Saw skhtul nusa na ngangut ka rudan da.
   (人老了上廁所老是便秘。)
8241.Tghtul bi qsiya ga ka yudun gmbalay.
   (平放的水管比較會阻塞。)
8242.Tnhtul muhing ga o ki meegul na.
   (那鼻塞是他的毛病。)
8243.Tthtul na ayang tdruy o gluq ayang kana baga na.
   (他經常處理塞油的車滿手都是油污。)
8244.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha?
   (那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?)
8245.Htulay mu smpuy ka hbuy yudun gaga.
   (讓我來塞住漏水的水管。)
8246.Iya ekan cina bgiya, htulun su nusa ngangut da.
   (別吃虎頭蜂,上廁所你會便秘的。)
8247.Dmhtur elug ka dhiya gaga.
   (他們那些人是阻擋道路的人。)
8248.Dmphtur kkshjil dha ini kmdanga laqi ka kykuyuh sayang.
   (現代的婦女為了不想養育孩子而避孕的人。)
8249.Emeima ka dmpthtur mgay qsiya gaga?
   (阻擋送水的是哪些人?)
8250.Empthtur namu hngali hiya ga mssunu.
   (你們在坍方那邊會被阻擋。)
8251.Hhtur nami yayung smmalu pusu samaw ka emu btunux gaga.
   (那個水泥是我們用來築壩做發電廠。)
8252.Hmntur ku pstmay sapah sunan o mgaya ku ini psixal.
   (我會阻止你進家門是因我在禁忌期(行禁止來往之意)。)
8253.Hntur ima ka elug gaga?
   (那條路是誰阻擋的?)
8254.Iya ta phhtur ka emprngaw malu uda.
   (談好的事我們不要互相阻止。)
8255.Phtur nami ungat uda tdruy ka elug o 2 iyax tuki.
   (我們被塞車無法行車約兩小時。)
8256.Ini pneghtur gspngan huway na ka seejiq kiya.
   (那個人喜歡慷慨到從不會拒絕人的要求。)
8257.Aji su pphtur mgriq tdruy muda elug o klai bi ka pnegaya elug.
   (為了你開車不會被攔截必須要知道交通法規。)
8258.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih.
   (他很忌諱談對他過去不法的行為。)
8259.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax.
   (我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。)
8260.Htraw ta ttmay dxgal ta ka pais.
   (讓我們阻擋敵人進入我們的土地。)
8261.Gnhuaw mu mimah qsiya o asi k3 lungaw.
   (我口渴一下子喝了三瓶水。)
8262.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya.
   (我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。)
8263.Msnhuaw nami 1 jiyax ungat qsiya mahun.
   (我們為了一天口渴沒水喝而發生爭執。)
8264.Karat rbagan o pkhuaw bi mneudus ni hmnru.
   (夏天的天氣會使動物口渴及植物枯死。)
8265.Pnkhuaw su knan ga, aji su klaun ka qnqraqil mu huwaw.
   (你讓我口渴,你不會瞭解口渴的痛苦。)
8266.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya.
   (你不要跟著去沒有水喝的那裡。)
8267.Smhhuaw bi ka karat rbagan.
   (夏天的天氣會不斷地口渴。)
8268.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi!
   (這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!)
8269.Tghuaw bi ga o ga ksnagan.
   (比較口渴的人是宿醉的。)
8270.Ga tmhuaw rudux piimah qsiya ka bubu su.
   (你媽媽正忙著為口渴的雞喝水。)
8271.Khuwaaw ta hi ka huling ga han.
   (我們讓那隻狗口渴吧!)
8272.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da?
   (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?)
8273.Khwaanay su phuqil ka tnbgan.
   (不要讓家畜渴死。)
8274.Khwaani hi ka empdawi gaga!
   (讓那懶惰者口渴吧!)
8275.Dmhubug mimah bgu ga o ini pskla mimah bgu.
   (很會喝湯的人會讓人來不及喝。)
8276.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga.
   (他們是一群很會斟酒的人。)
8277.Empthubug mimah ga o ini lnglung msa meimah manu ka duma.
   (那貪喝的人不會想到別人要喝什麼。)
8278.Saw hmubug mhapuy ga o ga mkan hadur.
   (在馘首宴上他不斷地吃。)
8279.Ga mhhubug mimah sinaw ka tama mu dha tama su.
   (我爸爸和你爸爸在相互斟酒喝。)
8280.Mkmphubug ku mimah sinaw na o “ungat sinaw da”sun ku na.
   (我很想要求斟酒給我喝時,他說:「已經沒酒了。」)
8281.Nhubug su mgay ka lupung paru da, ma su asi ka spgun bi?
   (親家你應該多送,怎麼也按量給他呢?)
8282.Pnhubug su pbgay o hbgi uri.
   (別人對你慷慨你也應該慷慨。)
8283.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu.
   (他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。)
8284.Shubug na huway knan o knlgan na hi huway na.
   (他對我的慷慨是他的本性。)
8285.Saw skhubug mhapuy ka rdrudan ungat gupun da.
   (老人因沒牙齒就必需要多次加水煮食。)
8286.Tghubug bi huway na sunan ga o mgspung wauwa su.
   (他對你比較慷慨是想對你的女兒有意。)
8287.Ga tmhubug mhapuy cimu pnlaq hi kana.
   (都在那裏不斷地煮海水製鹽。)
8288.Tmnhubug nami mhapuy pntrian ka shiga.
   (昨天我們不斷地煮婚宴的食物。)
8289.Hbga su mhapuy idaw ha.
   (你煮飯別加水。)
8290.Hbgan na mhapuy ka sari.
   (他煮芋頭要加水。)
8291.Hbgaw su hmangut ka layan.
   (你煮綠豆不要加水。)
8292.Hbgay ta ka buut kacing.
   (我們加水煮牛骨。)
8293.Hbganay ta pshnuk mhapuy ka rudan.
   (我們加水煮軟食物給老人吃。)
8294.Hbgani ku haya mhapuy ka buut samat.
   (幫我加水煮野肉的骨頭。)
8295.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (冬天的時候對面的山全都下雪。)
8296.Gnhuda mu ka pila o ga mu skuun.
   (我把賣冰賺來的錢存起來。)
8297.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na.
   (所有山上的雪已經七天了還沒有融化。)
8298.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan.
   (那座山下雪的量整個冬天都不能去。)
8299.Mghuda kmbhgayan dqras na ka wauwa gaga.
   (那小姐的臉像雪白一樣。)
8300.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山連夏天也會下雪。)
8301.Mtghuda bnbungan rulung ka huda o prajing mtqudak uri da.
   (被雲覆蓋的雪露出也開始溶化了。)
8302.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan.
   (他們夏天常常剉冰。)
8303.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han.
   (所有的山下雪了不能去打獵了。)
8304.Ga tmhhuda mrrawa ka dmprrawa huda.
   (玩雪的人都在玩雪。)
8305.Shdaan ka dgiyaq do asi kbhgay taan.
   (山頂下雪就一片雪白。)
8306.Shdai binaw dgiyaq ga, asi saw krlax taan o!
   (山頂下雪看看,看起來非常耀眼!)
8307.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal.
   (別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。)
8308.Lala bi qhuni huhus ka dgiyaq gaga.
   (那山嶺有很多「huhus」樹。)
8309.Dmhukut mksa ka rdrudan gaga.
   (那老人拿著拐杖走路。)
8310.Hhukut ima ka tgmalu bi gaga?
   (那最好的拐杖是誰要用?)
8311.Kana hkhukut ga o hhukut nami musa bbuyu.
   (那些拐杖是我們打獵用的。)
8312.Hmukut knrudan ka baki ga da.
   (那祖父因老了使用拐杖。)
8313.Kasi khukut ka hkutun ta muda dowras sipaw gaga.
   (經過對面懸崖就必需要使用拐杖。)
8314.Kkhukut namu tmabuy truma ga o iya snguhi hukut.
   (要走那下坡路時別忘了用拐杖。)
8315.Mghukut mu ka ga na shukut gaga.
   (他使用的拐杖好像是我的一樣。)
8316.Nhukut ima ka gaga?
   (那曾是誰的拐扙?)
8317.Nkhukut su binaw mgrung ga, sita su hmukut manu?
   (你的拐杖斷裂看看,你要用什麼?)
8318.Hakaw na o ga asi phukut qmpahan mu.
   (他的橋直達在我的田地上。)
8319.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil.
   (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。)
8320.Nii ku tmhukut rnengaw dha.
   (我在製作別人交待我的拐杖。)
8321.Tthukut na o ki kana brigan nami hukut.
   (我們買的拐杖都是他製作。)
8322.Tdruy hkutan ka gaga.
   (那是鐵板車。)
8323.Hkutay ta ka tdruy gaga.
   (我們用拐杖來推那鐵板車。)
8324.Hkuci isu ka hukut qwarux gaga.
   (那藤製拐杖給你用。)
8325.Hkutun ima ka bbaraw gaga?
   (較長的拐杖是誰要使用?)
8326.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq.
   (那些人像狗不像人。)
8327.Dmnhuling rmngaw ga o iya ta tgxali qmpah.
   (說話很下流的那些人別跟他一起工作。)
8328.Gmnhuling ku pghak trbangan o kuxul dha balay.
   (我繁殖的花狗他們都很喜歡。)
8329.Kana hlhuling ga o mkla bi saaduk.
   (那些狗很會追獵。)
8330.Iya hmut kmnhuling rmngaw seejiqun.
   (別隨便把人說成狗。)
8331.Knhuling sapah na o ki kana musa paangal tatat na.
   (因他狗的品種好而所有人都向他要幼狗。)
8332.Mkmnhuling ku rmngaw o msaang bi quri saw nii ka tama mu.
   (我爸爸會譴責我說下流的話。)
8333.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya.
   (他連在大眾面前都會說下流的話。)
8334.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu.
   (那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。)
8335.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o!
   (你狗咬到別人看看,你一定會賠償!)
8336.Ini bi pneghuling rmngaw ka mnegaya seejiq.
   (很守規矩的人不會說不成體統的話。)
8337.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling.
   (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。)
8338.Thlinga su, qyutun su na da.
   (別惹狗會咬你的。)
8339.Thlingan na do ini skila hyaan da.
   (他把狗惹了就不喜歡他。)
8340.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da?
   (誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?)
8341.Thlingay su ka huling gaga.
   (別惹那隻狗。)
8342.Thlingi binaw huling msaang ga, sita su na hyaun.
   (惹很兇的狗看看,看狗如何對付你。)
8343.Thlnganay su msaang ka laqi.
   (別讓孩子惹兇猛的狗。)
8344.Iya thlngani huling mu ka laqi su.
   (別讓你孩子惹我的狗。)
8345.Tayal hulis su, ga su hmuya?
   (你笑聲這麼大,你在做什麼?)
8346.Dmphulis mqaras smtrung lpungan ka dwauwa gaga.
   (那些小姐們是以笑臉迎接賓客的人。)
8347.Dmpshulis ga o pnaah inu?
   (那很搞笑的人從那裡來的?)
8348.Gmhulis ku smtrung lpungan mu o mqaras balay.
   (我用微笑迎接我的客人都很高興。)
8349.Gmnhulis qmita sunan ga o ima su?
   (向你微笑的是你的誰?)
8350.Gnhulis mu dqras rmimu rmngaw ka naqih kuxul seejiq.
   (我用微笑的臉安慰心裏難過的人。)
8351.Asi khulis ka thngay ruwan sapah ga o ga hmuya?
   (那家充滿笑聲是怎麼回事呢?)
8352.Mhhulis bi dqras na rmngaw knan ka risaw su.
   (你的兒子帶著微笑的臉對我說話。)
8353.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga.
   (那女孩很想笑但她不好意思笑出來。)
8354.Mneghulis bi empika ki o ga mtki sayang uri da.
   (那個很會譏笑跛腳的人,現在也跛腳了。)
8355.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da.
   (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。)
8356.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug.
   (他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。)
8357.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na.
   (我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。)
8358.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq.
   (很有禮貌的人不太會批評別人的過失。)
8359.Ungat hntur na pphulis qmita hnigan seejiq ka kuyuh kiya.
   (那位婦女不斷地取笑別人的身材。)
8360.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
   (別人在笑,他也跟著到那裡笑。)
8361.Manu shulis su, ma su saw tpgaq.
   (你笑什麼怎麼像大剌剌的笑聲一樣。)
8362.Sknhulis mu qmita ka quwaq ga mskapih lmingis.
   (我把他歪著嘴哭看成是在笑。)
8363.Smhhulis bi ka seejiq gaga.
   (那個人很幽默。)
8364.Tghulis bi ga o knlgan na hi kiya.
   (很會笑的那位他的個性就是這樣。)
8365.Tmnhulis ku rmangay hulis laqi mu rbnaw.
   (我忙著欣賞我嬰孩的笑容。)
8366.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
   (聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。)
8367.Tthulis dha o ungat htran.
   (他們的笑聲無法擋。)
8368.Huma isu ka skuy gaga.
   (那個箭竹你來種。)
8369.Kkhuma na qhuni o asi pmblux kingal dgiyaq.
   (他種樹種了整座山。)
8370.Knhuma na uqun o ungat msula na hhkawas.
   (他種的農作物很多年年都不會缺糧。)
8371.Nhuma lala ka sibus, puyun ta qmsiya ga!
   (我們應該種很多甘蔗來製糖。)
8372.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o!
   (你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!)
8373.Sphuma na knan ka risah o ungat dxgal hmaan na.
   (他讓我種植梅子,因他沒有地。)
8374.Tghuma bi sqmu ga o hbaraw bi rudux tbgun na sqmu.
   (那在種植玉米的人因他要用玉米養很多的雞。)
8375.Tnhuma sibus gaga o puyun na qmsiya.
   (種植甘蔗的人是他要製糖。)
8376.Hmaan na blbul ka msrklu dxgal na.
   (他在他凹處的地種植香蕉。)
8377.Hmaay ta usik qapal ka sipaw gaga.
   (讓我們在對岸種植生薑。)
8378.Hmai snegil ka llingay su.
   (你的環境四周種植櫻花樹。)
8379.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya?
   (你山上那麼多的地要種植什麼?)
8380.Sgnaah mu ququy dgiyaq ka yayung o hunat gaing.
   (我從山頂上看到好遠的河。)
8381.Dhunat ka dhiya gaga.
   (他們是南的方人。)
8382.Ungat ka quri tgdaya do ghunat ta ka maduk da.
   (北邊沒了我們就往南邊打獵。)
8383.Gmnhunat ku dmudul laqi musa ptgsa dxgal ka bitaq shiga.
   (我直到昨天帶領孩子確認領地。)
8384.Hhunat mu pdeeda ka daka gaga.
   (那個塔是我指向南方瞭望。)
8385.Kana qmpahan hnhunat ga o nealang ta kana.
   (南方的田地原來都屬於我們的部落。)
8386.Knhunat qmpahan nami o ungat tgdaya da.
   (我們的田地都在南邊,北邊就沒有了。)
8387.Mneghunat bi mgalang ka yami hiya.
   (我們那裡的人喜歡往南方建部落。)
8388.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o!
   (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!)
8389.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida.
   (他喜歡在南方就沒心情在北方。)
8390.Ini bi pneghunat lnglungan na ka 1 laqi mu snaw.
   (我有一位兒子不喜歡南方。)
8391.Tghunat ka malu bi tbgan babuy.
   (南部地區很好養豬。)
8392.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da.
   (大家都遷到南方,北方只剩一戶了。)
8393.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya.
   (那位南方的主人,他是那邊的地主。)
8394.Tutuy ka dmpkshungi mtaqi gaga.
   (叫那些睡過頭的人起床了。)
8395.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da.
   (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。)
8396.Mkmpshungi ku hyaan quri knan o ungat ssnguhi na knan.
   (我很想讓他忘記我但他忘不了我。)
8397.Mkmshungi su knan o tai nanak lnglungan su!
   (你想忘了就隨你的意思吧!)
8398.Hmut mkshungi rngagan knrudan na ka baki mu da.
   (我祖父因老了而容易健忘。)
8399.Nshungi su smbeytaq pucing binaw mtmay bbuyu ga, mduuy su manu?
   (你在獵場忘了帶配獵刀看看不知你要用什麼?)
8400.Ini pnegshungi tunux na ka laqi gaga.
   (那個孩子頭腦不容易忘記。)
8401.Smnhungi ku ka towkan shiga.
   (昨天我忘了背網。)
8402.Spshungi mu dmurun ka rnngaw su da, aw balay.
   (很抱歉,我忘了你交代的事。)
8403.Tgshungi bi qnqaya ga o pnaah alang namu.
   (比較容易忘記帶工具的是從你們部落來的人。)
8404.Ga jiyax tmhhungi lumak na do bitaq na hi kida.
   (他忙著去找他忘記帶的香煙沒辦法了。)
8405.Tnhungi bluhing nii o ga inu sapah na?
   (忘記簸箕的這個人家裡在那裡呢?)
8406.Shngaanay su ha ka dnurun na.
   (不要忘記他交代你的事。)
8407.Iya ha shngaani ka pneadas na.
   (不要忘了他請你帶的東西。)
8408.Ghungul psgikus ka sowki gaga.
   (那鐮刀是要用來削尖長刺陷阱。)
8409.Gmhungul su tmhngul smbrangan o hyaun su?
   (你削尖長矛用來做什麼?)
8410.Hhungul mu hmrhir aga ka hrhir nii.
   (這個剉刀我要用來磨尖箭鏃。)
8411.Kana hnghungul grung lungaw ga o sksiki bi, tlayun laqi da.
   (所有鋒利的碎玻璃瓶要掃乾淨,會被孩子踩到。)
8412.Knhungul lmpaxan na pucing o ungat pdaan baga.
   (他磨的刀鋒利得不能用手試。)
8413.Msnhungul nami grung lungaw sqada na elug mu.
   (我們為了他把鋒利的碎玻璃瓶丟到馬路而爭吵。)
8414.Nhungul binaw smbrangan su ga, kasi tklihug sbeytaq o!
   (你的矛若是鋒利看看,會刺穿東西喔!)
8415.Pnhungul sunan ka smbrangan o musa bi sbeytaq bowyak.
   (託你磨利的長矛刺山豬很利。)
8416.Maha ku sghungul tama mu, ungat nnaku.
   (我要去依靠我爸爸的利器因我自己沒有。)
8417.Ma su sphungul txaun ka tmhngul skuy, ungat baga su?
   (你怎麼讓別人削尖箭竹你沒有手嗎?)
8418.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga.
   (那位笨拙的人連削尖也不會做。)
8419.Tmnhungul su yayu da, gdara su babuy ga?
   (殺豬用的刀你已磨尖了嗎?)
8420.Tnhungul djima ga o pteetu na mhuma usik kuyuh.
   (那削尖桂竹的人是種植青椒豎立的。)
8421.Thnglan ta ka smbrangan o ki ka musa bi sbeytaq.
   (我們把長矛削得很尖是容易刺進去的。)
8422.Thnglaw mu yaku ka skuy gaga.
   (我要削尖那箭竹。)
8423.Thngli bi lmpax ka pucing su ga mkadang gaga.
   (把你那鈍的獵刀磨鋒利。)
8424.Thnglun ima ka buji gaga?
   (那箭鏃是誰要磨尖的?)
8425.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga.
   (那些人心死了。)
8426.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya.
   (那村落的人互相殘殺。)
8427.Ghuqil mu qmpah ka aangal mu 3 ina.
   (我拼命賺錢是要娶三個媳婦。)
8428.Knuwan ka hhuqil ta o ungat seejiq mkla.
   (我們什麼時候死沒人知道。)
8429.Mneghuqil bi shdaan ka bunga.
   (下雪時地瓜很容易死掉。)
8430.Ini hari pneghuqil tbgan ka mirit.
   (養羊不容易死。)
8431.Qqhuqil na ka spriq gaga o rusan ta sapuh phuqil spriq.
   (要讓草枯死就要灑殺草劑。)
8432.Saw sqhuqil ka kacing tnbgan mu, yaa hmuya pini?
   (不知為什麼我養的牛老是死亡?)
8433.Tgphuqil bi babuy ga o lala babuy tnbgan na.
   (常常殺豬的那個人他養很多豬。)
8434.Tmnhuqil ku qsurux tnbaan dha o kingal ku jiyax.
   (我花了一整天的時間忙著處理被他們毒死的魚。)
8435.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga.
   (他們忙著處理戰死的軍人。)
8436.Ga tmpphuqil kuwi pajiq ka bubu su.
   (你媽媽在弄死菜虫。)
8437.Tnhuqil kacing ga o peekan na pntrian maangal ina.
   (宰殺牛的主人為了娶媳婦擺宴席。)
8438.Phqlani haya ka bowyak ga tjiyal qlubung na.
   (替他把夾在他陷阱的山豬打死。)
8439.Dmhurah pnrngan ka dhiya.
   (他們是毀約的人。)
8440.Emphurah ka habuk su gaga.
   (你那皮帶要脫落了。)
8441.Knhurah sapah na o asi bi pkggayaw.
   (他家被拆的全毀了。)
8442.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da.
   (你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。)
8443.Babuy bnkiyan su o ga mthurah duri.
   (你綁好的豬又鬆開了。)
8444.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman.
   (明天我去拆我受傷縫的線。)
8445.Tghurah rpun ga o prnaun na smmalu lala kntuy na.
   (那拆倉庫要擴建的人因收割的穀物多。)
8446.Thhurah dnamux kana ga o ptruun dha.
   (所有拆屋頂的那些人他們要換上層的屋頂。)
8447.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da.
   (那個拆工寮的人要去別的地方工作了。)
8448.Kana dmhuriq lukus ga o pnsquyux qmpah.
   (所有那些衣服濕的人是冒雨工作的。)
8449.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya.
   (因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。)
8450.Gnhuriq su manu ka lukus laqi gaga?
   (那個孩子的衣服你是怎麼弄濕?)
8451.Kana hrhuriq galiq ga o hlgani hligan.
   (那些濕的布料曬在曬架上。)
8452.Mneghuriq bi dxgal na ka rklu.
   (山漥地很濕。)
8453.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai.
   (我的孩子想要玩水淋濕我不同意。)
8454.Mqmpghuriq ku cih hyaan o kla ungat bi uqun na sayang.
   (我想分一點他的食物,原來他現在也沒有東西吃。)
8455.Hmbuy qixan ka sapah ga, msnhuriq nami srkaw ungat tqian.
   (房子漏水因為沒有床睡而爭吵。)
8456.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan.
   (我父親常去打獵一定會來分給我。)
8457.Ga phuriq ptuqir daya hi ka bowyak.
   (上面有山豬走的新路徑。)
8458.Pnhuriq su manu ka qabang hilaw gaga?
   (那個布毯你怎麼淋濕的?)
8459.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya.
   (他們把我捕獲的看作是小公羊。)
8460.Saw sqhuriq lukus na snhmaan na mtaqi ka laqi gaga.
   (那個孩子睡覺時常常尿濕衣服。)
8461.Tghuriq bi mring ga o mnapa mshjil napa.
   (那個渾身流著汗水的是背了重物。)
8462.Thhuriq nami miying bunga ka shiga.
   (昨天我們一面淋溼一面挖地瓜。)
8463.Nii nami tmhhuriq pnhdagan qnixan shiga.
   (我們忙著曬昨天被淋溼的曬物。)
8464.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da.
   (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。)
8465.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka.
   (那個孩子玩水淋溼不知道要停止。)
8466.Iya ghrqani quyux ka pnhdagan payay.
   (曬的稻米別讓它給雨水淋濕了。)
8467.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha.
   (他們的職業是製造煞車的。)
8468.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga.
   (那個背簍是我留他一天割稻賺來的。)
8469.Kkhurit su laqi na o rngagi ka rudan na ha.
   (為了你要留他的孩子要通知他的父母。)
8470.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga.
   (你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。)
8471.Ini pneghurit lpungan ka ungat hhurit na.
   (他沒有什麼理由留住人就不會留朋友。)
8472.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da.
   (不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。)
8473.Tghurit bi sunan ga o, ima suna ka isu?
   (留住你的那位,你是他的誰?)
8474.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da.
   (他們一直在滯留不願意來,我就回來了。)
8475.Lala bi hurug dxgal ka yayung hiya.
   (那條河有很多土塊。)
8476.Empeehurug btunux kana ka ayug gaga.
   (那山谷都會變成小石頭。)
8477.Ghurug mu dxgal qmaguk ka qqaguk nii.
   (這個圓鍬是我要用來鏟土塊的。)
8478.Manu sun su haya gmhurug dxgal hyaun su?
   (你採集土塊要做什麼?)
8479.Gmnhurug ku dxgal ptlmu mk20 jiyax.
   (我曾專門打碎土塊有二十天了。)
8480.Gnhurug mu dxgal ptlmu ka parih gaga.
   (那鋤頭是我用來打碎土塊。)
8481.Hmnurug qmuci daya hi ka mirit o wada mu ngalun da.
   (曾在山面排泄小粒的山羊我已獵到了。)
8482.Hnurug qmuci bisur kana ka gaga.
   (那些小小塊狀都是蚯蚓糞。)
8483.Kana mhhurug quci bisur ga o tlmuun mu kana.
   (所有那些蚯蚓的小塊糞便我都要打碎。)
8484.Ga mtghurug yayung hi kana ka btunux.
   (小石頭都在河川裡露出。)
8485.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o!
   (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!)
8486.Tghurug btunux hnaqul su ka ngalun mu.
   (我只要拿你搬運的小石頭。)
8487.Tmnhurug ku dxgal ptlmu hmaan mu payay ka mk8 jiyax.
   (我已八天忙著打碎土塊我要種植稻穀。)
8488.Tnhurug btunux kha ga o msalu sapah qpras.
   (那麼多小石粒的主人要來蓋水泥屋。)
8489.Hruga su pquci mirit ngangut mu.
   (不要讓山羊在我庭院排小粒糞便。)
8490.Hrugan na btunux pgimax ka sapah qpras.
   (他用小石子攪拌水泥塔建水泥房屋。)
8491.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan.
   (我們讓蚯蚓農地排糞塊。)
8492.Hrugay su btunux hmrig ka slaq mu.
   (你不要把小石子倒在我水田上。)
8493.Hrugun mu tmucing ka btunux prparu gaga.
   (那些大石頭我要打碎成小石子。)
8494.Hrganay ta plqlaq qdrux ka hrhurug bttunux.
   (讓我們把小石子塞石牆縫裡。)
8495.Hrgani pusu mami ka hrhurug quci bisur.
   (把蚯蚓的糞塊倒在橘子的根部。)
8496.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
   (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。)
8497.Empshus ta hngak ka steetu sipaw gaga.
   (爬對面的上坡我們會發出“hus”的聲。)
8498.Hmnshus ku mapa bunga steetu paah hunat ka shiga.
   (昨天我從山下往上揹地瓜發出“hus”的喘氣聲。)
8499.Mnegshus bi bhangan nghak na ka ruru puqan.
   (番鴨很容易聽到發出“hus” 的聲。)
8500.Nshshus mtaqi kiyig su binaw snghak seejiq ga, sita musa qnmi su.
   (你若在會發出“hus” 聲的人一起睡,看你能不能闔眼入睡。)
8501.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan.
   (炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。)
8502.Sknshus mu babuy embahang ka hngak huling.
   (我把狗的喘氣聲像是豬發出的“hus” 的喘氣聲一樣。)
8503.Smshhus bi hngak ka mnarux brah.
   (肺病很容易發出“hus” 的喘氣聲。)
8504.Tgshus bi nghak na mtaqi ga o ga uqun brah.
   (那睡覺很會發出“hus” 聲的人是患肺病。)
8505.Hshsan mu smeuxul ka baga mu.
   (我用“hus” 熱氣暖和我的手。)
8506.Gmhthut dmmhaw huling ga smbalas ka seejiq o “mrangi”sun dha!
   (只看狗在交配的人會被稱為是「愚蠢的」!)
8507.Hmnthut su da isu ga?
   (你有性經驗嗎?)
8508.Kmhthut ku bi o ungat ka hthtun mu.
   (我很想性交但我沒有對象。)
8509.Knhthut na o asi saw mntuq ka tbuwax gaga.
   (那隻公豬為了交配兇猛持續不斷。)
8510.Mkmhthut bi ka bru babuy o ga mdakil.
   (小豬想交配表示在成長。)
8511.Mneghthut ttaril dxgal ngungu na ka psisuk.
   (白鶺鴒著地時尾巴上下擺動。)
8512.Msnhthut empgeeluk qmita huling ga smbalas ka laqi ga o aji tnegsaan rudan.
   (孩子為了爭看狗在交配而發生爭執是沒有教養的。)
8513.Mtghthut taan laqi ka rudan o ungat mnegaya.
   (讓孩子看到父母親做愛是沒有出息的。)
8514.Nhthut su nanak uri, lu su smeura dga!
   (你應該也自己做愛怎麼羨慕呢!)
8515.Rangi ga o sknhthut na babuy dmmhaw ka hthut huling.
   (那愚蠢的人把狗交配像豬在交配一樣觀賞。)
8516.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa.
   (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。)
8517.Tmnhthut ku prgrig laqi kuyuh ga, tayal saang ka rudan mu.
   (我曾讓女兒扭腰擺動跳舞,我父母親非常的生氣。)
8518.Tnhthut laqi empargirg ga o pnaah alang inu?
   (那扭腰擺動的舞女從那個部落來的呢?)
8519.Hthci binaw kuyuh taxa ga, gaya o!
   (你去與別人妻子做愛看看,那是最大的禁忌喔!)
8520.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya.
   (他們是給東西會多給的人。)
8521.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan.
   (你去我爸爸家一定會多給你東西。)
8522.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya.
   (那個部落的人都不慷慨。)
8523.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah.
   (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。)
8524.Mghuway ima ki da, huway na ki ga?
   (他慷慨的無人能比?)
8525.Mkkhuway bi ka alang ga hiya.
   (那裡的人相互慷慨。)
8526.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah!
   (我很想給你,但我沒東西給你!)
8527.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan.
   (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!)
8528.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga.
   (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。)
8529.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na.
   (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。)
8530.Ini pneghuway drumut na ka klgan seejiq kiya.
   (那一族的人很吝嗇。)
8531.Pnhuway mgay bubu su knan ka lukus pniri nii.
   (這件有花紋的衣服是妳媽媽送給我的。)
8532.Ppghuway su emaan ka gaga?
   (那個你要送給誰呢?)
8533.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni?
   (你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?)
8534.Lupung mu o sneghuway na babuy gmhuway mgay ka kacing uri.
   (我的朋友給牛像給豬一樣慷慨。)
8535.Saw nqnaqih na ka sphuway na mgay knan.
   (他很慷慨的把壞的給我。)
8536.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya.
   (那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。)
8537.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga.
   (大家都很慷慨只有他很吝嗇。)
8538.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu.
   (我媽媽很有誠意的迎接朋友。)
8539.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay.
   (時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 )
8540.Tnhuway mgay qabang snurug nii o wauwa ima?
   (很慷慨的送這布毯的是誰的小姐?)
8541.Khwayan ku na bi ka seejiq gaga.
   (那個人對我很慷慨。)
8542.Khwayi bi ka rudan dmnanga sunan.
   (對養育你的父母要很慷慨。)
8543.Khwyani lpungan ka rudux tnbngan su.
   (你養的雞給朋友吧。 )
8544.Dmhuya kana ka dhiya gaga?
   (那些人都要做什麼?)
8545.Ga su gmhuya ka sayang?
   (你現在要做什麼?)
8546.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga?
   (你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?)
8547.Gnhuya su ka smbrangan nii, tayal dara?
   (你用這長矛做了什麼,那麼多血?)
8548.Hhuya su ka pupu yasan gaga?
   (那個小斧頭你要用來做什麼?)
8549.Hmnhuya su ka shiga.
   (你昨天做什麼?)
8550.Hnuya su ka baga su ga plbuan gaga?
   (你手包紮是做了什麼?)
8551.Hyhuya bi usa shiga ka payi mu da.
   (我的祖母昨天差一點走了。)
8552.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya.
   (我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。)
8553.Mghuya bi lupung mu ka gaga?
   (那個人差一點成為我的朋友?)
8554.Ga mhhuya hi ka hbaraw bi seejiq gaga?
   (那群人在那兒彼此做什麼?)
8555.Mnhhuya namu hini ka shiga?
   (昨天你們在這裡做了什麼?)
8556.Msnhuya namu da, uxay namu mkmalu bi ga?
   (你們為了什麼,你們不是很和好嗎?)
8557.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o!
   (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!)
8558.Pnhuya su ka tdruy su ga mkbun ga ni?
   (你那凹陷的車是發生什麼事了?)
8559.Pphuya su ka huling ga su spypuy ga?
   (你鼓動狗吠是要做什麼?)
8560.Baki, shuya ka mkan su lumak ga?
   (爺爺,抽菸有什麼好處?)
8561.Sknhuya saku, wana yaku thrian su ga?
   (把我當成什麼,每次都針對我?)
8562.Tghuya bi skuxul knan ga o wauwa ima?
   (那位差一點愛上我是誰的女孩?)
8563.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga.
   (那些在游泳的差一點游進漩渦中。)
8564.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da.
   (你們在那裡做什麼,我先走了。)
8565.Tmnhuya namu ka ga namu pkaxa yayung hiya shiga?
   (昨天你們發那麼長的時間在河川做什麼?)
8566.Tthuya su ka huling su 5 gaga?
   (你那五隻狗要做什麼?)
8567.Hyaanay su seejiq ka laqi, rngagi balay.
   (不要讓孩子惹別人,要給他忠告。)
8568.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們專門欣賞山峰。)
8569.Gmhuyuq ku smbrangan dsun dha mdkrang.
   (我在做他們拿來獵敵首的尖長矛。)
8570.Gmnhuyuq ku lmpax yayu gdara nami mirit ka shiga.
   (昨天我磨刀鋒用來殺羊。)
8571.Manu ga su sun haya hmuyuq hiya?
   (你在那裏做什麼尖物?)
8572.Hnuyuq mu ka smbrangan o 50.
   (我磨尖過的矛有五十支。)
8573.Ini bi kla phuyuq tmhngul ka emputut gaga.
   (那笨拙的人不會磨尖東西。)
8574.Pphuyuq na tmhngul aga o mkla balay.
   (他磨的三叉箭鏃非常尖銳。)
8575.Qqhuyuq su dgiyaq mnkala ga o niqa su bi mk3 jiyax.
   (你要爬那尖山大概要花三天的時間。)
8576.Shuyuq kana ka hiyi sangi su gaga.
   (你種的胡瓜都是尖的。)
8577.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku.
   (他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。)
8578.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya.
   (他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。)
8579.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa.
   (種這茄子的主人是專業的。)
8580.Hiyuqun mu tmhngul ka smbrangan.
   (我要把長矛磨得鋒利。)
8581.Hiyiqani quwaq lmhlih binaw laqi ga ni, ki lningis na o!
   (你嘟著嘴欺負那孩子看看,孩子即刻會哭!)
8582.Rqling bi hwinuk na ka wauwa gaga.
   (那小姐的腰很細。)
8583.Dmpshwinuk bi hnigan kana ka lutut dha.
   (他們的親戚身材的腰都很美。)
8584.Dmpthwinuk gmaaw tgsaun na gmgrig ka dhiya gaga.
   (他們是只挑腰細教舞的。)
8585.Gmhwinuk qmita ka empthwinuk gaga.
   (那醫腰的挑腰來看。)
8586.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya.
   (所有腰粗的都排在一起。)
8587.Asi khwinuk kana ka sbgay na knan, ungat ka quri sapat na.
   (他給我的部位沒有四肢都是腰的部位。)
8588.Ima ka mghwinuk wada gaga.
   (走過去的是像誰的腰一樣。)
8589.Hmut mtghwinuk pnlkusan na qnthran huwinuk ka kuyuh gaga.
   (那個婦女因為腰粗穿著露出腰部。)
8590.Nkhwinuk su binaw mshlawax ga, ida su dha seeraun o!
   (如果你的腰細看看,一定很多人羨慕。)
8591.Shwinuk ka risaw ga o saw bi kdayu.
   (那個男孩腰長的像螳螂一樣。 )
8592.Saw skhwinuk srngat na keeman ka baki mu.
   (我祖父晚上老是叫腰痛。)
8593.Thhwinuk rmngat mnarux kana ka rudan o knrbkan dha qmpah.
   (所有的老人呻吟著腰痛是因為他們工作很累。)
8594.Ga tmhhwinuk meegul na psapuh ka tama mu.
   (我父親一直在醫他腰的毛病。)
8595.Tmnhwinuk su prgrig ka ungat huwinuk gaga.
   (跳舞使你腰細。)
8596.Tnhwinuk ima ka habuk qraqil gaga?
   (那細的皮帶是誰的腰束的?)
8597.Tthwinuk na psapuh o ga asi taqi pspuhan.
   (他經常治療他的腰就住院了。)
8598.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da.
   (讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。)
8599.Hwnikun mu hmabuk ka habuk qraqil gaga.
   (那個皮帶我要拿來束腰。)
8600.Gmhwiras mangal ka payi su.
   (你的祖母專挑肋間肌肉。)
8601.Kana saw hhwiras na ga psgaaw nanak kiya.
   (所有的肋間肌肉分別出來。)
8602.Hmnwiras ku mnarux tmalang ka shiga.
   (昨天我帶著肋間肌肉病跑步。)
8603.Hmwiras rmngat shiga ka baki mu o saan mu psapuh da.
   (昨天我祖父呻吟腰痛而我帶他去治療。)
8604.3 hiyi mnswayi ga o asi khwiras kana ka mnarux dha.
   (那三兄弟都生肋間肌肉病。)
8605.Hmut mtghwiras hnluyan na ka wauwa gaga.
   (那小姐穿著露出肋間肌肉。)
8606.Nhwiras su binaw mnarux ga, kasi su stkmu hiya o.
   (若你的病是肋間肌肉看看你會痛得蹲下來。)
8607.Pnhwiras na mtakur ka kuyuh ga o asi kkray bsiyaq mnkala nghak na.
   (那婦女因摔到肋間肌肉氣很久才上來。)
8608.Shwiras ka kingal bowyak nangal mu.
   (我捉到的山豬肋間肌肉很大。 )
8609.Saw skhwiras srngat na ka bubu mu.
   (我母親老是為肋間肌肉呻吟。)
8610.Thhwiras rmngat kana o rmngat ku tpaqan ka yaku.
   (都在呻吟肋間肌肉痛而我呻吟骨盆痛。)
8611.Hrwasa su mnarux ka tmalang ha, ungat su ki do o.
   (你別生肋間肌肉病跑步是沒有用的。)
8612.Hrwsanay su qmpah ka kuyuh ga mshjil.
   (不要讓懷孕的婦女工做到喘氣。)
8613.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga.
   (就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。)
8614.Dmeicih meysa ga o seejiq aji mu gnkla.
   (那些要東西的人我不認識。)
8615.Empteicih meysa ga o iya prgi.
   (不要學那喜歡要東西的人。)
8616.Gmneicih ku pucing lpungan mu o biqan ku na yayu uri.
   (我曾向我朋友要獵刀,他連小刀也給我。)
8617.Msneicih mgspung towkan tmaan dha ka mnswayi gaga.
   (那兄弟為了向他們爸爸試著要背網而發生爭執。)
8618.Neicih su mgspung tmaan su ka ungat lbuun su musa bbuyu.
   (你去打獵沒有東西要帶,你應該試著向你爸爸要。)
8619.Muda ku peicih mgspung mqrig tmaan mu o“usa nak ququ mangal”msa.
   (我試著向我爸爸要山胡椒;他說:「自己盡量去摘。」)
8620.Ana lala ka rudux na o seicih na knan ka bgay na lpungan.
   (他雖然有很多隻雞要給朋友的他還向我要。)
8621.Speicih na layan knan ka rudan na o kat ki bnegay mu.
   (他叫他父母向我要綠豆我立刻給他。)
8622.Teeicih kana do ini tuku sbgay da.
   (全部都要的話就不夠分了。)
8623.Tgeicih bi mgspung sunan ga o wauwa ima?
   (那比較會向你要東西的是誰的小姐?)
8624.Ga tmeicih beyluh mrata buan na ka ina mu.
   (我的媳婦在向她媽媽要紅豆。)
8625.Eciha su ungat nhqlan ha.
   (你不要向什麼都沒有的要東西。)
8626.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni.
   (向父親要背架。)
8627.Niqan kingal icing ka laqi mu.
   (我孩子中有一個獨眼的。)
8628.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da?
   (所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?)
8629.Dmpteicing smapuh ka msapuh gaga.
   (那醫生是專門治療獨眼的人。)
8630.Empeicing ka laqi na gaga.
   (他那孩子將會獨眼。)
8631.Kana eteicing ga o pnaah alang namu?
   (所有獨眼的人是來自你們村落嗎?)
8632.Lngu niqan kari rngaw mu sunan gmneicing ku dowriq qmita o ini saku qtai.
   (我原來有話要對你說,我用眼睛對你示意,但你沒有看到我。)
8633.Kmneicing knan ka wauwa ga o ini sdalih knan da.
   (那小姐把我當作是獨眼的人就不接近我了。)
8634.Mtgeicing dowriq qtaan ka wauwa ga o saw sgealu siqa na.
   (那小姐很可憐因獨眼看起來很覺得羞恥。)
8635.Nkeicing binaw laqi su ga, aji empkmalu kuxul su.
   (若你孩子獨眼看看你會高興嗎。)
8636.Hksaw ku peicing o ngalan ku dha balay bi icing da.
   (我假裝用單眼而他們都認為我是獨眼的。)
8637.Pneicing manu ka dowriq su gaga?
   (你眼睛是被什麼弄成獨眼的?)
8638.Ma su seicing qmita ka wauwa gaga?
   (你怎麼用單眼來看那位小姐。)
8639.Ida ga tmeicing laqi na ga psapuh ka bubu na.
   (他母親一直專為他獨眼的孩子治療。)
8640.Bubu tneicing dowriq ga o qbsuran mu kuyuh.
   (那獨眼的媽媽是我姊姊。)
8641.Ecinga su lqian ha.
   (別讓孩子變成了獨眼。)
8642.Ma su ecingan ka laqi su?
   (你怎麼讓孩子獨眼呢?)
8643.Ecingaw ta lmngug ka smbu.
   (我們用單眼來瞄準。)
8644.Ecingay ta gmluqi ka glqiun.
   (要修直的我們用單眼來修直。)
8645.Etnganay su mangal ina ka risaw su.
   (你不要給你兒子娶獨眼的媳婦。)
8646.Etngani quri iril ka smbu su binaw msbu su?
   (你以左眼射看看,看你會射中嗎?)
8647.Edeida meekan hlama ga o tknani hlama.
   (那些一定都要吃年糕的人就搗米糕給他們。)
8648.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu.
   (像你這樣認真念書我會幫助你的。)
8649.Seejiq gaga o mgeida ki ka entaan mu.
   (那個人像我見過的一樣。)
8650.Neida nhiya o iya haya ngali ki da.
   (原來是他的就不要拿了。)
8651.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su?
   (你知道他的心仍然不適應嗎?。)
8652.Seida su rmigaw ka laqi o mrigaw hici uri da.
   (你一定要讓他孩子遊蕩以後他也會成為流浪漢。)
8653.Ga musa sgeida nniqan tama na ka laqi na.
   (他的孩子跟著爸爸原來住的地方去。)
8654.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da.
   (他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。)
8655.Ga tmeida qmpah qmpahan na trabus hi ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥仍然忙他所種的花生園上工作。)
8656.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya.
   (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。)
8657.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga.
   (讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。)
8658.Gmeidas mangal pila ka emptgsa laqi matas.
   (老師按月領薪水。)
8659.Gneidas mu mangal ka pila qmpahan mu o mtuku bi jiyun.
   (我按月領薪足夠使用。)
8660.Mgeidas shiga ka sayang.
   (今天的月亮像昨天一樣。)
8661.Mneidas ka shiga o mrulung ka sayang da.
   (昨天是月光皎潔今夜是烏雲密佈。)
8662.Msmeidas bi ka pncingan ta ka ita.
   (我們出生相差一個月。)
8663.Msneidas nami bsiyaq tnegaan o kla su ha kuung ka sayang.
   (我們為了等月亮很久沒有升起而吵,原來今夜是黑夜週期。)
8664.Nkeidas binaw musa su mgsbu rapit ga, ini hari latat o.
   (如果你趁著月光去打飛鼠看看,牠們不太會出來。)
8665.Peidas mgay pila qnpahan nami ka msadu mnan.
   (我們的雇主按月給我們薪資。)
8666.Pneidas na smadu o ensuwil prabang mgay.
   (他按月支付薪水有時會多給。)
8667.Ppeidas na mgay snadu o ini bi ptraraw.
   (他按月支付薪水從不延誤(準時)。)
8668.Ga smiidas ka wauwa ga o klaun su?
   (那小姐正值生理期你知道嗎?)
8669.Tgeidas shiga ka rmdax balay.
   (昨天的月光比較明亮。)
8670.Seedasay ta binaw keeman ga, mdka jiyan o.
   (我們等月亮出來看看,就像白天一樣亮。)
8671.Ima hangan su?
   (你叫什麼名字?)
8672.Dmpteima mllingay ka dhiya gaga?
   (他們那些人向誰施暴?)
8673.Geima su mgay ka pucing nii?
   (這把刀你指定給誰?)
8674.Gneima su mgay ka pucing nii?
   (這把刀你已給誰?)
8675.Kgeima hangan na ka lupung su?
   (你朋友的名字是哪一個?)
8676.Mgeima dhki hiya ga ni?
   (他到底像誰呢?)
8677.Ga namu msneima?
   (你們為了誰發生爭執?)
8678.Neima ka dxgal sipaw gaga?
   (對面的地原來是誰的?)
8679.Nima ka sapah gaga?
   (那個家是誰的?)
8680.Peima su mgay ka duhung?
   (木臼你要給誰?)
8681.Pnnima su ka dgsayan gaga?
   (那理經架你已指定給誰?)
8682.Ga namu tmeima hiya?
   (你們在那裡說哪一個人的閒話?)
8683.Tmnima su tmikan hlama ka shiga?
   (昨天你為誰搗米糕?)
8684.Tnnima ka 1 lituk djima gaga?
   (那一甲地的竹園是誰的?)
8685.Emaa su rmngaw tmaan mu.
   (你不要對我爸爸說你是誰。)
8686.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na.
   (我來問問看,他叫什麼名字。)
8687.Emai ha smiling ka hangan lupung na.
   (向他朋友問他的名字是誰。)
8688.Emaun mu smiling ka hangan na.
   (我要問他的名字是誰。)
8689.Emaani smiling tmaan su ka tndxgal gaga.
   (那地主是誰問你父親。)
8690.Kana dmeimah sinaw ga o mllingay balay.
   (那些喝酒的人很會鬧。)
8691.Geimah mu qsiya ka tutu gaga.
   (我用那杯子來喝水。)
8692.Kmnimah ku bi sinaw ka shiga o ini ku dha pmahi.
   (昨天我很想喝酒但他們不給我喝。)
8693.Ga namu mimah manu?
   (你們在喝甚麼?)
8694.Mkmpeimah ku sapuh lqian mu ga mnarux.
   (我想要給生病孩子喝藥。)
8695.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da.
   (我喝過水後就不渴了。)
8696.Pneimah ku sinaw lpungan mu ka skeeman shiga.
   (昨天晚上我給我朋友喝酒。)
8697.Teeimah bgu qsurux kana ga, asi ku imah qsiya ka yaku da.
   (大家都喝魚湯我就喝水。)
8698.Tgmimah bi bgu pajiq kulung ga o ga ksnagan.
   (那些一直在喝龍葵菜湯的是在宿醉。)
8699.Ga qmapur tgnu qsiya tmmimah hi ka qbhni.
   (鳥群聚在汲水處喝水。)
8700.Tteimah nami bgu siyang ga, bitaq nami msnbuyas.
   (我們因喝豬肉湯直到拉肚子。)
8701.Mahaw nami ka bgu bgiya gaga.
   (我們要喝那黃蜂湯。)
8702.Imut bi daan ka elug gaga.
   (那條路走起來很擁擠。)
8703.Kana emeimut elug ga o slbangun kana.
   (那些窄小的路都要拓寬。)
8704.Empeimut ka cinun su qabang gaga.
   (你織的布毯會縮小。)
8705.Eneimut na tminun paah ska ka brunguy ga do msnbuyas da.
   (他從中間編緊背簍就隆起來了。)
8706.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da.
   (那個太平直的簸箕我要編緊一點。)
8707.Gmeini kla dmuuy bhniq tmgsa ga o ima?
   (那在教不會用弓箭的人是誰?)
8708.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da.
   (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。)
8709.Sdhgan na bi smku ka pucing na o ppeini na psykani txaun.
   (他為了不想借給別人收藏好的刀。)
8710.Saw skeini tabug rudux ni asi angal mkan ka hiya.
   (他老是不養雞他只白吃。)
8711.Tgeini ekan nhapuy ga o ga mnarux.
   (那位比較不吃飯的人是有病。)
8712.Ga tmeeini cinun qabang laqi na msaang ka bubu.
   (母親在責備不編織的孩子。)
8713.Tneini qhdu tminun brunguy ga o ima?
   (那個沒有編完背簍的是誰?)
8714.Tteini dha usa pha gasil o psraan nami mkan samat.
   (那些沒有去打獵的,我們讓他們羡慕吃獸肉。)
8715.Enia su gmhuway lpungan ha.
   (你不要對朋友吝嗇喔!)
8716.Enii rmngaw tmaan ka kari nii.
   (這個話不要對爸爸說。)
8717.Eniun mu prigaw ka laqi mu.
   (我不要讓孩子遊蕩。)
8718.Ga inu ka sapah su?
   (你家在哪裡?)
8719.Neinu ka ensaan su pngahi?
   (你曾到哪些地方釣魚?)
8720.Enuun su smiling emaan ka hrigan ayang tdruy?
   (加油站的地方你要去問誰?)
8721.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur.
   (我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。)
8722.Deiraq kmbragan hnigan dha ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人都長很高。)
8723.Dmpgeiraq babuy ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女是專門處理豬腸。)
8724.Emptgeiraq tlayan qowlit ka dangar su gaga.
   (你那些石壓陷阱會讓老鼠流腸。)
8725.Kana ereiraq ga o qdlani rdrudan kiya.
   (那些腸都給老人吃。)
8726.Msreiraq kmbragan ka qwarux nhuma mu.
   (我種的藤長得像腸子一樣長。)
8727.Pgeiraq samat mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友給我野獸的腸子。)
8728.Asi ptgeiraq tjiyal dangar su ka wawa rudux mu.
   (我的小雞被你的石壓陷阱壓住而露腸。)
8729.Qneiraq samat na o hmut na sbgay mnan duma.
   (他獵物的腸子多得有些隨意給我們。)
8730.Ga tmeeiraq glaqung mkan ka payi su.
   (祖母專挑山雞腸子來吃。)
8731.Ima ka tneiraq rungay gaga?
   (那猴的腸子的主人是誰?)
8732.Dmpkreiril uuda dha ga o ungat tgxalan.
   (那些獨排眾意的人無法與他同事。)
8733.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax.
   (他們的左手都不比右手有力量。)
8734.Kneiril baga na o mgkala narat embiyax.
   (他左手比右手強。)
8735.Maairil ini kbiyax ka narat baga mu.
   (我的右手成為左手般沒有力量。)
8736.Mgeiril baga mu mhupungt ka baga lupung mu.
   (我朋友的左手像我的左手一樣被切除。)
8737.Ga mtgeiril hirang ga ka bubu su.
   (左肩露出的那位是你媽媽。)
8738.Mnarux ka narat baga mu do peiril ku ka mkan nhapuy.
   (我的右手痛了我只好用左手吃飯。)
8739.Seiril mu dmuuy quway ka baga mu o mtucing ka quway da.
   (我用左手拿筷子,筷子就掉下來。)
8740.Smeeiril bi brxan ha ka narat baga da.
   (右手被拿掉後就需要靠左手了。)
8741.Nnima ka sapah ga tgeiril gaga?
   (左邊的房屋是誰的?)
8742.Ga tmeeiril qaqay na psapuh puru ka tama mu.
   (我爸爸忙著在治療左腳痛風。)
8743.Tmneiril ku baga mu psapuh qnyutan quyu ka mk10 jiyax.
   (我的左手曾被蛇咬治療十天。)
8744.Ima ka tneiril ramil gaga?
   (那左邊的鞋子是誰的。)
8745.Tteiril na dmuuy sakur o embbruq ka baga na.
   (他常用左手握犛而起水泡。)
8746.Rmurul su dmijil ga, iya peerlani ka tgshjil na.
   (妳要提兩個,重的不要用左手提。)
8747.Ga mniq nak isil ka laqi mu mgburux da.
   (我分戶獨立的孩子已經獨居在另一邊了。)
8748.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha.
   (真羨慕那些外面的人他們的心很一致。)
8749.Dmeisil kmayak dxgal ta ga o huya ta ksun?
   (侵占我們另一半土地的那些人我們怎麼辦?)
8750.Eisil mu mgay sunan ka 1 lituk dxgal.
   (我要給你一甲地的一半。)
8751.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya.
   (他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。)
8752.Asi keisil alang nami hi ka ga daan mnarux meeru.
   (我們村落有半數被傳染病侵襲。)
8753.Ma su kmneisil qmita nangal mu tnegrmaan na 1 hug?
   (你為什麼看我拿五分之一當作拿了一半?)
8754.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da.
   (自從我獨臂我就只用一隻手了。)
8755.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan.
   (只有他總是不一致。)
8756.Mnkkeisil ku siyaw yayung pngahi ka shiga.
   (昨天我沿著河的一邊釣魚。)
8757.Mnkseisil qmpah ka hiya o ga nami mseupu duri.
   (他曾在別地方工作現在我們又在一起工作了。)
8758.Msmeisil dnkaan na sagas o nangi na ngalan tgparu.
   (他為了拿大的西瓜就把西瓜切大小不均。)
8759.Neisil ka tnleengan mu o ini ku tluung hi da.
   (我原來坐在另一邊現在我沒再去坐了。)
8760.Ma su peisil baga qmpah?
   (你為什麼只用一邊的手工作?)
8761.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya.
   (我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。)
8762.Skneisil na baga dmijil ka 1 lubuy powci trabus.
   (一包麻袋的花生他用一隻手就搬動了。)
8763.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal.
   (他總是切一半吃,不會整個吃。)
8764.Smeisil 1 hnigan pada eekan na ka baki mu.
   (我祖父能吃山羌的一半。)
8765.Sneisil na gmbing o sbgay na knan ka tgparu.
   (他切開大的給我。)
8766.Tama mu o spgeisil ku na ptukuy basaw qmpahan na ga isil ka yaku.
   (我父親叫我到他田地的另一邊播種小黍。)
8767.Teeisil quri tunux ka kana do ngala ta quri ngungu ka ita.
   (他們都拿頭部的部份那我們就拿尾端的部份。)
8768.Ga tmeisil hiyi na mhuqil psapuh ka snaw na.
   (他的先生正在醫他半身痲痺的身體。)
8769.Tneisil snkaan 1 rikit hlama ga o ima?
   (那被切成一半米糕的主人是誰?)
8770.Geesila su mangal ka dnuuy rudan.
   (你不要拿父母一半的財產。)
8771.Geesilan na mangal ka dxgal rudan do msbrabang nami da.
   (他拿了父母一半的地,為這個事我們互相爭論。)
8772.Geesilaw mu mgay lpungan ka 1 rikit hlama.
   (我拿米糕的一半給我的朋友。)
8773.Geesilay ta babuy mgay ka dhiya.
   (我們拿半隻豬給他們。)
8774.Geesili kingal mneudus kacing ka lupung su.
   (拿半隻牛給你的朋友。)
8775.Gslani mgay rdanan su ka 1 hnyigan bowyak gaga.
   (你拿半隻山豬給你父母。)
8776.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu?
   (那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?)
8777.Gmeisu tggasig tluung ga o kika lupung mu.
   (那找你坐在一起的就是我的朋友。)
8778.Gneisu psramal ka tqian gaga.
   (那個床是為你預備的。)
8779.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da.
   (曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。)
8780.Mgeisu qtaan hnigan na ka bubu mu.
   (我媽媽的身材像你一樣。)
8781.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da.
   (上次是你捉過熊現在換我了。)
8782.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug?
   (上次我給你的背架還好用嗎?)
8783.Skneisu mu gmeuqu rmngaw ka hiya.
   (我把他當作是你來講了。)
8784.Spgeisu na ka qabang snurug ga do ida nnisu kida.
   (那粗布毯他要給的就是你的了。)
8785.Tayal teeisu na ka risaw gaga.
   (那年輕男子對妳那麼的瘋狂。)
8786.Tmeeisu bi sunan ga o pnaah inu?
   (那位一直找你的是從那來的?)
8787.Tteisu na ka wauwa ga o ungat ealax na sunan.
   (經常找你的那位小姐不會放過你。)
8788.Esuan dha mgay do nisu kida.
   (他們指定給你的就是你的。)
8789.Empseisug ku msqar patus aji na eiyah mkan bunga mu ka rungay.
   (我用槍聲來威嚇猴子不來吃我的地瓜。)
8790.Gnseisug mu purut ka pnslawa gaga.
   (那個嚇鳥器是我用來嚇山麻雀。)
8791.Gseisug mu cyaqung ka pnsbhniq mu gaga.
   (我用那個陷阱的彈跳竿來嚇烏鴉。)
8792.Miisug bi sunan ga o ima hug?
   (那位恐嚇你的是哪一位?)
8793.Mkkeisug nami bi mtmay ayus qlbungan ka yami.
   (我們彼此害怕超越獵場。)
8794.Ga mnegisug eiyah kmrmux pais ka alang hiya.
   (那個部落害怕敵人來攻擊。)
8795.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan.
   (他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。)
8796.Tgeisug bi uusa bbuyu ga o niqan nuda na.
   (那個比較害怕去打獵的因為他有做過違背習俗的事。)
8797.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga.
   (昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。)
8798.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya.
   (他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。)
8799.Ksuga su ka musa bbuyu.
   (你不要怕去打獵。)
8800.Ksugan ta ka pais do dgiyal ta na da.
   (我們害怕敵人,他們就會勝過我們。)
8801.Ksugaw su ka runug.
   (你不要怕地震。)
8802.Ksugay ta qqnaqih nuda ka laqi.
   (我們要害怕孩子做壞事。)
8803.Saw bi isu nii ni ksugun mu ga?
   (像你這個樣子要我害怕嗎?)
8804.Ksganay su kumay ka risaw su.
   (不要讓你的孩子怕熊。)
8805.Ksgani ungat mnegaya ka laqi.
   (讓孩子害怕不法的行為。)
8806.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga?
   (那個很精緻的攪飯具是誰做的?)
8807.Ita ka brunguy su gaga biqun misu rawa ka isu.
   (你的背簍給我我給你籃子。)
8808.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan.
   (不團結是我們自己不好。)
8809.Dmpsteita bi ka dhiya ga o ksddhiya ta bi ka ita uri.
   (對我們很親切的人,我們也對他們親切。)
8810.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun?
   (對我們攻擊的我們要怎麼對付他?)
8811.Ima bukung ka gmneita dmnayaw tnan o jyagay ta uri.
   (哪一個首長曾幫過我們的,我們也應該幫助他。)
8812.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga.
   (那座橋讓我們自己來做好了。)
8813.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax.
   (我們要自主就必須要心一致。)
8814.Neita nanak ka seejiq alang gaga.
   (那地方的人原來是自己人。)
8815.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da.
   (全部的人同時都要就不夠分了。)
8816.Ga tmeeita nanak miing ka tama su.
   (你父親在專找自己人。)
8817.Tteita na mgspung o saw smhrngas.
   (他經常向人要令人感覺厭倦。)
8818.Etaan mu meysa lubug ka payi mu o asi bgay.
   (我向我祖母要口璜琴時她即刻給我。)
8819.Etaaw mu meysa bkian ka smbrangan na.
   (他的矛槍是我向我祖父要的。)
8820.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu.
   (你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。)
8821.Etaani ku meysa lumak baki su, ungat naku da.
   (你替我向你祖父要煙,我的已經沒有了。)
8822.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga.
   (你這懶鬼,你不要真的不去上學。)
8823.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya.
   (所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。)
8824.Smeeiya bi pprngaw ka laqi mskraji bi.
   (好動的孩子對他們說話很費時。)
8825.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana.
   (都對我說不要走那條已經坍塌的路。)
8826.Tgeiya bi kari na ga o qmlahang bi aji kkshaya.
   (比較常會說「不」的那個人,很小心那麼做。)
8827.Ga tmeeiya mdakar lqian na aji pplhlih ka bubu.
   (媽媽忙於禁止她的孩子互相欺侮。)
8828.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw.
   (我們禁止兒子與慣竊在一起。)
8829.Eiyah mu jiyax ka nngalan mu brunguy sunan.
   (我向你要的背簍我用天工算給你。)
8830.Asi keiyah kana namu ka embgay ta bari.
   (我們要過感恩祭你們就全部一起來。)
8831.Mnegeiyah bi pngahi qsurux yayung hi ka swayi kuyuh su snaw.
   (你的小舅子喜歡來到那河邊釣魚。)
8832.Ini peiyah nusa mu ngangut ka nkan mu lala hlama.
   (我多吃了米糕讓我便秘。)
8833.Laqi ga o skneiyah na pseemur buan ka tama na uri.
   (那個孩子把父親像母親一樣窩在他的懷抱裡。)
8834.Speiyah dha pdanga knan ka 1 laqi mqrinut.
   (他們把一個孤兒託給我養育。)
8835.Tgeiyah bi keeghun ga ka balay bi lupung.
   (那個被邀請會來的才是真的朋友。)
8836.Yahay ta kmrut saman ka kacing gaga.
   (明天讓我們來殺那頭牛。)
8837.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su.
   (你的父母親我自己會來說明。)
8838.Qixan doempkeiyawka spriq ga mnpiyung qnqan karat gaga.
   (因遭乾旱而枯的草淋雨後復甦。)
8839.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu.
   (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。)
8840.Kneiyaw na matas ka laqi ga o bitaq ska rabi.
   (那個小孩熬夜讀書到深夜。)
8841.Ga meiyaw ka tama su na?
   (你爸爸還沒睡嗎?)
8842.Pneiyaw ima ka laqi mnsdngux bi mtaqi gaga?
   (那正甜睡的孩子被誰喚醒?)
8843.Kana rngayun ga o ppeiyaw aji ttaqi laqi.
   (所有那些玩具會讓小孩清醒不睡。)
8844.Wada ptgeiyaw keeman rrigaw na ka snaw kiya.
   (那男子因熬夜遊蕩而死。)
8845.Skneiyaw na rmngaw ka payi na ga msluung.
   (他把在睏的祖母像在清醒一樣講話。)
8846.Seeyaga su ka mkrbuk qmnpah.
   (不要吵醒辛苦工作的人。)
8847.Seeyagan bi munuh laqi ka bubu.
   (媽媽因餵奶被吵醒。)
8848.Seeyagaw mu ppatas ka laqi.
   (我要讓小孩熬夜讀書。)
8849.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah.
   (我們要熬夜陪來作客的朋友。)
8850.Seeyagun mu tmgsa pnegaya Truku ka laqi mu.
   (我要熬夜地教授孩子太魯閣習俗。)
8851.Seeyganay su mimah sinaw ka empgrbu musa bbuyu.
   (大早就要去打獵的你不要讓他熬夜喝酒。)
8852.Seeygani tminun towkan ka laqi su snaw.
   (要讓你的男孩熬夜編背網。)
8853.Empeeiyax sngayan pxal ka mha ku pngahi.
   (我要隔週去釣魚一次。)
8854.Gmneiyax ku sapah qmalang ka shiga.
   (昨天我沿著家的旁邊做圍籬。)
8855.Kana iyeiyax sapah dha o qlangan dha.
   (所有他們家與家的之間都圍牆。)
8856.Qnqan bgihur ka dgiyaq ga, asi keiyax kana ka iyeayug.
   (被颱風侵襲過的山,所有的山谷間隔都很大。)
8857.Kkeiyax sapah ta o slbangaw ta hari.
   (我們家與家之間的距離來弄寬一點。)
8858.Meiyax mu balay lmnglung ka snengahan dha knan.
   (他們對我的欺負非常的介意。)
8859.Mkkeiyax dgiyaq qlbungan mu qmlubung ka hiya.
   (他沿著我放套腳陷阱的旁邊放陷阱。)
8860.Ga mtgeiyax paru ka dgiyaq ga o mnssunu.
   (那個山間擴大是因為坍方。)
8861.Neiyax sngayan snii o mnnarux ku mk2 jiyax.
   (上個週間我病了兩天。)
8862.“nkeiyax sngayan nii ka eeiyah lupung ta hki”msa ku psmiyah.
   (我這麼想:「希望我的朋友能在這個週間來友多好呢。」)
8863.Smeeiyax bi hkagan ka lala ayug.
   (很多山谷費很多時間架橋。)
8864.Teeiyax quyux musa pngahi kana.
   (所有的人利用下雨天以外去釣魚。)
8865.Ga tgeiyax bi ga ka sapah mu.
   (我的家就在那個空曠的地方。)
8866.Iyxani hmakaw ayug ka qhuni gaga.
   (那個木頭拿來架在山谷之間的橋。)
8867.Kkeiying na hmaan sibus o mgsmay kkukug dxgal mu.
   (他尋找要種甘蔗的地很覬覦我的地。)
8868.Kneiying na qlbungan o nhiya kana dgiyaq.
   (他尋找放陷阱的地方找遍所有的山。)
8869.Meiying ku brigan puniq.
   (我要去找販賣槍的店。)
8870.Ga miying brigan sapah ka lupung mu.
   (我朋友在尋找要買的房子。)
8871.Mkmpeiying ku lqian su ka bhniq ngahi.
   (我想叫你孩子找釣魚竿。)
8872.Ppeiying na qmagas knan ka tama mu o yaku kana bbuyu.
   (我父親叫我去找薯琅整遍山我都尋遍了。)
8873.Tmneiying ku seejiq sduun mu smmalu sapah ka shiga.
   (昨天我去尋找雇工蓋我的房子。)
8874.Ima tneiying ka bhniq ngahi gaga?
   (找釣魚竿的人是誰?)
8875.Iyanga su riput seejiq ha.
   (你不要找人的缺點。)
8876.Quri inu ka iyangan namu pngusul?
   (你們找蝸牛的地方在那裡?)
8877.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug?
   (我幫你找頭蝨好嗎?)
8878.Iyangay ta hkagan ka yayung gaga hug?
   (讓我們來尋找那條河架橋的地方?)
8879.Iyinganay ta ha ka pucing na wada mtucing bbuyu.
   (他遺失在樹叢裡的刀我們幫他找。)
8880.Iyingani ha ka puyun baki su.
   (我們替你祖父找要煮的東西。)
8881.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga.
   (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。)
8882.Asi keiyu mtkray ka tluling baga mu qnqan knskiyan.
   (我的手指被凍的僵硬。)
8883.Aji kkeiyu mtkray knskiyan ka tluling su o psai lubuy baga.
   (為了不使你的手指被凍的僵硬請戴手套。)
8884.Duma seejiq saw emphuqil ga, kmeiyu ni mstuq uri da.
   (有些要死的人,掙扎後也就死了。)
8885.Kmneiyu mhuqil ka quyu o ungat hi da.
   (曾在這裡看似死一樣的蛇不在了。)
8886.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri.
   (他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。)
8887.Qtaan mu mdka ga mkeiyu mhuqil ka quyu o kla muudus.
   (我看到像僵硬躺著的蛇,原來是活的。)
8888.Hmut mtgeiyu ini galuk ribul ka snaw o naqih taan.
   (男性不拉拉鍊陰莖露出不雅觀。)
8889.Nkeiyu nanak mtkowri tnbhbih mntakur ga.
   (衝撞跌倒的人當然會躺在地上掙扎。)
8890.Pnkeiyu manu ka tluling baga su?
   (什麼使你的手指僵硬?)
8891.Tgkeiyu mhuqil ga ka kacing mu.
   (我的牛是那個比較僵硬而死的。)
8892.Ga tmkeiyu mnhuqil bisur mkan ka rudux.
   (雞在吃死過僵硬的蚯蚓。)
8893.Tmnkeiyu ku phuqil gmdara rudux ka shiga.
   (昨天我曾殺雞過。)
8894.Keeyuaw mu phuqil gmdara ka rudux gaga.
   (讓我來殺那隻雞。)
8895.Snalu ima ka iyuk tahut gaga?
   (這個吹氣筒是誰做的?)
8896.Dmeiyuk mgagu ka dhiya.
   (他們是吹笛子的人。)
8897.Empeeiyuk tahut ka ga na smluun gaga.
   (他要做吹氣筒。)
8898.Empteiyuk nami mgagu ka yami.
   (我們是專吹笛子的。)
8899.Gmeiyuk mgagu ka risaw na.
   (他的男孩選笛子吹。)
8900.Gneiyuk mu tahut ka quway tahut gaga.
   (那個火炭夾是我用吹氣筒換來的。)
8901.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han.
   (你現在就只做簫。)
8902.Kmeiyuk su bangah tcingan o jiyi kulu iyuk mu.
   (你想起火鑄鐵的話就用我的風鼓。)
8903.Kmneiyuk tahut iyuk mgagu ka payi gaga.
   (那祖母把洞簫當作吹氣筒。)
8904.Kneiyuk mgagu snalu na o 55.
   (他做的洞簫有五十五隻。)
8905.Mgeiyuk tama mu ka ga na seiyuk gaga.
   (他用的吹氣筒像我爸爸的一樣。)
8906.“mkmeiyuk ku mgagu”msa ka wauwa su.
   (你的女孩說:「我想吹洞簫。」)
8907.Risaw ima ka mnegeiyuk bi mgagu gaga?
   (那個很喜歡吹洞簫的人是誰的男孩?)
8908.Mniyuk mgagu shiga ka wauwa su o malu bi bhangan.
   (昨天你的女孩吹的洞簫吹得好好聽。)
8909.Iyuk mgagu ka ga mtgeiyuk gaga.
   (那個露出來的就是洞簫。)
8910.Niyuk ima ka tahut gaga.
   (火是誰催的?)
8911.Pgeiyuk mgagu mgay ka payi mu.
   (我的祖母指定洞簫給我。)
8912.Pneiyuk su emaan ka rapa gaga?
   (你讓誰吹那個喇叭?)
8913.Ppeiyuk mu sunan ka mgagu, bhangay nami.
   (我要請你吹洞簫,我們來聽。)
8914.Sgeiyuk mu mgagu ka hiya.
   (他靠我的笛子來吹。)
8915.Skneiyuk na siyang nuduh psleetu ka bunga nuduh.
   (他把烤過的地瓜像烤的肉吹涼。)
8916.Teeiyuk mgagu kana ka dwauwa.
   (小姐們爭相吹洞簫。)
8917.Tgeiyuk bi mtahu ga o ini hari sqama ka qhuni na.
   (在賣力催火的他的木柴不怎麼會燃燒。)
8918.Tmneiyuk su manu ka shiga?
   (昨天你做怎樣的吹氣筒?)
8919.Yupaw mu ka tahut gaga.
   (讓我來吹那個火堆。)
8920.Yupi mgagu ka isu hug?
   (你吹洞簫好嗎?)
8921.Dmeiyux bi tqnay knan musa matas ga o lupung mu kana.
   (那些堅持跟我去學校的人全是我的朋友。)
8922.Kmeiyux su mangal kuyuh o asi ka niqan daqut su.
   (你堅持要娶妻就得有錢。)
8923.Mgeiyux su eiyux na musa maduk ka risaw gaga.
   (那青年像你一樣堅持想去追獵。)
8924.Hmuya, ma su miyux bi mtmay sapah mu? Ga kana ka wauwa.
   (你為什麼要堅持到我家提親,小姐多的是。)
8925.Mkmiyux bi musa pngahi ana rudan ka baki mu.
   (我的祖父老了但堅持想要去釣魚。)
8926.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha.
   (堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。)
8927.Neiyux ku nak sunan, kuxul misu balay ga.
   (我堅持要你是因為我愛妳。 )
8928.Peiyux bi msinaw knan ka baki mu, “mahun ta Mgay Bari”msa.
   (我祖父堅持要我釀酒,他說:「感恩祭要喝的。」)
8929.Saw skeiyux meysa bitaq mangal ka laqi na.
   (他的孩子堅持要到手。)
8930.Skneiyux mu meysa ka patus tama do sbgay na da.
   (爸爸的槍我執意要他才給。)
8931.Tgeiyux bi dmanga laqi ga ka bubu na.
   (他的母親堅持要餵那小孩。)
8932.Tneiyux bi tuhuy knan musa bbuyu ki o wada mangal bhring mu.
   (那個堅持跟我一起狩獵的人,得到我的靈氣。)
8933.Ixay su mhuma trabus ka dxgal kiya.
   (那塊地不要勉強種花生。)
8934.Ixun su manu musa tbarah alang hi ga?
   (你勉強遷到那部落去是為了甚麼?)
8935.Gisu dmijil sapah ta ka yayung paru gaga.
   (那大水把我們的家沖走。)
8936.Dmjijil mshjil ga o pjili mshjil kiya!
   (那些能提重的人就讓他提重吧!)
8937.Gjijil djilun ka baga.
   (手是要提東西的。)
8938.Gmjijil bubu rudux mu ka kjiraw bhgay.
   (白鷹隼專抓我的母雞。)
8939.Kmjijil ku 3 ka sagas o 2 ka tklaan mu.
   (我想提三個西瓜,但我只能提兩個。)
8940.Knjijil na wawa rudux mu ka rhu o asi spug kngkingal jiyax.
   (鷹隼每天都來抓我的小雞。)
8941.“mjijil alang ta ka pais”msa ka bhangan.
   (聽說:「敵人要來攻擊我們的部落了。」)
8942.Pjijil bi lukus na knan ka wauwa ki o ki bi saw niqan lnglungan na knan.
   (喜歡讓我提她衣服的那位小姐,她好像對我有意思喔?)
8943.Ini pnegjijil hiyi kntbnagan na ka babuy mu.
   (我的豬太肥了,不容易提起自己的身體。)
8944.Ppjijil mu sunan ka pila mu, sai ku ha mgay buan mu hug?
   (我託你把我的錢帶給我媽媽好嗎?)
8945.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan.
   (夏天要提很多喝的水。)
8946.Tgjijil bi bubung quyux ga o wauwa ima?
   (那個常常撐雨傘的是誰的女兒?)
8947.Ga tmdjijil lala do ini kslikaw mksa da.
   (忙著提很多東西,走路就不快了。)
8948.Tmnjijil su manu ka shiga?
   (昨天你忙著提什麼?)
8949.Jilaw bi rhu ka wawa rudux ga ha msa ku.
   (小心那小雞是否會被老鷹捉走。)
8950.Jili isu ka paru bi gaga.
   (你去提那最大的。)
8951.Dlanay ta ha ka sagas tama su.
   (我們來提你爸爸的西瓜。)
8952.Nkjima su qmpah ka isu da, ma su asi ka tmaga?
   (你應該自己工作了,為什麼還要等呢?)
8953.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa.
   (我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。)
8954.Ppjima na powsa rmigaw dangar qowlit ka tama mu o ttuyun ku na qgu rudux.
   (爸爸為了我要先去巡老鼠的陷阱,早晨雞鳴時就把我叫醒。)
8955.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat.
   (我所有的同學中他比較先過世。)
8956.Dmaa su mkan ha, taga kana han.
   (等大家一起來,你不要先吃。)
8957.Dmaaw su tluung ka tleengan lupung.
   (不要先坐在朋友的座位上。)
8958.Amai miyik ka masu yahun mu mangal ha.
   (你先用腳揉好我要來拿的小米。)
8959.Dmaun mu masug ka siyang asi iyah mangal nasug ka isu.
   (我先分好豬肉,你來拿就好了。)
8960.Lala bi rapit jimung ka sipaw gaga.
   (對面的山有很多紅毛飛鼠。)
8961.Jirang o mdka hari pgagu.
   (翠翼鳩很像藪鳥。)
8962.Tayal jiras su mlawa ka shiga?
   (你昨天怎麼喊叫地那麼大聲?)
8963.Dmpgjiras pngpung gdrasan ka dmeangal tunux pais.
   (在山頂上大聲喊叫的是馘首的人。)
8964.Empgjiras ku mlawa ka seejiq ga thiyaq.
   (我對在遠方的人大聲喊叫。)
8965.Enjiras namu mqaras rmgrig ka mnangal namu tunux pais.
   (你們獵到首級後應該高興地跳舞吶喊。)
8966.Ga gmjiras mlawa mnlala bi o ida namu ini bhangi.
   (很多次大聲喊叫你們還是沒聽到。)
8967.Gnjiras su mlawa o bhangan balay.
   (你大聲喊叫聽地很清楚。)
8968.Kkjiras su bhangan seejiq o usa tgleexan bi.
   (要讓別人聽到你大叫的聲音,就到明顯的地方叫喊。)
8969.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya.
   (我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。)
8970.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq.
   (他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。)
8971.Mdjiras nami mhraw pais ga, tayal qndriqan ka pais.
   (我們一面嘶聲吶喊一面追擊敵人時,敵人逃命奔跑。)
8972.Mnegjiras bi sunan ga o ima su?
   (喜歡對你大聲喊叫的是你的什麼人?)
8973.Sgjiras rmgrig mqaras nengalan mu ina kana.
   (大家都為了我娶媳婦而來高聲快樂地跳舞。)
8974.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi.
   (他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。)
8975.Ima ka ga tdjiras lmingis mlawa sunan sipaw gaga?
   (誰在對面一面大聲叫喊一面哭?)
8976.Ga tgjiras bi lmingis ga o wada keengatan laqi sgealu na balay.
   (那在大聲哭的人是因為他所疼愛的孩子過世。)
8977.Tmnjiras nami mlawa embahang blnga ka yami.
   (我們專門在聽我們大聲喊叫的回音。)
8978.Drasan mnangal tunux pais ka pngpung gaga.
   (那個山岡是獵首者大聲叫喊的地方。)
8979.Drasun mu embahang ka blnga.
   (我要大聲叫喊來聽回聲。)
8980.Drsani rmngaw ka mqpuhir.
   (對重聽的人要大聲說話。)
8981.Kana ddjiyah sapah mu ga o sapah mnswayi mu.
   (我兄弟姊妹的家都在我家附近。)
8982.Emptjiyah ku sunan pngahi ka yaku.
   (我要在你旁邊釣魚。)
8983.Kkjiyah su knan paapa tdruy o pdduuy ta baga.
   (上車時為了讓你坐在我旁邊,我們就手牽手。)
8984.Mnegjiyah rsagan mu rmgrig ka wauwa na.
   (他的女兒喜歡在我男孩旁跳舞。)
8985.Pnsjiyah mu wauwa ka risaw mu o ungat muhing na.
   (我把兒子推向那女孩旁,但我的兒子對她沒感覺。)
8986.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da!
   (不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!)
8987.Saw skjiyah baki tleengan na ka payi mu, ga embbgay uqun.
   (我的祖母老是喜歡坐祖父旁邊互相給吃的東西。)
8988.Ana cilux bi rbagan o smdjiyah bi tluung piyian na ka laqi mu.
   (無論在酷熱的夏天,我的小孩還是坐在祖母的旁邊。)
8989.Byaga su spjiyah rsagan ka wauwa su da, laqi bi na ga.
   (你的女孩還小,別那麼早就教她接近男孩。)
8990.Ga jiyax tmjiyah wwaan do, ungat usa na bbuyu ki da.
   (他不能去打獵了,因為他專在女人身邊耗。)
8991.Tmnjiyah rsagan ni ini sjiyal matas ka wauwa na.
   (他的小姐因為花時間交男朋友而不用心讀書。)
8992.Sjyaha su ga mnarux meeru.
   (你不要到有傳染病的人旁邊。)
8993.Sjyahaw mu tluung ka laqi saw kkri gaga.
   (我要坐在好動的孩子身旁。)
8994.Sjyahay su ptluung ngahu dowras ka laqi.
   (不要讓小孩緊靠斷崖邊坐下。)
8995.Iya sjyahi mrrawa ka ga matas.
   (不要去讀書者的旁邊玩耍。)
8996.Enjiyan ka qpahan mu shiga, keeman ka qpahan mu sayang.
   (我昨天是做白天,現在是做夜間。)
8997.Kkjiyan ka sthidaw babaw dxgal.
   (有太陽照著,大地才能變白晝。)
8998.Knjiyan na o asi kuungat ka kuung.
   (白天使黑暗就消失。)
8999.Mteejiyan bi musa qmpah ka ungat tbyaxun.
   (不忙時會較晚上工。)
9000.Ini pgjiyan rlungan mnkuung ka sayang.
   (今天烏雲密佈,白天不像白天。)
9001.Seejiyan shiga o mnsa su inu?
   ( 昨天白天你去了哪裡?)
9002.Sjiyan ka jiyax rbagan.
   (夏季白晝較長。)
9003.Tgjiyan bi mhapuy mgrbu ga o ungat grbuun na musa qmpah.
   (很晚煮早餐的人因為沒有一大早要做的事。)
9004.Tmnjiyan ku smbu rapit ka yaku o tnutuy mu mtaqi rangah.
   (我專門利用白天射飛鼠,是我把牠從樹洞中搖出來的。)
9005.Tjyanaw mu paataqi ka laqi gaga.
   (我讓孩子等到天亮才睡覺。)
9006.Wana qsurux deejiyax mu pngahi ka laqi ku siida.
   (我小時候只花時間去釣魚。)
9007.Dniyax ku sglaan dmanga laqi ka yaku.
   (我曾花時間餵孩子而耽擱。)
9008.Gjiyax mu qmpah ka nengalan mu brunguy na.
   (我向他拿的背簍,要用工作天來還。)
9009.Gmjiyax mgay pila qnpahan ka seejiq kiya.
   (那個人按日拿工資給工人。)
9010.Maajiyax ka musa rmigaw qmita elealang.
   (出去遊覽及到城巿觀光,都需要看時間。)
9011.Pgjiyax mu kmtuy su ka nengalan mu ubung su hug?
   (我向你拿的織布箱,可以利用你收割時再還工嗎?)
9012.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya.
   (他對別人所說的話不會答非所問。)
9013.Sknjiyax su mdawi qmpah uri matas ga?
   (你把讀書當作是懶惰的工作嗎?)
9014.Iya sai smdjiyax ka seejiq ga mtbiyax.
   (不要去打擾正在忙碌的人。)
9015.Tgjiyax ga psthici bi ga o ungat tgaan ki da.
   (一直落在後面的人沒辦法等他。)
9016.Tmnjiyax su hmuya ka shiga, mnsmay ku psmiyah sunan.
   (昨天你在做什麼?我在ㄧ直期待你來呢。)
9017.Malu jiyay o malu bi bhangan uyas dha.
   (聲帶好的人歌聲也好聽。)
9018.Kana ddjiyay ga o ita kida.
   (那些聲帶都給我。)
9019.Emptjiyay rqnux ka baki gaga.
   (那個祖父要專門取水鹿的聲帶。)
9020.Maajiyay ka malu bhangan uyas.
   (歌聲好聽要看聲帶。)
9021.Pjiyay rmngaw ni muuyas ka seejiq.
   (人用聲帶講話和歌唱。)
9022.Ma su spjiyay mgay hyaan ka jiyay?
   (你為什麼拿聲帶給他?)
9023.Ga tmJiyay ka risaw na.
   (他的男孩正在追姬愛。)
9024.Ima ka tnjiyay samat kha gaga?
   (那麼多的野獸聲帶的主人是誰?)
9025.Tjiyayun mu smapuh ka laqi ga sqhaan.
   (我要針對孩子沙啞的聲帶治療。)
9026.Maxal kingal ka hngkwasan mu sayang.
   (我今年十一歲。)
9027.Kgseesu ni cseisug! Iya bi qhnga!
   (敬畏! 絕不可嘻戲!)
9028.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan!
   (堅忍! 沒人會幫你!)
9029.Tgsai bi ka laqi su. Iya ngali balung.
   (好好教育你的孩子,不要寵愛的把他當作蛋!)
9030.Syuki ku ha! Dnngan misu manu naqih nini!
   (再頂嘴看看! 白養你了!)
9031.Manu balay sun su haya mkhrngun sapah seejiq ga? Ungat sapah su?
   (你整天去別人的家幹嘛? 你沒有家嗎?)
9032.Qpahi! Ima pdanga sunan!
   (趕快去工作!誰要養你!)
9033.Aji nnisu o iya hmut mangal!
   (不是你的東西不要亂拿!)
9034.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da.
   (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!)
9035.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
   (就算自大,又有何用? 自作自受!)
9036.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
   (就算自大,又有何用? 自作自受!)
9037.Iya pskangki seejiq. Ga namu tguhuy mkan nhapuy hug?
   (不要管別人的事。你們一起吃飯嗎?)
9038.Phyugi sapah ka pusu. Ungat sapag do mndka su qnluli, kjiki.
   (建造房子才是根本。沒了家像流浪漢。)
9039.Maabaga ka mhapuy tarux sari.
   (煮芋頭莖是要憑手氣的。)
9040.Paru bi ka bahat gaga.
   (那個冬瓜很大。)
9041.Qmiyut seejiq ka ubal pngasuy.
   (毛毛蟲的毛會咬人。)
9042.Maabaga ka mhapuy tarux sari.
   (煮芋頭莖是要憑手氣的。)
9043.Gaga mrata ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥在當兵。)
9044.Gaga qmpah spuhan ka swayi mu kuyuh.
   (我妹妹在醫院裡工作。)
9045.Mghiyi rbagan ka sangi.
   (胡瓜在夏天結果。)
9046.Mangal bi huwaw ka tmurak.
   (生吃黃瓜很解渴。)
9047.Kuxul bi uqun rungay ka apu.
   (猴子很喜歡吃柿子。)
9048.Mkan bunga ka baki.
   (祖父在吃地瓜。)
9049.Erut qpras ka gaga.
   (那是水泥柱子。)
9050.Gasil nuqih ka nii.
   (這是苧麻繩。)
9051.Bkuy mu djima ka gasil nii.
   (這條繩子是我用來綁桂子的。)
9052.Wada powsa gasil dgiyaq ka tama mu.
   (我爸爸到上設陷阱了。)
9053.Kmikas sida qhuni ka rungay.
   (猴子在樹枝上跳舞。)
9054.Tama na ka gaga.
   (那是他的爸爸。)
9055.Gaga hmuya qaqay su ?
   (你的腳怎麼了?)
9056.Mkray bi brigan ka xiluy liqa.
   (金子很貴的買。)
9057.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii.
   (金子是從地底下挖出來的。)
9058.Msmusaq ka qsiya yayung gaga.
   (那條河水很濁。)
9059.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan.
   (很多窗戶的房屋夏天很涼。)
9060.Muhing srakaw ka gaga.
   (那是床角。)
9061.Gaga namu hmuya hug?
   (你們在做什麼?)
9062.Bhgay bi sneunux na ka payi mu.
   (我祖母的頭髮很白了。)
9063.Quwaq lungaw.
   (瓶口。)
9064.Pratu mahan nii o nuduh dxgal.
   (這杯子是土燒製的。)
9065.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii.
   (金子是從地底下挖出來的。)
9066.Paru bi ka yayung gaga.
   (那條河很大。)
9067.Msmusaq ka qsiya yayung gaga.
   (那條河水很濁。)
9068.Lala bling ka sapah o mtleetu bi rbagan.
   (很多窗戶的房屋在夏天時很涼。)
9069.Muhing srakaw ka gaga.
   (那是床角。)
9070.Bhgay bi sneunux na ka payi mu.
   (我祖母的頭髮很白了。)
9071.Pratu mahan nii o nuduh dxgal.
   (這杯子是土燒製的。)
9072.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
   (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。)
9073.Saw ka aji dhqun dapil o qntaan ka pdhuq. Saw ka aji dhqun qqnita o lnglungan ka hmrinas smkaya.
   (腳步不能到達的地方,視野可以到達;視野不能到達的地方,精神可以飛越。-雨果)
 
 
 
Flag Counter
總流量:29906人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang