PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
ga

-(-)
中文翻譯
詞性
(1)

smiling kklaun [詢問要了解的事]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(2)

smiling smiyuk [回答疑問]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(3)

sngayang kari [結語]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(4)

pgkla emplutut [連接詞]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(5)

snlbu gaga [gaga的縮寫]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(6)

pgkla ga niqan [告知住處]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
(7)

pgkla muudus na [告知活著]
----------------------------------------------

pggaluk(介詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
目前無相關單字
1.ga msbaang
   (在躺下休息)
2.skcicih mgay
   (要分一點點給)
3.Smcikuh mgay.
   (要一點點的給)
4.Stpungi mgay
   (限量給)
5.Lukus sdgayan
   (衣服因濕久而出現黑色斑點)
6.Dmanga laqi
   (餵食給孩子、養育)
7.Dangar qowlit
   (抓老鼠的石壓陷阱)
8.Pdmhagay ta
   (我們讓其旁觀)
9.Mkruh kdngaan
   (枯乾)
10.pdqras rmngaw
   (當面說)
11.lubug kingal
   (單銅簧口簧琴)
12.Mkeyeayug powsa gasil.
   (沿山谷設陷阱)
13.ngangut sapah
   (家的庭院)
14.Smbarux pnhdagan
   (翻曬的東西)
15.Tleengan bawa
   (沙發椅)
16.Lukus bhgay
   (白衣)
17.Smbbiciq mgay
   (一點一點的給)
18.Tblus rmngaw
   (直言)
19.Bugan sari qluqun
   (芋頭苗)
20.Buwan baga (qaqay)
   (手腳長瘤)
21.Buraw dxgal
   (肥沃)
22.Gduyung bunga
   (地瓜培土)
23.Enga msa smagi
   (叫牛聲)
24.Mkhgalang mhuqil
   (滅亡)
25.Tggas kmrut
   (都在鋸木)
26.Gasil kacing
   (栓牛繩)
27.kmnegasut qmeepah
   (工作乾淨俐落)
28.Gmqur hnigan
   (雕像)
29.Gmrung lungaw
   (打碎瓶子)
30.Gmsgas djima
   (用刀將竹子切成條狀)
31.Hagat blbul
   (一串香蕉)
32.Hngasi cicih
   (咬一點)
33.Hmaqul bunga
   (搬地瓜)
34.Hbagan bhngil
   (被芒草割傷)
35.Smkkal mgay.
   (一個一個送)
36.Pxaan tmaga
   (等的很久)
37.Kdray dxgal
   (硬土(因被晒而變硬))
38.Brigan khabu
   (賣布料店)
39.Ungat mklan
   (很固執)
40.Galiq mskliyat
   (破布)
41.Krgaan djima
   (用竹子搭建骨架)
42.Gmksa gasut
   (工作完成)
43.Knlbangan elug
   (路的寬度)
44.Lukus sklhangan
   (透明裝)
45.Glingas gupun
   (牙籤)
46.Knmalu lnglungan
   (良心)
47.Plungaw mimah
   (用瓶子喝)
48.Mngari kmxalan
   (9個10等於)
49.Rmngaw mnan
   (對我們說)
50.Pila pntmringan
   (汗水錢)
51.blbul rungay
   (野山蕉)
52.Pspadaw mgay
   (救濟品)
53.Tpaqi baga
   (要拍手)
54.Pklgani mkan
   (趁著吃的時候)
55.pniqi suyang lnglungan
   (存好心)
56.Rmngaw malu kari
   (說好話。)
57.Qragan qaraw
   (用小枝做柵欄)
58.Qnawal rngagan kari dsdsun
   (大哥大(手機))
59.Qmpringan rudan
   (老人會)
60.Sqrhuan lnglungan
   (心中空虛)
61.Gqrngasi mkan
   (亂啃著吃、亂吃)
62.Tgqrngan mkeekan
   (打仗用的盾牌)
63.Rragan muda
   (繞道的路)
64.Pksragi babaw kdagan
   (使躺在擔架上)
65.Ssagan rulung
   (被雲遮住)
66.Pslingan qnnaqih
   (法院)
67.ssqai rmngaw
   (難以啟口)
68.Slgan smbu dowriq
   (正巧被擊中眼睛)
69.Smayan mu rmngaw
   (我費心的說)
70.Smdalaw ta ka dxgal nii han
   (讓田地休耕)
71.Spiqan mangal
   (取一些)
72.Psrui lnglungan
   (教訓)
73.Csragay ta
   (讓我們打昏)
74.Syuki gasil nuqih
   (編麻繩子)
75.Tbgan babuy
   (豬舍)
76.Rngagun tana
   (會對我們講(會告訴我們))
77.Pstbowki lnglungan
   (心裡自大的)
78.Tcingan xiluy
   (打鐵店)
79.Uqan Mgay Bari
   (感恩祭筵席)
80.pgkla pnsrbangan
   (為釐清爭議)
81.pkeungat mnarux mreeru
   (驅除傳染病)
82.aangal marung snaw
   (為得勳章)
83.awaw aangal lala uqun
   (為了豐收)
84.msneayus dxgal
   (為了土地界線的爭執)
85.Mgay Bari
   (感恩祭)
86.bunga qhuni
   (樹薯)
87.bunga wasaw
   (葛鬱金)
1.Aa! msa mnqhnga ni mnkluwi.
   (啊 啊! 這樣驚惶及驚嚇。)
2.Dmpseaba smirug musa rmigaw ka kyikuyuh.
   (婦女們是帶皮包去旅遊的。)
3.Dmpteaba kana ka dhiya gaga.
   (他們都是製作皮包的人。)
4.Kana ebeaba ga o snalu ima hug?
   (那些皮包是誰製作的?)
5.Empeaba ima ka ga su smluun gaga?
   (你製作的皮包會是誰的? )
6.Neaba ima ka ga su jiyun gaga?
   (你用的皮包是誰的?)
7.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay?
   (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?)
8.Ga peaba smmalu sapah na ka lupung mu.
   (我的朋友在他家專製皮包。)
9.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq.
   (那皮包的主人非常富有。)
10.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan.
   (他製作皮包工廠的家沒有空間了。)
11.Peabaun mu smmalu yaku ka qraqil mirit gaga.
   (我將要用那羊皮來製作皮包。)
12.Peabanay su psalu ka emputut gaga.
   (你別讓那笨拙的人來製作皮包。)
13.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do.
   (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。)
14.Ga mniq abuh bubu ka pihiq.
   (嬰孩在母親懷裡。)
15.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女都是專門做種子袋的。)
16.Gmneabuh ku laqi mapa bunga ka shiga.
   (昨天我抱著孩子揹地瓜。)
17.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da.
   (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。)
18.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga.
   (他的種子袋好像是我的一樣。)
19.Ga mtgeabuh ga ka abuh na o miying ngngalan nnaku.
   (他的種子袋看得到在那裡,他還是要我的。)
20.Neabuh bubu ka ga su jiyun gaga.
   (你用的種子袋是母親的。)
21.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga!
   (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!)
22.Ma su ini pnegabuh laqi, hmuya?
   (你為什麼抱孩子感到不適應,為什麼呢?)
23.Bubu rudux o sseabuh na trima dxgal ka wawa na.
   (母雞為小雞挖土洗滌。)
24.Tgeabuh bi wawa ka bubu rudux ga o kmswawa balay.
   (母雞會呵護小雞,是比較會顧小雞。)
25.Ga jiyax tmeeabuh rmangay laqi ka ina su.
   (你媳婦一直在逗弄孩子在懷裡。)
26.Ima ka tneabuh kha gaga?
   (所有種子袋的主人是誰?)
27.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
   (那個部落的人作事都不夠仔細。)
28.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.
   (那個人長得跟你幾乎很像。)
29.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da.
   (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。)
30.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil.
   (我非常痛苦的時候,幾乎想死。)
31.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga.
   (他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。)
32.Ga tmeacih sipaq pucing swayi su ka tama su.
   (你爸爸用刀打你弟弟總是說差一點。)
33.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da.
   (我祖父昨天差一點走了(死了)。)
34.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu.
   (我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。)
35.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
   (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。)
36.Ecihun su smbu ki na, asi su sqrli ga ni?
   (連那麼近的都還射不中嗎?)
37.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa?
   (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?)
38.Adas pngahi ka laqi mu.
   (帶我孩子去釣魚。)
39.Empeadas ku patas lpungan mu saman.
   (明天我要寄信給我朋友。)
40.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan.
   (我很想帶三個背簍給他。)
41.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman.
   (明天我要帶衣服給他。)
42.Ga su madas manu?
   (你帶了什麼?)
43.Mgnadas mu ka gaga dha uqun.
   (他們吃的好像是我帶的東西。)
44.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut.
   (你怎麼被趕走的兩袖清風。)
45.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat.
   (吝嗇的人不容易把東西給別人。)
46.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang.
   (去旅遊必須要攜帶很多東西。)
47.Ga jiyax tmneadas ka lupung na.
   (他朋友正忙著帶東西。)
48.Dsan na pngahi ka snaw mu.
   (他帶我先生去釣魚。)
49.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su.
   (要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。)
50.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。)
51.Seejiq dmeaduk ga o ini pstuq mkan samat.
   (那些打獵的人不斷地吃獵肉。)
52.Geaduk mu hmukut ka smbrangan mu.
   (我把追趕獵物的矛槍用來當拐杖。)
53.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal.
   (我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。)
54.Saw maaduk kari na ga o aji maangal samat.
   (那老是會說狩獵禁語的人會獵不到獵物的。)
55.Mnaduk nami shiga o 3 ka buun nami.
   (昨天我們獵到3隻獵物。)
56.Mnegeaduk bi ka snaw gaga.
   (那男人喜歡追獵。)
57.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida.
   (那個像男子漢的因追獵而死。)
58.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的人常說狩獵禁語。)
59.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da.
   (都去追獵了所以山豬就較少了。)
60.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk.
   (那愛追獵的人是專門打獵的人。)
61.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da.
   (他們已經追獵三天了。)
62.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga?
   (那個最大的山豬是誰獵到的?)
63.Ttaaduk na smntug o smatang angal na samat.
   (他說了禁忌的話獵不到任何的獵物。)
64.Ga quri inu ka dupan namu?
   (你們的獵場在那一帶?)
65.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da.
   (讓我們來追獵在那獵場的山豬。)
66.Dupi yamu ka quri sipaw gaga.
   (你們去對面打獵吧。)
67.Dpani ka baki su, ki ha ga muudus.
   (趁你祖父還活著時去為他打獵。)
68.Aga o malu bi ssbu rapit.
   (三叉箭很好拿來射飛鼠。)
69.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya.
   (他們是專門用三叉箭射鳥的。)
70.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha.
   (他們製作的三叉箭很好。)
71.Kana egeaga ga o snalu baki mu.
   (那些三叉箭都是我祖父製作的。)
72.Empeaga ka xiluy ga tcingun gaga.
   (那被打造的鐵要製作三叉箭。)
73.Empseaga su smbu rapit uri?
   (你也要用三叉箭射飛鼠嗎?)
74.Empteaga qpahun mu ka yaku.
   (我的工作是專作三叉箭。)
75.Geaga mu tmhngul ka hrhir.
   (銼刀是我用來磨尖三叉箭的。)
76.Gmeaga marig ka emptrapit.
   (專門獵捕飛鼠的人只買三叉箭。)
77.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku.
   (我是專挑別人給的三叉箭。)
78.Gneaga mu ka buji.
   (箭是我用三叉箭換來的。)
79.Asi keaga nanak smluun na.
   (他只做三叉箭。)
80.Kkeaga na o iya qnqui smmalu.
   (為要做成三叉箭不要做錯。)
81.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla.
   (不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。)
82.Kneaga na o asi saw djiyun.
   (三叉箭做的好,看來很實用。)
83.Tnucing xiluy ka maaga ga da.
   (鐵打造的已成三叉箭了。)
84.Mgeaga su ka aga na.
   (他的三叉箭像你的一樣。)
85.Mkmptaga ku psalu sunan, tduwa?
   (我很想託你製作三叉箭,可以嗎?)
86.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu.
   (你製作的三叉箭很好。)
87.Msneaga nami do marih ka hiya da.
   (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。)
88.Aga ima ka ga mtgeaga gaga?
   (那露出來的三叉箭是誰的?)
89.Neaga o smluun na buji.
   (原來是三叉箭他做成箭。)
90.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang?
   (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?)
91.Peaga bi smmalu.
   (做的要像箭一樣。)
92.Pneaga na psalu knan o 50.
   (他託我製作的三叉箭有50隻。)
93.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii?
   (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?)
94.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan.
   (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」)
95.Wada pteaga buun ka hiya.
   (他因被三叉箭射死。)
96.Seaga ka sapah baki mu.
   (我祖父的家有很多三叉箭。)
97.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak.
   (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。)
98.Saw skeaga ka seejiq emptrapit.
   (專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。)
99.Skneaga na marig ka smbrangan mu o ini ku sruwa.
   (他照三叉箭的價錢買我的長矛,我不答應。)
100.Smeaga bi ka tmqbhni.
   (射鳥的人用很多三叉箭。)
101.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya.
   (他託我製作三叉箭是因為他不會做。)
102.Teeaga kana do tmppucing ku ka yaku.
   (都在製作三叉箭而我做獵刀。)
103.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu.
   (你製造的三叉箭很好用。)
104.Manu sun namu haya tmeaga , hyaun namu?
   (你們為什麼忙做三叉箭,你們要做什麼?)
105.Tmneaga su piya hngkawas da?
   (你做三叉箭有幾年了?)
106.“Ini tduwa jiyun ka nii.”msa ka tneaga .
   (三叉箭的主人說:「這個箭不能用了。」)
107.Tteaga na o ki musa na.
   (他做三叉箭是他的專長。)
108.Peagaa su ka laqi empatas han.
   (先不要讓學生製造三叉箭。)
109.Ga na peagaan smmalu ka sapah na.
   (他把他的家拿來作三叉箭的地方。)
110.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii.
   (這個鐵我來製造三叉箭。)
111.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil?
   (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?)
112.Peagai smmalu lala, brigun nami.
   (多製造三叉箭我們要買。)
113.Peagaun mu smbu brah ka rungay.
   (我要用三叉箭射猴子胸部。)
114.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
   (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。)
115.Peagaani smmalu ka lupung su.
   (為你朋友做三叉箭。)
116.Agih ka pihiq ga na jiyun.
   (她抱的嬰孩叫Agih。)
117.Agil hangan na ka qbsuran mu kuyuh.
   (我姐姐的名字叫Agil。)
118.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga.
   (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。)
119.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga.
   (你搗的糯米會黏黏的。)
120.Gneagil mu smrus ngusul laqi ka lblak gaga.
   (那紙張我曾擦過孩子黏黏的的鼻涕。)
121.Aji kkeagil ngusul muhing ka laqi su ga o saani psapuh.
   (為了不使你的孩子流鼻涕,就帶去看病。)
122.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi.
   (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。)
123.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na.
   (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。)
124.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu.
   (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。)
125.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na.
   (那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。)
126.Mqsuqi agiq na ka bnkug su erut gaga.
   (你排的柱子太不齊。)
127.Dmpteagiq mkug tleengan ga o dmputut kana.
   (那些排椅子不齊的都是愚笨的。)
128.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri.
   (那些長不齊的小米摘割時也會不齊。)
129.Empseagiq tmgsa laqi empatas ka emptgsa gaga.
   (那個老師教學生不公平。)
130.Geagiq mu smlagu blbil ka gasil nii.
   (這繩子是我用來拉直不齊的東西。)
131.Ima ka gmneagiq psdka mkug qcinuh gaga?
   (誰把不齊的木板弄齊?)
132.Mnsgeagiq ka bnkgan na o wada mu psbkgun da.
   (他排得參差不齊我已整理了。)
133.Msneagiq nami bnkgan na patas do smluun na mkug da.
   (我們為了他排的書不齊發生爭執,他就重新整理。)
134.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o.
   (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。)
135.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga.
   (那婦女養的雞長得不齊。)
136.Pnsgeagiq mu mkug ka gaga.
   (那是我整理的不齊。)
137.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut.
   (他排的當然不齊因為笨笨的。)
138.Qnseagiq elug kari na o hmut mdrudu ungat elug.
   (他說話語無倫次沒有道理。)
139.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil.
   (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。)
140.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga.
   (當然你的小豬長不齊,因為太多了。)
141.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga.
   (那懶惰的人圍籬老是做不齊。)
142.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran.
   (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。)
143.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu.
   (我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。)
144.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya.
   (那建屋不齊的人要移送法辦。)
145.Iya psgiqi mkug ka tleengan.
   (椅子要排整齊。)
146.Ah! Rbangay su balay.
   (啊!你真的白費了。)
147.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray?
   (上次獵熊的不是他們嗎?)
148.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子們都說:「我們不去上學。」)
149.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung.
   (他不可能會被選為領袖。)
150.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga.
   (那是我開車提神的飲料。)
151.Mgeaji haya ka entaan mu shiga.
   (昨天我看到的不像是他。)
152.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga.
   (那些人喜歡對任何事情說:「不。」)
153.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq.
   (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。)
154.Ini pnegaji ku skgulan kntduwa na ka laqi mu.
   (我的孩子很聽話,從來不會說:「不。」)
155.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga.
   (那個人被問,他常說「不」。)
156.Tgeaji embanah lukus ga ka swayi mu kuyuh.
   (不是穿紅衣服的那位是我的妹妹。)
157.Tmneaji tmnqsurux ga o aji empeekla pngahi.
   (那位不是漁夫的一定不會釣魚。)
158.Tteaji na ppowsa rmigaw laqi na o ki smayan na kmlawa.
   (他為了不讓他的孩子出去閒蕩,他很邁力的看守他。)
159.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu?
   (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?)
160.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga.
   (那些是很窮的人。)
161.Gneakay mu lhbun msaang ka laqi mu ungat lhbun.
   (我對沒良心的孩子痛心的罵著。)
162.Mgeakay rrngat mu uqun hwinuk ka tama su.
   (你父親腰痛的呻吟像我的叫聲一樣。)
163.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya.
   (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。)
164.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da.
   (昨天笑的很開心的今天痛哭了。)
165.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh.
   (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。)
166.Saw skeakay kari na ka kuyuh ungat psnengian.
   (不能惹的婦女常叫痛。)
167.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux.
   (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。)
168.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya.
   (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。)
169.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi.
   (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。)
170.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux.
   (所有生病的人都喊痛。)
171.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
   (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
172.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da.
   (那個喊痛的人也就斷氣了。)
173.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi.
   (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。)
174.Ekayaw ta prngat manu ka mnarux na?
   (我們讓他叫著痛他是什麼病?)
175.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da.
   (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。)
176.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi.
   (給孩子磨練工作累時喊苦。)
177.Ekayun mu prngat pgqraqil phmuk kulu nuda na ka laqi mu.
   (我要讓我的孩子因他的行為入監受苦喊痛。)
178.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan.
   (你做的壞事,不要向我叫苦。)
179.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha.
   (他們的家族都活到很老。)
180.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們是取別人的老薑。)
181.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak.
   (那些老薑都挑選拿來當作種苗。)
182.GeAki mu rmimu ka tdruy qapi gaga.
   (那部轎車是我為了討好Aki來送給她的。)
183.Nii ku gmeaki shikuy ngalan ghak.
   (我在挑老絲瓜做種子用。)
184.Asi keaki kana ka sibus ngalan mu bgbug.
   (我拿的甘蔗苗都變老甘蔗了。)
185.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii.
   (這塊地的生薑很容易變老。)
186.Npseaki su nanak ka lxi tabug su babuy ga!
   (你應該自己採老竹荀餵豬的!)
187.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak.
   (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。)
188.Seaki mu rmangi sangi ngalun na tuyan ka tama mu.
   (我留老的胡瓜給我爸爸當葫蘆用。)
189.Mha ku sgeaki sibus tama mu gnbbugan na.
   (我要到我父親那裡去取已經挑好種苗的老甘蔗。)
190.Ini na ngali do, ki ka skeaki na.
   (他不拿,就變老了。(農作物))
191.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da.
   (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。)
192.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak.
   (他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。)
193.Tgeaki na ga ka usik qapal o ngalun ghak.
   (那個老的生薑當作薑種。)
194.Tgkeaki kndkilan ka laqi gaga.
   (那個孩子發育不良長得慢。)
195.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya.
   (他們在採收老的甘蔗製糖。)
196.Teakii 3 ka sangi ngalun mu tuyan.
   (採3個老胡瓜我要拿來當作葫蘆。)
197.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak.
   (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。)
198.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na.
   (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。)
199.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak.
   (那些使喚我的人是我自己人。)
200.Dmteakuy ga o niqan pila seejiq.
   (專門差使人的人是有錢人。)
201.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi.
   (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。)
202.Kneakuy na o bitaq ungat pusu.
   (他被別人利用到最後他什麼都沒有。)
203.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga.
   (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。)
204.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax.
   (忙碌的人不容易被人使喚。)
205.Smeeakuy bi knan ka ngngalan mu ina.
   (我的親家很煩我。)
206.Teeakuy nami hyaan kana ka ungat hlayan pila.
   (因沒有地方賺錢我們大家只好受雇於他。)
207.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu.
   (那個比較容易被利用的就是我的孩子。)
208.Ga jiyax tmeakuy peakuyun na ka seejiq kiya.
   (那個人在忙著吩咐被他使喚的人。)
209.Ima tneakuy ka seejiq gaga.
   (誰在使喚那個人。)
210.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
   (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?)
211.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni.
   (讓你孩子在這裡給我使喚。)
212.Ga su mniq alang inu ka isu?
   (你住的部落在那裏?)
213.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga.
   (那是我們村落的人。)
214.Dmpealang breenux ga o ini skuxul tealang dgiyaq.
   (居住在平地的人不喜歡住在山上。)
215.Kana elealang ga o alang Truku mkssiyaw.
   (所有的部落都是外太魯閣。)
216.Empealang hici ka breenux gaga.
   (那平原將來會成聚落。)
217.Gmnealang ku gmbarig brunguy o ngalun dha balay.
   (我沿著村落賣背簍賣得很好。)
218.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da.
   (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。)
219.Ga mgealang mnan hi ka Bukung gaga.
   (那首長是居住在我們的村落。)
220.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala.
   (太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。)
221.Mkmtealang ku bi tealang ga su niqan.
   (我很想定居在你住的地方。)
222.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu?
   (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?)
223.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da.
   (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。)
224.Pnealang nami na kruh dxgal ka rudan nami o msula nami uqun.
   (祖先使我們居住在貧瘠的地方,食物匱乏。)
225.Ppaaalang mu munan ka bnbun dxgal mu.
   (我將我肥沃地給你們做聚落。)
226.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya.
   (我們有一個人在敵人的部落而死。)
227.Lngu sealang breenux ka rudan mu o ungat hjiq da.
   (我父母原本要遷往平原地方但已經沒有可居住的地方了。)
228.Musa tealang Qowgan.
   (定居到加灣部落。)
229.Tgealang bilaq ga ka alang mu.
   (那個比較小的部落是我的部落。)
230.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da.
   (我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。)
231.Tnealang hini ka snaw bi gaga.
   (那男子是這個部落的在地人。)
232.Taalanga namu siyaw yayung ha.
   (別在河邊建聚落。)
233.Taalangan namu ka ayug o aji namu mhuya?
   (你們在山谷建立聚落不會有危險嗎?)
234.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya.
   (讓我們在那肥沃地建聚落。)
235.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.
   (我們在很多水田的地方建聚落。)
236.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan.
   (別讓別人居住在祖居地。)
237.Taalngani yahan bi uqun ka laqi.
   (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。)
238.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da.
   (沒有錢我們就只好放棄讀書了。)
239.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu.
   (要放棄賭博是沒有藥可救的。)
240.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su?
   (你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?)
241.Hmut mknealax pnlkusan na ka wauwa gaga.
   (那小姐的服裝不整。)
242.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw.
   (遊手好閒的男人拋棄家不顧。)
243.Nalax na han o ngalun na duri.
   (原來他放棄的又拿回來了。)
244.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.
   (他們常常讓我辭掉工作。)
245.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba?
   (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?)
246.Dplealay dhuq o sangay han.
   (先到的人就休息。)
247.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku.
   (我先回家付他們的車費。)
248.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga.
   (那個人把他當作比我先出生。)
249.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da.
   (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。)
250.Mkmplealay ku musa ka saman, mtgaguh ku.
   (明天我很希望先走因為我很急。)
251.Msnplealay smngahan ni mkeekan da.
   (為了先相互欺負而發生打架。)
252.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
   (我想他應該先到的我這樣期待的。)
253.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa.
   (害羞的人不容易先說話。)
254.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su.
   (你爸爸先被敵人打死。)
255.Sealay na mgay ka hiya.
   (他先給他。)
256.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya.
   (在議會場上他老是搶著先說話。)
257.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na.
   (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。)
258.Knuwan ka mha ta maduk o pllayi ku rmngaw.
   (我們什麼時候要去狩獵先通知我一聲。)
259.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami.
   (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。)
260.Mkmpealu ku bbaraw ka qlubung rqnux ga, “ana llbu”sun ku baki.
   (我想把捉鹿的陷阱延長線很長,但我祖父說:「短就好了。」)
261.Msnpealu nami gasil wada pstqun bowyak.
   (我們為了做的陷阱延長線被山豬弄斷而發生爭執。)
262.Npealu su gasil urat ki ka ini qstuq.
   (你應該用魚線做陷阱的延長線才不會斷掉。)
263.Pealu su manu ka gaga?
   (那條陷阱的延長線要做什麼?)
264.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi.
   (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。)
265.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na.
   (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。)
266.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana.
   (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。)
267.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga.
   (昨天我製作山羌的陷阱延長線。)
268.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na.
   (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。)
269.Eluan mu gasil ka qlubung mirit.
   (我用苧麻纖維線來捉山羊的陷阱延長線。)
270.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga.
   (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。)
271.Eleani gasil ngahi ka urat rqling nii.
   (這細的魚線拿來做釣魚的延長線。)
272.Ddeama namu ga o pnaah inu?
   (那些女婿們是從那裏來?)
273.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga.
   (那些男青年要成為我們部落的女婿。)
274.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni.
   (那一群人都是欺負女婿的人。)
275.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay.
   (那些我們的女婿很孝敬岳父。)
276.Empeama mu ka risaw gaga.
   (那青年人會成為我的女婿。)
277.Gneama mu tminun ka towkan gaga.
   (我織的背網是要給女婿的。)
278.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
   (我真後悔他成為我的女婿。)
279.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan.
   (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」)
280.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak.
   (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。)
281.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga.
   (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。)
282.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga.
   (那位很會獵鹿的岳父是誰?)
283.Keemaaw ta ka risaw gaga.
   (讓那青年人做我們的女婿。)
284.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga.
   (那認真工作的年輕人做我們的女婿。)
285.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su.
   (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。)
286.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni.
   (讓你的兒子做我們部落的女婿。)
287.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami.
   (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。)
288.Asi geamah lhang na ka phpah gaga.
   (那些花的顏色立刻變成淡色的。)
289.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah.
   (為了要染成淡色不要太紅。)
290.Maaamah ka nbhgay.
   (白色的變成淡色。)
291.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi.
   (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。)
292.Neamah bhgay ka pnlukus nami snduray.
   (上次我們穿的衣服原來是淡色的。)
293.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o!
   (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!)
294.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na.
   (顏色不淡的是我染的。)
295.Pnseamah mlukus ni kuxul mu ka wauwa gaga.
   (我的小姐喜歡穿淡色的衣服。)
296.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan.
   (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。)
297.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan.
   (我的妻子忙著在染淡色的織布線。)
298.Ima ka tneamah lukus gaga?
   (那件淡色衣服的主人是誰?)
299.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。)
300.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis?
   (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?)
301.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku.
   (我看歪著嘴哭的孩子。)
302.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
   (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」)
303.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga.
   (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。)
304.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang.
   (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。)
305.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.
   (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。)
306.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan.
   (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。)
307.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana.
   (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。)
308.Mgeamih quwaq laqi mu ka laqi gaga.
   (那孩子歪著嘴的樣子像我的孩子。)
309.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
   (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。)
310.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan.
   (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。)
311.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da.
   (那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。)
312.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su?
   (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?)
313.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na.
   (我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。)
314.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku.
   (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。)
315.Ga sgeamih lmingis munan ka payi mu uri.
   (我的祖母也跟著你們歪著嘴哭。)
316.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da.
   (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。)
317.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da.
   (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。)
318.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq.
   (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。)
319.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun.
   (那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。)
320.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
   (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?)
321.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi.
   (那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。)
322.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga.
   (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。)
323.Asi anak pngkingal mneudus babuy ka lupung mu.
   (我的朋友單獨拿一頭豬。)
324.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku.
   (你要來拿的豆種子我會保留給你。)
325.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu.
   (我的工作是專門把東西分類排列。)
326.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii.
   (這曬衣服竹竿是我個別選的。)
327.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa.
   (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。)
328.Kmseanak su knan o tai nak lnglungan su.
   (你跟我脫離就隨你的意思。)
329.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan.
   (我不介意他對我的偏見。)
330.Ga manak munuh laqi ka hiya.
   (她把孩子斷奶了。)
331.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi.
   (孩子在那裏獨立居住。)
332.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw.
   (我一個男孩的心是與眾不同。)
333.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga.
   (那朋友的心是獨來獨往的。)
334.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da.
   (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。)
335.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da.
   (為了他獨自多拿我就嘔氣了。)
336.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga.
   (那房屋是要讓我孩子獨居的。)
337.Musa ku ptgeanak laqi ga mkeekan.
   (因孩子打架所以我去把他們隔開。)
338.Mkla bi smeanak masug baga na.
   (他的手分東西時很會多藏。)
339.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da.
   (當我獨自取時他們也都不理我了。)
340.Nakan su ka rudan ga, tai ta thrakas musa.
   (你不和父母在一起,他們會氣的自盡。)
341.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da.
   (你讓我來保留你要來取的牛。)
342.Dmpeanan mangal nnita o lutut ta.
   (我們的親戚預留我們的。)
343.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
   (不要給得剛剛好,你要多給一點。)
344.Gmeanan su mangal nnima ka isu?
   (你預留的是誰的呢?)
345.Gmneanan mangal ka hiya da.
   (他已經拿過了。)
346.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal.
   (為了你預留的不要太多所以要算好人數。)
347.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu.
   (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。)
348.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal.
   (你要來拿的織布機我想多削3個。)
349.Mkneanan bi lnglungan na.
   (他總是與眾不同。)
350.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da.
   (你應該多給我,你那麼吝嗇。)
351.Peanan mu mgay buan ka nii.
   (這是要預留給媽媽的。)
352.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana.
   (我的祖母不預留,他全部都分完。)
353.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga.
   (那五個小簸箕是他們交代預留的。)
354.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan.
   (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。)
355.Spgeanan na lpungan ka nasug mu.
   (我的份預留給朋友。)
356.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su.
   (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。)
357.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya.
   (我曾到你家白跑一趟。)
358.Enana su mangal lala ha.
   (你不要預留太多。)
359.Enanan na mgay do mqaras da.
   (他另外再給就很高興了。)
360.Enanaw ta mgay ka lupung paru.
   (讓我們另外給親家。)
361.Enani kingal pnniqan ka npayi su.
   (另外給一份你的祖母。)
362.Enanun mu mgay luqi ka baki su.
   (我要另外拿腦給你祖父。)
363.Ennanay su mgay hyaan ka rumul.
   (別另外拿肝臟給他們。)
364.Ennani mgay rayi su ka pnqowlit.
   (小里肌肉另外給你姐(妹)夫。)
365.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na.
   (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。)
366.Geanay mu mgay ka kray gaga.
   (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。)
367.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa.
   (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。)
368.Mgneanay mu ka paga gaga.
   (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。)
369.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da.
   (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。)
370.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay.
   (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。)
371.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su.
   (你為什麼不稱呼舅子。)
372.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da.
   (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。)
373.Teeanay rmngaw kana ka drayi na.
   (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。)
374.Angal isu ka tgparu bi.
   (你取較大的。)
375.Dmeangal pila mntucing ka dhiya.
   (他們是專門撿遺失的錢。)
376.Psbkug hini ka dmpeangal gupun.
   (要拔牙的人在這裡排隊。)
377.Eangal dahung ka spriq nii.
   (這草是用來消瘀血。)
378.Empeangal ku kingal kari rmngaw.
   (我要用比喻來說。)
379.Mangal gasil.
   (拿繩子。)
380.Meangal ku 1 ka yaku.
   (我要拿一個。)
381.Mkmangal ku bi kuyuh da.
   (我很想娶老婆了。)
382.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da.
   (我正要拿的時候他們已經搶走了。)
383.Mnangal ku 3 ka yaku.
   (我拿了三個。)
384.Mnegeangal bi biqan ka mkmangal.
   (想要的人很喜歡拿。)
385.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga.
   (那孩子很喜歡偷竊。)
386.Msneangal lala mkeekan.
   (為了要拿多而打架。)
387.Nangal mu ka nii.
   (這是我拿的。)
388.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug?
   (你應該自己拿,一定要替你拿嗎?)
389.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
   (你應該託他拿,他比較近。)
390.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su.
   (讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。)
391.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku.
   (我的東西請了會挑選的人拿。)
392.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal.
   (害羞的人不容易接受別人給的東西。)
393.Ppeangal mu sunan ka gupun nii mtlqluq.
   (鬆動的牙齒請你拔掉。)
394.Malu bi seangal dahung ka spriq nii.
   (這草用來消瘀血很好。)
395.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay.
   (衣服自己買不要靠別人送的。)
396.Saw skeangal pila ka kuyuh.
   (婦女喜歡拿錢。)
397.Skneangal na bowyak mangal ka kumay.
   (他獵熊當作像獵山豬一樣。)
398.Smeeangal bi ina ka hbaraw laqi snaw.
   (男孩子很多的需要娶很多媳婦。)
399.Speangal na kari ka tmgsa.
   (他用比喻來教。)
400.Teeangal kana do mangal ku uri da.
   (他們都拿了我也就拿了。)
401.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.
   (你經常接受他給的你也要給他。)
402.Ngala su uqun rudan ha.
   (你不要拿老人吃的東西哦。)
403.Ngalan ta haya ka enlaqi o lmingis.
   (拿了孩子的東西孩子就會哭。)
404.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da.
   (可以吃的絲瓜我們把它摘下來。)
405.Ngalay ta haya ka dunuq blbul.
   (我們把枯乾的香蕉葉給它拿掉。)
406.Iya ha ngali ka bnegay su lupung.
   (你送給朋友的不要再動。)
407.Ngalun mu 1 ka sru su.
   (你的杵我要拿一個。)
408.Deangu nami ka ga emprngaw gaga.
   (那些在談話人都是我們的弟媳。)
409.Dmpeangu nami ka dhiya gaga.
   (她們那些都要成為我們的弟媳。)
410.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana.
   (我看見所有的弟媳都很健康。)
411.Geangu mu psramal mgay o ga mu sbarah smquri ubung.
   (我要給弟媳的織布機我重新削製。)
412.Gneangu mu psramal ka 1 libu krig gaga.
   (那一分地的苧麻是預給弟媳的。)
413.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga.
   (你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!)
414.Ga miyah tmeangu ka 1 snaw.
   (有一個男子來騷擾弟媳。)
415.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga.
   (昨天我們忙著迎娶弟媳。)
416.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga?
   (那位漂亮的弟媳是誰家的?)
417.Tteangu na o peangal bi ramus.
   (他經常欺負弟媳的行為會招來身體受傷。)
418.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku.
   (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。)
419.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa.
   (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。)
420.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su.
   (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。)
421.Teeap muyas ka qptur ga langu.
   (池裡的青蛙都同聲叫「ap」。)
422.Dmeapa btunux ka tdruy gaga.
   (那些車是載運沙石的。)
423.Mgnapa mu ka napa na gaga.
   (他跟我揹的一樣。)
424.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da.
   (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒))
425.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na.
   (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。)
426.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya.
   (很會說大話不會做。)
427.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw.
   (年輕人為了虎牙的女孩去。 )
428.Ima tnnapa ka howdan gaga.
   (那加高的是誰揹的東西。)
429.Paan mu bunga ka brunguy.
   (背簍是我揹地瓜的。)
430.Paaw mu yaku ka lmbay gaga.
   (那山藥讓我來揹。)
431.Paun mu paga ka qhuni.
   (我要用背架揹木材。)
432.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil.
   (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。)
433.Ppeani hyaan ka sari gaga.
   (那芋頭給他揹。)
434.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga.
   (那個孩子的嘴巴形狀歪著。)
435.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana.
   (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。)
436.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana.
   (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。)
437.Aji su kkearay uwit o sangay han.
   (為不使你太勞累先休息一下。)
438.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan.
   (他的身體勞累是天生的。)
439.Hmut mknearay uwit ga kslaan uray.
   (他因饑餓非常軟弱無力。)
440.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu?
   (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?)
441.Searay uwit ka ksnagan.
   (酒醉使人倦怠。)
442.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah.
   (那個很懶散的人對工作很生疏。)
443.Erayun su ka qmpah o ima mdanga sunan?
   (你懶得工作是誰會養你呢?)
444.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih.
   (我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。)
445.Gnearih mu mgay ka nii.
   (我用這東西給嘔氣的人。)
446.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu.
   (我爸爸被施予小惠而嘔氣。)
447.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay.
   (為了使他不嘔氣不要施予小惠。)
448.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu.
   (我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。)
449.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da.
   (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。)
450.Ga jiyax tmearih swayi na snaw.
   (他一直在安撫嘔氣的弟弟。)
451.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga.
   (那株橘子樹因移植而長的慢。)
452.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
   (我拒絕他給的,他也是這樣。)
453.Erihay su ka negay lupung.
   (不要拒絕朋友給的。)
454.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu.
   (你對老人嘔氣是不宜的。)
455.Erhanay su haya ka bnegay laqi.
   (對孩子給的不要嘔氣。)
456.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
   (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。)
457.Deariq waru ka dhiya gaga.
   (他們的頸部都有疤痕。)
458.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga.
   (那些懶惰的人使樹有疤痕。)
459.Geariq mu mubung ka galiq nii.
   (這個布是我要用來蓋疤痕。)
460.Gmneariq ku psapang tdruy ka shiga.
   (昨天我把車子拿去板金。)
461.Malu ka hnbagan do maaariq da.
   (傷口復原後成為疤痕。)
462.Mgeariq qnyutan ka ariq gaga.
   (那個疤痕像被咬的傷痕。)
463.Mneariq ka baga na han.
   (他的手曾經有疤痕。)
464.Msneariq mssngahan ka drisaw.
   (青年為了疤痕而發生爭執。)
465.Manu pneariq ka bkluy su gaga?
   (你下巴的疤痕怎麼得來的?)
466.Pntgeariq mu ka qhuni gaga.
   (那樹木的記號是我打的。)
467.Qmneariq su knan o ungat ariq su ka isu?
   (你一直說我的疤痕難道你沒有嗎?)
468.Smeeariq bi ka nngalan luqih.
   (受傷會很多疤痕。)
469.Speariq na pqiyut huling ka baga na
   (他讓狗咬他的手使有疤痕。)
470.Sqneariq qniyutan qmita ka ariq hnbagan.
   (被咬傷的疤痕誤以為是開刀傷的疤痕。)
471.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu.
   (那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。)
472.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan.
   (那臉上較有疤痕的很不好看。)
473.Ga tmeariq rmisuh tdruy na.
   (他為他的車痕烤漆。)
474.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da.
   (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。)
475.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o!
   (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。)
476.Spkeekan su ka rudux ga teariqun kana tunux na.
   (你讓雞互鬥牠的頭會滿是疤痕。)
477.Asu uqan babuy ka gaga.
   (那是豬槽。)
478.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga.
   (他們做的是船。)
479.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak.
   (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。)
480.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga?
   (那大的豬槽是誰做的?)
481.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
   (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。)
482.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw.
   (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。)
483.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman.
   (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。)
484.Hmut mtggeasu kana ka dxgal mu gnsuan bowyak.
   (我的土地到處都是山豬挖的凹槽。)
485.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o.
   (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。)
486.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas.
   (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。)
487.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da.
   (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。)
488.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na.
   (你做的水槽我來買。)
489.Tgsua su kmari ngangut mu.
   (不要把我庭院挖溝。)
490.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su.
   (你田地被土石流弄成了槽狀。)
491.Tgsuaw mu babuy ka rnguung gaga.
   (讓我用黃山麻做豬槽。)
492.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga.
   (那木頭拿來做積水槽。)
493.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga.
   (替我用那烏心樹做積雨水的槽。)
494.Dmptnasug ga o rmabang mangal ka duma dha.
   (負責分配的人當中有人多拿了。)
495.Emptnasug ga o ga msbrabang.
   (那些人為了拿所分配的而發生爭執。)
496.Gmnasug ku nngari dha gneegan ka yaku.
   (我拿他們分配後所剩下的。)
497.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
   (他分配時很有技巧的分別他自己的份。)
498.Mgnasug mu ka wada dha ngalun.
   (他們拿走的很像是我的份。)
499.Ga mseasug dxgal ka mnswayi.
   (兄弟正在分地。)
500.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga?
   (你應該趕快分,為什麼要等?)
501.Saw skeasug ka seejiq gaga.
   (那人老是要分配東西。)
502.Smnnasug bi ka hbaraw ssgan.
   (要分配給很多人是很費時。)
503.Ima tnnasug ka gaga?
   (那是誰的份?)
504.Sga ta kana ki ka aji biyaw.
   (讓我們都來分配這樣比較快。)
505.Sgan na ka lupung mu uri o aji mu eeru naku.
   (他也分配給我朋友我的就不再分給他了。)
506.Sgaw mu yaku ka buut.
   (讓我來分配骨頭。)
507.Sgay ta ka hlama ga da.
   (讓我們來分配那米糕吧。)
508.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi.
   (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。)
509.Sgani lqian su ka dxgal.
   (把土地分配給孩子。)
510.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana.
   (所有的嫂子都很會織布。)
511.Geata mu mgay ka pniri nii.
   (這個挑織是我要給嫂子的。)
512.Kmeata bi rmngaw ka angu.
   (弟妹對嫂子很尊重。)
513.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan.
   (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。)
514.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga.
   (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。)
515.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh.
   (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。)
516.Pgeata mu ka qaya cinun gaga.
   (那個織布的器具是我要給嫂子的。)
517.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
   (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?)
518.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga.
   (那位很可憐是誰的嫂子?)
519.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga.
   (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。)
520.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga.
   (那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。)
521.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya.
   (有禮貌的人喜歡說對不起 。)
522.Sneaw na rmngaw ka qnquan na.
   (他以對不起的語氣說他的不是。)
523.Deawing liwang ga o hmnuya?
   (那麼瘦的人是怎麼了?)
524.Dmpteawing liwang smapuh ga o niqan ka kuyuh uri.
   (會治療身體瘦的也有女醫師。)
525.Empeawing gaing hnru na ka lxi djima su gaga.
   (你那竹筍長得間隔很大。)
526.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang.
   (我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。)
527.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga.
   (昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。)
528.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da.
   (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 )
529.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani.
   (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。)
530.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya.
   (同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。)
531.Uqun qnthran ka seejiq o mkmeawing bi qngqlingan.
   (肥胖的人都想變得瘦小。)
532.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga?
   (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?)
533.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii.
   (我放肥料是因為稻子長的細小。)
534.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga.
   (我把通心樹種的間隔很大。)
535.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu.
   (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。)
536.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
   (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
537.Rudan tnawing liwang laqi ga o klaun su?
   (那身體瘦小孩子的父親,你認識嗎?)
538.Teewinga su mhuma ka bukuh.
   (你種木瓜間隔不要大。)
539.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul.
   (他在田地邊種的香蕉間隔很大。)
540.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling.
   (我要種的通心樹間隔很大。)
541.Teewingay ta pslumux ka qmlubung mirit.
   (設羊套頸陷阱要間隔很大。)
542.Twnganay su pknarux ka laqi.
   (你不要讓孩子生病而身體消瘦。)
543.Twngani mhuma bbbabaw qdrux ka baun.
   (把種在石牆上的南瓜間隔要大。)
544.Geax mu msaang ka laqi smtunux ga knrxan.
   (我要用喝令孩子不要吵病人。)
545.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan.
   (他用很大聲音喝令阻止孩子。)
546.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya.
   (他們在相互喝令對方叫罵。)
547.Mmeax ku msaang dhyaan do asi lu tppax ungat qwquwaq ka lqlaqi da.
   (我正當要喝令罵他們時孩子們就無聲了。)
548.Asi ka seax msaang ki ka mgmlux ka laqi gaga.
   (那個孩子必須要用喝令叫罵的方式才會安靜下來。)
549.Tgeax bi kari na ga o ki ka baki su.
   (正在喝令叫罵的那位是你的祖父。)
550.Exaay ta msaang ka lqlaqi ga smtunux mnarux.
   (吵擾病人的孩子我們喝令阻止。)
551.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su.
   (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。)
552.Empgeaxa ku negay laqi ka yaku.
   (我要期待孩子給我的白骨項鍊。)
553.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan.
   (所有那些白骨項鍊買來都很貴。)
554.Geaxa mu lmihug ka gasil nii.
   (這個線是我用來穿白骨項鍊的。)
555.Gneaxa na mangal ka kuyuh na.
   (他的妻子的聘禮是白骨項鍊。)
556.Kkeaxa kana ka wauwa su o brgani kana.
   (為了你的女孩子都戴白骨項鍊,就買給她們。)
557.Ga msneaxa ka dhiya.
   (她們在為白骨項鍊而爭執。)
558.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi.
   (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。)
559.Tgeaxa lmhang ga ka kuxul mu.
   (我比較喜歡那個光鮮亮麗的白骨項鍊。)
560.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da.
   (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。)
561.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki.
   (七里香做鐮刀柄很好用。)
562.Dseejiq ga o dmpteayang bangah btunux.
   (那些是提煉石油的人。)
563.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga?
   (你提煉的油會變成什麼油?)
564.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii.
   (將來這個世界會為了石油發生戰爭。)
565.Kana eyeayang gaga o bnarig kana.
   (那些油都是買來的。)
566.Gneayang na bangah btunux ka gaga na skeudus.
   (他靠提煉石油過活。)
567.Ungat ka ayang do ga msneayang da.
   (石油耗盡時,人們就會為了石油發生爭執。)
568.Ptungan ka mtgeayang do ‘lowp’ sqama da.
   (露出的油被火點燃時會「lowp」燃燒。)
569.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana.
   (若那一片都是樟腦油,原來不都是。)
570.Ini pgeayang bangah btunux ka ayang sakus.
   (樟腦油不會變成石油。)
571.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya.
   (阿拉伯國家的地石油很豐富。)
572.Tteayang dha o ungat msula dha djiyun.
   (經常提煉石油的人經濟不匱乏。)
573.Teeyanga ta ayang tdruy smbarig ka ita.
   (我們來提煉車油的生意。)
574.Ga na teeyangan hima ka sapah na.
   (他把家做為提煉篦麻油的工廠。)
575.Teeyangaw mu yaku ka sakus gaga.
   (那個樟腦樹我來提煉油。)
576.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug.
   (我們把你家來提煉香茅油的工廠。)
577.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta.
   (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。)
578.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak.
   (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。)
579.Dmeayig samat ka dhiya gaga.
   (他們是燻乾山肉的人。)
580.Dmpeayig gigun dha ga o yasa ungat gigan dha.
   (那些請人燻乾的人,是因為沒有燻架。)
581.Eayig mu masu ka gigan nii.
   (這燻架是我要用來燻小米的。)
582.Empteayig su da, thngali hari.
   (你會被燻烤到,過去一點。)
583.Ga mayig samat ka dhiya.
   (他們在燻乾獵物。)
584.Mkmeayig ku bi o ungat gigan mu.
   (我很想燻乾東西但我沒有燻乾架。)
585.Mkmpeayig ku gigan su, “iq” ksa hug?
   (我想用你的燻乾架來燻乾東西,你說可以好嗎?)
586.Mnayig ku shiga ka yaku.
   (昨天我有燻乾過東西。)
587.Msneayig ini kdngu negigan.
   (為了沒有燻乾而爭吵。)
588.Nayig ima ka mqalux gaga?
   (那個黑的是誰燻乾的?)
589.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga.
   (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。)
590.Miyah sgeayig gigan mu ka mnswayi mu.
   (我的親戚來依靠我的燻乾架來燻乾東西。)
591.Giga su lukus bnhaan.
   (你不要把洗過的衣服燻乾。)
592.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da.
   (我燻乾三個夜晚就乾了。)
593.Gigaw ta ka brunguy.
   (讓我們把背簍燻乾。)
594.Gigay ta ka qwarux tunun brunguy.
   (讓我們把編背簍的黃藤燻乾。)
595.Ayug o gnyugan rngsux.
   (山谷是土石流造成的。)
596.Dmpteayug dmangar ka alang nami.
   (我們部落總是沿著山谷放石壓陷阱。)
597.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami.
   (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。)
598.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana.
   (那些山谷都有水。)
599.Kmneayug mayus dxgal ka rudan seuxal.
   (祖先以山谷定土地的界線。)
600.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak.
   (被山豬挖翻的農地都像溝狀。)
601.Mkyiayug powsa gasil.
   (沿山谷設陷阱。)
602.Mtgeayug ka dxgal.
   (地露出溝狀。)
603.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku?
   (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?)
604.Pnegeayug mu hyaan o “psbarux ta” sun ku na, ini angal pila.
   (我託他挖溝渠過,他不收工錢,他說:「我們來換工。」)
605.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan.
   (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。)
606.Teayuga su tmbabaw brayaw ayug mu.
   (不要在我山谷的菇婆芋上裝套腳陷阱。)
607.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya.
   (你們那邊的山有很多山谷。)
608.Teayugaw ta pdangar ka laqi ta.
   (我們讓孩子沿著山谷放石壓陷阱。)
609.Teayugay su psapah ka laqi.
   (不要讓孩子在山谷蓋房子。)
610.Teayugi mayus ka dxgal.
   (把土地以溝道來訂地界。)
611.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi.
   (不要哄騙小孩子把山谷給他。)
612.Tygani ka hmaan su trabus.
   (你要挖溝道來種花生。)
613.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak.
   (佣人不可以隨自己的意思工作。)
614.Eayung mu ka eangal mu ina.
   (我作佣人是為了要娶媳婦。)
615.Gneayung mu o ga mu sliun snyaxun hici.
   (我作佣人存的錢要作為以後生計用。)
616.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana.
   (每一個佣人都選自認真工作的人。)
617.Ga musa maaayung ptasan ka hiya.
   (他變成學校的工友。)
618.Ini pgeayung qtaan ka hnigan su.
   (你的身分不像佣人。)
619.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung.
   (主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。)
620.Peeyunga su laqi mu ha.
   (你不要把我孩子當佣人。)
621.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da.
   (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。)
622.Peeyungaw ta ka risaw kkla na qmpah.
   (我們讓年輕人當佣人好讓他們知道怎麼工作。)
623.Peeyungay su ka rudan.
   (你不要把父母當佣人。)
624.Pynganay su ka ga mnarux.
   (你不要僱病人當佣人。)
625.Iya pyngani ka mha bbuyu.
   (要去狩獵的不要僱他當佣人。)
626.Ayus dxgal o ini tduwa hdlun.
   (地的界線不能移動。)
627.Enayus sknuwan ka ayus gaga?
   (那個界線是什麼時候鑑界的?)
628.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga.
   (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。)
629.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus.
   (每一個界線是協調過後鑑界的。)
630.Meayus ayus dxgal ka hiya.
   (他是鑑界土地的人。)
631.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta.
   (我想劃點你的地來租。)
632.Mnayus nami ayus dxgal ka sngkaxa.
   (前天我們鑑界過土地了。)
633.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal.
   (有土地的人喜歡鑑界土地。)
634.Ppeayus nami tndxgal ka nami.
   (我們的地是託地主來鑑界的。)
635.Seayus na dxgal ka laqi na.
   (他為他的孩子鑑界土地的界線。)
636.Speayus mu rudan ka dxgal mu.
   (我託父母鑑界我的土地。)
637.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga.
   (我一直到昨天都在劃山領線。)
638.Yusaw ta pteetu btunux ka ayus dxgal.
   (我們立石樁做為土地的界線。)
639.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga.
   (我家的正面寬度約36台尺。)
640.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya.
   (他們是專門量房屋正面的寬度的人。)
641.Gnbaang mu sapah smpung ka spngan nii.
   (這量器是我用來量我房屋的正面。)
642.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
   (你只做房屋正面的牆就休息。)
643.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na.
   (你家的正面不夠寬。)
644.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da.
   (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。)
645.Ga tmbbaang srakaw smmalu ka baki mu.
   (我祖父專門在做床的正面。)
646.Tbeanga su smmalu srakaw mu, yaku nak msalu.
   (你不要做我床的正面我自己要做。)
647.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na.
   (颱風從他的房屋正面吹襲。)
648.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su.
   (你家正面的牆我來做。)
649.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq.
   (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。)
650.Tbnganay su quri hunat ka sapah.
   (不要把你房屋的正面朝南。)
651.Tbngani quri daya ka sapah su.
   (你家的正面朝北。)
652.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga!
   (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。)
653.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
   (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」)
654.Gmnbaat ku tdruy ungat uda mssunu ka elug.
   (我曾阻擋過車子因路坍方不能通行。)
655.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga.
   (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。)
656.Mgbaat mu ka bbaat su gaga.
   (你用來阻擋的東西像我的一樣。)
657.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
   (只有他一直來插嘴。)
658.Iya pkbaat rmngaw.
   (不要插嘴。)
659.Kika sbaat na rmngaw.
   (這就是他插嘴的原因。)
660.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da.
   (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。)
661.Tbbaat rmngaw kana.
   (每一個都插嘴。)
662.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na.
   (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。)
663.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da.
   (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。)
664.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu.
   (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。)
665.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da.
   (他曾對我插嘴我就不講了。)
666.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su.
   (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。)
667.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
   (他們是除害蟲的人。)
668.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut.
   (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。)
669.Kmpbaax su phuqil tnbgan mu o hmnuya ku sunan?
   (你想要殺死我養的牲畜,我對你怎麼了?)
670.Ga maax ka laqi.
   (孩子在收割後的除草。)
671.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga.
   (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。)
672.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda.
   (那比較會死的地瓜是因雪害。)
673.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da.
   (收割後全都忙於除草。)
674.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
   (一直到昨天我才完成收割後的除草。)
675.Beexun su knuwan ka qmbrungan su payay?
   (你何時要在稻子收割後的田地除草?)
676.Ga tluung babaw btunux ka rungay.
   (猴子坐在石頭上面。)
677.Ga tbasaw bbabaw dowras kana ka mirit.
   (所有的羊都在每一個懸崖上乘涼。)
678.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku.
   (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。)
679.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi.
   (我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。)
680.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da.
   (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。)
681.Kana ana manu nbabaw dxgal o aji ta dsun etuxan.
   (所有世上的一切都不能帶去。)
682.Saw skbabaw dowras hrpasan na ka rungay.
   (猴子老是在懸崖上戲耍。)
683.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga?
   (站在懸崖上的是誰?)
684.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya.
   (他們專門在海上游泳。)
685.Bbwani bukuy kacing ka 2 lubuy trabus gaga.
   (把那兩包花生放在牛背上。)
686.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw.
   (豬是以前太魯閣族主要的家畜。)
687.Ddbabuy ttaqi ga o ungat stmaan qmpah.
   (那個像豬一樣貪睡的人工作靠不住。)
688.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su.
   (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。)
689.Gbabuy mu tmabug ka bunga.
   (我用地瓜來養豬。)
690.Gmnbabuy ku kmrut peekan lpungan o mqaras balay.
   (我殺豬請朋友吃,他們很高興。)
691.Gnbabuy mu ka kana dxgal mu.
   (我所有的地是用豬換來的。)
692.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya.
   (那個部落養的都是豬。)
693.Kkbabuy ka psrwayun su tmabug ga, iya tabug kacing.
   (你要專養豬的話就不要養牛。)
694.Wana mkan ni mtaqi ga, knbabuy na kiya.
   (他像豬一樣只會吃、睡。)
695.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila.
   (有錢人像豬一樣胖的享福。)
696.Nbabuy ka tnbgan mu o tmabug ku mirit ka sayang da.
   (我原來是養豬的現在養羊了。)
697.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy .
   (我的朋友在養豬沒有時間來玩。)
698.Asi pgbabuy mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我的朋友就很慷慨地拿豬給我。)
699.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya.
   (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。)
700.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na.
   (他喜歡養豬那是他拿手的。)
701.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na.
   (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。)
702.Ga tmbbabuy sbrigun na ka qbsuran mu snaw.
   (我的哥哥在忙著養豬來賣。)
703.Tnbabuy nii o mgsmay tmbbunga tabug na babuy.
   (豬的主人拼命種地瓜養豬。)
704.Tbbuyaw mu yaku ka dxgal gaga.
   (那塊地我來養豬。)
705.Tbbuyay ta qmalang ka dxgal mu.
   (我的地我們圍起來養豬。)
706.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa.
   (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。)
707.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri.
   (手也是人類生活依靠之一。)
708.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri.
   (所有的手也有斷掉的。)
709.Dmbbaga bi ka kana lutut dha.
   (他們親戚都是很會偷竊的人。)
710.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na.
   (算命是他的工作。)
711.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na.
   (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。)
712.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu.
   (做任何工作我還是要依靠手。)
713.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya.
   (他是專門治療手扭傷的人。)
714.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu.
   (妳親自教孩子手工藝。)
715.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat.
   (我在抽血時,很多人的血管很難找到。)
716.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha.
   (我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。)
717.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu.
   (我的家是我一手建造的。)
718.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
719.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana.
   (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。)
720.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na.
   (他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。)
721.Knbaga na mseusa o hmurit dmhagan.
   (他織布手藝吸引我觀賞。)
722.Knkla mseusa o maabaga kiya.
   (手藝好要看手的技巧。)
723.Mgbaga su ttucing na pucing ka lupung mu.
   (我的朋友鑄造刀像你一樣。)
724.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan.
   (我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。)
725.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga.
   (那位婦女的手很適合挑布紋。)
726.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o!
   (我們空手打架,我也會回手的。)
727.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su.
   (我看你的妻子露出手溺斃而死。)
728.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah.
   (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。)
729.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah!
   (如果你的手斷掉看看,看你能做事!)
730.Pbaga kmpkak ngngalun na ka meetung.
   (瞎子用手摸要拿的東西。)
731.Mkla bi pnbaga ka mngangah.
   (啞巴很會比手語。)
732.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw.
   (我弟弟不喜歡出手給。)
733.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil.
   (我們徒手打架互不相讓。)
734.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na.
   (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。)
735.Sbaga ka seejiq gaga.
   (那些人手都很大。)
736.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa.
   (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。)
737.Saw skbaga tmaus ka risaw na.
   (那年輕人喜歡用手打招呼。)
738.Sknbaga mu bubu qmita ka baga payi.
   (我把祖母的手誤以為是母親的手。)
739.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus.
   (在山坡地工作需要用手。)
740.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa.
   (你祖父的手藝相當快速。)
741.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su.
   (你父親正忙著處理被蛇咬的手。)
742.Tmnbaga ku trima qnpangan gluq bunga.
   (我忙於洗被地瓜黏液沾染的手。)
743.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii?
   (這簸箕是誰編織的?)
744.Ttbaga na mspung o ki kuxul na.
   (徒手摔角是他的嗜好。)
745.Pbgaa su seejiq aji mngangah.
   (不要對不是啞巴的人用手語。)
746.Pbgaan ka mngangah.
   (啞巴是要用手語的。)
747.Pbgaaw mu tmaus ka lupung su.
   (我用手招呼你的朋友。)
748.Pbgaay ta kmaguh ka bkiluh su.
   (讓我們用手抓你身上的疥癬。)
749.Pbgai mubung ka dqras su.
   (用手矇你的臉。)
750.Pbgaun mu smipaq dqras ka laqi.
   (我要用手打孩子臉。)
751.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su.
   (不要讓你的孩子當小偷。)
752.Pbgaani pseusa ka laqi.
   (讓孩子學手藝。)
753.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族種植土甘蔗。)
754.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da.
   (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。)
755.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya.
   (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。)
756.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da.
   (飯都燒焦就不能吃了。)
757.Msnbagu nami nuduh na bunga saw smkrawah.
   (我們為了他烤的地瓜燒焦很可惜而吵。)
758.Gaga mtbagu ka nhapuy su da.
   (你煮的東西燒焦了。)
759.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun?
   (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?)
760.Duma kuyuh srjingan o saw skbagu lumak shpan dha.
   (有些懷孕的女孩喜歡恬煙灰。)
761.Nii ku tmbbagu nuduh bunga sraki mu cyaqung.
   (我在做烤焦的地瓜,要用來作烏鴉的餌。)
762.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang.
   (他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。)
763.Tbguaw su muduh ka bunga ha.
   (你不要把地瓜烤焦了。)
764.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga.
   (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。)
765.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana?
   (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?)
766.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su?
   (那孩子將會懶惰你知道嗎?)
767.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga.
   (那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。)
768.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da.
   (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。)
769.Mgbahing kyuhan su ga o ima?
   (像你妻子一樣懶惰的人是誰?)
770.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da.
   (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。)
771.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy.
   (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。)
772.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o.
   (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。)
773.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da.
   (使孩子懶惰就會成性。)
774.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya.
   (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。)
775.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga.
   (那長者連孩子也讓他們懶惰。)
776.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na.
   (那懶惰織布的是學她母親。)
777.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
   (那先生在責罵他懶惰的妻子。)
778.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri.
   (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。)
779.Bhinga su musa bbuyu ka laqi snaw.
   (別讓男孩子懶惰打獵。)
780.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da.
   (當他懶得讀書時他就無可就藥了。)
781.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga.
   (那網袋我來慢慢編。)
782.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da.
   (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。)
783.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o!
   (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!)
784.Bhnganay su mseusa ka laqi kuyuh.
   (你別讓女兒懶惰做手工藝。)
785.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi.
   (別讓孩子懶惰上教會。)
786.Masaq bbahu lukus ka gaga.
   (那是洗衣服的肥皂。)
787.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha.
   (那些很會說謊的人都是鄰居。)
788.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha.
   (那些洗衣服的人洗的很白。)
789.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga.
   (那對夫妻相互鬥毆。)
790.Emptbahu tminun ka seejiq gaga.
   (那些人是編黃藤製衣箱的人。)
791.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga.
   (那個婦女到一家一家造謠的。)
792.Gnbahu mu marig ka bru gaga.
   (那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 )
793.Maabahu bi ka seejiq gaga.
   (那個人變成很會說謊了。)
794.Ga mtgbahu ga o nnima?
   (那露出來的藤製衣箱是誰的?)
795.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
   (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。)
796.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga.
   (那妻子請她先生洗衣服。)
797.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
   (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。)
798.Saw skbahu ka seejiq gaga.
   (那個人喜歡洗衣服。)
799.Smbbahu bi ka galiq laqi.
   (洗的孩子尿布很費時。)
800.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang.
   (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。)
801.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu.
   (說謊的人在人的門口說謊話。)
802.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na.
   (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。)
803.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
   (那藤製衣箱的主人是他教我編的。)
804.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing.
   (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。)
805.Empbbais ka dhiya gaga.
   (他們會成為夫妻。)
806.Asi gbbais 1 kacing na mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友給了我一對牛。)
807.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan.
   (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。)
808.Gnbais mu mangal 1 bubu rudux tama ka nii.
   (這母雞是我從父親一對雞中拿的。)
809.Mkkbais ka dhiya ga da.
   (他們成為夫妻了。)
810.Mkmpbais ku mgay rudux ka sunan.
   (我很想給你一對雞。)
811.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
   (看起來他們很適合成一對伴侶。)
812.Ga msnbais emppgeeluk ka risaw su.
   (你的兒子為了爭伴侶而爭吵。)
813.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya?
   (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?)
814.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu.
   (我父親另外再給我一隻小牛。)
815.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga?
   (你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?)
816.Ga tmbbais thiyun na matas.
   (他在找讀書的伴侶。)
817.Tmnbais ku o ungat smdalih knan.
   (我找伴卻沒有人接近我。)
818.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga.
   (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。)
819.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga.
   (你別讓那無懶的人跟他一起工作。)
820.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da.
   (番石榴夠熟可採收了。)
821.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年的身高都差不多高。)
822.Gbaka mu qmpah ni sngayan qmita ka tuki.
   (時鐘是我工作及休息要看的。)
823.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han.
   (香蕉可以吃就讓它熟一點。)
824.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da.
   (你的稻子已經熟的可以收割了。)
825.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da.
   (那小黍已經可以收割了。)
826.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan.
   (原來夠寬的路卻被他弄窄了。)
827.Tgbaka knhlawax ga ka risaw na.
   (那瘦的剛剛好是他的兒子。)
828.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da!
   (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!)
829.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da.
   (賽跑我會贏過你。)
830.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o.
   (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。)
831.Kana dbaki ga o hdqani tleengan.
   (讓位子給那些所有的老人坐。)
832.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq.
   (那些虐待老人的行為不是人。)
833.Empeebaki mu ka tama wauwa gaga.
   (那女孩的父親將來要成為我的岳父。)
834.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang.
   (自從我們分開,到老了才見面。)
835.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
   (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。)
836.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan.
   (我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。)
837.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu.
   (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。)
838.Msnbaki ka dhiya gaga.
   (他們為了爭親家爭吵。)
839.Niqan bi pusu na ga o nkbaki ta bi hki msa ku.
   (那很有成就的人如果是我岳父多好啊!)
840.Paabaki wauwa ga ka isu hug?
   (你作那小姐的岳父好嗎?)
841.Ttbaki na gmealu ga, pklmuan na peekan malu uqun.
   (他孝敬祖父,給他吃各種最好的食物。)
842.Tbkiaw ta dmanga ka laqi.
   (讓孩子照顧祖父。)
843.Knbalay na ka srngaw na.
   (他講的是事實。)
844.Nbalay bi qmpahan na ka gaga.
   (那塊地真的是他的田地。)
845.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki.
   (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。)
846.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana.
   (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。)
847.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur.
   (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。)
848.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na.
   (他訂做的衣箱我要先做。)
849.Blai bi rmngaw ka pndurun na sunan.
   (他託你的話一定要傳達他。)
850.Blayun mu mgay qabang snurug ka baki mu.
   (我一定要把厚被毯給我的祖父。)
851.Knbali snalu na o lala klgan.
   (他做的子彈種類很多。)
852.Ga pruway pbali qowngu ssbu asu gsilung ka sapah na.
   (他家是專門在製造射海上船艦的砲彈工廠。)
853.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。)
854.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya.
   (自己沒有子彈所以他去父親那裡。)
855.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru.
   (他的鴨蛋用大貨車載走。)
856.Pntbalung su kadu mu ka rudux su o ga kmlawa da.
   (你的雞在我雞窩裡生蛋的,已經在孵蛋了。)
857.Rudux o ga tmbalung .
   (雞在生蛋。)
858.Ttbalung na o sai pgatuk.
   (為了牠生蛋給牠交配。)
859.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da.
   (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。)
860.Tblngan bi qbhni ka srnabaw.
   (春天是小鳥生蛋期。)
861.Tblngaw ta kadu ka rudux.
   (我們讓雞在雞窩裡生蛋。)
862.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su.
   (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。)
863.Tblnganay su tblngan ruru ka rudux.
   (不要讓雞在你的鴨窩裡生蛋。)
864.Tblngani ruru paru uqun na ka baki su.
   (讓鵝生蛋給你祖父要吃。)
865.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak.
   (所有紅色的橘子自己選。)
866.Empkbanah ka sraw gaga.
   (那九芎樹會變紅色。)
867.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga.
   (那個女孩子的衣服是淺紅色的。)
868.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga.
   (那個人的臉原來是紅的。)
869.Mnegbanah sulay na ka rungay.
   (猴子的屁股是紅的。)
870.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o.
   (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。)
871.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan.
   (把那背網線染紅。)
872.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas.
   (薯榔是我用來染紅編背網的線。)
873.Lukus tgbanah gaga ka naku.
   (那比較紅的衣服是我的。)
874.Ttbanah na o ini skuxul bhgay.
   (他愛紅色的個性不喜歡白色的。)
875.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han.
   (我們讓李子成熟。)
876.Bangah manu ka gaga?
   (那是什麼木炭?)
877.Dmpsbangah sraw ka dhiya.
   (他們是做九芎樹的木炭。)
878.Dmptbangah btunux ka qpahun dha.
   (他們的工作是專挖煤炭。)
879.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku.
   (我要燒木炭煮菜。)
880.Empeebangah ka pntahu su da.
   (你燒的火要成炭。)
881.Empsbangah ku qhuni mrata ka yaku.
   (我要燒相思樹製造木炭。)
882.Emptbangah ka xiluy nuduh su da.
   (你燒的鐵要火紅了。)
883.Gbangah mu qmuway ka quway xiluy.
   (火鉗是我用來夾火炭的。)
884.Ggbangah mu btunux hmaqul ka tdruy mu.
   (我的車要用來搬運煤炭的。)
885.Gaga gmbangah qhuni ka hiya.
   (他在選取木炭。)
886.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang.
   (到今天我一直是挖煤炭的。)
887.Gnbangah mu smbarig o marig ku 1 sapah.
   (我賣木炭賺來的錢買了一棟房子。)
888.Wada asi kbangah ka kana qhuni.
   (木頭都成為木炭。)
889.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi.
   (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。)
890.Kmnbangah qhuni qmita bangah btunux ka baki mu.
   (我的祖父把煤炭看成是木炭。)
891.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari.
   (你燒的木炭不會立刻變灰燼。)
892.Thuun ka qhuni do maabangah da.
   (木頭燒後變成炭。)
893.Mgbangah raus ka bangah balus.
   (大石櫟的木炭像青剛櫟一樣。)
894.Mkmpsbangah ku bi ka yaku uri.
   (我也很想製木炭。)
895.Qhuni manu ka mnegbangah balay?
   (什麼樣的樹會燒成很多木炭?)
896.Msnbangah ka empsbangah.
   (製木炭的人為了木炭發生爭執。)
897.Mtbangah ka tahut da.
   (火已經燒成炭了。)
898.Mtgbangah napa na.
   (他揹的木炭露出來了。)
899.Nbangah shiga ka tahut gaga.
   (那個火昨天是火炭。)
900.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku.
   (我希望他買的是九芎樹的木炭。)
901.Ini paabangah thuun ka rnabaw.
   (樹葉燒了不會變成木炭。)
902.Pbangah bi ka nii.
   (這個燒了很多炭。)
903.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga.
   (把木頭燒成木炭。)
904.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun.
   (用木炭烤的豬肉很好吃。)
905.Ini pnegbangah thuun ka rnguung.
   (黃山麻燒了不會成木炭。)
906.Pnsbangah ayung ka nii.
   (這是工友燒的炭。)
907.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu.
   (我燒的是木炭不會熄滅。)
908.Mkla bi psbangah ka lupung mu.
   (我的朋友很會做木炭。)
909.Ini ptbangah ka duma niya na.
   (有的還沒有燒成炭。)
910.Wada ptgbangah mhuqil.
   (為了燒木炭而死。)
911.Sbangah ka qhuni mrata nii.
   (這個相思樹很多炭。)
912.Sbbangah btunux.
   (煤炭味。)
913.Sgbangah seejiq ka hiya.
   (他靠別人的木炭。)
914.Ma su saw skbangah mtahu?
   (你怎麼老是燒木炭呢?)
915.Sknbangah na qhuni mtahu ka bangah btunux.
   (他把煤炭當作木炭燒。)
916.Smbbangah bi ka mkNihung.
   (日本人需要很多木炭燒。)
917.Snegbangah na mtahu ka qhuni.
   (他把木頭當作木炭燒。)
918.Payi na ka spsbangah na.
   (他為他的祖母做木炭。 )
919.Stbangah na o empqbulit.
   (炭火燒會成火灰。)
920.Tbangah lmhang ptungan ka qrari.
   (水晶石敲打時會起火炭。)
921.Tbbangah bi ka tahut su da.
   (你燒的已成火炭了。)
922.Tgbangah manu ka malu bi bangah?
   (什麼樣的木炭比較好?)
923.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya.
   (他忙於做他要賣的木炭。)
924.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang.
   (到現在我一直是煤炭工人。)
925.Ima tnbangah ka nii?
   (誰是這木炭的主人?)
926.Ttbangah na o mkla bi psbangah.
   (他很會製造木炭。)
927.Tbngaha su muduh sowki mu.
   (不要把我鐮刀燒成火紅。)
928.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da.
   (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。)
929.Tbngahaw mu muduh ka xiluy tcingun mu yayu.
   (我要把鐵燒成火紅鑄成小刀。)
930.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
   (我們把火燒成炭來烤豬肉。)
931.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
   (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。)
932.Tbngahun mu mtahu ka sru ngalan mu bangah.
   (我要把青鋼礫樹燒成火炭我要拿來當作木炭。)
933.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu.
   (你不要把我的長矛燒成火紅。)
934.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga.
   (替你祖父燒炭他要烤地瓜。)
935.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
   (那些很會編話的人是他們自己人。)
936.Laqi mnbarah sayang o mhmut gaya da.
   (現代的孩子很隨便觸犯禁忌了。)
937.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su.
   (你父親不會更改他所說的話。)
938.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah.
   (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。)
939.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女們在做新潮的服飾。)
940.Braha su pnrngagan ta.
   (你不要改變我們決定的事。)
941.Dmptbaraq kacing ka seejiq gaga.
   (那些人是專取牛肺臟的。)
942.Ga msnbaraq ka dhiya gaga.
   (他們在為了肺臟發生爭執。)
943.Qbaraq hari rmngaw.
   (講話大聲一點。)
944.Qqbaraq na mlawa o rngagi.
   (告訴他要大聲呼叫。)
945.Gbraqan na rmngaw ka rudan do teuqu da.
   (他對老人家大聲喊叫老人就嘔氣了。)
946.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq.
   (在遠地方的我要大聲呼叫。)
947.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi.
   (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。)
948.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya.
   (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。)
949.DmkBaraw ka seejiq gaga.
   (那些人是內太魯閣的人。)
950.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw!
   (你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!)
951.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi.
   (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。)
952.Sknbaraw na qmita ka ga truma.
   (他把下面看成是上面。)
953.Spgbaraw na bi gmabul ka pllayun mangal.
   (先取出的貨物他裝載在上方。)
954.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku.
   (我住的最高樓。)
955.Tbraga su mkaraw dnamux sapah.
   (不要爬到屋頂上。)
956.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da.
   (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。)
957.Tbragaw mu tmbabaw yaku ka sangas gaga.
   (那刺蔥上我來裝置鳥類捕捉器。)
958.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga.
   (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 )
959.Tbrganay su plamu mami ka baki.
   (你不要讓祖父到樹上摘橘子。)
960.Tbrgani ha lmamu ka bulus tama su.
   (你替你父親摘樹上的麵包果。)
961.Barig isu ka dxgal gaga hug?
   (你買那塊地好嗎? )
962.Bnarig ima ka tbihi gaga?
   (那蘿蔔是誰買的?)
963.Dmbarig mirit ka seejiq gaga.
   (那些人是要買羊的。)
964.Dmpsbarig lukus ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女是賣衣服的人。)
965.Ga namu gmbarig manu?
   (你們在賣什麼?)
966.Gnbarig mu ka sapah mu o ungat seejiq marig.
   (我曾把房子兜售過卻沒有人要買。)
967.Kmsbarig ku brunguy munan ga, embarig namu?
   (我想賣背簍給你們,你們要買嗎?)
968.Mkmbarig ku lukus pniri ga, ini tuku pila mu na.
   (我想要買布紋衣服,但我錢還不夠。)
969.Mnarig ku 1 lituk dxgal.
   (我曾買過一甲地。)
970.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga.
   (他們昨天曾買賣過牛隻。)
971.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da.
   (賣米的那人已經不在了。)
972.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga!
   (你要載貨的車,你們應該自己買。)
973.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga!
   (你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。)
974.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan.
   (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。)
975.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na.
   (我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。)
976.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
   (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。)
977.Sknbarig na tnbgan gmbarig ka laqi na kuyuh.
   (他把女兒當作家禽買賣。)
978.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya.
   (那個部落正在買賣箭荀。)
979.Spbarig na knan ka dxgal na.
   (他託我轉賣他的地。)
980.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
   (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
981.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq.
   (買水田的主人是富有的。)
982.Saw ka laqi snaw o briga ta pnkingal ka puniq.
   (凡是男孩子的我們都買一隻槍。)
983.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu.
   (你要買我的房子我便宜賣你。)
984.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug?
   (讓我買你一甲地好嗎?)
985.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila?
   (我們買你的一個背簍要多少錢?)
986.Brganay saku smudal ka tdruy ha.
   (你別為我買舊車。)
987.Brgani malu uqun ka rudan.
   (給老人家買好吃的東西。)
988.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw.
   (中午時我要翻曬東西。)
989.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii.
   (這鉗子是我用來挾火炭用的。)
990.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga.
   (我炒菜時,有時會燙傷手。)
991.Gnbarux mu pnhdagan trabus ka kgus gaga.
   (那耙子是我用來翻曬花生。)
992.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
   (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?)
993.Ga msbbarux mkeekan ka seejiq gaga.
   (那些人在地上滾來滾去打架。)
994.Nsbarux su ka smqit djima, kha ka jima su ga!
   (你有那麼多桂竹應該以換工來砍。)
995.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus.
   (他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。)
996.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na.
   (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。)
997.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu?
   (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?)
998.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun?
   (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?)
999.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na?
   (我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?)
1000.Tmnsbarux nami gmabal trabus ga, 1 jiyax 1 lituk qduun nami.
   (我們曾以換工拔花生,一天完成一甲地。)
1001.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit.
   (昨天山羊曾躺睡在這石頭上。)
1002.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan.
   (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。)
1003.Sbrxan mu bi ka damat gaga.
   (那菜餚我不斷的翻炒。)
1004.Sbraxaw mu muduh babaw bangah ka siyang.
   (我要把豬肉翻烤在火炭上。)
1005.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da.
   (我們可以翻動曬場的稻穀。)
1006.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
   (你曬的東西我來幫你翻曬。)
1007.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai.
   (不要妨礙端下煮熟東西的人。)
1008.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga.
   (那小姐很會端飯碗。)
1009.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga?
   (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?)
1010.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa.
   (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」)
1011.Bsaga su ka nhapuy ini khada na.
   (別把還沒煮熟的東西端下來。)
1012.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da.
   (我們把他熟煮好的東西端下來。)
1013.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi.
   (我們讓孩子學會端煮好的東西。)
1014.Bsagay ta tmaan ka liwas paru.
   (讓父親端大鍋。)
1015.Bsagi ka idaw ga da.
   (把那飯端出來。)
1016.Bsagun ima ka sari nhapuy gaga?
   (誰要端那煮的芋頭。)
1017.Bsganay misu ha ka nhapuy su.
   (我幫你把煮的端出來。)
1018.Bsgani ha ka damat baki su.
   (替你祖父端菜餚。)
1019.Kana bsbasi uqun ga o ima meekan?
   (那些所有酸的食物誰要吃呢?)
1020.Dmptbasi busuq mkan ka kuyuh ga srjingan.
   (女人害喜初期會喜歡吃酸李子。)
1021.Empeetbasi uqun ka busuq gaga.
   (那李子吃起來會很酸。)
1022.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu.
   (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。)
1023.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da.
   (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。)
1024.Ini gtbasi mkan ka kuyuh mu srjingan.
   (我的妻子害喜初期不會挑酸的吃。)
1025.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun.
   (你的柚子酸看看,看誰會來買。)
1026.Ma su sgbasi mkan busuq uqun kuyuh ga srjingan?
   (你怎麼跟著吃女人害喜時吃的酸李子呢?)
1027.Saw smbbasi gupun ka ga mkan tgbasi.
   (吃酸的人,令人感到牙酸。)
1028.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na.
   (水果之所以酸是因為還沒有成熟。)
1029.Kyikuyuh ga tmbbasi tlulug ga o pnaah inu?
   (那些專在吃酸葡萄的婦女們是那裡來的?)
1030.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga.
   (那最酸的讓我來吃。)
1031.Tayal basur su qmpah, stmaun su manu isu ga?
   (你怎麼那麼懶得工作,能靠你做什麼?)
1032.Seejiq dbasur uwit o ungat stmaan.
   (懶散的人不可靠。)
1033.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan.
   (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。)
1034.Gnbasur su mhapuy ka bunga o tbgani babuy ki da.
   (你煮不熟的地瓜拿去餵豬吧!)
1035.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah.
   (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。)
1036.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki.
   (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。)
1037.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan?
   (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?)
1038.Sbasur na muduh bunga ka kuyuh ga srjingan.
   (他為害喜的妻子烤不熟地瓜。)
1039.Ga sgbasur uwit qbrungan hi ka laqi su.
   (你的孩子在和割稻懶散的人一起。)
1040.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit.
   (我們被太陽曬時就累昏了。)
1041.Ima ka ga tmbbasur mkan nuduh bunga gaga?
   (那位在吃沒烤熟的地瓜是誰?)
1042.Tmnbasur ku nhapuy dha bunga stabug mu rudux.
   (我曾取他們不熟的地瓜來餵雞。)
1043.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da.
   (他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。)
1044.Manu ka ga su sbsurun mhapuy gaga?
   (你煮不熟的(食物)是什麼?)
1045.Iya batu mangal.
   (不要貪心。)
1046.Bnatu na ka dxgal nii.
   (他這土地是貪來的。)
1047.Dmbatu dxgal ka lutut dha.
   (他們親戚是愛貪土地的人。)
1048.Embatu dxgal ka hiya.
   (他是要貪土地的人。)
1049.Gmbatu su mangal aji nnisu o malu kuxul su?
   (你專貪不是你的東西,你心安嗎?)
1050.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang.
   (貪心的那個人現在反而貧窮。)
1051.Kmnsbatu ta ga, ini nreeru.
   (我們貪心,不常有。)
1052.Kmsbatu bi lnglungan na ka seejiq ki o geegun ta bukung alang?
   (那個喜歡貪污的人我們要選他當部落的領袖嗎?)
1053.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga!
   (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!)
1054.Matu mangal.
   (貪取。)
1055.Mnatu ku mayus dxgal.
   (我多劃了地界。)
1056.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga.
   (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。)
1057.Sbatu na mangal ka lupung na.
   (他為他的朋友貪取。)
1058.Spbatu na dxgal ka laqi na.
   (他叫孩子貪土地。)
1059.Tgbatu bi uqun ga ka pusu triq.
   (貪吃的人很會貪食。)
1060.Ga jiyax tmbbatu btuun na.
   (他一直在忙於貪的東西。)
1061.Btua su mangal pila ha.
   (你不要貪圖錢。)
1062.Btuan na mangal ka dxgal rudan.
   (他貪圖父母的土地。)
1063.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga.
   (你不要一個人貪圖對面的山坡地。)
1064.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su.
   (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!)
1065.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu.
   (他們叫我去為他貪污,我下不了手。)
1066.Batul o kingal hangan gisang.
   (大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。)
1067.Dmgiyal baus ka sipaw gaga.
   (對面的山大都是公羊。)
1068.Kana bwbawa ga sbrigun ga o snalu nami kana.
   (那些在賣的麵包都是我們做的。)
1069.Empeebawa tqian ka ga na smluun gaga.
   (他做的是沙發床。)
1070.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu.
   (我是專門做沙發椅的。)
1071.Gnbawa mu tleengan ka pila o ini mu sliqi dmuuy.
   (我賣沙發椅賺的錢沒有亂花。)
1072.Mgbawa tleengan mu ka tleengan na.
   (他的沙發椅很像我的。)
1073.Msnbawa nami tleengan empgeeluk tluung.
   (我們為了搶著坐沙發椅而爭執。)
1074.Sbawa tleengan ka sapah seejiq tgblaiq.
   (富有人家的沙發椅很多。)
1075.Sknbawa na tqian mtaqi ka tleengan bawa.
   (他把沙發椅當作沙發床睡。)
1076.Spbawa na ptaqi lpungan ka tqian bawa.
   (他把沙發床讓給朋友睡。)
1077.Tmbbawa mhapuy ga o quri hi lnglungan na.
   (專門做麵包的人他的心思專注在麵包上。)
1078.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta.
   (我們家作為製造沙發椅的工廠。)
1079.Tbwaun mu smbbarig tleengan bawa ni bawa tqian ka sapah mu.
   (我家要作沙發椅和彈簧床的店。)
1080.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu.
   (胰臟是窄小的黏在胃上。)
1081.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da.
   (所有窄小的地他們都讓給我了。)
1082.Emptbayu nami saw bybayu dxgal ka yami.
   (我們專在窄小的土地上工作。)
1083.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit.
   (我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。)
1084.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki.
   (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。)
1085.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal.
   (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。)
1086.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
   (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
1087.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga.
   (那窄小的山像種地瓜凸型的地。)
1088.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal.
   (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。)
1089.Mgbayu hnyigan mu ka hnyigan na.
   (他苗條的身材像我的一樣。)
1090.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq.
   (原來身體很強壯因生病變瘦了。)
1091.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri.
   (那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。)
1092.Nbayu dgril ka sunu sipaw ga o llabang sayang da.
   (對面原來窄小的坍方處現在已經很寬了。)
1093.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o!
   (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!)
1094.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah.
   (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。)
1095.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit.
   (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。)
1096.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit.
   (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。)
1097.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian.
   (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。)
1098.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
   (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。)
1099.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na.
   (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。)
1100.Byuaw mu pmasu ka ga hiya.
   (讓我在窄小的那裡要播種小米。)
1101.Byuay ta pqeepah ka ungat dxgal.
   (我們讓沒有地的人在窄小的地工作。)
1102.Dmptbayug ana manu euda ga o stmaun manu?
   (做任何事都半途而廢的,能靠得住麼?)
1103.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na.
   (工作半途而廢的從未有完成的工作。)
1104.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da.
   (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。)
1105.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da.
   (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。)
1106.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal.
   (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!)
1107.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o!
   (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。)
1108.Pnkbayug mu smipaq ka rungay ga, hmici qmpurus knan ni wada da.
   (沒有被我打死的猴子,對我撲抓後逃走了。)
1109.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa.
   (老是不全程參與討論就走了。)
1110.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku.
   (大家工作都半途而廢,我堅持做到底。)
1111.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da.
   (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。)
1112.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan.
   (他因工作懶散,沒有人願意和他換工。)
1113.Byuga su mtmay sapah wauwa.
   (和女孩子交往要專心。)
1114.Byugan na matas do laxan ptasan da.
   (因他懶惰上學而被退學。)
1115.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da.
   (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。)
1116.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da.
   (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。)
1117.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da.
   (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。)
1118.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su.
   (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。)
1119.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini?
   (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?)
1120.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga.
   (你那甘蔗都會長的很長。)
1121.“kkbbaraw kneudus su o pgaya”msa ka rudan.
   (老人說:「要長壽就得處處嚴守生活規範。」)
1122.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu.
   (露出在那最高的山崗是我的休息台。)
1123.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da.
   (使藤心長的長一點再去採取。)
1124.Ini pnegbbaraw djima na ka dxgal mu.
   (我土地上的桂竹長不高。)
1125.Pnkbbaraw su ka lxi djima o wada qduun mkan rungay.
   (你所培育長高一點的桂竹筍都被猴子吃掉了。)
1126.Sbbaraw gmeeru ka djima gaga.
   (挑選砍取那些長的桂竹。)
1127.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o.
   (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。)
1128.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga?
   (那條最長的蛇是什麼蛇?)
1129.Tmnbbaraw ku smmalu rijig bkaruh ka shiga.
   (我昨天曾削做長的鋤頭木柄。)
1130.Tnbbaraw qwarux ga o tama su.
   (那長的黃藤是你父親的。)
1131.Sbraga su gmeeru djima apa mu paga.
   (我要用背架揹的竹子你不要砍得太長。)
1132.Sbragan na tmeetu ka qwarux geaway brunguy.
   (他把要作為背簍緯線的籐條砍的長些。)
1133.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu.
   (我要把我的鐮刀木柄削長些。)
1134.Sbragay ta ka gasil tbabaw.
   (我們要把套腳陷阱的繩子弄長些。)
1135.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na.
   (他放牛的繩子我們替他編長一點。 )
1136.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na.
   (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。)
1137.Tayal bbruq ka baga su.
   (你的手有很多水泡。)
1138.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na.
   (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。)
1139.Gmbbruq ku mruq nalaq esig ga, sbburaw knux ka duma.
   (我擠破的濃瘡,有些爛的發臭了。)
1140.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa?
   (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?)
1141.Pnbbruq su manu ka baga su?
   (你的手做什麼起水泡?)
1142.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu.
   (我把朋友手上的肉繭看成是水泡。)
1143.Aji qqbbruq qaqay su o krmili ramil galiq.
   (為了不使你的腳起水泡就穿布鞋。)
1144.Smbbruq bi baga ka gmqhuni.
   (砍樹很會使手起水泡。)
1145.Sqbbruq baga ka smaax qhuni.
   (劈木頭的手會起水泡。)
1146.Sqnbbruq mu qmita ka luqih laqi ga msnalaq.
   (孩子出濃的瘡我看成是起水泡。)
1147.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
   (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。)
1148.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah.
   (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。)
1149.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu.
   (我的手工作時很容易起水泡。)
1150.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga.
   (劈木柴時使我的手起水泡。)
1151.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh.
   (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。)
1152.Kana bbeeba ga o esig mllabu lala tunux.
   (所有那些腫的是多頭膿瘡。)
1153.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga.
   (那些人的遺傳是多頭膿瘡。)
1154.Gmbeeba ku mrut nalaq ga, niqan ka lmingis knrxan.
   (當我擠壓多頭膿瘡時,有的人痛的哭起來。)
1155.Gmnbeeba ku smapuh ga, huya ku rui uri da.
   (我治療多頭膿瘡時我也差一點被感染了。)
1156.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga!
   (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。)
1157.Mgbeeba hari ka esig na gaga.
   (他那膿瘡好像有一點多頭膿瘡。)
1158.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga.
   (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。)
1159.Ga tmbeeba laqi na ga, ki ini ptruwas hyaan musa bbuyu.
   (為了他孩子長多頭膿瘡就不出門狩獵。)
1160.Ga pbaan ka hiya.
   (他得了多頭膿瘡。)
1161.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.
   (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」)
1162.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga.
   (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。)
1163.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima.
   (專門修車骨架的那人任何人都認識他。)
1164.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga.
   (直到昨天我一直做床骨架。)
1165.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na.
   (你車子的骨架長度剛好。)
1166.Nbeebu srakaw ka gaga.
   (那原來是床的骨架。)
1167.Nkbeebu bi srakaw ta ka qulit ga hki msa ku.
   (我想那檜木如果是我床的骨架那該多好呀!)
1168.Wada na spbeebu tdruy kacing ka negay mu.
   (我給他的他拿來做牛車的骨架。)
1169.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya.
   (他正忙於做床的骨架。)
1170.Tbeebuaw mu yaku ka rhngun gaga.
   (讓我來做那個門樑。)
1171.Dxgal na kana ka beenux gaga.
   (那平原都是他的地。)
1172.Kana bbeenux ga o empealang paru hici.
   (那平原地將變成大城市。)
1173.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga.
   (那些人都是住在平地的人。)
1174.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana.
   (那平原的部落都是遷來的。)
1175.Empkbeenux dxgal ka tdruy mqaguk dxgal.
   (挖土機要弄平土地。)
1176.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii.
   (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。)
1177.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya.
   (住在那部落的人挑平地蓋房子。)
1178.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
   (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。)
1179.Mnegbeenux bi dxgal na.
   (他平原的地很廣。)
1180.Msnbeenux dxgal ka laqi.
   (孩子為了平原地發生爭執。)
1181.Gaga mtgbeenux qtaan ga ka pnsbeenux mu kmari.
   (那露出的平原就是我整平的地。)
1182.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o.
   (你土地若是平原的話,你會使用車子的。)
1183.Pnsbeenux sknuwan ka dxgal nii?
   (這塊地何時整平的?)
1184.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat.
   (南方的地很多平原。)
1185.Spbeenux ku na pqeepah ka rudan mu ga, qrasun mu balay.
   (我父母叫我在平地工作我非常高興。)
1186.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya.
   (他們在專找平的田裡。)
1187.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq?
   (那些住在平地的人有多少人呢?)
1188.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya.
   (讓我整平那邊的地。)
1189.Tbneexi isu ka sipaw gaga.
   (讓你整平對面的地。)
1190.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
   (我幫你整平要蓋房子的地。)
1191.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da.
   (那些破爛的布都拿去丟了。)
1192.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga?
   (你那新衣服被什麼給撕裂了?)
1193.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga.
   (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。)
1194.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da.
   (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。)
1195.Mnbeybay ni ga na spangan da.
   (原來是破爛的他縫補了。)
1196.Laqi mu ga, nangi na mtgbeybay ka lukus na do sqada na da.
   (我的孩子,衣服稍微有ㄧ點破爛就丟了。)
1197.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o.
   (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。)
1198.Ma su pgbeybay mgay lukus knan!
   (你為什麼給我破爛的衣服!)
1199.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.
   (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。)
1200.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga.
   (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。)
1201.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na.
   (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。)
1202.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya.
   (那個破爛的床就是他的。)
1203.Tnbeybay tmppdu sipaw ga o yamu ima?
   (在對面砍光棕樹的是你和誰?)
1204.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak.
   (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。)
1205.Bybaya su peekan rungay ka sqmu.
   (你不要把玉米給猴子吃光了。)
1206.Bybayan na peekan bowyak ka bunga.
   (他把地瓜給山豬吃光了。)
1207.Bybayun mkan rudux ka pajiq su gaga.
   (你那個菜會給雞吃光。)
1208.Tayal beyhuy ka elug tdruy qrngul gaga.
   (那鐵路做的那麼彎曲。)
1209.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya.
   (那些身體彎的是家族的遺傳。)
1210.Embeyhuy ka putus su gaga.
   (你那箭桿是彎曲的。)
1211.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu.
   (我弄彎鋼筋時我的手起泡了。)
1212.Nasi su kmnbeyhuy qmita putus buji gnluqi ga, tgsai gmluqi.
   (如果你看到修直的箭桿還是彎曲的話,就教他怎麼修直。)
1213.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru.
   (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。)
1214.Mgbeyhuy hnigan su ka hnigan na.
   (你身體彎跟他一樣。)
1215.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici.
   (我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。)
1216.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya?
   (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?)
1217.Pgbeyhuy hnigan na.
   (他身體彎曲的。)
1218.Ga psbeyhuy uraw ka tama su.
   (我父親在弄彎高山細竹。)
1219.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya.
   (他去為了身體彎的婦女而去。)
1220.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga.
   (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。)
1221.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na.
   (那彎曲的是比較好的。)
1222.Tmbbeyhuy axir ngalun na bhniq.
   (他在弄彎七里香拿來做弓箭。)
1223.Bhiyi isu ka xiluy gaga.
   (你把那鐵弄彎。)
1224.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun.
   (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。)
1225.Beyluh o lala bi keelgan.
   (豆類很多種。)
1226.Beytaq su manu ka smbrangan?
   (長矛你用來刺什麼?)
1227.Bneytaq mu bowyak ka smbrangan nii.
   (這矛槍是我刺過山豬的。)
1228.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是射魚的人。)
1229.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya.
   (他們在互指對方眼睛打鬥。)
1230.Embeytaq ku smbrangan bowyak.
   (我要用矛槍刺山豬。)
1231.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生很喜歡打針。)
1232.Mneytaq qumi ka wauwa gaga.
   (那小姐打過針。)
1233.Pnbeytaq ku qumi aji ttlung muda ka shiga.
   (我昨天去打預防感冒的針。)
1234.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生比較不喜歡給人打針。)
1235.Smnbeytaq ku pucing ka musa ku dgiyaq shiga.
   (昨天我配著獵刀上山。)
1236.Saw sqbeytaq qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生一定要打針。)
1237.Sqnbeytaq na bowyak meytaq smbrangan ka babuy.
   (豬當作山豬一樣用矛槍刺殺。)
1238.Tgmbeytaq bi smbrangan bowyak ka tama su.
   (我父親很會用長矛刺山豬。)
1239.Tnbeytaq ku guyuq ka shiga.
   (昨天我被短刺陷阱刺到。)
1240.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da.
   (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。)
1241.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da.
   (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。)
1242.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga.
   (那些年輕人在跳遠比賽。)
1243.Gmbeytaw ku kbowlung qmrak ga, qmaguk ku quyu mntrikit da.
   (我捉跳著的蚱蜢時,我抓到盤在地上的蛇。)
1244.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung.
   (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。)
1245.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras.
   (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。)
1246.Ini psbeytaw qduriq ka psigak.
   (蜈蚣不會跳躍逃走。)
1247.Tgsbeytaw bi pstaril mkddowras ga o mirit.
   (山羊很會沿著懸崖跳躍。)
1248.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya.
   (跳著越過我那在路上的陷阱。)
1249.Tayal beywat ka qhuni gaga!
   (那棵樹怎麼那麼多波紋呢!)
1250.Embbeywat ka gamil qhuni.
   (樹根長得都是波紋。)
1251.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da.
   (木板被太陽曬會變波紋狀。)
1252.Gaga gmbeywat smmalu.
   (把波紋打平。)
1253.Sbeywat na o tnhdagan.
   (使它變波紋狀是被太陽曬的。)
1254.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya.
   (他正在做波浪板。)
1255.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga.
   (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。)
1256.Kingal lituk slaq hi o bgay mu sunan.
   (那一甲地的水田我要送給你。)
1257.Bnegay ima ka bhniq su gaga?
   (你那個弓是誰給的?)
1258.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun.
   (拿食物給窮人的那個人值得讚許。)
1259.Embbgay nami pila ka yami lupung mu.
   (我跟我的朋友會互相給錢。)
1260.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila.
   (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。)
1261.Kmbgay ku dgsayan ka sunan.
   (我想要拿理線器給你。)
1262.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya.
   (我給的就像他給的那麼少一樣。)
1263.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku.
   (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。)
1264.Mkmpbgay ku lqian mu ka kusa mu sunan.
   (我的債我想託孩子還你。)
1265.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu.
   (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。)
1266.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi.
   (我為了母親沒給我布毯而吵。)
1267.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da!
   (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!)
1268.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na.
   (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。)
1269.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi.
   (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。)
1270.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
   (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。)
1271.Ppbgay na samat sjiqun ka tama mu o dmudug balay.
   (我父親叫我慷慨的送獵物給人這件事,常常鼓勵我。)
1272.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang.
   (你讓你的女孩嫁給他,真好。)
1273.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay.
   (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。)
1274.Saw skbgay samat knan ka risaw na.
   (他的男孩常常拿獵物給我。)
1275.Sknbgay na lukus mgay ka pala.
   (他送布裙就像送衣服一樣。)
1276.Smbbgay bi pila ka plabu sapah.
   (租房子會給很多租金。)
1277.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay.
   (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。)
1278.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya.
   (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。)
1279.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su?
   (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?)
1280.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha.
   (我正在發放工資。)
1281.Tmnbgay ku pila ppatas laqi mu 3 hiyi ka shiga.
   (昨天我拿錢給三個孩子的註冊費。)
1282.Tnbgay 1 libu slaq sunan ga o tayal huway na.
   (那個送你一分水田的人非常慷慨。)
1283.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay.
   (他忙著送衣服給孤兒。)
1284.Biqa su ka isu, yaku ka embgay.
   (你不要給,我來給。)
1285.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
   (我聽到很多有關你的謠言。)
1286.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
   (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。)
1287.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
   (他們是吹涼風的人。)
1288.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga.
   (做得像魚掛在竿子上的是風箏。)
1289.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang.
   (颱風的時候只聽到風的聲音。)
1290.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga.
   (昨天的焚風好像颱風一樣。)
1291.Mnegbgihur bi ka rbagan.
   (夏天很容易有颱風。)
1292.Msnbgihur tbsagan.
   (為了爭吹涼風的地方而爭吵。)
1293.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.
   (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。)
1294.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga.
   (那孩子是私生子。)
1295.Sbgihur bi ka babaw ngahu.
   (崖頂經常刮風。)
1296.Ga musa sgbgihur babaw ngahu.
   (去崖頂吹風。)
1297.Saw skbgihur ka rbagan.
   (夏天常有風。)
1298.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru.
   (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。)
1299.Snbgihur ka shiga.
   (昨天有風。)
1300.Sbhura su ka ga su uqun muda.
   (你感冒不要吹風。)
1301.Ga sbhuran ka alang hiya.
   (那個部落在刮颱風。)
1302.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o!
   (你生病吹風看看會發作喔!)
1303.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan.
   (夏天我們大家都會被颱風侵襲。)
1304.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi.
   (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。)
1305.Dpi ka rhngun, iya sbhrani ka baki su ga mnarux.
   (把門關起來,不要讓生病的祖父被風吹了。)
1306.Bglaw isu ka btunux gaga.
   (那個石頭你來撬起。)
1307.Ima bneglaw ka btunux gaga?
   (誰撬起那個石頭?)
1308.Gbglaw su manu ka qngqaya bglaw gaga?
   (那撬具是用來撬起什麼?)
1309.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya.
   (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。)
1310.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya.
   (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。)
1311.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga.
   (木材的末端容易撬起。)
1312.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga?
   (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?)
1313.Pkbglaw qdrux ka kndkilan bunga.
   (地瓜長大時會使石牆撬起。)
1314.Pnbglaw su sknuwan ka gaga?
   (你何時把那個撬起過?)
1315.Nii ku tmbglaw tqring erut tdngagun mu.
   (我正在撬起柱子的末端使其抬高。)
1316.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha.
   (你不要撬起我田裡的砌石牆。)
1317.Bglagan na plealu ka btunux paru.
   (他把大石頭撬起鬆動。)
1318.Bglagaw mu ka tqring erut gaga.
   (我要撬起那柱子的末端。)
1319.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni.
   (我們來撬起大木材使其滑下。)
1320.Mtaqi ku o bglagun mu ptdangaw ka qaqay.
   (我睡覺時我要把我的腳抬起。)
1321.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu.
   (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。)
1322.Bglgani haya ka btunux rtgun baki su.
   (你祖父要滾的石頭替他撬開吧。)
1323.Puyi bgu ka samat gaga.
   (把那野肉煮湯。)
1324.Ddbgu kana ka seejiq gaga.
   (那些人都是喜歡喝酒的。)
1325.Saw kkbgu rapit ka piimah su pyian su o shgani 1 kayu.
   (你要給祖母喝的飛鼠湯,裝滿一個大木碗。)
1326.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。)
1327.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga.
   (我把那竹雞煮成多湯。)
1328.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux.
   (我們要給病人吃稀飯。)
1329.Pmbgaani uqun baki su ka qihung.
   (你把蕈草煮成多湯給祖父吃。)
1330.Kana bbgurah lukus ga o tninun ima?
   (那些新的衣服是誰織的?)
1331.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan.
   (我要給你的背網是新做的。)
1332.Asi kbgurah kana ka elug gnleegan nami.
   (我們開過的路都變成新的。)
1333.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da.
   (刀磨的時候看起來變成新的。)
1334.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga.
   (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。)
1335.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da.
   (他因反省使他變成新造的人。)
1336.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru.
   (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。)
1337.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga.
   (那個年輕男孩老是穿新衣。)
1338.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal.
   (他把舊的布毯當作新的送我。)
1339.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq.
   (只有神的話才能使人心更新。)
1340.Tgbgurah bi ga ka asu mu qsurux.
   (那個比較新的漁船是我的。)
1341.Lala bi bguliq ka dxgal mu.
   (我的地有很多血桐樹。)
1342.Kana bgbgus ga o seanak isil.
   (那些動物的龜頭另外放在一起。)
1343.Dmpsbgus mtaqi srakaw ka lqlaqi ga, prparu sayang da.
   (尿床的孩子現在長大了。)
1344.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu.
   (我的工作是專洗嬰孩的尿布。)
1345.Gbgus mu bowyak mangal ka yayu nii.
   (這把刀是我用來割取山豬的龜頭。)
1346.Gmbgus mangal.
   (專挑取豬龜頭。)
1347.Gmnbgus bowyak mkan ka baki mu ga, tglhayun na mkan da.
   (我祖父已習慣吃山豬的龜頭。)
1348.Mgbgus rudan knux na ka bgus laqi gaga.
   (那個孩子的尿味好像老人尿的味道。)
1349.Snbgus ima kana ka trasi ga mtgbgus gaga?
   (那些明顯有尿的草蓆是誰尿的?)
1350.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu.
   (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。)
1351.Pksbgus na mtaqi ka laqi ki o ungat tgsigan mtaqi.
   (那個孩子睡覺尿床不能和他一起睡。)
1352.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da.
   (山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。)
1353.Tgbgus gaga ka nangal mu.
   (我獵的就是那個比較幼小的。)
1354.Ga jiyax tmbbgus laqi.
   (忙於她忙於處理孩子尿尿。)
1355.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu.
   (所有的母親都洗過孩子的尿片。)
1356.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang.
   (她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。)
1357.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o.
   (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。)
1358.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga.
   (路過的人要在那棵樹背後尿尿。)
1359.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
   (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。)
1360.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga.
   (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。)
1361.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak.
   (昨天我重摔致使我產生打嗝。)
1362.Bhgay bi ka huda.
   (雪很白。)
1363.Dbhgay ka lutut dha.
   (他們親戚的膚色是白的。)
1364.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya.
   (他們的工作是製造石灰的。)
1365.Embhgay taan ka rulung.
   (雲看起來是白色的。)
1366.Empbhgay nanak hici ka laqi da.
   (以後孩子會自己愛乾淨的。)
1367.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su.
   (你孩子的皮膚會很白的。)
1368.Empkbhgay ka laqi nii.
   (這孩子會變的很白。)
1369.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga.
   (青春期的男人會愛乾淨。)
1370.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii.
   (我用這肥皂來清洗衣服。)
1371.Gmbhgay gmaaw ka hiya.
   (他專選白色的。)
1372.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay.
   (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。)
1373.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi.
   (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。)
1374.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq.
   (山都被白雪覆蓋。)
1375.Kkbhgay na o iya srciqi.
   (若要使乾淨別弄髒了。)
1376.Kmnbhgay qmita lukus mu mgqbulit ka baki mu.
   (我祖父把我灰色衣服看成白色。)
1377.Knbhgay na o mdka huda.
   (他像雪一樣白。)
1378.Maabhgay tunux na ka rudan da.
   (老人頭髮變白髮了。)
1379.Mgbhgay lhang na.
   (他像白的顏色一樣。)
1380.Mkmbhgay ku bi dqras.
   (我很想使我臉變白。)
1381.Mnbhgay han.
   (原本是白的。)
1382.Mnegbhgay bi sapah niya.
   (他的家很乾淨。)
1383.Msnbhgay lukus.
   (為了白色的衣服而爭吵。)
1384.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh.
   (女孩很愛乾淨。)
1385.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da.
   (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。)
1386.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na.
   (他母親說很希望孩子的臉是白的。)
1387.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung.
   (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。)
1388.Ini pnegbhgay sapah na.
   (他的家不適合乾淨。)
1389.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun.
   (織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。)
1390.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay.
   (她的白衣服洗得很潔白。)
1391.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu.
   (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。)
1392.Psbhgay bi ka seejiq Truku.
   (太魯閣族很愛乾淨。)
1393.Ini ptbhgay ka risaw gaga.
   (那男青年不愛乾淨。 )
1394.Kkmalu na taan ka sbhgay na.
   (他為了好看他使身體乾淨。)
1395.Wada sgbhgay hi ka hiya.
   (他去身體潔白的人那裏去。)
1396.Skbhgay sbahu lukus ka masaq.
   (肥皂使衣服洗乾淨。)
1397.Sknbhgay na qmita ka mgdagay.
   (他把灰白色看成白色。)
1398.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay.
   (孩子喜好白色衣服就要白色的。)
1399.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh.
   (婦女愛把餐廳洗乾淨。)
1400.Spbhgay na pbahu ka lukus na.
   (他把衣服託人洗乾淨。)
1401.Tgbhgay ka kuxul mu.
   (我比較喜歡白的。)
1402.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh.
   (女孩偏愛白色衣服。)
1403.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu.
   (我專射白老鷹只射到一隻。)
1404.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima?
   (白色帽子的青年人是誰的兒子。)
1405.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na.
   (他的工作是美容師。)
1406.Tbhgaya su mlukus ka musa qmpah.
   (你去工作不穿白衣服。)
1407.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga.
   (那個年輕人是愛漂亮時期。)
1408.Tbhgayaw mu mahu yaku ka lukus bhgay.
   (讓我把白衣服洗的很乾淨。)
1409.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan.
   (讓我們把餐具洗的很乾淨。)
1410.Tbhgayi bi trima ka laqi rbnaw.
   (嬰兒一定要洗的乾乾淨淨。)
1411.Tbhgayun mu psalu emu btunux ka laqi mu.
   (我要讓我孩子製造水泥。)
1412.Tbhgyani pqbubu lqian su ka qbubu gaga.
   (替你孩子戴上那白帽子。)
1413.Nangal paah qwarux ka bhkaw.
   (黃藤的內莖是黃藤剝過後取來的。)
1414.Hmibaw baga ka bhngil.
   (芒草會割傷手。)
1415.Dmbhraw pais ka dhiya gaga.
   (他們是追殺敵人的人。)
1416.Knbhraw na uusa bbuyu o ungat prjilan.
   (他快速的狩獵沒人能夠趕上他。)
1417.Mnhraw manu ka huling su shiga?
   (昨天你的狗追過什麼嗎?)
1418.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri.
   (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。)
1419.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya.
   (那個人在追離家出走的孩子。)
1420.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da.
   (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。)
1421.Tnbhraw banga ga o ini na sklai.
   (那個人追不上梅花鹿。)
1422.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq.
   (他帶狗追捕山豬時只差一小山。)
1423.Bhraga su laqi mqquri elug paru.
   (你不要在馬路上追孩子。)
1424.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya?
   (你為什麼去追他,怎麼了?)
1425.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang.
   (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。)
1426.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai.
   (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。)
1427.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su?
   (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?)
1428.Bhrganay saku ha rudux ka huling.
   (你不要讓狗追雞。)
1429.Bhrgani samat ka huling.
   (讓狗去追獵獵物。)
1430.Kbhring bi smbu rungay.
   (要有靈氣射殺猴子。)
1431.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana.
   (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。)
1432.Maabhring ka eangal samat.
   (捕捉獵物要看靈氣。)
1433.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah!
   (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!)
1434.Iya psnbhring , skeini angal samat.
   (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。)
1435.Tbhringa su kumay ha, smiyus.
   (你不要擁有對獵熊的靈氣,那是忌諱。)
1436.Tbhringan na bi hiya o kuyuh.
   (他對女人特別擅長。)
1437.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah.
   (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。)
1438.Tbhringay mu yaku ka bowyak.
   (我對捕捉山豬很有靈氣。)
1439.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na.
   (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」)
1440.Tbhrngani pais ka bhring su.
   (你的靈力用於殺敵。)
1441.Kana bbhruy qnawal ga o qdeani ki da.
   (所有彎曲的鐵絲都丟棄。)
1442.Bnhruy na ka smbrangan mu.
   (我的長矛是他弄彎曲的。)
1443.Seejiq dbhruy baga.
   (手彎曲的人。)
1444.Gmnbhruy su manu ka isu shiga?
   (昨天你挑什麼弄彎曲?)
1445.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga.
   (那個槍非常彎。)
1446.Mgbhruy elug mu ka elug gaga.
   (那條路彎彎得像我的路一樣。)
1447.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq.
   (他常扭曲人的心。)
1448.Mnegbhruy bi lnglungan na.
   (他的心很不正直。)
1449.Ga mtgbhruy ka putus buji na o ini na klai gmluqi.
   (他那露出彎曲的箭桿他不知如何修直。)
1450.Tgbhruy gaga ka naqih na.
   (那些彎曲的是不好的。)
1451.Ga tmbhruy xiluy ka emptbhruy xiluy.
   (專弄彎鋼筋的人正在弄彎鋼筋。)
1452.Bhriyaw mu ka qnawal gaga.
   (我來弄彎那個鐵絲。)
1453.Tayal bikaw baga su.
   (你的手很彎。)
1454.Tayal biki na ka patus su gaga.
   (你那支槍太過彎曲。)
1455.Emptbilaq ka seejiq gaga.
   (那人專挑小的。)
1456.Gmnbilaq ku mangal qsurux ka yaku.
   (我專拿小的魚。)
1457.Gnbilaq mu gmaaw mangal ka baun su.
   (你的南瓜我挑小的拿。)
1458.Mnegpsbilaq bi lnglungan na ka tama su.
   (你父親的心很謙卑。)
1459.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga.
   (那個木碎片是從木頭的那一端。)
1460.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi.
   (孩子為了地小不夠耕作而爭執。)
1461.Mtbbilaq 5 gutu ka bunga mu.
   (我的地瓜各堆成小的五堆。)
1462.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga!
   (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!)
1463.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya.
   (他心地很謙卑。)
1464.Qqbilaq napa su o iya gabul lala.
   (你要揹少就不要裝很多。)
1465.Sbbilaq mgay.
   (小量小量地給。)
1466.Ssbilaq na mkan o smayan ta tmaga.
   (他小量小量地吃讓我們等很久。)
1467.Tgbilaq ga ka kuyuh mu.
   (矮個子那個是我的內人。)
1468.Ma su tmbbilaq , ga kana ka prparu na.
   (你怎麼拿小的,大的都在那裡。)
1469.Sblaqan na dmuuy ka pila negay mu.
   (他節省的花我給的錢。)
1470.Sblaqaw ta mseasug ka gaga.
   (那個我們來一點一點的分。)
1471.Sblaqi mgay pila ka laqi.
   (錢一點一點的給孩子。)
1472.Sblaqun mu gmuwang ka buwax negay su.
   (你給我的米我一點一點的來煮稀飯。)
1473.Bili huriq qnixan ka laqi gaga.
   (那個孩子被雨水淋濕。)
1474.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux.
   (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。)
1475.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da.
   (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。)
1476.Gnbili mu mangal pnsquyux ka wawa rudux.
   (我曾冒雨淋濕地捉小雞。)
1477.Mnbili huriq shiga ka laqi mu.
   (昨天我的孩子淋濕了。)
1478.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga.
   (昨天我曬的都被淋濕了。)
1479.Nkbili shmaan binaw lukus su ga, sbbgus knux o.
   (若你的衣服被尿淋濕都會有尿味。)
1480.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu.
   (我母親讓她的孩子玩水淋濕。)
1481.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax.
   (孩子每一天被雨淋濕。)
1482.Tgbili mhuriq ga ka lukus mu.
   (比較濕的那一件是我的衣服。)
1483.Jiyax ku tmbbili pnhdagan.
   (我忙於曬淋濕的衣服。)
1484.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux.
   (我忙著收被雨淋濕的衣服。)
1485.Tnbili huriq bluhing ga o ima?
   (誰把簸箕弄濕了?)
1486.Psblanay su quyux ka ga su uqun muda.
   (你感冒不要去淋雨。)
1487.Empeebiqir ka waru laqi su gaga.
   (你那個孩子會長甲狀腺腫。)
1488.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu.
   (我的朋友在挑樹瘤。)
1489.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga.
   (那棵很會長樹瘤。)
1490.Pbiqir ka qhuni gaga.
   (那棵樹長樹瘤了。)
1491.Qqbiqir na ka bungu gaga.
   (他那腫塊會變甲狀腺腫。)
1492.Sbiqir bi ka qhuni gaga.
   (那顆樹長很多樹瘤。)
1493.Tbbiqir qulit kana o tmgamil ku ka yaku.
   (所有的人都去採檜木瘤我去採樹根。)
1494.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu.
   (我要的是長樹瘤的那個部份。)
1495.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na.
   (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 )
1496.Ga tbqiran ka bubu na.
   (他的母親長甲狀腺腫。)
1497.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da.
   (把所有的耳朵拿給我好了。)
1498.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.
   (他們是專取豬耳朵的人。)
1499.Dmptbirat smapuh ka dmsapuh gaga.
   (那些醫生是專門治療耳朵的。)
1500.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan.
   (只要領袖一說話我們都聽他。)
1501.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir.
   (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。)
1502.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq.
   (我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。)
1503.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya.
   (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。)
1504.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.
   (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。)
1505.Mirit ka ga mtgbirat ga msa ku o kla pada.
   (我以為露出耳朵的是羊原來是山羌。)
1506.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya.
   (那部落養很多兔子。)
1507.Ima ka tnsbirat bhgay gaga?
   (誰是那白兔的主人?)
1508.Sbrata su ga knrxan.
   (不要去吵在生病的人。)
1509.Sbratan bi rngagan ka laqi mu.
   (我的孩子很不聽話。)
1510.Sbrataw su ka ga matas.
   (你不要吵那在讀書的人。)
1511.Iya sbraci muuyas ka ga mtaqi.
   (不要唱歌吵到在睡覺的。)
1512.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya.
   (為了不讓他說話我要吵到他。)
1513.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
   (那些殺自己人的都得浮腫病。)
1514.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
   (那些人是專門治療得浮腫病的。)
1515.Gaga embisi ka seejiq ki da.
   (那個人得浮腫病了。)
1516.Gbisi na smapuh ka ga tmabug babuy.
   (他養豬是用來治療得浮腫病。)
1517.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal.
   (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。)
1518.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu.
   (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。)
1519.Kmnbisi ku gmeuqu qmita ga uqun suluh.
   (我誤把因近親結婚得發高燒而看作是浮腫病。)
1520.Mgbisi ka mnarux na gaga.
   (他的病像是得浮腫病。)
1521.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na.
   (他父親得浮腫病好可憐。)
1522.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing.
   (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。)
1523.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais.
   (獵過敵人首級的人不會得浮腫病。)
1524.Ppbisi tnan ka nengalan tunux pais uri?
   (我們獵敵人首級也會得浮腫病嗎?)
1525.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda.
   (我把懷孕感冒看作是得浮腫病。)
1526.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan.
   (他的親戚都得浮腫病無法親近。)
1527.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan.
   (我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。)
1528.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na.
   (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。)
1529.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga!
   (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!)
1530.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus.
   (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。)
1531.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici.
   (你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。)
1532.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas.
   (蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。)
1533.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
   (那些蚯蚓全被日曬而死。)
1534.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
   (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。)
1535.Gnbisur pngahi ka qsurux.
   (魚是用蚯蚓來釣的。)
1536.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga.
   (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。)
1537.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung.
   (我想我要用蚯蚓來養鴨。)
1538.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay.
   (潮溼的地適合長蚯蚓。)
1539.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal.
   (乾地不容易長蚯蚓。)
1540.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.
   (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。)
1541.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun?
   (昨天你挖的蚯蚓做什麼?)
1542.Ga tbsuran tapaq ka laqi su gaga.
   (你的孩子有條蟲。)
1543.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta.
   (我們土地界線是從這裡到那山谷止。)
1544.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan.
   (他們為祖先留下來的界線爭吵。)
1545.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su.
   (你一直讀到研究所的學費我供給你。)
1546.Ga na btaqan lhngaw hi ka ayus.
   (他把界線劃到山穴。)
1547.Btaqi gqringan ppatas ka laqi su.
   (讓你的孩子讀到研究所吧。)
1548.Biyaga su miyah da lawa cih han.
   (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。)
1549.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na.
   (他提早到時人還沒有起床。)
1550.Biyagaw su powsa ka lupung.
   (不要讓朋友那麼早就送走。)
1551.Biyagay ta peetaqi ka laqi.
   (我們讓孩子提早睡。)
1552.Biyagani pkhama ka mowsa.
   (要出發的給他們先吃。)
1553.Biyganun mu kmaaguh ka lupung mu.
   (我提早叫朋友來。)
1554.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw.
   (你不要那快就讓嬰兒斷奶。)
1555.Biygani pkhama ka mowsa bbuyu.
   (要去狩獵給他們早一點吃飯。)
1556.Biyax lnglungan na o ini klbay.
   (他的意志力不弱。)
1557.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha.
   (他們的意志力都很強。)
1558.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu.
   (我父親給的錢我要用在課業上。)
1559.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi.
   (懶惰使人喪志。)
1560.Ini kbiyax lnglungan na.
   (他的意志力弱。)
1561.Knbiyax hari lnglungan su.
   (你的意志力要堅強。)
1562.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na.
   (他從小意志力就強。)
1563.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq.
   (愚笨者意志力弱。)
1564.Sbiyax ka seejiq gaga.
   (那個人很有力量。)
1565.Spbiyax na prngaw qbsuran na ka rrngaw.
   (他託他的兄長去努力地說服。)
1566.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih.
   (壞事向意志力挑戰。)
1567.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da.
   (我曾認真地做手工藝是生活的來源。)
1568.Risaw ga o kbyaxan na bi ka sayang.
   (現在是那個年輕人的青春時期。)
1569.Kbyxanay ta tmgsa quri mnegaya ka laqi.
   (讓我們好好教導孩子守法。)
1570.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
   (在上面那個是我的工寮。)
1571.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
   (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。)
1572.Ga embbkal ka dgiyaq hiya.
   (那山頭都要崩裂了。)
1573.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq.
   (老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。)
1574.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq.
   (山頭正露出會坍方。)
1575.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya?
   (你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?)
1576.Pkbkal rsagan na ka wauwa su.
   (讓你的女兒嫁給他的兒子。)
1577.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya .
   (他老是和外族結親。)
1578.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han.
   (我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。)
1579.Kana bbkiluh kmluun na ka sapuh gaga.
   (那藥膏可治療很多種的疥癬。)
1580.Gaga gmbkiluh huling phuqil.
   (挑長疥癬的狗來殺。)
1581.Nkbkiluh binaw huling su ga, spuhun su manu?
   (如果你的狗長疥癬你要用什麼治療?)
1582.Ungat bi seejiq ka musa sgbkiluh .
   (沒有人會跟著去得疥癬的人那裏。)
1583.Tgmbkiluh kacing ga ka phuqil.
   (長有疥癬的牛把它殺死。)
1584.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da.
   (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。)
1585.Ga tbkluhan ka baki mu.
   (我祖父身體在長疥癬。)
1586.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga.
   (那咬人的狗就讓他得疥癬。)
1587.Kana bbklit ga o yaku ka meapa na kiya.
   (那些陷阱固定器是我要揹的。)
1588.Gmnbklit ku qlubung smkur ka shiga.
   (昨天我曾弄彎套腳陷阱的固定器。)
1589.Muda ku pbklit peapa bunga lupung mu.
   (我經過朋友那裏他讓我彎著腰揹地瓜。)
1590.Pnsbklit tbabaw ka gaga.
   (那是按過樹上套腳陷阱固定器。)
1591.Tgbklit mapa mshjil ga ka kuyuh mu.
   (那比較彎腰揹重物的是我妻子。)
1592.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal.
   (先問固定器的主人,不要隨便拿走。)
1593.Tbklita su paapa mshjil kuyuh ga srjingan.
   (不要使剛懷孕的妻子彎著腰揹重物。)
1594.Tbklitay mu mapa yaku ka kingal lubuy buwax.
   (讓我來彎腰揹那一包很重的米。)
1595.Tbklici mapa isu ka tama su ga mnarux.
   (讓你來彎腰揹著你生病的父親。)
1596.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga.
   (我要使兒子彎腰來揹木臼。)
1597.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga.
   (那最重的就讓腰力強的人來揹。)
1598.Bnkraw ima ka hntur elug gaga?
   (那擋在路上的那半圓形障礙物是誰圍的?)
1599.Empeebkraw manu ka ga su smluun gaga?
   (你做的是什麼彈簧?)
1600.Iya gbkraw tleengan seejiq.
   (別把別人沙發椅上的彈簧拿走。)
1601.Gnbkraw mu smmalu tleengan tduruy ka qngqaya nii.
   (這器具是我要用來做轎車的彈簧椅。)
1602.Mtgbkraw ka tleengan bawa ga da.
   (那個沙發椅露出彈簧了。)
1603.Pnsbkraw qmalang ima ka gaga?
   (那圍籬是誰做的?)
1604.Psbkraw wana ka bkraw gaga.
   (那彈簧放在鐵夾上。)
1605.Ma su saw skbkraw tleengan.
   (你怎麼老是做沙發椅。)
1606.Snegbkraw na tqian smmalu ka bkraw tleengan.
   (他把做沙發椅的彈簧看作是彈簧床的彈簧。)
1607.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da.
   (從現在起你要做沙發椅。)
1608.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na.
   (車子輪軸鋼板的彈力很好。)
1609.Gaga tmbkraw wana ka tama mu.
   (我父親專做鐵夾的彈簧。)
1610.Ungat hini ka seejiq tnbkraw .
   (這個彈簧的主人不在。)
1611.Ttbkraw na smmalu o ungat psdkaan likaw.
   (他經常做彈簧的速度不能比。)
1612.Bkraga su elug uuda mu.
   (你不要把我要走的路圍起來。)
1613.Bkragan na ka elug do ungat uuda da.
   (他把路圍起來就沒路可走了。)
1614.Bkragaw mu yaku ka spaan payay.
   (育秧苗的地方我要圍起來。)
1615.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da.
   (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。)
1616.Bkragi isu ka ga spaan pajiq.
   (培育菜苗的地你圍起來。)
1617.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah.
   (你種花的地我幫你圍起來。)
1618.Bkrgani haya ka elug baki su ga na gyuqan.
   (替你祖父放刺腳陷阱的地方圍起來。)
1619.Embkug ku tleengan.
   (我要排列椅子。)
1620.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga.
   (那人專門要安排所有要計劃的。)
1621.Gbkug mu smmalu sapah blbil ka gasil nii.
   (這繩子是我用來作為蓋房子的準線。)
1622.Knbkug dha o mdka bnrbil gasil.
   (他們所排列的就像繩子拉過的一樣。)
1623.Mnkug ku tluan matas ka shiga.
   (昨天我排列書桌。)
1624.Msbkug bi kari rnngaw niya.
   (他講的話很有系統。)
1625.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da.
   (你應該排好椅子人快到場了。)
1626.Pbkug tleengan laqi empatas ka emptgsa.
   (老師叫學生排好椅子。)
1627.Pnsbkug ima ka erut sapah gaga?
   (那房子的柱子是誰排列的?)
1628.Tgsbkug bi gaga o ki ka pnsmrata.
   (排列很整齊的那個是當過兵。)
1629.Ga tmbkug laqi empatas ka emptgsa laqi.
   (老師專門在排好學生的隊伍。)
1630.Ima tnbkug ka qdrux gaga?
   (那石牆是誰砌好的?)
1631.Bkga su tdruy ka elug ha.
   (別把車子排列在馬路上。)
1632.Bkgan na mhuma ka mami.
   (他種植橘子排列著。)
1633.Bkgaw mu yaku ka tleengan.
   (椅子讓我來排好。)
1634.Bkgay ta mhuma ka blbul.
   (我們種香蕉要排列好。)
1635.Bkganay misu ha ka qpahun su.
   (你的工作我要幫你安排好。)
1636.Bkgani haya ka uuda laqi.
   (替孩子安排將來的事。)
1637.Bkuy mu qhuni ka gasil nii.
   (這繩子我要綁木頭的。)
1638.Bnkuy mu mnlala ka gasil nii, iya ququ smudal da.
   (這繩子我用過好幾次當然會變舊。)
1639.Dmbkuy djima ka dhiya gaga.
   (他們是捆綁竹子的工人。)
1640.Gaga mhrapas embbkuy baga ka laqi.
   (孩童互相玩綁手的遊戲。)
1641.Mnkuy ku qhuni ka shiga.
   (我昨天曾捆綁木頭。)
1642.Gaga tbkuy qhuni ka mirit su da.
   (你的羊被樹纏住了。)
1643.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal.
   (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。)
1644.Gaga tmbbkuy sapah ka rayi mu.
   (我姐(妹)夫在找綑綁房子的東西。)
1645.Ima tnbkuy ka sibus gaga?
   (那甘蔗是誰捆綁的?)
1646.Bkiyaw mu yaku ka qwarux gaga.
   (那藤條讓我來捆綁。)
1647.Dmblbil djima ka dhiya gaga.
   (他們那些人是拉竹子的。)
1648.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是勉強拉人的人。)
1649.Embblbil nami gasil psdka brax.
   (我們在拔河比賽。)
1650.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan.
   (我勉強孩子去讀研究所。)
1651.Gblbil mu qnawal smluun mu qnawal rngagan ka qngqaya nii.
   (這工具是我要用來牽電話線的線。)
1652.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na.
   (到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。)
1653.Mkblbil ka gasil dngil.
   (橡皮會拉長。)
1654.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka.
   (我們比拉手力我輸他。)
1655.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu.
   (我朋友喜歡拉著我的手到他家。)
1656.Ini pkblbil ka gasil nuqih.
   (麻繩不會伸縮。)
1657.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na.
   (他做建築很專業不需要拉線。)
1658.Sblbil na knan o ungat qnayun na.
   (他拉我因他沒有伴。)
1659.Sknblbil na laqi blbil ka baga baki.
   (他牽祖父的手像牽孩子手一樣。)
1660.Isu ka tblbil rmngaw hyaan.
   (妳協助他講話。)
1661.Tgblbil bi ga o luhay na blbil.
   (那比較會拉的人是習慣了。)
1662.Blbilan na gmhnuk ka mkray brgan.
   (他把價錢貴的殺價。)
1663.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih.
   (你壞了的車讓我來拉。)
1664.Blbilun mu saman ka tdruy su ga mtucing ayug.
   (你那墜落山谷的車子,我明天會去拉。)
1665.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su.
   (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。)
1666.Blblani haya ka laqi na ga mtucing dowras.
   (替他拉上墜崖的孩子。)
1667.Bling sapah ka gaga.
   (那是住家的窗戶。)
1668.Kana blbling dowras gaga o bling tlaway.
   (那所有懸崖上的洞都是燕子的洞。)
1669.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya.
   (你不必等,我自己會出現。)
1670.Gmnbling ku qbrangan pais.
   (我穿過敵人的要塞。)
1671.Gnbling tglingan ka bling gaga.
   (那個洞是為了躲藏挖的。)
1672.Kmnbling btunux qmita bling dxgal ka laqi mu.
   (我的孩子把土的洞當作是石洞。)
1673.Maabling euda kana ka tuma dxgal.
   (地底下成為隧道。)
1674.Mkmtmbling ku euda tuma dxgal.
   (我專想挖地下隧道。)
1675.Nbling biyi ka tgbilaq gaga.
   (那較小的窗戶原來是小屋的。)
1676.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o!
   (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!)
1677.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga.
   (我期待他們開路通到我的田地。)
1678.Gaga pbling sapah ka hiya.
   (他在做住家的窗戶。)
1679.Sai cih pkbling rmngaw, kklaan na.
   (去透露一點消息,讓他知道。)
1680.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da.
   (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。)
1681.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat.
   (他專在挖耳屎。)
1682.Tnbling qbrangan gaga o mrata.
   (那個洞是軍人的要塞。)
1683.Gblinga su qnabil sapah ha.
   (你不要把家的牆壁穿洞。)
1684.Gblingan na masir ka btunux psprqun.
   (他把要炸的石頭鑿洞。)
1685.Gblingaw mu smpuy yaku ka bling gaga.
   (讓我來堵住那個洞。)
1686.Gblingay ta gmeelug ka dowras sipaw gaga.
   (對面的懸崖我們來開鑿隧道。)
1687.Gblnganay misu haya ka dgsayan su.
   (理經器我來幫你穿洞。)
1688.Gblngani ku ha paru hari ka sulay kulu luan.
   (蒸桶底部的口替我鑿大一點。)
1689.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
   (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。)
1690.Kana bblnga dha o tkblnga iyeayug.
   (他們的吼叫聲迴繞在山谷。)
1691.Iya prgi ka seejiq ddblnga .
   (不要學那說大話的人。)
1692.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga.
   (他們那些人是在吼叫有回音的地方。)
1693.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak.
   (說大話是為了自已的利益。)
1694.Gaga embblnga maduk ka seejiq.
   (人都在吼叫地追獵著。)
1695.Emblnga bi splawa ka gbiyuk.
   (在峽谷喊叫回聲很大聲。)
1696.Empblnga nanak kari.
   (只說大話而已。)
1697.Empsblnga dhyaan ka pnlawa dha.
   (他們喊叫的聲音又回到喊叫的人。)
1698.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax.
   (他專在山裏吼叫。)
1699.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu.
   (你們對著那邊大聲吼叫。)
1700.Muda ku gmblnga gmjiras iyeayug.
   (我專門沿著山谷吼叫。)
1701.Gmnblnga su qlbungan ga, wada qduriq kana samat.
   (你在放置套腳陷阱的地方大聲吼叫,野獸都逃跑了。)
1702.Gnblnga na o ini tklxan bhangan.
   (他的吼叫聲聽不清楚。)
1703.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su.
   (不要只說大話是要務實地做。)
1704.Kkblnga su o spung hari.
   (如果你大聲吼叫要收斂些。)
1705.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy.
   (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。)
1706.Knblnga na o asi phing birat.
   (他大聲吼叫的令人刺耳。)
1707.Maablnga ka kana gbiyuk.
   (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。)
1708.Mgblnga tama su ka blnga na.
   (他的吼叫聲很像你父親的一樣。)
1709.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu.
   (我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。)
1710.Mkmpblnga ku sunan ka maduk.
   (追獵時我想讓你喊叫。)
1711.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya.
   (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。)
1712.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan.
   (他喜歡吼叫,實在毫無可言。)
1713.Mnlnga ku blngaan hiya.
   (我曾經在那迴音地吼叫過。)
1714.Mntblnga ayug hiya ka lupung su.
   (你的朋友在那山谷中吼叫過。)
1715.Msnblnga blngaan.
   (他們為了要爭有迴音地吼叫而發生爭執。)
1716.Nblnga ta uri hki siida ga.
   (我希望當時也發出吼叫聲!)
1717.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga!
   (你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!)
1718.Pblnga plawa knan ga qblingun ku na.
   (叫我大聲吼叫,他不回應騙了我。)
1719.Pkblnga su kana do maah ku da.
   (你對我吼叫,我就會過來。)
1720.Asi kkingal ayug ka pnblnga na.
   (滿山都是他吼叫的迴音。)
1721.Pntblnga ku mlawa sunan hini.
   (我曾在這裏對你吼叫。)
1722.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因吼叫聲而死。)
1723.Sblnga bi ka sapah na.
   (他的家迴音大。)
1724.Wada sgblnga dhyaan ka laqi su.
   (你的孩子和他們一起喧鬧去了。)
1725.Ma su saw skblnga mlawa?
   (你怎麼老是吼叫?)
1726.Sknblnga mu mlawa kyuhan mu ka mlnga buan.
   (我喊叫母親當成是對妻子吼叫一樣。)
1727.Smbblnga bi ka gmlawa purut.
   (很煩地用吼叫聲趕山麻雀。)
1728.Snegblnga mu gbiyuk mlawa ka gsilung o ini tduwa.
   (我把海像峽谷吼叫是迴音不來的。)
1729.Tbblnga yayung gaga pngahi ka seejiq.
   (人在河邊釣魚都同時發出吼叫聲。)
1730.Tblnga bi ka ayug gaga.
   (那山谷迴音很大。)
1731.Tgblnga bi gaga ka gbiyuk tgparu.
   (比較會有迴音的是大峽谷。)
1732.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
   (不要會錯意不是在說你。)
1733.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
   (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。)
1734.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya.
   (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。)
1735.Blngaa su ga dha qlbungan.
   (不要在他們放置套腳陷阱的地方大聲吼叫。)
1736.Blngaan na ka samat do wada duriq da.
   (他發出吼叫使獵物全跑光了。)
1737.Blngaaw mu gmlawa ka purut ga mkan basaw.
   (讓我發出吼叫聲趕走偷吃小黍的山麻雀。)
1738.Blngaay ta ka maduk bowyak ga sknegrung.
   (讓我們大聲吼叫追獵被埋伏的山豬。)
1739.Blngai binaw ayug ga ni leexan bi blnga na.
   (在那山谷發出吼叫看看,迴音很響亮。)
1740.Blngaun mu keeman ka bowyak ga mkan sqmu.
   (我要在夜間大聲吼叫,趕走偷吃玉米的山豬。)
1741.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya.
   (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。)
1742.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su.
   (不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。)
1743.Gmblung nami embahang hnang pncingan asu skaya.
   (我們聽到飛機墜海所發出的「blung」聲。)
1744.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing.
   (大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。)
1745.Mkmblung nami tmalang mkyiuyung ga, msaang ka tama.
   (我們想在屋後跑步發出「blung」的聲音時父親很生氣。)
1746.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga!
   (你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!)
1747.Pblung gsilung o pncingan btunux paru.
   (使深潭發出「blung」的聲音是大石頭掉落引起的。)
1748.Pnsblung tmalang tunux bqrus ga, sdma nami da.
   (我們在墳墓上跑步發出「blung」的聲音使我們做了惡夢。)
1749.Spblung dha phnang ka phnangan uyas ga, smtunux balay.
   (使音樂透過擴大機發出「blung」聲很吵雜。)
1750.Tgblung bi hmnang pusu ga o bruwa.
   (那發出「blung」聲的來源是打雷。)
1751.Tbblnga su tmalang ka bqrus rudan su.
   (別在你老人家的墓地「blung」跑步。)
1752.Tbblngan nami dmayaw qmpah ka lupung paru.
   (我們一起「blung」的幫親家工作。)
1753.Tbblngaw ta kmhbaraw kmtuy ka masu na.
   (讓我們很多人「blung」來幫他收割小米。)
1754.Tbblngay ta dmayaw kmrut ka kacing na.
   (他的牛讓我們「blung」一起幫他宰殺。)
1755.Tbblnganay ta phnang ptucing btunux paru ka gsilung.
   (讓我們用大石頭丟入深潭發出「blung」的聲音。)
1756.Tbblngani ta ha qmpah ka layan baki su.
   (我們一起「blung」替你祖父的綠豆園除草。)
1757.Kana blblus tahut ga o empkphing kana.
   (那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。)
1758.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya.
   (他們是對人說話潑冷水的人。)
1759.Empeetblus thuun ka qhuni su gaga.
   (你那個木材燒起來會流出濕液。)
1760.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da.
   (別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。)
1761.Gmtblus nami mhing tahut ga, sqama ka duma nami.
   (我們在救火時,我們有些人燒傷。)
1762.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa.
   (為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」)
1763.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu.
   (我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。)
1764.Mntblus ka qhuni pntahu su shiga uri.
   (你昨天燒的木頭也流出濕液。)
1765.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi.
   (男女朋友為了說話潑冷水而分手。)
1766.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da.
   (未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。)
1767.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq.
   (老實人不會對人說話潑冷水。)
1768.Pntblus ku rmngaw sjiqun o psbrinah ku msiqa duri.
   (我曾對人說話潑冷水時反而不好意思。)
1769.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq.
   (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。)
1770.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya.
   (那個人曾對我說話潑冷水。)
1771.Ga tmttblus msaang laqi na spjian bi.
   (用不雅的話罵他的孩子。)
1772.Tnblus su pgsahu rmngaw knan.
   (你曾對我說話潑冷水。)
1773.Tntblus mhing tahut ga o ima?
   (那個滅火的是誰?)
1774.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw.
   (你這年輕人對人說話不要潑冷水。)
1775.Tblsaw ta mhing ka sapah ga sqama.
   (失火的家我們來去救火。)
1776.Asi tblsi rmngaw ka sowbaw bi gaga.
   (對那個沒出息的潑冷水。)
1777.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su.
   (不要在別人面前對你先生潑冷水。)
1778.Dmblux qusul ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女都在整理路蕎。)
1779.Gblux mu sari powsa ka lubuy gaga.
   (那個袋子我要用來裝整理的芋頭。)
1780.Gmnblux ku pixil negay laqi ka sdamat mu.
   (我整理孩子送的路蕎來當菜。)
1781.Mgnlux mu ka wada dha ngalun.
   (他們拿的好像我整理過的。)
1782.Mnlux shiga ka hiya.
   (他昨天整理過。)
1783.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu.
   (那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。)
1784.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya.
   (他一直在整理芋頭。)
1785.Tmnblux ku lmbay ka shiga.
   (昨天我專門整理山藥。)
1786.Blxun mu saman ka sari bhgay.
   (明天我要整理白芋頭。)
1787.Kana bnbnat wauwa ga o aji wauwa Truku.
   (那過胖的女孩不是太魯閣族的女孩。)
1788.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya.
   (那個部落的人養育孩子都過胖。)
1789.Embbnat kntbnagan kana ka babuy tnbgan tama na.
   (他父親養的豬都是肥肥的。)
1790.Embnat kntbnagan ka kuyuh na ga, “hlawax na”msa.
   (他的妻子已經過胖了, 他還說:「還瘦呢。」)
1791.Empeebnat qnthran na ka laqi su gaga.
   (你那孩子會過胖。)
1792.Pkrmuan na bi dmanga ka kuyuh na ga, asi kbnat qnthran da.
   (他誘使他的妻子吃東西就胖起來了。)
1793.Kkbnat kntbnagan ka babuy o btaqan dha qumi pkbnat.
   (如果要使豬肥胖就要打使肥胖針。)
1794.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan.
   (他們過得很享受所以都過胖。)
1795.Mkmbnat su qnthran uri isu ga?
   (你也想要過胖嗎?)
1796.Mgblaiq seejiq o mnegbnat kntbnagan dqras dha.
   (生活很享受的人臉部容易過胖。)
1797.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga.
   (那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。)
1798.Nbnat qnthran binaw laqi su ga, sita mtrtraw.
   (若你的孩子過胖看看,看他會不會活潑。)
1799.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da.
   (不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。)
1800.Saw skbnat smngahan knan ka laqi su.
   (你的孩子老是說我肥胖。)
1801.Spbnat na pdanga emblaiq ka laqi na.
   (他託富人把他的孩子養胖。)
1802.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu?
   (那位比較胖的是從那裡來的?)
1803.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
   (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
1804.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na.
   (那過胖的孩子他的父母是富有人。)
1805.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya.
   (他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。)
1806.Bnataw mu tmabug ka mliwang bi babuy gaga.
   (讓我來養那瘦瘦的豬成肥胖。)
1807.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su.
   (我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。)
1808.Ungat bngbang sdamux sbiyaw.
   (以前沒有鐵皮蓋屋頂。)
1809.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima?
   (所有的那烈火是誰起的?)
1810.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya.
   (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。)
1811.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na.
   (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。)
1812.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga.
   (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!)
1813.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu.
   (那比較大的烈火是我燒的。)
1814.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
   (他起烈火要取暖。)
1815.Ima ka tnbngbing mtahu gaga?
   (那烈火是誰燒的?)
1816.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
   (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。)
1817.Bngbinga su msaang kuyuh.
   (不要對妻子發怒。)
1818.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da.
   (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。)
1819.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga.
   (那木頭我要燒成烈火。)
1820.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga.
   (那木頭我們來燒成烈火。)
1821.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga.
   (那大石頭我要用木頭燒。)
1822.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq.
   (為眾人要烤的火我們燒烈火。)
1823.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi.
   (你煮飯不要用烈火要慢火。)
1824.Kana bbngci o psgaaw nanak isil.
   (所有大塊的另外放一邊。)
1825.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci .
   (所有大塊頭的人都聚在那裏。)
1826.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya.
   (他們有獵巨大獵物靈氣的人。)
1827.Gbngci mu gmaaw rudux ka bgay mu bkian.
   (我要找巨大的雞送給我的祖父。)
1828.Gmnbngci ku mangal bgiya ka shkawas.
   (去年我拿了專取巨大的虎頭蜂巢。)
1829.Pnbhring na knan o gnbngci ku mangal bowyak da.
   (他傳給我打獵的靈氣使我獵到巨大的山豬。)
1830.Asi kbngci ga ka brxi isu da.
   (那你就單獨取那巨大的。)
1831.Kkbngci kacing o sgaaw ta ghak bngci.
   (如果要使牛巨大我們就挑巨大的種牛來配。)
1832.Knbngci na ka risaw ga o ki kana dowriq seejiq.
   (身材巨大的年青人引起大家的注目。)
1833.Mgbngci tnbgan mu ka babuy na.
   (他養的豬像我的一樣巨大。)
1834.Mkmtbngci ku samat o ungat saw ki bhring mu.
   (我想獵到巨大的獵物但我沒有那樣的靈氣。)
1835.Msnbngci nami sagas mssuri.
   (我們為了巨大的西瓜互相嗆聲。)
1836.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1.
   (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。)
1837.Pkbngci bi tnbgan baga na ka dmtabug gaga.
   (他們養家畜的技巧使家畜非常巨大。)
1838.Pnbngci na tmabug ka kacing ga, ki ka speekan na wauwa.
   (他養巨大的牛來宴請女方親家。)
1839.Gaga jiyax tmbbngci bowyak ungat ngngalan saang.
   (忙著抓不容易抓到的凶猛巨大的山豬。)
1840.Tmnbngci mangal rqnux bhring na ka baki su.
   (你的祖父專門獵捕巨大的水鹿。)
1841.Ima ka tnbngci rungay gaga?
   (那個巨大的猴子是誰的?)
1842.Gbngcia su gmaaw ka sagas.
   (你不要只挑巨大的西瓜。)
1843.Gbngcian na mangal ka baun do ungat mangal ka blbilaq na da.
   (他挑巨大的南瓜拿,小的沒有人要了。)
1844.Gbngciaw ta mgay rudux ka lupung paru.
   (我們要挑選巨大的雞送給親家。)
1845.Gbngcii gmaaw ka cina sari phapuy ta lpungan.
   (我們專挑巨大的芋頭煮給朋友吃。)
1846.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya.
   (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。)
1847.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan.
   (我們選巨大的柚子給老人家。)
1848.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga.
   (那些雞選巨大的給來賓。)
1849.Kana bbngtuh xiluy ga o qdaani ki da.
   (那些斷裂的鐵全都丟掉。)
1850.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga.
   (你那把大鐮刀的柄要斷裂了。)
1851.Gmnbngtuh ku buji tmhngul ka shiga.
   (昨天我曾磨斷裂的箭鋒。)
1852.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay.
   (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。)
1853.Mnbngtuh ka qhuni ga o ga tmangug duri.
   (那樹曾斷裂過又長出新芽來。)
1854.Taan mu o mtgbngtuh kana ka pukang qrul qnqan rungay.
   (我看見所有筆桐樹芽被猴子咬斷了。)
1855.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya.
   (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。)
1856.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus.
   (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。)
1857.Pnbngtuh su emaan ka xiluy gaga?
   (那鐵是你叫誰切斷的?)
1858.Smbbngtuh bi xiluy ka tcingan qngqaya.
   (鑄鐵器需要很多斷裂的鐵。)
1859.Tgbngtuh bi buji ga o wada bi bnuan na samat.
   (那比較會斷裂的箭是射了很多野獸。)
1860.Nii ku tmbngtuh smbrangan krnuun mu smmalu.
   (我在重修斷裂的長矛。)
1861.Ima ka tnbngtuh krut hibang gaga?
   (那鋸鋒斷裂的鋸子是誰的?)
1862.Bngthaw saku ha ka krut ga su ksyukan.
   (你借的鋸子不要把鋸鋒弄斷了。)
1863.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga.
   (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。)
1864.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux.
   (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。)
1865.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da.
   (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。)
1866.Tayal bngut su, ga su qun muda?
   (你在感冒嗎,你那麼會打噴嚏?)
1867.Kana bngbngut muhing ga o ga uqun muda.
   (那些在打噴嚏的都是在感冒。)
1868.Dhiya ga o ddbngut muhing.
   (那些人各個都是打噴嚏的。)
1869.Gnbngut su hmmuk muhing ka baga su o trmai ha.
   (你用手蒙著打噴嚏的手要洗。)
1870.Mgsbngut wauwa ka bngut risaw gaga.
   (那男人的噴嚏很像女人一樣。)
1871.Nsbngut su hngali hari, ma su sbngut babaw damat.
   (你應該過去一點打噴嚏,怎麼在菜餚上面了。)
1872.Sbngut ka huling o ga niqan wili muhing.
   (會打噴嚏的狗是因為鼻子有水蛭。)
1873.Smbbngut bi ka muhing mu ga pqslan sudu.
   (我的鼻子裡有東西一直很煩的打噴嚏。)
1874.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda.
   (那比較會打噴嚏的是在感冒。)
1875.Tmnbngut smapuh ka msapuh gaga.
   (那個醫生專門治療打噴嚏的。)
1876.Sbngtay su kmluwi ka laqi ga mtaqi.
   (你不要打噴嚏使在睡覺的孩子驚醒。)
1877.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da.
   (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。)
1878.Kana bngbngux ga o smlaan qngqaya kana.
   (那在冒煙的地方是工廠。)
1879.Mgrbu do embbngux ka alang ga mhapuy kana.
   (到了早上部落因煮東西都在冒煙。)
1880.Mhdu su gmnbngux smrus do sangay da.
   (你把灰塵擦完就休息。)
1881.Mgbngux taan ka rulung bhgay.
   (白雲看起來像煙灰一樣。)
1882.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya.
   (工業區的工廠到處都是很多煙霧。)
1883.Ini paabngux ka rulung bhgay.
   (白雲不像灰塵。)
1884.Pntbngux smruciq alang o naa pdaun gaya.
   (讓部落灰塵迷漫的應該訴諸法律。)
1885.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun.
   (愛乾淨的人不會使人聞到體味。)
1886.Ga tbngux mtahu da.
   (他起火冒煙了。)
1887.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran.
   (那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。)
1888.Tmnbngux ku murus qsiya elug paru ka shiga.
   (昨天用水灑灰塵瀰漫的馬路。)
1889.Tnbngux sbhuran shiga ka bnaqig yayung gaga.
   (昨天因被大風吹襲河岸灰塵飛揚。)
1890.Ttbngux na smruciq alang o ini sngayi msaang.
   (他經常讓部落灰塵迷漫不斷被指責。)
1891.Kana bbnilaq ga o qnqan bleetu rapit.
   (那些鬼石櫟屑是飛鼠啃過的。)
1892.Gbnilaq mu qmita manu ka mnkan bunga?
   (我看這地瓜屑是什麼啃的?)
1893.Mgbnilaq rapit ka qnqan balus gaga.
   (那啃過的大石櫟木屑像是飛鼠啃的。)
1894.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru.
   (夏天海起浪時颱風來臨的預兆。)
1895.Nbnilaq su paru hari ka harung hhiru ta rmbu ga.
   (你應該削大一點的松木片作為黑夜的照明。)
1896.Qnbnilaq gsilung ga o empshuda paru.
   (那海浪起浪花是要下大雪。)
1897.Tgbnilaq qnqan bunga brihut ka paru.
   (松鼠啃過的地瓜屑比較大。)
1898.Ga tmbbnilaq gsilung dmmhaw ka laqi ta.
   (我們的孩子正在注視海浪。)
1899.Tnbnilaq harung ga o baki su.
   (那松木片是你祖父削過的。)
1900.Ttbnilaq na harung o asi apa kingal paga.
   (他削過的松木片揹了一整個背架。)
1901.Bnuqir o malu bi nangal putus.
   (深山細竹拿來作箭桿是很好的材料。)
1902.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika.
   (那走路躍起的人都是跛腳的。)
1903.Empsbowlaw ksa na ka laqi su gaga.
   (你孩子會躍起走路。)
1904.Gnbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o mdka ga tmaus.
   (牛用來奔跑躍起的尾巴像招手一樣。)
1905.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu.
   (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。)
1906.Msbowlaw drdowras ka rungay.
   (猴子會在懸崖上躍起。)
1907.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay.
   (我看到猴子的尾巴在那裏躍起。)
1908.Pnbowlaw mu kmluwi ka rungay o mdka qnada qndriqan na.
   (被我驚嚇躍起的猴子像被丟一樣地快速逃走。)
1909.Tgbowlaw bi ngungu na ga msbbowlung ka wawa kacing.
   (小牛蹦蹦跳跳地躍起尾巴。)
1910.Hmuya, ma su msa blaway ta pksa elug paru ka naqih qaqay gaga?
   (為什麼,你要這樣讓腳不好的人在馬路上躍起走路?)
1911.Bowli ngungu ka ngalun bhring samat.
   (獵物尾巴的末端是人得靈氣的象徵。)
1912.Kana blbowli ga o iya qdlani laqi, skngungu.
   (所有那些尾巴別給孩子吃,會膽小。)
1913.Yamu ddbowli ga o iya ensprang tmhri pais.
   (你們那些膽小的人別去逞強挑釁敵人。)
1914.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga?
   (你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?)
1915.Bowyak ga o isu gbowli na gmdunuq.
   (你去殺死那山豬取他的尾巴。)
1916.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli.
   (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。)
1917.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana.
   (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。)
1918.Mkbbowli wada ni mkbbowli miyah ka mnsa lpungan na.
   (他去朋友那裡,空手去空手回來。)
1919.NBowli ka hangan mu han, wada mu ryuxun Pasang da.
   (我原來的名字叫Bowli已改換成Pasang了。)
1920.Sbowli ka snaw gaga.
   (那男人陽器特別大。)
1921.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da.
   (都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。)
1922.Gaga tmbbowli kacing, ki bi rngayan na.
   (他專取牛尾巴,他只會玩尾巴而已。)
1923.Tmnbowli ku mangal saw aji uqun laqi ka yaku.
   (我專取尾巴為的不給孩子吃到。)
1924.Baki mu ka tnbowli ngungu bowyak gaga.
   (我祖父是那山豬尾巴的主人。)
1925.Ttbowli na mkan ngungu ka laqi ga, mngungu musa bbuyu da.
   (孩子經常吃尾巴,就會膽小去打獵。)
1926.Ga na tblian ka bowyak mu peeru bhring.
   (他取我獵來山豬的尾巴使他有靈氣。)
1927.Eangal su bhring o tblii ka rqnux mu.
   (你要有靈氣就去取我獵捕鹿的尾巴。)
1928.Tbliun mkan tama mu ka bgilaq gaga.
   (我父親要吃那猓子狸的尾巴。)
1929.Blbowluk wawa rudux ga, tbgay mu yaku kiya.
   (那雞毛稀少的小雞,我來養。)
1930.Dbowluk lukus gaga o aji kuyuh Truku.
   (那穿迷你裙的不是太魯閣族的婦女。)
1931.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha.
   (那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。)
1932.Dmptbowluk lukus ga o dmtalang.
   (專穿短服裝的是運動員。)
1933.Empsbowluk ku mlukus ka musa rmigaw alang.
   (我要穿迷你裙去部落遊玩。)
1934.Emptbowluk smais lukus ka wauwa gaga.
   (那小姐是專門縫迷你裙。)
1935.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga?
   (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?)
1936.MgBowluk hnigan na ka Ubus.
   (Ubus身材像Bowluk。)
1937.Pgbowluk mgay lukus lqian na ka bubu.
   (母親給孩子穿迷你裙。)
1938.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi.
   (大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。)
1939.Tgbowluk bi ga o wawa ruru.
   (那毛比較短的是小鴨。)
1940.Tmbbowluk bi rmangay rudux ka payi mu.
   (我祖母很喜歡養雞毛稀少的雞。)
1941.Tblowkan na plukus rmangay ka laqi na bilaq.
   (為了看起來可愛他給嬰孩穿迷你裝。)
1942.Tblowkaw mu pghak ka rudux bowluk gaga.
   (那個短毛的雞我要拿來繁殖。)
1943.Tblkani nak plukus wauwa su ka lukus gaga.
   (那迷你裙給你自己女兒穿。)
1944.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga.
   (那些年青人都是跳躍著跳舞。)
1945.Kksbowlung su mqaras mangal malu pntasan o kdrumut matas.
   (你要高興地跳躍得成績優良獎,就要認真讀書。)
1946.Mangal snadu likaw tmalang ka seejiq o asi ksbowlung qaras.
   (賽跑得獎的人高興地跳躍著。)
1947.Ini pnegsbowlung kntbnagan ka kacing gaga.
   (那隻肥牛不容易跳躍。)
1948.Ini psbowlung hnjilan hiyi na ka bnat gaga.
   (那個胖子因身體重跳躍不起來。)
1949.Sknsbowlung na rmgrig qmita ka laqi ga mssbowlung lmingis.
   (那個跳躍著哭的孩子我當作是在跳舞。)
1950.Tgsbowlung bi brah seejiq ga o mnegpqita bi.
   (在別人面前比較會跳躍的是很愛現。)
1951.Sblownga su dowras ha.
   (你不要在懸崖上跳躍。)
1952.Sblowngan psdka ka hini.
   (這裡是比賽跳遠的場地。)
1953.Sblowngaw ta psluhay ka laqi snaw.
   (我們讓兒子學跳遠。)
1954.Sblowngay ta prgrig ka laqi.
   (我們讓孩子跳躍著來跳舞。)
1955.Slbnganay su pstaril ka rudan.
   (不要讓老人跳躍著。)
1956.Slbngani pqrak qowlit ka ngiyaw.
   (讓貓跳躍著抓老鼠。)
1957.Kana bbowng hnang gsilung ga o pnweela bgihur paru.
   (海浪在發出「bowng」的聲音是颱風要來的前兆。)
1958.Sbsqar ka qowngu ga o empbowng hmnang.
   (大砲射擊時發出「bowng」的聲音。 )
1959.Emptbowng ku embahang tnpngan gsilung ka yaku sayang.
   (我現在要去聽海浪「bowng」的聲音。)
1960.Gmnbowng ku smpug hnang pspruq btunux ka shiga.
   (我昨天專門數過炸藥炸石頭所發出「bowng」的聲音。)
1961.Asi kbowng hnang tnpngan gsilung ka pnlaq.
   (就這樣海浪打擊岸邊所發出「bowng」的聲音。)
1962.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu?
   (到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?)
1963.Mgbowng hnang pspruq btunux ka bruwa shiga.
   (昨天的雷聲像炸石頭發出「bowng」聲一樣。)
1964.Nbowng su mnarux binaw, sita ima mdanga laqi su.
   (若你突然病倒看看誰要養你的孩子。)
1965.Pnbowng ku mnrux muda ka shiga.
   (昨天我突然感冒。)
1966.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu.
   (我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。)
1967.Tgbowng bi hmnang ga o qowngu paru.
   (那比較大聲的是大砲彈聲。)
1968.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya?
   (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?)
1969.Tnbowng msqar qowngu ga o mrata inu?
   (那炮彈聲是哪裡的士兵射擊的?)
1970.Bownga su pspruq btunux kiyig sapah mu.
   (別在我家附近炸石頭發出「bowng」的聲音。)
1971.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur.
   (颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。)
1972.Bowngaw ta msqar qowngu ka pais.
   (我們要對敵人射擊砲彈發出「bowng」的聲音。)
1973.Bowngay ta pspruq saman ka btunux gaga.
   (明天讓我們要炸石頭發出「bowng」的聲音。)
1974.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan.
   (他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。)
1975.Bngani msqar smbu asu pais ka qowngu nii.
   (對敵人的船用這個砲彈射擊而發出「bowng」的聲音。  )
1976.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga.
   (我們稱那邊部落的人長得肥肥的。)
1977.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan.
   (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。)
1978.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da.
   (他挑短毛的剩下的就是我的了。)
1979.Gmnbownuk ku pmblux bru babuy ni wada ku na ha ngalan.
   (我訂過的肥豬仔被他拿走了。)
1980.Asi kbownuk kana ka tmbgan na.
   (他的家畜都肥肥的。)
1981.Kkbownuk na ka tmbgan o asi ka ptngian bi tmabug.
   (如果要讓家畜養的很肥必須要養的很飽。)
1982.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya.
   (顯得看起來肥肥的那個是他的。)
1983.Mkmpbownuk ku tmabug rudux o tgaaw seubal kana.
   (我想養短毛的雞但都長了長毛。)
1984.Ini pnegbownuk ka tnbgan o ga tbsuran.
   (養的不容易肥肥的雞,肚子裡有蛔蟲。)
1985.Pnsbownuk runug ka dxgal nii.
   (這土地是被地震震成崎嶇不平。)
1986.Hmut su mnealu tnbgan sgbownuk ni knuwan mksaw ki ka nnisu.
   (你一直依靠別人養的肥肥的,你的何時會像他的一樣。)
1987.Spbownuk na pdanga sjiqun ka laqi na.
   (他的孩子託別人養的胖胖的。)
1988.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux.
   (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。)
1989.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya.
   (他在忙於整平崎嶇不平的路。)
1990.Tbnowkan na gmaaw ka wawa rudux dga , ungat mangal ka seubal da.
   (毛少的小雞被他挑選拿走後,多毛的就沒有人拿了。)
1991.Tbnowkaw mu prana sunan ka rudux tbownuk gaga.
   (我叫你要繁殖那肥肥的雞。)
1992.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga.
   (讓你來養肥那些鬥雞。)
1993.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha.
   (那些是習慣衝浪的人。)
1994.Empnbowraw qduriq buun mu sayang ka quyu gaga.
   (我現在要用石頭丟那蛇就會彈動的逃走。)
1995.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
   (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。)
1996.Gmbowraw nami qmita tmpngan gsilung paru.
   (我們找大浪觀賞。)
1997.Knbowraw gsilung gaga o kasi na powxi ka asu.
   (那海浪之大會使船翻覆。)
1998.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da.
   (海浪原本很大風停浪也停了。)
1999.Mnegbowraw bi taan ka tmpngan gsilung.
   (海浪看起來有波紋。)
2000.Saw skbowraw mtkowri tjiyal ngahi ka tuwil.
   (被釣到鰻魚老是會掙扎的很厲害。)
2001.Smbbowraw bi asu ka tmpngan gsilung.
   (海浪會使船行駛彈動。)
2002.Ga tmbowraw rmangay quyu ga ulan ka laqi.
   (孩子在專玩被綁而彈動的蛇。)
2003.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
   (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?)
2004.Mgbows tglaq ka tmpngan gsilung pktbuk dowras.
   (海浪擊打岩岸像瀑布「bows」水花四濺。)
2005.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung.
   (之前的河水往對岸「bows」拍打。)
2006.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya?
   (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? )
2007.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq.
   (菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。)
2008.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na.
   (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。)
2009.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga.
   (我昨天在花園「bows」灑水。)
2010.Gmdara ku babuy ga tbowsan dara ka hiyi mu.
   (我殺豬時我被豬血「bows」噴到了。)
2011.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga.
   (那個花讓我「bows」澆水。)
2012.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan.
   (你不要用餿水「bows」潑在我身上。)
2013.Tbsani pusu krig ka snnagan buwax.
   (把洗米水「bows」倒在苧麻根上。)
2014.“bqar , bqar”msa tunux na gaga msluung.
   (打盹人的頭一直在點頭。)
2015.Dmbqar ga o iya syuki.
   (那些指責人的不要去回應。)
2016.Embqar mqiyut sunan ka quyu gaga.
   (那隻蛇準備要攻擊你。)
2017.Ungat pusu na gbqar mu sunan ka yaku.
   (我沒有什麼理由來指責你。)
2018.Gmbqar ptgayaw ka tama mu.
   (我父親專門調解分爭。)
2019.Mnbqar namu dangar sknuwan ka yamu?
   (你們什麼時候把石板陷阱解開?)
2020.Ga mqqbqar empkeekan ka huling.
   (狗要互相狂吠攻擊。)
2021.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su?
   (你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?)
2022.Pnbqar ku saang qbsuran mu snaw ka shiga.
   (我昨天被我哥哥大聲指責。)
2023.Saun mu ptbqar ka dangar mu da.
   (我要解開我的石板陷阱。)
2024.Ptgbqar hari ka tunux dangar.
   (把石板陷阱的頭放底一點。)
2025.Smbbqar bi ka lala dangar.
   (要解開很多石板陷阱很費工夫。)
2026.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya.
   (很生氣指責的那位就是他。)
2027.Gaga tmbbqar thmuk teykung ka Klmukan.
   (閩南人都在膜拜神明。)
2028.Tmnbqar ku qlubung ka shiga.
   (昨天我在拆除套索陷阱。)
2029.Rbagan do bqaraw ta ka qlubung da.
   (夏天我們就要把套腳陷阱拆卸下來。)
2030.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug?
   (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?)
2031.Bqranay ta dangar ka laqi.
   (我們叫孩子卸下石板陷阱。)
2032.Niqan bqaran ka dangar ni tbabaw.
   (有消息棒的陷阱是壓陷阱與套足陷阱。)
2033.Bbqbaq gaga o bqbaq mnmanu?
   (那些莖是甚麼種類的莖。)
2034.Dmbqbaq pajiq sbrigun dha ka kuyuh gaga.
   (那些婦女是專門賣菜的莖。)
2035.Empeebqbaq pajiq qmasun ka pajiq gaga.
   (那些菜莖是醃的。)
2036.Gmnbqbaq su manu ka shiga?
   (昨天你挑過什麼莖呢?)
2037.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan.
   (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。)
2038.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da.
   (我們釣魚的河變成都變成岬石了。)
2039.Mqbqbaq dowras peelug ka rungay.
   (猴子沿著斷崖上走路。)
2040.Pnbqbaq na knan ka pajiq o skaan na mgay knan.
   (他請我採的菜莖送給我一半。)
2041.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。)
2042.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan.
   (那狹谷連要走都不能。)
2043.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da.
   (他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。)
2044.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini?
   (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?)
2045.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun.
   (猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。)
2046.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na.
   (我們要取母香蕉莖。)
2047.Pajiq qmasun ga o bqbaqi ha ka rudan na.
   (要醃的菜先把老的菜莖取下。)
2048.Bqlit o pnstrngan btriq ni dgiyaq qaqay.
   (膝蓋是大腿和小腿交會處。)
2049.Kana bbqlit samat ga o ngalun mu kana.
   (那些野獸的膝蓋我全部拿去。)
2050.Nii ku gmbqlit pungu kacing ngalun mu surul cyadan.
   (我專挑牛膝蓋骨做為捲線桿的方錘。)
2051.Mgbqlit ima qnita su ka bqlit gaga?
   (你看那膝蓋像誰的膝蓋呢?)
2052.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da.
   (你罰我跪下使我羞愧地無地自容。)
2053.Ga jiyax sgbqlit kuyuh ungat uusa na bbuyu da.
   (他為了觀看婦女的膝蓋而沒有心去打獵。)
2054.Sqnbqlit mu qmita ka tgakat tluung.
   (我把蹲著的人看成是在跪著。)
2055.Tgbqlit bi thmuku ga o ki nak gaya dha.
   (那比較會跪著鞠躬的是他們的習慣。)
2056.Tnbqlit su tluung inu ka shiga?
   (你昨天在那裏坐著跪下?)
2057.Tbqlitan ku na thmuku ga, kla srhqul knan.
   (他向我跪下求情,是在消遣我。)
2058.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
   (孩子不聽話就要罰他們跪下。)
2059.Ngali ku haya bqri qaqay mu.
   (幫我拿掉腳裡的刺)
2060.Yami dbqri qaqay nii o ungat kksa nami han.
   (我們這些腳上有刺的現在不能走路。)
2061.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya.
   (有過失的人他們本來就是這樣。)
2062.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga.
   (小心你會被荊棘刺到。)
2063.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya.
   (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。)
2064.Maabqri ka samu sgrangan o bsiyaq ta mnegeiyax.
   (被生銹的釘子刺到,造成我好久不能工作。)
2065.Mgbqri qaqay mu ka bqri baga su gaga.
   (你手上的刺像我腳上的刺一樣。)
2066.Msnbqri na ini su kla mangal sun ku na.
   (為了他說我不會取出刺而發生爭執。)
2067.Mtgbqri o malu bi ngalan.
   (刺露出來是容易取出的。)
2068.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya.
   (原來他腳上所有的刺被我取出了。)
2069.Ungat ka qaqay ini pnegbqri .
   (沒有腳是不容易被刺到的。)
2070.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。)
2071.Asi qbqri pakaw qmuru ka baga mu.
   (我的手全是荊棘的刺。)
2072.Qnbqri qaqay na o smayun mangal.
   (他很辛苦的取出腳上的很多刺。)
2073.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw.
   (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。)
2074.Asi sbqri lnglungan mu ka snengahan su knan.
   (你侮辱我的,刺痛我的心。)
2075.Smbbqri bi ka mangal powri qwarux.
   (採藤心會被很多刺刺到。)
2076.Ungat bi jiyax mu tbbqri bqri seejiq.
   (我真沒時間取別人的刺。)
2077.Ga su tmbqri ima?
   (你在專取誰的刺?)
2078.Tbqriaw mu mangal ka qaqay su.
   (讓我來取出你腳上的刺。)
2079.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga.
   (我們使那小偷被刺到。)
2080.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da.
   (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。)
2081.Kana bbqru hiyi su ga o hnyaan su?
   (你身上那些肉瘤是怎麼長出來的?)
2082.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha.
   (他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。)
2083.Dmptbqru smapuh ka msapuh gaga.
   (那個醫生是專門治療肉瘤的。)
2084.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga.
   (那樹根都會長滿樹瘤。)
2085.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
   (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。)
2086.Mgbqru mu ka hduq su gaga.
   (你腳腋窩的肉瘤像我的一樣。)
2087.Mnbqru ku yaku uri, paq bi isu ga ni.
   (我曾經也長肉瘤,跟你很像。)
2088.Nbqru nak inu ka dqras su ga, lnhlih su bqru seejiq.
   (你臉上的會長肉瘤,是因你譏笑別人長瘤。)
2089.Ensaan su pbqru ima ka laqi gaga da.
   (你讓孩子從誰那裡傳染到的肉瘤。)
2090.Saani pgbqru msapuh ka bqru baga su.
   (你手上的腫瘤給醫生動手術。)
2091.Qnbqru gamil lapax o mgleepung bi.
   (喬木樹的根瘤非常的密。)
2092.Tgbqru baga ga ka ini peataqi smdaring.
   (那手上的肉瘤使人呻吟難入眠。)
2093.Tmnbqru ku btunux ni knktaan ku baga do aji ku da.
   (我撿過奇石因手被砸到不再撿了。)
2094.Tnbqru btunux nii o ga mnarux.
   (這奇石的主人病了。)
2095.Tbqrui su bi hki isu ga, ki klaun su.
   (你長肉瘤看看,你才會知道。)
2096.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su.
   (小心,不要讓你的手長肉瘤。)
2097.Bqrus ima ka ga sipaw gaga?
   (對面的墳墓是誰的?)
2098.Bbqrus ga o pngkbaax mnarux mskuy.
   (那些墳墓是因虐疾而死的人。)
2099.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da.
   (對面有很多墓地沒有辦法耕作。)
2100.Empeebqrus ima ka ga su keebngan gaga?
   (你在挖誰的墳墓呢?)
2101.Empsbqrus ku nanak dxgal mu ka yaku.
   (我的墳墓要在我自己土地上。)
2102.Ggbqrus na smmalu ka qngqaya gaga.
   (那是他用來作墳墓的器俱。)
2103.Maabqrus kana ka breenux ga da.
   (那平原都變成了墓地。)
2104.Mgbqrus kmtama Tuxan Baraw ka bqrus gaga.
   (那一處都像是信上帝的墓園。)
2105.Nbqrus rudan nami ka wada daan sunu gaga.
   (土石流 沖刷過的地方原是我們祖先的墓地。)
2106.Wada pbqrus Qowgan ka payi Ciwang.
   (姬望女士的墓地在加灣。)
2107.Sbqrus ku na smiyus rmngaw.
   (他咒我死。)
2108.Tgbqrus paru bi ga ka nbaki su.
   (那比較大的墳墓是你祖父的。)
2109.Ga tmbbqrus baki mu ka tama.
   (我父親忙於做我祖父的墓地。)
2110.Tmnbqrus ku kmaraw ka shiga.
   (昨天我整理過墓地。)
2111.Emeima tnbqrus kana ka gaga?
   (那些是誰的墓地?)
2112.Pbqrsa su dxgal mu.
   (別在我土地上做墳墓。)
2113.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya.
   (那邊是全部落做墳墓的地方。)
2114.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak.
   (那些鴨的胸脯都單獨放著。)
2115.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
   (他們是目中無人驕傲者。)
2116.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga.
   (你那孩子胸脯會是很挺。)
2117.Gmnbrah smapuh ka msapuh o ga uqun brah da.
   (曾治療肺病的醫生得了肺病。)
2118.Gnbrah na smapuh ka msapuh o mkray bi eangal na.
   (他治療肺病的費用很貴。)
2119.Mkbbrah seejiq mksa ka laqi o ungat pnegaya na.
   (在人前面走來走去的孩子是沒有禮貌。)
2120.Mkmpbrah bi ptluung lqian na ka bubu gaga.
   (那母親很想讓孩子坐在前面。)
2121.Mnkbbrah seejiq kngkingal tnlaman likaw na ka laqi su.
   (你的孩子每一次賽跑跑得比別人快。)
2122.Rbagan do mtgbrah pnlkusan kana.
   (夏天時穿著都露胸了。)
2123.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga.
   (那位年輕人站著胸部很挺。)
2124.Sbrah ka pgagu bilaq tudu.
   (藪鳥胸大背脊小。)
2125.Smeebrah bi ka eangal ina.
   (娶媳婦會讓人掛心。)
2126.Ga tgbrah bi ga ka sapah lupung su.
   (你朋友的家就在那前面。)
2127.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal.
   (他在專吃毛蟹的胸脯。)
2128.Tnegbrah bi tmalang o ga mtakur da.
   (跑在最前面的跌倒了。)
2129.Pbrahi rbagan ka tmukuy.
   (在夏天前播種。)
2130.Saw skbrahaw kari na ka kuyuh gaga.
   (那個婦女老是請求。)
2131.Gneegan dmsbrakaw tlaman ka yamu.
   (你們是被選為障礙賽競賽的人。)
2132.Gmnbrakaw ku quyu ga mksaraw tudu elug ka shiga o mn3 ku.
   (昨天我三次跳越過躺在路中央的蛇。)
2133.Gnbrakaw mu snqaras mangal ka tdruy gakat.
   (腳踏車是我參加障礙賽得來的獎品。)
2134.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan.
   (你跳越的姿勢很好看。)
2135.Knbrakaw na o ungat psdkaan.
   (他跳越的功力無人能比。)
2136.Mnsbrakaw ku 5 brkagan ka yaku.
   (我跳越過了五個障礙物。)
2137.Sbrakaw ta 3 brkagan msa ku o 1 bi ka tmhqilan mu.
   (我想跨越三個障礙物但我跳越一個就很賣力了。)
2138.Sknbrakaw mu qmita ka ga pstaril.
   (我把跳遠看成是跨越。)
2139.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang.
   (練習跨欄的人用很多跨欄架。)
2140.Spbrakaw na 5 brkagan ka risaw na.
   (他叫他男孩子跨越五個障礙物。)
2141.Tgsbrakaw bi ga o ki ka risaw su.
   (那比較會跨越的人是你的兒子。)
2142.Mskkeeman ga tmbbrakaw tmalang ka laqi na.
   (他的孩子在熬夜練習跳欄。)
2143.Brkaga su tahut ha, empsqama su da.
   (你不要跳過火你會被燒的。)
2144.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da.
   (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。)
2145.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw.
   (我們要讓兒子練習跳越。)
2146.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya.
   (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。)
2147.Brkagun su rbuq paru ga ni?
   (那麼大坑洞你還要跳過嗎?)
2148.Brkganay su pstaril ka kuyuh ga mshjil.
   (你不要讓有身孕的妻子跳越。)
2149.Brkgani pbhraw samat ka huling.
   (讓狗跳越追補獵物。)
2150.Ga ku mniq dxgal branaw ka yaku.
   (我住在Branaw的地方。)
2151.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.
   (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。)
2152.Dmptbrang murus dxgal gmlawa purut ka dmphuma payay.
   (種稻的人丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。)
2153.Dbrang qduriq pais ga o ungat rmun dha.
   (看到敵人就一起跑的是沒有勇氣的人。)
2154.Gmbrang ku murus dxgal gmlawa purut ka yaku.
   (我丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。)
2155.Gnbrang mu smbut ka sawki bbaraw rijig gaga.
   (我用長拔柄的鐮刀砍颱風草。)
2156.Kkbrang qduriq ka rungaw o bsqari puniq.
   (若要使猴子一起逃就用槍射擊。)
2157.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da.
   (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。)
2158.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o!
   (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!)
2159.Sknbrang na galiq qmada srakaw ka laqi rbnaw do mdngu lingis da.
   (把小孩子當作是布疋甩到床鋪上,小孩子就哭乾了。)
2160.Ina tbranga su hmici qmada laqi ha!
   (媳婦!不要任意放棄孩子。)
2161.Tbrangan na hmici qmada ka laqi do saw sgealu hmut meydang da.
   (他把小孩子丟棄,讓小孩子很可憐的迷失。)
2162.Tbrangaw mu tmukuy yaku ka basaw.
   (我把小粟發出「brang」的聲音播種。)
2163.Tbrangay ta pqeepah ka laqi ta.
   (讓小孩子都在一起工作。)
2164.Tbrnganay su hmici malax ka rudan.
   (你不要把父母親任意遺棄。)
2165.Tbrngani qmada binaw rudan ga, ki klimu su o !
   (你把老人遺棄看看會倒楣喔!)
2166.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
   (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。)
2167.Mnbras msa hmnang hini shiga o quyu bburaw.
   (昨天蝻蛇在這裏發出「bras」的聲音過。)
2168.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga?
   (走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?)
2169.Manu ka ga mtgbras hmnang bbuyu gaga?
   (在草叢裏發出「bras」的聲音是什麼?)
2170.Nbras sriyu kiyig su hki kumay ga, sita su huya msa.
   (若熊突然發出「bras」的聲音來到你身旁,看你怎麼辦?)
2171.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay.
   (猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。)
2172.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya.
   (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。)
2173.Tgbras bi muda bbuyu ga o ki ka kumay.
   (在草叢中行走比較會發出「bras」的聲音就是熊。)
2174.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su.
   (你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。)
2175.Brasaw mu lmiwaq ka quyu gaga.
   (我發出「bras」的聲音打草趕蛇。)
2176.Bratang kana hiyi na qnqan pngasuy.
   (他被毛毛蟲咬全身過敏。)
2177.Dbratang dqras ga o knhyian dha paah pncingan.
   (那些臉部有紅斑的人是與生俱來。)
2178.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da.
   (他過敏的手癢去抓時就流血了。)
2179.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy.
   (你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。)
2180.Emptbratang smapuh o ga inu sapah na?
   (專醫過敏的醫師家在那裡?)
2181.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan.
   (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。)
2182.Mnsbratang ku nkan mu bgiya ka shiga.
   (昨天我因吃虎頭蜂得了過敏。)
2183.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari.
   (剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。)
2184.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da.
   (被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。)
2185.Sbratang bi ka hiyi mu ungat bi snngian.
   (我的身體容易過敏碰不得。)
2186.Skbratang bi ka rudu pngasuy.
   (毛毛蟲的繭容易使人過敏。)
2187.Brtanga bi dqras ka laqi ha msa ku slhbun balay.
   (我很擔心孩子的臉得過敏。)
2188.Brtangan hiyi ka laqi o tnglingis kmaguh.
   (孩子身體得過敏哭著抓癢。)
2189.Brtangaw ta smapuh ka ga uqun bratang.
   (有過敏的人我們給他治療。)
2190.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。)
2191.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha.
   (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。)
2192.Brtnganay su bratang ka hiyi su.
   (不要讓你的身體過敏。)
2193.Iya brtngani hiyi su ka rudu pngasuy.
   (不要讓你的身體碰觸到毛毛蟲的繭會過敏的。)
2194.Mknhuway ka braw gsilung gaga.
   (那海浪很緩慢。)
2195.Brbraw gsilung ga o mdka mrata gisu msbkug psmrata mksa.
   (海浪好像軍隊列隊前進一樣。)
2196.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga.
   (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。)
2197.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung.
   (颱風前夕會掀起海浪。)
2198.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung.
   (不怕海浪游泳的是海軍。)
2199.Gnbraw na yayung pqluli ka qhuni o sgnama mu mangal brah sapah.
   (他讓實木在河裡漂流,我在家門前撿起。)
2200.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw.
   (積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。)
2201.Kkbraw gsilung ga o empeebitaq knuwan?
   (海水起浪要到什麼時候?)
2202.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga.
   (你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!)
2203.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru.
   (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。)
2204.Mtgbraw laqi na ga nbuyas ka kuyuh Truku o sqsiqa na.
   (太魯閣婦女常羞於讓人看見胎兒在腹中蠕動。)
2205.Aji biyaw gdrgan na ka bubu do pbraw bi nbuyas ka laqi.
   (預產期快到時胎兒母親腹中蠕動的很厲害。)
2206.Dalih ka gdrgan kuyuh do saw skbraw mlglug ka laqi da.
   (產期近時母親腹中的胎兒就會蠕動的很頻繁。)
2207.Smbbraw bi gleegan ka elug tdruy mhaqul btunux.
   (載運大石頭的車很會造成很多凹凸不平的路。)
2208.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax.
   (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。)
2209.Tgbraw bi nbuyas ga ka hbaraw bru na.
   (那隻懷胎多隻的母豬肚子較鼓脹。)
2210.Ga jiyax tmbraw nbuyas huling ga niqan tatat.
   (在專欣賞懷胎中的母狗。)
2211.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru.
   (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。)
2212.Tnbraw elug ga o ini kla gmeelug.
   (那凹凸不平路的主人是不會開路的。)
2213.Ttbraw na nbuyas ga mlglug ka laqi o ki qrasun na ka kuyuh kiya.
   (那婦女很高興欣賞胎兒蠕動的情形。)
2214.Tbrawaw mu pqluli yayung ka djima gaga.
   (我要把竹子沿河流漂流。)
2215.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida.
   (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。)
2216.Brayaw o mghiyi rbagan.
   (姑婆芋是夏天結果子的。)
2217.Brbar djima ga o npxan btunux.
   (那些桂竹是被大石壓過而碎裂的。)
2218.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu.
   (那些碎桂竹拿來起火非常好。)
2219.Kana dbrbar kari ga o mnnarux glu dha.
   (那些聲音沙啞的人是喉嚨生過病的。)
2220.Dmbrbar djima ga o snduan qmpah.
   (那些是受雇打碎桂竹的人。)
2221.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil.
   (那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。)
2222.Gmbrbar ku skuy siida, meytaq baga mu ka hungul na.
   (在我壓碎箭竹時,被尖刺刺到我的手。)
2223.Gmnbrbar ku djima qnqan bgihur ka shiga.
   (昨天我挑過被颱風吹碎的桂竹。)
2224.Gnbrbar mu btakan tksadu o ini ku angal pila na.
   (我打碎麻竹的工資還沒領到。)
2225.Mgbrbar kari na o ga uqun muda.
   (他聲音沙啞是感冒了。)
2226.Msnbrbar nami msluluy ga tmmasu ka yami kuyuh mu.
   (我和妻子因螻蛄吃小米根莖的事發生爭執。)
2227.Mtgbrbar pncingan btunux ka dnamux mu.
   (我屋頂露出被落石弄破。)
2228.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
   (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。)
2229.Mha ku tmbrbar ga tmabuk payay mu.
   (我專去弄死在危害我稻米的螻蛄蟲。)
2230.Tnbrbar djima ga o wada ngangut.
   (那打碎桂竹的人上廁所去了。)
2231.Brbarun su ka uraw ga, hyaun su?
   (你要把高山細竹打碎,拿來做什麼?)
2232.Brbrani djima hiru na ka baki gaga.
   (幫那老人把竹子弄碎作照明用。)
2233.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga.
   (他們是專門挖翻馬路的人。)
2234.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su.
   (雖然惹到你不要一下子生氣。)
2235.Mgbrbur kkurih dxgal rudux ka glaqung.
   (野雞所翻動的泥土像雞一樣。)
2236.Mnegbrbur bi lmnglung skwada ungat ka baki mu.
   (我祖父想起已過逝的妻子會觸景生情的難過。)
2237.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis.
   (他們為了翻舊帳而互相哭。)
2238.Ma su pbrbur bi lnglungan mu?
   (你為什麼讓我觸景生情?)
2239.Pnbrbur mring ka gluq ruciq o mkeangal bi trmaan.
   (污垢被汗弄濕容易清洗。)
2240.Lmlamu sntgan ka sbrbur na pksaang knan.
   (他造謠惹我生氣。)
2241.Sknbrbur na mnbasi kuyuh na ka mnbasi lpungan na.
   (他為朋友哀悼也像觸動自己對亡妻的哀慟。)
2242.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak.
   (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。)
2243.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici.
   (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。)
2244.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da.
   (別把那水擾動,會污濁的。)
2245.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay.
   (別讓雞去翻動日曬的稻米。)
2246.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga.
   (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。)
2247.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan?
   (你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?)
2248.Aji na kkbreebu dxgal seejiq ka babuy o qlngani.
   (如果不使豬破壞別人的田地要圍起來。)
2249.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu.
   (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。)
2250.Qtaan mu mtgbreebu ka ga mu psaan gasil do mdamat endaan samat ka sayang uri da.
   (我看到我放陷阱的地方被人破壞,現在變成荒涼沒有獵徑了。)
2251.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han.
   (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。)
2252.Sbreebu na entaxa ka tnbgan na o aji lngug Truku.
   (放他所飼養的去破壞別人的東西這個人不是人。)
2253.Tgbreebu bi tuqir rungay ga o hmkrig knan.
   (破壞我的猴子陷阱的人是因嫉妒我。)
2254.Gaga tmbreebu bunga mu ka rungay.
   (猴子專在破壞我的地瓜。)
2255.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas.
   (破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。)
2256.Brbuaw su ka qlbungan mu.
   (你不要破壞我要放陷阱的地方。)
2257.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da.
   (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。)
2258.Iya brbui ka payay, naqih qbrungan.
   (不要把稻米弄亂不好收割。)
2259.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su.
   (不要讓你養的動物破壞別人的田地。)
2260.Kana bbrhug ga o snalu msalu brhug.
   (那些鎖是鎖匠做的。)
2261.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri.
   (製鎖的人很會分解和結合鎖。)
2262.Mgbrhug mu ka brhug su gaga.
   (你那隻鎖很像是我的。)
2263.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan.
   (車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。)
2264.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na.
   (他約束朋友別把話講出去。)
2265.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi.
   (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。)
2266.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da.
   (他的鎖壞了被反鎖在裏面。)
2267.Ima ka sbrhug su ngangut gaga?
   (你鎖在門外的人是誰?)
2268.Ga tbrhug mkan bsu na.
   (吝嗇到他關著門吃。)
2269.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na.
   (有很多珍貴物品的人,比較會鎖門)
2270.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga.
   (那老人一直到老製作鎖。)
2271.Brhga su sapah tmayan mu.
   (我要進來你不要鎖門。)
2272.Keeman do brhgan na ka sapah na.
   (夜晚他就把門鎖了。)
2273.Brhgaw mu yaku ka rhngun paru ptasan.
   (讓我來鎖學校大門。)
2274.Brhgay ta ka sapah aji ttmay gmeeguy.
   (我們要把家鎖門以防小偷盜竊。)
2275.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun.
   (好好讓孩子封口以防洩密。)
2276.Brhnganay saku ttmay mu sapah.
   (我要進來,你不要鎖門。)
2277.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su.
   (吃飯時不要把父親鎖在門外。)
2278.Ungat bi brih na ka qnpahan mu.
   (我工作沒有什麼代價。)
2279.Niqan bi bnrih na ka mangal ku ina.
   (我娶媳婦真的很有代價。)
2280.Ga su smbbrih manu ka sayang?
   (你今天在賺什麼錢?)
2281.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah!
   (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!)
2282.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan.
   (我的孩子一點都沒有用講不聽。)
2283.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga.
   (那桃子就讓給我老人賺。)
2284.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak.
   (那些吊飾品都是我自己做的。)
2285.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女是製作吊飾品的人。)
2286.Empeebrikug ima ka ga su smluun gaga?
   (你做的那個吊飾品會是誰的?)
2287.Gmbrikug marig psping na sapah ka kuyuh gaga.
   (那婦女在挑吊飾品來裝飾她的家。)
2288.Knbrikug pnslawa mu purut o ana 1 ungat miyah ttaril payay.
   (我在稻田上掛了嚇鳥器,連一隻山麻雀也不敢愈越到稻田上。)
2289.Mgbrikug laqi mu ka brikug su gaga.
   (你的吊飾品像我孩子的。)
2290.Mtgbrikug thngay ka plian su da.
   (你的木製衣箱上露出是吊飾品)
2291.Nbrikug laqi mu ka bgay mu sunan.
   (我要給你的原來是我孩子的吊飾品。)
2292.Nkbrikug ta kana ka gaga hki msa ku.
   (我想如果那些吊飾品都是我的話多好。 )
2293.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
   (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。)
2294.Tnbrikug ga o kmsrabang bi brikug.
   (那裝飾品的主人對飾品貪得無厭。)
2295.Brkga su brikug dha.
   (你不要戴他們的項鍊。)
2296.Brkgan na bi msping ka waru na.
   (他很喜歡戴項鍊裝飾他的脖子。)
2297.Brkgaw ta msping ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩子戴項鍊裝飾。)
2298.Brkgay ta hyaan ka giji nii.
   (這項鍊讓她戴上。)
2299.Brkganay ta Mgay Bari ka peypay gaga.
   (讓我們豎旗來慶祝感恩祭。)
2300.Brkgani tapay sapah ka buut bkluy samat.
   (把獵物的下巴骨掛在屋子橫木上當裝飾品。)
2301.Briqax djima ga o bnriqax bgihur paru.
   (那縱U+6A2A交錯的桂竹是颱風造成的。)
2302.Kana bbriqax skuy elug ga o daun gmeelug.
   (那些交錯在路上的箭竹要清理成一條路。)
2303.Bnriqax elug ga o hntur dha daan.
   (那路障是要讓人禁行。)
2304.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga.
   (那座山很多縱U+6A2A交錯的路。)
2305.Embriqax bi ka qhuni gaga.
   (那棵樹縱U+6A2A交錯著。)
2306.Empsbriqax ku ga mu spaan pajiq ka sayang.
   (今天我要做菜園的交叉物圍籬。)
2307.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da.
   (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。)
2308.Gnbriqax mu mksadu qmalang rudux o prbangan ku na mgay.
   (我受雇圍雞寮,他多給我工資。)
2309.Mgbriqax qnijing mu rudux ka qnijing su gaga.
   (你交錯圍的雞寮像我圍的一樣。)
2310.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han.
   (那條路原本是樹木交錯的道路。)
2311.Mqmbriqax ku smrak tbgan mu ruru.
   (我想要以交錯的籬笆來圍籬養鴨。)
2312.Qnbriqax rurut ga o smayan tmatak.
   (那交錯很多的草叢砍起來很費力。)
2313.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan.
   (那比較喜歡做路障的人很會保護田地。)
2314.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga.
   (到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。)
2315.Brqaxaw ta qnawal ka ga hmaan sruhing.
   (我們用鐵網圍山蘇園。)
2316.Brqaxun su manu ka tbgan qsurux hiya?
   (你要用什麼來阻擋魚池?)
2317.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga.
   (他們那些人都是視力模糊。)
2318.Emptbriqul smapuh o ga inu?
   (眼科醫師在那裏?)
2319.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da!
   (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! )
2320.Aji qqbriqul dowriq o asi ka qlhangan.
   (為了使眼睛不變成視力模糊,要好好保護眼睛。)
2321.Spbriqul ku utux paah pncingan ka yaku.
   (我自幼就患了視力模糊。)
2322.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu?
   (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?)
2323.Sqnbriqul mu qmita ka smka qnmi na ga mtaqi.
   (我把睡覺半閤眼的看成視力模糊。)
2324.Tgbriqul isil dowriq ga ka rudux mu.
   (另一個眼睛視力模糊的是我的雞。)
2325.Ga tmbbriqul dmudul mksa ka bubu mu.
   (我母親在扶著視力模糊的人走路。)
2326.Tmnbriqul nami kmrut kacing ka shiga.
   (我們昨天宰殺了眼晴不好的牛。)
2327.Ima ka tnbriqul huling gaga?
   (那隻視力模糊的狗是誰的?)
2328.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya.
   (我們讓他給視力模糊的人領養。)
2329.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
   (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。)
2330.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga.
   (那隻貓可能會變視力模糊。)
2331.Snalu ima ka brqiya gaga?
   (那馘首旗是誰做的?)
2332.Ungat brsul na ka tatat huling gaga.
   (那小狗沒有公的。)
2333.Kana brbru ga o pnsikan tbuwax mu kana.
   (那些小豬是我公豬配的種。)
2334.Hmut embbru urat hduq na ka kuyuh gaga.
   (那婦女腳窩上有很多血管凸出。)
2335.Gnbru mu kana ka dxgal mu.
   (我所有的地是用小豬換來的。)
2336.Maabru babuy ka bru bowyak tnbgan.
   (養的小山豬會變成小豬。)
2337.Nbru mu ka ga na tbgan gaga.
   (他養的小豬原來是我的。)
2338.Ga inu sapah na ka ga pbru mqalux?
   (專養黑小豬的人家住哪裏?)
2339.Ini pgbru hnigan na ka bru o smiyus.
   (生畸形小豬會不吉利。)
2340.Sbru ka keelgan bubu babuy na.
   (我的母豬的豬種會生很多的小豬。)
2341.Smbbru bi ka ga psruway tmabug babuy.
   (養小豬的人需要很多的小豬。)
2342.Ga tmbbru hana ga tmbru ka babuy na.
   (他在照顧剛生小豬的母豬。)
2343.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.
   (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。)
2344.Tbruan mangal ka bowyak do ini rana da.
   (捉了小山豬山豬就不會繁殖了。)
2345.Tbruaw ta pxal duri ka bubu babuy gaga.
   (我們再一次讓那母豬生小豬。)
2346.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o.
   (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。)
2347.Tbrui babuy bhgay ka yamu.
   (你們讓母豬生小白豬。)
2348.1 mneudus babuy nii o ggbruh mu bgay mtmay sapah lupung.
   (我要用這一頭豬「bruh」進入我朋友的家。)
2349.Gmnbruh ku mrmux bling lhngaw qmrak klaway kangi ka yaku.
   (我曾「bruh」進入岩洞抓蝙蝠。)
2350.Mnegbruh bi mrmux rangah qhuni ka rapit.
   (飛鼠很喜歡「bruh」進入樹洞。)
2351.Nbruh su mtmay nhari, ma su mgaya knan!
   (你應該趕快「bruh」進入,你對我有什麼顧忌!)
2352.Spbruh na pstmay sapah knan o pplug na ga tmikan hlama.
   (他讓我「bruh」進入他家正好他在搗糯米糕。)
2353.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak.
   (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。)
2354.Bruha su mtmay bbuyu ka niqan gaya.
   (犯禁忌的就不要「bruh」進入深山。)
2355.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na!
   (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!)
2356.Empnbruq mnbuwa ka pnsaya su ga da.
   (你煮的開水要「bruq」聲滾燙了。)
2357.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da.
   (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。)
2358.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da.
   (我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。)
2359.Muda ku pbruq peimah lpungan mu do asi ku pksnguhi bsukan.
   (朋友請我「bruq」聲喝酒,讓我醉醺醺不醒人事。)
2360.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan.
   (牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。)
2361.Spmbruq na mimah ka sinaw do ungat ka mahun lupung da.
   (他把酒「bruq」猛喝而沒有酒給朋友喝了。)
2362.Tbbruq trima yayung kana ka laqi o saw rngayun.
   (孩子都同時「bruq」聲進入河水中洗澡很可愛。)
2363.Pmbrqani peimah bkian su ka bgu qsurux balay gaga.
   (讓你的祖父「bruq」猛喝苦花魚湯。)
2364.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita.
   (過去看看誰在後院發出「brut」聲。)
2365.Ga gmbrut psluhay rmgrig laqi mha psdka ka wauwa su.
   (你女兒「brut」聲在教要去跳舞比賽的小孩。)
2366.Mnbrut nami tmalang hmrapas ka shiga.
   (昨天我們一起「brut」聲跑步玩耍過。)
2367.Tgbrut bi hmnang tmalang ga ka kacing mu.
   (那跑步「brut」聲音比較大的是我的牛。)
2368.Bruta su rmgrig ka ga knrxan ha.
   (你別在人生病中跳舞發出「brut」聲音。)
2369.Brutan gmgrig ka ga ptasan laqi do ini sjiyal matas da.
   (在學校裡「brut」聲跳舞會讓學生不能上課。)
2370.Brutul hiyi su ga o hnyaan su?
   (你發腫的身體怎麼引起的?)
2371.Dmptbrutul smapuh o ga inu sapah na?
   (那些專治發腫的家住那裡?)
2372.Empsbrutul papak na knrudan ka bubu rudux ga da.
   (那個母雞老的腳會有肉瘤。)
2373.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu.
   (被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。)
2374.Aji kkbrutul ka qnqan pngasuy o rsuhi brayaw.
   (如果不使被毛毛蟲咬得發腫就擦姑婆芋。)
2375.Kmnbrutul qmita ngahut baga mu ka kuyuh su.
   (你的妻子把我手上的肉繭看成是發腫。)
2376.Knbrutul hiyi na o srngat na knrxan.
   (他滿身是發腫痛得呻吟。)
2377.Qnqan kuwi ka laqi ga o maabrutul da.
   (孩子被蟲子咬會發腫。)
2378.Msnbrutul ku qnqan rudu pngasuy do saan mu smaruk ka pngasuy da.
   (我因被毛毛蟲的繭咬發腫就去燒毛毛蟲。)
2379.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan.
   (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。)
2380.Sknbrutul mu qmita ka ngahut baga na.
   (我把他手上的繭肉看成是發腫。)
2381.Tbrtula bi ka laqi rbnaw gaga.
   (希望不要使嬰孩的身體發腫。)
2382.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh.
   (就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。)
2383.Kani bi tbrtuli ka laqi mdhriq bi hiyi na ga msa ku slhbun.
   (我擔心那皮膚嫩嫩的孩子希望不應該得腫塊。)
2384.Ida tbrtulun tatat na ka bubu huling ga tbrtulan gaga.
   (身體長有皮膚病的母狗牠的狗仔一定會長皮膚病。)
2385.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o!
   (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!)
2386.Gbruwa mu tmaga mhuma ka sangi.
   (我等打雷時種胡瓜。)
2387.Gmbruwa msntug alang ptgayus ka bukung nami.
   (我們的領袖去調解部落的爭議。)
2388.Gnbruwa mu tmaga mhuma ka sangi o asi spug pungu mghiyi.
   (我等著打雷時種的胡瓜結實纍纍。)
2389.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga.
   (整夜都在打雷。)
2390.Aji na kkbruwa o ungat ka tmkla hmtur.
   (沒有人能夠阻止打雷。)
2391.Knbruwa na shiga o mdka ranaq ka liwaq na.
   (昨天雷電像火一樣大。)
2392.Mnegbruwa bi ka rbagan.
   (夏天很會打雷。)
2393.Mnsbruwa ka shiga.
   (昨天一直打雷過。)
2394.Pnbbruwa nami ggaaw bukung alang.
   (我們為了選村長議論紛紛。)
2395.Smbbruwa bi prrawa alang ka seejiq empllingay.
   (很會鬧事的人會擾亂部落。)
2396.Tbbruwa na ptgayaw alang o sgkla na bi rmngaw.
   (他調解部落的紛爭很有技巧。)
2397.Tgmbbruwa bi sapah ga ka sapah na.
   (那個比較有紛紛擾擾是他的家。)
2398.Kana bbsbas btakan ga o nbuan sunu kana.
   (那些打爛的麻竹是被山崩打爛的。)
2399.Bnsbas mu hhiru ka djima gaga.
   (我打碎的竹子拿來作燈火。)
2400.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga.
   (颱風經過會破壞那草叢。)
2401.Nii ku gmbsbas sibus qnqan rungay.
   (我專取被猴子吃過碎裂的甘蔗。)
2402.Gmnbsbas ku payay nengari bnsbasan bgihur.
   (我挑過被颱風折斷剩下的稻米。)
2403.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan.
   (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。)
2404.Msnbsbas sqmu na qnqan bgihur kngkingal hngkawas do asi csearih mhuma da.
   (為了每一年他的玉米都被颱風吹爛而灰心不種了。)
2405.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang.
   (高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。)
2406.Nkbsbas binaw dnamux su ga, kasi saw tataq hbuy ka sapah su.
   (若你的屋頂被吹爛看看會漏水的像泥濘一樣。)
2407.Saw skbsbas sneunux na ka wauwa gaga.
   (這女孩老是一頭散髮。)
2408.Tgbsbas bi bngrux ga o qnqan rungay.
   (那比較折爛的大芒草是猴子吃過的。)
2409.Gaga tmbsbas uraw na nbuan bruwa.
   (他專取被雷破壞的高山細竹。)
2410.Tmnbsbas sqmu mu ka bowyak o wada mu ngalun kana da.
   (曾破壞我玉米的山豬被我捉到了。)
2411.Tnbsbas sari mu ka bowyak o ga bsbas mkan bunga su da.
   (原來破壞過我芋頭的山豬現在在破壞你的地瓜了。)
2412.Ga bsbasan mkan qowlit ka sibus mu.
   (我的甘蔗被老鼠吃爛了。)
2413.Ga bsbasi mkan qowlit ka payay su da.
   (你的稻米被老鼠吃掉破壞。)
2414.Bsbsanay su peekan rungay ka lxi djima.
   (你不要讓猴子來破壞竹筍。)
2415.Bsbus kmurih dxgal ka rudux.
   (雞在扒土。)
2416.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi.
   (所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。)
2417.Bnsbus kmari huling ka gaga.
   (那是狗翻鬆過的土。)
2418.Ga gmbsbus sudu lawmun na ka tama su.
   (我父親在翻鬆要燒的雜草。)
2419.Asi kbsbus ka lhngaw endaan barit.
   (鼬鼠所經過的洞口而留下腳踏的鬆土。)
2420.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux.
   (為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。)
2421.Knbsbus tuqir ga o mdka endaan bgilaq.
   (翻過的路徑像是狐狸走過的。)
2422.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu.
   (你們的田地很適合翻鬆。)
2423.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal.
   (硬土被獵物踏過也不會鬆散。)
2424.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux.
   (雞很會在庭院翻土。)
2425.Tgbsbus bi kmari bling dxgal ga ka huling mu.
   (比較會翻土的那隻是我的狗。)
2426.Bsbsa su tuqir barit ga mu psaan wana.
   (不要弄翻我放置鐵鋏陷阱的鼬鼠路徑。)
2427.Bsbsan na hmkrig ka tuqir bgilaq ga mu psaan wana.
   (我放置鐵鋏陷阱的狐狸路徑,他因嫉妒翻土。)
2428.Bsbsaw su ka ga mu spaan payay.
   (我的秧苗園不要去翻土。)
2429.Bsbsi nhari ka sudu gaga, lowmun ta saman.
   (趕快把乾雜草翻鬆,我們明天要燒毀。)
2430.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga.
   (不要讓狗踏翻那菜苗。)
2431.Tayal bsiyak ga mkan gitu ka hbaraw bi rungay.
   (很多猴子在嬉戲中吃枇杷。)
2432.Dmbsiyak mkan nhapuy ga o qnqan uray mk 3 jiyax.
   (在倉促中吃東西的人已經餓三天了。)
2433.Dmptbsiyak dmmhaw babuy ga o lupung su?
   (在觀看嬉戲的豬的人是你的朋友嗎?)
2434.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq.
   (很多人在河流中爭相捕魚。)
2435.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut.
   (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。)
2436.Knbsiyak munuh bru babuy ga o ensuwil mqqiyut.
   (豬仔爭相吸奶偶爾會互相咬。)
2437.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu.
   (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。)
2438.Mnbsiyak nami lmamu mami bubu mu shiga.
   (昨天我跟媽媽匆匆忙忙的摘橘子。)
2439.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal.
   (他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。)
2440.Wada ptgbsiyak dawras duma ka rungay.
   (有些猴子在懸崖中嬉戲掉落而死。)
2441.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak.
   (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。)
2442.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
   (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。)
2443.Tgbsiyak bi mkan sqmu ka rudux ga o aji tnbgan mk 3 jiyax.
   (會爭著吃玉米的雞已經三天沒有餵了。)
2444.Tmnbsiyak nami dmamux sapah lupung paru ka shiga.
   (昨天我們匆匆忙忙蓋親家的屋頂。)
2445.Tnbsiyak gmdara babuy ga o meekan pntrian.
   (匆匆忙忙在殺豬的人是要辦婚宴。)
2446.Iya tbsiyaki prrawa ga knrxan ka laqi.
   (不要讓小孩子在有病患的地方嬉戲。)
2447.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu.
   (我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。)
2448.Bsiyaq tmaga sunan ka dangi su da.
   (你的愛人等你很久了。)
2449.Dmbsiyaq ini angal kuyuh ka lutut nami.
   (我們的親戚都是晚婚。)
2450.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da.
   (他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。)
2451.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga.
   (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。)
2452.Qnbsiyaq na ka runug snduray o 1 iyax sngayan.
   (上次的地震搖了一個禮拜。)
2453.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya.
   (使人的壽命長是上帝的旨意。)
2454.Sbsiyaq mu msangay ka uwit.
   (我休息很久讓疲勞消除。)
2455.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da.
   (你很多次讓人久等。)
2456.Sqnbsiyaq na ka shiga bi .
   (昨日好像很久。)
2457.Tbsiyaq na musa rmigaw ka qlubung do lala ka wada msburaw.
   (他等很久才去巡他的套腳陷阱很多都腐爛了。)
2458.Tgbsiyaq bi eekan na ga o mnegsiqa bi.
   (那吃的比較久的人是很害羞的。)
2459.Mkndux samat ka qrunang ga o tnbsiyaq ini sai.
   (那獵區的野獸很密是很久沒有人去了。)
2460.Ttbsiyaq mu tmaga hyaan o knrmun ku balay.
   (我經常耐心的等候他很久。)
2461.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar.
   (你不要太久去巡石壓陷阱。)
2462.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy.
   (月桃樹拿來捆綁東西很好。)
2463.Bbsqar su manu ka kana puniq gaga?
   (那些槍你要射擊什麼?)
2464.Dmbsqar smbu pais kana ka dmrata gaga.
   (那些士兵都在對敵人射擊。)
2465.Gaga embbsqar mssbu qowngu ka mrata da.
   (士兵們都相互砲擊了。)
2466.Gbsqar mu rungay ka puniq mu.
   (我的槍要用來射擊猴子。)
2467.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya.
   (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。)
2468.Mnsqar su manu ka shiga?
   (你昨天在射擊什麼?)
2469.Qmbsqar ku bi o ungat ka puniq.
   (我想射擊但沒有槍。)
2470.Tgbsqar bi qowngu ga ka mrata qowngu.
   (比較會用砲射擊的就是砲兵。)
2471.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw.
   (有很多的男人專在那裏射擊。)
2472.Ima tnbsqar ka smlug smbu rpun bali pais gaga?
   (誰射擊敵人的彈藥庫?)
2473.“bsqarun mu yaku ka bowyak”msa ka sowbaw bi ga o aji mhuya?
   (那笨笨的人說:「讓我來射山豬」沒問題嗎?)
2474.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga.
   (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。)
2475.Bsqrani banga ka patus nii.
   (用這隻槍來射梅花鹿。)
2476.Bsqur ka huling gaga.
   (把那狗勒死。)
2477.Bbsqur mu ngiyaw ka gasil nii.
   (這條繩子我要用來勒死貓。)
2478.Gaga embbsqur mkeekan.
   (他們相互勒緊脖子打架。)
2479.“emptbsqur ku mhuqil” msa ka kuyuh gaga.
   (那婦女說:「我要上吊自殺。」)
2480.Gbsqur mu huling ka gasil nii.
   (這條繩子是我要用來勒死狗。)
2481.Gnbsqur mu quyu mnlala ka gasil nii.
   (我很多次用這條繩子吊死蛇。)
2482.Mnegbsqur bi gmeeguy qmrak rudux ka laqi gaga.
   (那孩子很喜歡偷偷勒死雞。)
2483.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu.
   (我想勒死猴子,但我下不了手。)
2484.Msnbsqur phuqil laqi ni ga empglingis.
   (因孩子被勒死相互哭泣。)
2485.Ima ka ga msqur huling gaga?
   (是誰在勒死那隻狗呢?)
2486.Taan mu ga mtgbsqur daya hi ka mirit su.
   (我看到你的羊在上面吊死。)
2487.Spbsqur na knan ka quyu tndxgal.
   (他叫我勒死百步蛇。)
2488.Mirit tgbnsqur ga ka nnaku.
   (那隻被吊死的羊是我的。)
2489.Tmnbsqur ku lmhlah tnbsqur ga, tqriqaw ni tmhma ka hnuqil dha.
   (我解開吊死的人時他會瞪眼及伸舌頭。)
2490.Tnbsqur sknuwan ka seejiq gaga?
   (那人什麼時候上吊?)
2491.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da!
   (你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! )
2492.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu.
   (你不要把我背網的線拿去勒死狗。)
2493.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri.
   (那些構樹有的會結果子,有的不會。)
2494.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat.
   (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。)
2495.Embbsrux kana ka llingay na.
   (他的庭院有很多構樹。)
2496.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga.
   (那個人工作非常衰累。)
2497.Ma ku namu ngalan seejiq emptbsrux ka yaku?
   (你們怎麼把我看成專種構樹的呢?)
2498.Maabsrux kana ka nmmaku ga da.
   (那原來是芒草叢都成了構樹林。)
2499.Mnegbsrux bi ka dxgal o hmai bsrux.
   (適合長構樹的地就種構樹。)
2500.Nkbsrux kana ka dxgal mu hki msa o mtqral ku mhuma bsrux.
   (我希望土地上都是構樹有多好呢,但我懶的不願意種。)
2501.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici.
   (種過構樹的人以後不會楞住發呆。)
2502.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux.
   (不適合長構樹的地不要勉強種。)
2503.Sbsrux waru ka seejiq gaga.
   (那人頸上的筋很大。)
2504.Gaga tmbsrux hi ka pgagu o kllgi kana ka bsrux.
   (藪鳥專吃構樹果時樹葉都在搖曳。)
2505.Seejiq tnbsrux gaga o bsrux bi qeequun na.
   (那些專門採構樹的人很喜歡構樹。)
2506.Ttbsrux dha ka rungay o sgkhaya ka buun.
   (猴子聚集在構樹被打了很多。)
2507.Tbsruxan bi rungay ka sayang.
   (現在是猴子吃構樹的時期。)
2508.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu.
   (讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。)
2509.Tbsruxun mu nanak ka dxgal mu.
   (我要在自己的土地上種植構樹。)
2510.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami.
   (你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。)
2511.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah.
   (那些吝嗇的人難進到他的家。)
2512.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
   (他們是專門譏笑吝嗇的人。)
2513.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da.
   (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。)
2514.Gmbsu gmhuway o ga tmgsa kkhuway na.
   (對吝嗇的人慷慨的是教導他慷慨。)
2515.Msnbsu malax dangi na ka wauwa gaga.
   (那女孩因情人吝嗇而離開。)
2516.Spgbsu na tmgsa mgay ka 1 mneudus mirit.
   (為了教導吝嗇的人送了一隻山羊。)
2517.Kbsii binaw lupung ga, ki nalax na sunan o.
   (對朋友吝嗇看看,他會與你斷絕來往了。)
2518.Bnbsukan su ka shiga o bsukan su duri?
   (昨天你酒醉過了你又醉了。)
2519.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah.
   (那些酒醉的人都沒有找到工作。)
2520.Gmbsukan msru kuyuh na ka snaw gaga.
   (那先生趁醉酒時,打他的妻子。)
2521.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu.
   (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。)
2522.Knbsukan na o asi tkla ksnagan saw saman.
   (他酒醉直到隔天宿醉才清醒。)
2523.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da.
   (昨天我酒醉過給人揹回家。)
2524.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da.
   (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。)
2525.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah.
   (那些酒醉的人喝酒毫無節制。)
2526.Ga tmbbsukan kmlawa snaw na ka kuyuh na.
   (他的妻子專門忙於照顧酒醉的丈夫。)
2527.Tmnbsukan ku dmudul shiga.
   (昨天我專門帶領酒醉的人。)
2528.Iya kbskani peimah ka empllingay.
   (別讓愛鬧事的人酒醉。)
2529.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay.
   (別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。)
2530.Empbsus su meytaq smbrangan knan?
   (你要用茅槍「bsus」刺我嗎?)
2531.Gmnbsus nami meytaq smbrangan bowyak ka yami tama mu.
   (我和我父親用茅槍「bsus」刺山豬。)
2532.Gnbsus mu meytaq kumay ka smbrangan su.
   (你的茅槍我曾用來「bsus」刺黑熊。)
2533.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy.
   (他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。)
2534.Mgbsus su bbeytaq na smbrangan bowyak ka tama mu.
   (我父親用茅槍「bsus」刺殺山豬像你一樣。)
2535.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay.
   (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。)
2536.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii.
   (這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。)
2537.Msnbsus buan na buji ka babuy mu do asi ku angal babuy na ka yaku.
   (因他用箭「bsus」射我的豬我就向他要豬。)
2538.Ini thngli ka smbrangan o ini paabsus sbeytaq.
   (沒有磨尖的茅槍不好「bsus」刺東西。)
2539.Ga pbsus tbeytaq snegikus dha ka huling.
   (狗被他們設的長刺陷阱「bsus 」刺到。)
2540.Tbbsus tbeytaq pnsgikus kana ka rungay.
   (所有的猴子都同時被設的長刺腳陷阱「bsus」刺到。)
2541.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na.
   (比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。)
2542.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay.
   (那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。)
2543.Bsusa su meytaq smbrangan ka mnhuqil.
   (你不要用茅槍「bsus」刺屍體。)
2544.Bsusay ta meytaq smbrangan ka bowyak.
   (我們用茅槍來「bsus」刺殺山豬。)
2545.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
   (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?)
2546.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu.
   (我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。)
2547.Mnbtat tkumax ni pgdhgan mu cih smbalay da.
   (套足器「btat」彈開了我上扣緊一點。)
2548.Pnbtat tkumax rungay ka tbabaw mu.
   (我的套足器被猴子「btat」彈開了。)
2549.Bttaan na ptkumax ka qlubung ga, huya sbut muhing na.
   (他拆卸套足陷阱時「btat」彈開差點打到我的鼻子。)
2550.Kana btraw ga o bntraw mu rungay kana.
   (那些擊腳陷阱桿為猴子所設的。)
2551.Bntraw su ga o saw smiisug qtaan.
   (你放的擊腳陷阱桿非常恐怖。)
2552.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
   (他們是專門做擊腳陷阱的人。)
2553.Empsbtraw ku rungay ga mkan bunga.
   (我要為在吃地瓜得猴子放置擊腳陷阱桿。)
2554.Gmnbtraw ku elug ga mu hmaan blbul saan dha gmeeguy.
   (我在路上設置過擊腳陷阱桿為了防止我種的香蕉被偷竊。)
2555.Gnbtraw mu ka rungay o 1 jiyax asi k3.
   (被我擊腳陷阱桿擊打捕捉的猴子一天有三隻。)
2556.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan.
   (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。)
2557.Kmnbtraw ku qmita djima ga embukuy.
   (我把折彎的竹子看成是擊腳陷阱桿。)
2558.Knbtraw elug na o ungat daan.
   (他的路都是擊腳陷阱桿沒有辦法過。)
2559.Ki bi saw mgbtraw ka gaga.
   (那好像是擊腳陷阱桿。)
2560.Ini paabtraw ka bntraw su gaga.
   (你設置的不像擊腳陷阱桿。)
2561.Pbtraw su manu ka qhuni gaga?
   (那木棒用來做那一種的擊腳陷阱桿?)
2562.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na.
   (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。)
2563.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
   (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
2564.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu.
   (為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。)
2565.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay.
   (我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。)
2566.Ttbtraw na o ini bi khrngas.
   (他經常設置擊腳陷阱桿從不厭倦。)
2567.Btraga su babuy mu ha.
   (你別為我的豬設置擊腳陷阱桿。)
2568.Btragan na phuqil ka huling mu.
   (他設置擊腳陷阱桿打死我的狗。)
2569.Btragaw mu ka qmpahan su hug?
   (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
2570.Btragay ta ka empgeeguy.
   (我們為小偷設置擊腳陷阱桿。)
2571.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya.
   (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。)
2572.Btrani ka rungay ga mkan sqmu su.
   (在吃玉米的猴子設置擊腳陷阱桿。)
2573.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya.
   (將那些腿分出來放在一起。)
2574.Dmptbtriq kacing ka seejiq gaga.
   (那些人是取牛大腿的。)
2575.Dmptgbtriq tluung ka kyikuyuh o ungat pnegaya.
   (露出大腿坐著的婦女沒有禮貌。)
2576.Lngu empeebtriq ka ngalun mu o tkrang ka sbgay na.
   (本來我要取大腿他給我的是排骨。)
2577.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga.
   (那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。)
2578.Nbtriq ka pnblux mu o tunux ka sbgay na.
   (我訂大腿他給我的是頭。)
2579.Asi pgbtriq kacing mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友就拿牛的大腿給我。)
2580.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su?
   (拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?)
2581.Kntlxan rbagan o asi ptgbtriq mtaqi kana ka seejiq.
   (炎熱的夏天人都會露出大腿睡覺。)
2582.Asi qbtriq rudux nanak ka ga na rhgun.
   (他都是炸大雞腿而己。)
2583.Qnbtriq ruru bnarig na o asi kkingal liwas urung.
   (他買了一大鍋的鴨大腿。)
2584.Sbtriq ka risaw gaga.
   (那男的大腿很粗。)
2585.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga.
   (昨天我專取過松鼠的大腿吃。)
2586.Tbrtiqan ku na ka dangi mu ga, kmsiyi ku da.
   (我女朋友露出大腿給我看時我噁心。)
2587.Tbtriqay ta kacing mgay ka lupung.
   (讓我們給朋友牛大腿。)
2588.Tbtriqun mu ka bowyak gaga.
   (我要取那山豬的大腿。)
2589.Baka bi likaw na ka btur utux baga su.
   (你手脈搏跳動很正常。)
2590.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya.
   (他們是專門測量脈搏的人。)
2591.Empsbtur knuwan ka brah na o tmaga ku balay.
   (我在等什麼時候他胸口脈搏跳動。)
2592.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu.
   (我的工作是測量脈搏。)
2593.Gbtur mu qmita lnlgan dara ka qngqaya nii.
   (這儀器是我量血壓跳動。)
2594.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya.
   (他專門量手的脈搏。)
2595.Gnbtur na smdaran brah mu ka daran gaga.
   (他用過那個聽診器診斷我的胸腔。)
2596.Knbtur utux baga su o mqsuqi mslikaw da.
   (你手的脈搏跳得非常快。)
2597.Mnsbtur han, asi lu ungat da.
   (脈搏原來跳動過,一下子不動了。)
2598.Msbtur bi ka utux baga na.
   (他手上的脈搏很會跳動。)
2599.Msnbtur brah laqi na, “niqan”msa ka taxa ni “ungat ”msa ka taxa dha.
   (為了孩子心臟跳動一方說:「有在動」另一方說:「沒有」而爭吵。)
2600.Mtgbtur cih ka utux baga na da.
   (他手上還有一點脈動。)
2601.Pnbtur dara ka utux baga.
   (血使手脈搏跳動。)
2602.Mnarux ka pnsbtur brah mu shiga.
   (昨天我因病使心臟一直跳動。)
2603.Lnlgan dara ka psbtur utux baga.
   (手的脈搏是血液流動而跳動的。)
2604.Muudus ni mhuqil ka seejiq o sbtur na utux baga pgkla.
   (人活或死要看手脈搏的跳動。)
2605.Sknbtur na smdaran btur baga ka brah.
   (他診斷心臟跳動像量手脈搏跳動一樣。)
2606.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay.
   (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。)
2607.Gaga tmbbtur utux baga tama na ga kgguun mnarux.
   (他為他父親病危量手的脈搏。)
2608.Tmnbtur ku smdaran utux baga ka yaku.
   (我過去是專門量手的脈搏。)
2609.Ttbtur na utux baga mu ka kuyuh mu o ini na hdqani taxa.
   (我妻子不讓別人來量我手脈搏。)
2610.Btra ta smpung utux baga ka sayang.
   (今天我們來量脈搏。)
2611.Btrun su smpung knuwan ka utux baga na?
   (你什麼時候要量他手的脈搏?)
2612.Btrani qmita utux baga baki su ka daran nii.
   (用這聽診器來診斷你祖父的胸腔。)
2613.Aji mu kkbtut dhuq o pwlaun mu rmngaw.
   (為了使我突然「btut」到達我要事先通知。)
2614.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga?
   (不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?)
2615.Msnbtut ku dhqan lupung ungat pnsrmalan mu.
   (我為了朋友「btut」突然到來沒有預備而生氣。)
2616.Sbtut na meytaq knan ka hukut bnegay mu hyaan.
   (他用我給他的枴杖「btut」撞擊我。)
2617.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da.
   (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。)
2618.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da.
   (都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。)
2619.Ttbtut na meytaq kacing o ga rungan kacing uri da.
   (他因「btut」撞擊牛而被牛攻擊了。)
2620.Btuaw mu meytaq ka huling gaga.
   (我要「btut」撞擊那條狗。)
2621.Btui meytaq binaw huling ga, aji mqiyut sunan?
   (你「btut」撞擊狗看看,牠不會咬你嗎?)
2622.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu.
   (我把路一直「btut」開到山腳下。)
2623.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan.
   (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。)
2624.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw.
   (不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。)
2625.Gbubu mu tdruy kacing ka tgbil gaga.
   (我要把那櫸木用來做牛車的骨架。)
2626.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na.
   (只有玉米樹幹沒有結玉米果。)
2627.Hay su uri mnurug hyaan ni, maabubu su tngrut dga.
   (原來你是向她學來的,變得很計較。)
2628.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya.
   (她養育孩子非常像母親的樣子。)
2629.Ini pgbubu ka hnigan su.
   (妳的樣子不像母親。)
2630.Sbubu ka mami gaga.
   (那橘子樹幹大不結果子。)
2631.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun.
   (他們是挑水的不架設水管。)
2632.Gmbubul laqi rbnaw rmangay ka bubu.
   (母親只撫摸嬰兒頭部的囟門。)
2633.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
   (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。)
2634.Mnbubul ku shiga ka yaku.
   (昨天我挑過水。)
2635.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan.
   (不接水管的人會挑水。)
2636.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
   (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。)
2637.Bbuli thngay tbaqa ka isu.
   (你要挑滿水缸的水。)
2638.Bbulun mu pthngay ka 5 tbaqa gaga.
   (我要挑滿了五個水缸的水。)
2639.Bubung mu pnhdagan ka qraqil snalu gaga.
   (那帆布是用來覆蓋曬的殼物。)
2640.Kana bbubung ga o bubung tluan matas ni tluan uqan.
   (那些覆蓋物是來覆蓋書桌和飯桌的。)
2641.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw.
   (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。)
2642.Empeebubung manu ka ga smluun gaga?
   (正在做的東西是要用來遮蓋什麼?)
2643.Knbubung qraqil na o lala bi klgan.
   (他的塑膠布有很多種類。)
2644.Mgbubung mu ka ga na sbubung.
   (他的雨傘像我的一樣。)
2645.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。)
2646.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da.
   (看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。)
2647.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii.
   (這個是你父親曾用過的覆蓋物。)
2648.Pbubung mu sunan ka pnhdagan mu trabus.
   (我曬的花生請你來覆蓋。)
2649.Pnbubung na knan ka sqmu pnhdagan niya.
   (他曬的玉米託我來覆蓋。)
2650.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh.
   (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。)
2651.Asi ka spbubung lqian na nanak ka dqras rudan na wada ungat.
   (過逝的親人只能叫他自己的孩子為他蒙臉。)
2652.Tmnbubung ku bubung mu pnhdagan ka shiga.
   (昨天我忙著找覆蓋曬的農作物。)
2653.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga.
   (昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。)
2654.Bbunga su bubung mu.
   (你不要撐我的傘。)
2655.Bbungan na brayaw ka napa na.
   (他用姑婆芋覆蓋他的揹物。)
2656.Bbungaw mu yaku ka pnhdagan.
   (曬的東西讓我來去覆蓋。)
2657.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da.
   (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。)
2658.Bbungun mu galiq bhgay ka kulu bqrus.
   (我要用白布來蓋棺木。)
2659.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug?
   (我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?)
2660.Bbngani tdruy su ka bubung nii.
   (把這個覆蓋物拿去蓋你的車子。)
2661.Kana bdbudu dowriq ga o mnnarux kana.
   (那些白內障者都患過眼疾。)
2662.Dbudu dowriq ga o hnici lutut rudan dha.
   (那患白內障者是遺傳得來的。)
2663.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na?
   (為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?)
2664.Paah pncingan mgbudu dowriq ka laqi mu.
   (我的孩子一出生就患白內障。)
2665.Ungat seejiq ka mkmbudu dowriq.
   (沒有人想要患白內障。)
2666.Nkbudu su binaw dowriq su ga, sita ima smkuxul sunan?
   (如果你患了白內障,誰會喜歡你?)
2667.Sbudu mu dowriq dmanga ka laqi mu o mqraqil ku balay.
   (我養育患有白內障的孩子非常辛苦。)
2668.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya.
   (不要為難依賴患白內障的人來扶養。)
2669.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da.
   (常常批評你患有白內障的也得白內障了。)
2670.Ga bduan dowriq ka laqi na.
   (他的孩子患白內障。)
2671.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak.
   (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。)
2672.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su?
   (那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?)
2673.Gbubuh namu manu ka layat gaga?
   (那個冇骨消你們要醫治什麼?)
2674.Ga tmbbuh qmita mnarux nbuyas ka msapuh.
   (醫生在忙著醫治肚子痛的人。)
2675.Tmnbubuh su layat mnarux tunux da, isu ga?
   (你用過冇骨消醫治頭痛嗎?)
2676.Bbuha su layat ka nengalan luqih.
   (外傷你不能用冇骨消來醫。)
2677.Bbuhaw mu layat ka nbuyas su ga mnarux.
   (我來用冇骨消醫治你的腹痛。)
2678.Bbuhi tmatuk miing tgmalu ka sagas.
   (比較好的西瓜用「buh」來敲打挑選。)
2679.Maxal buhug o kingal pila.
   (十個硬幣是一元。)
2680.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku.
   (那些箭勾好好地收起來。)
2681.Dmptbuji ga o ki bi musa dha.
   (製作箭是他們的專長。)
2682.Gmbuji mangal ka saw mduuy buji.
   (弓箭手只挑箭。)
2683.Knbuji Truku o pnkingal bkiyan kana ka snsnaw.
   (太魯閣族常常用箭,每個男人各自一把箭。)
2684.Mkmpbuji ku smmalu buji, lala seejiq ga dmurun.
   (我想要製作箭,因很多人託我做。)
2685.Mnegbuji bi ka baga snaw Truku.
   (用箭是太魯閣族的男子拿手。)
2686.Nbuji baki ka ga jiyun tama mu.
   (我父親用的箭是我祖父的。)
2687.Pnbuji mu smbu ka mirit ga, 1 tmlung do asi pspaux da.
   (我用箭所獵的山羊,一發就射倒了。)
2688.Tbbjiun mu psluhay rmagak ka laqi mu.
   (我讓我的孩子練習射活動靶。)
2689.Bukit mapa bunga ka tama mu.
   (我父親彎著腰揹地瓜。)
2690.Ga tmabug kacing bukuh ka tama mu.
   (我父親在飼養駱駝。)
2691.Kana ga tluung bkbukuy ga o lupung mniyah kana.
   (坐在後面的那些人都是來賓。)
2692.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya.
   (他們在背後說別人的缺點。)
2693.Emptbukuy su rmngaw hyaan? Hmuya ka asi pdqras emprngaw!
   (你在背後說他?為什麼你不當面對他說呢!)
2694.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga.
   (那年輕人喜歡走在後面。)
2695.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw.
   (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。)
2696.Pnegbukuy na mgay ka lala bi.
   (隨後給的很多。)
2697.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay.
   (別在背後說閒話,最好是當著面說。)
2698.Sbukuy ka seejiq gaga.
   (那人背部很大。)
2699.Ga tluung tgbukuy bi ga o ima?
   (坐在最後面位置的是誰?)
2700.Ttbukuy na smngahan seejiq o hmut msttuyuq.
   (他經常在背後說人閒話說到口沫U+6A2A飛。)
2701.Tbkuya su rmngaw quri knan ha.
   (不要在我背後說我閒話。)
2702.Tbkuyaw ta qmita msa ku o tna wada gaing da.
   (我想從背後看的時候卻已走遠了。)
2703.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan.
   (不要讓懷孕的妻子揹重物。)
2704.Kana dwauwa ga o dmpbulang gmgrig.
   (那些全都是脫衣舞女郎。)
2705.Mgaya bi embulang brah seejiq ka wauwa Truku.
   (太魯閣族婦女很忌諱在人面前裸體。)
2706.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya.
   (他專門拿肥肉榨成豬油。)
2707.“gmnbulang mkan wawa qbhni ga, qun knskiyan misan da”msa nkari rudan Truku ka nii.
   (「我吃尚未生毛的雛鳥,冬天會發冷」,這是太魯閣耆老說的。)
2708.Mgbulang siyang babuy ka siyang bowyak nangal mu.
   (我捕到的山豬的肥肉像豬的肥肉一樣。)
2709.Mkmpbulang nami qmpah dgiyaq sipaw ga ka enduray.
   (我們過幾天想在對面的山打赤膊工作。)
2710.Sbulang ka qmpahan mu, ungat hari ka psiyus.
   (我田地滿是雞母蟲,蟋蟀倒是很少。)
2711.Musa sgbulang kuyuh ga trima ka snaw o niqan hug?
   (會有男人跟著脫衣的婦女一起去洗澡嗎?)
2712.Tbbulang trima kana ga, ini ku tduwa qun siqa ka yaku.
   (都同時光著身洗澡,我因害羞不脫。)
2713.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan.
   (他把那最肥的肉給我。)
2714.Nii ku tmbbulang siyang ngalun mu qalu.
   (我專取肥肉榨成豬油。)
2715.Tnbulang huling qnqan bkiluh ga o aji tama su?
   (那因皮膚病脫毛的狗不是你父親的嗎?)
2716.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang.
   (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。)
2717.Blanga su brah seejiq.
   (別在別人面前脫光光身體。)
2718.Blangan na qmpah ka dgiyaq do mssunu da.
   (他把山墾的光禿禿就崩塌了。)
2719.Blangaw su peekan bowyak ka bunga.
   (你別讓地瓜被山豬吃光光。)
2720.Blangay ta kmuyuh ubal ka rudux.
   (讓我們來拔光雞毛。)
2721.Blnganay su peekan wawa qowlit ka laqi.
   (不要讓孩子吃未生毛的幼鼠。)
2722.Blngani kmari bulang sraki qbhni ka hiya.
   (讓他挖雞母蟲來誘鳥。)
2723.Saw bulih mtngi ka babuy ga da.
   (那豬吃得飽飽的。)
2724.Kana saw blbulih nbuyas ka mirit ga o niqan wawa kana.
   (那些肚子大大的羊都懷孕。)
2725.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha.
   (吃的飽飽的那些人都是富有的。)
2726.Empeebulih mtngi tbgan mu sayang ka rudux.
   (我現在餵雞就會吃的飽飽的。)
2727.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan.
   (要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。)
2728.Tbgan pngusul ka babuy o asi kbulih tngi kana.
   (用蝸牛餵使豬吃的飽飽的。)
2729.Kkbulih kntngi ka tnbgan o asi ka knkla pkrimu.
   (為了使飼養的家禽肥胖要懂得如何促使家禽吃東西。)
2730.Nbulih ku bi tngi hki msa smeura ka ga uqun uray!
   (饑餓的人羨慕說我希望能夠吃飽有多好呢!)
2731.Pbulih tngi dmanga wawa na ka qbhni.
   (母鳥在餵食雛鳥使其飽食。)
2732.Pnbulih tngi dmanga laqi ka bubu na.
   (他的母親使孩子吃的過飽。)
2733.Sbulih tngi tnbgan ka ttabug pnegimax.
   (混合飼料使飼養的家禽飽足。)
2734.Sgbulih pdanga txaun ka laqi bubu mrigaw.
   (遊手好閒的母親他的孩子去依靠別人吃的很飽。)
2735.Tgbulih tngi ga ka kacing su.
   (那肥碩的牛是你的。)
2736.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na.
   (他一直在戲耍他養的肥豬。)
2737.Ima ka tnbulih tngi kacing gaga?
   (那隻肥碩的牛是誰的?)
2738.Ttbulih pktngi na tnbgan o ungat saan smqnarat.
   (他專注於飼養家禽不能打擾他。)
2739.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga.
   (那懶惰的人不要給他吃飽。)
2740.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil.
   (那些軟軟的另放一邊。)
2741.Gmbuluq mkan ka rudan ungat gupun.
   (沒牙的老人挑熟軟的吃。)
2742.Msnbuluq tunux laqi na nbuan tdruy do mrungay ka bubu na.
   (他母親因看到孩子囟門被車子撞軟而昏倒。)
2743.Pnbuluq mu pshnuk ka siyang ga da.
   (我那個肥肉已經煮的熟軟了。)
2744.Qnbuluq na ka blbul ga o ini tduwa uqun da.
   (那香蕉過熟不能吃了。)
2745.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan.
   (那比較熟的桃子就給他。)
2746.Nii ku tmbbuluq siyang ngalun mu qalu.
   (我拿肥肉來作豬油。)
2747.Pbluqun mu pkhada ka apu uqun rudan ungat gupun.
   (我要把柿子弄熟軟給沒有牙齒的老人吃。)
2748.Bunga o pusu bi uqun Truku sbiyaw.
   (地瓜是太魯閣族的主食。)
2749.Empeebungu ka hirang su gaga.
   (他肩上會腫起來。)
2750.Dai gmbungu ptbalay ka elug gaga.
   (你把凸起的路修平。)
2751.Gnbungu mu ptbalay elug o mangal ku snadu.
   (我修路賺錢。)
2752.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
   (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。)
2753.Msnbungu baga na snbu mu btunux o meysa lala snahug.
   (因他的手被我打腫他向我要求很多賠償。)
2754.Mtgbungu puru papak ka rudux o ki ka sbgay na knan.
   (他把腳上看的到有腫塊的雞送給我。)
2755.Sai pgbungu psquri ka erut su gaga.
   (將柱子突起的部分修平。)
2756.Pnbungu manu ka hduq su gaga?
   (你腳腋窩是怎麼腫起來?)
2757.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan.
   (你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。)
2758.Gaga tmbungu qhuni sbrigun na ka lupung mu.
   (我朋友專找樹瘤賣。)
2759.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga.
   (我昨天去找他們所訂的樹瘤。)
2760.Ima ka tnbungu qhuni gaga?
   (那樹瘤的主人是誰的?)
2761.Tbnguaw mu ptbalay ka elug gaga.
   (我要整平凹凸路面。)
2762.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah.
   (我要拿那樹瘤裝飾家裡。)
2763.Eimah su sinaw ga, tbnguun kana qaqay su.
   (像你這樣喝酒,你腳上都會得痛風。)
2764.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi.
   (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。)
2765.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang.
   (要小心,不要撞的滿頭包。)
2766.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na.
   (他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。)
2767.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da.
   (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。)
2768.Asi pgbunuh tduruy mgay knan ka lupung mu.
   (我朋友就給我車子的輪軸。)
2769.Psbunuh bi ka risaw gaga.
   (那男的青年人的小腹很大。)
2770.Ga tbnuhan mkan kira ka kacing su.
   (你牛的小腹被牛蠅釘咬。)
2771.Tbnuhaw ta psapuh ka ga uqun bunuh.
   (腹痛的人給他看病。)
2772.Kana bnbunur gaga o qwarux kana.
   (那些龍骨都是黃藤。)
2773.Dmptbunur ga o seejiq Truku kana.
   (那些做龍骨的都是太魯閣族人。)
2774.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga.
   (那年輕人體大無力。)
2775.Gmnbunur ku tmeetu ka shiga.
   (我昨天裁斷龍骨。)
2776.Asi kbunur papak kana ka qwarux nangal mu.
   (我摘的黃藤都要做龍骨腳。)
2777.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur.
   (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。)
2778.Knbunur na o tgaaw qqthur.
   (他的龍骨都是粗的。)
2779.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu.
   (我種的藤都變成藤椅的骨架。)
2780.Taan mu ga mtgbunur hi ka brunguy su.
   (我看到你背簍的龍骨露出來。)
2781.Munur bi bukuy paan ka qmagas.
   (揹薯瑯會頂到背後。)
2782.Nbunur brunguy mu ka gaga.
   (那個原來是我背簍的龍骨。)
2783.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na.
   (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。)
2784.Pnbunur mu tmaan ka tleengan qwarux mu.
   (我的籐椅的骨架是託我父親來做。)
2785.Tgbunur su ka malu bi ngalan bunur.
   (你的龍骨比較好作龍骨。)
2786.Ungat bi jiyax mu, nii ku tmbunur brunguy.
   (我沒空,我在作背簍的龍骨。)
2787.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux.
   (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。)
2788.Tbnuraw mu tmeetu ka qwarux qthur gaga.
   (我要裁斷粗的的籐條做龍骨。)
2789.Pcingan btunux ka langu qsiya o ‘buq ’msa hmnang.
   (石子掉落積水中發出「buq」聲。)
2790.Gbqbuq mu hmgluq 1 ka erut hligan lukus.
   (我要拔掉一個曬衣架的柱子。)
2791.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga.
   (昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。)
2792.Gnbqbuq mu erut qnalang o embbruq baga mu da.
   (我搖動圍籬的柱子使我的手都起泡了。)
2793.Hmut msbqbuq thngay asu ka qsiya pnsyudun mu.
   (從我水管流出的水「buq」聲蓄滿蓄水桶。)
2794.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah.
   (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。)
2795.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga.
   (因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。)
2796.Ini sbqbuq mnbuwa ka nhapuy bunga o smmdaruh uqan.
   (地瓜沒有發出煮沸的「buq」聲吃起來半生不熟。)
2797.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya.
   (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。)
2798.Tgbqbuq bi mnbuwa ga do basaw ki da.
   (那比較會發出煮沸「buq」的聲音端出來。)
2799.Gaga tmbqbuq erut qnalang ka tama mu.
   (我父親在搖動圍牆的柱子。)
2800.Ima tnbqbuq ka erut rpun mu gaga?
   (誰搖動我穀倉的柱子?)
2801.Bqbqun mu hmgluq ka erut hligan, prihun mu qthur.
   (我要搖動拔掉曬衣架的柱子,要換粗的。)
2802.Buqax sun nami tmngahan ka hiya.
   (我們稱他為裸體者。)
2803.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha.
   (那些人他們的工作都是跳裸體舞。)
2804.Gmnbuqax qmita ga trima ka rangi gaga.
   (那變態的人很會偷窺裸體洗澡的人。)
2805.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay.
   (我很想裸體但怕我父親很保守。)
2806.Mnbuqax paangal utux qbubur ka wauwa na o ini kla ka bubu.
   (母親不知道她女兒照寫真集。)
2807.Mqmpbuqax ku laqi o ini bi sruwa mgaya bi.
   (我很想給孩子裸體他不願意,很保守。 )
2808.Kntlxan rbagan o mtgbuqax trima yayung kana ka seejiq.
   (夏天炎熱的天氣看到每個人都裸體游泳。)
2809.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya.
   (很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。)
2810.Aji na qqbuqax brah seejiq ka laqi su o rngagi hug!
   (為了不使你的孩子在別人面前裸體,要告訴他!)
2811.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya.
   (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。)
2812.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug?
   (你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?)
2813.Tgmbuqax bi ga ka laqi na.
   (比較會裸體的那位是他的孩子。)
2814.Gaga tmbbuqax babuy na mha psayuk.
   (他忙著帶他的種豬要去交配。)
2815.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da.
   (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。)
2816.Pbqxani hi ka rangi ungat mnegaya gaga.
   (那沒有羞恥的人就讓他裸體吧!)
2817.Kana brburaw ga o qdaani kida.
   (那些腐爛的拿去丟吧。)
2818.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih.
   (性工作的婦女被稱作爛陰道。)
2819.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga.
   (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。)
2820.Empeeburaw qsurux ka ruwan limuk su gaga.
   (你鍋裏的魚會腐爛了。)
2821.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini?
   (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?)
2822.Knsburaw na o ungat sdlihan knux.
   (他臭爛的無法靠近。)
2823.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的田地西瓜變爛。)
2824.Mgburaw kjiraw ka gaga.
   (那很像是腐爛的白頭鷲。)
2825.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi!
   (很可惜,你的番石榴要腐爛了。)
2826.Mtgburaw duma ka bukuh ga da.
   (有些木瓜看得到腐爛了。)
2827.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih.
   (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。)
2828.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux.
   (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。)
2829.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan.
   (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。)
2830.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya.
   (那比較腐爛的是他的山豬肉。)
2831.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu.
   (那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。)
2832.Sbraga su quyu ka euda mu.
   (我所走的路不要放置腐爛的蛇。)
2833.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan.
   (在夏天肉類很容易腐爛。)
2834.Sbrgaw su ka samat, sai qmita nhari.
   (你趕快去看你的陷阱,不要讓獵物腐爛。)
2835.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da.
   (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。)
2836.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun?
   (讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?)
2837.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da.
   (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。)
2838.Sbrganay su peekan ka rudan.
   (不要給老人吃腐爛的東西。)
2839.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh.
   (不要讓女孩子作不正當的工作。)
2840.Burux bi ka hiya, ungat bais na.
   (他是單身沒有同伴。)
2841.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq.
   (他要獨自去釣魚不帶人一起去。)
2842.Gmnburux ku nanak musa qmburang rungay ka yaku.
   (我一個人獨自去埋伏獵猴子。)
2843.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu.
   (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。)
2844.Kmnburux su musa bbuyu isu ga?
   (你曾獨自去打獵嗎?)
2845.Mkmpburux ku lqian mu mnangal kuyuh da.
   (小孩子已經結婚了,我想讓他分家。)
2846.Nburux nanak 1 mneudus babuy hki, triq na ga.
   (因他貪吃, 難怪獨自吃一隻豬。)
2847.Spburux na pduuy knan ka dxgal na.
   (他只讓我使用他的土地。)
2848.Tmburux runguy o tgparu bi knthuk rungay.
   (獨自生活的公猴子非常高大。)
2849.Brxaw mu kmrut ka mirit gaga.
   (我一個人要來宰殺那隻山羊。)
2850.Tduwa bruxun nak mimah sinaw ga! Aji asi ka seepuun mimah!
   (酒可以一個人喝嗎!不是一定要和別人一起喝!)
2851.Brxani peekan rdanan ka 1 rudux gaga.
   (讓你父親獨自吃一隻雞。)
2852.Kana saw bsbusug ga o stmaun bi manu!
   (那些酒鬼的,有什麼可以依靠呢!)
2853.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu.
   (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。)
2854.Knbusug na o kuyuh ka dmanga hyaan.
   (他這醉鬼是妻子養他。)
2855.Mnbusug ka laqi mu han hana ga mtkla sayang.
   (我孩子曾是酒鬼現在才醒過來了。)
2856.Mnegbusug bi hnigan na ka snaw gaga.
   (那男人的樣子好像已經是酒醉了。)
2857.Nkbusug binaw laqi su ga, sita su sntama manu?
   (若你的孩子做酒鬼看看,看你怎麼依靠他?)
2858.Sknbusug ku na rmngaw o ana ququ aji ku msiyuk.
   (他把我當作酒醉一樣教訓,沒有關係我不會反擊。)
2859.Tbbusug na dmanga snaw na o ki sdmaun na.
   (她養酒鬼的先生,讓她倒楣。)
2860.Tgbusug bi ga o malu bi ka rudan na.
   (比較醉的那個人的父母都是好人。)
2861.Gaga tmbbusug laqi na empeedawi.
   (他在處理酒醉懶惰的孩子。)
2862.Tmnbusug ku smdungus snaw mu ga, mqraqil ku balay.
   (我牽伴著一個酒醉的丈夫,實在很辛苦。)
2863.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan.
   (這酒鬼的父親很賣命的養他。)
2864.Kbsuga su ka isu laqi snaw.
   (你一個男子漢不要喝成酒鬼。)
2865.Kbsugan bi seejiq ka sinaw.
   (酒會讓人成酒鬼。)
2866.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha!
   (不要讓你的兒子喝酒懶惰!)
2867.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga!
   (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!)
2868.Kbsganay su ini usa bbuyu ka laqi snaw.
   (不要讓不進山狩獵的兒子成酒鬼。)
2869.Iya kbsgani qqeepah ka laqi snaw.
   (不要讓工作的男孩子成酒鬼。)
2870.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan.
   (夏天李子會解渴。)
2871.Kana btbutul ga o psealu hbaraw seejiq.
   (那些糯米飯是很多人蒸的。)
2872.Dmptbutul ga o dmptruway mkan butul.
   (煮糯米的人專吃糯米飯。)
2873.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama.
   (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。)
2874.Gmnbutul nami mkan ungat duhung tkanan hlama.
   (沒有臼搗米糕我們就吃糯米飯。)
2875.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da.
   (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。)
2876.Mutul unuh ka wauwa ga da.
   (那女孩正值荳蔻年華。)
2877.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu.
   (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。)
2878.Pbutul rnbgan ka beyluh mndngu.
   (泡過水的乾豆子會膨脹。)
2879.Sbbutul bi knux na ka klgan dhquy su.
   (你那種糯米很有糯米飯味道。)
2880.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga.
   (那婦女老是為了糯米飯費時。)
2881.Kbtulan unuh ka wauwa ga da.
   (那個女孩胸部隆起了。)
2882.Kbtulaw mu mkan ka butul gaga.
   (那個糯米飯我要拿來吃。)
2883.Buur sari ka gaga.
   (那是芋頭的皮。)
2884.Kana beebuur ga o tabug babuy kana.
   (那些地瓜皮全是拿來養豬。)
2885.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga.
   (他們是收集地瓜皮養雞的人。)
2886.Embbuur kana ka kyikayu ga o snagun kana.
   (我要清洗那些沾滿了地瓜皮的木製大碗。)
2887.Empeebuur sari ka baga mu mqilit ku sari.
   (我削芋頭時我的手會沾滿芋頭皮。)
2888.Emptbuur ku bunga tabug mu ruru.
   (我專找地瓜皮養雞。)
2889.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku.
   (你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。)
2890.Asi kbuur sari ka baga mu qmnilit ku sari.
   (我削芋頭皮後我的手都是芋頭皮。)
2891.Aji kkbuur sari ka baga su o iya qilit sari.
   (為了使你的手不會有芋頭皮就不要削芋頭。)
2892.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya.
   (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。)
2893.Qnilit mnhada bunga o ki ka maabuur da.
   (熟地瓜皮剝起來的就是地瓜皮。)
2894.Mnegbuur bi ka bunga stna.
   (再生的地瓜皮比較厚。)
2895.Wada rwaqan mkan ka bunga do mtgbuur da.
   (地瓜吃了減少鍋上就看到地瓜皮。)
2896.Nbuur bunga ka pnsa mu kayu o ma buur lmbay ka nii da?
   (我原來放地瓜皮在木製大碗上怎麼會是山藥皮了呢?)
2897.Ini pnegbuur bunga ka lmbay.
   (地瓜皮不會是山藥的皮。)
2898.Wada sgbuur ka laqi mu mrigaw.
   (我遊蕩的孩子到處吃別人的飯。)
2899.Saw skbuur bunga gimun na ka mtabug babuy.
   (養豬戶常常收地瓜皮餵豬。)
2900.Sknbuur mu sari bhgay ka buur munang.
   (我把白莖芋的皮看成山芋的皮了。)
2901.Tbbuur na o mkrrhngun seejiq rmigaw.
   (他常遊蕩在別人家門等飯吃。)
2902.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan.
   (削芋頭的皮容易沾拈在手上。)
2903.Nii ku tmbbuur bunga tabug mu rudux.
   (我專收集地瓜皮養雞。)
2904.Tnbuur nii o ini tabug ni sbgay na knan ka buur na.
   (地瓜皮的主人沒養家畜把地瓜皮給我。)
2905.Tbuura su buur bunga mu ha.
   (你不要拿我的地瓜皮。)
2906.Tbuuran na bunga tmabug ka babuy.
   (他專用地瓜皮餵豬。)
2907.Tbuuri lmbay tmabug binaw ruru ga, uqun na balay o!
   (用山藥皮餵鴨子,牠很喜歡吃喔!)
2908.Iya tbraani prigaw ka laqi.
   (不要讓孩子找吃的而流落他處。)
2909.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq.
   (肥皂泡使衣服清潔。)
2910.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux.
   (那些河水水泡裏有很多大魚。)
2911.Empnbuwa ka pnsaya su ga da.
   (你煮菜用的水要滾開了。 )
2912.Mkmpbuwa ku dndang ga, prajing mnbuwa do ungat ka sungu da.
   (我想煮的水剛開始煮沸,柴火就沒有了。)
2913.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da.
   (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。)
2914.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga.
   (那孩子很會流鼻涕。)
2915.Pkbuwa bi nusa ngangut ka sknriwa mkan nbuyas.
   (嚴重的下痢上廁所會解水便。)
2916.Sbuwa ka masaq su, ini pkeangal ruciq sbahu.
   (你的肥皂泡沫多,但是不會除去衣垢。)
2917.Saw skbuwa quwaq pslaput ka kuyuh gaga.
   (那女人很會口沫橫飛的造謠。)
2918.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na.
   (煮飯在煮沸中的是因火勢很強。)
2919.Tmbuwa masaq ka laqi, ki malu na rngayan.
   (孩子愛玩肥皂泡沫,是他很喜歡。)
2920.Tmnbuwa ku rmangay mtalux qbulit hrigan mu qsiya.
   (我在玩倒水在熱灰中起的泡。)
2921.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da?
   (那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?)
2922.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga.
   (你煮地瓜的水要加熱煮沸。)
2923.Kana bwbuwan gaga o lala kleegan sari.
   (那些仔芋有很多種。)
2924.Empsbuwan ku sari bhgay ka yaku.
   (我只取白仔芋。)
2925.Emptbuwan manu ka dhiya gaga?
   (他們專取什麼芋苗?)
2926.Gmnbuwan su manu ka shiga?
   (昨天你取過什麼仔芋?)
2927.Kmnbuwan sari bhgay buwan sari qluqun ka laqi su.
   (你的孩子把白仔芋當作是里仔芋。)
2928.Mgbuwan sari bhgay ka buwan munang.
   (野仔芋像白仔芋一樣。)
2929.Mtgbuwan sari thngay ka napa na.
   (他揹的仔芋滿滿的露出來。)
2930.Nkbuwan bi sari brayaw sbgay na ka bubu hki msa ku!
   (我希望母親給的是南洋仔芋那該多好呢!)
2931.Pnsbuwan ima ka sari ga thngay brunguy gaga?
   (那裝滿背簍的仔芋是誰取的?)
2932.Tgbuwan sari qluqun ka embbulang ungat gamil.
   (里仔芋比較光滑無根。)
2933.Tmnbuwan ku sari bhgay ni 10 brunguy waqa knlala na.
   (我取白仔芋多到裝滿十個大口背簍。)
2934.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan.
   (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。)
2935.Ga na sbwanan ka sari bhgay da.
   (他取了母白芋頭的仔芋。)
2936.Buwax masu ka gaga.
   (那是小米。)
2937.Kana beebuwax ga o tnikan baga kana.
   (所有的那些白米都是用手搗的米。)
2938.Empeebuwax beyluh mrata ka bgay mu sunan.
   (我要給你的是紅豆。)
2939.Mtgbuwax thngay lubuy ka napa na.
   (他揹滿袋的白米露出了。)
2940.Nbuwax mu ka ga na dagun gaga.
   (他煮的白米是我的。)
2941.Pgbuwax dhquy mgay knan ka lupung mu.
   (我的朋友拿糯米給我。)
2942.Tgbuwax tnikan su ka bhgay bi.
   (你搗的白米比較白。)
2943.Gbwaxa su mangal buwax dhquy hlmaun ha.
   (你不要拿搗米糕用的白糯米。)
2944.Gbwaxan na mangal ka trabus.
   (他只拿了花生米。)
2945.Gbwaxaw mu dhquy mangal ka masu.
   (我要挑白糯小米拿。)
2946.Gbwaxi mangal ka gisang, qdaani ka payi na.
   (取萊豆的顆粒不要壞的。)
2947.Gbwaxun mu lmamu ka walu angal yamu ka biyuq na.
   (我只取蜜蜂的蛹,蜂蜜你們拿去。)
2948.Gbwxanay ta dhquy mgay ka lupung, hlmaun na.
   (朋友要搗糯米糕我們給他糯米。)
2949.Gbwaxani payay rungay ka baki su.
   (日本外來的米給你的祖父。)
2950.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga.
   (你自己宰殺那一條豬。)
2951.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da.
   (我想再肢解但已經沒有了。)
2952.Mnegbuyak bi baga na ka tama su.
   (你父親的手法很適合肢解動物。)
2953.Mnuyak ku 1 pada ka shiga.
   (昨天我肢解一隻山羌。)
2954.Ini pnegbuyak baga mu, pbaya ku na.
   (我還不適合肢解,我還不熟練。)
2955.Ima tnbuyak ka kumay gaga?
   (那隻熊是誰肢解的?)
2956.Embbuyu ka elug o asi ka gleegan.
   (長滿草的路一定要先開。)
2957.Mgbbuyu llingay mu ka llingay su.
   (你庭院像我的庭院一樣長滿了草。)
2958.Mnbbuyu ka elug o wada gleegan da.
   (長滿草的路,已經開通。)
2959.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami.
   (我們的田地很容易長滿草。)
2960.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.
   (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。)
2961.Ini pnegbbuyu ka dxgal o saw seeraun.
   (不適合長雜草的田地令人欣羨。)
2962.Wada ptgbbuyu o aji mnegaya sun rudan.
   (因打獵而死的人,老人稱為是不守禁忌的。)
2963.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi.
   (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。)
2964.Kbyuaw su ka risah qprun pngasuy da.
   (不要讓梅子園長滿雜草不然就會佈滿毛蟲。)
2965.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su.
   (別使你祖父的庭院長滿雜草。)
2966.Byutux o niqan tnbgan ni aji tnbgan.
   (鴿子有飼養的和野生的。)
2967.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari.
   (進入眼中的異物必需要趕快拿掉。)
2968.Empcihung dowriq ka lmu gaga.
   (那碎屑會刺眼。)
2969.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
   (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。)
2970.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu.
   (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。)
2971.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da.
   (為了不取出他眼中異物而非常生氣。)
2972.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung.
   (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。)
2973.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu.
   (鹽巴是我撒猴子眼睛的。)
2974.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga.
   (他們都會「cik」聲罵太太的。)
2975.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya.
   (他們發出「cik」聲互相叫罵。)
2976.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa.
   (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。)
2977.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun.
   (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。)
2978.Ga tgcik mimah qsiya ka kacing.
   (牛喝水發出「cik」的聲。)
2979.Tcikay saku msaang, ma saku ngalan laqi!
   ( 不要對我發出「cik」的生氣聲,你為何把我當小孩子!)
2980.Tcikun mu gmlingas ka gupun.
   (我要發出「cik」聲剔牙。)
2981.Smtcikan bi lhngay ka payi mu ki kuxul na mkan.
   (我祖母花很多時間來搗薏苡仁因她很喜歡吃。)
2982.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na.
   (碾米廠碾米的比較白。)
2983.Ga msshri tmikan ka mddungus?
   (夫妻在輪翻搗米。)
2984.Smbarux ku hlama su o tkana su baga mu.
   (我在翻你的米糕時,小心不要搗我的手。)
2985.Tkanun mu ka basaw gaga.
   (我來搗那小黍。)
2986.Quri cikuh ga ka nnaku.
   (比較小的那個是我的。)
2987.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na.
   (煮的東西還沒有熱。)
2988.Aji na kkcilux ka xiluy pntbangah mtahu o rbgi qsiya.
   (為了不使鐵燒紅就給它浸水。)
2989.Kncilux bgu ga o huya sun mimah.
   (那熱湯怎麼喝。)
2990.Mkmpscilux ku idaw nshiga.
   (我想熱昨天的飯。)
2991.Mncilux bi ka shiga.
   (昨天非常熱。)
2992.Mtcilux lnglungan na kmpatas ka laqi o ana rabang.
   (渴望念書的孩子非常難得。)
2993.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw.
   (那較熱的飯是剛剛端起來的。)
2994.Stlxan bi munuh laqi rbagan ka bubu.
   (夏天嬰兒吸吮著奶使母親熱。)
2995.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga.
   (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。)
2996.Muda ku gmcimu marig kngkingal brigan.
   (我到各商店買鹽。)
2997.Gmncimu ku smbarig muda kngkingal sapah.
   (我到各家賣鹽巴。)
2998.Gncimu na ka dxgal smlaan cimu.
   (他用賣鹽的錢來買鹽田。)
2999.Kncimu sapah na o thngay rpun ka cimu na.
   (他倉庫全部都是鹽巴。)
3000.Mgcimu taan ka qmsiya bhgay.
   (白糖看起像鹽巴。)
3001.Mkmscimu ku bi damat o ungat ka cimu.
   (我想在菜裡放鹽卻沒有鹽巴。)
3002.Npscimu su nanak hki, lux su msa mrmun dga!
   (你應該自己放鹽,你怎麼說很鹹!)
3003.Ungat bi ka ini scimu damat.
   (菜沒有不放鹽巴的。)
3004.Tgcimu bnegay su ga ka qqamas mu qsurux.
   (你給我的那個鹽巴是我要拿來醃魚。)
3005.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na.
   (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。)
3006.Stmaani qsurux ga ka cimu nii.
   (把這鹽巴放在那魚上。)
3007.Dmpscina sari ka dhiya gaga.
   (他們是取母芋的人。)
3008.Gcina sari bhgay ka isu.
   (你取白芋頭的母芋。)
3009.Gmncina ku sari bgay mu lupung.
   (我專取了母芋給我的朋友。)
3010.Kncina na o ungat buwan.
   (沒有子芋是好的母芋。)
3011.Mgcina sari mu ka ga na saapa gaga.
   (他揹的母芋很像是我的。)
3012.Mkmpscina ku sari bhgay ka sayang.
   (我現在想要取白芋頭。)
3013.Tgcina sari bhgay ka tabug mu rudux.
   (我比較會取白芋頭的母芋來養雞。)
3014.Kana tncina ga o apa mu kana.
   (所有的母芋是我要背回去。)
3015.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da.
   (他挖了香蕉主根就不會繁植了。)
3016.Pstnaaw mu ka sari bhgay.
   (我來取白芋頭的母芋。)
3017.Pstnai mangal ka bgiya ni qaw mu ka buwax na.
   (你專取母虎頭蜂我來吃蛹蜂。)
3018.Cinun bubu mu ka gaga.
   (那是我媽媽的織品。)
3019.Dmpcinun lukus ka dkuyuh gaga.
   (那些婦女是專門織衣服的。)
3020.Emptcinun kari elealang ka kuyuh gaga.
   (那個婦女專門在部落編造謠言。)
3021.Encinun su ka brunguy da, lux su mskkadu brunguy dga?
   (你應該編背簍,連破的背簍還在用呢?)
3022.Mgcinun mu ka cinun na gaga.
   (他的織品跟我的一樣。)
3023.Mtcinun ka nngalan mu luqih da .
   (我的傷口癒合。)
3024.Mtgcinun ka cinun su ga o aji su bbungun?
   (織品露出來了你不要蓋起來嗎?)
3025.Tgcinun bi pdagit ga ka wauwa mu.
   (那個比較會織綁腿是我的女兒。)
3026.Tnani tleengan qwarux ka baki su.
   (為你的祖父編藤椅。)
3027.Empciq ku meytaq yudun qsiya ga kmhtulan.
   (我要去「ciq」刺通塞住了的水管。)
3028.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi.
   (醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。)
3029.Mqmciq bi meytaq birat ka laqi su gaga.
   (你那孩子很想「ciq」刺自己的耳朵。)
3030.Mnda ku ptgciq pbeytaq dowriq bbuyu ka shiga.
   (昨天因經過叢林時眼睛被「ciq」刺到。)
3031.Asi ku qciq meytaq hungul djima quyu ka shiga.
   (昨天我就用竹刺來「ciq」剌蛇。)
3032.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici.
   (那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。)
3033.Tmnciq ku rangah qmrak rapit ka shiga.
   (昨天我「ciq」刺了飛鼠洞捉飛鼠。)
3034.Ttqani meytaq hyaan ka qumi paru gaga.
   (那大針「ciq」打他。)
3035.Empcir sriyui ka shmu laqi gaga.
   (那孩子的尿要「cir」噴出來。)
3036.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu.
   (我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。)
3037.Mtgtrcir hi ka qsiya o ga hi ka tbaqa uri.
   (在那裡有水「cir」滴水缸也就在那裏。)
3038.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug.
   (溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。)
3039.Iya trciri pshmu huling ka buwax ga lubuy.
   (別讓狗在米包上「cir」撒尿。)
3040.Trcirun mu mruq qsiya yudun ka kngkingal pusu pajiq.
   (我要在菜園用穿洞的水管「cir」來灑水。)
3041.Msncicis nami quyux misan o msskagul nami ka musa miing bunga.
   ( 我們?了冬天的雨「cis」淋濕而互相推誰要去挖地瓜。)
3042.Npscicis su binaw ka misan ga, kasi su pkkran.
   (如果你冬天被「cis」淋濕看看,你馬上就會發抖。)
3043.Tcisa su laqi rbnaw ga mtaqi.
   (你不要「cis」淋溼在睡覺嬰兒。)
3044.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o.
   (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。)
3045.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq.
   (你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。)
3046.Wada meydang ka huling na ga, asi kcit smagi smka jiyax.
   (他狗迷失時,他就用「cit」呼叫了半天。)
3047.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa.
   (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。)
3048.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
   (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。)
3049.Mncit ku smagi huling o ungat miyah.
   (我曾「cit」呼叫狗來卻沒有回來。)
3050.Mnegcit bi smagi huling ga o rmigaw bi ka huling na.
   (那不斷地「cit」呼叫出去遊蕩的狗。)
3051.Scit mu smagi ka huling o cssigaw ngungu ni msqqgu kiyig mu.
   (我用「cit」呼叫狗時狗就搖著尾巴在我旁邊跳躍。)
3052.Smtcit bi psagi ka huling mrigaw.
   (很煩地「cit」呼叫出去亂跑的狗。)
3053.Tgcit bi smagi huling ga o mkla bi tmabug huling.
   (這比較會「cit」呼叫狗的人是很會養狗的。)
3054.Ga tmtcit smagi huling na meekan quci laqi.
   (他專門在「cit」呼叫他的狗要吃小孩子糞便。)
3055.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya.
   (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。)
3056.Ttani psagi hyaan ka huling gaga.
   (讓他「cit」呼叫那隻狗。)
3057.‘cix’msa ga mspung ka dhiya.
   (他們摔跤發出「cix」出力的語氣。)
3058.Empcix ku mapa mshjil steetu sipaw ga saman.
   (明天我要在對面上坡揹重物會發出「cix」出力語氣。)
3059.Gncix mu mapa mkbbuyu ka qmagas.
   (我用「cix」出力語氣在深山揹糬朗。)
3060.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga.
   (昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。)
3061.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya.
   (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。)
3062.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su?
   (那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?)
3063.Cixaw mu mapa yaku ka qmagas gaga.
   (讓我發出「cix」出力的語氣來揹那個糬郎。)
3064.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga.
   (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。)
3065.Cixi mapa isu ka sari ga hug?
   (你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?)
3066.Cixun mu mapa ka bunga.
   (我要發出「cix」出力語氣揹地瓜。)
3067.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
   (他們專指責別人過錯的人。)
3068.Gmciyu ku meytaq bling qdrux do qyutan ku psigak da.
   (我用食指插入洞裏而被蜈蜙咬到。)
3069.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.
   (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。)
3070.Mntciyu nami pmbaga ka yami ngangah o mgkla nami balay.
   (我和聾啞互相用手語溝通很好。)
3071.Mtciyu pmbaga ka mngangah.
   (聾啞人互相用手語溝通。)
3072.Tciyu qquri ka tamas gaga.
   (那個標誌是用來指示方向。)
3073.Tgciyu bi ga ka mnegciyu qnnaqih seejiq.
   (在指人的那個人很喜歡指責別人的過錯。)
3074.Tniyu mu sunan ka wauwa ga o ki ka malu balay.
   (我指給你看的那個小姐是個非常好的。)
3075.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan.
   (老人說用食指指著彩虹會斷。)
3076.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun.
   (讓我們幫他指示他迷路的方向。)
3077.Dmcsdudul musa ga o aji empqsuqi dhuq.
   (那些提早去的人不會遲到。)
3078.Ida kngkingal jiyax o gmcsdudul musa ptasan ka laqi mu.
   (我的孩子每一天趁早上學。)
3079.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu.
   (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。)
3080.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya.
   (雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。)
3081.Ppcsdudul mu tmabug eangal ina ka bru 3 nii.
   (這三隻豬仔我提早養是為了娶媳婦的。)
3082.Tgcsdudul bi gmabul ga o aji na sshungi saw ddsun.
   (那個提早整裝的是為了不會忘記要攜帶的東西。)
3083.Tncsdudul dmangar aji dngaran ka dhiya.
   (不是放石壓陷阱的季節他們提早放。)
3084.Csdula su musa ha, taga ta.
   (我們等一下,你不要提早走。)
3085.Csiyus isu ka damat gaga.
   (你來炒那道菜。)
3086.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga.
   (他們是炒菜的人。)
3087.Gmpcsiyus damat mkan ga o ini ekan aji pncsiyusan.
   (只吃菜炒過的人是不會吃沒有炒過的菜。)
3088.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o!
   (如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!)
3089.Tmncsiyus ku patus smmalu ka shiga.
   (昨天我專修不擊發的槍。)
3090.Csyusun mu ka pngusul gaga.
   (讓我來炒那蝸牛。)
3091.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是睡覺打開窗戶的人。)
3092.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga.
   (把那些煮東西的蓋子只找漏氣。)
3093.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy.
   (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。)
3094.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o!
   (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!)
3095.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan.
   (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。)
3096.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux.
   (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。)
3097.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah.
   (他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。)
3098.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya.
   (他專門補漏氣的球。)
3099.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da.
   (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。)
3100.Csngyaan na gmumuk do mdaruh ka nhapuy na bunga da.
   (他的蓋子漏氣了地瓜主的半生不熟。)
3101.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda.
   (我要讓父親消氣再跟他說話。)
3102.Asi rngaw iya daaw.
   (坦白說不要隱瞞。)
3103.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga.
   (他們那些是隱滿所作過的事的人。)
3104.Empdaaw ku rmngaw dhyaan.
   (我要對他們隱瞞。)
3105.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da.
   (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。)
3106.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na.
   (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」)
3107.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga.
   (那個人很喜歡隱瞞。)
3108.Msndaaw nami laqi na do asi ku usa pgaya.
   (我們為了他孩子所隱瞞的事,我就發誓來証明。)
3109.Iya ta pddaaw ka emprngaw.
   (我們說話不要互相隱瞞。)
3110.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana.
   (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。)
3111.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu.
   (我祖父說話耿直毫不隱瞞。)
3112.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
   (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。)
3113.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw.
   (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。)
3114.Deega su knan, asi ku rngagi.
   (你對我直說不要隱瞞。)
3115.Ana rudan deegan na.
   (他連父母也隱瞞。)
3116.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an.
   (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。)
3117.Deegay ta msa ku o tna na klaun da.
   (我想要隱瞞但他已經知道了。)
3118.Deeganay su ka laqi su wada mgkala kari.
   (你違反禁忌的孩子不要隱瞞他的行為。)
3119.Iya deegani tmaan su ka mnangal su rqnux.
   (你獵到水鹿的事不要隱瞞你父親。)
3120.Dmpdadak ka dmrata gaga.
   (那些是瞭望兵。)
3121.Empeedadak ka smluun nami pngpung gaga.
   (我們要在那山崗蓋瞭望台。)
3122.Ppdadak mu sunan ka pngpung gaga.
   (我要叫你在那山崗守望。)
3123.Smdadak bi ka pneesgan pais.
   (敵人的威嚇很費時警戒。)
3124.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga?
   (那很高的瞭望台是誰的守望台?)
3125.Ddakan su manu ka daka gaga?
   (那瞭望台你要守望什麼?)
3126.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais.
   (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。)
3127.Dmptdadal ka dhiya gaga.
   (他們是有妻妾的人。)
3128.“emdadal ku 3 kuyuh”msa ka seejiq gaga.
   (那人說:「我娶三個妻妾。」)
3129.Endadal mu ka gaga.
   (那位曾是我的妾。)
3130.Gmdadal su kuyuh seejiq do gaya ka nii.
   (你把別人的妻子作你的妾這是禁忌的。)
3131.Mkmpdadal ku sunan msa ka kuyuh gaga.
   (那女人說很想作你的妻妾。)
3132.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga.
   (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」)
3133.Pgdadal mgay 1 duri ka lupung mu.
   (我朋友又多給了一份給我。)
3134.Qulung tmddadal do ungat eusa na bbuyu ki da.
   (他只要娶妾就不會去打獵了。)
3135.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi.
   (當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。)
3136.Pddlani qnabil smapang ka lblak gaga.
   (把那些紙貼在牆璧上。)
3137.Tayal dagay qabang su.
   (你的被毯怎麼呈暗灰色。)
3138.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
   (那些很小氣的人不能指望什麼。)
3139.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
   (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。)
3140.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha.
   (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。)
3141.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga.
   (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。)
3142.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da.
   (我真想小氣但看到你就無話可說了。)
3143.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.
   (那個人從小就很小氣。)
3144.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta.
   (我們只對那沒出息的人小氣。)
3145.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga.
   (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。)
3146.Kana dnahaw ga o nqbsuran mu snaw.
   (那些設的套頸陷阱都是我哥哥的。)
3147.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga.
   (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。)
3148.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da.
   (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。)
3149.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw.
   (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。)
3150.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
   (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。)
3151.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga.
   (那男人的身材非常高大。)
3152.Mndahaw ka qhuni gaga.
   (那棵樹原來是橫狀的。)
3153.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit.
   (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。)
3154.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku.
   (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。)
3155.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga.
   (那一隻竹子向東方傾斜。)
3156.Pndahaw manu kana ka djima gaga?
   (那些竹子被什麼傾斜呢?)
3157.Ppdahaw su emaan ka dxgal su?
   (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?)
3158.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga.
   (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。)
3159.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu.
   (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。)
3160.Dhaga su ka dhagan nami.
   (別架設在我們設套頸陷阱的地方。)
3161.Rapit o tjiyal bi dhagan .
   (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。)
3162.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya.
   (那邊讓我設套頸陷阱。)
3163.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
   (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?)
3164.Dhagun nami ka sipaw gaga.
   (我們要到對面設套頸陷阱。)
3165.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug?
   (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?)
3166.Dhgani rapit uqun dha ka rudan.
   (設套頸陷阱捕捉飛鼠給老人家吃。)
3167.Snalu ima ka dahik gaga?
   (刨刀是誰做的?)
3168.Thngayan dahu na ka alang ta.
   (我們的部落充滿著他的傲慢。)
3169.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga.
   (我不喜歡他們的傲慢。)
3170.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami.
   (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。)
3171.Qnita su manu mgdahu mu ka dahu na ga?
   (你是從那一點看出我像他一樣驕傲呢?)
3172.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada.
   (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。)
3173.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik.
   (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。)
3174.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.
   (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。)
3175.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi.
   (那愛自誇的男人是從小他父親教的。)
3176.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.
   (我們那裏有人因自傲而死的。)
3177.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na.
   (他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。)
3178.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw.
   (那有信仰的人比較會讚美神。)
3179.Utux mnegay bhring ka tndhuun .
   (要讚美賜給你獵靈的神。)
3180.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari.
   (你身上的瘀血趕快去治療。)
3181.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan.
   (那打孩子的人打的非常恐怖。)
3182.Tnkuran su ga o emptdahung saman da.
   (你跌撞的明天會瘀血。)
3183.Spriq gdahung ga o nangal su inu?
   (那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?)
3184.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu.
   (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。)
3185.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga!
   (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?)
3186.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su.
   (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。)
3187.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian.
   (那人碰不得身體很容易瘀傷。)
3188.Dhmaw ta mkan ka seejiq gaga.
   (我們把那人打成瘀傷。)
3189.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri?
   (你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。)
3190.Dmrata ga o dmpdakar ttmay gsilung.
   (那些兵防範人入海。)
3191.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun.
   (雖然我禁止過,他們依然拿走。)
3192.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan.
   (昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。)
3193.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su.
   (他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。)
3194.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga.
   (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。)
3195.Iya dai mhmut ka pndakar gaya.
   (不要隨便破壞生活規範。)
3196.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah.
   (我們不會禁止互相往來。)
3197.Pdkaray ta prigaw ka laqi.
   (我們禁止孩子去遊蕩。)
3198.Lqlaqi dmpdakil ga o qdali bi malu uqun.
   (孩子們要長大就給他們吃好的食物。)
3199.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa.
   (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。)
3200.Niqan mnarux ka tnbgan o ini kdakil tbgan.
   (家禽有病飼養起來長不大的。)
3201.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari.
   (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。)
3202.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da.
   (我的菜施肥了之後漸漸長大了。)
3203.Bnbun dxgal o mnegdakil bi pglangan.
   (肥沃地使農作物長得很快。)
3204.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya.
   (那人飼養的家禽長的很大。)
3205.Tbgan su manu ka sdakil bi mirit su?
   (你用什麼飼料使你養的羊長的很大?)
3206.Pdkila ta dmanga ka laqi.
   (我們養育孩子使他長大。)
3207.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux.
   (那些靠近海的人是漁夫。)
3208.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da.
   (慶祝感恩節的日子要到了。)
3209.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na.
   (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」)
3210.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
   (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。)
3211.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga.
   (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。)
3212.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan.
   (為了到對面距離很近,就必須架橋。)
3213.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o!
   (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!)
3214.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw.
   (任何事情,我們都很接近的商量。)
3215.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut.
   (她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。)
3216.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
   (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。)
3217.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
   (讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。)
3218.Tmndalih ku qmlubung o aji lala nangal mu.
   (我專在附近設置套腳陷阱過,但我捕捉的不多。)
3219.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
   (那附近田地的主人就是他。)
3220.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya.
   (我就近在那邊的地工作。)
3221.Qsurux ga o ddamat mu saman.
   (那魚是我明天要吃的菜餚。)
3222.Kana dmdamat ga o kana ta ka meekan.
   (那些菜餚是我們都要吃的。)
3223.Dmnamat su manu ka shiga?
   (昨天你吃過什麼菜?)
3224.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
   (他們的職業是廚師。)
3225.Dnamat mu bunga shiga ka pngusul.
   (我昨天吃地瓜配蝸牛當菜吃。)
3226.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga.
   (我們要在那農地上種菜。)
3227.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman.
   (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。)
3228.Kndamat sapah na o hmut mssngari.
   (他家的蔬菜多而有餘。)
3229.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su.
   (他吃的菜好像你的菜一樣。)
3230.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da.
   (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。)
3231.Lala ka damat na do mtgdamat thngay ka kayu.
   (他有很多的菜所以木製大碗裏露出滿滿的菜。)
3232.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah.
   (那山肉是我要給朋友當菜吃的。)
3233.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga.
   (直到昨天我一直忙於種菜過。)
3234.Dmata su pdamat mu lpungan.
   (你不要吃我招待客人吃的菜。)
3235.Dmatay ta siyang ka bunga.
   (我們吃地瓜配豬肉當菜。)
3236.Djima ga o damux mu sapah.
   (那竹子是我要搭蓋屋頂用的。)
3237.Ddamux ima ka bhngil gaga?
   (那芒草屋是誰的?)
3238.Kana dmdamux bngbang ga o nnima?
   (那鐵皮的屋頂是誰的?)
3239.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah.
   (颱風要來時屋頂要固定好。)
3240.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga.
   (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。)
3241.Lala ka tnbgan do smddamux balay djima.
   (家畜多就需要很多竹子做屋頂。)
3242.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga.
   (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。)
3243.Pila mu o danga mu laqi.
   (我的錢是養育孩子的。)
3244.Ddanga mu rudan o tna ku ga psramal da.
   (要養父母的我已經準備好了。)
3245.Ana rabang qrasun ka dmdanga rudan.
   (扶養父母是值得高興的事。)
3246.Dmnanga ku laqi snliqan utux.
   (我養育過殘障的孩子。 )
3247.Yaku o empdanga ku rudan paah hkawas da.
   (明年我要開始照顧父母了。)
3248.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun.
   (父親!不要擔心,我們會互相照顧。)
3249.Endanga su binaw mnarux ka taxa ta ga, aji msleexan o.
   (若我們照顧夫妻之一方生病看看,不是容易的事。)
3250.Kmnlhbun rudan o maadanga rudan da.
   (原來討厭父母的變為照顧父母了。)
3251.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut.
   (我要養育很多孤兒。)
3252.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da.
   (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。)
3253.Mgdanga mu ddanga su laqi ka isu.
   (你養育孩子的方式和我一樣。)
3254.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah.
   (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」)
3255.Mkmpdanga ku laqi mu sunan, ana 1 hngkawas.
   (我想託你照顧我孩子哪怕是一年。)
3256.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi.
   (任何一個母親都會養育孩子。)
3257.Yami mnswayi o empgeeluk nami msndanga baki.
   (我們兄弟姐妹爭著要照顧祖父。)
3258.Paru su do iya pdanga rdanan da.
   (你長大就不要再給老人扶養了。)
3259.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi.
   (最好是把孩子各自養育。)
3260.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw.
   (他的男孩子從小就託我扶養。)
3261.Bubu mrigaw o ini pnegdanga laqi.
   (到處遊蕩的母親不適合養小孩。)
3262.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da?
   (你不工作孩子要給誰扶養?)
3263.Wada ptgdanga sjiqun ka 1 laqi su.
   (你的一個孩子因給人扶養而死。)
3264.Ngiyaw o qowlit ka sdanga na wawa.
   (貓用老鼠餵小貓。)
3265.Mneudus bbuyu o sgdanga bubu ka wawa ni ini danga bubu dha.
   (野生動物小的時候被公母扶養而大了不照顧公母。)
3266.Saw skdanga wawa rudux wawa na ka rhu.
   (鷹隼常用小雞餵小鷹。)
3267.Skndanga na laqi tmabug ka huling na uri.
   (他把狗也當作像孩子一樣扶養。)
3268.Hbaraw ka laqi do smddanga balay.
   (孩子多很需要養育。)
3269.Hmuya, ma su spdanga knan ka laqi su?
   (你的孩子為什麼要託我扶養?)
3270.Tddanga laqi kana o ungat dngaan mu ka yaku.
   (大家都在養小孩我卻沒有小孩養。)
3271.Bubu su ka tgdanga bi rudan.
   (你的母親比較會照顧老人。)
3272.Tmndanga ta laqi ka rudan ga rudan ta do dngaun ta dha da.
   (我們養育孩子,老了他們會照顧我們。)
3273.Ttdanga na wawa ka qbhni o mkbbuyu miing kuwi.
   (鳥餵食小鳥在草叢中找蟲。)
3274.Dngaa su butul ka laqi rbnaw.
   (不要用糯米飯餵嬰孩。)
3275.Qbhni o dngaan na kuwi ka wawa na.
   (鳥用昆蟲餵小鳥。)
3276.Dngaaw mu yaku ungat laqi ka 1 laqi su hug?
   (我沒有孩子讓我來養你一個孩子好嗎?)
3277.Dngaay ta bi ka rudan.
   (父母我們一定要好好照顧。)
3278.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da.
   (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。)
3279.Dngaanay su laqi ka bulang wawa qbhni.
   (不要拿雛鳥餵孩子吃。)
3280.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga.
   (那兩隻雞給你妻子做月子吃。)
3281.Ga tjiyal dangar su ka kumay da.
   (熊被木壓陷阱壓到。)
3282.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga.
   (他們是設壓陷阱的人。)
3283.Dmptdangar brayaw ga o lupung mu.
   (設姑婆芋為餌的壓陷阱是我的朋友。)
3284.Dndangar su kingal jiyax o piya?
   (你一天所設的壓陷阱有幾個?)
3285.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman.
   (明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。)
3286.Empeedangar manu ka ga su psrmalan gaga?
   (你在準備的會是什麼壓陷阱?)
3287.Endangar mu o ga dha rrihan da.
   (我原來設的壓陷阱被他們佔據了。)
3288.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya?
   (所有你算過的壓陷阱大約有多少?)
3289.Dmnangar su paah laqi isu ga?
   (你從小設過壓陷阱嗎?)
3290.Gdangar qibu ga mkan trabus ka yamu.
   (你們去設在吃花生的小老鼠壓陷阱。)
3291.Ggdangar mu pais mkuy ka gasil nii.
   (這繩子是我用來綁壓敵人的陷阱。)
3292.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya.
   (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。)
3293.Gmndangar ku qbhni o kingal jiyax 7 kmxalan ka dnangar mu.
   (我設的壓陷阱一天壓到七十隻鳥。)
3294.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga.
   (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。)
3295.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga.
   (當樹結果時遍山都是陷阱。)
3296.Kkdangar su lala o negaguh hari.
   (你設的壓陷阱很多就要快一點。)
3297.Kmdangar ku dgiyaq sipaw ga ka yaku hkawas.
   (明年我想在對面的山設壓陷阱。)
3298.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
   (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?)
3299.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu.
   (他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。)
3300.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay.
   (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。)
3301.Maadangar ka ptjiyal bi.
   (很會壓獵物的陷阱要看技術。)
3302.Mtakur ka sapah su o aji mdangar sunan?
   (你房屋倒下來時不會壓到你嗎?)
3303.Mgdangar ima ka dangar bgilaq gaga?
   (那果子狸的壓陷阱很像誰的?)
3304.Mkmdangar su o iyah dmangar da!
   (你想設壓陷阱就來啊!)
3305.Mmdangar ku bi 3 do qiyuci ku na quyu da!
   (我正要設三個壓陷阱時被蛇咬了!)
3306.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu.
   (我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。)
3307.Msndangar nami qsqas tgeeluk dngaran mu.
   (我們為了爭設小鳥的壓陷阱而發生爭執。)
3308.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na.
   (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。)
3309.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku.
   (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。)
3310.Pdangar ku lqian o kkla dha dmangar.
   (我讓小孩子設壓陷阱是為了他們會做。)
3311.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal.
   (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。)
3312.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak.
   (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。)
3313.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu?
   (你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?)
3314.Ppdangar na knan o dmudug bi ka tama mu.
   (我爸爸為了鼓勵我讓我設壓陷阱。)
3315.Wada ptgdangar kumay ka swayi na snaw.
   (我弟弟因設熊壓陷阱而死。)
3316.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da.
   (我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。)
3317.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
   (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?)
3318.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
   (他總是在別人的田裡設壓陷阱。)
3319.Skndangar mu dmangar qawlit ka tkurih.
   (我設竹雞壓陷阱像老鼠一樣。)
3320.Smddangar bi ka lala dngaran.
   (有很多地方要設壓陷阱就要很多陷阱。)
3321.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu.
   (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。)
3322.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni.
   (裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。)
3323.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han.
   (播種期不要忙著去設壓陷阱。)
3324.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
   (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。)
3325.Tddangar Qawlit kana do dmangar ku qsqas ka yaku da.
   (都在設老鼠的壓陷阱而我設小鳥的壓陷阱。)
3326.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na.
   (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。)
3327.Ttdangar na o mkla bi dmangar keelgan dangar.
   (他經常設壓陷阱就會設各種的壓陷阱。)
3328.Dngara su rudux mu ha!
   (你不要設壓陷阱壓到我的雞喔!)
3329.Tjiyal bi dngaran ka brihut.
   (松鼠很容易被壓陷阱壓到。)
3330.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma.
   (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。)
3331.Dngaray ta smraki bunga ka brihut.
   (我們用地瓜為餌設松鼠的壓陷阱。)
3332.Dngari smraki mirit ka kumay.
   (用羊為餌設熊的壓陷阱。)
3333.Dngarun mu 70 ka qmpahan mu bunga.
   (在我的地瓜園設七十個壓陷阱。)
3334.Dngranay su ka rungay ha!
   (不要設猴子的壓陷阱喔!)
3335.Dngrani haya ka qawlit ga mkan trabus baki su.
   (替你祖父設吃花生老鼠的壓陷阱。)
3336.Tayal dangaw na ka dangar gaga.
   (石壓陷阱撐的很好。)
3337.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是要成為別人的情人了。)
3338.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw.
   (那小姐快要成為我的情人。)
3339.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu.
   (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。)
3340.Kkdangi su ka wauwa gaga o rimu balay.
   (你要訂婚,要好好討好她。)
3341.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga.
   (那男青年說:「他很想交愛人。」)
3342.Mkmsdangi ku bi o ungat daqut mu.
   (我很想訂婚但我沒有費用。)
3343.Nkdangi mu bi ka wauwa mgkala qnsjiqan ga hki msa ku!
   (我很希望那非常漂亮的小姐成為我的情人,該多好呢!)
3344.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o.
   (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。)
3345.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa.
   (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。)
3346.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga.
   (那男青年老是訂婚又拋棄情人。)
3347.Shiga o tmndangi ku, wada mu pdgitan da.
   (昨天我訂婚給了禮物。)
3348.Ga sdngian ima ka wauwa su?
   (你的女兒跟誰交往?)
3349.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah!
   (我想要跟她交往她很不願意!)
3350.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su.
   (讓你兒子跟很會織布的人交往。)
3351.Iya sdngaani emputut ka laqi su.
   (別讓你兒子跟笨拙的人交往。)
3352.Kana dpdapil ga o dapil snaw ka duma.
   (那些腳印有些是男人的。)
3353.Emptdapil ku laqi smmalu ramil galiq ka yaku.
   (我專作孩童的布鞋。)
3354.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da.
   (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。)
3355.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan.
   (為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。)
3356.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da.
   (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。)
3357.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni.
   (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。)
3358.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su.
   (讓你的兒子到那女孩的家走走。)
3359.Iya pdpili ka ga mu qlbungan da.
   (不要踏到我放陷阱的地方。)
3360.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su.
   (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。)
3361.Pdplani quri sipaw ga pqlubung ka lupung su.
   (讓你的朋友到對面的地方放套腳陷阱。)
3362.Daqut su manu ka sbut gaga?
   (那竿子是你用來U+920E什麼?)
3363.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur.
   (他們是專門釣跌落的車。)
3364.Kana dqdaqut xiluy ga o snalu tcingan xiluy.
   (那些鐵U+920E子都是鐵工廠造的。)
3365.Empdaqut ku lukus mu ga pqaya dowras.
   (我要U+920E我懸在懸崖的衣服。)
3366.Ga su smluun ga o empeedaqut manu?
   (你做的那個竿子來U+920E什麼?)
3367.Ga na sdaqut ga o endaqut mu.
   (他U+920E東西的竿子曾是我的。)
3368.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da.
   (他使用的吊車已經賺了很多的錢。)
3369.Ga mddaqut qaqay mrrawa ka laqi.
   (孩子在互相勾腳玩耍。)
3370.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki.
   (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。)
3371.Msndaqut nami aangal hiyi bukuh.
   (我們為採木瓜的竿子爭吵。)
3372.Gaga mtgdaqut truma ga ka daqut su.
   (你的竿子露在底下。)
3373.Tdruy mu ga mtucing ayug o pdaqut mu tdruy daqut.
   (我請吊車來吊我掉山谷的車子。)
3374.“pddaqut bi mggaluk ka mnswayi”msa ka kari rudan.
   (老人這樣說:「兄弟姊妹要彼此交往。」)
3375.Ppdaqut mu sunan ka sudu ga msqlalu langu gaga.
   (我請你U+920E出(清理)浮在潭水上的垃圾。)
3376.Dquta su qaqay ga masaw nhapuy.
   (別勾端飯人的腳。)
3377.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug.
   (落在山谷的揹簍我幫你勾起來。)
3378.Dqutay ta saman ka tdruy mu ga mtucing dowras.
   (我掉落在懸崖的車子明天我們把它吊上來。)
3379.Dquci mangal isu ka kradaw gaga.
   (那蜂窩你來勾下。)
3380.Dqutun mu daqut su ka lukus mu ga msqlalu langu.
   (我浮在潭水中的衣服我要用你的勾子來勾。)
3381.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga.
   (你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。)
3382.Dmptdara ruru ka dhiya gaga.
   (他們專門拿鴨的血。)
3383.Saw drdara ga o phapuy kana.
   (那些血都拿去煮。)
3384.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su.
   (當你殺豬時你的手會沾滿了血。)
3385.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw.
   (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。)
3386.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da.
   (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。)
3387.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da.
   (我看到父親因受傷流血而昏倒。)
3388.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan.
   (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。)
3389.Npsdara su ka tmayan lupung da, ma su asi bi psdngu damat lpungan.
   (你應該殺一些牲畜招待來訪的朋友,你怎麼什麼東西都沒有準備。)
3390.Mnpiya su ka musa pgdara lpungan su?
   (你幾次到你朋友那裡做客U+7232你殺家畜?)
3391.Knliwang babuy ga o ini pnegsdara gdraan.
   (那瘦的豬殺了血很少。)
3392.1 rudux ga o sdara bi gdraan.
   (那隻雞殺了血流很多。)
3393.Musa ku sgdara barit rnbgan sinaw lupung mu.
   (我到我有泡臭鼬血酒的朋友那裡。)
3394.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh.
   (他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。)
3395.Spgdara na knan ka prngat powda pnegklaan kari laqi na.
   (他把違背習俗的孩子要殺的豬請我殺。)
3396.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak.
   (這個山豬血的主人很會獵山豬。)
3397.Gdraan ka babuy o rmngat balay.
   (豬殺起來很會叫。)
3398.Gdraaw mu ka ruru paru gaga.
   (那個鵝我來殺。)
3399.Gdraani prngat 1 bru ka gaya laqi su.
   (你那違背習俗的孩子為他殺一隻小豬。)
3400.Qngqaya ddaran mnarux ka gaga.
   (那些是竹占診斷具。)
3401.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux.
   (他們是醫生。)
3402.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux.
   (那些診斷具是醫生用的。)
3403.Bnegay na do maadaran mu da.
   (你給的診斷器將屬於我的。)
3404.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur?
   (你父親被誰診斷出來是被靈依附?)
3405.Ssdaran msapuh ga o tlluus bi smdaran.
   (那醫生很細心為病人診斷。)
3406.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.
   (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。)
3407.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur.
   (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。)
3408.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma.
   (他們的呻吟聲有些令人刺耳。)
3409.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha?
   (我要傾聽他們要祈求什麼?)
3410.Meangal hnang nii o ggdaring mu alang, kkla mu mqraqil dha.
   (這個錄音機是我要錄製部落的聲音好讓我知道他們的苦難。)
3411.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su.
   (你的孩子只聽病人的呻吟聲。)
3412.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya.
   (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。)
3413.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq.
   (人們因世上的苦難都呻吟著。)
3414.Manu da psdaring sunan ga, aji su mnsa “ungat bi ssdaring mu yaku” ?
   (是什麼事讓你哀求,你不是說過: 「我沒有什麼要哀求的事嗎?」)
3415.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya.
   (他只向人哀求,不接受別人求援。)
3416.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan.
   (你祖父的呻吟很刺耳。)
3417.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya.
   (那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。)
3418.Sdringa su bi ka musa bbuyu.
   (去狩獵的不要感到累而發出呻吟。)
3419.Sdringan laqi mgspung ka rudan o ida gmealu.
   (孩子試著向父母哀求父母一定會憐愛。)
3420.Sdringaw su ka wauwa na sdringun mu.
   (我要追求的他女兒,你不要追求。)
3421.Sdringay su ka baki mu ungat nhqlan.
   (別向我沒什麼的祖父求什麼。)
3422.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak.
   (你自己所做過的事不要哀求我。)
3423.Sdrngani tmaan su ka ppatas su.
   (你的學費向你父親要求。)
3424.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya.
   (他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。)
3425.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki.
   (你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。)
3426.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun.
   (那個木材沒乾燒不起來。)
3427.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga.
   (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。)
3428.Gmaaw uqun ka kuyuh srsuqan ga, duma o psdaruh muduh bunga.
   (懷孕的婦女挑食,有些會把地瓜烤半熟。)
3429.Smmdaruh bi bnuwar ka kuyuh srjingan.
   (懷孕的女孩吃很多沒熟的李子。)
3430.Tgdaruh na ga o ykua kiya.
   (那個沒熟的我要。)
3431.Mha ku tmdaruh yabas uqun ina mu ga klhbnun.
   (我要去採沒熟的番石榴給我害喜的媳婦吃。)
3432.Endasan han ni rlungan do mnkuung da.
   (原來是有月光,雲層出現就變黑暗。)
3433.Ungat ka hhiru mu do asi ku gdasan mksa da.
   (我沒有照明時就趁月光走路了。)
3434.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga.
   (昨夜的月光照到清晨。)
3435.Mgdasan shiga ka sayang.
   (今天的月光和昨天一樣。)
3436.Ungat qmnaya ka karat o mnegdasan balay.
   (天空沒有遮到月光很明亮。)
3437.Rlungan ka karat do ini pnegdasan da.
   (天空有雲,就沒有月光了。)
3438.Tmndasan ku rmangay ka skeeman.
   (昨夜我曾觀賞月光。)
3439.Pkdasun mu rmangay ka idas.
   (我要等月亮欣賞月光。)
3440.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana.
   (那些稻穀都放在一U+9089。)
3441.Gmndaun ku tmikan ka yaku shiga.
   (昨天我搗過要煮的稻榖。)
3442.Kndaun masu nii o ini gmaxi ana kingal dmux dhquy.
   (這小米純得沒有參差任何小糯米。)
3443.Ungat maadaun knux na ka dhquy.
   (糯米不會有用來煮的稻米香味。)
3444.Pgdaun mgay buwax knan ka lupung mu.
   (我朋友拿了用來煮的白米給我。)
3445.Pndaun mu mgay lpungan o saan na priyux dhquy.
   (我給我朋友用來煮的稻穀他拿去換糯米。)
3446.Ungat dhquy na do sgdaun mu da.
   (他沒了糯米就向我要用來煮的白米了。)
3447.Tgdaun ga ka tnikan mu.
   (那用來煮的白米是我搗的。)
3448.Ttdaun na o ungat ka hlmaun na da.
   (他種用來煮的稻穀就沒有地方種糯米了。)
3449.Pdnaani pngkbngaan ka payay su.
   (用來煮的稻穀種在種過地瓜的田地上。)
3450.Kana deedaung ga o smudal ka duma.
   (那些勾子有的是舊了。)
3451.Dmnaung su manu ka isu shiga?
   (昨天你吊勾什麼東西?)
3452.Ungat daung ka qnabil su do empdaung su manu ka towkan da?
   (你的牆壁如果沒有勾子的話你要用什麼勾你的背網呢? )
3453.Empddaung ta ka muda dowras gaga.
   (我們要用勾子走過那個懸崖。)
3454.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas.
   (我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。)
3455.Kingal pnhlan mu o asi kdaung kana.
   (我一扛都是有勾子的木材。)
3456.Mgdaung mu ka ga na sdaung gaga.
   (他用的勾子好像是我的。)
3457.Mkmdaung ku brunguy mu ga mtucing ayug.
   (我想要把掉在山谷的背簍勾上來。)
3458.Nkdaung mu ka daung xiluy ga hki msa ku!
   (我希望那鐵勾子是我的該多好!)
3459.Gaga pdaung ska dowras ka paga mu.
   (我的背木架勾到岩崖的中間。)
3460.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu.
   (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。)
3461.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal.
   (勾掛在懸崖上的人,很難救出。)
3462.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga.
   (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。)
3463.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga.
   (我正在製作編織用的勾針。)
3464.Tmndaung ku hhakaw mu tmbabaw sangas.
   (我曾用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。)
3465.Deunga ta radax rucing ka sayang.
   (我們現在要勾取漂流的巨木。)
3466.Deungan na qaqay ka tmalang do mtakur da.
   (他把跑者勾到腳就跌倒了。)
3467.Deungaw mu ka brunguy ga spqaya baraw.
   (我要用勾子吊取掛在上面的背簍。)
3468.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug.
   (我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。)
3469.Deungun mu hmakaw ka tmbabaw sangas.
   (我要用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。)
3470.Dnganay su ka daung mu.
   (你不要用我的勾子去勾。)
3471.Dngani towkan su ga pqaya dowras ka daung nii.
   (用這勾子吊取你掛在懸崖上的背網。)
3472.Ddaus su manu ka yayu gaga?
   (那小刀你要用來剝平什麼?)
3473.Uraw dnaus ga o tunun na giya.
   (剝平過的高山細竹是他要編小簸箕。)
3474.Emptdaus ga o mkla bi dmaus.
   (那專剝平者很會剝平。)
3475.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga.
   (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。)
3476.Mgdaus snalu mu ka ga na pdowsan gaga.
   (他剝平東西像我剝平的一樣。)
3477.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da.
   (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。)
3478.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga.
   (我請父親剝平過織布用的打緯板。)
3479.Mhupung baga su? Ma su asi ka sdaus ka tunun su?
   (你的手斷了嗎?你要編的東西為何要替你剝平呢?)
3480.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da?
   (我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?)
3481.Qmuyux siida ga, saw skdaus qwarux ka mcinun brunguy.
   (編背簍者會利用下雨的時候,來剝平黃籐皮。)
3482.Tgdaus bi sru ga ka baki mu.
   (那在剝平杵的是我的祖父。)
3483.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga.
   (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。)
3484.Ttdaus na tunun rawa gtuan payay o ungat sdwian.
   (他經常剝平要編裝米的籃子,不能干擾他。)
3485.Dmpdawi ga o emphuya hici?
   (那些懶惰的人以後怎麼辦?)
3486.Gdawi mu lmibaw ka gasil nii.
   (這個繩子是我隨意用來設套腳陷阱過。(太魯閣族諺語))
3487.Babaw mnsangay matas do asi kdawi matas ka laqi mu.
   (孩子自從放假後就開始懶得念書。)
3488.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga.
   (那男人有一點像工作懶惰。)
3489.Ndawi su binaw, sita su dngaun manu ka laqi.
   (若你懶惰看看,你要拿什麼來養你的孩子。)
3490.Pndawi ppatas rudan ka laqi o maamngraq ungat kngkla.
   (過去父母讓孩子懶惰不讀書的變成愚笨沒有知識了。)
3491.Sdawi na dmanga ka laqi do msbuq kndakil na da.
   (他懶惰把孩子養育好,孩子的體質就很弱了。)
3492.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da.
   (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。)
3493.Ddawin ga o kmsteita balay.
   (那些朋友非常親切。)
3494.Gmndawin mlawa sunan shiga o gnkla su?
   (昨天他親切地向你打招呼過你知道嗎?)
3495.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami.
   (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。)
3496.Kmdawin bi sunan ga o ima?
   (想對你親切的那位是誰?)
3497.Ga mdawin lmingis kmdamat nniqan na.
   (他為他伴侶思念而哀慟哭泣。)
3498.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.
   (他們常互相勾肩搭背。)
3499.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga.
   (他們二位連走路都勾肩搭背。)
3500.Ga tmdawin lmingis skwada ungat.
   (他為過世的朋友哀嚎悲傷。)
3501.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga?
   (很會笑的那位是誰的朋友?)
3502.Tdwinaw mu ka seejiq gaga.
   (我來跟那個人交朋友。)
3503.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga.
   (我們在他們那裡和他一起喝酒。)
3504.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah.
   (他們是在部落的上方工作的人。)
3505.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na.
   (上方那些地方還沒有人居住。)
3506.Kmndaya rmngaw quri truma ka seejiq kiya.
   (那個人把上面當作下面來說。)
3507.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.
   (他遷居就遷居到最上方的地方。)
3508.Gaga mgdaya bi ka skuy mu.
   (我的箭竹園在最上方。)
3509.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha.
   (北方的女孩他們的身材很苗條。)
3510.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha.
   (被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。)
3511.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay.
   (他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。)
3512.Tama mu o spdaya ku na mgay dxgal ka yaku.
   (我父親給我靠上方的地。)
3513.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw.
   (你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。)
3514.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
   (上方這塊地的主人下方沒有地。)
3515.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya.
   (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。)
3516.Manu bi pusu na, ddayak su knan ga?
   (你干涉到我,到底是什麼原因?)
3517.Dhiya ga o emptdayak seejiq.
   (他們只會干涉別人。)
3518.Iya gdayak pnrngagan seejiq.
   (不要干涉人的決定。)
3519.Seejiq ga o iya sai gmdayak .
   (你不要去干涉那人。)
3520.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya.
   (他砍草越過了你土地的界線。)
3521.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga.
   (我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。)
3522.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya.
   (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。)
3523.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su.
   (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。)
3524.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.
   (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。)
3525.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi.
   (他經常干涉別人沒有一件錯過。)
3526.Jyapay su ka ungat pnegluban ta.
   (不要干涉跟我們沒有關係的。)
3527.Empddayaw nami ka mangal ina.
   (我們娶媳婦要互相幫忙。)
3528.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga.
   (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!)
3529.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay.
   (他工作緊湊就沒有時間休息。)
3530.Ga namu msndayaw emaan?
   (你們在為了幫助誰而爭執?)
3531.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici?
   (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?)
3532.Manu ka ppdayaw su knan o rngaw.
   (你要幫我什麼?告訴我呀!)
3533.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya.
   (那個人因幫助他朋友而死。)
3534.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari.
   (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。)
3535.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya.
   (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。)
3536.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu.
   (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。)
3537.Emptgsa laqi empatas ga o tkdayaw smbarig duri.
   (老師也兼作生意的工作。)
3538.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha.
   (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。)
3539.Ttdayaw na o ungat ka seejiq ini na jyagi.
   (他經常幫助別人到無所不幫。)
3540.Jyaga su ka ini sruwa jyagan.
   (不願人幫的人你就不要幫。)
3541.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah.
   (我再怎麼幫助過反而背叛我。)
3542.Jyagaw ta ka qmburung payay na.
   (他割稻時讓我們來幫他。)
3543.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug?
   (讓我來幫助你孩子的學費?)
3544.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing.
   (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。)
3545.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su.
   (請你的男孩幫我放套足陷阱。)
3546.Kingal ddmut ni 2 pucing ka babuy tnbgan mu.
   (我養的豬約有190斤了。)
3547.Kana dmddmut ga o tgtrui masug.
   (那些切成四條的豬肉每一條切成三等份。)
3548.Empeeddmut ka prabang mu mgay sunan.
   (我要加給你100斤的肉。)
3549.Enddmut o skaan mu mgay hyaan.
   (原來約100斤的豬背肉我再分一半給他。)
3550.Gmddmut mangal ka lupung mu paru.
   (我的親家挑了一份豬背肉四條。)
3551.Gnddmut mu ddmut babuy ka duhung mu gaga.
   (我那個臼是用四條豬背肉換來的。)
3552.Asi kddmut ka angal isu.
   (你就拿一份的四條豬背肉。)
3553.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan.
   (我想好像給過他四條豬背肉。)
3554.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya.
   (他喜歡貪地要四條豬背肉。)
3555.Msnddmut nami natu na mangal wada na brxun mkan.
   (我們為了他多拿了四條豬背肉去吃而吵架。)
3556.Qmita hbaraw ka laqi mu do asi pddmut mgay ka tama mu.
   (我父親看到我孩子很多就指定把四條豬背肉給我。)
3557.Mangal nami pnddmut ka 2 nami.
   (我們二個各拿四條豬背肉。)
3558.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu.
   (我祖父不會多拿四條豬背肉。)
3559.Asi sddmut ka mgay, ma su lu smcicih da.
   (要給就給四條豬背肉,為什麼一點一點地給呢。)
3560.Iya sgddmut enlupung, pnkingal ta pucing ka ita.
   (別去貪朋友那份四條豬背肉,我們各拿一條豬背肉就好了。)
3561.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu.
   (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。)
3562.Tgddmut ga ka nhiya.
   (那四條的豬背肉是他的份。)
3563.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
   (別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。)
3564.Dmtan na mgay ka lupung.
   (他給朋友四條豬背肉。)
3565.Dmtaw mu tmabug ka babuy barig mu dxgal su.
   (我要把豬養成四條豬背大的豬來買你的地。)
3566.Dmtay mu babuy plabu ka dxgal su 3 lituk hug?
   (你的三甲地我來用四條豬背肉來租好嗎?)
3567.Dmeeda knan ka rungay.
   (猴子在俯視著我。)
3568.Mrata ga o dmpdeeda asu gsilung npais.
   (那士兵在俯視敵人的軍艦。)
3569.Endeeda nanak hki, llnglung na sunan ga.
   (他因想念妳難怪俯視注目著。)
3570.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga.
   (到昨天為止,我俯視著船艦。)
3571.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
   (你用望遠鏡看什麼?)
3572.Kmdeeda ku bi, ga inu ka alang namu?
   (我很想俯視,你們的部落在那裡?)
3573.Maadeeda mu ka deedaan gaga.
   (那俯視臺變為我的俯視臺。)
3574.Mnegdeeda bi euda ka rungay.
   (猴子常常在前方俯視。)
3575.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida.
   (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。)
3576.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma.
   (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。)
3577.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah.
   (等朋友時很煩地俯視期待。)
3578.Deedaan mu yayung ka pngpung gaga.
   (那個山崗是我俯視河床的地方。)
3579.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu.
   (我來俯視你,看你在那裡工作。)
3580.Deedaun mu daka ga ka asu gsilung pais.
   (我要在那俯視台監控敵人的軍艦。)
3581.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga.
   (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。)
3582.Deedaani paah tatat sngayan ga ka ssaun su.
   (從那休息處來俯視你要去的地方。)
3583.Uxay wada saw kiya dga.
   (不是已經那樣了嗎。)
3584.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya.
   (山上很多青楓樹。)
3585.Kana ddgit gupun ga o mtaqi dga, tmdgit gupun kana.
   (所有那些切齒的人, 睡覺時就會切齒。)
3586.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga.
   (他們是一群睡覺切齒的人。)
3587.Empddgit hmnang sbghuran ka qhuni ga mgdgut gaga.
   (那互相摩擦的樹被風吹時會發出摩擦的聲音。)
3588.Aji na kkdgit gupun msaang ka babuy ga o iya thrii.
   (如果不使那豬切齒生氣,就不要去惹牠。)
3589.Kndgit gupun baki ga o saw smbasi bhangan.
   (我祖父切齒時很刺耳。)
3590.Tgdgit bi lmpax waqit ga ka babuy mu.
   (那隻在磨獠牙的是我的豬。)
3591.Bowyak ga, tndgit na dmpax ka waqit do ssipaq na pusu qhuni.
   (山豬獠牙在磨牙後就用來打樹幹。)
3592.Dgitun phnang bgihur ka qhuni ga mgdgut gaga.
   (貼在一起的樹幹被風吹時會發出磨擦聲。)
3593.Ddgiyal dha tmgjiyal o ungat seejiq dmgiyal.
   (沒有人能夠戰勝他們。)
3594.Gndgiyal nami psdka qurug kaji ka tdruy gakat nii.
   (這腳踏車是我們打網球贏來的。)
3595.Kndgiyal na o ungat dmgiyal hyaan.
   (做任何競賽沒有人能贏得夠他。)
3596.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga!
   (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!)
3597.Mgdgiyal aangal mu samat ka tama su.
   (你父親打獵跟我一樣厲害。)
3598.Mkmdgiyal su knan o spnga ta wa.
   (你想贏我的話來試試看。)
3599.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya.
   (他們鬥嘴不分輸贏。)
3600.Nasi ini sgdgiyal do kani angal snadu.
   (如果沒有贏就不能拿獎賞。)
3601.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah.
   (他們一個個得勝而我沒有。)
3602.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu.
   (那個得勝者是你們的人。)
3603.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da.
   (他們在為勝利而歡樂。)
3604.Tndgiyal mspung ga o ungat spngan brax na.
   (那摔跤常勝者沒人比的上他。)
3605.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah.
   (我想要跟他比打獵總是比不過。)
3606.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw.
   (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。)
3607.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura.
   (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。)
3608.Msdgiyaq ka pngpung gaga.
   (山丘像山狀。)
3609.Ga mtgdgiyaq ga o ki ka nniqan mu sbiyaw.
   (那露出來的山是我以前住過的地方。)
3610.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o.
   (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。)
3611.Ini pnegdgiyaq ka dxgal namu.
   (你們的土地沒有山。)
3612.Rbagan do asi qdgiyaq ka saan nami tbasaw.
   (夏天我們就往山上乘涼。)
3613.Qmndgiyaq bubu mu qmita dgiyaq payi na ka laqi gaga.
   (那個孩子把我母親的前脛骨看作是他祖母的前脛骨。)
3614.Qndgiyaq klwaan Taywang o mgkala breenux knlbangan.
   (台灣的山比平原寬大。)
3615.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas.
   (如果要巡所有的山需要5個月的時間。)
3616.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit.
   (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。)
3617.Tgdgiyaq paru ga ka ga mu niqan.
   (那大的山是我居住的地方。)
3618.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga.
   (我們讓他們去開墾對面的山。)
3619.Kana ddgril parih ga o slbangun tmucing duri.
   (那些小的鋤頭又要打成寬的。)
3620.Gmdgril marig tluan matas ka emptgsa gaga.
   (那老師專門買小書桌給學生用。)
3621.Asi kdgril ka elug nami wada daan hmangas rngsux.
   (我們的路被土石流衝毀變窄小。)
3622.Aji kkdgril ka lnglungan su o sluhay smlabang .
   (為了不使你心胸狹窄你要學習心胸放寬。)
3623.Kmndgril su tleengan mu o ki ka baka bi tleengan.
   (你把我的椅子看成窄小其實坐起來剛好。)
3624.Tgdgril bkaruh ga ka brigun mu.
   (我要買比較小的鋤頭。)
3625.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da.
   (她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。)
3626.Sdgrilay ta madas ka gasut qmpah.
   (我們進行的工作範圍要做小。)
3627.Ga dmgsay qabang ka wauwa gaga.
   (那個女孩子在理布毯的線。)
3628.Dmndgsay ku pniri ka shiga.
   (昨天我理過布紋線。)
3629.Dnegsay mu ka tunun qabang gaga.
   (那織布線是我理的線。)
3630.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
   (你要學理線就按步就班不要什麼都學。)
3631.Kmdgsay ku bi o ungat emptgsa knan.
   (我很想理線但沒有人教我。)
3632.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan.
   (他理線的手藝非常的好看。)
3633.Tmndgsay ku ka shiga, spida mu qmuyux.
   (昨天我趁著下雨時理線。)
3634.Ima tndgsay ka priun gaga?
   (那挑織布紋是誰理的線?)
3635.Dgsayan ima ka 3 gaga?
   (那三個理經架是誰的?)
3636.Dgsayi isu ka priun gaga.
   (妳來理那挑織布紋的線。)
3637.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax.
   (他們倆常走在一起。)
3638.Endha ka laqi mu o wada ungat 1 da.
   (我原有二個孩子一個已經不在了。 )
3639.Asi ku gdha mangal ka yaku.
   (我一次拿兩份。)
3640.Gmdha smbu rqnux shiga ka tama mu.
   (我父親昨天連續獵到二隻山鹿。)
3641.Gmndha ku marig pucing o jiyun laqi ka kingal.
   (我一次買二把刀一把給孩子使用。)
3642.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal.
   (他射到兩隻山羌一隻分給我。)
3643.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya.
   (我們那裏一天就有二個人嫁出去。)
3644.Knddha dha o ungat ttpgaliq dha.
   (他們兩人無法讓他們分離。)
3645.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal.
   (我老眼昏花把一個看成兩個。)
3646.Seejiq ga o mnegdha dqras na.
   (那個人是雙面人。)
3647.Mnkdha ku ka musa pngahi qsurux.
   (我去釣魚去了二天。)
3648.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri.
   (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。)
3649.Mtgdha gnbing na ka sagas da.
   (西瓜已切成兩半。)
3650.Pkdha ka musa su dmayaw qmpah lpungan su.
   (你要幫朋友做二天工。)
3651.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga.
   (我祖父不會說謊。)
3652.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya.
   (他叫我做二天工作沒付我工資。)
3653.Kingal sapah o iya bi ptgdha .
   (一個家庭不要分裂為二。)
3654.Iya sdha lnglungan su asi skingal.
   (你不要一心二用要專心一意。)
3655.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita.
   (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。)
3656.Saw skdha mangal kuxul na.
   (他老是喜歡拿兩份。)
3657.Smddha su mangal o knuwan su ki da, asi qaguk.
   (你二個二個拿要到什麼時候,一把抓就好了。)
3658.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga.
   (把那大西瓜切成二半。)
3659.Tmndha nami mayus qmpahan shiga.
   (昨天我們把土地劃分為二。)
3660.Tgdhaa su kingal libu dxgal mu.
   (別把我的一分田地割兩半。)
3661.Tgdhaan na gmbing ka sagas.
   (他把西瓜切成二半。)
3662.Tgdhaaw mu ka baun su gaga.
   (我把你的南瓜切半。)
3663.Tgdhaun nami mgay lupung ka kacing.
   (他把一半的牛肉分給朋友。)
3664.Tgdhaani mgay buan su ka 1 lubuy buwax.
   (一包米分一半給你母親。)
3665.Dhiya ga o seejiq mqribaq.
   (他們是後山的人。)
3666.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak.
   (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。)
3667.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
   (那些工作將來帶給他們自己益處。)
3668.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
   (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。)
3669.Empndhiya ka sapah gaga.
   (那房子要變成他們的。)
3670.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga.
   (那個糯米我要為他們做米糕。)
3671.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman.
   (我分給他們的明天送給他們。)
3672.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya.
   (都是他們自己在那條溪毒魚。)
3673.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana.
   (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。)
3674.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri.
   (要是不全部給他們我們也要分到。)
3675.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
   (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
3676.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
   (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。)
3677.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka.
   (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。)
3678.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga.
   (你的轎車好像是他們的一樣。)
3679.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
   (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。)
3680.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
   (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?)
3681.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
   (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。)
3682.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga.
   (那隻豬是我給他們。)
3683.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga.
   (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。)
3684.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga?
   (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?)
3685.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
   (為什麼只有你對他們親切?)
3686.Tgdhiya ga ka mnegaya balay.
   (他們那些是比較守習俗。)
3687.Tgendhiya ga o malan mu tru duri.
   (他們的我又多給了三份。)
3688.Wana yamu, tmdhiya bi ga.
   (只有你們對他們好。)
3689.Endhyaaw ta ka duma dxgal ta.
   (我們把一些土地讓給他們。)
3690.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.
   (別把那裏的肥沃地送給他們。)
3691.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.
   (別把我父母墓地讓給他們的。)
3692.Endhyaani ka kingal libu krig ga da.
   (讓那一塊苧麻地給他們。)
3693.Qmuyux do ungat daan dhriq ka elug da.
   (雨天路滑就不能走了。)
3694.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga.
   (你那孩子看起來身體會很滑嫩。)
3695.Empeedhriq riwa ka mhru qhuni gaga.
   (那棵樹上將會長滑菇。)
3696.Mdhriq ka bowyak nangal mu shiga.
   (昨天我捕獲的山豬身材很漂亮。)
3697.Mgdhriq bowyak nangal su shiga ka snbu mu snduray.
   (昨天我捕獲的山豬像我上回獵殺的一樣豐碩。)
3698.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da.
   (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。)
3699.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig.
   (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。)
3700.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na.
   (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。)
3701.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya.
   (那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。)
3702.Sndhriq qixan ka elug ga, malu karat do ini qdhriq da.
   (因淋雨滑溜的路,天氣好就不滑了。)
3703.Kacing tgdhriq bi qtaan ga o nnima?
   (那頭身材肥碩的牛是誰的?)
3704.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga?
   (那些漂亮的桃子是誰選的?)
3705.Tndhriq bi sangi ga o ima?
   (那些長的漂亮的胡瓜的主人是誰?)
3706.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su.
   (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。)
3707.Sdhriqan bi mtakur ka elug gaga.
   (那條路容易使人滑倒。)
3708.Iya sdrhqani powda elug ka kuyuh ga mshjil.
   (不要讓孕婦在路上摔倒。)
3709.Ddhug pskrut mgriq o lala keelgan.
   (活動扳手有很多種類。)
3710.Empgdhug ku qdrux ga mlealu ka saman.
   (明天我要去堆砌鬆動的石牆。)
3711.Gmntdhug ku brunguy nngari dha.
   (我拿他們剩下的骨架來固定背簍。)
3712.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug.
   (堅持你的立場不要鬆動。)
3713.Kmtdhug ku pskrut dhug ribaw tdruy ga sruhaw.
   (我想要鎖緊已鬆動的車輪。)
3714.Kntdhug snhyian na o ungat psrjilan.
   (他堅定的信仰不能使之改變。)
3715.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut.
   (他父親不會三心二意非常堅定。)
3716.Msntdhug nami brunguy naqih tndhgan na.
   (我們為了沒有固定好背籃的骨架爭吵。)
3717.Pnegdhug msamu ka samu o ini hmut mkeangal.
   (釘子釘好的就不會鬆掉。)
3718.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da.
   (生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。)
3719.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.
   (埋伏地點要守好,就去趕鹿。)
3720.Smkuxul bi tmdhug biyi tnbgan ka baki mu.
   (我祖父很喜歡做固定家畜舍。)
3721.Shiga o tmndhug ku qnalang kacing.
   (昨天我把牛欄固定好。)
3722.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur.
   (他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。)
3723.Tdhga su mduk sapah ha, tmayan mu.
   (別把家鎖住了,我要進去。)
3724.Tdhgan na bi hmaut mkuy ka napa na.
   (他把背物綁好。)
3725.Tdhgaw mu pskrut yaku ka ribaw tdruy su ga sruhaw.
   (我要把你鬆動的車輪鎖緊。)
3726.Tdhgay ta bi mgul ka kacing.
   (我們把牛栓好。)
3727.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga.
   (我們把那大釘子釘在樓梯上。)
3728.Tdhgani mkuy qhuni phaal su ka gasil nii.
   (這繩子用來綁你要扛的木頭。)
3729.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.
   (他們是深夜才到家的。)
3730.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga.
   (我昨天中午才到家。)
3731.Endhuq nanak musa paru ptasan hki, knkla na matas ga.
   (他讀書很聰明難怪會上大學讀書。)
3732.Gndhuq mu marig dxgal o hnqilan mu qmpah.
   (我能夠買地是我拼命工作換來的。)
3733.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami.
   (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!)
3734.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga.
   (那個男人因身體軟弱做不成工作。)
3735.Mqmpdhuq ta ptpusu laqi ga, asi ka maalaqi uri.
   (我們有能力讓孩子安頓好,也必須要靠孩子的能力。)
3736.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na.
   (她們為了先生深夜回來而爭吵。)
3737.Nqdhuq bi mseupu lnglungan ka alang ta hki msa nami.
   (我想如果村落的人能夠同心合一該有多好。)
3738.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga.
   (他勉勉強強地讓孩子讀書。)
3739.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na.
   (他都能讓他的男孩娶媳婦。)
3740.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
   (都到了還看不到他。)
3741.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那個先到的是從你們那邊來的人。)
3742.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan.
   (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點))
3743.Ga pslituk mhuma djima ka tama mu.
   (我父親在種一甲地桂竹。)
3744.Isu dka na ka baun gaga.
   (那南瓜你來切塊。)
3745.Ddka mu sagas ka pucing.
   (刀我用來切西瓜。)
3746.Ima dmnka ka sangi gaga?
   (胡瓜是誰切的?)
3747.Mddka nami ka sagas, ini nami pbburux.
   (我們把西瓜平分,我們沒有獨吞。)
3748.Ima tndka na ka tlahi gaga?
   (誰把文旦切成兩半?)
3749.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da.
   (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。)
3750.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga.
   (那個大西瓜我來替他切成兩半。)
3751.Dmsapuh utux ga o dmptsdma smapuh.
   (那些巫師是專門醫治作惡夢的。)
3752.Emptdma smdaran ka mduuy daran gaga.
   (那拿著竹占的占卜師為作惡夢的人求祓。)
3753.Qulung ku mtaqi dga, asi kdma kana spi mu.
   (一旦我睡著,我就會作惡夢。)
3754.Mkmsdma ku balay msa ka seejiq o ungat ana kingal.
   (有人說沒有一個人會願意想作惡夢。)
3755.Ungat bi ka sgdma taxa.
   (惡夢不會牽涉到別人。)
3756.Tddma kana o ana spi ungat ka yaku.
   (每個人都作惡夢但我連夢都沒有過。)
3757.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na.
   (那常作惡夢是他自己作壞事。)
3758.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan.
   (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。)
3759.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga.
   (讓那沒出息的人作惡夢好了。)
3760.Dmnmhaw ku mspung ka shiga.
   (昨天我看了相撲比賽 。)
3761.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga.
   (那些青年是演唱會的觀眾。)
3762.Dmpsdmhaw hnyigan ka kuyuh gaga.
   (那女孩是模特兒。)
3763.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga.
   (那女孩自誇自己的身材很好。)
3764.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu.
   (你們想看我們殺牛就站過去一點。)
3765.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu.
   (我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」)
3766.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi.
   (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。)
3767.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu.
   (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。)
3768.Ga namu msndmhaw manu ni mssikul namu?
   (你們在擁擠著觀賞甚麼?)
3769.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman.
   (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。)
3770.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na.
   (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。)
3771.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na.
   (那個人也有過錯卻不在乎。)
3772.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman.
   (明天我沒有空去觀賞。)
3773.Tmndmhaw ku pstalang buji ka shiga.
   (昨天後去看射箭比賽。)
3774.“dmhaga ta pkeekan kacing”sun ku dha.
   (他們對我說:「我們去看鬥牛。」)
3775.Dmhagan psdka tmapaq ka gaga.
   (那邊在觀看游泳比賽的。)
3776.Dmhagaw mu ka laqi ga tmikan hlama.
   (我在看孩子在搗(椿)糯米糕。)
3777.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig.
   (我們去觀賞年輕人跳舞。)
3778.Dmhagi ka bubu su ga miri.
   (你去看你母親挑織布紋。)
3779.Dmhganay su rmgrig embbulang ka laqi.
   (不要讓孩子觀看脫衣舞。)
3780.Dmhgani qbsuran na ga asi qmi matas ka swayi na.
   (讓他的弟弟看專心讀書的哥哥。)
3781.Kingal bi dmrax ka negay na.
   (他只給一個而已。)
3782.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga.
   (他們是只給少許的小氣的人。)
3783.Saw huway su ga o empdmrax ka bgay mu sunan.
   (像你這樣吝嗇那我會給你一點點。)
3784.Emptdmrax ku pssli negay laqi ka uqun mu.
   (我吃的是我收到孩子一點一點給的。)
3785.Endmrax ka negay na o malan na 3 duri.
   (他原來給一點點他又多給三個。)
3786.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan.
   (不要給老人施小惠。)
3787.Gmdmrax mgay ga o bubu tngrut.
   (只會給一點點的人是個吝嗇鬼。)
3788.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da.
   (被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。)
3789.Kmdmrax su negay mu o cipung su ki da.
   (你把我給你的當作一個,已經太多了。)
3790.Nhbaraw ka mnswayi nami o maadmrax nngari utux ka yaku.
   (原本我們兄弟姐妹很多而神只留下我一個。)
3791.Mkmpdmrax ku tmquli laqi o 7 ka negay utux.
   (我原想只生一個孩子但神給了我7個。)
3792.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su?
   (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?)
3793.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax.
   (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。)
3794.Ma su pdmrax mgay rdanan su?
   (你為什麼只給你父母一個而已呢?)
3795.Pndmrax na mgay knan o msiyuk ku hici.
   (他只給我一個以後我會回報他。)
3796.Ini pnegdmrax mgay huway na ka lupung mu.
   (我朋友的慷慨不會只給一個。)
3797.Ana ima ungat maah sgdmrax bsu sunan.
   (你的吝嗇到無論誰都不會向你要一個。)
3798.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya.
   (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。)
3799.Tgdmrax ga o ykua ki da.
   (那量少的就給我好了。)
3800.Ima ka tndmrax gaga?
   (那一點點的是誰的?)
3801.Dmraxa su mgay rdanan.
   (別只給老人家一點點。)
3802.Dmraxaw mu mgay ka laqi.
   (我要一點一點給小孩子。)
3803.Dmraxay su mgay ka lupung paru.
   (你不要一點一點給親家。)
3804.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri.
   (你給我一點點看看,我也會給你一點點。)
3805.Dmraxun mu mkan ka sndmrax mgay laqi.
   (孩子給我少許的東西我要一點一點地吃。)
3806.Dmrxanay ta mgay ka bubu bsrat.
   (我們給吝嗇的人一些些。)
3807.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o.
   (給老人家一點點看看,不會拿喔。)
3808.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na.
   (你的稻子好的結實累累沒有秕子。)
3809.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak.
   (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。)
3810.Hiyi layan su o empeedmux kana empeungat payi na.
   (你的綠豆會結實累累沒有秕子的。)
3811.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu.
   (你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。)
3812.Gndmux mu gmgrig psgaaw bnaqig ka kaji qnawal nii.
   (這鐵製的砂網是我用來搖砂礫的。)
3813.Kkdmux kana ka payay ga, asi ka tbsan bluhing ka lpi na.
   (為了使稻穀留下顆粒必須要用簸箕篩秕子。)
3814.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da.
   (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。)
3815.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na.
   (那個小黍的榖粒比較鮮亮。)
3816.Tmndmux su manu ka isu shiga?
   (昨天你找過什麼顆粒?)
3817.Tndmux sqmu ga o wada inu?
   (那個玉米榖粒的主人去那裡?)
3818.Ttdmux na sqmu mkan ka rudux o ini kmkan bunga da.
   (雞因經常吃玉米就不想吃地瓜了。)
3819.Tdmxa su mangal gisang mu.
   (你不要採我萊豆的顆粒。)
3820.Tdmxi saw mhru ka trabus ngalun ghak.
   (會長的花生挑來拿種子。)
3821.Dngdang ka qsiya gaga.
   (把那水燒開。)
3822.Dndang ima ka gaga?
   (那是誰燒的熱水?)
3823.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga.
   (他喝的好像是我燒的開水。)
3824.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi.
   (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。)
3825.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su?
   (你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?)
3826.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga.
   (那小姐連夏天都要洗熱水澡。)
3827.Tgdngdang ga mgmari mnbuwa ga ka dndang mu.
   (那個比較滾燙的熱水是我煮的。)
3828.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu.
   (你不要把我要喝的冷開水煮開了。)
3829.Dngdangan na tahut qhuni ka mahun mu.
   (我要喝的開水他用柴火燒。)
3830.Dngdangaw mu ka mahun mnarux.
   (病人要喝的水我來煮開。)
3831.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su.
   (你祖父要洗的熱水我來燒。)
3832.Dndnganay ta pnbuwa ka hngdan qsurux.
   (要煮魚的水我們要燒開。)
3833.Dndngani nhari ka trmaan tama su.
   (你父親要洗的熱水趕快燒。)
3834.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah.
   (那些黏膠都很好黏東西。)
3835.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga.
   (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。)
3836.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su?
   (你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?)
3837.Gmdngil mangal ka seejiq kiya.
   (那個人選擇拿黏膠。)
3838.Gmndngil ku gluq harung qapang mu smmalu aga.
   (我取松樹汁黏製三叉箭。)
3839.Kndngil uqun ka hlama su o pkngalun na ka gupun tnlqluq.
   (你的米糕吃起來黏的使鬆動的牙齒脫落。)
3840.Gmgamun midaw ka dhquy do maadngil da.
   (把糯米煮成粥就會黏黏。)
3841.Mdngil ka baga mu o rnumu mu dngil.
   (我做黏液的手黏黏的。)
3842.Mgdngil ngusul muhing mu ka laqi gaga.
   (那個孩子的鼻涕像我的一樣黏黏。)
3843.Mkmpsdngil ku midaw dhquy ngalun mu dngil.
   (我要煮糯米來當作漿糊。)
3844.Pkdngil bi baga ka tmlung ta biyuq kabu bhgay.
   (摸稜果榕的汁會使手黏黏的。)
3845.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu.
   (乾旱的地做起來不黏。)
3846.Ngusul ka sdngil waru laqi gaga.
   (鼻涕使孩子的脖子黏黏。)
3847.Smddngil bi baga ka mkan mnegdngil.
   (吃黏的東西讓手黏黏地。)
3848.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga.
   (那孩子很難叫他去做事,他不願意。)
3849.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq.
   (我那山坡地要種很黏的芋頭。)
3850.Dnglani peekan bkian su ka dhquy snlaq gaga.
   (那個水稻的糯米給你的祖父吃。)
3851.Ga su dmngu manu?
   (你在烘烤什麼?)
3852.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga.
   (那些男人不配菜吃飯。)
3853.Empdngu uqun karat ka spriq bbuyu gaga.
   (那雜草會被日曬曬乾。)
3854.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o!
   (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!)
3855.Rbagan o enpsdngu ku mtuku thuun misan ka qhuni.
   (夏天時我要曬乾木材足夠冬天作柴火使用。)
3856.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga.
   (我挑選的乾木有五個背架。)
3857.Kkdngu na ka bnhaan su o phdagi ngangut.
   (為了要使衣服弄乾就放在外面曬乾。)
3858.Malu uqan ka dnengaan o asi ka maadngu .
   (若使燻乾的肉味好就要看燻乾的技術。)
3859.Mkmpdngu ku qwarux sunan, ungat gigan mu yaku.
   (我想請你烘乾黃藤,因為我沒有烘乾架。)
3860.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da.
   (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。)
3861.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw.
   (在夏天森林裡都很乾燥。)
3862.Msndngu nami qsurux wada na rbangun mangal.
   (我們為了他多拿了魚干而爭吵。)
3863.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su.
   (你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。)
3864.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku.
   (我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。)
3865.Kingal bi buji mu do pdngu mhuqil ka bowyak snbu mu.
   (我只要一隻箭就可以使山豬斷氣。)
3866.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari.
   (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。)
3867.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan.
   (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。)
3868.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha.
   (我曬乾的柴火別把它拿走。)
3869.Spsdngu mu midaw payay rungay ka uqun snaw mu.
   (我要煮乾米飯(日本旱稻)給我先生吃。)
3870.Tndngu trabus nii o ga pslituk mhuma trabus.
   (這個乾花生的主人,他在種一甲地的花生。)
3871.Dnguay mu peetaqi smraki ka laqi ha, taga ku.
   (等我喔,我先來哄孩子睡熟。)
3872.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga.
   (我要讓那些人笑的要命。)
3873.Dngaanay mu ha ka nbubu mu.
   (我母親的我要給它烘乾。)
3874.Yamu dmpsdnguq mtaqi o snruway nanak kingal tqian.
   (你們會打鼾的,聚在另外一處睡覺。)
3875.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman.
   (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。)
3876.Gmdnguq ku tmutuy do kseengan ku dha da.
   (我叫醒打鼾的人被罵了。)
3877.Gndnguq mu muhing smapuh o ini ku angal lala.
   (我治療鼻鼾不收很多費用。)
3878.Ga msdnguq bi mtaqi ka tama su da.
   (你父親已經打鼾睡著了。)
3879.Gaga mssdnguq mtaqi hi ka tama ni baki mu.
   (我父親和祖父二人在一起睡覺打鼾。)
3880.Ssdnguq na mtaqi ka kuyuh na o msdngux bi mtaqi ngalan na smraki paataqi.
   (他把他妻子睡覺打鼾聲當作是他的睡眠曲。)
3881.Tgdnguq bi muhing ga o ki meegul na.
   (那位睡覺打鼾的人是他的毛病。)
3882.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut.
   (我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。)
3883.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da.
   (她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。)
3884.Dngqanay su kmluwi ka baki su ga msdngux mtaqi.
   (你睡覺不要打鼾驚醒沉睡中的祖父。)
3885.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian.
   (你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。)
3886.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.
   (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。)
3887.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu.
   (他們那些是處理我砍下的樹幹。)
3888.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga.
   (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。)
3889.Dndngur mu pradax do iya ngali ki da.
   (我已經砍下做土堰的樹幹就不要取走。)
3890.Kana dngdngur na ga o krtun qcinuh kana.
   (那些所有砍下的樹幹是要鋸成木板。)
3891.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga?
   (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?)
3892.Gdngur gmiyik ka yamu ga dmuuy krut paru.
   (你們有大鋸子的要鋸樹幹。)
3893.Klaun mu ka gmdngur su, mkrut su qcinuh hay ga?
   (我知道你砍下的樹幹,是要鋸成木板對嗎?)
3894.Gmndngur ku smpug o 100 hnyigan.
   (我數過有一百根砍下的樹幹。)
3895.Kndngur qhuni ga o mdka bnlbil knslagu na.
   (那個砍下的樹幹像拉線一樣很直。)
3896.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga.
   (他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。)
3897.Qhuni ga mtgdngur ga o harung.
   (那個砍下的樹幹是松樹。)
3898.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga?
   (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?)
3899.Tndngur harung nii o ga psramal mhuma harung.
   (這位砍下松木樹幹的主人是準備種植松樹。)
3900.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga.
   (那樹幹我們在冬天用來作柴火。)
3901.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah.
   (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。)
3902.Iya dngrani rbagan ka dngur.
   (夏天不要把樹幹拿來燒。)
3903.1. Lmingis dni smrus rusuq dowriq. 2. Mqaras ku dni rmngaw ku hyaan.
   (1.哭而拭淚。 2.我高興才與他說話。)
3904.Dmptdowras rmudu tblngan na ka kkjiraw.
   (鷹類專門在峭壁築巢生蛋。)
3905.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga.
   (山崩後那山會成為峭壁。)
3906.Endowras ga, gleegan do tduwa daan seejiq da.
   (山崖開路後人就可以過了。)
3907.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na.
   (那山全都是峭壁沒有平台。)
3908.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda.
   (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。)
3909.Maadowras ka nmalu bi dxgal.
   (原來好的土地成了懸崖。)
3910.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal.
   (看起來像是懸崖原來是好的地。)
3911.Paah ga mtgdowras ga do o ungat uda ki da.
   (從看到有懸崖的地方就不能通行了。)
3912.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug?
   (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?)
3913.Sdowras ka dxgal do ungat qpahun ki da.
   (懸崖多就沒有可耕的地了。)
3914.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da.
   (你為什麼把很好的地當作懸崖地。)
3915.Tdrasan mu smbu rungay ka sipaw gaga.
   (對面是我射擊猴子的懸(山)崖。)
3916.Tdrasaw ta prrawa rmangay ka rungay.
   (我們讓猴子在懸崖上玩耍來觀賞。)
3917.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga.
   (讓習慣走懸崖路的人開路。)
3918.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga.
   (他們是專門取魚眼的人。)
3919.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi .
   (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。)
3920.Endowriq manu ka spririh dowriq su gaga?
   (你眼睛是用什麼換的?)
3921.Esig mdowriq ka esig su gaga.
   (你長的膿瘡已經長針眼了。)
3922.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga.
   (那個孩子注目著看他的玩具。)
3923.Wada ptgdowriq dngaran btunux ka lupung mu.
   (我朋友被大石壓而眼睛突出而死。)
3924.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da.
   (是因年老的眼力我就認不得你。)
3925.Bhgay bi dqras na ka risaw su.
   (你兒子的臉白白嫩嫩的。)
3926.Kana ddqras o mtkngkingal ka hnigan na.
   (所有的臉各有不同的臉像。)
3927.Empeedqras bubu na ka laqi gaga.
   (那孩子會像他母親的臉。)
3928.Emptdqras ku lpungan mu ka saman.
   (明天我會去面見我的朋友。)
3929.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga.
   (那人很會譏笑我的臉像。)
3930.Mgdqras seejiq ka dqras rungay.
   (猴子很像人的臉。)
3931.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu.
   (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。)
3932.Mntdqras ku bkian mu shiga o asi ku na biqi towkan.
   (昨天我見過我祖父,他就給我背網。)
3933.Wauwa mu o msndqras na ga trilan sruq ni naqih kuxul.
   (我女兒為了她臉上有青春痘而難過。)
3934.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay.
   (好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。)
3935.Pdqras rmngaw.
   (當面說。)
3936.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa.
   (觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。)
3937.Sdqras ka risaw gaga.
   (那青年臉很大。)
3938.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk.
   (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。)
3939.Saw sqdqras laqi rbnaw rngayan na ka bubu.
   (母親總是逗弄嬰孩的臉。)
3940.Ga jiyax tmdqras rimisuh msping ka kuyuh su.
   (你的妻子忙著在化妝。)
3941.Ttdqras na msping o smayan tmaga.
   (她經常因化妝會等他不耐煩。)
3942.Pdqrasan saku rmngaw ka balay.
   (最好你當面跟我談。)
3943.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay.
   (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。)
3944.3 ka rqnux nangal mu draqul kana.
   (我總共捕捉3隻母山羌。)
3945.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux.
   (各個山角的地方常常落石。)
3946.Gdriq btunux dmangar ka yamu.
   (你們只在山角設置石壓陷阱。)
3947.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak.
   (我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。)
3948.Mgdriq bi ga ka sapah lupung mu.
   (我朋友的家像是在山角那邊。)
3949.Emptgsa ga o mnegdriq bi tluung ka pspgan na patas.
   (那個老師喜歡在牆角邊坐著念書。)
3950.Ndriq bi ka tleengay ta hki msa ku lmnglung.
   (我想若能坐在牆角該多好。)
3951.Pdriq bi ka ayug gaga.
   (那個溪水沿著山角。)
3952.Ini pnegdriq ka dxgal mu.
   (我的土地不在山角。)
3953.Pnqddriq na dmangar o tlayan bi qowlit.
   (他在山角設置石壓陷阱容易捕到老鼠。)
3954.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax.
   (山角的地方常是陰涼的地方。)
3955.Sdriq ka dxgal mu.
   (我的土地大部分在山角的地方。)
3956.Tdriqi drdriq dmangar ka qowlit.
   (在山角的地方放老鼠的陷阱。)
3957.Tdriqun mu tmlnga ka glaqung.
   (我要在山角放捕捉山雞的陷阱。)
3958.Kana ddrmul ga o thdagan do mdngu da.
   (那些露水被太陽曬就乾了。)
3959.Kkdrmul na ka kana spriq ga o asi ka mgrbu.
   (那些草早上才會有露水。)
3960.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
   (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。)
3961.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu.
   (即使是夏天谷地還是會有露水。)
3962.Mnsdrmul ka mgrbu shiga.
   (昨天早晨有結露水。)
3963.Ini pnegdrmul ka kruh dxgal.
   (乾旱的地不會結露水。)
3964.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha.
   (田地不結露水的人依賴我們結露水的地。)
3965.Saw skdrmul ka dxgal dgiyaq.
   (高山的土地很會結露水。)
3966.Ga tmdrmul mimah ka tkurih.
   (雉雞在喝露水。)
3967.Tmndrmul ku trima baga ka mgrbu suni.
   (今天早上我用露水洗手。)
3968.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o.
   (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。)
3969.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga.
   (你那田地晚上會結露水。)
3970.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman.
   (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。)
3971.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu.
   (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。)
3972.Mgdrumut payi na bsu ka wauwa gaga.
   (那女孩吝嗇到像她祖母一樣。)
3973.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga.
   (他們忠實相待。)
3974.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu.
   (我很想編織背網但我技術不順。)
3975.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga.
   (那年輕人從小就很認真工作過。)
3976.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni.
   (像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!)
3977.Spdrumut na quri mnegslagu lnglungan ka laqi na.
   (他認真教導孩子行正義。)
3978.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga.
   (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。)
3979.Kdrmutun mu dmanga ka rudan mu.
   (我要認真照顧我的父母。)
3980.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su.
   (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。)
3981.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga.
   (他們是鼓勵認真工作的人。)
3982.Dmptdudug brax lnglungan ka pntasan dha.
   (他們所寫的書鼓勵人的意志力。)
3983.Gmdudug ku kkbiyax lnglungan laqi ka yaku.
   (我鼓勵孩子心裏要剛強。)
3984.Gndudug mu peerngaw lqian ka kari rudan.
   (我用祖訓來勉勵孩子。)
3985.Tndudug laqi ga o luhay na ddudug laqi.
   (在鼓勵孩子的那個人很會帶領孩子。)
3986.Dduga su pqnaqih lqian.
   (別把孩子帶壞。)
3987.Ddugan na balay quri maamsapuh pnrhulan ka laqi na.
   (他很鼓勵他孩子成為教會的牧師。)
3988.Ddugaw mu quri mhapuy sibus ka laqi mu.
   (我鼓勵孩子作製糖工作。)
3989.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya.
   (我們鼓勵他作製鹽的工作。)
3990.Ddganay ta ppatas ptasan tgparu ka laqi Truku.
   (鼓勵太魯閣族的孩子都讀大學。)
3991.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas.
   (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。)
3992.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga.
   (那老師很會帶學生。)
3993.Dmndudul ku bubu mu musa pspuhan ka shiga.
   (昨天我帶我的母親去醫院看病。)
3994.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya.
   (他們都是部落選的領導人。)
3995.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga.
   (那個人很會帶人工作。)
3996.Gndudul mu pha laqi gasut uuda qmpah ka brunguy nii.
   (這背簍是我沿著工作起止點放置孩子用的。)
3997.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita.
   (那是他帶領的方法,我們不是這樣的。)
3998.Mddudul bi musa ptasan ka laqi gaga.
   (那些孩子互相帶領去學校。)
3999.Mkmdudul su knan ka musa pngahi o knuwan?
   (你什麼時候帶我去釣魚呢?)
4000.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga.
   (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?)
4001.Kana ddudux ga o hyaun namu.
   (所有那些樹梢你們要作什麼。)
4002.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha.
   (他們是專吃南瓜鬚作的菜。)
4003.Gdudux mu smqit djima ka mkan bi sowki gaga.
   (我要用那鋒利的鐮刀砍竹梢。)
4004.Gmdudux lxi djima mkan ka rungay.
   (猴子採竹荀梢吃。)
4005.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na.
   (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。)
4006.Kmkdudux su rmngaw kari rudan o ana rabang.
   (你率先講母語是很光榮的。)
4007.Knddudux na tmalang o khaw gaing pnklagan na.
   (他跑在前頭距離拉的很遠。)
4008.Mgdudux qawgan ka dudux uraw.
   (高山黃竹梢與高山細竹梢很相似。)
4009.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux.
   (我們沿著河的下游釣了很多魚。)
4010.Ga mtgdudux ga o btakan nhuma tama mu.
   (那露出的麻竹梢是我父親種植的。)
4011.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na.
   (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。)
4012.Pkdudux puweela wawa ka rungay.
   (猴子都會讓小猴走前頭。)
4013.Tndudux sruhing nii o ga pslituk lala sruhing.
   (這山蘇菜的主人在種植一大片山蘇。)
4014.Ttdudux na mkaraw qhuni o mdka rungay.
   (他就像猴子一樣爬樹梢。)
4015.Dmnulus ku qwarux ka shiga.
   (我昨天曾拉籐條。)
4016.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga.
   (那人是專門拉拋錨車修理的人。)
4017.Dnulus ima ka qhuni gaga?
   (那木頭是誰拉的?)
4018.Kmdulus nami wauwa dha ngalun nami ina.
   (我們想強拉他的小姐娶來當媳婦。)
4019.Wada mddulus pngahi ka laqi nami.
   (我們的孩子相伴去釣魚。)
4020.Ppdulus su knan ka dngur qhuni ga o tklaun mu hu ma?
   (你叫我拉那大木塊我能拉嗎?父親!)
4021.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha.
   (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 )
4022.Tgdulus bi qwarux ga o seejiq mcinun brunguy.
   (經常拖拉籐條的人是一位編織背籃的人。)
4023.Tmndulus ku lqian su mha nami pngahi.
   (我強邀過你孩子去釣魚。)
4024.Ima tndulus ka 5 radax gaga?
   (誰拉那五個大木頭?)
4025.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga.
   (那一條黃藤讓我老人拉。)
4026.Dlusi isu ka mdngu djima gaga.
   (你去拉那乾竹子。)
4027.Dmduma na ga o sowbaw ba ki da.
   (那些人是很遭糕。)
4028.Pduma su mgay o naqih kuxul ka ini angal.
   (你只給少數人,對沒拿到的是很不高興的。)
4029.Kingal babuy nii ka lngu mu pgduma o "aji ku wah!" msa ku ni seasug mu kana da.
   (這一隻豬本來只分配給一些人,我認為不行!因此就發給大家了。)
4030.Pnduma na mgay o rihan dha haya.
   (他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。)
4031.Sdduma psku skuan ka pila su, iya skngali skuan kana.
   (你的錢要分開存放,不要存藏在一個地方 。)
4032.Smdduma bi aasug na, saw smhrngas.
   (他只分配給少數人,很麻煩的。 )
4033.Mnsngari do spgduma na masug ki da.
   (剩餘的分配給一些人。)
4034.Dmaay ta masug ka siyang gaga.
   (那豬肉只分給我們一些人。)
4035.Dmai lmamu ka mami gaga.
   (我們只採一些橘子。)
4036.Dmaun mu mhuma blbul ka dxgal mu.
   (我的地只種一些香蕉。)
4037.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas.
   (我們的番石榴只送一些人。)
4038.Dumul isu ka tahut gaga.
   (你去催那個火。)
4039.Dmnumul ku miyuk tahut o mnsuwil mstuq ka hngak mu.
   (我起火吹火種有時氣不足。)
4040.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi.
   (這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。)
4041.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama.
   (用蛇木的鬚根催火很快點燃。)
4042.Kmdumul su tahut o sai mdumul ka gaga.
   (你想催火就先點燃那個。)
4043.Mndumul ku psbiyax kneuwit lnglungan laqi mu.
   (我鼓勵我那信心軟弱的孩子。)
4044.Npdumul su cih ka rdanan da, tmnakur su kacing ga.
   (你宰過牛應該讓給父母賞(吃)一點。)
4045.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki!
   (我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!)
4046.Mnda pndumul su sseupu lnglungan kana Truku ga, ana rabang tndhuun.
   (你鼓勵團結太魯閣族的心,很值得稱許。)
4047.Tgdumul drumut ppatas lqian ga o tama bi ima ?
   (比較積極讓孩子讀書是誰的父親?)
4048.Ima ka tndumul dmanga rudan nii?
   (是誰在照護老人?)
4049.Ima mnsa “dmula su mgay rdanan”sunan?
   (誰對你說過:「不要照護老人呢?」)
4050.Dmulaw ta mgay ka bubu bsu.
   (吝嗇鬼我們給他一點點就好了。)
4051.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu.
   (讓我們也給他一點點,很可憐。)
4052.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri.
   (你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。)
4053.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da.
   (有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。)
4054.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga.
   (你專心追求那漂亮的小姐。)
4055.Ga dmungus wauwa su ka risaw na.
   (他的兒子心向著你的女兒。)
4056.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su.
   (我所有的期望目的是鼓勵你有自信。)
4057.Ggdungus na muudus o ini paaTruku lnglungan na.
   (他生活的目標沒有太魯閣族人的個性。)
4058.Ga gmdungus tgqbsuran bi wauwa su ka risaw na.
   (他的兒子只對你的大女兒傾心。)
4059.Ga su mkmdungus manu?
   (你想要的目標是什麼?)
4060.Ndungus su cih ka qmpah, dngaun su manu ka laqi?
   (你應該專心點工作,你拿什麼養孩子?)
4061.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya.
   (他針對比較弱的人摔跤。)
4062.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici.
   (那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。)
4063.Tayal bi dunuq blbul su gaga.
   (你的香蕉很多枯葉。)
4064.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana.
   (那些枯葉全都丟掉。)
4065.Empdunuq ka rnabaw bukuh su gaga.
   (你木瓜的葉子就要枯乾了。)
4066.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga.
   (冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。)
4067.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da.
   (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。)
4068.Gmndunuq su manu ka shiga?
   (昨天你取了什麼枯葉?)
4069.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal.
   (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。)
4070.Brayaw ka ga mtgdunuq gaga.
   (那露出枯葉的是姑婆芋。)
4071.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da.
   (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。)
4072.Ppsdunuq rmubux qsiya ka laqi mu o ungat alax na.
   (我的孩子玩到全身淋濕仍未盡興(未玩夠)。)
4073.Ga psdunuq huriq mrrawa quyux ka laqi su.
   (你的孩子在雨天嬉戲全身被淋濕。)
4074.Sdunuq ka qrul gaga.
   (那筆筒樹枯葉很多。)
4075.Tmndunuq nami pixil ka shiga.
   (昨天我們清理青蔥的枯葉。)
4076.Qdnqay ta mangal dunuq ka pixil.
   (我們來取青蔥的枯葉。)
4077.Qdnqun misan ka bunga gaga.
   (那個地瓜葉冬天會枯黃。)
4078.Saw durah pnspingan na.
   (他裝扮的很亮麗。)
4079.Dmpdurah lukus ka dwauwa gaga.
   (那些女孩都是穿著亮麗衣服的人。)
4080.Saw drdurah qtaan ga o phpah snegil kana.
   (那些看起來非常亮麗的都是櫻花。)
4081.Empeedurah qnsjiqan ka laqi su kuyuh gaga.
   (你那女兒將來會長的很漂亮。)
4082.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima?
   (那個打扮的很亮麗是誰的女兒?)
4083.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na?
   (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?)
4084.Gdurah ta hmaluy ka saman, enta rmigaw alang paru.
   (明天我們穿亮麗的衣服到城市去遊覽。)
4085.Ga gmdurah phpah psping na sapah ka bubu su.
   (你母親挑艷麗的花來裝飾家裏。)
4086.Kkdurah taan ka sipaw ga o hmaay ta phpah leylay.
   (為使對面看起來亮麗我們來種些杜娟花。)
4087.Kndurah dqras wauwa ga o asi geeluk dowriq.
   (那女孩自然亮麗的臉蛋很吸睛。)
4088.Mnegdurah dqras na ga o ima ga na niqan?
   (那臉蛋很亮麗的人她先生是誰?)
4089.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan.
   (那初次見面的男孩看起來很英俊。)
4090.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan.
   (他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。)
4091.Tmndurah ku rmangay phpah risah.
   (我在欣賞梅花的艷麗。)
4092.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na.
   (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。)
4093.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah.
   (我要把庭院種植非常漂亮的花。)
4094.Ddurang su manu ka gasil gaga?
   (那套頸陷阱你要用來抓哪種獵物?)
4095.Dmnurang ku rqnux o 3 ka draqul nangal mu.
   (我放套頸陷阱捕捉到三隻母鹿。)
4096.Dnurang ima ka ga daya hiya?
   (上面的套頸陷阱是誰放的?)
4097.Kana drdurang ga o ddurang mu mirit ni pada.
   (那些套頸陷阱是我要捕捉山羊和山羌的。)
4098.Empeedurang ka ga na smluun gaga.
   (他做的那個是套頸陷阱。)
4099.Gmndurang ku rungay o smatang ana 1 tjiyal.
   (我放過猴子的套頸陷阱連一隻都沒捕到。)
4100.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax.
   (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。)
4101.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
   (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。)
4102.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da.
   (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。)
4103.Spdurang na knan ka mtali bi bowyak do ngali mu da.
   (他叫我放非常靈敏的山豬套頸陷阱被我捕到了。)
4104.Nii ku tmdurang ungat bi jiyax mu sayang.
   (我現在沒時間正忙著放套頸陷阱。)
4105.Tmndurang ku dowras sipaw ga o wada mtucing dowras kana ka mirit.
   (我在對岸懸崖放過套頸陷阱捕到的山羊都掉落懸崖。)
4106.Dranga su kacing mu.
   (你別把我的牛放套頸陷阱。)
4107.Ini tjiyal drangan ka rungay.
   (猴子不會被套頸陷阱捕到。)
4108.Drangaw mu ka mirit sipaw gaga.
   (對面的山羊我來放套頸陷阱。)
4109.Drangay su ka rqbux mkla qmita durang.
   (狐狸會看套頸陷阱你不要放。)
4110.Drnganay su kuwah ka mirit.
   (你別在寬闊地放捕捉山羊的套頸陷阱。)
4111.Drngani kiyux uuda ka samat.
   (在狹窄的地方放野獸的套頸陷阱。)
4112.Gmduri mkan bunga qnqan na ka qowlit.
   (老鼠又再吃牠吃過的地瓜。)
4113.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah.
   (他真沒辦法而又再回來了。)
4114.Knduri na miyah o saw smhrngas.
   (他不厭其煩不斷地再來。)
4115.Rmnengaw o maaduri rmngaw.
   (說過的又一再地說。)
4116.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga.
   (那人喜歡重覆所做的。)
4117.Ppduri na psalu ubung knan o gduh gduh miyah rmngaw.
   (他為了要我鑿製織布箱來了又來。)
4118.Tgduri mtaqi ga o empeedawi.
   (又再次去睡覺的人是懶惰的人。)
4119.Ga tmduri tminun brunguy ka baki mu.
   (我的祖父忙著又再編織背簍。)
4120.Driaw mu rmngaw ka bubu su.
   (我又再次跟你母親說。)
4121.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya.
   (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。)
4122.Drii musa qmita ka payi su ga mnarux.
   (你要再去看你生病的祖母。)
4123.Driun mu musa rmigaw ka qlubung.
   (我要再去巡我放的套腳陷阱。)
4124.Dreanay su piimah sinaw ka ga uqun rumul.
   (不要再給患肝病的人喝酒。)
4125.Manu ka durun su knan o rngagi ku.
   (你要託我什麼跟我說。)
4126.Ddurun mu hyaan ka rrngaw mu lpungan mu.
   (要傳給我朋友的話我要託他。)
4127.Dmnurun ku sunan o rnngagan su ka bubu mu da?
   (我託你的話有跟我母親說了嗎?)
4128.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga.
   (他們是向上帝祈求的人。)
4129.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha.
   (他們訂要飼養的小豬。)
4130.Dnurun su o wada mu seerngaw da.
   (你傳的話我已經說了。)
4131.Manu ka sdurun su rsagan su o msiqa rmngaw ewaan mu.
   (你託話給你男孩什麼事,他不好意思跟我女孩子說。)
4132.Iya usa sgdurun ga dha drunan.
   (不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。)
4133.Skndurun na bunga dmurun ka sari.
   (他訂芋頭像訂地瓜一樣多。)
4134.Ana cipiq bi kari o spdurun na knan kneungat durun na.
   (連一點點的他也要我傳話好像沒有什麼要傳。)
4135.Ga tgdurun bi meysa pila buan na ga o laqi na.
   (那比較會傳話向母親要錢的是他的孩子。)
4136.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga?
   (那最好的木臼是誰訂的?)
4137.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari.
   (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。)
4138.Drnani bi Tuxan Baraw ka laqi su ga matas.
   (為了你孩子讀書好好的向神禱告。)
4139.Pusu bi dduuy qmpah ka baga.
   (手是主要用來工作。)
4140.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga.
   (他們擁有很多財產。)
4141.Empdduuy nami baga ka mkleelug.
   (我們要手牽手走在路上。)
4142.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan.
   (我們過河時我要握你的手。)
4143.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su?
   (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?)
4144.Gduuy djiyun ka baga.
   (手是拿工具用的。)
4145.Ggdnuuy na seejiq ka wauwa na gaga.
   (他要嫁女兒要求很多的珠寶。)
4146.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah.
   (他珠寶裝滿了一整個家。)
4147.Saw kkdnuuy su kana ka ga o barig.
   (要使那些珠寶