1.Aa! msa mnqhnga ni mnkluwi. (啊 啊! 這樣驚惶及驚嚇。) |
2.Dmpseaba smirug musa rmigaw ka kyikuyuh. (婦女們是帶皮包去旅遊的。) |
3.Dmpteaba kana ka dhiya gaga. (他們都是製作皮包的人。) |
4.Kana ebeaba ga o snalu ima hug? (那些皮包是誰製作的?) |
5.Empeaba ima ka ga su smluun gaga? (你製作的皮包會是誰的? ) |
6.Neaba ima ka ga su jiyun gaga? (你用的皮包是誰的?) |
7.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay? (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?) |
8.Ga peaba smmalu sapah na ka lupung mu. (我的朋友在他家專製皮包。) |
9.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq. (那皮包的主人非常富有。) |
10.Ungat niqan sapah na, ga na peabaan. (他製作皮包工廠的家沒有空間了。) |
11.Peabaun mu smmalu yaku ka qraqil mirit gaga. (我將要用那羊皮來製作皮包。) |
12.Peabanay su psalu ka emputut gaga. (你別讓那笨拙的人來製作皮包。) |
13.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do. (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。) |
14.Ga mniq abuh bubu ka pihiq. (嬰孩在母親懷裡。) |
15.Dmpteabuh ghak smmalu ka kyikuyuh gaga. (那些婦女都是專門做種子袋的。) |
16.Gmneabuh ku laqi mapa bunga ka shiga. (昨天我抱著孩子揹地瓜。) |
17.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da. (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。) |
18.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga. (他的種子袋好像是我的一樣。) |
19.Ga mtgeabuh ga ka abuh na o miying ngngalan nnaku. (他的種子袋看得到在那裡,他還是要我的。) |
20.Neabuh bubu ka ga su jiyun gaga. (你用的種子袋是母親的。) |
21.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga! (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!) |
22.Ma su ini pnegabuh laqi, hmuya? (你為什麼抱孩子感到不適應,為什麼呢?) |
23.Bubu rudux o sseabuh na trima dxgal ka wawa na. (母雞為小雞挖土洗滌。) |
24.Tgeabuh bi wawa ka bubu rudux ga o kmswawa balay. (母雞會呵護小雞,是比較會顧小雞。) |
25.Ga jiyax tmeeabuh rmangay laqi ka ina su. (你媳婦一直在逗弄孩子在懷裡。) |
26.Ima ka tneabuh kha gaga? (所有種子袋的主人是誰?) |
27.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya. (那個部落的人作事都不夠仔細。) |
28.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga. (那個人長得跟你幾乎很像。) |
29.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da. (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。) |
30.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil. (我非常痛苦的時候,幾乎想死。) |
31.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga. (他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。) |
32.Ga tmeacih sipaq pucing swayi su ka tama su. (你爸爸用刀打你弟弟總是說差一點。) |
33.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da. (我祖父昨天差一點走了(死了)。) |
34.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu. (我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。) |
35.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da. (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
36.Ecihun su smbu ki na, asi su sqrli ga ni? (連那麼近的都還射不中嗎?) |
37.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa? (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?) |
38.Adas pngahi ka laqi mu. (帶我孩子去釣魚。) |
39.Empeadas ku patas lpungan mu saman. (明天我要寄信給我朋友。) |
40.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan. (我很想帶三個背簍給他。) |
41.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman. (明天我要帶衣服給他。) |
42.Ga su madas manu? (你帶了什麼?) |
43.Mgnadas mu ka gaga dha uqun. (他們吃的好像是我帶的東西。) |
44.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut. (你怎麼被趕走的兩袖清風。) |
45.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat. (吝嗇的人不容易把東西給別人。) |
46.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang. (去旅遊必須要攜帶很多東西。) |
47.Ga jiyax tmneadas ka lupung na. (他朋友正忙著帶東西。) |
48.Dsan na pngahi ka snaw mu. (他帶我先生去釣魚。) |
49.Dsi lala hari ka layan, nii tmaga eekan ka tama su. (要帶多一點綠豆,你爸爸在等著吃。) |
50.Saw dmaaduk kari dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在說狩獵禁忌的話。) |
51.Seejiq dmeaduk ga o ini pstuq mkan samat. (那些打獵的人不斷地吃獵肉。) |
52.Geaduk mu hmukut ka smbrangan mu. (我把追趕獵物的矛槍用來當拐杖。) |
53.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal. (我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。) |
54.Saw maaduk kari na ga o aji maangal samat. (那老是會說狩獵禁語的人會獵不到獵物的。) |
55.Mnaduk nami shiga o 3 ka buun nami. (昨天我們獵到3隻獵物。) |
56.Mnegeaduk bi ka snaw gaga. (那男人喜歡追獵。) |
57.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida. (那個像男子漢的因追獵而死。) |
58.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人常說狩獵禁語。) |
59.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da. (都去追獵了所以山豬就較少了。) |
60.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk. (那愛追獵的人是專門打獵的人。) |
61.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da. (他們已經追獵三天了。) |
62.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga? (那個最大的山豬是誰獵到的?) |
63.Ttaaduk na smntug o smatang angal na samat. (他說了禁忌的話獵不到任何的獵物。) |
64.Ga quri inu ka dupan namu? (你們的獵場在那一帶?) |
65.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da. (讓我們來追獵在那獵場的山豬。) |
66.Dupi yamu ka quri sipaw gaga. (你們去對面打獵吧。) |
67.Dpani ka baki su, ki ha ga muudus. (趁你祖父還活著時去為他打獵。) |
68.Aga o malu bi ssbu rapit. (三叉箭很好拿來射飛鼠。) |
69.Dmpseaga smbu qbhni ka dhiya. (他們是專門用三叉箭射鳥的。) |
70.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha. (他們製作的三叉箭很好。) |
71.Kana egeaga ga o snalu baki mu. (那些三叉箭都是我祖父製作的。) |
72.Empeaga ka xiluy ga tcingun gaga. (那被打造的鐵要製作三叉箭。) |
73.Empseaga su smbu rapit uri? (你也要用三叉箭射飛鼠嗎?) |
74.Empteaga qpahun mu ka yaku. (我的工作是專作三叉箭。) |
75.Geaga mu tmhngul ka hrhir. (銼刀是我用來磨尖三叉箭的。) |
76.Gmeaga marig ka emptrapit. (專門獵捕飛鼠的人只買三叉箭。) |
77.Gmneaga ku bnegay dha ka yaku. (我是專挑別人給的三叉箭。) |
78.Gneaga mu ka buji. (箭是我用三叉箭換來的。) |
79.Asi keaga nanak smluun na. (他只做三叉箭。) |
80.Kkeaga na o iya qnqui smmalu. (為要做成三叉箭不要做錯。) |
81.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla. (不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。) |
82.Kneaga na o asi saw djiyun. (三叉箭做的好,看來很實用。) |
83.Tnucing xiluy ka maaga ga da. (鐵打造的已成三叉箭了。) |
84.Mgeaga su ka aga na. (他的三叉箭像你的一樣。) |
85.Mkmptaga ku psalu sunan, tduwa? (我很想託你製作三叉箭,可以嗎?) |
86.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu. (你製作的三叉箭很好。) |
87.Msneaga nami do marih ka hiya da. (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。) |
88.Aga ima ka ga mtgeaga gaga? (那露出來的三叉箭是誰的?) |
89.Neaga o smluun na buji. (原來是三叉箭他做成箭。) |
90.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang? (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?) |
91.Peaga bi smmalu. (做的要像箭一樣。) |
92.Pneaga na psalu knan o 50. (他託我製作的三叉箭有50隻。) |
93.Ppeaga su ptucing emaan ka xiluy nii? (這些鐵你要請誰打造成三叉箭?) |
94.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan. (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」) |
95.Wada pteaga buun ka hiya. (他因被三叉箭射死。) |
96.Seaga ka sapah baki mu. (我祖父的家有很多三叉箭。) |
97.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak. (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。) |
98.Saw skeaga ka seejiq emptrapit. (專射飛鼠的人喜歡用三叉箭。) |
99.Skneaga na marig ka smbrangan mu o ini ku sruwa. (他照三叉箭的價錢買我的長矛,我不答應。) |
100.Smeaga bi ka tmqbhni. (射鳥的人用很多三叉箭。) |
101.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya. (他託我製作三叉箭是因為他不會做。) |
102.Teeaga kana do tmppucing ku ka yaku. (都在製作三叉箭而我做獵刀。) |
103.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu. (你製造的三叉箭很好用。) |
104.Manu sun namu haya tmeaga , hyaun namu? (你們為什麼忙做三叉箭,你們要做什麼?) |
105.Tmneaga su piya hngkawas da? (你做三叉箭有幾年了?) |
106.“Ini tduwa jiyun ka nii.”msa ka tneaga . (三叉箭的主人說:「這個箭不能用了。」) |
107.Tteaga na o ki musa na. (他做三叉箭是他的專長。) |
108.Peagaa su ka laqi empatas han. (先不要讓學生製造三叉箭。) |
109.Ga na peagaan smmalu ka sapah na. (他把他的家拿來作三叉箭的地方。) |
110.Peagaaw mu tmucing yaku ka xiluy nii. (這個鐵我來製造三叉箭。) |
111.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil? (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?) |
112.Peagai smmalu lala, brigun nami. (多製造三叉箭我們要買。) |
113.Peagaun mu smbu brah ka rungay. (我要用三叉箭射猴子胸部。) |
114.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya. (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。) |
115.Peagaani smmalu ka lupung su. (為你朋友做三叉箭。) |
116.Agih ka pihiq ga na jiyun. (她抱的嬰孩叫Agih。) |
117.Agil hangan na ka qbsuran mu kuyuh. (我姐姐的名字叫Agil。) |
118.Empaagil ngusul lukus na ka laqi gaga. (那孩子的衣服會沾到黏黏的鼻涕。) |
119.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga. (你搗的糯米會黏黏的。) |
120.Gneagil mu smrus ngusul laqi ka lblak gaga. (那紙張我曾擦過孩子黏黏的的鼻涕。) |
121.Aji kkeagil ngusul muhing ka laqi su ga o saani psapuh. (為了不使你的孩子流鼻涕,就帶去看病。) |
122.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi. (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。) |
123.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na. (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。) |
124.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu. (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。) |
125.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na. (那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。) |
126.Mqsuqi agiq na ka bnkug su erut gaga. (你排的柱子太不齊。) |
127.Dmpteagiq mkug tleengan ga o dmputut kana. (那些排椅子不齊的都是愚笨的。) |
128.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri. (那些長不齊的小米摘割時也會不齊。) |
129.Empseagiq tmgsa laqi empatas ka emptgsa gaga. (那個老師教學生不公平。) |
130.Geagiq mu smlagu blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來拉直不齊的東西。) |
131.Ima ka gmneagiq psdka mkug qcinuh gaga? (誰把不齊的木板弄齊?) |
132.Mnsgeagiq ka bnkgan na o wada mu psbkgun da. (他排得參差不齊我已整理了。) |
133.Msneagiq nami bnkgan na patas do smluun na mkug da. (我們為了他排的書不齊發生爭執,他就重新整理。) |
134.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o. (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。) |
135.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga. (那婦女養的雞長得不齊。) |
136.Pnsgeagiq mu mkug ka gaga. (那是我整理的不齊。) |
137.Iya qeagiq ka bnkgan na, yasa emputut. (他排的當然不齊因為笨笨的。) |
138.Qnseagiq elug kari na o hmut mdrudu ungat elug. (他說話語無倫次沒有道理。) |
139.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil. (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。) |
140.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga. (當然你的小豬長不齊,因為太多了。) |
141.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga. (那懶惰的人圍籬老是做不齊。) |
142.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran. (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。) |
143.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu. (我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。) |
144.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya. (那建屋不齊的人要移送法辦。) |
145.Iya psgiqi mkug ka tleengan. (椅子要排整齊。) |
146.Ah! Rbangay su balay. (啊!你真的白費了。) |
147.Deaji dhiya ka mnagal kumay snduray? (上次獵熊的不是他們嗎?) |
148.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga. (那些孩子們都說:「我們不去上學。」) |
149.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung. (他不可能會被選為領袖。) |
150.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga. (那是我開車提神的飲料。) |
151.Mgeaji haya ka entaan mu shiga. (昨天我看到的不像是他。) |
152.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga. (那些人喜歡對任何事情說:「不。」) |
153.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq. (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
154.Ini pnegaji ku skgulan kntduwa na ka laqi mu. (我的孩子很聽話,從來不會說:「不。」) |
155.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga. (那個人被問,他常說「不」。) |
156.Tgeaji embanah lukus ga ka swayi mu kuyuh. (不是穿紅衣服的那位是我的妹妹。) |
157.Tmneaji tmnqsurux ga o aji empeekla pngahi. (那位不是漁夫的一定不會釣魚。) |
158.Tteaji na ppowsa rmigaw laqi na o ki smayan na kmlawa. (他為了不讓他的孩子出去閒蕩,他很邁力的看守他。) |
159.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu? (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?) |
160.Deakay qngqrinut ka dhiya gaga. (那些是很窮的人。) |
161.Gneakay mu lhbun msaang ka laqi mu ungat lhbun. (我對沒良心的孩子痛心的罵著。) |
162.Mgeakay rrngat mu uqun hwinuk ka tama su. (你父親腰痛的呻吟像我的叫聲一樣。) |
163.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya. (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。) |
164.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da. (昨天笑的很開心的今天痛哭了。) |
165.Seakay ta rmngaw pgkla ga inu ka mnarux o kklaan msapuh. (我們用叫痛讓醫生知道哪裡有病好醫治。) |
166.Saw skeakay kari na ka kuyuh ungat psnengian. (不能惹的婦女常叫痛。) |
167.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux. (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。) |
168.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya. (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。) |
169.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi. (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。) |
170.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux. (所有生病的人都喊痛。) |
171.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma. (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。) |
172.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da. (那個喊痛的人也就斷氣了。) |
173.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi. (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。) |
174.Ekayaw ta prngat manu ka mnarux na? (我們讓他叫著痛他是什麼病?) |
175.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da. (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。) |
176.Ekayi prngat psluhay uqun rbuk pqeepah ka laqi. (給孩子磨練工作累時喊苦。) |
177.Ekayun mu prngat pgqraqil phmuk kulu nuda na ka laqi mu. (我要讓我的孩子因他的行為入監受苦喊痛。) |
178.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan. (你做的壞事,不要向我叫苦。) |
179.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha. (他們的家族都活到很老。) |
180.Dmpseaki usik qapal dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們是取別人的老薑。) |
181.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak. (那些老薑都挑選拿來當作種苗。) |
182.GeAki mu rmimu ka tdruy qapi gaga. (那部轎車是我為了討好Aki來送給她的。) |
183.Nii ku gmeaki shikuy ngalan ghak. (我在挑老絲瓜做種子用。) |
184.Asi keaki kana ka sibus ngalan mu bgbug. (我拿的甘蔗苗都變老甘蔗了。) |
185.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii. (這塊地的生薑很容易變老。) |
186.Npseaki su nanak ka lxi tabug su babuy ga! (你應該自己採老竹荀餵豬的!) |
187.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak. (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。) |
188.Seaki mu rmangi sangi ngalun na tuyan ka tama mu. (我留老的胡瓜給我爸爸當葫蘆用。) |
189.Mha ku sgeaki sibus tama mu gnbbugan na. (我要到我父親那裡去取已經挑好種苗的老甘蔗。) |
190.Ini na ngali do, ki ka skeaki na. (他不拿,就變老了。(農作物)) |
191.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da. (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。) |
192.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak. (他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。) |
193.Tgeaki na ga ka usik qapal o ngalun ghak. (那個老的生薑當作薑種。) |
194.Tgkeaki kndkilan ka laqi gaga. (那個孩子發育不良長得慢。) |
195.Ga tmeaki sibus puyan dha qmsiya. (他們在採收老的甘蔗製糖。) |
196.Teakii 3 ka sangi ngalun mu tuyan. (採3個老胡瓜我要拿來當作葫蘆。) |
197.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak. (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。) |
198.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na. (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。) |
199.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak. (那些使喚我的人是我自己人。) |
200.Dmteakuy ga o niqan pila seejiq. (專門差使人的人是有錢人。) |
201.Ga nak emppeakuy hi ka dhiya mnswayi. (他們兄弟姊妹在那裡互相使喚。) |
202.Kneakuy na o bitaq ungat pusu. (他被別人利用到最後他什麼都沒有。) |
203.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga. (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。) |
204.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax. (忙碌的人不容易被人使喚。) |
205.Smeeakuy bi knan ka ngngalan mu ina. (我的親家很煩我。) |
206.Teeakuy nami hyaan kana ka ungat hlayan pila. (因沒有地方賺錢我們大家只好受雇於他。) |
207.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu. (那個比較容易被利用的就是我的孩子。) |
208.Ga jiyax tmeakuy peakuyun na ka seejiq kiya. (那個人在忙著吩咐被他使喚的人。) |
209.Ima tneakuy ka seejiq gaga. (誰在使喚那個人。) |
210.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug? (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?) |
211.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni. (讓你孩子在這裡給我使喚。) |
212.Ga su mniq alang inu ka isu? (你住的部落在那裏?) |
213.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga. (那是我們村落的人。) |
214.Dmpealang breenux ga o ini skuxul tealang dgiyaq. (居住在平地的人不喜歡住在山上。) |
215.Kana elealang ga o alang Truku mkssiyaw. (所有的部落都是外太魯閣。) |
216.Empealang hici ka breenux gaga. (那平原將來會成聚落。) |
217.Gmnealang ku gmbarig brunguy o ngalun dha balay. (我沿著村落賣背簍賣得很好。) |
218.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da. (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。) |
219.Ga mgealang mnan hi ka Bukung gaga. (那首長是居住在我們的村落。) |
220.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala. (太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。) |
221.Mkmtealang ku bi tealang ga su niqan. (我很想定居在你住的地方。) |
222.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu? (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?) |
223.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da. (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。) |
224.Pnealang nami na kruh dxgal ka rudan nami o msula nami uqun. (祖先使我們居住在貧瘠的地方,食物匱乏。) |
225.Ppaaalang mu munan ka bnbun dxgal mu. (我將我肥沃地給你們做聚落。) |
226.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya. (我們有一個人在敵人的部落而死。) |
227.Lngu sealang breenux ka rudan mu o ungat hjiq da. (我父母原本要遷往平原地方但已經沒有可居住的地方了。) |
228.Musa tealang Qowgan. (定居到加灣部落。) |
229.Tgealang bilaq ga ka alang mu. (那個比較小的部落是我的部落。) |
230.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da. (我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。) |
231.Tnealang hini ka snaw bi gaga. (那男子是這個部落的在地人。) |
232.Taalanga namu siyaw yayung ha. (別在河邊建聚落。) |
233.Taalangan namu ka ayug o aji namu mhuya? (你們在山谷建立聚落不會有危險嗎?) |
234.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya. (讓我們在那肥沃地建聚落。) |
235.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya. (我們在很多水田的地方建聚落。) |
236.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan. (別讓別人居住在祖居地。) |
237.Taalngani yahan bi uqun ka laqi. (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。) |
238.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da. (沒有錢我們就只好放棄讀書了。) |
239.Kktealax na prkiyaw o ungat sapuh empkmalu. (要放棄賭博是沒有藥可救的。) |
240.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su? (你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?) |
241.Hmut mknealax pnlkusan na ka wauwa gaga. (那小姐的服裝不整。) |
242.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw. (遊手好閒的男人拋棄家不顧。) |
243.Nalax na han o ngalun na duri. (原來他放棄的又拿回來了。) |
244.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga. (他們常常讓我辭掉工作。) |
245.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba? (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?) |
246.Dplealay dhuq o sangay han. (先到的人就休息。) |
247.Gmnplealay ku mowsa sapah mgay pila sadu dha tdruy ka yaku. (我先回家付他們的車費。) |
248.Kmnplealay pncingan mu tnhici ku hyaan ka seejiq gaga. (那個人把他當作比我先出生。) |
249.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da. (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。) |
250.Mkmplealay ku musa ka saman, mtgaguh ku. (明天我很希望先走因為我很急。) |
251.Msnplealay smngahan ni mkeekan da. (為了先相互欺負而發生打架。) |
252.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga. (我想他應該先到的我這樣期待的。) |
253.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa. (害羞的人不容易先說話。) |
254.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su. (你爸爸先被敵人打死。) |
255.Sealay na mgay ka hiya. (他先給他。) |
256.Saw sklealay rmngaw prngagan ka hiya. (在議會場上他老是搶著先說話。) |
257.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na. (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。) |
258.Knuwan ka mha ta maduk o pllayi ku rmngaw. (我們什麼時候要去狩獵先通知我一聲。) |
259.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami. (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。) |
260.Mkmpealu ku bbaraw ka qlubung rqnux ga, “ana llbu”sun ku baki. (我想把捉鹿的陷阱延長線很長,但我祖父說:「短就好了。」) |
261.Msnpealu nami gasil wada pstqun bowyak. (我們為了做的陷阱延長線被山豬弄斷而發生爭執。) |
262.Npealu su gasil urat ki ka ini qstuq. (你應該用魚線做陷阱的延長線才不會斷掉。) |
263.Pealu su manu ka gaga? (那條陷阱的延長線要做什麼?) |
264.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi. (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。) |
265.Saw skealu bbaraw tbabaw ka hiya o mdka ga tkumax taan ka tbabaw na. (他老是把套腳陷阱的延長線做長所以看起來像鬆掉了。) |
266.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana. (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。) |
267.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga. (昨天我製作山羌的陷阱延長線。) |
268.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na. (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) |
269.Eluan mu gasil ka qlubung mirit. (我用苧麻纖維線來捉山羊的陷阱延長線。) |
270.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga. (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。) |
271.Eleani gasil ngahi ka urat rqling nii. (這細的魚線拿來做釣魚的延長線。) |
272.Ddeama namu ga o pnaah inu? (那些女婿們是從那裏來?) |
273.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga. (那些男青年要成為我們部落的女婿。) |
274.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni. (那一群人都是欺負女婿的人。) |
275.Dneama nami ka dhiya ga o kmsbaki balay. (那些我們的女婿很孝敬岳父。) |
276.Empeama mu ka risaw gaga. (那青年人會成為我的女婿。) |
277.Gneama mu tminun ka towkan gaga. (我織的背網是要給女婿的。) |
278.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku. (我真後悔他成為我的女婿。) |
279.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan. (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」) |
280.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak. (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。) |
281.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga. (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。) |
282.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga. (那位很會獵鹿的岳父是誰?) |
283.Keemaaw ta ka risaw gaga. (讓那青年人做我們的女婿。) |
284.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga. (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
285.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su. (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。) |
286.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni. (讓你的兒子做我們部落的女婿。) |
287.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami. (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。) |
288.Asi geamah lhang na ka phpah gaga. (那些花的顏色立刻變成淡色的。) |
289.Kkeamah na o iya qsqii pkbangah. (為了要染成淡色不要太紅。) |
290.Maaamah ka nbhgay. (白色的變成淡色。) |
291.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi. (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。) |
292.Neamah bhgay ka pnlukus nami snduray. (上次我們穿的衣服原來是淡色的。) |
293.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o! (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) |
294.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na. (顏色不淡的是我染的。) |
295.Pnseamah mlukus ni kuxul mu ka wauwa gaga. (我的小姐喜歡穿淡色的衣服。) |
296.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan. (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。) |
297.Gaga tmeamah rmisuh waray cinun ka ga mu niqan. (我的妻子忙著在染淡色的織布線。) |
298.Ima ka tneamah lukus gaga? (那件淡色衣服的主人是誰?) |
299.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga. (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。) |
300.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis? (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?) |
301.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku. (我看歪著嘴哭的孩子。) |
302.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa. (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」) |
303.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga. (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。) |
304.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang. (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。) |
305.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na. (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。) |
306.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan. (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。) |
307.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana. (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。) |
308.Mgeamih quwaq laqi mu ka laqi gaga. (那孩子歪著嘴的樣子像我的孩子。) |
309.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha. (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。) |
310.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan. (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。) |
311.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da. (那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。) |
312.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su? (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) |
313.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na. (我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。) |
314.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku. (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。) |
315.Ga sgeamih lmingis munan ka payi mu uri. (我的祖母也跟著你們歪著嘴哭。) |
316.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da. (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。) |
317.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da. (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。) |
318.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq. (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。) |
319.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun. (那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。) |
320.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya? (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?) |
321.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi. (那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。) |
322.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga. (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。) |
323.Asi anak pngkingal mneudus babuy ka lupung mu. (我的朋友單獨拿一頭豬。) |
324.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku. (你要來拿的豆種子我會保留給你。) |
325.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu. (我的工作是專門把東西分類排列。) |
326.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii. (這曬衣服竹竿是我個別選的。) |
327.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa. (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。) |
328.Kmseanak su knan o tai nak lnglungan su. (你跟我脫離就隨你的意思。) |
329.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan. (我不介意他對我的偏見。) |
330.Ga manak munuh laqi ka hiya. (她把孩子斷奶了。) |
331.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi. (孩子在那裏獨立居住。) |
332.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw. (我一個男孩的心是與眾不同。) |
333.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga. (那朋友的心是獨來獨往的。) |
334.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da. (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。) |
335.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da. (為了他獨自多拿我就嘔氣了。) |
336.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga. (那房屋是要讓我孩子獨居的。) |
337.Musa ku ptgeanak laqi ga mkeekan. (因孩子打架所以我去把他們隔開。) |
338.Mkla bi smeanak masug baga na. (他的手分東西時很會多藏。) |
339.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da. (當我獨自取時他們也都不理我了。) |
340.Nakan su ka rudan ga, tai ta thrakas musa. (你不和父母在一起,他們會氣的自盡。) |
341.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da. (你讓我來保留你要來取的牛。) |
342.Dmpeanan mangal nnita o lutut ta. (我們的親戚預留我們的。) |
343.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su. (不要給得剛剛好,你要多給一點。) |
344.Gmeanan su mangal nnima ka isu? (你預留的是誰的呢?) |
345.Gmneanan mangal ka hiya da. (他已經拿過了。) |
346.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal. (為了你預留的不要太多所以要算好人數。) |
347.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu. (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。) |
348.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal. (你要來拿的織布機我想多削3個。) |
349.Mkneanan bi lnglungan na. (他總是與眾不同。) |
350.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da. (你應該多給我,你那麼吝嗇。) |
351.Peanan mu mgay buan ka nii. (這是要預留給媽媽的。) |
352.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana. (我的祖母不預留,他全部都分完。) |
353.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga. (那五個小簸箕是他們交代預留的。) |
354.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan. (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。) |
355.Spgeanan na lpungan ka nasug mu. (我的份預留給朋友。) |
356.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su. (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。) |
357.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya. (我曾到你家白跑一趟。) |
358.Enana su mangal lala ha. (你不要預留太多。) |
359.Enanan na mgay do mqaras da. (他另外再給就很高興了。) |
360.Enanaw ta mgay ka lupung paru. (讓我們另外給親家。) |
361.Enani kingal pnniqan ka npayi su. (另外給一份你的祖母。) |
362.Enanun mu mgay luqi ka baki su. (我要另外拿腦給你祖父。) |
363.Ennanay su mgay hyaan ka rumul. (別另外拿肝臟給他們。) |
364.Ennani mgay rayi su ka pnqowlit. (小里肌肉另外給你姐(妹)夫。) |
365.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na. (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。) |
366.Geanay mu mgay ka kray gaga. (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。) |
367.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa. (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。) |
368.Mgneanay mu ka paga gaga. (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。) |
369.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da. (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。) |
370.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay. (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。) |
371.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su. (你為什麼不稱呼舅子。) |
372.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da. (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。) |
373.Teeanay rmngaw kana ka drayi na. (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。) |
374.Angal isu ka tgparu bi. (你取較大的。) |
375.Dmeangal pila mntucing ka dhiya. (他們是專門撿遺失的錢。) |
376.Psbkug hini ka dmpeangal gupun. (要拔牙的人在這裡排隊。) |
377.Eangal dahung ka spriq nii. (這草是用來消瘀血。) |
378.Empeangal ku kingal kari rmngaw. (我要用比喻來說。) |
379.Mangal gasil. (拿繩子。) |
380.Meangal ku 1 ka yaku. (我要拿一個。) |
381.Mkmangal ku bi kuyuh da. (我很想娶老婆了。) |
382.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da. (我正要拿的時候他們已經搶走了。) |
383.Mnangal ku 3 ka yaku. (我拿了三個。) |
384.Mnegeangal bi biqan ka mkmangal. (想要的人很喜歡拿。) |
385.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga. (那孩子很喜歡偷竊。) |
386.Msneangal lala mkeekan. (為了要拿多而打架。) |
387.Nangal mu ka nii. (這是我拿的。) |
388.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug? (你應該自己拿,一定要替你拿嗎?) |
389.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih. (你應該託他拿,他比較近。) |
390.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su. (讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。) |
391.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku. (我的東西請了會挑選的人拿。) |
392.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal. (害羞的人不容易接受別人給的東西。) |
393.Ppeangal mu sunan ka gupun nii mtlqluq. (鬆動的牙齒請你拔掉。) |
394.Malu bi seangal dahung ka spriq nii. (這草用來消瘀血很好。) |
395.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay. (衣服自己買不要靠別人送的。) |
396.Saw skeangal pila ka kuyuh. (婦女喜歡拿錢。) |
397.Skneangal na bowyak mangal ka kumay. (他獵熊當作像獵山豬一樣。) |
398.Smeeangal bi ina ka hbaraw laqi snaw. (男孩子很多的需要娶很多媳婦。) |
399.Speangal na kari ka tmgsa. (他用比喻來教。) |
400.Teeangal kana do mangal ku uri da. (他們都拿了我也就拿了。) |
401.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri. (你經常接受他給的你也要給他。) |
402.Ngala su uqun rudan ha. (你不要拿老人吃的東西哦。) |
403.Ngalan ta haya ka enlaqi o lmingis. (拿了孩子的東西孩子就會哭。) |
404.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da. (可以吃的絲瓜我們把它摘下來。) |
405.Ngalay ta haya ka dunuq blbul. (我們把枯乾的香蕉葉給它拿掉。) |
406.Iya ha ngali ka bnegay su lupung. (你送給朋友的不要再動。) |
407.Ngalun mu 1 ka sru su. (你的杵我要拿一個。) |
408.Deangu nami ka ga emprngaw gaga. (那些在談話人都是我們的弟媳。) |
409.Dmpeangu nami ka dhiya gaga. (她們那些都要成為我們的弟媳。) |
410.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana. (我看見所有的弟媳都很健康。) |
411.Geangu mu psramal mgay o ga mu sbarah smquri ubung. (我要給弟媳的織布機我重新削製。) |
412.Gneangu mu psramal ka 1 libu krig gaga. (那一分地的苧麻是預給弟媳的。) |
413.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga. (你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!) |
414.Ga miyah tmeangu ka 1 snaw. (有一個男子來騷擾弟媳。) |
415.Tmneangu nami smtrung pstmay sapah ka shiga. (昨天我們忙著迎娶弟媳。) |
416.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga? (那位漂亮的弟媳是誰家的?) |
417.Tteangu na o peangal bi ramus. (他經常欺負弟媳的行為會招來身體受傷。) |
418.“keanguay mu ka wauwa su.”msa o qnita mu ka risaw kiya ga, ki ka smruwa ku. (他說:「你的女兒作我的弟媳。」我觀察那男孩之後,我才答應。) |
419.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa. (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。) |
420.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su. (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。) |
421.Teeap muyas ka qptur ga langu. (池裡的青蛙都同聲叫「ap」。) |
422.Dmeapa btunux ka tdruy gaga. (那些車是載運沙石的。) |
423.Mgnapa mu ka napa na gaga. (他跟我揹的一樣。) |
424.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da. (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒)) |
425.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na. (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。) |
426.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya. (很會說大話不會做。) |
427.Gaga sgeapa gupun wauwa ka risaw. (年輕人為了虎牙的女孩去。 ) |
428.Ima tnnapa ka howdan gaga. (那加高的是誰揹的東西。) |
429.Paan mu bunga ka brunguy. (背簍是我揹地瓜的。) |
430.Paaw mu yaku ka lmbay gaga. (那山藥讓我來揹。) |
431.Paun mu paga ka qhuni. (我要用背架揹木材。) |
432.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil. (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。) |
433.Ppeani hyaan ka sari gaga. (那芋頭給他揹。) |
434.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga. (那個孩子的嘴巴形狀歪著。) |
435.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana. (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。) |
436.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana. (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。) |
437.Aji su kkearay uwit o sangay han. (為不使你太勞累先休息一下。) |
438.Mgearay uwit hiyi na o knlgan na hi paah pntcingan. (他的身體勞累是天生的。) |
439.Hmut mknearay uwit ga kslaan uray. (他因饑餓非常軟弱無力。) |
440.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu? (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
441.Searay uwit ka ksnagan. (酒醉使人倦怠。) |
442.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah. (那個很懶散的人對工作很生疏。) |
443.Erayun su ka qmpah o ima mdanga sunan? (你懶得工作是誰會養你呢?) |
444.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih. (我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。) |
445.Gnearih mu mgay ka nii. (我用這東西給嘔氣的人。) |
446.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu. (我爸爸被施予小惠而嘔氣。) |
447.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay. (為了使他不嘔氣不要施予小惠。) |
448.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu. (我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。) |
449.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da. (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。) |
450.Ga jiyax tmearih swayi na snaw. (他一直在安撫嘔氣的弟弟。) |
451.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga. (那株橘子樹因移植而長的慢。) |
452.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri. (我拒絕他給的,他也是這樣。) |
453.Erihay su ka negay lupung. (不要拒絕朋友給的。) |
454.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu. (你對老人嘔氣是不宜的。) |
455.Erhanay su haya ka bnegay laqi. (對孩子給的不要嘔氣。) |
456.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha. (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
457.Deariq waru ka dhiya gaga. (他們的頸部都有疤痕。) |
458.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga. (那些懶惰的人使樹有疤痕。) |
459.Geariq mu mubung ka galiq nii. (這個布是我要用來蓋疤痕。) |
460.Gmneariq ku psapang tdruy ka shiga. (昨天我把車子拿去板金。) |
461.Malu ka hnbagan do maaariq da. (傷口復原後成為疤痕。) |
462.Mgeariq qnyutan ka ariq gaga. (那個疤痕像被咬的傷痕。) |
463.Mneariq ka baga na han. (他的手曾經有疤痕。) |
464.Msneariq mssngahan ka drisaw. (青年為了疤痕而發生爭執。) |
465.Manu pneariq ka bkluy su gaga? (你下巴的疤痕怎麼得來的?) |
466.Pntgeariq mu ka qhuni gaga. (那樹木的記號是我打的。) |
467.Qmneariq su knan o ungat ariq su ka isu? (你一直說我的疤痕難道你沒有嗎?) |
468.Smeeariq bi ka nngalan luqih. (受傷會很多疤痕。) |
469.Speariq na pqiyut huling ka baga na (他讓狗咬他的手使有疤痕。) |
470.Sqneariq qniyutan qmita ka ariq hnbagan. (被咬傷的疤痕誤以為是開刀傷的疤痕。) |
471.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu. (那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。) |
472.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan. (那臉上較有疤痕的很不好看。) |
473.Ga tmeariq rmisuh tdruy na. (他為他的車痕烤漆。) |
474.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da. (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。) |
475.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o! (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。) |
476.Spkeekan su ka rudux ga teariqun kana tunux na. (你讓雞互鬥牠的頭會滿是疤痕。) |
477.Asu uqan babuy ka gaga. (那是豬槽。) |
478.Empeeasu gsilung ka ga dha smluun gaga. (他們做的是船。) |
479.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak. (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。) |
480.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga? (那大的豬槽是誰做的?) |
481.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya. (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。) |
482.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw. (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。) |
483.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman. (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。) |
484.Hmut mtggeasu kana ka dxgal mu gnsuan bowyak. (我的土地到處都是山豬挖的凹槽。) |
485.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o. (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。) |
486.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas. (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。) |
487.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da. (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。) |
488.Tnegeasu su qsiya ga o yaku embarig na. (你做的水槽我來買。) |
489.Tgsua su kmari ngangut mu. (不要把我庭院挖溝。) |
490.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su. (你田地被土石流弄成了槽狀。) |
491.Tgsuaw mu babuy ka rnguung gaga. (讓我用黃山麻做豬槽。) |
492.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga. (那木頭拿來做積水槽。) |
493.Tgswani ku ha tglian mu tujiq ka skasu gaga. (替我用那烏心樹做積雨水的槽。) |
494.Dmptnasug ga o rmabang mangal ka duma dha. (負責分配的人當中有人多拿了。) |
495.Emptnasug ga o ga msbrabang. (那些人為了拿所分配的而發生爭執。) |
496.Gmnasug ku nngari dha gneegan ka yaku. (我拿他們分配後所剩下的。) |
497.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na. (他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
498.Mgnasug mu ka wada dha ngalun. (他們拿走的很像是我的份。) |
499.Ga mseasug dxgal ka mnswayi. (兄弟正在分地。) |
500.Neasug su nhari, ma su jiyax tmaga? (你應該趕快分,為什麼要等?) |
501.Saw skeasug ka seejiq gaga. (那人老是要分配東西。) |
502.Smnnasug bi ka hbaraw ssgan. (要分配給很多人是很費時。) |
503.Ima tnnasug ka gaga? (那是誰的份?) |
504.Sga ta kana ki ka aji biyaw. (讓我們都來分配這樣比較快。) |
505.Sgan na ka lupung mu uri o aji mu eeru naku. (他也分配給我朋友我的就不再分給他了。) |
506.Sgaw mu yaku ka buut. (讓我來分配骨頭。) |
507.Sgay ta ka hlama ga da. (讓我們來分配那米糕吧。) |
508.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi. (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。) |
509.Sgani lqian su ka dxgal. (把土地分配給孩子。) |
510.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana. (所有的嫂子都很會織布。) |
511.Geata mu mgay ka pniri nii. (這個挑織是我要給嫂子的。) |
512.Kmeata bi rmngaw ka angu. (弟妹對嫂子很尊重。) |
513.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan. (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。) |
514.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga. (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。) |
515.Ga musa peata hiya ka qbsuran mu kuyuh. (我的姊姊嫁到那裡作嫂子。) |
516.Pgeata mu ka qaya cinun gaga. (那個織布的器具是我要給嫂子的。) |
517.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga? (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?) |
518.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga. (那位很可憐是誰的嫂子?) |
519.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga. (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。) |
520.Keetai yamu kiya wauwa empsping ki ga. (那個很愛化妝的小姐你們把她娶作嫂子。) |
521.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya. (有禮貌的人喜歡說對不起 。) |
522.Sneaw na rmngaw ka qnquan na. (他以對不起的語氣說他的不是。) |
523.Deawing liwang ga o hmnuya? (那麼瘦的人是怎麼了?) |
524.Dmpteawing liwang smapuh ga o niqan ka kuyuh uri. (會治療身體瘦的也有女醫師。) |
525.Empeawing gaing hnru na ka lxi djima su gaga. (你那竹筍長得間隔很大。) |
526.Mha ku gmeawing smqit sibus nngari qnqan rungay ka sayang. (我今天要去挑猴子吃剩下的甘蔗。) |
527.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga. (昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。) |
528.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da. (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 ) |
529.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani. (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。) |
530.Ga mkkeawing mtnwaru mhiyug hi ka dhiya. (同樣是瘦小的人個個在勾肩搭背。) |
531.Uqun qnthran ka seejiq o mkmeawing bi qngqlingan. (肥胖的人都想變得瘦小。) |
532.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga? (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?) |
533.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii. (我放肥料是因為稻子長的細小。) |
534.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga. (我把通心樹種的間隔很大。) |
535.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu. (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。) |
536.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na. (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
537.Rudan tnawing liwang laqi ga o klaun su? (那身體瘦小孩子的父親,你認識嗎?) |
538.Teewinga su mhuma ka bukuh. (你種木瓜間隔不要大。) |
539.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul. (他在田地邊種的香蕉間隔很大。) |
540.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling. (我要種的通心樹間隔很大。) |
541.Teewingay ta pslumux ka qmlubung mirit. (設羊套頸陷阱要間隔很大。) |
542.Twnganay su pknarux ka laqi. (你不要讓孩子生病而身體消瘦。) |
543.Twngani mhuma bbbabaw qdrux ka baun. (把種在石牆上的南瓜間隔要大。) |
544.Geax mu msaang ka laqi smtunux ga knrxan. (我要用喝令孩子不要吵病人。) |
545.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan. (他用很大聲音喝令阻止孩子。) |
546.Ga mkkeax mkksaang ka dhiya. (他們在相互喝令對方叫罵。) |
547.Mmeax ku msaang dhyaan do asi lu tppax ungat qwquwaq ka lqlaqi da. (我正當要喝令罵他們時孩子們就無聲了。) |
548.Asi ka seax msaang ki ka mgmlux ka laqi gaga. (那個孩子必須要用喝令叫罵的方式才會安靜下來。) |
549.Tgeax bi kari na ga o ki ka baki su. (正在喝令叫罵的那位是你的祖父。) |
550.Exaay ta msaang ka lqlaqi ga smtunux mnarux. (吵擾病人的孩子我們喝令阻止。) |
551.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su. (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。) |
552.Empgeaxa ku negay laqi ka yaku. (我要期待孩子給我的白骨項鍊。) |
553.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan. (所有那些白骨項鍊買來都很貴。) |
554.Geaxa mu lmihug ka gasil nii. (這個線是我用來穿白骨項鍊的。) |
555.Gneaxa na mangal ka kuyuh na. (他的妻子的聘禮是白骨項鍊。) |
556.Kkeaxa kana ka wauwa su o brgani kana. (為了你的女孩子都戴白骨項鍊,就買給她們。) |
557.Ga msneaxa ka dhiya. (她們在為白骨項鍊而爭執。) |
558.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi. (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。) |
559.Tgeaxa lmhang ga ka kuxul mu. (我比較喜歡那個光鮮亮麗的白骨項鍊。) |
560.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da. (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。) |
561.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki. (七里香做鐮刀柄很好用。) |
562.Dseejiq ga o dmpteayang bangah btunux. (那些是提煉石油的人。) |
563.Empeayang manu ka ga su qpaan gaga? (你提煉的油會變成什麼油?) |
564.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii. (將來這個世界會為了石油發生戰爭。) |
565.Kana eyeayang gaga o bnarig kana. (那些油都是買來的。) |
566.Gneayang na bangah btunux ka gaga na skeudus. (他靠提煉石油過活。) |
567.Ungat ka ayang do ga msneayang da. (石油耗盡時,人們就會為了石油發生爭執。) |
568.Ptungan ka mtgeayang do ‘lowp’ sqama da. (露出的油被火點燃時會「lowp」燃燒。) |
569.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana. (若那一片都是樟腦油,原來不都是。) |
570.Ini pgeayang bangah btunux ka ayang sakus. (樟腦油不會變成石油。) |
571.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya. (阿拉伯國家的地石油很豐富。) |
572.Tteayang dha o ungat msula dha djiyun. (經常提煉石油的人經濟不匱乏。) |
573.Teeyanga ta ayang tdruy smbarig ka ita. (我們來提煉車油的生意。) |
574.Ga na teeyangan hima ka sapah na. (他把家做為提煉篦麻油的工廠。) |
575.Teeyangaw mu yaku ka sakus gaga. (那個樟腦樹我來提煉油。) |
576.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug. (我們把你家來提煉香茅油的工廠。) |
577.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta. (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。) |
578.Iya ku haya teeyngaani ka sakus ngalan mu ghak. (不要把我的樟腦種子提煉樟腦油。) |
579.Dmeayig samat ka dhiya gaga. (他們是燻乾山肉的人。) |
580.Dmpeayig gigun dha ga o yasa ungat gigan dha. (那些請人燻乾的人,是因為沒有燻架。) |
581.Eayig mu masu ka gigan nii. (這燻架是我要用來燻小米的。) |
582.Empteayig su da, thngali hari. (你會被燻烤到,過去一點。) |
583.Ga mayig samat ka dhiya. (他們在燻乾獵物。) |
584.Mkmeayig ku bi o ungat gigan mu. (我很想燻乾東西但我沒有燻乾架。) |
585.Mkmpeayig ku gigan su, “iq” ksa hug? (我想用你的燻乾架來燻乾東西,你說可以好嗎?) |
586.Mnayig ku shiga ka yaku. (昨天我有燻乾過東西。) |
587.Msneayig ini kdngu negigan. (為了沒有燻乾而爭吵。) |
588.Nayig ima ka mqalux gaga? (那個黑的是誰燻乾的?) |
589.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga. (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。) |
590.Miyah sgeayig gigan mu ka mnswayi mu. (我的親戚來依靠我的燻乾架來燻乾東西。) |
591.Giga su lukus bnhaan. (你不要把洗過的衣服燻乾。) |
592.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da. (我燻乾三個夜晚就乾了。) |
593.Gigaw ta ka brunguy. (讓我們把背簍燻乾。) |
594.Gigay ta ka qwarux tunun brunguy. (讓我們把編背簍的黃藤燻乾。) |
595.Ayug o gnyugan rngsux. (山谷是土石流造成的。) |
596.Dmpteayug dmangar ka alang nami. (我們部落總是沿著山谷放石壓陷阱。) |
597.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami. (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。) |
598.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana. (那些山谷都有水。) |
599.Kmneayug mayus dxgal ka rudan seuxal. (祖先以山谷定土地的界線。) |
600.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak. (被山豬挖翻的農地都像溝狀。) |
601.Mkyiayug powsa gasil. (沿山谷設陷阱。) |
602.Mtgeayug ka dxgal. (地露出溝狀。) |
603.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku? (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?) |
604.Pnegeayug mu hyaan o “psbarux ta” sun ku na, ini angal pila. (我託他挖溝渠過,他不收工錢,他說:「我們來換工。」) |
605.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan. (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) |
606.Teayuga su tmbabaw brayaw ayug mu. (不要在我山谷的菇婆芋上裝套腳陷阱。) |
607.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya. (你們那邊的山有很多山谷。) |
608.Teayugaw ta pdangar ka laqi ta. (我們讓孩子沿著山谷放石壓陷阱。) |
609.Teayugay su psapah ka laqi. (不要讓孩子在山谷蓋房子。) |
610.Teayugi mayus ka dxgal. (把土地以溝道來訂地界。) |
611.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi. (不要哄騙小孩子把山谷給他。) |
612.Tygani ka hmaan su trabus. (你要挖溝道來種花生。) |
613.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak. (佣人不可以隨自己的意思工作。) |
614.Eayung mu ka eangal mu ina. (我作佣人是為了要娶媳婦。) |
615.Gneayung mu o ga mu sliun snyaxun hici. (我作佣人存的錢要作為以後生計用。) |
616.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana. (每一個佣人都選自認真工作的人。) |
617.Ga musa maaayung ptasan ka hiya. (他變成學校的工友。) |
618.Ini pgeayung qtaan ka hnigan su. (你的身分不像佣人。) |
619.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung. (主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。) |
620.Peeyunga su laqi mu ha. (你不要把我孩子當佣人。) |
621.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da. (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。) |
622.Peeyungaw ta ka risaw kkla na qmpah. (我們讓年輕人當佣人好讓他們知道怎麼工作。) |
623.Peeyungay su ka rudan. (你不要把父母當佣人。) |
624.Pynganay su ka ga mnarux. (你不要僱病人當佣人。) |
625.Iya pyngani ka mha bbuyu. (要去狩獵的不要僱他當佣人。) |
626.Ayus dxgal o ini tduwa hdlun. (地的界線不能移動。) |
627.Enayus sknuwan ka ayus gaga? (那個界線是什麼時候鑑界的?) |
628.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga. (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。) |
629.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus. (每一個界線是協調過後鑑界的。) |
630.Meayus ayus dxgal ka hiya. (他是鑑界土地的人。) |
631.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta. (我想劃點你的地來租。) |
632.Mnayus nami ayus dxgal ka sngkaxa. (前天我們鑑界過土地了。) |
633.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal. (有土地的人喜歡鑑界土地。) |
634.Ppeayus nami tndxgal ka nami. (我們的地是託地主來鑑界的。) |
635.Seayus na dxgal ka laqi na. (他為他的孩子鑑界土地的界線。) |
636.Speayus mu rudan ka dxgal mu. (我託父母鑑界我的土地。) |
637.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga. (我一直到昨天都在劃山領線。) |
638.Yusaw ta pteetu btunux ka ayus dxgal. (我們立石樁做為土地的界線。) |
639.Knlbangan baang sapah mu o tmtrulun baga. (我家的正面寬度約36台尺。) |
640.Dmpeebaang smpung knlbangan sapah ka dhiya. (他們是專門量房屋正面的寬度的人。) |
641.Gnbaang mu sapah smpung ka spngan nii. (這量器是我用來量我房屋的正面。) |
642.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da. (你只做房屋正面的牆就休息。) |
643.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na. (你家的正面不夠寬。) |
644.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da. (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。) |
645.Ga tmbbaang srakaw smmalu ka baki mu. (我祖父專門在做床的正面。) |
646.Tbeanga su smmalu srakaw mu, yaku nak msalu. (你不要做我床的正面我自己要做。) |
647.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na. (颱風從他的房屋正面吹襲。) |
648.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su. (你家正面的牆我來做。) |
649.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq. (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。) |
650.Tbnganay su quri hunat ka sapah. (不要把你房屋的正面朝南。) |
651.Tbngani quri daya ka sapah su. (你家的正面朝北。) |
652.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga! (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。) |
653.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa. (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」) |
654.Gmnbaat ku tdruy ungat uda mssunu ka elug. (我曾阻擋過車子因路坍方不能通行。) |
655.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga. (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。) |
656.Mgbaat mu ka bbaat su gaga. (你用來阻擋的東西像我的一樣。) |
657.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw. (只有他一直來插嘴。) |
658.Iya pkbaat rmngaw. (不要插嘴。) |
659.Kika sbaat na rmngaw. (這就是他插嘴的原因。) |
660.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da. (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。) |
661.Tbbaat rmngaw kana. (每一個都插嘴。) |
662.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na. (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。) |
663.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da. (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。) |
664.Tnbaat pakaw qnawal ga o seejiq kiyig sapah mu. (那個用刺籠擋路的人是我鄰居。) |
665.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da. (他曾對我插嘴我就不講了。) |
666.Baaci pakaw qnawal ka aji dha geeguy pnegalang su. (為了不使人偷你的農作,用刺籠去圍起來。) |
667.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga. (他們是除害蟲的人。) |
668.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut. (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。) |
669.Kmpbaax su phuqil tnbgan mu o hmnuya ku sunan? (你想要殺死我養的牲畜,我對你怎麼了?) |
670.Ga maax ka laqi. (孩子在收割後的除草。) |
671.Nbaax su nhari, ki ha tmaha ka beexun su gaga. (你應該趁著草還長不多時你趕快去除草。) |
672.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda. (那比較會死的地瓜是因雪害。) |
673.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da. (收割後全都忙於除草。) |
674.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu. (一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
675.Beexun su knuwan ka qmbrungan su payay? (你何時要在稻子收割後的田地除草?) |
676.Ga tluung babaw btunux ka rungay. (猴子坐在石頭上面。) |
677.Ga tbasaw bbabaw dowras kana ka mirit. (所有的羊都在每一個懸崖上乘涼。) |
678.Empgbabaw ku wahir mapa bunga ka yaku. (我要把地瓜葉放在地瓜的上面揹。) |
679.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi. (我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。) |
680.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da. (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。) |
681.Kana ana manu nbabaw dxgal o aji ta dsun etuxan. (所有世上的一切都不能帶去。) |
682.Saw skbabaw dowras hrpasan na ka rungay. (猴子老是在懸崖上戲耍。) |
683.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga? (站在懸崖上的是誰?) |
684.Ga tmbbabaw gsilung tmapaq ka dhiya. (他們專門在海上游泳。) |
685.Bbwani bukuy kacing ka 2 lubuy trabus gaga. (把那兩包花生放在牛背上。) |
686.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw. (豬是以前太魯閣族主要的家畜。) |
687.Ddbabuy ttaqi ga o ungat stmaan qmpah. (那個像豬一樣貪睡的人工作靠不住。) |
688.Empaababuy kntbnagan ttaqi ka laqi su. (你的孩子因貪睡會像豬ㄧ樣胖。) |
689.Gbabuy mu tmabug ka bunga. (我用地瓜來養豬。) |
690.Gmnbabuy ku kmrut peekan lpungan o mqaras balay. (我殺豬請朋友吃,他們很高興。) |
691.Gnbabuy mu ka kana dxgal mu. (我所有的地是用豬換來的。) |
692.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya. (那個部落養的都是豬。) |
693.Kkbabuy ka psrwayun su tmabug ga, iya tabug kacing. (你要專養豬的話就不要養牛。) |
694.Wana mkan ni mtaqi ga, knbabuy na kiya. (他像豬一樣只會吃、睡。) |
695.Maababuy kntbnagan tgblaiq ka seejiq niqan pila. (有錢人像豬一樣胖的享福。) |
696.Nbabuy ka tnbgan mu o tmabug ku mirit ka sayang da. (我原來是養豬的現在養羊了。) |
697.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy . (我的朋友在養豬沒有時間來玩。) |
698.Asi pgbabuy mgay knan huway na ka lupung mu. (我的朋友就很慷慨地拿豬給我。) |
699.Pnegbabuy ku mgay ka yaku o pgbowyak mgay ka hiya. (我拿豬給他之後,他就拿山豬給我。) |
700.Saw skbabuy tbgan na ka hiya o mqquri hi baga na. (他喜歡養豬那是他拿手的。) |
701.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na. (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。) |
702.Ga tmbbabuy sbrigun na ka qbsuran mu snaw. (我的哥哥在忙著養豬來賣。) |
703.Tnbabuy nii o mgsmay tmbbunga tabug na babuy. (豬的主人拼命種地瓜養豬。) |
704.Tbbuyaw mu yaku ka dxgal gaga. (那塊地我來養豬。) |
705.Tbbuyay ta qmalang ka dxgal mu. (我的地我們圍起來養豬。) |
706.Tbbuyi nhari ka isu, niqan risaw su maangal wauwa. (你有男孩要娶媳婦趕快養豬。) |
707.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri. (手也是人類生活依靠之一。) |
708.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri. (所有的手也有斷掉的。) |
709.Dmbbaga bi ka kana lutut dha. (他們親戚都是很會偷竊的人。) |
710.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na. (算命是他的工作。) |
711.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na. (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) |
712.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu. (做任何工作我還是要依靠手。) |
713.Emptbaga sngqriqi smapuh ka hiya. (他是專門治療手扭傷的人。) |
714.Gbaga laqi tmgsa mseusa ka isu. (妳親自教孩子手工藝。) |
715.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat. (我在抽血時,很多人的血管很難找到。) |
716.Gmnbaga ku smapuh snqriqi ga, tayal rngat dha. (我治療扭傷的手時,他們大聲哀嚎。) |
717.Gnbaga mu smmalu ka sapah mu. (我的家是我一手建造的。) |
718.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
719.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana. (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。) |
720.Kmnbaga tama na qmita tcinun mu towkan ka laqi na. (他的孩子看我編背網看作是他父親編的一樣。) |
721.Knbaga na mseusa o hmurit dmhagan. (他織布手藝吸引我觀賞。) |
722.Knkla mseusa o maabaga kiya. (手藝好要看手的技巧。) |
723.Mgbaga su ttucing na pucing ka lupung mu. (我的朋友鑄造刀像你一樣。) |
724.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan. (我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。) |
725.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga. (那位婦女的手很適合挑布紋。) |
726.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o! (我們空手打架,我也會回手的。) |
727.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su. (我看你的妻子露出手溺斃而死。) |
728.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah. (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。) |
729.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah! (如果你的手斷掉看看,看你能做事!) |
730.Pbaga kmpkak ngngalun na ka meetung. (瞎子用手摸要拿的東西。) |
731.Mkla bi pnbaga ka mngangah. (啞巴很會比手語。) |
732.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw. (我弟弟不喜歡出手給。) |
733.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil. (我們徒手打架互不相讓。) |
734.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na. (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。) |
735.Sbaga ka seejiq gaga. (那些人手都很大。) |
736.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa. (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。) |
737.Saw skbaga tmaus ka risaw na. (那年輕人喜歡用手打招呼。) |
738.Sknbaga mu bubu qmita ka baga payi. (我把祖母的手誤以為是母親的手。) |
739.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus. (在山坡地工作需要用手。) |
740.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa. (你祖父的手藝相當快速。) |
741.Ga jiyax tmbbaga na qniyut quyu ka tama su. (你父親正忙著處理被蛇咬的手。) |
742.Tmnbaga ku trima qnpangan gluq bunga. (我忙於洗被地瓜黏液沾染的手。) |
743.Ima tnbaga tminun ka bluhing nii? (這簸箕是誰編織的?) |
744.Ttbaga na mspung o ki kuxul na. (徒手摔角是他的嗜好。) |
745.Pbgaa su seejiq aji mngangah. (不要對不是啞巴的人用手語。) |
746.Pbgaan ka mngangah. (啞巴是要用手語的。) |
747.Pbgaaw mu tmaus ka lupung su. (我用手招呼你的朋友。) |
748.Pbgaay ta kmaguh ka bkiluh su. (讓我們用手抓你身上的疥癬。) |
749.Pbgai mubung ka dqras su. (用手矇你的臉。) |
750.Pbgaun mu smipaq dqras ka laqi. (我要用手打孩子臉。) |
751.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su. (不要讓你的孩子當小偷。) |
752.Pbgaani pseusa ka laqi. (讓孩子學手藝。) |
753.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw. (以前太魯閣族種植土甘蔗。) |
754.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da. (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。) |
755.Dmptbagu nhapuy ga o knlgan dha hiya. (那些人煮東西會燒焦是他們的毛病。) |
756.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da. (飯都燒焦就不能吃了。) |
757.Msnbagu nami nuduh na bunga saw smkrawah. (我們為了他烤的地瓜燒焦很可惜而吵。) |
758.Gaga mtbagu ka nhapuy su da. (你煮的東西燒焦了。) |
759.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun? (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?) |
760.Duma kuyuh srjingan o saw skbagu lumak shpan dha. (有些懷孕的女孩喜歡恬煙灰。) |
761.Nii ku tmbbagu nuduh bunga sraki mu cyaqung. (我在做烤焦的地瓜,要用來作烏鴉的餌。) |
762.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang. (他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。) |
763.Tbguaw su muduh ka bunga ha. (你不要把地瓜烤焦了。) |
764.Tbguay ta haya hi ka nhapuy mrigaw gaga. (我們不要管那遊手好閒人煮焦的東西。) |
765.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana? (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?) |
766.Empeebahing ka laqi gaga o klaun su? (那孩子將會懶惰你知道嗎?) |
767.Gnbahing mu smbut laqi ka qwarux gaga. (那藤條是我用來鞭打懶惰的孩子。) |
768.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da. (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。) |
769.Mgbahing kyuhan su ga o ima? (像你妻子一樣懶惰的人是誰?) |
770.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da. (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。) |
771.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy. (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。) |
772.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o. (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。) |
773.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da. (使孩子懶惰就會成性。) |
774.Sknbahing na rmngaw sjiqun ka snaw mu o embusug ka nhiya. (在別人面前說我先生懶惰的,她自己的卻是宿醉的。) |
775.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga. (那長者連孩子也讓他們懶惰。) |
776.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na. (那懶惰織布的是學她母親。) |
777.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya. (那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
778.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri. (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。) |
779.Bhinga su musa bbuyu ka laqi snaw. (別讓男孩子懶惰打獵。) |
780.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da. (當他懶得讀書時他就無可就藥了。) |
781.Bhingaw mu tminun yaku ka kray gaga. (那網袋我來慢慢編。) |
782.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da. (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。) |
783.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o! (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!) |
784.Bhnganay su mseusa ka laqi kuyuh. (你別讓女兒懶惰做手工藝。) |
785.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi. (別讓孩子懶惰上教會。) |
786.Masaq bbahu lukus ka gaga. (那是洗衣服的肥皂。) |
787.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha. (那些很會說謊的人都是鄰居。) |
788.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha. (那些洗衣服的人洗的很白。) |
789.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga. (那對夫妻相互鬥毆。) |
790.Emptbahu tminun ka seejiq gaga. (那些人是編黃藤製衣箱的人。) |
791.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga. (那個婦女到一家一家造謠的。) |
792.Gnbahu mu marig ka bru gaga. (那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 ) |
793.Maabahu bi ka seejiq gaga. (那個人變成很會說謊了。) |
794.Ga mtgbahu ga o nnima? (那露出來的藤製衣箱是誰的?) |
795.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da. (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。) |
796.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga. (那妻子請她先生洗衣服。) |
797.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh. (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
798.Saw skbahu ka seejiq gaga. (那個人喜歡洗衣服。) |
799.Smbbahu bi ka galiq laqi. (洗的孩子尿布很費時。) |
800.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang. (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。) |
801.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu. (說謊的人在人的門口說謊話。) |
802.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na. (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。) |
803.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan. (那藤製衣箱的主人是他教我編的。) |
804.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing. (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。) |
805.Empbbais ka dhiya gaga. (他們會成為夫妻。) |
806.Asi gbbais 1 kacing na mgay knan ka lupung mu. (我朋友給了我一對牛。) |
807.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan. (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。) |
808.Gnbais mu mangal 1 bubu rudux tama ka nii. (這母雞是我從父親一對雞中拿的。) |
809.Mkkbais ka dhiya ga da. (他們成為夫妻了。) |
810.Mkmpbais ku mgay rudux ka sunan. (我很想給你一對雞。) |
811.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga. (看起來他們很適合成一對伴侶。) |
812.Ga msnbais emppgeeluk ka risaw su. (你的兒子為了爭伴侶而爭吵。) |
813.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya? (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?) |
814.Pbais kingal mgay wawa kacing ka tama mu. (我父親另外再給我一隻小牛。) |
815.Sknbais su ima qmita ka bais na gaga? (你把他的伴侶看成誰的伴侶呢?) |
816.Ga tmbbais thiyun na matas. (他在找讀書的伴侶。) |
817.Tmnbais ku o ungat smdalih knan. (我找伴卻沒有人接近我。) |
818.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga. (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。) |
819.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga. (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) |
820.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da. (番石榴夠熟可採收了。) |
821.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga. (那些男青年的身高都差不多高。) |
822.Gbaka mu qmpah ni sngayan qmita ka tuki. (時鐘是我工作及休息要看的。) |
823.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han. (香蕉可以吃就讓它熟一點。) |
824.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da. (你的稻子已經熟的可以收割了。) |
825.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da. (那小黍已經可以收割了。) |
826.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan. (原來夠寬的路卻被他弄窄了。) |
827.Tgbaka knhlawax ga ka risaw na. (那瘦的剛剛好是他的兒子。) |
828.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da! (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!) |
829.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da. (賽跑我會贏過你。) |
830.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o. (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。) |
831.Kana dbaki ga o hdqani tleengan. (讓位子給那些所有的老人坐。) |
832.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq. (那些虐待老人的行為不是人。) |
833.Empeebaki mu ka tama wauwa gaga. (那女孩的父親將來要成為我的岳父。) |
834.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang. (自從我們分開,到老了才見面。) |
835.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na. (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
836.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan. (我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。) |
837.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu. (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。) |
838.Msnbaki ka dhiya gaga. (他們為了爭親家爭吵。) |
839.Niqan bi pusu na ga o nkbaki ta bi hki msa ku. (那很有成就的人如果是我岳父多好啊!) |
840.Paabaki wauwa ga ka isu hug? (你作那小姐的岳父好嗎?) |
841.Ttbaki na gmealu ga, pklmuan na peekan malu uqun. (他孝敬祖父,給他吃各種最好的食物。) |
842.Tbkiaw ta dmanga ka laqi. (讓孩子照顧祖父。) |
843.Knbalay na ka srngaw na. (他講的是事實。) |
844.Nbalay bi qmpahan na ka gaga. (那塊地真的是他的田地。) |
845.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki. (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。) |
846.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana. (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。) |
847.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur. (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。) |
848.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na. (他訂做的衣箱我要先做。) |
849.Blai bi rmngaw ka pndurun na sunan. (他託你的話一定要傳達他。) |
850.Blayun mu mgay qabang snurug ka baki mu. (我一定要把厚被毯給我的祖父。) |
851.Knbali snalu na o lala klgan. (他做的子彈種類很多。) |
852.Ga pruway pbali qowngu ssbu asu gsilung ka sapah na. (他家是專門在製造射海上船艦的砲彈工廠。) |
853.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga. (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。) |
854.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya. (自己沒有子彈所以他去父親那裡。) |
855.Knbalung ruru tnbgan na o asi yahi mapa tdruy paru. (他的鴨蛋用大貨車載走。) |
856.Pntbalung su kadu mu ka rudux su o ga kmlawa da. (你的雞在我雞窩裡生蛋的,已經在孵蛋了。) |
857.Rudux o ga tmbalung . (雞在生蛋。) |
858.Ttbalung na o sai pgatuk. (為了牠生蛋給牠交配。) |
859.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da. (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。) |
860.Tblngan bi qbhni ka srnabaw. (春天是小鳥生蛋期。) |
861.Tblngaw ta kadu ka rudux. (我們讓雞在雞窩裡生蛋。) |
862.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su. (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。) |
863.Tblnganay su tblngan ruru ka rudux. (不要讓雞在你的鴨窩裡生蛋。) |
864.Tblngani ruru paru uqun na ka baki su. (讓鵝生蛋給你祖父要吃。) |
865.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak. (所有紅色的橘子自己選。) |
866.Empkbanah ka sraw gaga. (那九芎樹會變紅色。) |
867.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga. (那個女孩子的衣服是淺紅色的。) |
868.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga. (那個人的臉原來是紅的。) |
869.Mnegbanah sulay na ka rungay. (猴子的屁股是紅的。) |
870.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o. (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。) |
871.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan. (把那背網線染紅。) |
872.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas. (薯榔是我用來染紅編背網的線。) |
873.Lukus tgbanah gaga ka naku. (那比較紅的衣服是我的。) |
874.Ttbanah na o ini skuxul bhgay. (他愛紅色的個性不喜歡白色的。) |
875.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han. (我們讓李子成熟。) |
876.Bangah manu ka gaga? (那是什麼木炭?) |
877.Dmpsbangah sraw ka dhiya. (他們是做九芎樹的木炭。) |
878.Dmptbangah btunux ka qpahun dha. (他們的工作是專挖煤炭。) |
879.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku. (我要燒木炭煮菜。) |
880.Empeebangah ka pntahu su da. (你燒的火要成炭。) |
881.Empsbangah ku qhuni mrata ka yaku. (我要燒相思樹製造木炭。) |
882.Emptbangah ka xiluy nuduh su da. (你燒的鐵要火紅了。) |
883.Gbangah mu qmuway ka quway xiluy. (火鉗是我用來夾火炭的。) |
884.Ggbangah mu btunux hmaqul ka tdruy mu. (我的車要用來搬運煤炭的。) |
885.Gaga gmbangah qhuni ka hiya. (他在選取木炭。) |
886.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang. (到今天我一直是挖煤炭的。) |
887.Gnbangah mu smbarig o marig ku 1 sapah. (我賣木炭賺來的錢買了一棟房子。) |
888.Wada asi kbangah ka kana qhuni. (木頭都成為木炭。) |
889.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi. (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。) |
890.Kmnbangah qhuni qmita bangah btunux ka baki mu. (我的祖父把煤炭看成是木炭。) |
891.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari. (你燒的木炭不會立刻變灰燼。) |
892.Thuun ka qhuni do maabangah da. (木頭燒後變成炭。) |
893.Mgbangah raus ka bangah balus. (大石櫟的木炭像青剛櫟一樣。) |
894.Mkmpsbangah ku bi ka yaku uri. (我也很想製木炭。) |
895.Qhuni manu ka mnegbangah balay? (什麼樣的樹會燒成很多木炭?) |
896.Msnbangah ka empsbangah. (製木炭的人為了木炭發生爭執。) |
897.Mtbangah ka tahut da. (火已經燒成炭了。) |
898.Mtgbangah napa na. (他揹的木炭露出來了。) |
899.Nbangah shiga ka tahut gaga. (那個火昨天是火炭。) |
900.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku. (我希望他買的是九芎樹的木炭。) |
901.Ini paabangah thuun ka rnabaw. (樹葉燒了不會變成木炭。) |
902.Pbangah bi ka nii. (這個燒了很多炭。) |
903.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga. (把木頭燒成木炭。) |
904.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun. (用木炭烤的豬肉很好吃。) |
905.Ini pnegbangah thuun ka rnguung. (黃山麻燒了不會成木炭。) |
906.Pnsbangah ayung ka nii. (這是工友燒的炭。) |
907.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu. (我燒的是木炭不會熄滅。) |
908.Mkla bi psbangah ka lupung mu. (我的朋友很會做木炭。) |
909.Ini ptbangah ka duma niya na. (有的還沒有燒成炭。) |
910.Wada ptgbangah mhuqil. (為了燒木炭而死。) |
911.Sbangah ka qhuni mrata nii. (這個相思樹很多炭。) |
912.Sbbangah btunux. (煤炭味。) |
913.Sgbangah seejiq ka hiya. (他靠別人的木炭。) |
914.Ma su saw skbangah mtahu? (你怎麼老是燒木炭呢?) |
915.Sknbangah na qhuni mtahu ka bangah btunux. (他把煤炭當作木炭燒。) |
916.Smbbangah bi ka mkNihung. (日本人需要很多木炭燒。) |
917.Snegbangah na mtahu ka qhuni. (他把木頭當作木炭燒。) |
918.Payi na ka spsbangah na. (他為他的祖母做木炭。 ) |
919.Stbangah na o empqbulit. (炭火燒會成火灰。) |
920.Tbangah lmhang ptungan ka qrari. (水晶石敲打時會起火炭。) |
921.Tbbangah bi ka tahut su da. (你燒的已成火炭了。) |
922.Tgbangah manu ka malu bi bangah? (什麼樣的木炭比較好?) |
923.Ga tmbbangah sbrigun na ka hiya. (他忙於做他要賣的木炭。) |
924.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang. (到現在我一直是煤炭工人。) |
925.Ima tnbangah ka nii? (誰是這木炭的主人?) |
926.Ttbangah na o mkla bi psbangah. (他很會製造木炭。) |
927.Tbngaha su muduh sowki mu. (不要把我鐮刀燒成火紅。) |
928.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da. (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。) |
929.Tbngahaw mu muduh ka xiluy tcingun mu yayu. (我要把鐵燒成火紅鑄成小刀。) |
930.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang. (我們把火燒成炭來烤豬肉。) |
931.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta. (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) |
932.Tbngahun mu mtahu ka sru ngalan mu bangah. (我要把青鋼礫樹燒成火炭我要拿來當作木炭。) |
933.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu. (你不要把我的長矛燒成火紅。) |
934.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga. (替你祖父燒炭他要烤地瓜。) |
935.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak. (那些很會編話的人是他們自己人。) |
936.Laqi mnbarah sayang o mhmut gaya da. (現代的孩子很隨便觸犯禁忌了。) |
937.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su. (你父親不會更改他所說的話。) |
938.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah. (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) |
939.Ga tmbbarah smais lukus ka kyikuyuh gaga. (那些婦女們在做新潮的服飾。) |
940.Braha su pnrngagan ta. (你不要改變我們決定的事。) |
941.Dmptbaraq kacing ka seejiq gaga. (那些人是專取牛肺臟的。) |
942.Ga msnbaraq ka dhiya gaga. (他們在為了肺臟發生爭執。) |
943.Qbaraq hari rmngaw. (講話大聲一點。) |
944.Qqbaraq na mlawa o rngagi. (告訴他要大聲呼叫。) |
945.Gbraqan na rmngaw ka rudan do teuqu da. (他對老人家大聲喊叫老人就嘔氣了。) |
946.Gbraqun mu mlawa ka ga thiyaq. (在遠地方的我要大聲呼叫。) |
947.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi. (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。) |
948.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya. (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。) |
949.DmkBaraw ka seejiq gaga. (那些人是內太魯閣的人。) |
950.Kmnbaraw su sapah mu ga dgiyaq ga, niqan duri ga baraw! (你把我家當作是在高山上,還有家在更高呢!) |
951.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi. (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。) |
952.Sknbaraw na qmita ka ga truma. (他把下面看成是上面。) |
953.Spgbaraw na bi gmabul ka pllayun mangal. (先取出的貨物他裝載在上方。) |
954.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku. (我住的最高樓。) |
955.Tbraga su mkaraw dnamux sapah. (不要爬到屋頂上。) |
956.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da. (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。) |
957.Tbragaw mu tmbabaw yaku ka sangas gaga. (那刺蔥上我來裝置鳥類捕捉器。) |
958.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga. (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 ) |
959.Tbrganay su plamu mami ka baki. (你不要讓祖父到樹上摘橘子。) |
960.Tbrgani ha lmamu ka bulus tama su. (你替你父親摘樹上的麵包果。) |
961.Barig isu ka dxgal gaga hug? (你買那塊地好嗎? ) |
962.Bnarig ima ka tbihi gaga? (那蘿蔔是誰買的?) |
963.Dmbarig mirit ka seejiq gaga. (那些人是要買羊的。) |
964.Dmpsbarig lukus ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是賣衣服的人。) |
965.Ga namu gmbarig manu? (你們在賣什麼?) |
966.Gnbarig mu ka sapah mu o ungat seejiq marig. (我曾把房子兜售過卻沒有人要買。) |
967.Kmsbarig ku brunguy munan ga, embarig namu? (我想賣背簍給你們,你們要買嗎?) |
968.Mkmbarig ku lukus pniri ga, ini tuku pila mu na. (我想要買布紋衣服,但我錢還不夠。) |
969.Mnarig ku 1 lituk dxgal. (我曾買過一甲地。) |
970.Mnbbarig kacing ka dhiya shiga. (他們昨天曾買賣過牛隻。) |
971.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da. (賣米的那人已經不在了。) |
972.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga! (你要載貨的車,你們應該自己買。) |
973.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga! (你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。) |
974.Payi mu ga, pnbarig na knan ka tutu kalat o hiya nak murux mkan. (我祖母叫我買的鳳梨罐她一人獨吃。) |
975.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na. (我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。) |
976.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila. (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。) |
977.Sknbarig na tnbgan gmbarig ka laqi na kuyuh. (他把女兒當作家禽買賣。) |
978.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya. (那個部落正在買賣箭荀。) |
979.Spbarig na knan ka dxgal na. (他託我轉賣他的地。) |
980.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux. (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。) |
981.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq. (買水田的主人是富有的。) |
982.Saw ka laqi snaw o briga ta pnkingal ka puniq. (凡是男孩子的我們都買一隻槍。) |
983.Brigan saku ha ka sapah mu o ghnkun misu. (你要買我的房子我便宜賣你。) |
984.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug? (讓我買你一甲地好嗎?) |
985.Brigay ta 1 brunguy su, piya pila? (我們買你的一個背簍要多少錢?) |
986.Brganay saku smudal ka tdruy ha. (你別為我買舊車。) |
987.Brgani malu uqun ka rudan. (給老人家買好吃的東西。) |
988.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw. (中午時我要翻曬東西。) |
989.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii. (這鉗子是我用來挾火炭用的。) |
990.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga. (我炒菜時,有時會燙傷手。) |
991.Gnbarux mu pnhdagan trabus ka kgus gaga. (那耙子是我用來翻曬花生。) |
992.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug? (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
993.Ga msbbarux mkeekan ka seejiq gaga. (那些人在地上滾來滾去打架。) |
994.Nsbarux su ka smqit djima, kha ka jima su ga! (你有那麼多桂竹應該以換工來砍。) |
995.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus. (他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。) |
996.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na. (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。) |
997.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu? (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?) |
998.Manu sun su haya smbbarux galiq hiya, miing su geuyun? (你為什麼一直在翻布料?想偷東西嗎?) |
999.Tbyaxan ka sayang ga, ma su jiyax tmbbarux mtaqi isu na? (我們大家正忙碌中,你為什麼還在翻來覆去的睡覺呢?) |
1000.Tmnsbarux nami gmabal trabus ga, 1 jiyax 1 lituk qduun nami. (我們曾以換工拔花生,一天完成一甲地。) |
1001.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit. (昨天山羊曾躺睡在這石頭上。) |
1002.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan. (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。) |
1003.Sbrxan mu bi ka damat gaga. (那菜餚我不斷的翻炒。) |
1004.Sbraxaw mu muduh babaw bangah ka siyang. (我要把豬肉翻烤在火炭上。) |
1005.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da. (我們可以翻動曬場的稻穀。) |
1006.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su. (你曬的東西我來幫你翻曬。) |
1007.Dmbasaw nhapuy ga o iya qiyai. (不要妨礙端下煮熟東西的人。) |
1008.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga. (那小姐很會端飯碗。) |
1009.Pnbasaw su emaan ka nhapuy liwas paru gaga? (你叫誰去端煮在大炒鍋的東西呢?) |
1010.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa. (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」) |
1011.Bsaga su ka nhapuy ini khada na. (別把還沒煮熟的東西端下來。) |
1012.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da. (我們把他熟煮好的東西端下來。) |
1013.Bsagaw ta psluhay masaw nhapuy ka laqi. (我們讓孩子學會端煮好的東西。) |
1014.Bsagay ta tmaan ka liwas paru. (讓父親端大鍋。) |
1015.Bsagi ka idaw ga da. (把那飯端出來。) |
1016.Bsagun ima ka sari nhapuy gaga? (誰要端那煮的芋頭。) |
1017.Bsganay misu ha ka nhapuy su. (我幫你把煮的端出來。) |
1018.Bsgani ha ka damat baki su. (替你祖父端菜餚。) |
1019.Kana bsbasi uqun ga o ima meekan? (那些所有酸的食物誰要吃呢?) |
1020.Dmptbasi busuq mkan ka kuyuh ga srjingan. (女人害喜初期會喜歡吃酸李子。) |
1021.Empeetbasi uqun ka busuq gaga. (那李子吃起來會很酸。) |
1022.Gmntbasi ku mkan bnaay ga, mk3 jiyax tbasi ka gupun mu. (我吃了酸的野橘子後牙齒連續酸了三天。) |
1023.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da. (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。) |
1024.Ini gtbasi mkan ka kuyuh mu srjingan. (我的妻子害喜初期不會挑酸的吃。) |
1025.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun. (你的柚子酸看看,看誰會來買。) |
1026.Ma su sgbasi mkan busuq uqun kuyuh ga srjingan? (你怎麼跟著吃女人害喜時吃的酸李子呢?) |
1027.Saw smbbasi gupun ka ga mkan tgbasi. (吃酸的人,令人感到牙酸。) |
1028.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na. (水果之所以酸是因為還沒有成熟。) |
1029.Kyikuyuh ga tmbbasi tlulug ga o pnaah inu? (那些專在吃酸葡萄的婦女們是那裡來的?) |
1030.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga. (那最酸的讓我來吃。) |
1031.Tayal basur su qmpah, stmaun su manu isu ga? (你怎麼那麼懶得工作,能靠你做什麼?) |
1032.Seejiq dbasur uwit o ungat stmaan. (懶散的人不可靠。) |
1033.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan. (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。) |
1034.Gnbasur su mhapuy ka bunga o tbgani babuy ki da. (你煮不熟的地瓜拿去餵豬吧!) |
1035.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah. (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。) |
1036.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki. (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。) |
1037.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan? (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?) |
1038.Sbasur na muduh bunga ka kuyuh ga srjingan. (他為害喜的妻子烤不熟地瓜。) |
1039.Ga sgbasur uwit qbrungan hi ka laqi su. (你的孩子在和割稻懶散的人一起。) |
1040.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit. (我們被太陽曬時就累昏了。) |
1041.Ima ka ga tmbbasur mkan nuduh bunga gaga? (那位在吃沒烤熟的地瓜是誰?) |
1042.Tmnbasur ku nhapuy dha bunga stabug mu rudux. (我曾取他們不熟的地瓜來餵雞。) |
1043.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da. (他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。) |
1044.Manu ka ga su sbsurun mhapuy gaga? (你煮不熟的(食物)是什麼?) |
1045.Iya batu mangal. (不要貪心。) |
1046.Bnatu na ka dxgal nii. (他這土地是貪來的。) |
1047.Dmbatu dxgal ka lutut dha. (他們親戚是愛貪土地的人。) |
1048.Embatu dxgal ka hiya. (他是要貪土地的人。) |
1049.Gmbatu su mangal aji nnisu o malu kuxul su? (你專貪不是你的東西,你心安嗎?) |
1050.Gmnbatu mangal ka seejiq kiya o rinah qrinut sayang. (貪心的那個人現在反而貧窮。) |
1051.Kmnsbatu ta ga, ini nreeru. (我們貪心,不常有。) |
1052.Kmsbatu bi lnglungan na ka seejiq ki o geegun ta bukung alang? (那個喜歡貪污的人我們要選他當部落的領袖嗎?) |
1053.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga! (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!) |
1054.Matu mangal. (貪取。) |
1055.Mnatu ku mayus dxgal. (我多劃了地界。) |
1056.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga. (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。) |
1057.Sbatu na mangal ka lupung na. (他為他的朋友貪取。) |
1058.Spbatu na dxgal ka laqi na. (他叫孩子貪土地。) |
1059.Tgbatu bi uqun ga ka pusu triq. (貪吃的人很會貪食。) |
1060.Ga jiyax tmbbatu btuun na. (他一直在忙於貪的東西。) |
1061.Btua su mangal pila ha. (你不要貪圖錢。) |
1062.Btuan na mangal ka dxgal rudan. (他貪圖父母的土地。) |
1063.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga. (你不要一個人貪圖對面的山坡地。) |
1064.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su. (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) |
1065.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu. (他們叫我去為他貪污,我下不了手。) |
1066.Batul o kingal hangan gisang. (大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。) |
1067.Dmgiyal baus ka sipaw gaga. (對面的山大都是公羊。) |
1068.Kana bwbawa ga sbrigun ga o snalu nami kana. (那些在賣的麵包都是我們做的。) |
1069.Empeebawa tqian ka ga na smluun gaga. (他做的是沙發床。) |
1070.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu. (我是專門做沙發椅的。) |
1071.Gnbawa mu tleengan ka pila o ini mu sliqi dmuuy. (我賣沙發椅賺的錢沒有亂花。) |
1072.Mgbawa tleengan mu ka tleengan na. (他的沙發椅很像我的。) |
1073.Msnbawa nami tleengan empgeeluk tluung. (我們為了搶著坐沙發椅而爭執。) |
1074.Sbawa tleengan ka sapah seejiq tgblaiq. (富有人家的沙發椅很多。) |
1075.Sknbawa na tqian mtaqi ka tleengan bawa. (他把沙發椅當作沙發床睡。) |
1076.Spbawa na ptaqi lpungan ka tqian bawa. (他把沙發床讓給朋友睡。) |
1077.Tmbbawa mhapuy ga o quri hi lnglungan na. (專門做麵包的人他的心思專注在麵包上。) |
1078.Tbwaaw ta smmalu tleengan bawa ka sapah ta. (我們家作為製造沙發椅的工廠。) |
1079.Tbwaun mu smbbarig tleengan bawa ni bawa tqian ka sapah mu. (我家要作沙發椅和彈簧床的店。) |
1080.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu. (胰臟是窄小的黏在胃上。) |
1081.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da. (所有窄小的地他們都讓給我了。) |
1082.Emptbayu nami saw bybayu dxgal ka yami. (我們專在窄小的土地上工作。) |
1083.Gmnbayu ku dgiyaq dmahaw ga, thrngas ku mkan ka rapit. (我選在窄小的山上設捉飛鼠的套頸陷阱,捉的飛鼠吃不完。) |
1084.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki. (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。) |
1085.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal. (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。) |
1086.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya! (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
1087.Knbayu dgiyaq hiya o mdka gnduyung bunga. (那窄小的山像種地瓜凸型的地。) |
1088.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal. (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。) |
1089.Mgbayu hnyigan mu ka hnyigan na. (他苗條的身材像我的一樣。) |
1090.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq. (原來身體很強壯因生病變瘦了。) |
1091.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri. (那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。) |
1092.Nbayu dgril ka sunu sipaw ga o llabang sayang da. (對面原來窄小的坍方處現在已經很寬了。) |
1093.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o! (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!) |
1094.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah. (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。) |
1095.Sbayu ka dgiyaq ga hiya o ki qan mu rapit. (那很多窄小的山都是我捉飛鼠的地方。) |
1096.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit. (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。) |
1097.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian. (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。) |
1098.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul. (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。) |
1099.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na. (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。) |
1100.Byuaw mu pmasu ka ga hiya. (讓我在窄小的那裡要播種小米。) |
1101.Byuay ta pqeepah ka ungat dxgal. (我們讓沒有地的人在窄小的地工作。) |
1102.Dmptbayug ana manu euda ga o stmaun manu? (做任何事都半途而廢的,能靠得住麼?) |
1103.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na. (工作半途而廢的從未有完成的工作。) |
1104.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da. (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。) |
1105.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da. (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。) |
1106.Knbayug su mtmay sapah wauwa o spung hari, asi skingal. (你這樣朝秦暮楚的進到女人家,要收斂些,就專一吧!) |
1107.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o! (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
1108.Pnkbayug mu smipaq ka rungay ga, hmici qmpurus knan ni wada da. (沒有被我打死的猴子,對我撲抓後逃走了。) |
1109.Saw skbayug miyah teumal empprngaw ni musa. (老是不全程參與討論就走了。) |
1110.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku. (大家工作都半途而廢,我堅持做到底。) |
1111.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da. (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。) |
1112.Ttbayug na qmpah o ungat seejiq smbarux jiyax hyaan. (他因工作懶散,沒有人願意和他換工。) |
1113.Byuga su mtmay sapah wauwa. (和女孩子交往要專心。) |
1114.Byugan na matas do laxan ptasan da. (因他懶惰上學而被退學。) |
1115.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da. (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。) |
1116.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da. (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。) |
1117.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da. (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。) |
1118.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su. (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。) |
1119.Dmptbbaraw gmaaw djima ga o ya dha hyaun pini? (他們挑選了長的桂竹,不知要幹什麼?) |
1120.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga. (你那甘蔗都會長的很長。) |
1121.“kkbbaraw kneudus su o pgaya”msa ka rudan. (老人說:「要長壽就得處處嚴守生活規範。」) |
1122.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu. (露出在那最高的山崗是我的休息台。) |
1123.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da. (使藤心長的長一點再去採取。) |
1124.Ini pnegbbaraw djima na ka dxgal mu. (我土地上的桂竹長不高。) |
1125.Pnkbbaraw su ka lxi djima o wada qduun mkan rungay. (你所培育長高一點的桂竹筍都被猴子吃掉了。) |
1126.Sbbaraw gmeeru ka djima gaga. (挑選砍取那些長的桂竹。) |
1127.Sknbbaraw su qmita ka hakaw ga o niqan duri ka musa hiya o. (你把那座橋看成很長,其實還有比它更長的。) |
1128.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga? (那條最長的蛇是什麼蛇?) |
1129.Tmnbbaraw ku smmalu rijig bkaruh ka shiga. (我昨天曾削做長的鋤頭木柄。) |
1130.Tnbbaraw qwarux ga o tama su. (那長的黃藤是你父親的。) |
1131.Sbraga su gmeeru djima apa mu paga. (我要用背架揹的竹子你不要砍得太長。) |
1132.Sbragan na tmeetu ka qwarux geaway brunguy. (他把要作為背簍緯線的籐條砍的長些。) |
1133.Sbragaw mu hari ka rijig sowki mu. (我要把我的鐮刀木柄削長些。) |
1134.Sbragay ta ka gasil tbabaw. (我們要把套腳陷阱的繩子弄長些。) |
1135.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na. (他放牛的繩子我們替他編長一點。 ) |
1136.Iya ha sbrgani smuyuk ka gasil libaw na. (他用來裝設套頸陷阱的繩子不要幫他編的太長。) |
1137.Tayal bbruq ka baga su. (你的手有很多水泡。) |
1138.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na. (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) |
1139.Gmbbruq ku mruq nalaq esig ga, sbburaw knux ka duma. (我擠破的濃瘡,有些爛的發臭了。) |
1140.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa? (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?) |
1141.Pnbbruq su manu ka baga su? (你的手做什麼起水泡?) |
1142.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu. (我把朋友手上的肉繭看成是水泡。) |
1143.Aji qqbbruq qaqay su o krmili ramil galiq. (為了不使你的腳起水泡就穿布鞋。) |
1144.Smbbruq bi baga ka gmqhuni. (砍樹很會使手起水泡。) |
1145.Sqbbruq baga ka smaax qhuni. (劈木頭的手會起水泡。) |
1146.Sqnbbruq mu qmita ka luqih laqi ga msnalaq. (孩子出濃的瘡我看成是起水泡。) |
1147.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya. (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。) |
1148.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah. (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。) |
1149.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu. (我的手工作時很容易起水泡。) |
1150.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga. (劈木柴時使我的手起水泡。) |
1151.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh. (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。) |
1152.Kana bbeeba ga o esig mllabu lala tunux. (所有那些腫的是多頭膿瘡。) |
1153.Dbeeba esig meegul dha ka seejiq gaga. (那些人的遺傳是多頭膿瘡。) |
1154.Gmbeeba ku mrut nalaq ga, niqan ka lmingis knrxan. (當我擠壓多頭膿瘡時,有的人痛的哭起來。) |
1155.Gmnbeeba ku smapuh ga, huya ku rui uri da. (我治療多頭膿瘡時我也差一點被感染了。) |
1156.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga! (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。) |
1157.Mgbeeba hari ka esig na gaga. (他那膿瘡好像有一點多頭膿瘡。) |
1158.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga. (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。) |
1159.Ga tmbeeba laqi na ga, ki ini ptruwas hyaan musa bbuyu. (為了他孩子長多頭膿瘡就不出門狩獵。) |
1160.Ga pbaan ka hiya. (他得了多頭膿瘡。) |
1161.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu. (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」) |
1162.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga. (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。) |
1163.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima. (專門修車骨架的那人任何人都認識他。) |
1164.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga. (直到昨天我一直做床骨架。) |
1165.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na. (你車子的骨架長度剛好。) |
1166.Nbeebu srakaw ka gaga. (那原來是床的骨架。) |
1167.Nkbeebu bi srakaw ta ka qulit ga hki msa ku. (我想那檜木如果是我床的骨架那該多好呀!) |
1168.Wada na spbeebu tdruy kacing ka negay mu. (我給他的他拿來做牛車的骨架。) |
1169.Gaga jiyax tmbeebu srakaw ka hiya. (他正忙於做床的骨架。) |
1170.Tbeebuaw mu yaku ka rhngun gaga. (讓我來做那個門樑。) |
1171.Dxgal na kana ka beenux gaga. (那平原都是他的地。) |
1172.Kana bbeenux ga o empealang paru hici. (那平原地將變成大城市。) |
1173.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga. (那些人都是住在平地的人。) |
1174.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana. (那平原的部落都是遷來的。) |
1175.Empkbeenux dxgal ka tdruy mqaguk dxgal. (挖土機要弄平土地。) |
1176.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii. (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。) |
1177.Gmbeenux psapah ka seejiq ga taalang hiya. (住在那部落的人挑平地蓋房子。) |
1178.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux. (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。) |
1179.Mnegbeenux bi dxgal na. (他平原的地很廣。) |
1180.Msnbeenux dxgal ka laqi. (孩子為了平原地發生爭執。) |
1181.Gaga mtgbeenux qtaan ga ka pnsbeenux mu kmari. (那露出的平原就是我整平的地。) |
1182.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o. (你土地若是平原的話,你會使用車子的。) |
1183.Pnsbeenux sknuwan ka dxgal nii? (這塊地何時整平的?) |
1184.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat. (南方的地很多平原。) |
1185.Spbeenux ku na pqeepah ka rudan mu ga, qrasun mu balay. (我父母叫我在平地工作我非常高興。) |
1186.Ga tmbbeenux qmpah ka hiya. (他們在專找平的田裡。) |
1187.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq? (那些住在平地的人有多少人呢?) |
1188.Tbneexaw mu yaku ka quri hngali hiya. (讓我整平那邊的地。) |
1189.Tbneexi isu ka sipaw gaga. (讓你整平對面的地。) |
1190.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah. (我幫你整平要蓋房子的地。) |
1191.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da. (那些破爛的布都拿去丟了。) |
1192.Bnbeybay su phgliq manu ka lukus su bgurah gaga? (你那新衣服被什麼給撕裂了?) |
1193.Gnbeybay mu smais lubuy payay ka qumi sakis gaga. (那麻袋針(大針)是我用來縫補破麻袋。) |
1194.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da. (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。) |
1195.Mnbeybay ni ga na spangan da. (原來是破爛的他縫補了。) |
1196.Laqi mu ga, nangi na mtgbeybay ka lukus na do sqada na da. (我的孩子,衣服稍微有ㄧ點破爛就丟了。) |
1197.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o. (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。) |
1198.Ma su pgbeybay mgay lukus knan! (你為什麼給我破爛的衣服!) |
1199.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da. (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。) |
1200.Manu saan su sgbeybay lukus dha, niqan bgurah ka nnisu ga. (你自己有新的衣服,你去破舊衣服的那邊做什麼。) |
1201.Yaa msa ungat qabang ka yaku ga, spbeybay na hmilaw lqian mu ka beybay qabang na. (以為我沒有布毯,他拿他破的布毯蓋我的孩子。) |
1202.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya. (那個破爛的床就是他的。) |
1203.Tnbeybay tmppdu sipaw ga o yamu ima? (在對面砍光棕樹的是你和誰?) |
1204.Ttbeybay dha dgiyaq tmqmagas o mdka nrungan bowyak. (他們常常在山上挖薯郎好像山豬挖翻的一樣。) |
1205.Bybaya su peekan rungay ka sqmu. (你不要把玉米給猴子吃光了。) |
1206.Bybayan na peekan bowyak ka bunga. (他把地瓜給山豬吃光了。) |
1207.Bybayun mkan rudux ka pajiq su gaga. (你那個菜會給雞吃光。) |
1208.Tayal beyhuy ka elug tdruy qrngul gaga. (那鐵路做的那麼彎曲。) |
1209.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya. (那些身體彎的是家族的遺傳。) |
1210.Embeyhuy ka putus su gaga. (你那箭桿是彎曲的。) |
1211.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu. (我弄彎鋼筋時我的手起泡了。) |
1212.Nasi su kmnbeyhuy qmita putus buji gnluqi ga, tgsai gmluqi. (如果你看到修直的箭桿還是彎曲的話,就教他怎麼修直。) |
1213.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru. (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。) |
1214.Mgbeyhuy hnigan su ka hnigan na. (你身體彎跟他一樣。) |
1215.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici. (我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。) |
1216.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya? (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) |
1217.Pgbeyhuy hnigan na. (他身體彎曲的。) |
1218.Ga psbeyhuy uraw ka tama su. (我父親在弄彎高山細竹。) |
1219.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya. (他去為了身體彎的婦女而去。) |
1220.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga. (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。) |
1221.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na. (那彎曲的是比較好的。) |
1222.Tmbbeyhuy axir ngalun na bhniq. (他在弄彎七里香拿來做弓箭。) |
1223.Bhiyi isu ka xiluy gaga. (你把那鐵弄彎。) |
1224.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun. (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。) |
1225.Beyluh o lala bi keelgan. (豆類很多種。) |
1226.Beytaq su manu ka smbrangan? (長矛你用來刺什麼?) |
1227.Bneytaq mu bowyak ka smbrangan nii. (這矛槍是我刺過山豬的。) |
1228.Dmbeytaq qsurux ka dhiya gaga. (他們是射魚的人。) |
1229.Ga embbeytaq dowriq ka dhiya. (他們在互指對方眼睛打鬥。) |
1230.Embeytaq ku smbrangan bowyak. (我要用矛槍刺山豬。) |
1231.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga. (那醫生很喜歡打針。) |
1232.Mneytaq qumi ka wauwa gaga. (那小姐打過針。) |
1233.Pnbeytaq ku qumi aji ttlung muda ka shiga. (我昨天去打預防感冒的針。) |
1234.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生比較不喜歡給人打針。) |
1235.Smnbeytaq ku pucing ka musa ku dgiyaq shiga. (昨天我配著獵刀上山。) |
1236.Saw sqbeytaq qumi ka msapuh gaga. (那醫生一定要打針。) |
1237.Sqnbeytaq na bowyak meytaq smbrangan ka babuy. (豬當作山豬一樣用矛槍刺殺。) |
1238.Tgmbeytaq bi smbrangan bowyak ka tama su. (我父親很會用長矛刺山豬。) |
1239.Tnbeytaq ku guyuq ka shiga. (昨天我被短刺陷阱刺到。) |
1240.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da. (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。) |
1241.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da. (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。) |
1242.Dmpsbeytaw psdka pstaril ka drisaw gaga. (那些年輕人在跳遠比賽。) |
1243.Gmbeytaw ku kbowlung qmrak ga, qmaguk ku quyu mntrikit da. (我捉跳著的蚱蜢時,我抓到盤在地上的蛇。) |
1244.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung. (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。) |
1245.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras. (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。) |
1246.Ini psbeytaw qduriq ka psigak. (蜈蚣不會跳躍逃走。) |
1247.Tgsbeytaw bi pstaril mkddowras ga o mirit. (山羊很會沿著懸崖跳躍。) |
1248.Sbtawi qmangaw ka qlubung mu ga elug hiya. (跳著越過我那在路上的陷阱。) |
1249.Tayal beywat ka qhuni gaga! (那棵樹怎麼那麼多波紋呢!) |
1250.Embbeywat ka gamil qhuni. (樹根長得都是波紋。) |
1251.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da. (木板被太陽曬會變波紋狀。) |
1252.Gaga gmbeywat smmalu. (把波紋打平。) |
1253.Sbeywat na o tnhdagan. (使它變波紋狀是被太陽曬的。) |
1254.Gaga jiyax tmbbeywat qcinuh ka hiya. (他正在做波浪板。) |
1255.Pbwatay ta hi ka qcinuh enlaxan gaga. (我們讓被丟棄的板子就任其成波紋狀。) |
1256.Kingal lituk slaq hi o bgay mu sunan. (那一甲地的水田我要送給你。) |
1257.Bnegay ima ka bhniq su gaga? (你那個弓是誰給的?) |
1258.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun. (拿食物給窮人的那個人值得讚許。) |
1259.Embbgay nami pila ka yami lupung mu. (我跟我的朋友會互相給錢。) |
1260.Miyah namu tksadu o embgay ku 1 jiyax 10,00 pila. (你們來打工一天要給你們1,000元的工資。) |
1261.Kmbgay ku dgsayan ka sunan. (我想要拿理線器給你。) |
1262.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya. (我給的就像他給的那麼少一樣。) |
1263.Mkmbgay ku lala o ma nak hiya prqdug msa ku. (我想要給多但我想就像他一樣隨便給那麼少就好。) |
1264.Mkmpbgay ku lqian mu ka kusa mu sunan. (我的債我想託孩子還你。) |
1265.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu. (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。) |
1266.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi. (我為了母親沒給我布毯而吵。) |
1267.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da! (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!) |
1268.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na. (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。) |
1269.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi. (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。) |
1270.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri. (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。) |
1271.Ppbgay na samat sjiqun ka tama mu o dmudug balay. (我父親叫我慷慨的送獵物給人這件事,常常鼓勵我。) |
1272.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang. (你讓你的女孩嫁給他,真好。) |
1273.Iya usa sgbgay uqun, siqa ta balay. (不要U+7232了要吃的東西去那裡,真的不好意思。) |
1274.Saw skbgay samat knan ka risaw na. (他的男孩常常拿獵物給我。) |
1275.Sknbgay na lukus mgay ka pala. (他送布裙就像送衣服一樣。) |
1276.Smbbgay bi pila ka plabu sapah. (租房子會給很多租金。) |
1277.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay. (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。) |
1278.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya. (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。) |
1279.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su? (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?) |
1280.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha. (我正在發放工資。) |
1281.Tmnbgay ku pila ppatas laqi mu 3 hiyi ka shiga. (昨天我拿錢給三個孩子的註冊費。) |
1282.Tnbgay 1 libu slaq sunan ga o tayal huway na. (那個送你一分水田的人非常慷慨。) |
1283.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay. (他忙著送衣服給孤兒。) |
1284.Biqa su ka isu, yaku ka embgay. (你不要給,我來給。) |
1285.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu. (我聽到很多有關你的謠言。) |
1286.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah. (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。) |
1287.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya. (他們是吹涼風的人。) |
1288.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga. (做得像魚掛在竿子上的是風箏。) |
1289.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang. (颱風的時候只聽到風的聲音。) |
1290.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga. (昨天的焚風好像颱風一樣。) |
1291.Mnegbgihur bi ka rbagan. (夏天很容易有颱風。) |
1292.Msnbgihur tbsagan. (為了爭吹涼風的地方而爭吵。) |
1293.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux. (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) |
1294.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga. (那孩子是私生子。) |
1295.Sbgihur bi ka babaw ngahu. (崖頂經常刮風。) |
1296.Ga musa sgbgihur babaw ngahu. (去崖頂吹風。) |
1297.Saw skbgihur ka rbagan. (夏天常有風。) |
1298.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru. (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。) |
1299.Snbgihur ka shiga. (昨天有風。) |
1300.Sbhura su ka ga su uqun muda. (你感冒不要吹風。) |
1301.Ga sbhuran ka alang hiya. (那個部落在刮颱風。) |
1302.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o! (你生病吹風看看會發作喔!) |
1303.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan. (夏天我們大家都會被颱風侵襲。) |
1304.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi. (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。) |
1305.Dpi ka rhngun, iya sbhrani ka baki su ga mnarux. (把門關起來,不要讓生病的祖父被風吹了。) |
1306.Bglaw isu ka btunux gaga. (那個石頭你來撬起。) |
1307.Ima bneglaw ka btunux gaga? (誰撬起那個石頭?) |
1308.Gbglaw su manu ka qngqaya bglaw gaga? (那撬具是用來撬起什麼?) |
1309.Gmbglaw ku qcinuh ga, 5 ka qowlit mniq hiya. (我撬起木板時有五隻老鼠在裡面。) |
1310.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya. (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。) |
1311.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga. (木材的末端容易撬起。) |
1312.Manu mneglaw ka pusu sapah gaga? (那家的根基是什麼東西使它撬起來的呢?) |
1313.Pkbglaw qdrux ka kndkilan bunga. (地瓜長大時會使石牆撬起。) |
1314.Pnbglaw su sknuwan ka gaga? (你何時把那個撬起過?) |
1315.Nii ku tmbglaw tqring erut tdngagun mu. (我正在撬起柱子的末端使其抬高。) |
1316.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha. (你不要撬起我田裡的砌石牆。) |
1317.Bglagan na plealu ka btunux paru. (他把大石頭撬起鬆動。) |
1318.Bglagaw mu ka tqring erut gaga. (我要撬起那柱子的末端。) |
1319.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni. (我們來撬起大木材使其滑下。) |
1320.Mtaqi ku o bglagun mu ptdangaw ka qaqay. (我睡覺時我要把我的腳抬起。) |
1321.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu. (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。) |
1322.Bglgani haya ka btunux rtgun baki su. (你祖父要滾的石頭替他撬開吧。) |
1323.Puyi bgu ka samat gaga. (把那野肉煮湯。) |
1324.Ddbgu kana ka seejiq gaga. (那些人都是喜歡喝酒的。) |
1325.Saw kkbgu rapit ka piimah su pyian su o shgani 1 kayu. (你要給祖母喝的飛鼠湯,裝滿一個大木碗。) |
1326.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga. (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。) |
1327.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga. (我把那竹雞煮成多湯。) |
1328.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux. (我們要給病人吃稀飯。) |
1329.Pmbgaani uqun baki su ka qihung. (你把蕈草煮成多湯給祖父吃。) |
1330.Kana bbgurah lukus ga o tninun ima? (那些新的衣服是誰織的?) |
1331.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan. (我要給你的背網是新做的。) |
1332.Asi kbgurah kana ka elug gnleegan nami. (我們開過的路都變成新的。) |
1333.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da. (刀磨的時候看起來變成新的。) |
1334.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga. (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。) |
1335.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da. (他因反省使他變成新造的人。) |
1336.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru. (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。) |
1337.Saw skbgurah mlukus ka risaw gaga. (那個年輕男孩老是穿新衣。) |
1338.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal. (他把舊的布毯當作新的送我。) |
1339.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq. (只有神的話才能使人心更新。) |
1340.Tgbgurah bi ga ka asu mu qsurux. (那個比較新的漁船是我的。) |
1341.Lala bi bguliq ka dxgal mu. (我的地有很多血桐樹。) |
1342.Kana bgbgus ga o seanak isil. (那些動物的龜頭另外放在一起。) |
1343.Dmpsbgus mtaqi srakaw ka lqlaqi ga, prparu sayang da. (尿床的孩子現在長大了。) |
1344.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu. (我的工作是專洗嬰孩的尿布。) |
1345.Gbgus mu bowyak mangal ka yayu nii. (這把刀是我用來割取山豬的龜頭。) |
1346.Gmbgus mangal. (專挑取豬龜頭。) |
1347.Gmnbgus bowyak mkan ka baki mu ga, tglhayun na mkan da. (我祖父已習慣吃山豬的龜頭。) |
1348.Mgbgus rudan knux na ka bgus laqi gaga. (那個孩子的尿味好像老人尿的味道。) |
1349.Snbgus ima kana ka trasi ga mtgbgus gaga? (那些明顯有尿的草蓆是誰尿的?) |
1350.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu. (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。) |
1351.Pksbgus na mtaqi ka laqi ki o ungat tgsigan mtaqi. (那個孩子睡覺尿床不能和他一起睡。) |
1352.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da. (山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。) |
1353.Tgbgus gaga ka nangal mu. (我獵的就是那個比較幼小的。) |
1354.Ga jiyax tmbbgus laqi. (忙於她忙於處理孩子尿尿。) |
1355.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu. (所有的母親都洗過孩子的尿片。) |
1356.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang. (她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。) |
1357.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o. (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。) |
1358.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga. (路過的人要在那棵樹背後尿尿。) |
1359.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii. (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
1360.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga. (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。) |
1361.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak. (昨天我重摔致使我產生打嗝。) |
1362.Bhgay bi ka huda. (雪很白。) |
1363.Dbhgay ka lutut dha. (他們親戚的膚色是白的。) |
1364.Dmptbhgay emu btunux ka dhiya. (他們的工作是製造石灰的。) |
1365.Embhgay taan ka rulung. (雲看起來是白色的。) |
1366.Empbhgay nanak hici ka laqi da. (以後孩子會自己愛乾淨的。) |
1367.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su. (你孩子的皮膚會很白的。) |
1368.Empkbhgay ka laqi nii. (這孩子會變的很白。) |
1369.Prajing risaw do emptbhgay ka risaw gaga. (青春期的男人會愛乾淨。) |
1370.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii. (我用這肥皂來清洗衣服。) |
1371.Gmbhgay gmaaw ka hiya. (他專選白色的。) |
1372.Gmnbhgay ku tmabug mirit qpaan mu unuh o brigun dha balay. (他們很喜歡買我所飼養的白色羊奶。) |
1373.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi. (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。) |
1374.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq. (山都被白雪覆蓋。) |
1375.Kkbhgay na o iya srciqi. (若要使乾淨別弄髒了。) |
1376.Kmnbhgay qmita lukus mu mgqbulit ka baki mu. (我祖父把我灰色衣服看成白色。) |
1377.Knbhgay na o mdka huda. (他像雪一樣白。) |
1378.Maabhgay tunux na ka rudan da. (老人頭髮變白髮了。) |
1379.Mgbhgay lhang na. (他像白的顏色一樣。) |
1380.Mkmbhgay ku bi dqras. (我很想使我臉變白。) |
1381.Mnbhgay han. (原本是白的。) |
1382.Mnegbhgay bi sapah niya. (他的家很乾淨。) |
1383.Msnbhgay lukus. (為了白色的衣服而爭吵。) |
1384.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh. (女孩很愛乾淨。) |
1385.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da. (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。) |
1386.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na. (他母親說很希望孩子的臉是白的。) |
1387.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung. (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。) |
1388.Ini pnegbhgay sapah na. (他的家不適合乾淨。) |
1389.Pnkbhgay na qbulit rnguung mhapuy ka waray cinun. (織布的線她因用山黃麻的灰煮變白的。) |
1390.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay. (她的白衣服洗得很潔白。) |
1391.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu. (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。) |
1392.Psbhgay bi ka seejiq Truku. (太魯閣族很愛乾淨。) |
1393.Ini ptbhgay ka risaw gaga. (那男青年不愛乾淨。 ) |
1394.Kkmalu na taan ka sbhgay na. (他為了好看他使身體乾淨。) |
1395.Wada sgbhgay hi ka hiya. (他去身體潔白的人那裏去。) |
1396.Skbhgay sbahu lukus ka masaq. (肥皂使衣服洗乾淨。) |
1397.Sknbhgay na qmita ka mgdagay. (他把灰白色看成白色。) |
1398.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay. (孩子喜好白色衣服就要白色的。) |
1399.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh. (婦女愛把餐廳洗乾淨。) |
1400.Spbhgay na pbahu ka lukus na. (他把衣服託人洗乾淨。) |
1401.Tgbhgay ka kuxul mu. (我比較喜歡白的。) |
1402.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh. (女孩偏愛白色衣服。) |
1403.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu. (我專射白老鷹只射到一隻。) |
1404.Tnbhgay qbubu nii o risaw ima? (白色帽子的青年人是誰的兒子。) |
1405.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na. (他的工作是美容師。) |
1406.Tbhgaya su mlukus ka musa qmpah. (你去工作不穿白衣服。) |
1407.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga. (那個年輕人是愛漂亮時期。) |
1408.Tbhgayaw mu mahu yaku ka lukus bhgay. (讓我把白衣服洗的很乾淨。) |
1409.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan. (讓我們把餐具洗的很乾淨。) |
1410.Tbhgayi bi trima ka laqi rbnaw. (嬰兒一定要洗的乾乾淨淨。) |
1411.Tbhgayun mu psalu emu btunux ka laqi mu. (我要讓我孩子製造水泥。) |
1412.Tbhgyani pqbubu lqian su ka qbubu gaga. (替你孩子戴上那白帽子。) |
1413.Nangal paah qwarux ka bhkaw. (黃藤的內莖是黃藤剝過後取來的。) |
1414.Hmibaw baga ka bhngil. (芒草會割傷手。) |
1415.Dmbhraw pais ka dhiya gaga. (他們是追殺敵人的人。) |
1416.Knbhraw na uusa bbuyu o ungat prjilan. (他快速的狩獵沒人能夠趕上他。) |
1417.Mnhraw manu ka huling su shiga? (昨天你的狗追過什麼嗎?) |
1418.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri. (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。) |
1419.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya. (那個人在追離家出走的孩子。) |
1420.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da. (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。) |
1421.Tnbhraw banga ga o ini na sklai. (那個人追不上梅花鹿。) |
1422.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq. (他帶狗追捕山豬時只差一小山。) |
1423.Bhraga su laqi mqquri elug paru. (你不要在馬路上追孩子。) |
1424.Ma su bhragan ka hiya, hmnuya? (你為什麼去追他,怎麼了?) |
1425.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang. (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。) |
1426.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai. (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。) |
1427.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su? (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?) |
1428.Bhrganay saku ha rudux ka huling. (你不要讓狗追雞。) |
1429.Bhrgani samat ka huling. (讓狗去追獵獵物。) |
1430.Kbhring bi smbu rungay. (要有靈氣射殺猴子。) |
1431.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana. (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。) |
1432.Maabhring ka eangal samat. (捕捉獵物要看靈氣。) |
1433.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah! (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!) |
1434.Iya psnbhring , skeini angal samat. (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。) |
1435.Tbhringa su kumay ha, smiyus. (你不要擁有對獵熊的靈氣,那是忌諱。) |
1436.Tbhringan na bi hiya o kuyuh. (他對女人特別擅長。) |
1437.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah. (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。) |
1438.Tbhringay mu yaku ka bowyak. (我對捕捉山豬很有靈氣。) |
1439.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na. (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」) |
1440.Tbhrngani pais ka bhring su. (你的靈力用於殺敵。) |
1441.Kana bbhruy qnawal ga o qdeani ki da. (所有彎曲的鐵絲都丟棄。) |
1442.Bnhruy na ka smbrangan mu. (我的長矛是他弄彎曲的。) |
1443.Seejiq dbhruy baga. (手彎曲的人。) |
1444.Gmnbhruy su manu ka isu shiga? (昨天你挑什麼弄彎曲?) |
1445.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga. (那個槍非常彎。) |
1446.Mgbhruy elug mu ka elug gaga. (那條路彎彎得像我的路一樣。) |
1447.Hiya o pruway mhruy lnglungan seejiq. (他常扭曲人的心。) |
1448.Mnegbhruy bi lnglungan na. (他的心很不正直。) |
1449.Ga mtgbhruy ka putus buji na o ini na klai gmluqi. (他那露出彎曲的箭桿他不知如何修直。) |
1450.Tgbhruy gaga ka naqih na. (那些彎曲的是不好的。) |
1451.Ga tmbhruy xiluy ka emptbhruy xiluy. (專弄彎鋼筋的人正在弄彎鋼筋。) |
1452.Bhriyaw mu ka qnawal gaga. (我來弄彎那個鐵絲。) |
1453.Tayal bikaw baga su. (你的手很彎。) |
1454.Tayal biki na ka patus su gaga. (你那支槍太過彎曲。) |
1455.Emptbilaq ka seejiq gaga. (那人專挑小的。) |
1456.Gmnbilaq ku mangal qsurux ka yaku. (我專拿小的魚。) |
1457.Gnbilaq mu gmaaw mangal ka baun su. (你的南瓜我挑小的拿。) |
1458.Mnegpsbilaq bi lnglungan na ka tama su. (你父親的心很謙卑。) |
1459.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga. (那個木碎片是從木頭的那一端。) |
1460.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi. (孩子為了地小不夠耕作而爭執。) |
1461.Mtbbilaq 5 gutu ka bunga mu. (我的地瓜各堆成小的五堆。) |
1462.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga! (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!) |
1463.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya. (他心地很謙卑。) |
1464.Qqbilaq napa su o iya gabul lala. (你要揹少就不要裝很多。) |
1465.Sbbilaq mgay. (小量小量地給。) |
1466.Ssbilaq na mkan o smayan ta tmaga. (他小量小量地吃讓我們等很久。) |
1467.Tgbilaq ga ka kuyuh mu. (矮個子那個是我的內人。) |
1468.Ma su tmbbilaq , ga kana ka prparu na. (你怎麼拿小的,大的都在那裡。) |
1469.Sblaqan na dmuuy ka pila negay mu. (他節省的花我給的錢。) |
1470.Sblaqaw ta mseasug ka gaga. (那個我們來一點一點的分。) |
1471.Sblaqi mgay pila ka laqi. (錢一點一點的給孩子。) |
1472.Sblaqun mu gmuwang ka buwax negay su. (你給我的米我一點一點的來煮稀飯。) |
1473.Bili huriq qnixan ka laqi gaga. (那個孩子被雨水淋濕。) |
1474.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux. (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。) |
1475.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da. (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。) |
1476.Gnbili mu mangal pnsquyux ka wawa rudux. (我曾冒雨淋濕地捉小雞。) |
1477.Mnbili huriq shiga ka laqi mu. (昨天我的孩子淋濕了。) |
1478.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga. (昨天我曬的都被淋濕了。) |
1479.Nkbili shmaan binaw lukus su ga, sbbgus knux o. (若你的衣服被尿淋濕都會有尿味。) |
1480.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu. (我母親讓她的孩子玩水淋濕。) |
1481.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax. (孩子每一天被雨淋濕。) |
1482.Tgbili mhuriq ga ka lukus mu. (比較濕的那一件是我的衣服。) |
1483.Jiyax ku tmbbili pnhdagan. (我忙於曬淋濕的衣服。) |
1484.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux. (我忙著收被雨淋濕的衣服。) |
1485.Tnbili huriq bluhing ga o ima? (誰把簸箕弄濕了?) |
1486.Psblanay su quyux ka ga su uqun muda. (你感冒不要去淋雨。) |
1487.Empeebiqir ka waru laqi su gaga. (你那個孩子會長甲狀腺腫。) |
1488.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu. (我的朋友在挑樹瘤。) |
1489.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga. (那棵很會長樹瘤。) |
1490.Pbiqir ka qhuni gaga. (那棵樹長樹瘤了。) |
1491.Qqbiqir na ka bungu gaga. (他那腫塊會變甲狀腺腫。) |
1492.Sbiqir bi ka qhuni gaga. (那顆樹長很多樹瘤。) |
1493.Tbbiqir qulit kana o tmgamil ku ka yaku. (所有的人都去採檜木瘤我去採樹根。) |
1494.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu. (我要的是長樹瘤的那個部份。) |
1495.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na. (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 ) |
1496.Ga tbqiran ka bubu na. (他的母親長甲狀腺腫。) |
1497.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da. (把所有的耳朵拿給我好了。) |
1498.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga. (他們是專取豬耳朵的人。) |
1499.Dmptbirat smapuh ka dmsapuh gaga. (那些醫生是專門治療耳朵的。) |
1500.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan. (只要領袖一說話我們都聽他。) |
1501.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir. (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。) |
1502.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq. (我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。) |
1503.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya. (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。) |
1504.Ana gaing embahang o maabirat na kiya. (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) |
1505.Mirit ka ga mtgbirat ga msa ku o kla pada. (我以為露出耳朵的是羊原來是山羌。) |
1506.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya. (那部落養很多兔子。) |
1507.Ima ka tnsbirat bhgay gaga? (誰是那白兔的主人?) |
1508.Sbrata su ga knrxan. (不要去吵在生病的人。) |
1509.Sbratan bi rngagan ka laqi mu. (我的孩子很不聽話。) |
1510.Sbrataw su ka ga matas. (你不要吵那在讀書的人。) |
1511.Iya sbraci muuyas ka ga mtaqi. (不要唱歌吵到在睡覺的。) |
1512.Sbrtun mu aji na rrngaw ka hiya. (為了不讓他說話我要吵到他。) |
1513.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak. (那些殺自己人的都得浮腫病。) |
1514.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga. (那些人是專門治療得浮腫病的。) |
1515.Gaga embisi ka seejiq ki da. (那個人得浮腫病了。) |
1516.Gbisi na smapuh ka ga tmabug babuy. (他養豬是用來治療得浮腫病。) |
1517.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal. (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。) |
1518.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu. (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。) |
1519.Kmnbisi ku gmeuqu qmita ga uqun suluh. (我誤把因近親結婚得發高燒而看作是浮腫病。) |
1520.Mgbisi ka mnarux na gaga. (他的病像是得浮腫病。) |
1521.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na. (他父親得浮腫病好可憐。) |
1522.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing. (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。) |
1523.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais. (獵過敵人首級的人不會得浮腫病。) |
1524.Ppbisi tnan ka nengalan tunux pais uri? (我們獵敵人首級也會得浮腫病嗎?) |
1525.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda. (我把懷孕感冒看作是得浮腫病。) |
1526.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan. (他的親戚都得浮腫病無法親近。) |
1527.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan. (我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。) |
1528.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na. (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。) |
1529.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga! (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!) |
1530.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus. (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。) |
1531.Embsiun su ka sapah su ga, mksaw sgealu ka laqi su hici. (你家若得浮腫病以後孩子會很可憐的。) |
1532.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas. (蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。) |
1533.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da. (那些蚯蚓全被日曬而死。) |
1534.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya. (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
1535.Gnbisur pngahi ka qsurux. (魚是用蚯蚓來釣的。) |
1536.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga. (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。) |
1537.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung. (我想我要用蚯蚓來養鴨。) |
1538.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay. (潮溼的地適合長蚯蚓。) |
1539.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal. (乾地不容易長蚯蚓。) |
1540.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux. (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) |
1541.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun? (昨天你挖的蚯蚓做什麼?) |
1542.Ga tbsuran tapaq ka laqi su gaga. (你的孩子有條蟲。) |
1543.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta. (我們土地界線是從這裡到那山谷止。) |
1544.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan. (他們為祖先留下來的界線爭吵。) |
1545.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su. (你一直讀到研究所的學費我供給你。) |
1546.Ga na btaqan lhngaw hi ka ayus. (他把界線劃到山穴。) |
1547.Btaqi gqringan ppatas ka laqi su. (讓你的孩子讀到研究所吧。) |
1548.Biyaga su miyah da lawa cih han. (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
1549.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na. (他提早到時人還沒有起床。) |
1550.Biyagaw su powsa ka lupung. (不要讓朋友那麼早就送走。) |
1551.Biyagay ta peetaqi ka laqi. (我們讓孩子提早睡。) |
1552.Biyagani pkhama ka mowsa. (要出發的給他們先吃。) |
1553.Biyganun mu kmaaguh ka lupung mu. (我提早叫朋友來。) |
1554.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw. (你不要那快就讓嬰兒斷奶。) |
1555.Biygani pkhama ka mowsa bbuyu. (要去狩獵給他們早一點吃飯。) |
1556.Biyax lnglungan na o ini klbay. (他的意志力不弱。) |
1557.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha. (他們的意志力都很強。) |
1558.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu. (我父親給的錢我要用在課業上。) |
1559.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi. (懶惰使人喪志。) |
1560.Ini kbiyax lnglungan na. (他的意志力弱。) |
1561.Knbiyax hari lnglungan su. (你的意志力要堅強。) |
1562.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na. (他從小意志力就強。) |
1563.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq. (愚笨者意志力弱。) |
1564.Sbiyax ka seejiq gaga. (那個人很有力量。) |
1565.Spbiyax na prngaw qbsuran na ka rrngaw. (他託他的兄長去努力地說服。) |
1566.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih. (壞事向意志力挑戰。) |
1567.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da. (我曾認真地做手工藝是生活的來源。) |
1568.Risaw ga o kbyaxan na bi ka sayang. (現在是那個年輕人的青春時期。) |
1569.Kbyxanay ta tmgsa quri mnegaya ka laqi. (讓我們好好教導孩子守法。) |
1570.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya. (在上面那個是我的工寮。) |
1571.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya. (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。) |
1572.Ga embbkal ka dgiyaq hiya. (那山頭都要崩裂了。) |
1573.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq. (老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。) |
1574.Gaga mtgbkal mha mssunu ka dgiyaq. (山頭正露出會坍方。) |
1575.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya? (你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?) |
1576.Pkbkal rsagan na ka wauwa su. (讓你的女兒嫁給他的兒子。) |
1577.Saw skbkal klgan seejiq raaw ka hiya . (他老是和外族結親。) |
1578.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han. (我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。) |
1579.Kana bbkiluh kmluun na ka sapuh gaga. (那藥膏可治療很多種的疥癬。) |
1580.Gaga gmbkiluh huling phuqil. (挑長疥癬的狗來殺。) |
1581.Nkbkiluh binaw huling su ga, spuhun su manu? (如果你的狗長疥癬你要用什麼治療?) |
1582.Ungat bi seejiq ka musa sgbkiluh . (沒有人會跟著去得疥癬的人那裏。) |
1583.Tgmbkiluh kacing ga ka phuqil. (長有疥癬的牛把它殺死。) |
1584.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da. (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。) |
1585.Ga tbkluhan ka baki mu. (我祖父身體在長疥癬。) |
1586.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga. (那咬人的狗就讓他得疥癬。) |
1587.Kana bbklit ga o yaku ka meapa na kiya. (那些陷阱固定器是我要揹的。) |
1588.Gmnbklit ku qlubung smkur ka shiga. (昨天我曾弄彎套腳陷阱的固定器。) |
1589.Muda ku pbklit peapa bunga lupung mu. (我經過朋友那裏他讓我彎著腰揹地瓜。) |
1590.Pnsbklit tbabaw ka gaga. (那是按過樹上套腳陷阱固定器。) |
1591.Tgbklit mapa mshjil ga ka kuyuh mu. (那比較彎腰揹重物的是我妻子。) |
1592.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal. (先問固定器的主人,不要隨便拿走。) |
1593.Tbklita su paapa mshjil kuyuh ga srjingan. (不要使剛懷孕的妻子彎著腰揹重物。) |
1594.Tbklitay mu mapa yaku ka kingal lubuy buwax. (讓我來彎腰揹那一包很重的米。) |
1595.Tbklici mapa isu ka tama su ga mnarux. (讓你來彎腰揹著你生病的父親。) |
1596.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga. (我要使兒子彎腰來揹木臼。) |
1597.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga. (那最重的就讓腰力強的人來揹。) |
1598.Bnkraw ima ka hntur elug gaga? (那擋在路上的那半圓形障礙物是誰圍的?) |
1599.Empeebkraw manu ka ga su smluun gaga? (你做的是什麼彈簧?) |
1600.Iya gbkraw tleengan seejiq. (別把別人沙發椅上的彈簧拿走。) |
1601.Gnbkraw mu smmalu tleengan tduruy ka qngqaya nii. (這器具是我要用來做轎車的彈簧椅。) |
1602.Mtgbkraw ka tleengan bawa ga da. (那個沙發椅露出彈簧了。) |
1603.Pnsbkraw qmalang ima ka gaga? (那圍籬是誰做的?) |
1604.Psbkraw wana ka bkraw gaga. (那彈簧放在鐵夾上。) |
1605.Ma su saw skbkraw tleengan. (你怎麼老是做沙發椅。) |
1606.Snegbkraw na tqian smmalu ka bkraw tleengan. (他把做沙發椅的彈簧看作是彈簧床的彈簧。) |
1607.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da. (從現在起你要做沙發椅。) |
1608.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na. (車子輪軸鋼板的彈力很好。) |
1609.Gaga tmbkraw wana ka tama mu. (我父親專做鐵夾的彈簧。) |
1610.Ungat hini ka seejiq tnbkraw . (這個彈簧的主人不在。) |
1611.Ttbkraw na smmalu o ungat psdkaan likaw. (他經常做彈簧的速度不能比。) |
1612.Bkraga su elug uuda mu. (你不要把我要走的路圍起來。) |
1613.Bkragan na ka elug do ungat uuda da. (他把路圍起來就沒路可走了。) |
1614.Bkragaw mu yaku ka spaan payay. (育秧苗的地方我要圍起來。) |
1615.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da. (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。) |
1616.Bkragi isu ka ga spaan pajiq. (培育菜苗的地你圍起來。) |
1617.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah. (你種花的地我幫你圍起來。) |
1618.Bkrgani haya ka elug baki su ga na gyuqan. (替你祖父放刺腳陷阱的地方圍起來。) |
1619.Embkug ku tleengan. (我要排列椅子。) |
1620.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga. (那人專門要安排所有要計劃的。) |
1621.Gbkug mu smmalu sapah blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來作為蓋房子的準線。) |
1622.Knbkug dha o mdka bnrbil gasil. (他們所排列的就像繩子拉過的一樣。) |
1623.Mnkug ku tluan matas ka shiga. (昨天我排列書桌。) |
1624.Msbkug bi kari rnngaw niya. (他講的話很有系統。) |
1625.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da. (你應該排好椅子人快到場了。) |
1626.Pbkug tleengan laqi empatas ka emptgsa. (老師叫學生排好椅子。) |
1627.Pnsbkug ima ka erut sapah gaga? (那房子的柱子是誰排列的?) |
1628.Tgsbkug bi gaga o ki ka pnsmrata. (排列很整齊的那個是當過兵。) |
1629.Ga tmbkug laqi empatas ka emptgsa laqi. (老師專門在排好學生的隊伍。) |
1630.Ima tnbkug ka qdrux gaga? (那石牆是誰砌好的?) |
1631.Bkga su tdruy ka elug ha. (別把車子排列在馬路上。) |
1632.Bkgan na mhuma ka mami. (他種植橘子排列著。) |
1633.Bkgaw mu yaku ka tleengan. (椅子讓我來排好。) |
1634.Bkgay ta mhuma ka blbul. (我們種香蕉要排列好。) |
1635.Bkganay misu ha ka qpahun su. (你的工作我要幫你安排好。) |
1636.Bkgani haya ka uuda laqi. (替孩子安排將來的事。) |
1637.Bkuy mu qhuni ka gasil nii. (這繩子我要綁木頭的。) |
1638.Bnkuy mu mnlala ka gasil nii, iya ququ smudal da. (這繩子我用過好幾次當然會變舊。) |
1639.Dmbkuy djima ka dhiya gaga. (他們是捆綁竹子的工人。) |
1640.Gaga mhrapas embbkuy baga ka laqi. (孩童互相玩綁手的遊戲。) |
1641.Mnkuy ku qhuni ka shiga. (我昨天曾捆綁木頭。) |
1642.Gaga tbkuy qhuni ka mirit su da. (你的羊被樹纏住了。) |
1643.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal. (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。) |
1644.Gaga tmbbkuy sapah ka rayi mu. (我姐(妹)夫在找綑綁房子的東西。) |
1645.Ima tnbkuy ka sibus gaga? (那甘蔗是誰捆綁的?) |
1646.Bkiyaw mu yaku ka qwarux gaga. (那藤條讓我來捆綁。) |
1647.Dmblbil djima ka dhiya gaga. (他們那些人是拉竹子的。) |
1648.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga. (他們是勉強拉人的人。) |
1649.Embblbil nami gasil psdka brax. (我們在拔河比賽。) |
1650.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan. (我勉強孩子去讀研究所。) |
1651.Gblbil mu qnawal smluun mu qnawal rngagan ka qngqaya nii. (這工具是我要用來牽電話線的線。) |
1652.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na. (到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。) |
1653.Mkblbil ka gasil dngil. (橡皮會拉長。) |
1654.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka. (我們比拉手力我輸他。) |
1655.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu. (我朋友喜歡拉著我的手到他家。) |
1656.Ini pkblbil ka gasil nuqih. (麻繩不會伸縮。) |
1657.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na. (他做建築很專業不需要拉線。) |
1658.Sblbil na knan o ungat qnayun na. (他拉我因他沒有伴。) |
1659.Sknblbil na laqi blbil ka baga baki. (他牽祖父的手像牽孩子手一樣。) |
1660.Isu ka tblbil rmngaw hyaan. (妳協助他講話。) |
1661.Tgblbil bi ga o luhay na blbil. (那比較會拉的人是習慣了。) |
1662.Blbilan na gmhnuk ka mkray brgan. (他把價錢貴的殺價。) |
1663.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih. (你壞了的車讓我來拉。) |
1664.Blbilun mu saman ka tdruy su ga mtucing ayug. (你那墜落山谷的車子,我明天會去拉。) |
1665.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su. (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。) |
1666.Blblani haya ka laqi na ga mtucing dowras. (替他拉上墜崖的孩子。) |
1667.Bling sapah ka gaga. (那是住家的窗戶。) |
1668.Kana blbling dowras gaga o bling tlaway. (那所有懸崖上的洞都是燕子的洞。) |
1669.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya. (你不必等,我自己會出現。) |
1670.Gmnbling ku qbrangan pais. (我穿過敵人的要塞。) |
1671.Gnbling tglingan ka bling gaga. (那個洞是為了躲藏挖的。) |
1672.Kmnbling btunux qmita bling dxgal ka laqi mu. (我的孩子把土的洞當作是石洞。) |
1673.Maabling euda kana ka tuma dxgal. (地底下成為隧道。) |
1674.Mkmtmbling ku euda tuma dxgal. (我專想挖地下隧道。) |
1675.Nbling biyi ka tgbilaq gaga. (那較小的窗戶原來是小屋的。) |
1676.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o! (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!) |
1677.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga. (我期待他們開路通到我的田地。) |
1678.Gaga pbling sapah ka hiya. (他在做住家的窗戶。) |
1679.Sai cih pkbling rmngaw, kklaan na. (去透露一點消息,讓他知道。) |
1680.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da. (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。) |
1681.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat. (他專在挖耳屎。) |
1682.Tnbling qbrangan gaga o mrata. (那個洞是軍人的要塞。) |
1683.Gblinga su qnabil sapah ha. (你不要把家的牆壁穿洞。) |
1684.Gblingan na masir ka btunux psprqun. (他把要炸的石頭鑿洞。) |
1685.Gblingaw mu smpuy yaku ka bling gaga. (讓我來堵住那個洞。) |
1686.Gblingay ta gmeelug ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖我們來開鑿隧道。) |
1687.Gblnganay misu haya ka dgsayan su. (理經器我來幫你穿洞。) |
1688.Gblngani ku ha paru hari ka sulay kulu luan. (蒸桶底部的口替我鑿大一點。) |
1689.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na. (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。) |
1690.Kana bblnga dha o tkblnga iyeayug. (他們的吼叫聲迴繞在山谷。) |
1691.Iya prgi ka seejiq ddblnga . (不要學那說大話的人。) |
1692.Dmpsblnga mlawa blngaan ka dhiya gaga. (他們那些人是在吼叫有回音的地方。) |
1693.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak. (說大話是為了自已的利益。) |
1694.Gaga embblnga maduk ka seejiq. (人都在吼叫地追獵著。) |
1695.Emblnga bi splawa ka gbiyuk. (在峽谷喊叫回聲很大聲。) |
1696.Empblnga nanak kari. (只說大話而已。) |
1697.Empsblnga dhyaan ka pnlawa dha. (他們喊叫的聲音又回到喊叫的人。) |
1698.Hiya ka emptblnga dgiyaq kdjiyax. (他專在山裏吼叫。) |
1699.Gblnga mlawa quri hiya ka yamu. (你們對著那邊大聲吼叫。) |
1700.Muda ku gmblnga gmjiras iyeayug. (我專門沿著山谷吼叫。) |
1701.Gmnblnga su qlbungan ga, wada qduriq kana samat. (你在放置套腳陷阱的地方大聲吼叫,野獸都逃跑了。) |
1702.Gnblnga na o ini tklxan bhangan. (他的吼叫聲聽不清楚。) |
1703.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su. (不要只說大話是要務實地做。) |
1704.Kkblnga su o spung hari. (如果你大聲吼叫要收斂些。) |
1705.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy. (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。) |
1706.Knblnga na o asi phing birat. (他大聲吼叫的令人刺耳。) |
1707.Maablnga ka kana gbiyuk. (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。) |
1708.Mgblnga tama su ka blnga na. (他的吼叫聲很像你父親的一樣。) |
1709.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu. (我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。) |
1710.Mkmpblnga ku sunan ka maduk. (追獵時我想讓你喊叫。) |
1711.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya. (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。) |
1712.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan. (他喜歡吼叫,實在毫無可言。) |
1713.Mnlnga ku blngaan hiya. (我曾經在那迴音地吼叫過。) |
1714.Mntblnga ayug hiya ka lupung su. (你的朋友在那山谷中吼叫過。) |
1715.Msnblnga blngaan. (他們為了要爭有迴音地吼叫而發生爭執。) |
1716.Nblnga ta uri hki siida ga. (我希望當時也發出吼叫聲!) |
1717.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga! (你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!) |
1718.Pblnga plawa knan ga qblingun ku na. (叫我大聲吼叫,他不回應騙了我。) |
1719.Pkblnga su kana do maah ku da. (你對我吼叫,我就會過來。) |
1720.Asi kkingal ayug ka pnblnga na. (滿山都是他吼叫的迴音。) |
1721.Pntblnga ku mlawa sunan hini. (我曾在這裏對你吼叫。) |
1722.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個人因吼叫聲而死。) |
1723.Sblnga bi ka sapah na. (他的家迴音大。) |
1724.Wada sgblnga dhyaan ka laqi su. (你的孩子和他們一起喧鬧去了。) |
1725.Ma su saw skblnga mlawa? (你怎麼老是吼叫?) |
1726.Sknblnga mu mlawa kyuhan mu ka mlnga buan. (我喊叫母親當成是對妻子吼叫一樣。) |
1727.Smbblnga bi ka gmlawa purut. (很煩地用吼叫聲趕山麻雀。) |
1728.Snegblnga mu gbiyuk mlawa ka gsilung o ini tduwa. (我把海像峽谷吼叫是迴音不來的。) |
1729.Tbblnga yayung gaga pngahi ka seejiq. (人在河邊釣魚都同時發出吼叫聲。) |
1730.Tblnga bi ka ayug gaga. (那山谷迴音很大。) |
1731.Tgblnga bi gaga ka gbiyuk tgparu. (比較會有迴音的是大峽谷。) |
1732.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan. (不要會錯意不是在說你。) |
1733.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang. (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。) |
1734.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya. (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。) |
1735.Blngaa su ga dha qlbungan. (不要在他們放置套腳陷阱的地方大聲吼叫。) |
1736.Blngaan na ka samat do wada duriq da. (他發出吼叫使獵物全跑光了。) |
1737.Blngaaw mu gmlawa ka purut ga mkan basaw. (讓我發出吼叫聲趕走偷吃小黍的山麻雀。) |
1738.Blngaay ta ka maduk bowyak ga sknegrung. (讓我們大聲吼叫追獵被埋伏的山豬。) |
1739.Blngai binaw ayug ga ni leexan bi blnga na. (在那山谷發出吼叫看看,迴音很響亮。) |
1740.Blngaun mu keeman ka bowyak ga mkan sqmu. (我要在夜間大聲吼叫,趕走偷吃玉米的山豬。) |
1741.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya. (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。) |
1742.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su. (不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。) |
1743.Gmblung nami embahang hnang pncingan asu skaya. (我們聽到飛機墜海所發出的「blung」聲。) |
1744.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing. (大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。) |
1745.Mkmblung nami tmalang mkyiuyung ga, msaang ka tama. (我們想在屋後跑步發出「blung」的聲音時父親很生氣。) |
1746.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga! (你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!) |
1747.Pblung gsilung o pncingan btunux paru. (使深潭發出「blung」的聲音是大石頭掉落引起的。) |
1748.Pnsblung tmalang tunux bqrus ga, sdma nami da. (我們在墳墓上跑步發出「blung」的聲音使我們做了惡夢。) |
1749.Spblung dha phnang ka phnangan uyas ga, smtunux balay. (使音樂透過擴大機發出「blung」聲很吵雜。) |
1750.Tgblung bi hmnang pusu ga o bruwa. (那發出「blung」聲的來源是打雷。) |
1751.Tbblnga su tmalang ka bqrus rudan su. (別在你老人家的墓地「blung」跑步。) |
1752.Tbblngan nami dmayaw qmpah ka lupung paru. (我們一起「blung」的幫親家工作。) |
1753.Tbblngaw ta kmhbaraw kmtuy ka masu na. (讓我們很多人「blung」來幫他收割小米。) |
1754.Tbblngay ta dmayaw kmrut ka kacing na. (他的牛讓我們「blung」一起幫他宰殺。) |
1755.Tbblnganay ta phnang ptucing btunux paru ka gsilung. (讓我們用大石頭丟入深潭發出「blung」的聲音。) |
1756.Tbblngani ta ha qmpah ka layan baki su. (我們一起「blung」替你祖父的綠豆園除草。) |
1757.Kana blblus tahut ga o empkphing kana. (那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。) |
1758.Dmptblus rmngaw seejiq ka dhiya. (他們是對人說話潑冷水的人。) |
1759.Empeetblus thuun ka qhuni su gaga. (你那個木材燒起來會流出濕液。) |
1760.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da. (別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。) |
1761.Gmtblus nami mhing tahut ga, sqama ka duma nami. (我們在救火時,我們有些人燒傷。) |
1762.Aji na kktblus rmngaw sjiqun o rngagi, “iya kshaya”ksa. (為了他不對人潑冷水,告訴他:「不要這麼做。」) |
1763.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu. (我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。) |
1764.Mntblus ka qhuni pntahu su shiga uri. (你昨天燒的木頭也流出濕液。) |
1765.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi. (男女朋友為了說話潑冷水而分手。) |
1766.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da. (未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。) |
1767.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq. (老實人不會對人說話潑冷水。) |
1768.Pntblus ku rmngaw sjiqun o psbrinah ku msiqa duri. (我曾對人說話潑冷水時反而不好意思。) |
1769.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq. (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。) |
1770.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya. (那個人曾對我說話潑冷水。) |
1771.Ga tmttblus msaang laqi na spjian bi. (用不雅的話罵他的孩子。) |
1772.Tnblus su pgsahu rmngaw knan. (你曾對我說話潑冷水。) |
1773.Tntblus mhing tahut ga o ima? (那個滅火的是誰?) |
1774.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw. (你這年輕人對人說話不要潑冷水。) |
1775.Tblsaw ta mhing ka sapah ga sqama. (失火的家我們來去救火。) |
1776.Asi tblsi rmngaw ka sowbaw bi gaga. (對那個沒出息的潑冷水。) |
1777.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su. (不要在別人面前對你先生潑冷水。) |
1778.Dmblux qusul ka kyikuyuh gaga. (那些婦女都在整理路蕎。) |
1779.Gblux mu sari powsa ka lubuy gaga. (那個袋子我要用來裝整理的芋頭。) |
1780.Gmnblux ku pixil negay laqi ka sdamat mu. (我整理孩子送的路蕎來當菜。) |
1781.Mgnlux mu ka wada dha ngalun. (他們拿的好像我整理過的。) |
1782.Mnlux shiga ka hiya. (他昨天整理過。) |
1783.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu. (那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。) |
1784.Gaga jiyax tmbblux sari ka hiya. (他一直在整理芋頭。) |
1785.Tmnblux ku lmbay ka shiga. (昨天我專門整理山藥。) |
1786.Blxun mu saman ka sari bhgay. (明天我要整理白芋頭。) |
1787.Kana bnbnat wauwa ga o aji wauwa Truku. (那過胖的女孩不是太魯閣族的女孩。) |
1788.Dmptbnat dmanga laqi dha ka alang hiya. (那個部落的人養育孩子都過胖。) |
1789.Embbnat kntbnagan kana ka babuy tnbgan tama na. (他父親養的豬都是肥肥的。) |
1790.Embnat kntbnagan ka kuyuh na ga, “hlawax na”msa. (他的妻子已經過胖了, 他還說:「還瘦呢。」) |
1791.Empeebnat qnthran na ka laqi su gaga. (你那孩子會過胖。) |
1792.Pkrmuan na bi dmanga ka kuyuh na ga, asi kbnat qnthran da. (他誘使他的妻子吃東西就胖起來了。) |
1793.Kkbnat kntbnagan ka babuy o btaqan dha qumi pkbnat. (如果要使豬肥胖就要打使肥胖針。) |
1794.Tnbliqan dha muudus ka maabnat kntbnagan. (他們過得很享受所以都過胖。) |
1795.Mkmbnat su qnthran uri isu ga? (你也想要過胖嗎?) |
1796.Mgblaiq seejiq o mnegbnat kntbnagan dqras dha. (生活很享受的人臉部容易過胖。) |
1797.Ga hmut mtgbnat mtaqi tmabug hiyi na ka risaw gaga. (那個年輕人在睡覺養他肥胖的身體。) |
1798.Nbnat qnthran binaw laqi su ga, sita mtrtraw. (若你的孩子過胖看看,看他會不會活潑。) |
1799.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da. (不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。) |
1800.Saw skbnat smngahan knan ka laqi su. (你的孩子老是說我肥胖。) |
1801.Spbnat na pdanga emblaiq ka laqi na. (他託富人把他的孩子養胖。) |
1802.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu? (那位比較胖的是從那裡來的?) |
1803.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan. (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。) |
1804.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na. (那過胖的孩子他的父母是富有人。) |
1805.Bubu na ga, ttbnat na dmanga laqi na 7 o saw teyruh liwang ka hiya. (他的母親為了養胖七個孩子而自己很消瘦。) |
1806.Bnataw mu tmabug ka mliwang bi babuy gaga. (讓我來養那瘦瘦的豬成肥胖。) |
1807.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su. (我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。) |
1808.Ungat bngbang sdamux sbiyaw. (以前沒有鐵皮蓋屋頂。) |
1809.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima? (所有的那烈火是誰起的?) |
1810.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya. (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。) |
1811.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na. (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。) |
1812.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga. (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!) |
1813.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu. (那比較大的烈火是我燒的。) |
1814.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya. (他起烈火要取暖。) |
1815.Ima ka tnbngbing mtahu gaga? (那烈火是誰燒的?) |
1816.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da. (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。) |
1817.Bngbinga su msaang kuyuh. (不要對妻子發怒。) |
1818.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da. (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。) |
1819.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我要燒成烈火。) |
1820.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我們來燒成烈火。) |
1821.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga. (那大石頭我要用木頭燒。) |
1822.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq. (為眾人要烤的火我們燒烈火。) |
1823.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi. (你煮飯不要用烈火要慢火。) |
1824.Kana bbngci o psgaaw nanak isil. (所有大塊的另外放一邊。) |
1825.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci . (所有大塊頭的人都聚在那裏。) |
1826.Dmpsbngci mangal samat bhring ka dhiya. (他們有獵巨大獵物靈氣的人。) |
1827.Gbngci mu gmaaw rudux ka bgay mu bkian. (我要找巨大的雞送給我的祖父。) |
1828.Gmnbngci ku mangal bgiya ka shkawas. (去年我拿了專取巨大的虎頭蜂巢。) |
1829.Pnbhring na knan o gnbngci ku mangal bowyak da. (他傳給我打獵的靈氣使我獵到巨大的山豬。) |
1830.Asi kbngci ga ka brxi isu da. (那你就單獨取那巨大的。) |
1831.Kkbngci kacing o sgaaw ta ghak bngci. (如果要使牛巨大我們就挑巨大的種牛來配。) |
1832.Knbngci na ka risaw ga o ki kana dowriq seejiq. (身材巨大的年青人引起大家的注目。) |
1833.Mgbngci tnbgan mu ka babuy na. (他養的豬像我的一樣巨大。) |
1834.Mkmtbngci ku samat o ungat saw ki bhring mu. (我想獵到巨大的獵物但我沒有那樣的靈氣。) |
1835.Msnbngci nami sagas mssuri. (我們為了巨大的西瓜互相嗆聲。) |
1836.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1. (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。) |
1837.Pkbngci bi tnbgan baga na ka dmtabug gaga. (他們養家畜的技巧使家畜非常巨大。) |
1838.Pnbngci na tmabug ka kacing ga, ki ka speekan na wauwa. (他養巨大的牛來宴請女方親家。) |
1839.Gaga jiyax tmbbngci bowyak ungat ngngalan saang. (忙著抓不容易抓到的凶猛巨大的山豬。) |
1840.Tmnbngci mangal rqnux bhring na ka baki su. (你的祖父專門獵捕巨大的水鹿。) |
1841.Ima ka tnbngci rungay gaga? (那個巨大的猴子是誰的?) |
1842.Gbngcia su gmaaw ka sagas. (你不要只挑巨大的西瓜。) |
1843.Gbngcian na mangal ka baun do ungat mangal ka blbilaq na da. (他挑巨大的南瓜拿,小的沒有人要了。) |
1844.Gbngciaw ta mgay rudux ka lupung paru. (我們要挑選巨大的雞送給親家。) |
1845.Gbngcii gmaaw ka cina sari phapuy ta lpungan. (我們專挑巨大的芋頭煮給朋友吃。) |
1846.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya. (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。) |
1847.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan. (我們選巨大的柚子給老人家。) |
1848.Gbcngani mgay lpungan mniyah ka rudux gaga. (那些雞選巨大的給來賓。) |
1849.Kana bbngtuh xiluy ga o qdaani ki da. (那些斷裂的鐵全都丟掉。) |
1850.Empeebngtuh burux ka sowki giyah su gaga. (你那把大鐮刀的柄要斷裂了。) |
1851.Gmnbngtuh ku buji tmhngul ka shiga. (昨天我曾磨斷裂的箭鋒。) |
1852.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay. (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。) |
1853.Mnbngtuh ka qhuni ga o ga tmangug duri. (那樹曾斷裂過又長出新芽來。) |
1854.Taan mu o mtgbngtuh kana ka pukang qrul qnqan rungay. (我看見所有筆桐樹芽被猴子咬斷了。) |
1855.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya. (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。) |
1856.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus. (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。) |
1857.Pnbngtuh su emaan ka xiluy gaga? (那鐵是你叫誰切斷的?) |
1858.Smbbngtuh bi xiluy ka tcingan qngqaya. (鑄鐵器需要很多斷裂的鐵。) |
1859.Tgbngtuh bi buji ga o wada bi bnuan na samat. (那比較會斷裂的箭是射了很多野獸。) |
1860.Nii ku tmbngtuh smbrangan krnuun mu smmalu. (我在重修斷裂的長矛。) |
1861.Ima ka tnbngtuh krut hibang gaga? (那鋸鋒斷裂的鋸子是誰的?) |
1862.Bngthaw saku ha ka krut ga su ksyukan. (你借的鋸子不要把鋸鋒弄斷了。) |
1863.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga. (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。) |
1864.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux. (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。) |
1865.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da. (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。) |
1866.Tayal bngut su, ga su qun muda? (你在感冒嗎,你那麼會打噴嚏?) |
1867.Kana bngbngut muhing ga o ga uqun muda. (那些在打噴嚏的都是在感冒。) |
1868.Dhiya ga o ddbngut muhing. (那些人各個都是打噴嚏的。) |
1869.Gnbngut su hmmuk muhing ka baga su o trmai ha. (你用手蒙著打噴嚏的手要洗。) |
1870.Mgsbngut wauwa ka bngut risaw gaga. (那男人的噴嚏很像女人一樣。) |
1871.Nsbngut su hngali hari, ma su sbngut babaw damat. (你應該過去一點打噴嚏,怎麼在菜餚上面了。) |
1872.Sbngut ka huling o ga niqan wili muhing. (會打噴嚏的狗是因為鼻子有水蛭。) |
1873.Smbbngut bi ka muhing mu ga pqslan sudu. (我的鼻子裡有東西一直很煩的打噴嚏。) |
1874.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda. (那比較會打噴嚏的是在感冒。) |
1875.Tmnbngut smapuh ka msapuh gaga. (那個醫生專門治療打噴嚏的。) |
1876.Sbngtay su kmluwi ka laqi ga mtaqi. (你不要打噴嚏使在睡覺的孩子驚醒。) |
1877.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da. (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。) |
1878.Kana bngbngux ga o smlaan qngqaya kana. (那在冒煙的地方是工廠。) |
1879.Mgrbu do embbngux ka alang ga mhapuy kana. (到了早上部落因煮東西都在冒煙。) |
1880.Mhdu su gmnbngux smrus do sangay da. (你把灰塵擦完就休息。) |
1881.Mgbngux taan ka rulung bhgay. (白雲看起來像煙灰一樣。) |
1882.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya. (工業區的工廠到處都是很多煙霧。) |
1883.Ini paabngux ka rulung bhgay. (白雲不像灰塵。) |
1884.Pntbngux smruciq alang o naa pdaun gaya. (讓部落灰塵迷漫的應該訴諸法律。) |
1885.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun. (愛乾淨的人不會使人聞到體味。) |
1886.Ga tbngux mtahu da. (他起火冒煙了。) |
1887.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran. (那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。) |
1888.Tmnbngux ku murus qsiya elug paru ka shiga. (昨天用水灑灰塵瀰漫的馬路。) |
1889.Tnbngux sbhuran shiga ka bnaqig yayung gaga. (昨天因被大風吹襲河岸灰塵飛揚。) |
1890.Ttbngux na smruciq alang o ini sngayi msaang. (他經常讓部落灰塵迷漫不斷被指責。) |
1891.Kana bbnilaq ga o qnqan bleetu rapit. (那些鬼石櫟屑是飛鼠啃過的。) |
1892.Gbnilaq mu qmita manu ka mnkan bunga? (我看這地瓜屑是什麼啃的?) |
1893.Mgbnilaq rapit ka qnqan balus gaga. (那啃過的大石櫟木屑像是飛鼠啃的。) |
1894.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru. (夏天海起浪時颱風來臨的預兆。) |
1895.Nbnilaq su paru hari ka harung hhiru ta rmbu ga. (你應該削大一點的松木片作為黑夜的照明。) |
1896.Qnbnilaq gsilung ga o empshuda paru. (那海浪起浪花是要下大雪。) |
1897.Tgbnilaq qnqan bunga brihut ka paru. (松鼠啃過的地瓜屑比較大。) |
1898.Ga tmbbnilaq gsilung dmmhaw ka laqi ta. (我們的孩子正在注視海浪。) |
1899.Tnbnilaq harung ga o baki su. (那松木片是你祖父削過的。) |
1900.Ttbnilaq na harung o asi apa kingal paga. (他削過的松木片揹了一整個背架。) |
1901.Bnuqir o malu bi nangal putus. (深山細竹拿來作箭桿是很好的材料。) |
1902.Dbowlaw ksa dha ga o tgaaw empika. (那走路躍起的人都是跛腳的。) |
1903.Empsbowlaw ksa na ka laqi su gaga. (你孩子會躍起走路。) |
1904.Gnbowlaw na tmalang ka ngungu kacing o mdka ga tmaus. (牛用來奔跑躍起的尾巴像招手一樣。) |
1905.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu. (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。) |
1906.Msbowlaw drdowras ka rungay. (猴子會在懸崖上躍起。) |
1907.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay. (我看到猴子的尾巴在那裏躍起。) |
1908.Pnbowlaw mu kmluwi ka rungay o mdka qnada qndriqan na. (被我驚嚇躍起的猴子像被丟一樣地快速逃走。) |
1909.Tgbowlaw bi ngungu na ga msbbowlung ka wawa kacing. (小牛蹦蹦跳跳地躍起尾巴。) |
1910.Hmuya, ma su msa blaway ta pksa elug paru ka naqih qaqay gaga? (為什麼,你要這樣讓腳不好的人在馬路上躍起走路?) |
1911.Bowli ngungu ka ngalun bhring samat. (獵物尾巴的末端是人得靈氣的象徵。) |
1912.Kana blbowli ga o iya qdlani laqi, skngungu. (所有那些尾巴別給孩子吃,會膽小。) |
1913.Yamu ddbowli ga o iya ensprang tmhri pais. (你們那些膽小的人別去逞強挑釁敵人。) |
1914.Isu ka emptbowli ngungu rapit, hay ga? (你不是專取飛鼠的尾巴,是嗎?) |
1915.Bowyak ga o isu gbowli na gmdunuq. (你去殺死那山豬取他的尾巴。) |
1916.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli. (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。) |
1917.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana. (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。) |
1918.Mkbbowli wada ni mkbbowli miyah ka mnsa lpungan na. (他去朋友那裡,空手去空手回來。) |
1919.NBowli ka hangan mu han, wada mu ryuxun Pasang da. (我原來的名字叫Bowli已改換成Pasang了。) |
1920.Sbowli ka snaw gaga. (那男人陽器特別大。) |
1921.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da. (都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。) |
1922.Gaga tmbbowli kacing, ki bi rngayan na. (他專取牛尾巴,他只會玩尾巴而已。) |
1923.Tmnbowli ku mangal saw aji uqun laqi ka yaku. (我專取尾巴為的不給孩子吃到。) |
1924.Baki mu ka tnbowli ngungu bowyak gaga. (我祖父是那山豬尾巴的主人。) |
1925.Ttbowli na mkan ngungu ka laqi ga, mngungu musa bbuyu da. (孩子經常吃尾巴,就會膽小去打獵。) |
1926.Ga na tblian ka bowyak mu peeru bhring. (他取我獵來山豬的尾巴使他有靈氣。) |
1927.Eangal su bhring o tblii ka rqnux mu. (你要有靈氣就去取我獵捕鹿的尾巴。) |
1928.Tbliun mkan tama mu ka bgilaq gaga. (我父親要吃那猓子狸的尾巴。) |
1929.Blbowluk wawa rudux ga, tbgay mu yaku kiya. (那雞毛稀少的小雞,我來養。) |
1930.Dbowluk lukus gaga o aji kuyuh Truku. (那穿迷你裙的不是太魯閣族的婦女。) |
1931.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha. (那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。) |
1932.Dmptbowluk lukus ga o dmtalang. (專穿短服裝的是運動員。) |
1933.Empsbowluk ku mlukus ka musa rmigaw alang. (我要穿迷你裙去部落遊玩。) |
1934.Emptbowluk smais lukus ka wauwa gaga. (那小姐是專門縫迷你裙。) |
1935.Isu ka gmnbowluk gmaaw wawa rudux tama mu hay ga? (是你挑我父親毛稀少的小雞,是嗎?) |
1936.MgBowluk hnigan na ka Ubus. (Ubus身材像Bowluk。) |
1937.Pgbowluk mgay lukus lqian na ka bubu. (母親給孩子穿迷你裙。) |
1938.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi. (大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。) |
1939.Tgbowluk bi ga o wawa ruru. (那毛比較短的是小鴨。) |
1940.Tmbbowluk bi rmangay rudux ka payi mu. (我祖母很喜歡養雞毛稀少的雞。) |
1941.Tblowkan na plukus rmangay ka laqi na bilaq. (為了看起來可愛他給嬰孩穿迷你裝。) |
1942.Tblowkaw mu pghak ka rudux bowluk gaga. (那個短毛的雞我要拿來繁殖。) |
1943.Tblkani nak plukus wauwa su ka lukus gaga. (那迷你裙給你自己女兒穿。) |
1944.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga. (那些年青人都是跳躍著跳舞。) |
1945.Kksbowlung su mqaras mangal malu pntasan o kdrumut matas. (你要高興地跳躍得成績優良獎,就要認真讀書。) |
1946.Mangal snadu likaw tmalang ka seejiq o asi ksbowlung qaras. (賽跑得獎的人高興地跳躍著。) |
1947.Ini pnegsbowlung kntbnagan ka kacing gaga. (那隻肥牛不容易跳躍。) |
1948.Ini psbowlung hnjilan hiyi na ka bnat gaga. (那個胖子因身體重跳躍不起來。) |
1949.Sknsbowlung na rmgrig qmita ka laqi ga mssbowlung lmingis. (那個跳躍著哭的孩子我當作是在跳舞。) |
1950.Tgsbowlung bi brah seejiq ga o mnegpqita bi. (在別人面前比較會跳躍的是很愛現。) |
1951.Sblownga su dowras ha. (你不要在懸崖上跳躍。) |
1952.Sblowngan psdka ka hini. (這裡是比賽跳遠的場地。) |
1953.Sblowngaw ta psluhay ka laqi snaw. (我們讓兒子學跳遠。) |
1954.Sblowngay ta prgrig ka laqi. (我們讓孩子跳躍著來跳舞。) |
1955.Slbnganay su pstaril ka rudan. (不要讓老人跳躍著。) |
1956.Slbngani pqrak qowlit ka ngiyaw. (讓貓跳躍著抓老鼠。) |
1957.Kana bbowng hnang gsilung ga o pnweela bgihur paru. (海浪在發出「bowng」的聲音是颱風要來的前兆。) |
1958.Sbsqar ka qowngu ga o empbowng hmnang. (大砲射擊時發出「bowng」的聲音。 ) |
1959.Emptbowng ku embahang tnpngan gsilung ka yaku sayang. (我現在要去聽海浪「bowng」的聲音。) |
1960.Gmnbowng ku smpug hnang pspruq btunux ka shiga. (我昨天專門數過炸藥炸石頭所發出「bowng」的聲音。) |
1961.Asi kbowng hnang tnpngan gsilung ka pnlaq. (就這樣海浪打擊岸邊所發出「bowng」的聲音。) |
1962.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu? (到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?) |
1963.Mgbowng hnang pspruq btunux ka bruwa shiga. (昨天的雷聲像炸石頭發出「bowng」聲一樣。) |
1964.Nbowng su mnarux binaw, sita ima mdanga laqi su. (若你突然病倒看看誰要養你的孩子。) |
1965.Pnbowng ku mnrux muda ka shiga. (昨天我突然感冒。) |
1966.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu. (我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。) |
1967.Tgbowng bi hmnang ga o qowngu paru. (那比較大聲的是大砲彈聲。) |
1968.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya? (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?) |
1969.Tnbowng msqar qowngu ga o mrata inu? (那炮彈聲是哪裡的士兵射擊的?) |
1970.Bownga su pspruq btunux kiyig sapah mu. (別在我家附近炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
1971.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur. (颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。) |
1972.Bowngaw ta msqar qowngu ka pais. (我們要對敵人射擊砲彈發出「bowng」的聲音。) |
1973.Bowngay ta pspruq saman ka btunux gaga. (明天讓我們要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
1974.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan. (他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。) |
1975.Bngani msqar smbu asu pais ka qowngu nii. (對敵人的船用這個砲彈射擊而發出「bowng」的聲音。 ) |
1976.Dbownuk kndkilan hiyi dha sun nami ka seejiq alang gaga. (我們稱那邊部落的人長得肥肥的。) |
1977.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan. (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。) |
1978.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da. (他挑短毛的剩下的就是我的了。) |
1979.Gmnbownuk ku pmblux bru babuy ni wada ku na ha ngalan. (我訂過的肥豬仔被他拿走了。) |
1980.Asi kbownuk kana ka tmbgan na. (他的家畜都肥肥的。) |
1981.Kkbownuk na ka tmbgan o asi ka ptngian bi tmabug. (如果要讓家畜養的很肥必須要養的很飽。) |
1982.Mgbownuk taan ga o nhiya kiya. (顯得看起來肥肥的那個是他的。) |
1983.Mkmpbownuk ku tmabug rudux o tgaaw seubal kana. (我想養短毛的雞但都長了長毛。) |
1984.Ini pnegbownuk ka tnbgan o ga tbsuran. (養的不容易肥肥的雞,肚子裡有蛔蟲。) |
1985.Pnsbownuk runug ka dxgal nii. (這土地是被地震震成崎嶇不平。) |
1986.Hmut su mnealu tnbgan sgbownuk ni knuwan mksaw ki ka nnisu. (你一直依靠別人養的肥肥的,你的何時會像他的一樣。) |
1987.Spbownuk na pdanga sjiqun ka laqi na. (他的孩子託別人養的胖胖的。) |
1988.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux. (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。) |
1989.Jiyax gaga tmbbownuk ptbalay elug ka hiya. (他在忙於整平崎嶇不平的路。) |
1990.Tbnowkan na gmaaw ka wawa rudux dga , ungat mangal ka seubal da. (毛少的小雞被他挑選拿走後,多毛的就沒有人拿了。) |
1991.Tbnowkaw mu prana sunan ka rudux tbownuk gaga. (我叫你要繁殖那肥肥的雞。) |
1992.Tbnowki tmabug isu ka rudux hiyug gaga. (讓你來養肥那些鬥雞。) |
1993.Dmtbowraw tmapaq gsilung gaga o luhay dha. (那些是習慣衝浪的人。) |
1994.Empnbowraw qduriq buun mu sayang ka quyu gaga. (我現在要用石頭丟那蛇就會彈動的逃走。) |
1995.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil. (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。) |
1996.Gmbowraw nami qmita tmpngan gsilung paru. (我們找大浪觀賞。) |
1997.Knbowraw gsilung gaga o kasi na powxi ka asu. (那海浪之大會使船翻覆。) |
1998.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da. (海浪原本很大風停浪也停了。) |
1999.Mnegbowraw bi taan ka tmpngan gsilung. (海浪看起來有波紋。) |
2000.Saw skbowraw mtkowri tjiyal ngahi ka tuwil. (被釣到鰻魚老是會掙扎的很厲害。) |
2001.Smbbowraw bi asu ka tmpngan gsilung. (海浪會使船行駛彈動。) |
2002.Ga tmbowraw rmangay quyu ga ulan ka laqi. (孩子在專玩被綁而彈動的蛇。) |
2003.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug? (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?) |
2004.Mgbows tglaq ka tmpngan gsilung pktbuk dowras. (海浪擊打岩岸像瀑布「bows」水花四濺。) |
2005.Mnbows tmikan sipaw ga snduray ka qsiya yayung. (之前的河水往對岸「bows」拍打。) |
2006.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya? (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
2007.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq. (菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。) |
2008.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na. (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。) |
2009.Tmnbows ku murus qsiya phpah ka shiga. (我昨天在花園「bows」灑水。) |
2010.Gmdara ku babuy ga tbowsan dara ka hiyi mu. (我殺豬時我被豬血「bows」噴到了。) |
2011.Tbowsaw mu murus qsiya ka phpah gaga. (那個花讓我「bows」澆水。) |
2012.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan. (你不要用餿水「bows」潑在我身上。) |
2013.Tbsani pusu krig ka snnagan buwax. (把洗米水「bows」倒在苧麻根上。) |
2014.“bqar , bqar”msa tunux na gaga msluung. (打盹人的頭一直在點頭。) |
2015.Dmbqar ga o iya syuki. (那些指責人的不要去回應。) |
2016.Embqar mqiyut sunan ka quyu gaga. (那隻蛇準備要攻擊你。) |
2017.Ungat pusu na gbqar mu sunan ka yaku. (我沒有什麼理由來指責你。) |
2018.Gmbqar ptgayaw ka tama mu. (我父親專門調解分爭。) |
2019.Mnbqar namu dangar sknuwan ka yamu? (你們什麼時候把石板陷阱解開?) |
2020.Ga mqqbqar empkeekan ka huling. (狗要互相狂吠攻擊。) |
2021.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su? (你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?) |
2022.Pnbqar ku saang qbsuran mu snaw ka shiga. (我昨天被我哥哥大聲指責。) |
2023.Saun mu ptbqar ka dangar mu da. (我要解開我的石板陷阱。) |
2024.Ptgbqar hari ka tunux dangar. (把石板陷阱的頭放底一點。) |
2025.Smbbqar bi ka lala dangar. (要解開很多石板陷阱很費工夫。) |
2026.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya. (很生氣指責的那位就是他。) |
2027.Gaga tmbbqar thmuk teykung ka Klmukan. (閩南人都在膜拜神明。) |
2028.Tmnbqar ku qlubung ka shiga. (昨天我在拆除套索陷阱。) |
2029.Rbagan do bqaraw ta ka qlubung da. (夏天我們就要把套腳陷阱拆卸下來。) |
2030.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug? (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?) |
2031.Bqranay ta dangar ka laqi. (我們叫孩子卸下石板陷阱。) |
2032.Niqan bqaran ka dangar ni tbabaw. (有消息棒的陷阱是壓陷阱與套足陷阱。) |
2033.Bbqbaq gaga o bqbaq mnmanu? (那些莖是甚麼種類的莖。) |
2034.Dmbqbaq pajiq sbrigun dha ka kuyuh gaga. (那些婦女是專門賣菜的莖。) |
2035.Empeebqbaq pajiq qmasun ka pajiq gaga. (那些菜莖是醃的。) |
2036.Gmnbqbaq su manu ka shiga? (昨天你挑過什麼莖呢?) |
2037.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan. (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。) |
2038.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da. (我們釣魚的河變成都變成岬石了。) |
2039.Mqbqbaq dowras peelug ka rungay. (猴子沿著斷崖上走路。) |
2040.Pnbqbaq na knan ka pajiq o skaan na mgay knan. (他請我採的菜莖送給我一半。) |
2041.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga. (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。) |
2042.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan. (那狹谷連要走都不能。) |
2043.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da. (他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。) |
2044.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini? (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?) |
2045.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun. (猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。) |
2046.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na. (我們要取母香蕉莖。) |
2047.Pajiq qmasun ga o bqbaqi ha ka rudan na. (要醃的菜先把老的菜莖取下。) |
2048.Bqlit o pnstrngan btriq ni dgiyaq qaqay. (膝蓋是大腿和小腿交會處。) |
2049.Kana bbqlit samat ga o ngalun mu kana. (那些野獸的膝蓋我全部拿去。) |
2050.Nii ku gmbqlit pungu kacing ngalun mu surul cyadan. (我專挑牛膝蓋骨做為捲線桿的方錘。) |
2051.Mgbqlit ima qnita su ka bqlit gaga? (你看那膝蓋像誰的膝蓋呢?) |
2052.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da. (你罰我跪下使我羞愧地無地自容。) |
2053.Ga jiyax sgbqlit kuyuh ungat uusa na bbuyu da. (他為了觀看婦女的膝蓋而沒有心去打獵。) |
2054.Sqnbqlit mu qmita ka tgakat tluung. (我把蹲著的人看成是在跪著。) |
2055.Tgbqlit bi thmuku ga o ki nak gaya dha. (那比較會跪著鞠躬的是他們的習慣。) |
2056.Tnbqlit su tluung inu ka shiga? (你昨天在那裏坐著跪下?) |
2057.Tbqlitan ku na thmuku ga, kla srhqul knan. (他向我跪下求情,是在消遣我。) |
2058.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan. (孩子不聽話就要罰他們跪下。) |
2059.Ngali ku haya bqri qaqay mu. (幫我拿掉腳裡的刺) |
2060.Yami dbqri qaqay nii o ungat kksa nami han. (我們這些腳上有刺的現在不能走路。) |
2061.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya. (有過失的人他們本來就是這樣。) |
2062.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga. (小心你會被荊棘刺到。) |
2063.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya. (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。) |
2064.Maabqri ka samu sgrangan o bsiyaq ta mnegeiyax. (被生銹的釘子刺到,造成我好久不能工作。) |
2065.Mgbqri qaqay mu ka bqri baga su gaga. (你手上的刺像我腳上的刺一樣。) |
2066.Msnbqri na ini su kla mangal sun ku na. (為了他說我不會取出刺而發生爭執。) |
2067.Mtgbqri o malu bi ngalan. (刺露出來是容易取出的。) |
2068.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya. (原來他腳上所有的刺被我取出了。) |
2069.Ungat ka qaqay ini pnegbqri . (沒有腳是不容易被刺到的。) |
2070.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya. (我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。) |
2071.Asi qbqri pakaw qmuru ka baga mu. (我的手全是荊棘的刺。) |
2072.Qnbqri qaqay na o smayun mangal. (他很辛苦的取出腳上的很多刺。) |
2073.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw. (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。) |
2074.Asi sbqri lnglungan mu ka snengahan su knan. (你侮辱我的,刺痛我的心。) |
2075.Smbbqri bi ka mangal powri qwarux. (採藤心會被很多刺刺到。) |
2076.Ungat bi jiyax mu tbbqri bqri seejiq. (我真沒時間取別人的刺。) |
2077.Ga su tmbqri ima? (你在專取誰的刺?) |
2078.Tbqriaw mu mangal ka qaqay su. (讓我來取出你腳上的刺。) |
2079.Tbqriay ta hi ka empgeeguy gaga. (我們使那小偷被刺到。) |
2080.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da. (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。) |
2081.Kana bbqru hiyi su ga o hnyaan su? (你身上那些肉瘤是怎麼長出來的?) |
2082.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha. (他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。) |
2083.Dmptbqru smapuh ka msapuh gaga. (那個醫生是專門治療肉瘤的。) |
2084.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga. (那樹根都會長滿樹瘤。) |
2085.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da. (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。) |
2086.Mgbqru mu ka hduq su gaga. (你腳腋窩的肉瘤像我的一樣。) |
2087.Mnbqru ku yaku uri, paq bi isu ga ni. (我曾經也長肉瘤,跟你很像。) |
2088.Nbqru nak inu ka dqras su ga, lnhlih su bqru seejiq. (你臉上的會長肉瘤,是因你譏笑別人長瘤。) |
2089.Ensaan su pbqru ima ka laqi gaga da. (你讓孩子從誰那裡傳染到的肉瘤。) |
2090.Saani pgbqru msapuh ka bqru baga su. (你手上的腫瘤給醫生動手術。) |
2091.Qnbqru gamil lapax o mgleepung bi. (喬木樹的根瘤非常的密。) |
2092.Tgbqru baga ga ka ini peataqi smdaring. (那手上的肉瘤使人呻吟難入眠。) |
2093.Tmnbqru ku btunux ni knktaan ku baga do aji ku da. (我撿過奇石因手被砸到不再撿了。) |
2094.Tnbqru btunux nii o ga mnarux. (這奇石的主人病了。) |
2095.Tbqrui su bi hki isu ga, ki klaun su. (你長肉瘤看看,你才會知道。) |
2096.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su. (小心,不要讓你的手長肉瘤。) |
2097.Bqrus ima ka ga sipaw gaga? (對面的墳墓是誰的?) |
2098.Bbqrus ga o pngkbaax mnarux mskuy. (那些墳墓是因虐疾而死的人。) |
2099.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da. (對面有很多墓地沒有辦法耕作。) |
2100.Empeebqrus ima ka ga su keebngan gaga? (你在挖誰的墳墓呢?) |
2101.Empsbqrus ku nanak dxgal mu ka yaku. (我的墳墓要在我自己土地上。) |
2102.Ggbqrus na smmalu ka qngqaya gaga. (那是他用來作墳墓的器俱。) |
2103.Maabqrus kana ka breenux ga da. (那平原都變成了墓地。) |
2104.Mgbqrus kmtama Tuxan Baraw ka bqrus gaga. (那一處都像是信上帝的墓園。) |
2105.Nbqrus rudan nami ka wada daan sunu gaga. (土石流 沖刷過的地方原是我們祖先的墓地。) |
2106.Wada pbqrus Qowgan ka payi Ciwang. (姬望女士的墓地在加灣。) |
2107.Sbqrus ku na smiyus rmngaw. (他咒我死。) |
2108.Tgbqrus paru bi ga ka nbaki su. (那比較大的墳墓是你祖父的。) |
2109.Ga tmbbqrus baki mu ka tama. (我父親忙於做我祖父的墓地。) |
2110.Tmnbqrus ku kmaraw ka shiga. (昨天我整理過墓地。) |
2111.Emeima tnbqrus kana ka gaga? (那些是誰的墓地?) |
2112.Pbqrsa su dxgal mu. (別在我土地上做墳墓。) |
2113.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya. (那邊是全部落做墳墓的地方。) |
2114.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak. (那些鴨的胸脯都單獨放著。) |
2115.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga. (他們是目中無人驕傲者。) |
2116.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga. (你那孩子胸脯會是很挺。) |
2117.Gmnbrah smapuh ka msapuh o ga uqun brah da. (曾治療肺病的醫生得了肺病。) |
2118.Gnbrah na smapuh ka msapuh o mkray bi eangal na. (他治療肺病的費用很貴。) |
2119.Mkbbrah seejiq mksa ka laqi o ungat pnegaya na. (在人前面走來走去的孩子是沒有禮貌。) |
2120.Mkmpbrah bi ptluung lqian na ka bubu gaga. (那母親很想讓孩子坐在前面。) |
2121.Mnkbbrah seejiq kngkingal tnlaman likaw na ka laqi su. (你的孩子每一次賽跑跑得比別人快。) |
2122.Rbagan do mtgbrah pnlkusan kana. (夏天時穿著都露胸了。) |
2123.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga. (那位年輕人站著胸部很挺。) |
2124.Sbrah ka pgagu bilaq tudu. (藪鳥胸大背脊小。) |
2125.Smeebrah bi ka eangal ina. (娶媳婦會讓人掛心。) |
2126.Ga tgbrah bi ga ka sapah lupung su. (你朋友的家就在那前面。) |
2127.Hiya o gaga tmbbrah karang ubal. (他在專吃毛蟹的胸脯。) |
2128.Tnegbrah bi tmalang o ga mtakur da. (跑在最前面的跌倒了。) |
2129.Pbrahi rbagan ka tmukuy. (在夏天前播種。) |
2130.Saw skbrahaw kari na ka kuyuh gaga. (那個婦女老是請求。) |
2131.Gneegan dmsbrakaw tlaman ka yamu. (你們是被選為障礙賽競賽的人。) |
2132.Gmnbrakaw ku quyu ga mksaraw tudu elug ka shiga o mn3 ku. (昨天我三次跳越過躺在路中央的蛇。) |
2133.Gnbrakaw mu snqaras mangal ka tdruy gakat. (腳踏車是我參加障礙賽得來的獎品。) |
2134.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan. (你跳越的姿勢很好看。) |
2135.Knbrakaw na o ungat psdkaan. (他跳越的功力無人能比。) |
2136.Mnsbrakaw ku 5 brkagan ka yaku. (我跳越過了五個障礙物。) |
2137.Sbrakaw ta 3 brkagan msa ku o 1 bi ka tmhqilan mu. (我想跨越三個障礙物但我跳越一個就很賣力了。) |
2138.Sknbrakaw mu qmita ka ga pstaril. (我把跳遠看成是跨越。) |
2139.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang. (練習跨欄的人用很多跨欄架。) |
2140.Spbrakaw na 5 brkagan ka risaw na. (他叫他男孩子跨越五個障礙物。) |
2141.Tgsbrakaw bi ga o ki ka risaw su. (那比較會跨越的人是你的兒子。) |
2142.Mskkeeman ga tmbbrakaw tmalang ka laqi na. (他的孩子在熬夜練習跳欄。) |
2143.Brkaga su tahut ha, empsqama su da. (你不要跳過火你會被燒的。) |
2144.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da. (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。) |
2145.Brkagaw ta psluhay pstaril ka laqi snaw. (我們要讓兒子練習跳越。) |
2146.Brkagay ta ka qlubung ga elug hiya. (讓我們跳越在那條路上的套腳陷阱。) |
2147.Brkagun su rbuq paru ga ni? (那麼大坑洞你還要跳過嗎?) |
2148.Brkganay su pstaril ka kuyuh ga mshjil. (你不要讓有身孕的妻子跳越。) |
2149.Brkgani pbhraw samat ka huling. (讓狗跳越追補獵物。) |
2150.Ga ku mniq dxgal branaw ka yaku. (我住在Branaw的地方。) |
2151.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing. (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。) |
2152.Dmptbrang murus dxgal gmlawa purut ka dmphuma payay. (種稻的人丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。) |
2153.Dbrang qduriq pais ga o ungat rmun dha. (看到敵人就一起跑的是沒有勇氣的人。) |
2154.Gmbrang ku murus dxgal gmlawa purut ka yaku. (我丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。) |
2155.Gnbrang mu smbut ka sawki bbaraw rijig gaga. (我用長拔柄的鐮刀砍颱風草。) |
2156.Kkbrang qduriq ka rungaw o bsqari puniq. (若要使猴子一起逃就用槍射擊。) |
2157.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da. (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。) |
2158.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o! (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!) |
2159.Sknbrang na galiq qmada srakaw ka laqi rbnaw do mdngu lingis da. (把小孩子當作是布疋甩到床鋪上,小孩子就哭乾了。) |
2160.Ina tbranga su hmici qmada laqi ha! (媳婦!不要任意放棄孩子。) |
2161.Tbrangan na hmici qmada ka laqi do saw sgealu hmut meydang da. (他把小孩子丟棄,讓小孩子很可憐的迷失。) |
2162.Tbrangaw mu tmukuy yaku ka basaw. (我把小粟發出「brang」的聲音播種。) |
2163.Tbrangay ta pqeepah ka laqi ta. (讓小孩子都在一起工作。) |
2164.Tbrnganay su hmici malax ka rudan. (你不要把父母親任意遺棄。) |
2165.Tbrngani qmada binaw rudan ga, ki klimu su o ! (你把老人遺棄看看會倒楣喔!) |
2166.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq. (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。) |
2167.Mnbras msa hmnang hini shiga o quyu bburaw. (昨天蝻蛇在這裏發出「bras」的聲音過。) |
2168.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga? (走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?) |
2169.Manu ka ga mtgbras hmnang bbuyu gaga? (在草叢裏發出「bras」的聲音是什麼?) |
2170.Nbras sriyu kiyig su hki kumay ga, sita su huya msa. (若熊突然發出「bras」的聲音來到你身旁,看你怎麼辦?) |
2171.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay. (猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。) |
2172.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya. (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。) |
2173.Tgbras bi muda bbuyu ga o ki ka kumay. (在草叢中行走比較會發出「bras」的聲音就是熊。) |
2174.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su. (你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。) |
2175.Brasaw mu lmiwaq ka quyu gaga. (我發出「bras」的聲音打草趕蛇。) |
2176.Bratang kana hiyi na qnqan pngasuy. (他被毛毛蟲咬全身過敏。) |
2177.Dbratang dqras ga o knhyian dha paah pncingan. (那些臉部有紅斑的人是與生俱來。) |
2178.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da. (他過敏的手癢去抓時就流血了。) |
2179.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy. (你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。) |
2180.Emptbratang smapuh o ga inu sapah na? (專醫過敏的醫師家在那裡?) |
2181.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan. (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。) |
2182.Mnsbratang ku nkan mu bgiya ka shiga. (昨天我因吃虎頭蜂得了過敏。) |
2183.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari. (剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。) |
2184.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da. (被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。) |
2185.Sbratang bi ka hiyi mu ungat bi snngian. (我的身體容易過敏碰不得。) |
2186.Skbratang bi ka rudu pngasuy. (毛毛蟲的繭容易使人過敏。) |
2187.Brtanga bi dqras ka laqi ha msa ku slhbun balay. (我很擔心孩子的臉得過敏。) |
2188.Brtangan hiyi ka laqi o tnglingis kmaguh. (孩子身體得過敏哭著抓癢。) |
2189.Brtangaw ta smapuh ka ga uqun bratang. (有過敏的人我們給他治療。) |
2190.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。) |
2191.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha. (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。) |
2192.Brtnganay su bratang ka hiyi su. (不要讓你的身體過敏。) |
2193.Iya brtngani hiyi su ka rudu pngasuy. (不要讓你的身體碰觸到毛毛蟲的繭會過敏的。) |
2194.Mknhuway ka braw gsilung gaga. (那海浪很緩慢。) |
2195.Brbraw gsilung ga o mdka mrata gisu msbkug psmrata mksa. (海浪好像軍隊列隊前進一樣。) |
2196.Dmpbraw gsilung smluhay tmapaq ka drisaw gaga. (那些年輕人在尋找海浪練習游泳。) |
2197.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung. (颱風前夕會掀起海浪。) |
2198.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung. (不怕海浪游泳的是海軍。) |
2199.Gnbraw na yayung pqluli ka qhuni o sgnama mu mangal brah sapah. (他讓實木在河裡漂流,我在家門前撿起。) |
2200.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw. (積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。) |
2201.Kkbraw gsilung ga o empeebitaq knuwan? (海水起浪要到什麼時候?) |
2202.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga. (你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!) |
2203.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru. (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。) |
2204.Mtgbraw laqi na ga nbuyas ka kuyuh Truku o sqsiqa na. (太魯閣婦女常羞於讓人看見胎兒在腹中蠕動。) |
2205.Aji biyaw gdrgan na ka bubu do pbraw bi nbuyas ka laqi. (預產期快到時胎兒母親腹中蠕動的很厲害。) |
2206.Dalih ka gdrgan kuyuh do saw skbraw mlglug ka laqi da. (產期近時母親腹中的胎兒就會蠕動的很頻繁。) |
2207.Smbbraw bi gleegan ka elug tdruy mhaqul btunux. (載運大石頭的車很會造成很多凹凸不平的路。) |
2208.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax. (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。) |
2209.Tgbraw bi nbuyas ga ka hbaraw bru na. (那隻懷胎多隻的母豬肚子較鼓脹。) |
2210.Ga jiyax tmbraw nbuyas huling ga niqan tatat. (在專欣賞懷胎中的母狗。) |
2211.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru. (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。) |
2212.Tnbraw elug ga o ini kla gmeelug. (那凹凸不平路的主人是不會開路的。) |
2213.Ttbraw na nbuyas ga mlglug ka laqi o ki qrasun na ka kuyuh kiya. (那婦女很高興欣賞胎兒蠕動的情形。) |
2214.Tbrawaw mu pqluli yayung ka djima gaga. (我要把竹子沿河流漂流。) |
2215.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida. (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。) |
2216.Brayaw o mghiyi rbagan. (姑婆芋是夏天結果子的。) |
2217.Brbar djima ga o npxan btunux. (那些桂竹是被大石壓過而碎裂的。) |
2218.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu. (那些碎桂竹拿來起火非常好。) |
2219.Kana dbrbar kari ga o mnnarux glu dha. (那些聲音沙啞的人是喉嚨生過病的。) |
2220.Dmbrbar djima ga o snduan qmpah. (那些是受雇打碎桂竹的人。) |
2221.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil. (那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。) |
2222.Gmbrbar ku skuy siida, meytaq baga mu ka hungul na. (在我壓碎箭竹時,被尖刺刺到我的手。) |
2223.Gmnbrbar ku djima qnqan bgihur ka shiga. (昨天我挑過被颱風吹碎的桂竹。) |
2224.Gnbrbar mu btakan tksadu o ini ku angal pila na. (我打碎麻竹的工資還沒領到。) |
2225.Mgbrbar kari na o ga uqun muda. (他聲音沙啞是感冒了。) |
2226.Msnbrbar nami msluluy ga tmmasu ka yami kuyuh mu. (我和妻子因螻蛄吃小米根莖的事發生爭執。) |
2227.Mtgbrbar pncingan btunux ka dnamux mu. (我屋頂露出被落石弄破。) |
2228.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq. (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。) |
2229.Mha ku tmbrbar ga tmabuk payay mu. (我專去弄死在危害我稻米的螻蛄蟲。) |
2230.Tnbrbar djima ga o wada ngangut. (那打碎桂竹的人上廁所去了。) |
2231.Brbarun su ka uraw ga, hyaun su? (你要把高山細竹打碎,拿來做什麼?) |
2232.Brbrani djima hiru na ka baki gaga. (幫那老人把竹子弄碎作照明用。) |
2233.Dmptbrbur kmari elug ka dhiya gaga. (他們是專門挖翻馬路的人。) |
2234.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su. (雖然惹到你不要一下子生氣。) |
2235.Mgbrbur kkurih dxgal rudux ka glaqung. (野雞所翻動的泥土像雞一樣。) |
2236.Mnegbrbur bi lmnglung skwada ungat ka baki mu. (我祖父想起已過逝的妻子會觸景生情的難過。) |
2237.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis. (他們為了翻舊帳而互相哭。) |
2238.Ma su pbrbur bi lnglungan mu? (你為什麼讓我觸景生情?) |
2239.Pnbrbur mring ka gluq ruciq o mkeangal bi trmaan. (污垢被汗弄濕容易清洗。) |
2240.Lmlamu sntgan ka sbrbur na pksaang knan. (他造謠惹我生氣。) |
2241.Sknbrbur na mnbasi kuyuh na ka mnbasi lpungan na. (他為朋友哀悼也像觸動自己對亡妻的哀慟。) |
2242.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak. (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。) |
2243.Tmnbrbur matas paah laqi o mha pruway brbur mangal pntasan na hici. (從小努力讀書過的孩子長大後會收穫很多。) |
2244.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da. (別把那水擾動,會污濁的。) |
2245.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay. (別讓雞去翻動日曬的稻米。) |
2246.Dmbreebu qlbungan mu ka dhiya gaga. (他們那些人弄亂了我的套腳陷阱。) |
2247.Embreebu su hmaan mu duri, aji misu rnngagan? (你還要弄壞我種的農作物,我不是跟你說過了嗎?) |
2248.Aji na kkbreebu dxgal seejiq ka babuy o qlngani. (如果不使豬破壞別人的田地要圍起來。) |
2249.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu. (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。) |
2250.Qtaan mu mtgbreebu ka ga mu psaan gasil do mdamat endaan samat ka sayang uri da. (我看到我放陷阱的地方被人破壞,現在變成荒涼沒有獵徑了。) |
2251.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han. (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。) |
2252.Sbreebu na entaxa ka tnbgan na o aji lngug Truku. (放他所飼養的去破壞別人的東西這個人不是人。) |
2253.Tgbreebu bi tuqir rungay ga o hmkrig knan. (破壞我的猴子陷阱的人是因嫉妒我。) |
2254.Gaga tmbreebu bunga mu ka rungay. (猴子專在破壞我的地瓜。) |
2255.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas. (破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。) |
2256.Brbuaw su ka qlbungan mu. (你不要破壞我要放陷阱的地方。) |
2257.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da. (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。) |
2258.Iya brbui ka payay, naqih qbrungan. (不要把稻米弄亂不好收割。) |
2259.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su. (不要讓你養的動物破壞別人的田地。) |
2260.Kana bbrhug ga o snalu msalu brhug. (那些鎖是鎖匠做的。) |
2261.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri. (製鎖的人很會分解和結合鎖。) |
2262.Mgbrhug mu ka brhug su gaga. (你那隻鎖很像是我的。) |
2263.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan. (車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。) |
2264.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na. (他約束朋友別把話講出去。) |
2265.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi. (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。) |
2266.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da. (他的鎖壞了被反鎖在裏面。) |
2267.Ima ka sbrhug su ngangut gaga? (你鎖在門外的人是誰?) |
2268.Ga tbrhug mkan bsu na. (吝嗇到他關著門吃。) |
2269.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na. (有很多珍貴物品的人,比較會鎖門) |
2270.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga. (那老人一直到老製作鎖。) |
2271.Brhga su sapah tmayan mu. (我要進來你不要鎖門。) |
2272.Keeman do brhgan na ka sapah na. (夜晚他就把門鎖了。) |
2273.Brhgaw mu yaku ka rhngun paru ptasan. (讓我來鎖學校大門。) |
2274.Brhgay ta ka sapah aji ttmay gmeeguy. (我們要把家鎖門以防小偷盜竊。) |
2275.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun. (好好讓孩子封口以防洩密。) |
2276.Brhnganay saku ttmay mu sapah. (我要進來,你不要鎖門。) |
2277.Iya brhgani ngangut mkan nhapuy ka tama su. (吃飯時不要把父親鎖在門外。) |
2278.Ungat bi brih na ka qnpahan mu. (我工作沒有什麼代價。) |
2279.Niqan bi bnrih na ka mangal ku ina. (我娶媳婦真的很有代價。) |
2280.Ga su smbbrih manu ka sayang? (你今天在賺什麼錢?) |
2281.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah! (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!) |
2282.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan. (我的孩子一點都沒有用講不聽。) |
2283.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga. (那桃子就讓給我老人賺。) |
2284.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak. (那些吊飾品都是我自己做的。) |
2285.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga. (那些婦女是製作吊飾品的人。) |
2286.Empeebrikug ima ka ga su smluun gaga? (你做的那個吊飾品會是誰的?) |
2287.Gmbrikug marig psping na sapah ka kuyuh gaga. (那婦女在挑吊飾品來裝飾她的家。) |
2288.Knbrikug pnslawa mu purut o ana 1 ungat miyah ttaril payay. (我在稻田上掛了嚇鳥器,連一隻山麻雀也不敢愈越到稻田上。) |
2289.Mgbrikug laqi mu ka brikug su gaga. (你的吊飾品像我孩子的。) |
2290.Mtgbrikug thngay ka plian su da. (你的木製衣箱上露出是吊飾品) |
2291.Nbrikug laqi mu ka bgay mu sunan. (我要給你的原來是我孩子的吊飾品。) |
2292.Nkbrikug ta kana ka gaga hki msa ku. (我想如果那些吊飾品都是我的話多好。 ) |
2293.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay. (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。) |
2294.Tnbrikug ga o kmsrabang bi brikug. (那裝飾品的主人對飾品貪得無厭。) |
2295.Brkga su brikug dha. (你不要戴他們的項鍊。) |
2296.Brkgan na bi msping ka waru na. (他很喜歡戴項鍊裝飾他的脖子。) |
2297.Brkgaw ta msping ka laqi kuyuh. (我們讓女孩子戴項鍊裝飾。) |
2298.Brkgay ta hyaan ka giji nii. (這項鍊讓她戴上。) |
2299.Brkganay ta Mgay Bari ka peypay gaga. (讓我們豎旗來慶祝感恩祭。) |
2300.Brkgani tapay sapah ka buut bkluy samat. (把獵物的下巴骨掛在屋子橫木上當裝飾品。) |
2301.Briqax djima ga o bnriqax bgihur paru. (那縱U+6A2A交錯的桂竹是颱風造成的。) |
2302.Kana bbriqax skuy elug ga o daun gmeelug. (那些交錯在路上的箭竹要清理成一條路。) |
2303.Bnriqax elug ga o hntur dha daan. (那路障是要讓人禁行。) |
2304.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga. (那座山很多縱U+6A2A交錯的路。) |
2305.Embriqax bi ka qhuni gaga. (那棵樹縱U+6A2A交錯著。) |
2306.Empsbriqax ku ga mu spaan pajiq ka sayang. (今天我要做菜園的交叉物圍籬。) |
2307.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da. (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。) |
2308.Gnbriqax mu mksadu qmalang rudux o prbangan ku na mgay. (我受雇圍雞寮,他多給我工資。) |
2309.Mgbriqax qnijing mu rudux ka qnijing su gaga. (你交錯圍的雞寮像我圍的一樣。) |
2310.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han. (那條路原本是樹木交錯的道路。) |
2311.Mqmbriqax ku smrak tbgan mu ruru. (我想要以交錯的籬笆來圍籬養鴨。) |
2312.Qnbriqax rurut ga o smayan tmatak. (那交錯很多的草叢砍起來很費力。) |
2313.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan. (那比較喜歡做路障的人很會保護田地。) |
2314.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga. (到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。) |
2315.Brqaxaw ta qnawal ka ga hmaan sruhing. (我們用鐵網圍山蘇園。) |
2316.Brqaxun su manu ka tbgan qsurux hiya? (你要用什麼來阻擋魚池?) |
2317.Dbriqul dowriq ka dhiya gaga. (他們那些人都是視力模糊。) |
2318.Emptbriqul smapuh o ga inu? (眼科醫師在那裏?) |
2319.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da! (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! ) |
2320.Aji qqbriqul dowriq o asi ka qlhangan. (為了使眼睛不變成視力模糊,要好好保護眼睛。) |
2321.Spbriqul ku utux paah pncingan ka yaku. (我自幼就患了視力模糊。) |
2322.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu? (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?) |
2323.Sqnbriqul mu qmita ka smka qnmi na ga mtaqi. (我把睡覺半閤眼的看成視力模糊。) |
2324.Tgbriqul isil dowriq ga ka rudux mu. (另一個眼睛視力模糊的是我的雞。) |
2325.Ga tmbbriqul dmudul mksa ka bubu mu. (我母親在扶著視力模糊的人走路。) |
2326.Tmnbriqul nami kmrut kacing ka shiga. (我們昨天宰殺了眼晴不好的牛。) |
2327.Ima ka tnbriqul huling gaga? (那隻視力模糊的狗是誰的?) |
2328.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya. (我們讓他給視力模糊的人領養。) |
2329.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku. (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。) |
2330.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga. (那隻貓可能會變視力模糊。) |
2331.Snalu ima ka brqiya gaga? (那馘首旗是誰做的?) |
2332.Ungat brsul na ka tatat huling gaga. (那小狗沒有公的。) |
2333.Kana brbru ga o pnsikan tbuwax mu kana. (那些小豬是我公豬配的種。) |
2334.Hmut embbru urat hduq na ka kuyuh gaga. (那婦女腳窩上有很多血管凸出。) |
2335.Gnbru mu kana ka dxgal mu. (我所有的地是用小豬換來的。) |
2336.Maabru babuy ka bru bowyak tnbgan. (養的小山豬會變成小豬。) |
2337.Nbru mu ka ga na tbgan gaga. (他養的小豬原來是我的。) |
2338.Ga inu sapah na ka ga pbru mqalux? (專養黑小豬的人家住哪裏?) |
2339.Ini pgbru hnigan na ka bru o smiyus. (生畸形小豬會不吉利。) |
2340.Sbru ka keelgan bubu babuy na. (我的母豬的豬種會生很多的小豬。) |
2341.Smbbru bi ka ga psruway tmabug babuy. (養小豬的人需要很多的小豬。) |
2342.Ga tmbbru hana ga tmbru ka babuy na. (他在照顧剛生小豬的母豬。) |
2343.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang. (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。) |
2344.Tbruan mangal ka bowyak do ini rana da. (捉了小山豬山豬就不會繁殖了。) |
2345.Tbruaw ta pxal duri ka bubu babuy gaga. (我們再一次讓那母豬生小豬。) |
2346.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o. (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。) |
2347.Tbrui babuy bhgay ka yamu. (你們讓母豬生小白豬。) |
2348.1 mneudus babuy nii o ggbruh mu bgay mtmay sapah lupung. (我要用這一頭豬「bruh」進入我朋友的家。) |
2349.Gmnbruh ku mrmux bling lhngaw qmrak klaway kangi ka yaku. (我曾「bruh」進入岩洞抓蝙蝠。) |
2350.Mnegbruh bi mrmux rangah qhuni ka rapit. (飛鼠很喜歡「bruh」進入樹洞。) |
2351.Nbruh su mtmay nhari, ma su mgaya knan! (你應該趕快「bruh」進入,你對我有什麼顧忌!) |
2352.Spbruh na pstmay sapah knan o pplug na ga tmikan hlama. (他讓我「bruh」進入他家正好他在搗糯米糕。) |
2353.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak. (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。) |
2354.Bruha su mtmay bbuyu ka niqan gaya. (犯禁忌的就不要「bruh」進入深山。) |
2355.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na! (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!) |
2356.Empnbruq mnbuwa ka pnsaya su ga da. (你煮的開水要「bruq」聲滾燙了。) |
2357.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da. (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。) |
2358.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da. (我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。) |
2359.Muda ku pbruq peimah lpungan mu do asi ku pksnguhi bsukan. (朋友請我「bruq」聲喝酒,讓我醉醺醺不醒人事。) |
2360.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan. (牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。) |
2361.Spmbruq na mimah ka sinaw do ungat ka mahun lupung da. (他把酒「bruq」猛喝而沒有酒給朋友喝了。) |
2362.Tbbruq trima yayung kana ka laqi o saw rngayun. (孩子都同時「bruq」聲進入河水中洗澡很可愛。) |
2363.Pmbrqani peimah bkian su ka bgu qsurux balay gaga. (讓你的祖父「bruq」猛喝苦花魚湯。) |
2364.Ima ka ga msa ‘brut ’ uyung hiya, sai qmita. (過去看看誰在後院發出「brut」聲。) |
2365.Ga gmbrut psluhay rmgrig laqi mha psdka ka wauwa su. (你女兒「brut」聲在教要去跳舞比賽的小孩。) |
2366.Mnbrut nami tmalang hmrapas ka shiga. (昨天我們一起「brut」聲跑步玩耍過。) |
2367.Tgbrut bi hmnang tmalang ga ka kacing mu. (那跑步「brut」聲音比較大的是我的牛。) |
2368.Bruta su rmgrig ka ga knrxan ha. (你別在人生病中跳舞發出「brut」聲音。) |
2369.Brutan gmgrig ka ga ptasan laqi do ini sjiyal matas da. (在學校裡「brut」聲跳舞會讓學生不能上課。) |
2370.Brutul hiyi su ga o hnyaan su? (你發腫的身體怎麼引起的?) |
2371.Dmptbrutul smapuh o ga inu sapah na? (那些專治發腫的家住那裡?) |
2372.Empsbrutul papak na knrudan ka bubu rudux ga da. (那個母雞老的腳會有肉瘤。) |
2373.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu. (被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。) |
2374.Aji kkbrutul ka qnqan pngasuy o rsuhi brayaw. (如果不使被毛毛蟲咬得發腫就擦姑婆芋。) |
2375.Kmnbrutul qmita ngahut baga mu ka kuyuh su. (你的妻子把我手上的肉繭看成是發腫。) |
2376.Knbrutul hiyi na o srngat na knrxan. (他滿身是發腫痛得呻吟。) |
2377.Qnqan kuwi ka laqi ga o maabrutul da. (孩子被蟲子咬會發腫。) |
2378.Msnbrutul ku qnqan rudu pngasuy do saan mu smaruk ka pngasuy da. (我因被毛毛蟲的繭咬發腫就去燒毛毛蟲。) |
2379.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan. (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。) |
2380.Sknbrutul mu qmita ka ngahut baga na. (我把他手上的繭肉看成是發腫。) |
2381.Tbrtula bi ka laqi rbnaw gaga. (希望不要使嬰孩的身體發腫。) |
2382.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh. (就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。) |
2383.Kani bi tbrtuli ka laqi mdhriq bi hiyi na ga msa ku slhbun. (我擔心那皮膚嫩嫩的孩子希望不應該得腫塊。) |
2384.Ida tbrtulun tatat na ka bubu huling ga tbrtulan gaga. (身體長有皮膚病的母狗牠的狗仔一定會長皮膚病。) |
2385.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o! (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!) |
2386.Gbruwa mu tmaga mhuma ka sangi. (我等打雷時種胡瓜。) |
2387.Gmbruwa msntug alang ptgayus ka bukung nami. (我們的領袖去調解部落的爭議。) |
2388.Gnbruwa mu tmaga mhuma ka sangi o asi spug pungu mghiyi. (我等著打雷時種的胡瓜結實纍纍。) |
2389.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga. (整夜都在打雷。) |
2390.Aji na kkbruwa o ungat ka tmkla hmtur. (沒有人能夠阻止打雷。) |
2391.Knbruwa na shiga o mdka ranaq ka liwaq na. (昨天雷電像火一樣大。) |
2392.Mnegbruwa bi ka rbagan. (夏天很會打雷。) |
2393.Mnsbruwa ka shiga. (昨天一直打雷過。) |
2394.Pnbbruwa nami ggaaw bukung alang. (我們為了選村長議論紛紛。) |
2395.Smbbruwa bi prrawa alang ka seejiq empllingay. (很會鬧事的人會擾亂部落。) |
2396.Tbbruwa na ptgayaw alang o sgkla na bi rmngaw. (他調解部落的紛爭很有技巧。) |
2397.Tgmbbruwa bi sapah ga ka sapah na. (那個比較有紛紛擾擾是他的家。) |
2398.Kana bbsbas btakan ga o nbuan sunu kana. (那些打爛的麻竹是被山崩打爛的。) |
2399.Bnsbas mu hhiru ka djima gaga. (我打碎的竹子拿來作燈火。) |
2400.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga. (颱風經過會破壞那草叢。) |
2401.Nii ku gmbsbas sibus qnqan rungay. (我專取被猴子吃過碎裂的甘蔗。) |
2402.Gmnbsbas ku payay nengari bnsbasan bgihur. (我挑過被颱風折斷剩下的稻米。) |
2403.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan. (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。) |
2404.Msnbsbas sqmu na qnqan bgihur kngkingal hngkawas do asi csearih mhuma da. (為了每一年他的玉米都被颱風吹爛而灰心不種了。) |
2405.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang. (高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。) |
2406.Nkbsbas binaw dnamux su ga, kasi saw tataq hbuy ka sapah su. (若你的屋頂被吹爛看看會漏水的像泥濘一樣。) |
2407.Saw skbsbas sneunux na ka wauwa gaga. (這女孩老是一頭散髮。) |
2408.Tgbsbas bi bngrux ga o qnqan rungay. (那比較折爛的大芒草是猴子吃過的。) |
2409.Gaga tmbsbas uraw na nbuan bruwa. (他專取被雷破壞的高山細竹。) |
2410.Tmnbsbas sqmu mu ka bowyak o wada mu ngalun kana da. (曾破壞我玉米的山豬被我捉到了。) |
2411.Tnbsbas sari mu ka bowyak o ga bsbas mkan bunga su da. (原來破壞過我芋頭的山豬現在在破壞你的地瓜了。) |
2412.Ga bsbasan mkan qowlit ka sibus mu. (我的甘蔗被老鼠吃爛了。) |
2413.Ga bsbasi mkan qowlit ka payay su da. (你的稻米被老鼠吃掉破壞。) |
2414.Bsbsanay su peekan rungay ka lxi djima. (你不要讓猴子來破壞竹筍。) |
2415.Bsbus kmurih dxgal ka rudux. (雞在扒土。) |
2416.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi. (所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。) |
2417.Bnsbus kmari huling ka gaga. (那是狗翻鬆過的土。) |
2418.Ga gmbsbus sudu lawmun na ka tama su. (我父親在翻鬆要燒的雜草。) |
2419.Asi kbsbus ka lhngaw endaan barit. (鼬鼠所經過的洞口而留下腳踏的鬆土。) |
2420.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux. (為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。) |
2421.Knbsbus tuqir ga o mdka endaan bgilaq. (翻過的路徑像是狐狸走過的。) |
2422.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu. (你們的田地很適合翻鬆。) |
2423.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal. (硬土被獵物踏過也不會鬆散。) |
2424.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux. (雞很會在庭院翻土。) |
2425.Tgbsbus bi kmari bling dxgal ga ka huling mu. (比較會翻土的那隻是我的狗。) |
2426.Bsbsa su tuqir barit ga mu psaan wana. (不要弄翻我放置鐵鋏陷阱的鼬鼠路徑。) |
2427.Bsbsan na hmkrig ka tuqir bgilaq ga mu psaan wana. (我放置鐵鋏陷阱的狐狸路徑,他因嫉妒翻土。) |
2428.Bsbsaw su ka ga mu spaan payay. (我的秧苗園不要去翻土。) |
2429.Bsbsi nhari ka sudu gaga, lowmun ta saman. (趕快把乾雜草翻鬆,我們明天要燒毀。) |
2430.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga. (不要讓狗踏翻那菜苗。) |
2431.Tayal bsiyak ga mkan gitu ka hbaraw bi rungay. (很多猴子在嬉戲中吃枇杷。) |
2432.Dmbsiyak mkan nhapuy ga o qnqan uray mk 3 jiyax. (在倉促中吃東西的人已經餓三天了。) |
2433.Dmptbsiyak dmmhaw babuy ga o lupung su? (在觀看嬉戲的豬的人是你的朋友嗎?) |
2434.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq. (很多人在河流中爭相捕魚。) |
2435.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut. (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。) |
2436.Knbsiyak munuh bru babuy ga o ensuwil mqqiyut. (豬仔爭相吸奶偶爾會互相咬。) |
2437.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu. (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。) |
2438.Mnbsiyak nami lmamu mami bubu mu shiga. (昨天我跟媽媽匆匆忙忙的摘橘子。) |
2439.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal. (他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。) |
2440.Wada ptgbsiyak dawras duma ka rungay. (有些猴子在懸崖中嬉戲掉落而死。) |
2441.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak. (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。) |
2442.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih. (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。) |
2443.Tgbsiyak bi mkan sqmu ka rudux ga o aji tnbgan mk 3 jiyax. (會爭著吃玉米的雞已經三天沒有餵了。) |
2444.Tmnbsiyak nami dmamux sapah lupung paru ka shiga. (昨天我們匆匆忙忙蓋親家的屋頂。) |
2445.Tnbsiyak gmdara babuy ga o meekan pntrian. (匆匆忙忙在殺豬的人是要辦婚宴。) |
2446.Iya tbsiyaki prrawa ga knrxan ka laqi. (不要讓小孩子在有病患的地方嬉戲。) |
2447.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu. (我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。) |
2448.Bsiyaq tmaga sunan ka dangi su da. (你的愛人等你很久了。) |
2449.Dmbsiyaq ini angal kuyuh ka lutut nami. (我們的親戚都是晚婚。) |
2450.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da. (他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。) |
2451.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga. (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。) |
2452.Qnbsiyaq na ka runug snduray o 1 iyax sngayan. (上次的地震搖了一個禮拜。) |
2453.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya. (使人的壽命長是上帝的旨意。) |
2454.Sbsiyaq mu msangay ka uwit. (我休息很久讓疲勞消除。) |
2455.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da. (你很多次讓人久等。) |
2456.Sqnbsiyaq na ka shiga bi . (昨日好像很久。) |
2457.Tbsiyaq na musa rmigaw ka qlubung do lala ka wada msburaw. (他等很久才去巡他的套腳陷阱很多都腐爛了。) |
2458.Tgbsiyaq bi eekan na ga o mnegsiqa bi. (那吃的比較久的人是很害羞的。) |
2459.Mkndux samat ka qrunang ga o tnbsiyaq ini sai. (那獵區的野獸很密是很久沒有人去了。) |
2460.Ttbsiyaq mu tmaga hyaan o knrmun ku balay. (我經常耐心的等候他很久。) |
2461.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar. (你不要太久去巡石壓陷阱。) |
2462.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy. (月桃樹拿來捆綁東西很好。) |
2463.Bbsqar su manu ka kana puniq gaga? (那些槍你要射擊什麼?) |
2464.Dmbsqar smbu pais kana ka dmrata gaga. (那些士兵都在對敵人射擊。) |
2465.Gaga embbsqar mssbu qowngu ka mrata da. (士兵們都相互砲擊了。) |
2466.Gbsqar mu rungay ka puniq mu. (我的槍要用來射擊猴子。) |
2467.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya. (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。) |
2468.Mnsqar su manu ka shiga? (你昨天在射擊什麼?) |
2469.Qmbsqar ku bi o ungat ka puniq. (我想射擊但沒有槍。) |
2470.Tgbsqar bi qowngu ga ka mrata qowngu. (比較會用砲射擊的就是砲兵。) |
2471.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw. (有很多的男人專在那裏射擊。) |
2472.Ima tnbsqar ka smlug smbu rpun bali pais gaga? (誰射擊敵人的彈藥庫?) |
2473.“bsqarun mu yaku ka bowyak”msa ka sowbaw bi ga o aji mhuya? (那笨笨的人說:「讓我來射山豬」沒問題嗎?) |
2474.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga. (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。) |
2475.Bsqrani banga ka patus nii. (用這隻槍來射梅花鹿。) |
2476.Bsqur ka huling gaga. (把那狗勒死。) |
2477.Bbsqur mu ngiyaw ka gasil nii. (這條繩子我要用來勒死貓。) |
2478.Gaga embbsqur mkeekan. (他們相互勒緊脖子打架。) |
2479.“emptbsqur ku mhuqil” msa ka kuyuh gaga. (那婦女說:「我要上吊自殺。」) |
2480.Gbsqur mu huling ka gasil nii. (這條繩子是我要用來勒死狗。) |
2481.Gnbsqur mu quyu mnlala ka gasil nii. (我很多次用這條繩子吊死蛇。) |
2482.Mnegbsqur bi gmeeguy qmrak rudux ka laqi gaga. (那孩子很喜歡偷偷勒死雞。) |
2483.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu. (我想勒死猴子,但我下不了手。) |
2484.Msnbsqur phuqil laqi ni ga empglingis. (因孩子被勒死相互哭泣。) |
2485.Ima ka ga msqur huling gaga? (是誰在勒死那隻狗呢?) |
2486.Taan mu ga mtgbsqur daya hi ka mirit su. (我看到你的羊在上面吊死。) |
2487.Spbsqur na knan ka quyu tndxgal. (他叫我勒死百步蛇。) |
2488.Mirit tgbnsqur ga ka nnaku. (那隻被吊死的羊是我的。) |
2489.Tmnbsqur ku lmhlah tnbsqur ga, tqriqaw ni tmhma ka hnuqil dha. (我解開吊死的人時他會瞪眼及伸舌頭。) |
2490.Tnbsqur sknuwan ka seejiq gaga? (那人什麼時候上吊?) |
2491.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da! (你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! ) |
2492.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu. (你不要把我背網的線拿去勒死狗。) |
2493.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri. (那些構樹有的會結果子,有的不會。) |
2494.Dhiya o dmptbsrux qbrangan dha samat. (他們是專門種構樹用來埋伏野獸的地方。) |
2495.Embbsrux kana ka llingay na. (他的庭院有很多構樹。) |
2496.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga. (那個人工作非常衰累。) |
2497.Ma ku namu ngalan seejiq emptbsrux ka yaku? (你們怎麼把我看成專種構樹的呢?) |
2498.Maabsrux kana ka nmmaku ga da. (那原來是芒草叢都成了構樹林。) |
2499.Mnegbsrux bi ka dxgal o hmai bsrux. (適合長構樹的地就種構樹。) |
2500.Nkbsrux kana ka dxgal mu hki msa o mtqral ku mhuma bsrux. (我希望土地上都是構樹有多好呢,但我懶的不願意種。) |
2501.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici. (種過構樹的人以後不會楞住發呆。) |
2502.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux. (不適合長構樹的地不要勉強種。) |
2503.Sbsrux waru ka seejiq gaga. (那人頸上的筋很大。) |
2504.Gaga tmbsrux hi ka pgagu o kllgi kana ka bsrux. (藪鳥專吃構樹果時樹葉都在搖曳。) |
2505.Seejiq tnbsrux gaga o bsrux bi qeequun na. (那些專門採構樹的人很喜歡構樹。) |
2506.Ttbsrux dha ka rungay o sgkhaya ka buun. (猴子聚集在構樹被打了很多。) |
2507.Tbsruxan bi rungay ka sayang. (現在是猴子吃構樹的時期。) |
2508.Tbsruxay ta hi ka rungay ki ka aji maah mkan sqmu. (讓猴子在那裏吃構樹果這樣就不會來吃玉米。) |
2509.Tbsruxun mu nanak ka dxgal mu. (我要在自己的土地上種植構樹。) |
2510.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami. (你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。) |
2511.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah. (那些吝嗇的人難進到他的家。) |
2512.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga. (他們是專門譏笑吝嗇的人。) |
2513.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da. (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。) |
2514.Gmbsu gmhuway o ga tmgsa kkhuway na. (對吝嗇的人慷慨的是教導他慷慨。) |
2515.Msnbsu malax dangi na ka wauwa gaga. (那女孩因情人吝嗇而離開。) |
2516.Spgbsu na tmgsa mgay ka 1 mneudus mirit. (為了教導吝嗇的人送了一隻山羊。) |
2517.Kbsii binaw lupung ga, ki nalax na sunan o. (對朋友吝嗇看看,他會與你斷絕來往了。) |
2518.Bnbsukan su ka shiga o bsukan su duri? (昨天你酒醉過了你又醉了。) |
2519.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah. (那些酒醉的人都沒有找到工作。) |
2520.Gmbsukan msru kuyuh na ka snaw gaga. (那先生趁醉酒時,打他的妻子。) |
2521.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu. (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。) |
2522.Knbsukan na o asi tkla ksnagan saw saman. (他酒醉直到隔天宿醉才清醒。) |
2523.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da. (昨天我酒醉過給人揹回家。) |
2524.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da. (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。) |
2525.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah. (那些酒醉的人喝酒毫無節制。) |
2526.Ga tmbbsukan kmlawa snaw na ka kuyuh na. (他的妻子專門忙於照顧酒醉的丈夫。) |
2527.Tmnbsukan ku dmudul shiga. (昨天我專門帶領酒醉的人。) |
2528.Iya kbskani peimah ka empllingay. (別讓愛鬧事的人酒醉。) |
2529.Iya kbsknani ka snaw mu ksnagan balay. (別讓我的丈夫酒醉很容易宿醉。) |
2530.Empbsus su meytaq smbrangan knan? (你要用茅槍「bsus」刺我嗎?) |
2531.Gmnbsus nami meytaq smbrangan bowyak ka yami tama mu. (我和我父親用茅槍「bsus」刺山豬。) |
2532.Gnbsus mu meytaq kumay ka smbrangan su. (你的茅槍我曾用來「bsus」刺黑熊。) |
2533.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy. (他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。) |
2534.Mgbsus su bbeytaq na smbrangan bowyak ka tama mu. (我父親用茅槍「bsus」刺殺山豬像你一樣。) |
2535.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay. (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。) |
2536.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii. (這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。) |
2537.Msnbsus buan na buji ka babuy mu do asi ku angal babuy na ka yaku. (因他用箭「bsus」射我的豬我就向他要豬。) |
2538.Ini thngli ka smbrangan o ini paabsus sbeytaq. (沒有磨尖的茅槍不好「bsus」刺東西。) |
2539.Ga pbsus tbeytaq snegikus dha ka huling. (狗被他們設的長刺陷阱「bsus 」刺到。) |
2540.Tbbsus tbeytaq pnsgikus kana ka rungay. (所有的猴子都同時被設的長刺腳陷阱「bsus」刺到。) |
2541.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na. (比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。) |
2542.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay. (那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。) |
2543.Bsusa su meytaq smbrangan ka mnhuqil. (你不要用茅槍「bsus」刺屍體。) |
2544.Bsusay ta meytaq smbrangan ka bowyak. (我們用茅槍來「bsus」刺殺山豬。) |
2545.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da? (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?) |
2546.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu. (我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。) |
2547.Mnbtat tkumax ni pgdhgan mu cih smbalay da. (套足器「btat」彈開了我上扣緊一點。) |
2548.Pnbtat tkumax rungay ka tbabaw mu. (我的套足器被猴子「btat」彈開了。) |
2549.Bttaan na ptkumax ka qlubung ga, huya sbut muhing na. (他拆卸套足陷阱時「btat」彈開差點打到我的鼻子。) |
2550.Kana btraw ga o bntraw mu rungay kana. (那些擊腳陷阱桿為猴子所設的。) |
2551.Bntraw su ga o saw smiisug qtaan. (你放的擊腳陷阱桿非常恐怖。) |
2552.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha. (他們是專門做擊腳陷阱的人。) |
2553.Empsbtraw ku rungay ga mkan bunga. (我要為在吃地瓜得猴子放置擊腳陷阱桿。) |
2554.Gmnbtraw ku elug ga mu hmaan blbul saan dha gmeeguy. (我在路上設置過擊腳陷阱桿為了防止我種的香蕉被偷竊。) |
2555.Gnbtraw mu ka rungay o 1 jiyax asi k3. (被我擊腳陷阱桿擊打捕捉的猴子一天有三隻。) |
2556.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan. (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。) |
2557.Kmnbtraw ku qmita djima ga embukuy. (我把折彎的竹子看成是擊腳陷阱桿。) |
2558.Knbtraw elug na o ungat daan. (他的路都是擊腳陷阱桿沒有辦法過。) |
2559.Ki bi saw mgbtraw ka gaga. (那好像是擊腳陷阱桿。) |
2560.Ini paabtraw ka bntraw su gaga. (你設置的不像擊腳陷阱桿。) |
2561.Pbtraw su manu ka qhuni gaga? (那木棒用來做那一種的擊腳陷阱桿?) |
2562.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na. (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。) |
2563.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha! (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
2564.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu. (為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。) |
2565.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay. (我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。) |
2566.Ttbtraw na o ini bi khrngas. (他經常設置擊腳陷阱桿從不厭倦。) |
2567.Btraga su babuy mu ha. (你別為我的豬設置擊腳陷阱桿。) |
2568.Btragan na phuqil ka huling mu. (他設置擊腳陷阱桿打死我的狗。) |
2569.Btragaw mu ka qmpahan su hug? (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?) |
2570.Btragay ta ka empgeeguy. (我們為小偷設置擊腳陷阱桿。) |
2571.Btragi isu ka ga hmaan qlupas hiya. (讓你在種植桃子的地方設置擊腳陷阱桿。) |
2572.Btrani ka rungay ga mkan sqmu su. (在吃玉米的猴子設置擊腳陷阱桿。) |
2573.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya. (將那些腿分出來放在一起。) |
2574.Dmptbtriq kacing ka seejiq gaga. (那些人是取牛大腿的。) |
2575.Dmptgbtriq tluung ka kyikuyuh o ungat pnegaya. (露出大腿坐著的婦女沒有禮貌。) |
2576.Lngu empeebtriq ka ngalun mu o tkrang ka sbgay na. (本來我要取大腿他給我的是排骨。) |
2577.Maabtriq kuyuh kmbhgayan btriq na ka risaw gaga. (那男人的大腿像女人的大腿一樣雪白。) |
2578.Nbtriq ka pnblux mu o tunux ka sbgay na. (我訂大腿他給我的是頭。) |
2579.Asi pgbtriq kacing mgay knan ka lupung mu. (我朋友就拿牛的大腿給我。) |
2580.Pnbtriq mgay knan kiya o ima, klaun su? (拿過大腿給我的是誰,你認識嗎?) |
2581.Kntlxan rbagan o asi ptgbtriq mtaqi kana ka seejiq. (炎熱的夏天人都會露出大腿睡覺。) |
2582.Asi qbtriq rudux nanak ka ga na rhgun. (他都是炸大雞腿而己。) |
2583.Qnbtriq ruru bnarig na o asi kkingal liwas urung. (他買了一大鍋的鴨大腿。) |
2584.Sbtriq ka risaw gaga. (那男的大腿很粗。) |
2585.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga. (昨天我專取過松鼠的大腿吃。) |
2586.Tbrtiqan ku na ka dangi mu ga, kmsiyi ku da. (我女朋友露出大腿給我看時我噁心。) |
2587.Tbtriqay ta kacing mgay ka lupung. (讓我們給朋友牛大腿。) |
2588.Tbtriqun mu ka bowyak gaga. (我要取那山豬的大腿。) |
2589.Baka bi likaw na ka btur utux baga su. (你手脈搏跳動很正常。) |
2590.Dmptbtur smpung utux baga ka dhiya. (他們是專門測量脈搏的人。) |
2591.Empsbtur knuwan ka brah na o tmaga ku balay. (我在等什麼時候他胸口脈搏跳動。) |
2592.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu. (我的工作是測量脈搏。) |
2593.Gbtur mu qmita lnlgan dara ka qngqaya nii. (這儀器是我量血壓跳動。) |
2594.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya. (他專門量手的脈搏。) |
2595.Gnbtur na smdaran brah mu ka daran gaga. (他用過那個聽診器診斷我的胸腔。) |
2596.Knbtur utux baga su o mqsuqi mslikaw da. (你手的脈搏跳得非常快。) |
2597.Mnsbtur han, asi lu ungat da. (脈搏原來跳動過,一下子不動了。) |
2598.Msbtur bi ka utux baga na. (他手上的脈搏很會跳動。) |
2599.Msnbtur brah laqi na, “niqan”msa ka taxa ni “ungat ”msa ka taxa dha. (為了孩子心臟跳動一方說:「有在動」另一方說:「沒有」而爭吵。) |
2600.Mtgbtur cih ka utux baga na da. (他手上還有一點脈動。) |
2601.Pnbtur dara ka utux baga. (血使手脈搏跳動。) |
2602.Mnarux ka pnsbtur brah mu shiga. (昨天我因病使心臟一直跳動。) |
2603.Lnlgan dara ka psbtur utux baga. (手的脈搏是血液流動而跳動的。) |
2604.Muudus ni mhuqil ka seejiq o sbtur na utux baga pgkla. (人活或死要看手脈搏的跳動。) |
2605.Sknbtur na smdaran btur baga ka brah. (他診斷心臟跳動像量手脈搏跳動一樣。) |
2606.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay. (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。) |
2607.Gaga tmbbtur utux baga tama na ga kgguun mnarux. (他為他父親病危量手的脈搏。) |
2608.Tmnbtur ku smdaran utux baga ka yaku. (我過去是專門量手的脈搏。) |
2609.Ttbtur na utux baga mu ka kuyuh mu o ini na hdqani taxa. (我妻子不讓別人來量我手脈搏。) |
2610.Btra ta smpung utux baga ka sayang. (今天我們來量脈搏。) |
2611.Btrun su smpung knuwan ka utux baga na? (你什麼時候要量他手的脈搏?) |
2612.Btrani qmita utux baga baki su ka daran nii. (用這聽診器來診斷你祖父的胸腔。) |
2613.Aji mu kkbtut dhuq o pwlaun mu rmngaw. (為了使我突然「btut」到達我要事先通知。) |
2614.Mnbtut ku miyah sapah su sknuwan, uxay ku pnweela kari ga? (不是事先通知你了嗎,我什麼時候「btut」突然來到你家?) |
2615.Msnbtut ku dhqan lupung ungat pnsrmalan mu. (我為了朋友「btut」突然到來沒有預備而生氣。) |
2616.Sbtut na meytaq knan ka hukut bnegay mu hyaan. (他用我給他的枴杖「btut」撞擊我。) |
2617.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da. (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。) |
2618.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da. (都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。) |
2619.Ttbtut na meytaq kacing o ga rungan kacing uri da. (他因「btut」撞擊牛而被牛攻擊了。) |
2620.Btuaw mu meytaq ka huling gaga. (我要「btut」撞擊那條狗。) |
2621.Btui meytaq binaw huling ga, aji mqiyut sunan? (你「btut」撞擊狗看看,牠不會咬你嗎?) |
2622.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu. (我把路一直「btut」開到山腳下。) |
2623.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan. (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。) |
2624.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw. (不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。) |
2625.Gbubu mu tdruy kacing ka tgbil gaga. (我要把那櫸木用來做牛車的骨架。) |
2626.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na. (只有玉米樹幹沒有結玉米果。) |
2627.Hay su uri mnurug hyaan ni, maabubu su tngrut dga. (原來你是向她學來的,變得很計較。) |
2628.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya. (她養育孩子非常像母親的樣子。) |
2629.Ini pgbubu ka hnigan su. (妳的樣子不像母親。) |
2630.Sbubu ka mami gaga. (那橘子樹幹大不結果子。) |
2631.Dmbubul qsiya ka dhiya ungat yudun. (他們是挑水的不架設水管。) |
2632.Gmbubul laqi rbnaw rmangay ka bubu. (母親只撫摸嬰兒頭部的囟門。) |
2633.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga. (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。) |
2634.Mnbubul ku shiga ka yaku. (昨天我挑過水。) |
2635.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan. (不接水管的人會挑水。) |
2636.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da. (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
2637.Bbuli thngay tbaqa ka isu. (你要挑滿水缸的水。) |
2638.Bbulun mu pthngay ka 5 tbaqa gaga. (我要挑滿了五個水缸的水。) |
2639.Bubung mu pnhdagan ka qraqil snalu gaga. (那帆布是用來覆蓋曬的殼物。) |
2640.Kana bbubung ga o bubung tluan matas ni tluan uqan. (那些覆蓋物是來覆蓋書桌和飯桌的。) |
2641.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw. (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。) |
2642.Empeebubung manu ka ga smluun gaga? (正在做的東西是要用來遮蓋什麼?) |
2643.Knbubung qraqil na o lala bi klgan. (他的塑膠布有很多種類。) |
2644.Mgbubung mu ka ga na sbubung. (他的雨傘像我的一樣。) |
2645.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal. (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。) |
2646.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da. (看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。) |
2647.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii. (這個是你父親曾用過的覆蓋物。) |
2648.Pbubung mu sunan ka pnhdagan mu trabus. (我曬的花生請你來覆蓋。) |
2649.Pnbubung na knan ka sqmu pnhdagan niya. (他曬的玉米託我來覆蓋。) |
2650.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh. (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。) |
2651.Asi ka spbubung lqian na nanak ka dqras rudan na wada ungat. (過逝的親人只能叫他自己的孩子為他蒙臉。) |
2652.Tmnbubung ku bubung mu pnhdagan ka shiga. (昨天我忙著找覆蓋曬的農作物。) |
2653.Tnbubung ku rnabaw brayaw ka miyah sapah shiga. (昨天回家時我用菇婆芋葉遮雨。) |
2654.Bbunga su bubung mu. (你不要撐我的傘。) |
2655.Bbungan na brayaw ka napa na. (他用姑婆芋覆蓋他的揹物。) |
2656.Bbungaw mu yaku ka pnhdagan. (曬的東西讓我來去覆蓋。) |
2657.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da. (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。) |
2658.Bbungun mu galiq bhgay ka kulu bqrus. (我要用白布來蓋棺木。) |
2659.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug? (我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?) |
2660.Bbngani tdruy su ka bubung nii. (把這個覆蓋物拿去蓋你的車子。) |
2661.Kana bdbudu dowriq ga o mnnarux kana. (那些白內障者都患過眼疾。) |
2662.Dbudu dowriq ga o hnici lutut rudan dha. (那患白內障者是遺傳得來的。) |
2663.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na? (為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?) |
2664.Paah pncingan mgbudu dowriq ka laqi mu. (我的孩子一出生就患白內障。) |
2665.Ungat seejiq ka mkmbudu dowriq. (沒有人想要患白內障。) |
2666.Nkbudu su binaw dowriq su ga, sita ima smkuxul sunan? (如果你患了白內障,誰會喜歡你?) |
2667.Sbudu mu dowriq dmanga ka laqi mu o mqraqil ku balay. (我養育患有白內障的孩子非常辛苦。) |
2668.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya. (不要為難依賴患白內障的人來扶養。) |
2669.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da. (常常批評你患有白內障的也得白內障了。) |
2670.Ga bduan dowriq ka laqi na. (他的孩子患白內障。) |
2671.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak. (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。) |
2672.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su? (那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?) |
2673.Gbubuh namu manu ka layat gaga? (那個冇骨消你們要醫治什麼?) |
2674.Ga tmbbuh qmita mnarux nbuyas ka msapuh. (醫生在忙著醫治肚子痛的人。) |
2675.Tmnbubuh su layat mnarux tunux da, isu ga? (你用過冇骨消醫治頭痛嗎?) |
2676.Bbuha su layat ka nengalan luqih. (外傷你不能用冇骨消來醫。) |
2677.Bbuhaw mu layat ka nbuyas su ga mnarux. (我來用冇骨消醫治你的腹痛。) |
2678.Bbuhi tmatuk miing tgmalu ka sagas. (比較好的西瓜用「buh」來敲打挑選。) |
2679.Maxal buhug o kingal pila. (十個硬幣是一元。) |
2680.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku. (那些箭勾好好地收起來。) |
2681.Dmptbuji ga o ki bi musa dha. (製作箭是他們的專長。) |
2682.Gmbuji mangal ka saw mduuy buji. (弓箭手只挑箭。) |
2683.Knbuji Truku o pnkingal bkiyan kana ka snsnaw. (太魯閣族常常用箭,每個男人各自一把箭。) |
2684.Mkmpbuji ku smmalu buji, lala seejiq ga dmurun. (我想要製作箭,因很多人託我做。) |
2685.Mnegbuji bi ka baga snaw Truku. (用箭是太魯閣族的男子拿手。) |
2686.Nbuji baki ka ga jiyun tama mu. (我父親用的箭是我祖父的。) |
2687.Pnbuji mu smbu ka mirit ga, 1 tmlung do asi pspaux da. (我用箭所獵的山羊,一發就射倒了。) |
2688.Tbbjiun mu psluhay rmagak ka laqi mu. (我讓我的孩子練習射活動靶。) |
2689.Bukit mapa bunga ka tama mu. (我父親彎著腰揹地瓜。) |
2690.Ga tmabug kacing bukuh ka tama mu. (我父親在飼養駱駝。) |
2691.Kana ga tluung bkbukuy ga o lupung mniyah kana. (坐在後面的那些人都是來賓。) |
2692.Dmptbukuy rmngaw riput seejiq ka dhiya. (他們在背後說別人的缺點。) |
2693.Emptbukuy su rmngaw hyaan? Hmuya ka asi pdqras emprngaw! (你在背後說他?為什麼你不當面對他說呢!) |
2694.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga. (那年輕人喜歡走在後面。) |
2695.Gaga pgbukuy hmghaw wwaan ka risaw. (那年輕人從背後對小姐輕聲細語。) |
2696.Pnegbukuy na mgay ka lala bi. (隨後給的很多。) |
2697.Iya ptgbukuy rmngaw, asi rngaw brah ka malu balay. (別在背後說閒話,最好是當著面說。) |
2698.Sbukuy ka seejiq gaga. (那人背部很大。) |
2699.Ga tluung tgbukuy bi ga o ima? (坐在最後面位置的是誰?) |
2700.Ttbukuy na smngahan seejiq o hmut msttuyuq. (他經常在背後說人閒話說到口沫U+6A2A飛。) |
2701.Tbkuya su rmngaw quri knan ha. (不要在我背後說我閒話。) |
2702.Tbkuyaw ta qmita msa ku o tna wada gaing da. (我想從背後看的時候卻已走遠了。) |
2703.Iya tbkuyi paapa mshjil ka kuyuh ga shjilan. (不要讓懷孕的妻子揹重物。) |
2704.Kana dwauwa ga o dmpbulang gmgrig. (那些全都是脫衣舞女郎。) |
2705.Mgaya bi embulang brah seejiq ka wauwa Truku. (太魯閣族婦女很忌諱在人面前裸體。) |
2706.Emptbulang siyang ngalan na qalu ka hiya. (他專門拿肥肉榨成豬油。) |
2707.“gmnbulang mkan wawa qbhni ga, qun knskiyan misan da”msa nkari rudan Truku ka nii. (「我吃尚未生毛的雛鳥,冬天會發冷」,這是太魯閣耆老說的。) |
2708.Mgbulang siyang babuy ka siyang bowyak nangal mu. (我捕到的山豬的肥肉像豬的肥肉一樣。) |
2709.Mkmpbulang nami qmpah dgiyaq sipaw ga ka enduray. (我們過幾天想在對面的山打赤膊工作。) |
2710.Sbulang ka qmpahan mu, ungat hari ka psiyus. (我田地滿是雞母蟲,蟋蟀倒是很少。) |
2711.Musa sgbulang kuyuh ga trima ka snaw o niqan hug? (會有男人跟著脫衣的婦女一起去洗澡嗎?) |
2712.Tbbulang trima kana ga, ini ku tduwa qun siqa ka yaku. (都同時光著身洗澡,我因害羞不脫。) |
2713.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan. (他把那最肥的肉給我。) |
2714.Nii ku tmbbulang siyang ngalun mu qalu. (我專取肥肉榨成豬油。) |
2715.Tnbulang huling qnqan bkiluh ga o aji tama su? (那因皮膚病脫毛的狗不是你父親的嗎?) |
2716.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang. (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。) |
2717.Blanga su brah seejiq. (別在別人面前脫光光身體。) |
2718.Blangan na qmpah ka dgiyaq do mssunu da. (他把山墾的光禿禿就崩塌了。) |
2719.Blangaw su peekan bowyak ka bunga. (你別讓地瓜被山豬吃光光。) |
2720.Blangay ta kmuyuh ubal ka rudux. (讓我們來拔光雞毛。) |
2721.Blnganay su peekan wawa qowlit ka laqi. (不要讓孩子吃未生毛的幼鼠。) |
2722.Blngani kmari bulang sraki qbhni ka hiya. (讓他挖雞母蟲來誘鳥。) |
2723.Saw bulih mtngi ka babuy ga da. (那豬吃得飽飽的。) |
2724.Kana saw blbulih nbuyas ka mirit ga o niqan wawa kana. (那些肚子大大的羊都懷孕。) |
2725.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha. (吃的飽飽的那些人都是富有的。) |
2726.Empeebulih mtngi tbgan mu sayang ka rudux. (我現在餵雞就會吃的飽飽的。) |
2727.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan. (要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。) |
2728.Tbgan pngusul ka babuy o asi kbulih tngi kana. (用蝸牛餵使豬吃的飽飽的。) |
2729.Kkbulih kntngi ka tnbgan o asi ka knkla pkrimu. (為了使飼養的家禽肥胖要懂得如何促使家禽吃東西。) |
2730.Nbulih ku bi tngi hki msa smeura ka ga uqun uray! (饑餓的人羨慕說我希望能夠吃飽有多好呢!) |
2731.Pbulih tngi dmanga wawa na ka qbhni. (母鳥在餵食雛鳥使其飽食。) |
2732.Pnbulih tngi dmanga laqi ka bubu na. (他的母親使孩子吃的過飽。) |
2733.Sbulih tngi tnbgan ka ttabug pnegimax. (混合飼料使飼養的家禽飽足。) |
2734.Sgbulih pdanga txaun ka laqi bubu mrigaw. (遊手好閒的母親他的孩子去依靠別人吃的很飽。) |
2735.Tgbulih tngi ga ka kacing su. (那肥碩的牛是你的。) |
2736.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na. (他一直在戲耍他養的肥豬。) |
2737.Ima ka tnbulih tngi kacing gaga? (那隻肥碩的牛是誰的?) |
2738.Ttbulih pktngi na tnbgan o ungat saan smqnarat. (他專注於飼養家禽不能打擾他。) |
2739.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga. (那懶惰的人不要給他吃飽。) |
2740.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil. (那些軟軟的另放一邊。) |
2741.Gmbuluq mkan ka rudan ungat gupun. (沒牙的老人挑熟軟的吃。) |
2742.Msnbuluq tunux laqi na nbuan tdruy do mrungay ka bubu na. (他母親因看到孩子囟門被車子撞軟而昏倒。) |
2743.Pnbuluq mu pshnuk ka siyang ga da. (我那個肥肉已經煮的熟軟了。) |
2744.Qnbuluq na ka blbul ga o ini tduwa uqun da. (那香蕉過熟不能吃了。) |
2745.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan. (那比較熟的桃子就給他。) |
2746.Nii ku tmbbuluq siyang ngalun mu qalu. (我拿肥肉來作豬油。) |
2747.Pbluqun mu pkhada ka apu uqun rudan ungat gupun. (我要把柿子弄熟軟給沒有牙齒的老人吃。) |
2748.Bunga o pusu bi uqun Truku sbiyaw. (地瓜是太魯閣族的主食。) |
2749.Empeebungu ka hirang su gaga. (他肩上會腫起來。) |
2750.Dai gmbungu ptbalay ka elug gaga. (你把凸起的路修平。) |
2751.Gnbungu mu ptbalay elug o mangal ku snadu. (我修路賺錢。) |
2752.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu. (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。) |
2753.Msnbungu baga na snbu mu btunux o meysa lala snahug. (因他的手被我打腫他向我要求很多賠償。) |
2754.Mtgbungu puru papak ka rudux o ki ka sbgay na knan. (他把腳上看的到有腫塊的雞送給我。) |
2755.Sai pgbungu psquri ka erut su gaga. (將柱子突起的部分修平。) |
2756.Pnbungu manu ka hduq su gaga? (你腳腋窩是怎麼腫起來?) |
2757.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan. (你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。) |
2758.Gaga tmbungu qhuni sbrigun na ka lupung mu. (我朋友專找樹瘤賣。) |
2759.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga. (我昨天去找他們所訂的樹瘤。) |
2760.Ima ka tnbungu qhuni gaga? (那樹瘤的主人是誰的?) |
2761.Tbnguaw mu ptbalay ka elug gaga. (我要整平凹凸路面。) |
2762.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah. (我要拿那樹瘤裝飾家裡。) |
2763.Eimah su sinaw ga, tbnguun kana qaqay su. (像你這樣喝酒,你腳上都會得痛風。) |
2764.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi. (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。) |
2765.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang. (要小心,不要撞的滿頭包。) |
2766.Msnbunuh na tlngan ha risaw ka bunuh na do sqdug na tmaan na. (他因男孩子觸摸她的小腹而像他父親訴苦。) |
2767.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da. (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。) |
2768.Asi pgbunuh tduruy mgay knan ka lupung mu. (我朋友就給我車子的輪軸。) |
2769.Psbunuh bi ka risaw gaga. (那男的青年人的小腹很大。) |
2770.Ga tbnuhan mkan kira ka kacing su. (你牛的小腹被牛蠅釘咬。) |
2771.Tbnuhaw ta psapuh ka ga uqun bunuh. (腹痛的人給他看病。) |
2772.Kana bnbunur gaga o qwarux kana. (那些龍骨都是黃藤。) |
2773.Dmptbunur ga o seejiq Truku kana. (那些做龍骨的都是太魯閣族人。) |
2774.Embunur hari hiyi na ka risaw gaga. (那年輕人體大無力。) |
2775.Gmnbunur ku tmeetu ka shiga. (我昨天裁斷龍骨。) |
2776.Asi kbunur papak kana ka qwarux nangal mu. (我摘的黃藤都要做龍骨腳。) |
2777.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur. (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。) |
2778.Knbunur na o tgaaw qqthur. (他的龍骨都是粗的。) |
2779.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu. (我種的藤都變成藤椅的骨架。) |
2780.Taan mu ga mtgbunur hi ka brunguy su. (我看到你背簍的龍骨露出來。) |
2781.Munur bi bukuy paan ka qmagas. (揹薯瑯會頂到背後。) |
2782.Nbunur brunguy mu ka gaga. (那個原來是我背簍的龍骨。) |
2783.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na. (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。) |
2784.Pnbunur mu tmaan ka tleengan qwarux mu. (我的籐椅的骨架是託我父親來做。) |
2785.Tgbunur su ka malu bi ngalan bunur. (你的龍骨比較好作龍骨。) |
2786.Ungat bi jiyax mu, nii ku tmbunur brunguy. (我沒空,我在作背簍的龍骨。) |
2787.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux. (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。) |
2788.Tbnuraw mu tmeetu ka qwarux qthur gaga. (我要裁斷粗的的籐條做龍骨。) |
2789.Pcingan btunux ka langu qsiya o ‘buq ’msa hmnang. (石子掉落積水中發出「buq」聲。) |
2790.Gbqbuq mu hmgluq 1 ka erut hligan lukus. (我要拔掉一個曬衣架的柱子。) |
2791.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga. (昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。) |
2792.Gnbqbuq mu erut qnalang o embbruq baga mu da. (我搖動圍籬的柱子使我的手都起泡了。) |
2793.Hmut msbqbuq thngay asu ka qsiya pnsyudun mu. (從我水管流出的水「buq」聲蓄滿蓄水桶。) |
2794.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah. (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。) |
2795.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga. (因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。) |
2796.Ini sbqbuq mnbuwa ka nhapuy bunga o smmdaruh uqan. (地瓜沒有發出煮沸的「buq」聲吃起來半生不熟。) |
2797.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya. (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。) |
2798.Tgbqbuq bi mnbuwa ga do basaw ki da. (那比較會發出煮沸「buq」的聲音端出來。) |
2799.Gaga tmbqbuq erut qnalang ka tama mu. (我父親在搖動圍牆的柱子。) |
2800.Ima tnbqbuq ka erut rpun mu gaga? (誰搖動我穀倉的柱子?) |
2801.Bqbqun mu hmgluq ka erut hligan, prihun mu qthur. (我要搖動拔掉曬衣架的柱子,要換粗的。) |
2802.Buqax sun nami tmngahan ka hiya. (我們稱他為裸體者。) |
2803.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha. (那些人他們的工作都是跳裸體舞。) |
2804.Gmnbuqax qmita ga trima ka rangi gaga. (那變態的人很會偷窺裸體洗澡的人。) |
2805.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay. (我很想裸體但怕我父親很保守。) |
2806.Mnbuqax paangal utux qbubur ka wauwa na o ini kla ka bubu. (母親不知道她女兒照寫真集。) |
2807.Mqmpbuqax ku laqi o ini bi sruwa mgaya bi. (我很想給孩子裸體他不願意,很保守。 ) |
2808.Kntlxan rbagan o mtgbuqax trima yayung kana ka seejiq. (夏天炎熱的天氣看到每個人都裸體游泳。) |
2809.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya. (很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。) |
2810.Aji na qqbuqax brah seejiq ka laqi su o rngagi hug! (為了不使你的孩子在別人面前裸體,要告訴他!) |
2811.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya. (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。) |
2812.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug? (你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?) |
2813.Tgmbuqax bi ga ka laqi na. (比較會裸體的那位是他的孩子。) |
2814.Gaga tmbbuqax babuy na mha psayuk. (他忙著帶他的種豬要去交配。) |
2815.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da. (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。) |
2816.Pbqxani hi ka rangi ungat mnegaya gaga. (那沒有羞恥的人就讓他裸體吧!) |
2817.Kana brburaw ga o qdaani kida. (那些腐爛的拿去丟吧。) |
2818.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih. (性工作的婦女被稱作爛陰道。) |
2819.Dmpsburaw samat malax qlubung ka dhiya gaga. (他們是一些浪費山肉放棄陷阱的人。) |
2820.Empeeburaw qsurux ka ruwan limuk su gaga. (你鍋裏的魚會腐爛了。) |
2821.Gaga gmburaw baun ka hiya, yaa na hyaun pini? (他在收集腐壞的南瓜不曉得要作什麼?) |
2822.Knsburaw na o ungat sdlihan knux. (他臭爛的無法靠近。) |
2823.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru. (颱風吹過的田地西瓜變爛。) |
2824.Mgburaw kjiraw ka gaga. (那很像是腐爛的白頭鷲。) |
2825.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi! (很可惜,你的番石榴要腐爛了。) |
2826.Mtgburaw duma ka bukuh ga da. (有些木瓜看得到腐爛了。) |
2827.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih. (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。) |
2828.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux. (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。) |
2829.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan. (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。) |
2830.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya. (那比較腐爛的是他的山豬肉。) |
2831.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu. (那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。) |
2832.Sbraga su quyu ka euda mu. (我所走的路不要放置腐爛的蛇。) |
2833.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan. (在夏天肉類很容易腐爛。) |
2834.Sbrgaw su ka samat, sai qmita nhari. (你趕快去看你的陷阱,不要讓獵物腐爛。) |
2835.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da. (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。) |
2836.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun? (讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?) |
2837.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da. (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。) |
2838.Sbrganay su peekan ka rudan. (不要給老人吃腐爛的東西。) |
2839.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh. (不要讓女孩子作不正當的工作。) |
2840.Burux bi ka hiya, ungat bais na. (他是單身沒有同伴。) |
2841.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq. (他要獨自去釣魚不帶人一起去。) |
2842.Gmnburux ku nanak musa qmburang rungay ka yaku. (我一個人獨自去埋伏獵猴子。) |
2843.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu. (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。) |
2844.Kmnburux su musa bbuyu isu ga? (你曾獨自去打獵嗎?) |
2845.Mkmpburux ku lqian mu mnangal kuyuh da. (小孩子已經結婚了,我想讓他分家。) |
2846.Nburux nanak 1 mneudus babuy hki, triq na ga. (因他貪吃, 難怪獨自吃一隻豬。) |
2847.Spburux na pduuy knan ka dxgal na. (他只讓我使用他的土地。) |
2848.Tmburux runguy o tgparu bi knthuk rungay. (獨自生活的公猴子非常高大。) |
2849.Brxaw mu kmrut ka mirit gaga. (我一個人要來宰殺那隻山羊。) |
2850.Tduwa bruxun nak mimah sinaw ga! Aji asi ka seepuun mimah! (酒可以一個人喝嗎!不是一定要和別人一起喝!) |
2851.Brxani peekan rdanan ka 1 rudux gaga. (讓你父親獨自吃一隻雞。) |
2852.Kana saw bsbusug ga o stmaun bi manu! (那些酒鬼的,有什麼可以依靠呢!) |
2853.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu. (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) |
2854.Knbusug na o kuyuh ka dmanga hyaan. (他這醉鬼是妻子養他。) |
2855.Mnbusug ka laqi mu han hana ga mtkla sayang. (我孩子曾是酒鬼現在才醒過來了。) |
2856.Mnegbusug bi hnigan na ka snaw gaga. (那男人的樣子好像已經是酒醉了。) |
2857.Nkbusug binaw laqi su ga, sita su sntama manu? (若你的孩子做酒鬼看看,看你怎麼依靠他?) |
2858.Sknbusug ku na rmngaw o ana ququ aji ku msiyuk. (他把我當作酒醉一樣教訓,沒有關係我不會反擊。) |
2859.Tbbusug na dmanga snaw na o ki sdmaun na. (她養酒鬼的先生,讓她倒楣。) |
2860.Tgbusug bi ga o malu bi ka rudan na. (比較醉的那個人的父母都是好人。) |
2861.Gaga tmbbusug laqi na empeedawi. (他在處理酒醉懶惰的孩子。) |
2862.Tmnbusug ku smdungus snaw mu ga, mqraqil ku balay. (我牽伴著一個酒醉的丈夫,實在很辛苦。) |
2863.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan. (這酒鬼的父親很賣命的養他。) |
2864.Kbsuga su ka isu laqi snaw. (你一個男子漢不要喝成酒鬼。) |
2865.Kbsugan bi seejiq ka sinaw. (酒會讓人成酒鬼。) |
2866.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha! (不要讓你的兒子喝酒懶惰!) |
2867.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga! (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!) |
2868.Kbsganay su ini usa bbuyu ka laqi snaw. (不要讓不進山狩獵的兒子成酒鬼。) |
2869.Iya kbsgani qqeepah ka laqi snaw. (不要讓工作的男孩子成酒鬼。) |
2870.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan. (夏天李子會解渴。) |
2871.Kana btbutul ga o psealu hbaraw seejiq. (那些糯米飯是很多人蒸的。) |
2872.Dmptbutul ga o dmptruway mkan butul. (煮糯米的人專吃糯米飯。) |
2873.Emptbutul ka dhiya ga o smluun dha lmlamu hlama. (他們那些煮的糯米飯是要做不同的糯米糕。) |
2874.Gmnbutul nami mkan ungat duhung tkanan hlama. (沒有臼搗米糕我們就吃糯米飯。) |
2875.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da. (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。) |
2876.Mutul unuh ka wauwa ga da. (那女孩正值荳蔻年華。) |
2877.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu. (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。) |
2878.Pbutul rnbgan ka beyluh mndngu. (泡過水的乾豆子會膨脹。) |
2879.Sbbutul bi knux na ka klgan dhquy su. (你那種糯米很有糯米飯味道。) |
2880.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga. (那婦女老是為了糯米飯費時。) |
2881.Kbtulan unuh ka wauwa ga da. (那個女孩胸部隆起了。) |
2882.Kbtulaw mu mkan ka butul gaga. (那個糯米飯我要拿來吃。) |
2883.Buur sari ka gaga. (那是芋頭的皮。) |
2884.Kana beebuur ga o tabug babuy kana. (那些地瓜皮全是拿來養豬。) |
2885.Dmtbuur bunga tabug dha rudux ka dhiya gaga. (他們是收集地瓜皮養雞的人。) |
2886.Embbuur kana ka kyikayu ga o snagun kana. (我要清洗那些沾滿了地瓜皮的木製大碗。) |
2887.Empeebuur sari ka baga mu mqilit ku sari. (我削芋頭時我的手會沾滿芋頭皮。) |
2888.Emptbuur ku bunga tabug mu ruru. (我專找地瓜皮養雞。) |
2889.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku. (你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。) |
2890.Asi kbuur sari ka baga mu qmnilit ku sari. (我削芋頭皮後我的手都是芋頭皮。) |
2891.Aji kkbuur sari ka baga su o iya qilit sari. (為了使你的手不會有芋頭皮就不要削芋頭。) |
2892.Kmnbuur sari brayaw buur sari bhgay ka hiya. (他把南洋芋的皮當作是白芋頭的皮看。) |
2893.Qnilit mnhada bunga o ki ka maabuur da. (熟地瓜皮剝起來的就是地瓜皮。) |
2894.Mnegbuur bi ka bunga stna. (再生的地瓜皮比較厚。) |
2895.Wada rwaqan mkan ka bunga do mtgbuur da. (地瓜吃了減少鍋上就看到地瓜皮。) |
2896.Nbuur bunga ka pnsa mu kayu o ma buur lmbay ka nii da? (我原來放地瓜皮在木製大碗上怎麼會是山藥皮了呢?) |
2897.Ini pnegbuur bunga ka lmbay. (地瓜皮不會是山藥的皮。) |
2898.Wada sgbuur ka laqi mu mrigaw. (我遊蕩的孩子到處吃別人的飯。) |
2899.Saw skbuur bunga gimun na ka mtabug babuy. (養豬戶常常收地瓜皮餵豬。) |
2900.Sknbuur mu sari bhgay ka buur munang. (我把白莖芋的皮看成山芋的皮了。) |
2901.Tbbuur na o mkrrhngun seejiq rmigaw. (他常遊蕩在別人家門等飯吃。) |
2902.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan. (削芋頭的皮容易沾拈在手上。) |
2903.Nii ku tmbbuur bunga tabug mu rudux. (我專收集地瓜皮養雞。) |
2904.Tnbuur nii o ini tabug ni sbgay na knan ka buur na. (地瓜皮的主人沒養家畜把地瓜皮給我。) |
2905.Tbuura su buur bunga mu ha. (你不要拿我的地瓜皮。) |
2906.Tbuuran na bunga tmabug ka babuy. (他專用地瓜皮餵豬。) |
2907.Tbuuri lmbay tmabug binaw ruru ga, uqun na balay o! (用山藥皮餵鴨子,牠很喜歡吃喔!) |
2908.Iya tbraani prigaw ka laqi. (不要讓孩子找吃的而流落他處。) |
2909.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq. (肥皂泡使衣服清潔。) |
2910.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux. (那些河水水泡裏有很多大魚。) |
2911.Empnbuwa ka pnsaya su ga da. (你煮菜用的水要滾開了。 ) |
2912.Mkmpbuwa ku dndang ga, prajing mnbuwa do ungat ka sungu da. (我想煮的水剛開始煮沸,柴火就沒有了。) |
2913.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da. (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。) |
2914.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga. (那孩子很會流鼻涕。) |
2915.Pkbuwa bi nusa ngangut ka sknriwa mkan nbuyas. (嚴重的下痢上廁所會解水便。) |
2916.Sbuwa ka masaq su, ini pkeangal ruciq sbahu. (你的肥皂泡沫多,但是不會除去衣垢。) |
2917.Saw skbuwa quwaq pslaput ka kuyuh gaga. (那女人很會口沫橫飛的造謠。) |
2918.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na. (煮飯在煮沸中的是因火勢很強。) |
2919.Tmbuwa masaq ka laqi, ki malu na rngayan. (孩子愛玩肥皂泡沫,是他很喜歡。) |
2920.Tmnbuwa ku rmangay mtalux qbulit hrigan mu qsiya. (我在玩倒水在熱灰中起的泡。) |
2921.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da? (那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?) |
2922.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga. (你煮地瓜的水要加熱煮沸。) |
2923.Kana bwbuwan gaga o lala kleegan sari. (那些仔芋有很多種。) |
2924.Empsbuwan ku sari bhgay ka yaku. (我只取白仔芋。) |
2925.Emptbuwan manu ka dhiya gaga? (他們專取什麼芋苗?) |
2926.Gmnbuwan su manu ka shiga? (昨天你取過什麼仔芋?) |
2927.Kmnbuwan sari bhgay buwan sari qluqun ka laqi su. (你的孩子把白仔芋當作是里仔芋。) |
2928.Mgbuwan sari bhgay ka buwan munang. (野仔芋像白仔芋一樣。) |
2929.Mtgbuwan sari thngay ka napa na. (他揹的仔芋滿滿的露出來。) |
2930.Nkbuwan bi sari brayaw sbgay na ka bubu hki msa ku! (我希望母親給的是南洋仔芋那該多好呢!) |
2931.Pnsbuwan ima ka sari ga thngay brunguy gaga? (那裝滿背簍的仔芋是誰取的?) |
2932.Tgbuwan sari qluqun ka embbulang ungat gamil. (里仔芋比較光滑無根。) |
2933.Tmnbuwan ku sari bhgay ni 10 brunguy waqa knlala na. (我取白仔芋多到裝滿十個大口背簍。) |
2934.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan. (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。) |
2935.Ga na sbwanan ka sari bhgay da. (他取了母白芋頭的仔芋。) |
2936.Buwax masu ka gaga. (那是小米。) |
2937.Kana beebuwax ga o tnikan baga kana. (所有的那些白米都是用手搗的米。) |
2938.Empeebuwax beyluh mrata ka bgay mu sunan. (我要給你的是紅豆。) |
2939.Mtgbuwax thngay lubuy ka napa na. (他揹滿袋的白米露出了。) |
2940.Nbuwax mu ka ga na dagun gaga. (他煮的白米是我的。) |
2941.Pgbuwax dhquy mgay knan ka lupung mu. (我的朋友拿糯米給我。) |
2942.Tgbuwax tnikan su ka bhgay bi. (你搗的白米比較白。) |
2943.Gbwaxa su mangal buwax dhquy hlmaun ha. (你不要拿搗米糕用的白糯米。) |
2944.Gbwaxan na mangal ka trabus. (他只拿了花生米。) |
2945.Gbwaxaw mu dhquy mangal ka masu. (我要挑白糯小米拿。) |
2946.Gbwaxi mangal ka gisang, qdaani ka payi na. (取萊豆的顆粒不要壞的。) |
2947.Gbwaxun mu lmamu ka walu angal yamu ka biyuq na. (我只取蜜蜂的蛹,蜂蜜你們拿去。) |
2948.Gbwxanay ta dhquy mgay ka lupung, hlmaun na. (朋友要搗糯米糕我們給他糯米。) |
2949.Gbwaxani payay rungay ka baki su. (日本外來的米給你的祖父。) |
2950.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga. (你自己宰殺那一條豬。) |
2951.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da. (我想再肢解但已經沒有了。) |
2952.Mnegbuyak bi baga na ka tama su. (你父親的手法很適合肢解動物。) |
2953.Mnuyak ku 1 pada ka shiga. (昨天我肢解一隻山羌。) |
2954.Ini pnegbuyak baga mu, pbaya ku na. (我還不適合肢解,我還不熟練。) |
2955.Ima tnbuyak ka kumay gaga? (那隻熊是誰肢解的?) |
2956.Embbuyu ka elug o asi ka gleegan. (長滿草的路一定要先開。) |
2957.Mgbbuyu llingay mu ka llingay su. (你庭院像我的庭院一樣長滿了草。) |
2958.Mnbbuyu ka elug o wada gleegan da. (長滿草的路,已經開通。) |
2959.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami. (我們的田地很容易長滿草。) |
2960.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su. (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。) |
2961.Ini pnegbbuyu ka dxgal o saw seeraun. (不適合長雜草的田地令人欣羨。) |
2962.Wada ptgbbuyu o aji mnegaya sun rudan. (因打獵而死的人,老人稱為是不守禁忌的。) |
2963.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi. (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。) |
2964.Kbyuaw su ka risah qprun pngasuy da. (不要讓梅子園長滿雜草不然就會佈滿毛蟲。) |
2965.Iya kbyaani ha ka ngangut baki su. (別使你祖父的庭院長滿雜草。) |
2966.Byutux o niqan tnbgan ni aji tnbgan. (鴿子有飼養的和野生的。) |
2967.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari. (進入眼中的異物必需要趕快拿掉。) |
2968.Empcihung dowriq ka lmu gaga. (那碎屑會刺眼。) |
2969.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han. (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。) |
2970.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu. (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。) |
2971.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da. (為了不取出他眼中異物而非常生氣。) |
2972.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung. (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。) |
2973.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu. (鹽巴是我撒猴子眼睛的。) |
2974.Dmcik msaang kuyuh ka dhiya gaga. (他們都會「cik」聲罵太太的。) |
2975.Gaga mtcik mkksaang ka dhiya. (他們發出「cik」聲互相叫罵。) |
2976.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa. (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。) |
2977.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun. (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。) |
2978.Ga tgcik mimah qsiya ka kacing. (牛喝水發出「cik」的聲。) |
2979.Tcikay saku msaang, ma saku ngalan laqi! ( 不要對我發出「cik」的生氣聲,你為何把我當小孩子!) |
2980.Tcikun mu gmlingas ka gupun. (我要發出「cik」聲剔牙。) |
2981.Smtcikan bi lhngay ka payi mu ki kuxul na mkan. (我祖母花很多時間來搗薏苡仁因她很喜歡吃。) |
2982.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na. (碾米廠碾米的比較白。) |
2983.Ga msshri tmikan ka mddungus? (夫妻在輪翻搗米。) |
2984.Smbarux ku hlama su o tkana su baga mu. (我在翻你的米糕時,小心不要搗我的手。) |
2985.Tkanun mu ka basaw gaga. (我來搗那小黍。) |
2986.Quri cikuh ga ka nnaku. (比較小的那個是我的。) |
2987.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na. (煮的東西還沒有熱。) |
2988.Aji na kkcilux ka xiluy pntbangah mtahu o rbgi qsiya. (為了不使鐵燒紅就給它浸水。) |
2989.Kncilux bgu ga o huya sun mimah. (那熱湯怎麼喝。) |
2990.Mkmpscilux ku idaw nshiga. (我想熱昨天的飯。) |
2991.Mncilux bi ka shiga. (昨天非常熱。) |
2992.Mtcilux lnglungan na kmpatas ka laqi o ana rabang. (渴望念書的孩子非常難得。) |
2993.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw. (那較熱的飯是剛剛端起來的。) |
2994.Stlxan bi munuh laqi rbagan ka bubu. (夏天嬰兒吸吮著奶使母親熱。) |
2995.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga. (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。) |
2996.Muda ku gmcimu marig kngkingal brigan. (我到各商店買鹽。) |
2997.Gmncimu ku smbarig muda kngkingal sapah. (我到各家賣鹽巴。) |
2998.Gncimu na ka dxgal smlaan cimu. (他用賣鹽的錢來買鹽田。) |
2999.Kncimu sapah na o thngay rpun ka cimu na. (他倉庫全部都是鹽巴。) |
3000.Mgcimu taan ka qmsiya bhgay. (白糖看起像鹽巴。) |
3001.Mkmscimu ku bi damat o ungat ka cimu. (我想在菜裡放鹽卻沒有鹽巴。) |
3002.Npscimu su nanak hki, lux su msa mrmun dga! (你應該自己放鹽,你怎麼說很鹹!) |
3003.Ungat bi ka ini scimu damat. (菜沒有不放鹽巴的。) |
3004.Tgcimu bnegay su ga ka qqamas mu qsurux. (你給我的那個鹽巴是我要拿來醃魚。) |
3005.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na. (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。) |
3006.Stmaani qsurux ga ka cimu nii. (把這鹽巴放在那魚上。) |
3007.Dmpscina sari ka dhiya gaga. (他們是取母芋的人。) |
3008.Gcina sari bhgay ka isu. (你取白芋頭的母芋。) |
3009.Gmncina ku sari bgay mu lupung. (我專取了母芋給我的朋友。) |
3010.Kncina na o ungat buwan. (沒有子芋是好的母芋。) |
3011.Mgcina sari mu ka ga na saapa gaga. (他揹的母芋很像是我的。) |
3012.Mkmpscina ku sari bhgay ka sayang. (我現在想要取白芋頭。) |
3013.Tgcina sari bhgay ka tabug mu rudux. (我比較會取白芋頭的母芋來養雞。) |
3014.Kana tncina ga o apa mu kana. (所有的母芋是我要背回去。) |
3015.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da. (他挖了香蕉主根就不會繁植了。) |
3016.Pstnaaw mu ka sari bhgay. (我來取白芋頭的母芋。) |
3017.Pstnai mangal ka bgiya ni qaw mu ka buwax na. (你專取母虎頭蜂我來吃蛹蜂。) |
3018.Cinun bubu mu ka gaga. (那是我媽媽的織品。) |
3019.Dmpcinun lukus ka dkuyuh gaga. (那些婦女是專門織衣服的。) |
3020.Emptcinun kari elealang ka kuyuh gaga. (那個婦女專門在部落編造謠言。) |
3021.Encinun su ka brunguy da, lux su mskkadu brunguy dga? (你應該編背簍,連破的背簍還在用呢?) |
3022.Mgcinun mu ka cinun na gaga. (他的織品跟我的一樣。) |
3023.Mtcinun ka nngalan mu luqih da . (我的傷口癒合。) |
3024.Mtgcinun ka cinun su ga o aji su bbungun? (織品露出來了你不要蓋起來嗎?) |
3025.Tgcinun bi pdagit ga ka wauwa mu. (那個比較會織綁腿是我的女兒。) |
3026.Tnani tleengan qwarux ka baki su. (為你的祖父編藤椅。) |
3027.Empciq ku meytaq yudun qsiya ga kmhtulan. (我要去「ciq」刺通塞住了的水管。) |
3028.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi. (醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。) |
3029.Mqmciq bi meytaq birat ka laqi su gaga. (你那孩子很想「ciq」刺自己的耳朵。) |
3030.Mnda ku ptgciq pbeytaq dowriq bbuyu ka shiga. (昨天因經過叢林時眼睛被「ciq」刺到。) |
3031.Asi ku qciq meytaq hungul djima quyu ka shiga. (昨天我就用竹刺來「ciq」剌蛇。) |
3032.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici. (那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。) |
3033.Tmnciq ku rangah qmrak rapit ka shiga. (昨天我「ciq」刺了飛鼠洞捉飛鼠。) |
3034.Ttqani meytaq hyaan ka qumi paru gaga. (那大針「ciq」打他。) |
3035.Empcir sriyui ka shmu laqi gaga. (那孩子的尿要「cir」噴出來。) |
3036.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu. (我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。) |
3037.Mtgtrcir hi ka qsiya o ga hi ka tbaqa uri. (在那裡有水「cir」滴水缸也就在那裏。) |
3038.Ga trciran qsiya pnaah dowras ka ayug. (溪水的水是從崖壁上「cir」噴流出來。) |
3039.Iya trciri pshmu huling ka buwax ga lubuy. (別讓狗在米包上「cir」撒尿。) |
3040.Trcirun mu mruq qsiya yudun ka kngkingal pusu pajiq. (我要在菜園用穿洞的水管「cir」來灑水。) |
3041.Msncicis nami quyux misan o msskagul nami ka musa miing bunga. ( 我們?了冬天的雨「cis」淋濕而互相推誰要去挖地瓜。) |
3042.Npscicis su binaw ka misan ga, kasi su pkkran. (如果你冬天被「cis」淋濕看看,你馬上就會發抖。) |
3043.Tcisa su laqi rbnaw ga mtaqi. (你不要「cis」淋溼在睡覺嬰兒。) |
3044.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o. (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。) |
3045.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq. (你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。) |
3046.Wada meydang ka huling na ga, asi kcit smagi smka jiyax. (他狗迷失時,他就用「cit」呼叫了半天。) |
3047.Kmncit smagi babuy ka hiya ga, ‘bah’, ‘bah’ksa smagi sun mu tmgsa. (他把豬呼叫成「cit」,我教他用「bah」「bah」呼叫。) |
3048.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan. (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。) |
3049.Mncit ku smagi huling o ungat miyah. (我曾「cit」呼叫狗來卻沒有回來。) |
3050.Mnegcit bi smagi huling ga o rmigaw bi ka huling na. (那不斷地「cit」呼叫出去遊蕩的狗。) |
3051.Scit mu smagi ka huling o cssigaw ngungu ni msqqgu kiyig mu. (我用「cit」呼叫狗時狗就搖著尾巴在我旁邊跳躍。) |
3052.Smtcit bi psagi ka huling mrigaw. (很煩地「cit」呼叫出去亂跑的狗。) |
3053.Tgcit bi smagi huling ga o mkla bi tmabug huling. (這比較會「cit」呼叫狗的人是很會養狗的。) |
3054.Ga tmtcit smagi huling na meekan quci laqi. (他專門在「cit」呼叫他的狗要吃小孩子糞便。) |
3055.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya. (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。) |
3056.Ttani psagi hyaan ka huling gaga. (讓他「cit」呼叫那隻狗。) |
3057.‘cix’msa ga mspung ka dhiya. (他們摔跤發出「cix」出力的語氣。) |
3058.Empcix ku mapa mshjil steetu sipaw ga saman. (明天我要在對面上坡揹重物會發出「cix」出力語氣。) |
3059.Gncix mu mapa mkbbuyu ka qmagas. (我用「cix」出力語氣在深山揹糬朗。) |
3060.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga. (昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。) |
3061.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya. (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。) |
3062.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su? (那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?) |
3063.Cixaw mu mapa yaku ka qmagas gaga. (讓我發出「cix」出力的語氣來揹那個糬郎。) |
3064.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga. (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。) |
3065.Cixi mapa isu ka sari ga hug? (你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?) |
3066.Cixun mu mapa ka bunga. (我要發出「cix」出力語氣揹地瓜。) |
3067.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga. (他們專指責別人過錯的人。) |
3068.Gmciyu ku meytaq bling qdrux do qyutan ku psigak da. (我用食指插入洞裏而被蜈蜙咬到。) |
3069.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya. (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。) |
3070.Mntciyu nami pmbaga ka yami ngangah o mgkla nami balay. (我和聾啞互相用手語溝通很好。) |
3071.Mtciyu pmbaga ka mngangah. (聾啞人互相用手語溝通。) |
3072.Tciyu qquri ka tamas gaga. (那個標誌是用來指示方向。) |
3073.Tgciyu bi ga ka mnegciyu qnnaqih seejiq. (在指人的那個人很喜歡指責別人的過錯。) |
3074.Tniyu mu sunan ka wauwa ga o ki ka malu balay. (我指給你看的那個小姐是個非常好的。) |
3075.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan. (老人說用食指指著彩虹會斷。) |
3076.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun. (讓我們幫他指示他迷路的方向。) |
3077.Dmcsdudul musa ga o aji empqsuqi dhuq. (那些提早去的人不會遲到。) |
3078.Ida kngkingal jiyax o gmcsdudul musa ptasan ka laqi mu. (我的孩子每一天趁早上學。) |
3079.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu. (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。) |
3080.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya. (雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。) |
3081.Ppcsdudul mu tmabug eangal ina ka bru 3 nii. (這三隻豬仔我提早養是為了娶媳婦的。) |
3082.Tgcsdudul bi gmabul ga o aji na sshungi saw ddsun. (那個提早整裝的是為了不會忘記要攜帶的東西。) |
3083.Tncsdudul dmangar aji dngaran ka dhiya. (不是放石壓陷阱的季節他們提早放。) |
3084.Csdula su musa ha, taga ta. (我們等一下,你不要提早走。) |
3085.Csiyus isu ka damat gaga. (你來炒那道菜。) |
3086.Dmcsiyus uqun ka dhiya gaga. (他們是炒菜的人。) |
3087.Gmpcsiyus damat mkan ga o ini ekan aji pncsiyusan. (只吃菜炒過的人是不會吃沒有炒過的菜。) |
3088.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o! (如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!) |
3089.Tmncsiyus ku patus smmalu ka shiga. (昨天我專修不擊發的槍。) |
3090.Csyusun mu ka pngusul gaga. (讓我來炒那蝸牛。) |
3091.Dmpcsngiya rmawah bling sapah mtaqi ka dhiya gaga. (他們是睡覺打開窗戶的人。) |
3092.Sai gmcsngiya gmumuk ka nhapuy gaga. (把那些煮東西的蓋子只找漏氣。) |
3093.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy. (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。) |
3094.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o! (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!) |
3095.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan. (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。) |
3096.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux. (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。) |
3097.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah. (他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。) |
3098.Ga tmcsngiya smapang pruq qurug ka hiya. (他專門補漏氣的球。) |
3099.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da. (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。) |
3100.Csngyaan na gmumuk do mdaruh ka nhapuy na bunga da. (他的蓋子漏氣了地瓜主的半生不熟。) |
3101.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda. (我要讓父親消氣再跟他說話。) |
3102.Asi rngaw iya daaw. (坦白說不要隱瞞。) |
3103.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga. (他們那些是隱滿所作過的事的人。) |
3104.Empdaaw ku rmngaw dhyaan. (我要對他們隱瞞。) |
3105.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da. (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。) |
3106.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na. (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」) |
3107.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga. (那個人很喜歡隱瞞。) |
3108.Msndaaw nami laqi na do asi ku usa pgaya. (我們為了他孩子所隱瞞的事,我就發誓來証明。) |
3109.Iya ta pddaaw ka emprngaw. (我們說話不要互相隱瞞。) |
3110.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana. (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。) |
3111.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu. (我祖父說話耿直毫不隱瞞。) |
3112.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida. (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
3113.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw. (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。) |
3114.Deega su knan, asi ku rngagi. (你對我直說不要隱瞞。) |
3115.Ana rudan deegan na. (他連父母也隱瞞。) |
3116.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an. (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。) |
3117.Deegay ta msa ku o tna na klaun da. (我想要隱瞞但他已經知道了。) |
3118.Deeganay su ka laqi su wada mgkala kari. (你違反禁忌的孩子不要隱瞞他的行為。) |
3119.Iya deegani tmaan su ka mnangal su rqnux. (你獵到水鹿的事不要隱瞞你父親。) |
3120.Dmpdadak ka dmrata gaga. (那些是瞭望兵。) |
3121.Empeedadak ka smluun nami pngpung gaga. (我們要在那山崗蓋瞭望台。) |
3122.Ppdadak mu sunan ka pngpung gaga. (我要叫你在那山崗守望。) |
3123.Smdadak bi ka pneesgan pais. (敵人的威嚇很費時警戒。) |
3124.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga? (那很高的瞭望台是誰的守望台?) |
3125.Ddakan su manu ka daka gaga? (那瞭望台你要守望什麼?) |
3126.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais. (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。) |
3127.Dmptdadal ka dhiya gaga. (他們是有妻妾的人。) |
3128.“emdadal ku 3 kuyuh”msa ka seejiq gaga. (那人說:「我娶三個妻妾。」) |
3129.Endadal mu ka gaga. (那位曾是我的妾。) |
3130.Gmdadal su kuyuh seejiq do gaya ka nii. (你把別人的妻子作你的妾這是禁忌的。) |
3131.Mkmpdadal ku sunan msa ka kuyuh gaga. (那女人說很想作你的妻妾。) |
3132.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga. (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」) |
3133.Pgdadal mgay 1 duri ka lupung mu. (我朋友又多給了一份給我。) |
3134.Qulung tmddadal do ungat eusa na bbuyu ki da. (他只要娶妾就不會去打獵了。) |
3135.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi. (當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。) |
3136.Pddlani qnabil smapang ka lblak gaga. (把那些紙貼在牆璧上。) |
3137.Tayal dagay qabang su. (你的被毯怎麼呈暗灰色。) |
3138.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya. (那些很小氣的人不能指望什麼。) |
3139.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da. (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) |
3140.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha. (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。) |
3141.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga. (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。) |
3142.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da. (我真想小氣但看到你就無話可說了。) |
3143.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga. (那個人從小就很小氣。) |
3144.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta. (我們只對那沒出息的人小氣。) |
3145.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga. (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。) |
3146.Kana dnahaw ga o nqbsuran mu snaw. (那些設的套頸陷阱都是我哥哥的。) |
3147.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga. (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。) |
3148.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da. (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。) |
3149.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw. (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。) |
3150.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da. (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。) |
3151.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga. (那男人的身材非常高大。) |
3152.Mndahaw ka qhuni gaga. (那棵樹原來是橫狀的。) |
3153.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit. (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) |
3154.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku. (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。) |
3155.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga. (那一隻竹子向東方傾斜。) |
3156.Pndahaw manu kana ka djima gaga? (那些竹子被什麼傾斜呢?) |
3157.Ppdahaw su emaan ka dxgal su? (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?) |
3158.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga. (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。) |
3159.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu. (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。) |
3160.Dhaga su ka dhagan nami. (別架設在我們設套頸陷阱的地方。) |
3161.Rapit o tjiyal bi dhagan . (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。) |
3162.Dhagaw mu yaku ka hngali hiya. (那邊讓我設套頸陷阱。) |
3163.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug? (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?) |
3164.Dhagun nami ka sipaw gaga. (我們要到對面設套頸陷阱。) |
3165.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug? (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?) |
3166.Dhgani rapit uqun dha ka rudan. (設套頸陷阱捕捉飛鼠給老人家吃。) |
3167.Snalu ima ka dahik gaga? (刨刀是誰做的?) |
3168.Thngayan dahu na ka alang ta. (我們的部落充滿著他的傲慢。) |
3169.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga. (我不喜歡他們的傲慢。) |
3170.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami. (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。) |
3171.Qnita su manu mgdahu mu ka dahu na ga? (你是從那一點看出我像他一樣驕傲呢?) |
3172.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada. (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。) |
3173.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik. (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。) |
3174.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na. (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
3175.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi. (那愛自誇的男人是從小他父親教的。) |
3176.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya. (我們那裏有人因自傲而死的。) |
3177.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na. (他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。) |
3178.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw. (那有信仰的人比較會讚美神。) |
3179.Utux mnegay bhring ka tndhuun . (要讚美賜給你獵靈的神。) |
3180.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari. (你身上的瘀血趕快去治療。) |
3181.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan. (那打孩子的人打的非常恐怖。) |
3182.Tnkuran su ga o emptdahung saman da. (你跌撞的明天會瘀血。) |
3183.Spriq gdahung ga o nangal su inu? (那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?) |
3184.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu. (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。) |
3185.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga! (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?) |
3186.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su. (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。) |
3187.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian. (那人碰不得身體很容易瘀傷。) |
3188.Dhmaw ta mkan ka seejiq gaga. (我們把那人打成瘀傷。) |
3189.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri? (你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。) |
3190.Dmrata ga o dmpdakar ttmay gsilung. (那些兵防範人入海。) |
3191.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun. (雖然我禁止過,他們依然拿走。) |
3192.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan. (昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。) |
3193.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su. (他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。) |
3194.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga. (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。) |
3195.Iya dai mhmut ka pndakar gaya. (不要隨便破壞生活規範。) |
3196.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah. (我們不會禁止互相往來。) |
3197.Pdkaray ta prigaw ka laqi. (我們禁止孩子去遊蕩。) |
3198.Lqlaqi dmpdakil ga o qdali bi malu uqun. (孩子們要長大就給他們吃好的食物。) |
3199.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa. (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。) |
3200.Niqan mnarux ka tnbgan o ini kdakil tbgan. (家禽有病飼養起來長不大的。) |
3201.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari. (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。) |
3202.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da. (我的菜施肥了之後漸漸長大了。) |
3203.Bnbun dxgal o mnegdakil bi pglangan. (肥沃地使農作物長得很快。) |
3204.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya. (那人飼養的家禽長的很大。) |
3205.Tbgan su manu ka sdakil bi mirit su? (你用什麼飼料使你養的羊長的很大?) |
3206.Pdkila ta dmanga ka laqi. (我們養育孩子使他長大。) |
3207.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux. (那些靠近海的人是漁夫。) |
3208.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da. (慶祝感恩節的日子要到了。) |
3209.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na. (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」) |
3210.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da. (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。) |
3211.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga. (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。) |
3212.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan. (為了到對面距離很近,就必須架橋。) |
3213.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o! (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
3214.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw. (任何事情,我們都很接近的商量。) |
3215.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut. (她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。) |
3216.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da. (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
3217.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han. (讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。) |
3218.Tmndalih ku qmlubung o aji lala nangal mu. (我專在附近設置套腳陷阱過,但我捕捉的不多。) |
3219.Hiya ka tndalih qmpahan gaga. (那附近田地的主人就是他。) |
3220.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya. (我就近在那邊的地工作。) |
3221.Qsurux ga o ddamat mu saman. (那魚是我明天要吃的菜餚。) |
3222.Kana dmdamat ga o kana ta ka meekan. (那些菜餚是我們都要吃的。) |
3223.Dmnamat su manu ka shiga? (昨天你吃過什麼菜?) |
3224.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha. (他們的職業是廚師。) |
3225.Dnamat mu bunga shiga ka pngusul. (我昨天吃地瓜配蝸牛當菜吃。) |
3226.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga. (我們要在那農地上種菜。) |
3227.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman. (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。) |
3228.Kndamat sapah na o hmut mssngari. (他家的蔬菜多而有餘。) |
3229.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su. (他吃的菜好像你的菜一樣。) |
3230.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da. (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。) |
3231.Lala ka damat na do mtgdamat thngay ka kayu. (他有很多的菜所以木製大碗裏露出滿滿的菜。) |
3232.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah. (那山肉是我要給朋友當菜吃的。) |
3233.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga. (直到昨天我一直忙於種菜過。) |
3234.Dmata su pdamat mu lpungan. (你不要吃我招待客人吃的菜。) |
3235.Dmatay ta siyang ka bunga. (我們吃地瓜配豬肉當菜。) |
3236.Djima ga o damux mu sapah. (那竹子是我要搭蓋屋頂用的。) |
3237.Ddamux ima ka bhngil gaga? (那芒草屋是誰的?) |
3238.Kana dmdamux bngbang ga o nnima? (那鐵皮的屋頂是誰的?) |
3239.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah. (颱風要來時屋頂要固定好。) |
3240.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga. (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。) |
3241.Lala ka tnbgan do smddamux balay djima. (家畜多就需要很多竹子做屋頂。) |
3242.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga. (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。) |
3243.Pila mu o danga mu laqi. (我的錢是養育孩子的。) |
3244.Ddanga mu rudan o tna ku ga psramal da. (要養父母的我已經準備好了。) |
3245.Ana rabang qrasun ka dmdanga rudan. (扶養父母是值得高興的事。) |
3246.Dmnanga ku laqi snliqan utux. (我養育過殘障的孩子。 ) |
3247.Yaku o empdanga ku rudan paah hkawas da. (明年我要開始照顧父母了。) |
3248.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun. (父親!不要擔心,我們會互相照顧。) |
3249.Endanga su binaw mnarux ka taxa ta ga, aji msleexan o. (若我們照顧夫妻之一方生病看看,不是容易的事。) |
3250.Kmnlhbun rudan o maadanga rudan da. (原來討厭父母的變為照顧父母了。) |
3251.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut. (我要養育很多孤兒。) |
3252.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da. (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。) |
3253.Mgdanga mu ddanga su laqi ka isu. (你養育孩子的方式和我一樣。) |
3254.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah. (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」) |
3255.Mkmpdanga ku laqi mu sunan, ana 1 hngkawas. (我想託你照顧我孩子哪怕是一年。) |
3256.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi. (任何一個母親都會養育孩子。) |
3257.Yami mnswayi o empgeeluk nami msndanga baki. (我們兄弟姐妹爭著要照顧祖父。) |
3258.Paru su do iya pdanga rdanan da. (你長大就不要再給老人扶養了。) |
3259.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi. (最好是把孩子各自養育。) |
3260.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw. (他的男孩子從小就託我扶養。) |
3261.Bubu mrigaw o ini pnegdanga laqi. (到處遊蕩的母親不適合養小孩。) |
3262.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da? (你不工作孩子要給誰扶養?) |
3263.Wada ptgdanga sjiqun ka 1 laqi su. (你的一個孩子因給人扶養而死。) |
3264.Ngiyaw o qowlit ka sdanga na wawa. (貓用老鼠餵小貓。) |
3265.Mneudus bbuyu o sgdanga bubu ka wawa ni ini danga bubu dha. (野生動物小的時候被公母扶養而大了不照顧公母。) |
3266.Saw skdanga wawa rudux wawa na ka rhu. (鷹隼常用小雞餵小鷹。) |
3267.Skndanga na laqi tmabug ka huling na uri. (他把狗也當作像孩子一樣扶養。) |
3268.Hbaraw ka laqi do smddanga balay. (孩子多很需要養育。) |
3269.Hmuya, ma su spdanga knan ka laqi su? (你的孩子為什麼要託我扶養?) |
3270.Tddanga laqi kana o ungat dngaan mu ka yaku. (大家都在養小孩我卻沒有小孩養。) |
3271.Bubu su ka tgdanga bi rudan. (你的母親比較會照顧老人。) |
3272.Tmndanga ta laqi ka rudan ga rudan ta do dngaun ta dha da. (我們養育孩子,老了他們會照顧我們。) |
3273.Ttdanga na wawa ka qbhni o mkbbuyu miing kuwi. (鳥餵食小鳥在草叢中找蟲。) |
3274.Dngaa su butul ka laqi rbnaw. (不要用糯米飯餵嬰孩。) |
3275.Qbhni o dngaan na kuwi ka wawa na. (鳥用昆蟲餵小鳥。) |
3276.Dngaaw mu yaku ungat laqi ka 1 laqi su hug? (我沒有孩子讓我來養你一個孩子好嗎?) |
3277.Dngaay ta bi ka rudan. (父母我們一定要好好照顧。) |
3278.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da. (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。) |
3279.Dngaanay su laqi ka bulang wawa qbhni. (不要拿雛鳥餵孩子吃。) |
3280.Dngaani kuyuh su mndurug ka dha rudux gaga. (那兩隻雞給你妻子做月子吃。) |
3281.Ga tjiyal dangar su ka kumay da. (熊被木壓陷阱壓到。) |
3282.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga. (他們是設壓陷阱的人。) |
3283.Dmptdangar brayaw ga o lupung mu. (設姑婆芋為餌的壓陷阱是我的朋友。) |
3284.Dndangar su kingal jiyax o piya? (你一天所設的壓陷阱有幾個?) |
3285.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman. (明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。) |
3286.Empeedangar manu ka ga su psrmalan gaga? (你在準備的會是什麼壓陷阱?) |
3287.Endangar mu o ga dha rrihan da. (我原來設的壓陷阱被他們佔據了。) |
3288.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya? (所有你算過的壓陷阱大約有多少?) |
3289.Dmnangar su paah laqi isu ga? (你從小設過壓陷阱嗎?) |
3290.Gdangar qibu ga mkan trabus ka yamu. (你們去設在吃花生的小老鼠壓陷阱。) |
3291.Ggdangar mu pais mkuy ka gasil nii. (這繩子是我用來綁壓敵人的陷阱。) |
3292.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya. (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。) |
3293.Gmndangar ku qbhni o kingal jiyax 7 kmxalan ka dnangar mu. (我設的壓陷阱一天壓到七十隻鳥。) |
3294.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga. (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。) |
3295.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga. (當樹結果時遍山都是陷阱。) |
3296.Kkdangar su lala o negaguh hari. (你設的壓陷阱很多就要快一點。) |
3297.Kmdangar ku dgiyaq sipaw ga ka yaku hkawas. (明年我想在對面的山設壓陷阱。) |
3298.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da? (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?) |
3299.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu. (他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。) |
3300.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay. (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。) |
3301.Maadangar ka ptjiyal bi. (很會壓獵物的陷阱要看技術。) |
3302.Mtakur ka sapah su o aji mdangar sunan? (你房屋倒下來時不會壓到你嗎?) |
3303.Mgdangar ima ka dangar bgilaq gaga? (那果子狸的壓陷阱很像誰的?) |
3304.Mkmdangar su o iyah dmangar da! (你想設壓陷阱就來啊!) |
3305.Mmdangar ku bi 3 do qiyuci ku na quyu da! (我正要設三個壓陷阱時被蛇咬了!) |
3306.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu. (我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。) |
3307.Msndangar nami qsqas tgeeluk dngaran mu. (我們為了爭設小鳥的壓陷阱而發生爭執。) |
3308.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na. (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。) |
3309.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku. (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。) |
3310.Pdangar ku lqian o kkla dha dmangar. (我讓小孩子設壓陷阱是為了他們會做。) |
3311.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal. (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。) |
3312.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak. (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。) |
3313.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu? (你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?) |
3314.Ppdangar na knan o dmudug bi ka tama mu. (我爸爸為了鼓勵我讓我設壓陷阱。) |
3315.Wada ptgdangar kumay ka swayi na snaw. (我弟弟因設熊壓陷阱而死。) |
3316.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da. (我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。) |
3317.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak? (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?) |
3318.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya. (他總是在別人的田裡設壓陷阱。) |
3319.Skndangar mu dmangar qawlit ka tkurih. (我設竹雞壓陷阱像老鼠一樣。) |
3320.Smddangar bi ka lala dngaran. (有很多地方要設壓陷阱就要很多陷阱。) |
3321.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu. (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。) |
3322.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni. (裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。) |
3323.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han. (播種期不要忙著去設壓陷阱。) |
3324.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga! (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。) |
3325.Tddangar Qawlit kana do dmangar ku qsqas ka yaku da. (都在設老鼠的壓陷阱而我設小鳥的壓陷阱。) |
3326.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na. (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。) |
3327.Ttdangar na o mkla bi dmangar keelgan dangar. (他經常設壓陷阱就會設各種的壓陷阱。) |
3328.Dngara su rudux mu ha! (你不要設壓陷阱壓到我的雞喔!) |
3329.Tjiyal bi dngaran ka brihut. (松鼠很容易被壓陷阱壓到。) |
3330.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma. (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。) |
3331.Dngaray ta smraki bunga ka brihut. (我們用地瓜為餌設松鼠的壓陷阱。) |
3332.Dngari smraki mirit ka kumay. (用羊為餌設熊的壓陷阱。) |
3333.Dngarun mu 70 ka qmpahan mu bunga. (在我的地瓜園設七十個壓陷阱。) |
3334.Dngranay su ka rungay ha! (不要設猴子的壓陷阱喔!) |
3335.Dngrani haya ka qawlit ga mkan trabus baki su. (替你祖父設吃花生老鼠的壓陷阱。) |
3336.Tayal dangaw na ka dangar gaga. (石壓陷阱撐的很好。) |
3337.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga. (他們是要成為別人的情人了。) |
3338.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw. (那小姐快要成為我的情人。) |
3339.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu. (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。) |
3340.Kkdangi su ka wauwa gaga o rimu balay. (你要訂婚,要好好討好她。) |
3341.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga. (那男青年說:「他很想交愛人。」) |
3342.Mkmsdangi ku bi o ungat daqut mu. (我很想訂婚但我沒有費用。) |
3343.Nkdangi mu bi ka wauwa mgkala qnsjiqan ga hki msa ku! (我很希望那非常漂亮的小姐成為我的情人,該多好呢!) |
3344.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o. (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。) |
3345.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa. (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。) |
3346.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga. (那男青年老是訂婚又拋棄情人。) |
3347.Shiga o tmndangi ku, wada mu pdgitan da. (昨天我訂婚給了禮物。) |
3348.Ga sdngian ima ka wauwa su? (你的女兒跟誰交往?) |
3349.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah! (我想要跟她交往她很不願意!) |
3350.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su. (讓你兒子跟很會織布的人交往。) |
3351.Iya sdngaani emputut ka laqi su. (別讓你兒子跟笨拙的人交往。) |
3352.Kana dpdapil ga o dapil snaw ka duma. (那些腳印有些是男人的。) |
3353.Emptdapil ku laqi smmalu ramil galiq ka yaku. (我專作孩童的布鞋。) |
3354.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da. (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。) |
3355.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan. (為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。) |
3356.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da. (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。) |
3357.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni. (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。) |
3358.Pdpilay ta sapah wauwa ga ka risaw su. (讓你的兒子到那女孩的家走走。) |
3359.Iya pdpili ka ga mu qlbungan da. (不要踏到我放陷阱的地方。) |
3360.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su. (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。) |
3361.Pdplani quri sipaw ga pqlubung ka lupung su. (讓你的朋友到對面的地方放套腳陷阱。) |
3362.Daqut su manu ka sbut gaga? (那竿子是你用來U+920E什麼?) |
3363.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur. (他們是專門釣跌落的車。) |
3364.Kana dqdaqut xiluy ga o snalu tcingan xiluy. (那些鐵U+920E子都是鐵工廠造的。) |
3365.Empdaqut ku lukus mu ga pqaya dowras. (我要U+920E我懸在懸崖的衣服。) |
3366.Ga su smluun ga o empeedaqut manu? (你做的那個竿子來U+920E什麼?) |
3367.Ga na sdaqut ga o endaqut mu. (他U+920E東西的竿子曾是我的。) |
3368.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da. (他使用的吊車已經賺了很多的錢。) |
3369.Ga mddaqut qaqay mrrawa ka laqi. (孩子在互相勾腳玩耍。) |
3370.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki. (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。) |
3371.Msndaqut nami aangal hiyi bukuh. (我們為採木瓜的竿子爭吵。) |
3372.Gaga mtgdaqut truma ga ka daqut su. (你的竿子露在底下。) |
3373.Tdruy mu ga mtucing ayug o pdaqut mu tdruy daqut. (我請吊車來吊我掉山谷的車子。) |
3374.“pddaqut bi mggaluk ka mnswayi”msa ka kari rudan. (老人這樣說:「兄弟姊妹要彼此交往。」) |
3375.Ppdaqut mu sunan ka sudu ga msqlalu langu gaga. (我請你U+920E出(清理)浮在潭水上的垃圾。) |
3376.Dquta su qaqay ga masaw nhapuy. (別勾端飯人的腳。) |
3377.Dqutaw misu ha ka brunguy ga mtucing ayug. (落在山谷的揹簍我幫你勾起來。) |
3378.Dqutay ta saman ka tdruy mu ga mtucing dowras. (我掉落在懸崖的車子明天我們把它吊上來。) |
3379.Dquci mangal isu ka kradaw gaga. (那蜂窩你來勾下。) |
3380.Dqutun mu daqut su ka lukus mu ga msqlalu langu. (我浮在潭水中的衣服我要用你的勾子來勾。) |
3381.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga. (你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。) |
3382.Dmptdara ruru ka dhiya gaga. (他們專門拿鴨的血。) |
3383.Saw drdara ga o phapuy kana. (那些血都拿去煮。) |
3384.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su. (當你殺豬時你的手會沾滿了血。) |
3385.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw. (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。) |
3386.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da. (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。) |
3387.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da. (我看到父親因受傷流血而昏倒。) |
3388.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan. (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。) |
3389.Npsdara su ka tmayan lupung da, ma su asi bi psdngu damat lpungan. (你應該殺一些牲畜招待來訪的朋友,你怎麼什麼東西都沒有準備。) |
3390.Mnpiya su ka musa pgdara lpungan su? (你幾次到你朋友那裡做客U+7232你殺家畜?) |
3391.Knliwang babuy ga o ini pnegsdara gdraan. (那瘦的豬殺了血很少。) |
3392.1 rudux ga o sdara bi gdraan. (那隻雞殺了血流很多。) |
3393.Musa ku sgdara barit rnbgan sinaw lupung mu. (我到我有泡臭鼬血酒的朋友那裡。) |
3394.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh. (他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。) |
3395.Spgdara na knan ka prngat powda pnegklaan kari laqi na. (他把違背習俗的孩子要殺的豬請我殺。) |
3396.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak. (這個山豬血的主人很會獵山豬。) |
3397.Gdraan ka babuy o rmngat balay. (豬殺起來很會叫。) |
3398.Gdraaw mu ka ruru paru gaga. (那個鵝我來殺。) |
3399.Gdraani prngat 1 bru ka gaya laqi su. (你那違背習俗的孩子為他殺一隻小豬。) |
3400.Qngqaya ddaran mnarux ka gaga. (那些是竹占診斷具。) |
3401.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux. (他們是醫生。) |
3402.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux. (那些診斷具是醫生用的。) |
3403.Bnegay na do maadaran mu da. (你給的診斷器將屬於我的。) |
3404.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur? (你父親被誰診斷出來是被靈依附?) |
3405.Ssdaran msapuh ga o tlluus bi smdaran. (那醫生很細心為病人診斷。) |
3406.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu. (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。) |
3407.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur. (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。) |
3408.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma. (他們的呻吟聲有些令人刺耳。) |
3409.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha? (我要傾聽他們要祈求什麼?) |
3410.Meangal hnang nii o ggdaring mu alang, kkla mu mqraqil dha. (這個錄音機是我要錄製部落的聲音好讓我知道他們的苦難。) |
3411.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su. (你的孩子只聽病人的呻吟聲。) |
3412.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya. (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。) |
3413.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq. (人們因世上的苦難都呻吟著。) |
3414.Manu da psdaring sunan ga, aji su mnsa “ungat bi ssdaring mu yaku” ? (是什麼事讓你哀求,你不是說過: 「我沒有什麼要哀求的事嗎?」) |
3415.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya. (他只向人哀求,不接受別人求援。) |
3416.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan. (你祖父的呻吟很刺耳。) |
3417.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya. (那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。) |
3418.Sdringa su bi ka musa bbuyu. (去狩獵的不要感到累而發出呻吟。) |
3419.Sdringan laqi mgspung ka rudan o ida gmealu. (孩子試著向父母哀求父母一定會憐愛。) |
3420.Sdringaw su ka wauwa na sdringun mu. (我要追求的他女兒,你不要追求。) |
3421.Sdringay su ka baki mu ungat nhqlan. (別向我沒什麼的祖父求什麼。) |
3422.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak. (你自己所做過的事不要哀求我。) |
3423.Sdrngani tmaan su ka ppatas su. (你的學費向你父親要求。) |
3424.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya. (他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。) |
3425.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki. (你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。) |
3426.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun. (那個木材沒乾燒不起來。) |
3427.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga. (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。) |
3428.Gmaaw uqun ka kuyuh srsuqan ga, duma o psdaruh muduh bunga. (懷孕的婦女挑食,有些會把地瓜烤半熟。) |
3429.Smmdaruh bi bnuwar ka kuyuh srjingan. (懷孕的女孩吃很多沒熟的李子。) |
3430.Tgdaruh na ga o ykua kiya. (那個沒熟的我要。) |
3431.Mha ku tmdaruh yabas uqun ina mu ga klhbnun. (我要去採沒熟的番石榴給我害喜的媳婦吃。) |
3432.Endasan han ni rlungan do mnkuung da. (原來是有月光,雲層出現就變黑暗。) |
3433.Ungat ka hhiru mu do asi ku gdasan mksa da. (我沒有照明時就趁月光走路了。) |
3434.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga. (昨夜的月光照到清晨。) |
3435.Mgdasan shiga ka sayang. (今天的月光和昨天一樣。) |
3436.Ungat qmnaya ka karat o mnegdasan balay. (天空沒有遮到月光很明亮。) |
3437.Rlungan ka karat do ini pnegdasan da. (天空有雲,就沒有月光了。) |
3438.Tmndasan ku rmangay ka skeeman. (昨夜我曾觀賞月光。) |
3439.Pkdasun mu rmangay ka idas. (我要等月亮欣賞月光。) |
3440.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana. (那些稻穀都放在一U+9089。) |
3441.Gmndaun ku tmikan ka yaku shiga. (昨天我搗過要煮的稻榖。) |
3442.Kndaun masu nii o ini gmaxi ana kingal dmux dhquy. (這小米純得沒有參差任何小糯米。) |
3443.Ungat maadaun knux na ka dhquy. (糯米不會有用來煮的稻米香味。) |
3444.Pgdaun mgay buwax knan ka lupung mu. (我朋友拿了用來煮的白米給我。) |
3445.Pndaun mu mgay lpungan o saan na priyux dhquy. (我給我朋友用來煮的稻穀他拿去換糯米。) |
3446.Ungat dhquy na do sgdaun mu da. (他沒了糯米就向我要用來煮的白米了。) |
3447.Tgdaun ga ka tnikan mu. (那用來煮的白米是我搗的。) |
3448.Ttdaun na o ungat ka hlmaun na da. (他種用來煮的稻穀就沒有地方種糯米了。) |
3449.Pdnaani pngkbngaan ka payay su. (用來煮的稻穀種在種過地瓜的田地上。) |
3450.Kana deedaung ga o smudal ka duma. (那些勾子有的是舊了。) |
3451.Dmnaung su manu ka isu shiga? (昨天你吊勾什麼東西?) |
3452.Ungat daung ka qnabil su do empdaung su manu ka towkan da? (你的牆壁如果沒有勾子的話你要用什麼勾你的背網呢? ) |
3453.Empddaung ta ka muda dowras gaga. (我們要用勾子走過那個懸崖。) |
3454.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas. (我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。) |
3455.Kingal pnhlan mu o asi kdaung kana. (我一扛都是有勾子的木材。) |
3456.Mgdaung mu ka ga na sdaung gaga. (他用的勾子好像是我的。) |
3457.Mkmdaung ku brunguy mu ga mtucing ayug. (我想要把掉在山谷的背簍勾上來。) |
3458.Nkdaung mu ka daung xiluy ga hki msa ku! (我希望那鐵勾子是我的該多好!) |
3459.Gaga pdaung ska dowras ka paga mu. (我的背木架勾到岩崖的中間。) |
3460.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu. (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。) |
3461.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal. (勾掛在懸崖上的人,很難救出。) |
3462.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga. (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。) |
3463.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga. (我正在製作編織用的勾針。) |
3464.Tmndaung ku hhakaw mu tmbabaw sangas. (我曾用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。) |
3465.Deunga ta radax rucing ka sayang. (我們現在要勾取漂流的巨木。) |
3466.Deungan na qaqay ka tmalang do mtakur da. (他把跑者勾到腳就跌倒了。) |
3467.Deungaw mu ka brunguy ga spqaya baraw. (我要用勾子吊取掛在上面的背簍。) |
3468.Deungay misu ha ka tdruy su ga mtucing ayug. (我要把你墬落山谷的車子用掛勾吊上來。) |
3469.Deungun mu hmakaw ka tmbabaw sangas. (我要用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。) |
3470.Dnganay su ka daung mu. (你不要用我的勾子去勾。) |
3471.Dngani towkan su ga pqaya dowras ka daung nii. (用這勾子吊取你掛在懸崖上的背網。) |
3472.Ddaus su manu ka yayu gaga? (那小刀你要用來剝平什麼?) |
3473.Uraw dnaus ga o tunun na giya. (剝平過的高山細竹是他要編小簸箕。) |
3474.Emptdaus ga o mkla bi dmaus. (那專剝平者很會剝平。) |
3475.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga. (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。) |
3476.Mgdaus snalu mu ka ga na pdowsan gaga. (他剝平東西像我剝平的一樣。) |
3477.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da. (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。) |
3478.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga. (我請父親剝平過織布用的打緯板。) |
3479.Mhupung baga su? Ma su asi ka sdaus ka tunun su? (你的手斷了嗎?你要編的東西為何要替你剝平呢?) |
3480.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da? (我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?) |
3481.Qmuyux siida ga, saw skdaus qwarux ka mcinun brunguy. (編背簍者會利用下雨的時候,來剝平黃籐皮。) |
3482.Tgdaus bi sru ga ka baki mu. (那在剝平杵的是我的祖父。) |
3483.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga. (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。) |
3484.Ttdaus na tunun rawa gtuan payay o ungat sdwian. (他經常剝平要編裝米的籃子,不能干擾他。) |
3485.Dmpdawi ga o emphuya hici? (那些懶惰的人以後怎麼辦?) |
3486.Gdawi mu lmibaw ka gasil nii. (這個繩子是我隨意用來設套腳陷阱過。(太魯閣族諺語)) |
3487.Babaw mnsangay matas do asi kdawi matas ka laqi mu. (孩子自從放假後就開始懶得念書。) |
3488.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga. (那男人有一點像工作懶惰。) |
3489.Ndawi su binaw, sita su dngaun manu ka laqi. (若你懶惰看看,你要拿什麼來養你的孩子。) |
3490.Pndawi ppatas rudan ka laqi o maamngraq ungat kngkla. (過去父母讓孩子懶惰不讀書的變成愚笨沒有知識了。) |
3491.Sdawi na dmanga ka laqi do msbuq kndakil na da. (他懶惰把孩子養育好,孩子的體質就很弱了。) |
3492.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da. (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。) |
3493.Ddawin ga o kmsteita balay. (那些朋友非常親切。) |
3494.Gmndawin mlawa sunan shiga o gnkla su? (昨天他親切地向你打招呼過你知道嗎?) |
3495.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami. (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。) |
3496.Kmdawin bi sunan ga o ima? (想對你親切的那位是誰?) |
3497.Ga mdawin lmingis kmdamat nniqan na. (他為他伴侶思念而哀慟哭泣。) |
3498.Mkkdawin bi ka dhiya gaga. (他們常互相勾肩搭背。) |
3499.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga. (他們二位連走路都勾肩搭背。) |
3500.Ga tmdawin lmingis skwada ungat. (他為過世的朋友哀嚎悲傷。) |
3501.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga? (很會笑的那位是誰的朋友?) |
3502.Tdwinaw mu ka seejiq gaga. (我來跟那個人交朋友。) |
3503.Tdwinay ta mimah sinaw hi ka dhiya gaga. (我們在他們那裡和他一起喝酒。) |
3504.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah. (他們是在部落的上方工作的人。) |
3505.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na. (上方那些地方還沒有人居住。) |
3506.Kmndaya rmngaw quri truma ka seejiq kiya. (那個人把上面當作下面來說。) |
3507.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na. (他遷居就遷居到最上方的地方。) |
3508.Gaga mgdaya bi ka skuy mu. (我的箭竹園在最上方。) |
3509.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha. (北方的女孩他們的身材很苗條。) |
3510.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha. (被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。) |
3511.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay. (他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。) |
3512.Tama mu o spdaya ku na mgay dxgal ka yaku. (我父親給我靠上方的地。) |
3513.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw. (你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。) |
3514.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da. (上方這塊地的主人下方沒有地。) |
3515.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya. (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。) |
3516.Manu bi pusu na, ddayak su knan ga? (你干涉到我,到底是什麼原因?) |
3517.Dhiya ga o emptdayak seejiq. (他們只會干涉別人。) |
3518.Iya gdayak pnrngagan seejiq. (不要干涉人的決定。) |
3519.Seejiq ga o iya sai gmdayak . (你不要去干涉那人。) |
3520.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya. (他砍草越過了你土地的界線。) |
3521.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga. (我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。) |
3522.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya. (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。) |
3523.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su. (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。) |
3524.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu. (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。) |
3525.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi. (他經常干涉別人沒有一件錯過。) |
3526.Jyapay su ka ungat pnegluban ta. (不要干涉跟我們沒有關係的。) |
3527.Empddayaw nami ka mangal ina. (我們娶媳婦要互相幫忙。) |
3528.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga. (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!) |
3529.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay. (他工作緊湊就沒有時間休息。) |
3530.Ga namu msndayaw emaan? (你們在為了幫助誰而爭執?) |
3531.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici? (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?) |
3532.Manu ka ppdayaw su knan o rngaw. (你要幫我什麼?告訴我呀!) |
3533.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya. (那個人因幫助他朋友而死。) |
3534.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari. (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。) |
3535.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya. (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。) |
3536.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu. (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。) |
3537.Emptgsa laqi empatas ga o tkdayaw smbarig duri. (老師也兼作生意的工作。) |
3538.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha. (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。) |
3539.Ttdayaw na o ungat ka seejiq ini na jyagi. (他經常幫助別人到無所不幫。) |
3540.Jyaga su ka ini sruwa jyagan. (不願人幫的人你就不要幫。) |
3541.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah. (我再怎麼幫助過反而背叛我。) |
3542.Jyagaw ta ka qmburung payay na. (他割稻時讓我們來幫他。) |
3543.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug? (讓我來幫助你孩子的學費?) |
3544.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing. (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。) |
3545.Jyagani dmahaw rapit knan ka risaw su. (請你的男孩幫我放套足陷阱。) |
3546.Kingal ddmut ni 2 pucing ka babuy tnbgan mu. (我養的豬約有190斤了。) |
3547.Kana dmddmut ga o tgtrui masug. (那些切成四條的豬肉每一條切成三等份。) |
3548.Empeeddmut ka prabang mu mgay sunan. (我要加給你100斤的肉。) |
3549.Enddmut o skaan mu mgay hyaan. (原來約100斤的豬背肉我再分一半給他。) |
3550.Gmddmut mangal ka lupung mu paru. (我的親家挑了一份豬背肉四條。) |
3551.Gnddmut mu ddmut babuy ka duhung mu gaga. (我那個臼是用四條豬背肉換來的。) |
3552.Asi kddmut ka angal isu. (你就拿一份的四條豬背肉。) |
3553.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan. (我想好像給過他四條豬背肉。) |
3554.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya. (他喜歡貪地要四條豬背肉。) |
3555.Msnddmut nami natu na mangal wada na brxun mkan. (我們為了他多拿了四條豬背肉去吃而吵架。) |
3556.Qmita hbaraw ka laqi mu do asi pddmut mgay ka tama mu. (我父親看到我孩子很多就指定把四條豬背肉給我。) |
3557.Mangal nami pnddmut ka 2 nami. (我們二個各拿四條豬背肉。) |
3558.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu. (我祖父不會多拿四條豬背肉。) |
3559.Asi sddmut ka mgay, ma su lu smcicih da. (要給就給四條豬背肉,為什麼一點一點地給呢。) |
3560.Iya sgddmut enlupung, pnkingal ta pucing ka ita. (別去貪朋友那份四條豬背肉,我們各拿一條豬背肉就好了。) |
3561.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu. (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。) |
3562.Tgddmut ga ka nhiya. (那四條的豬背肉是他的份。) |
3563.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga. (別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。) |
3564.Dmtan na mgay ka lupung. (他給朋友四條豬背肉。) |
3565.Dmtaw mu tmabug ka babuy barig mu dxgal su. (我要把豬養成四條豬背大的豬來買你的地。) |
3566.Dmtay mu babuy plabu ka dxgal su 3 lituk hug? (你的三甲地我來用四條豬背肉來租好嗎?) |
3567.Dmeeda knan ka rungay. (猴子在俯視著我。) |
3568.Mrata ga o dmpdeeda asu gsilung npais. (那士兵在俯視敵人的軍艦。) |
3569.Endeeda nanak hki, llnglung na sunan ga. (他因想念妳難怪俯視注目著。) |
3570.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga. (到昨天為止,我俯視著船艦。) |
3571.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga? (你用望遠鏡看什麼?) |
3572.Kmdeeda ku bi, ga inu ka alang namu? (我很想俯視,你們的部落在那裡?) |
3573.Maadeeda mu ka deedaan gaga. (那俯視臺變為我的俯視臺。) |
3574.Mnegdeeda bi euda ka rungay. (猴子常常在前方俯視。) |
3575.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida. (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。) |
3576.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma. (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。) |
3577.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah. (等朋友時很煩地俯視期待。) |
3578.Deedaan mu yayung ka pngpung gaga. (那個山崗是我俯視河床的地方。) |
3579.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu. (我來俯視你,看你在那裡工作。) |
3580.Deedaun mu daka ga ka asu gsilung pais. (我要在那俯視台監控敵人的軍艦。) |
3581.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga. (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。) |
3582.Deedaani paah tatat sngayan ga ka ssaun su. (從那休息處來俯視你要去的地方。) |
3583.Uxay wada saw kiya dga. (不是已經那樣了嗎。) |
3584.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya. (山上很多青楓樹。) |
3585.Kana ddgit gupun ga o mtaqi dga, tmdgit gupun kana. (所有那些切齒的人, 睡覺時就會切齒。) |
3586.Dmpdgit gupun mtaqi ka dhiya gaga. (他們是一群睡覺切齒的人。) |
3587.Empddgit hmnang sbghuran ka qhuni ga mgdgut gaga. (那互相摩擦的樹被風吹時會發出摩擦的聲音。) |
3588.Aji na kkdgit gupun msaang ka babuy ga o iya thrii. (如果不使那豬切齒生氣,就不要去惹牠。) |
3589.Kndgit gupun baki ga o saw smbasi bhangan. (我祖父切齒時很刺耳。) |
3590.Tgdgit bi lmpax waqit ga ka babuy mu. (那隻在磨獠牙的是我的豬。) |
3591.Bowyak ga, tndgit na dmpax ka waqit do ssipaq na pusu qhuni. (山豬獠牙在磨牙後就用來打樹幹。) |
3592.Dgitun phnang bgihur ka qhuni ga mgdgut gaga. (貼在一起的樹幹被風吹時會發出磨擦聲。) |
3593.Ddgiyal dha tmgjiyal o ungat seejiq dmgiyal. (沒有人能夠戰勝他們。) |
3594.Gndgiyal nami psdka qurug kaji ka tdruy gakat nii. (這腳踏車是我們打網球贏來的。) |
3595.Kndgiyal na o ungat dmgiyal hyaan. (做任何競賽沒有人能贏得夠他。) |
3596.Mdgiyal su matas hyaan? Bubu kngkla matas o! hiya ga! (你會贏過他念書嗎?念書!他非常聰明!) |
3597.Mgdgiyal aangal mu samat ka tama su. (你父親打獵跟我一樣厲害。) |
3598.Mkmdgiyal su knan o spnga ta wa. (你想贏我的話來試試看。) |
3599.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya. (他們鬥嘴不分輸贏。) |
3600.Nasi ini sgdgiyal do kani angal snadu. (如果沒有贏就不能拿獎賞。) |
3601.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah. (他們一個個得勝而我沒有。) |
3602.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu. (那個得勝者是你們的人。) |
3603.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da. (他們在為勝利而歡樂。) |
3604.Tndgiyal mspung ga o ungat spngan brax na. (那摔跤常勝者沒人比的上他。) |
3605.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah. (我想要跟他比打獵總是比不過。) |
3606.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw. (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。) |
3607.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura. (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。) |
3608.Msdgiyaq ka pngpung gaga. (山丘像山狀。) |
3609.Ga mtgdgiyaq ga o ki ka nniqan mu sbiyaw. (那露出來的山是我以前住過的地方。) |
3610.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o. (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。) |
3611.Ini pnegdgiyaq ka dxgal namu. (你們的土地沒有山。) |
3612.Rbagan do asi qdgiyaq ka saan nami tbasaw. (夏天我們就往山上乘涼。) |
3613.Qmndgiyaq bubu mu qmita dgiyaq payi na ka laqi gaga. (那個孩子把我母親的前脛骨看作是他祖母的前脛骨。) |
3614.Qndgiyaq klwaan Taywang o mgkala breenux knlbangan. (台灣的山比平原寬大。) |
3615.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas. (如果要巡所有的山需要5個月的時間。) |
3616.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit. (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。) |
3617.Tgdgiyaq paru ga ka ga mu niqan. (那大的山是我居住的地方。) |
3618.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga. (我們讓他們去開墾對面的山。) |
3619.Kana ddgril parih ga o slbangun tmucing duri. (那些小的鋤頭又要打成寬的。) |
3620.Gmdgril marig tluan matas ka emptgsa gaga. (那老師專門買小書桌給學生用。) |
3621.Asi kdgril ka elug nami wada daan hmangas rngsux. (我們的路被土石流衝毀變窄小。) |
3622.Aji kkdgril ka lnglungan su o sluhay smlabang . (為了不使你心胸狹窄你要學習心胸放寬。) |
3623.Kmndgril su tleengan mu o ki ka baka bi tleengan. (你把我的椅子看成窄小其實坐起來剛好。) |
3624.Tgdgril bkaruh ga ka brigun mu. (我要買比較小的鋤頭。) |
3625.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da. (她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。) |
3626.Sdgrilay ta madas ka gasut qmpah. (我們進行的工作範圍要做小。) |
3627.Ga dmgsay qabang ka wauwa gaga. (那個女孩子在理布毯的線。) |
3628.Dmndgsay ku pniri ka shiga. (昨天我理過布紋線。) |
3629.Dnegsay mu ka tunun qabang gaga. (那織布線是我理的線。) |
3630.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut. (你要學理線就按步就班不要什麼都學。) |
3631.Kmdgsay ku bi o ungat emptgsa knan. (我很想理線但沒有人教我。) |
3632.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan. (他理線的手藝非常的好看。) |
3633.Tmndgsay ku ka shiga, spida mu qmuyux. (昨天我趁著下雨時理線。) |
3634.Ima tndgsay ka priun gaga? (那挑織布紋是誰理的線?) |
3635.Dgsayan ima ka 3 gaga? (那三個理經架是誰的?) |
3636.Dgsayi isu ka priun gaga. (妳來理那挑織布紋的線。) |
3637.Dhiya ga o dmpddha mtqnay kdjiyax. (他們倆常走在一起。) |
3638.Endha ka laqi mu o wada ungat 1 da. (我原有二個孩子一個已經不在了。 ) |
3639.Asi ku gdha mangal ka yaku. (我一次拿兩份。) |
3640.Gmdha smbu rqnux shiga ka tama mu. (我父親昨天連續獵到二隻山鹿。) |
3641.Gmndha ku marig pucing o jiyun laqi ka kingal. (我一次買二把刀一把給孩子使用。) |
3642.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal. (他射到兩隻山羌一隻分給我。) |
3643.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya. (我們那裏一天就有二個人嫁出去。) |
3644.Knddha dha o ungat ttpgaliq dha. (他們兩人無法讓他們分離。) |
3645.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal. (我老眼昏花把一個看成兩個。) |
3646.Seejiq ga o mnegdha dqras na. (那個人是雙面人。) |
3647.Mnkdha ku ka musa pngahi qsurux. (我去釣魚去了二天。) |
3648.Mntgdha ka alang hiya o ga mseupu duri. (曾經是分成兩個的部落又合併起來了。) |
3649.Mtgdha gnbing na ka sagas da. (西瓜已切成兩半。) |
3650.Pkdha ka musa su dmayaw qmpah lpungan su. (你要幫朋友做二天工。) |
3651.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga. (我祖父不會說謊。) |
3652.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya. (他叫我做二天工作沒付我工資。) |
3653.Kingal sapah o iya bi ptgdha . (一個家庭不要分裂為二。) |
3654.Iya sdha lnglungan su asi skingal. (你不要一心二用要專心一意。) |
3655.Iya usa sgdha pnniqan hiya, pnkingal ta ka ita. (別去分兩份那裏,我們是每個人一份的。) |
3656.Saw skdha mangal kuxul na. (他老是喜歡拿兩份。) |
3657.Smddha su mangal o knuwan su ki da, asi qaguk. (你二個二個拿要到什麼時候,一把抓就好了。) |
3658.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga. (把那大西瓜切成二半。) |
3659.Tmndha nami mayus qmpahan shiga. (昨天我們把土地劃分為二。) |
3660.Tgdhaa su kingal libu dxgal mu. (別把我的一分田地割兩半。) |
3661.Tgdhaan na gmbing ka sagas. (他把西瓜切成二半。) |
3662.Tgdhaaw mu ka baun su gaga. (我把你的南瓜切半。) |
3663.Tgdhaun nami mgay lupung ka kacing. (他把一半的牛肉分給朋友。) |
3664.Tgdhaani mgay buan su ka 1 lubuy buwax. (一包米分一半給你母親。) |
3665.Dhiya ga o seejiq mqribaq. (他們是後山的人。) |
3666.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak. (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。) |
3667.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na. (那些工作將來帶給他們自己益處。) |
3668.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii. (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。) |
3669.Empndhiya ka sapah gaga. (那房子要變成他們的。) |
3670.Gdhiya mu hmlama ka dhquy gaga. (那個糯米我要為他們做米糕。) |
3671.Gmnedhiya mu masug o saun mu mgay saman. (我分給他們的明天送給他們。) |
3672.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya. (都是他們自己在那條溪毒魚。) |
3673.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana. (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。) |
3674.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri. (要是不全部給他們我們也要分到。) |
3675.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw. (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) |
3676.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga. (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。) |
3677.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka. (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。) |
3678.Mgendhiya ka tdruy qapi su gaga. (你的轎車好像是他們的一樣。) |
3679.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han. (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。) |
3680.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga? (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) |
3681.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta. (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。) |
3682.Pendhiya mu ka kingal mneudus babuy gaga. (那隻豬是我給他們。) |
3683.Saw skendhiya spiqan dha ka dseejiq gaga. (那些人老是把別人的東西當作自己的拿。) |
3684.Masu sknedhiya ka skuy mu sipaw gaga? (你怎麼把我對面的箭筍當作是他們的?) |
3685.Ma wana isu ka smddhiya bi ga? (為什麼只有你對他們親切?) |
3686.Tgdhiya ga ka mnegaya balay. (他們那些是比較守習俗。) |
3687.Tgendhiya ga o malan mu tru duri. (他們的我又多給了三份。) |
3688.Wana yamu, tmdhiya bi ga. (只有你們對他們好。) |
3689.Endhyaaw ta ka duma dxgal ta. (我們把一些土地讓給他們。) |
3690.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya. (別把那裏的肥沃地送給他們。) |
3691.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya. (別把我父母墓地讓給他們的。) |
3692.Endhyaani ka kingal libu krig ga da. (讓那一塊苧麻地給他們。) |
3693.Qmuyux do ungat daan dhriq ka elug da. (雨天路滑就不能走了。) |
3694.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga. (你那孩子看起來身體會很滑嫩。) |
3695.Empeedhriq riwa ka mhru qhuni gaga. (那棵樹上將會長滑菇。) |
3696.Mdhriq ka bowyak nangal mu shiga. (昨天我捕獲的山豬身材很漂亮。) |
3697.Mgdhriq bowyak nangal su shiga ka snbu mu snduray. (昨天我捕獲的山豬像我上回獵殺的一樣豐碩。) |
3698.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da. (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。) |
3699.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig. (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。) |
3700.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na. (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。) |
3701.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya. (那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。) |
3702.Sndhriq qixan ka elug ga, malu karat do ini qdhriq da. (因淋雨滑溜的路,天氣好就不滑了。) |
3703.Kacing tgdhriq bi qtaan ga o nnima? (那頭身材肥碩的牛是誰的?) |
3704.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga? (那些漂亮的桃子是誰選的?) |
3705.Tndhriq bi sangi ga o ima? (那些長的漂亮的胡瓜的主人是誰?) |
3706.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su. (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。) |
3707.Sdhriqan bi mtakur ka elug gaga. (那條路容易使人滑倒。) |
3708.Iya sdrhqani powda elug ka kuyuh ga mshjil. (不要讓孕婦在路上摔倒。) |
3709.Ddhug pskrut mgriq o lala keelgan. (活動扳手有很多種類。) |
3710.Empgdhug ku qdrux ga mlealu ka saman. (明天我要去堆砌鬆動的石牆。) |
3711.Gmntdhug ku brunguy nngari dha. (我拿他們剩下的骨架來固定背簍。) |
3712.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug. (堅持你的立場不要鬆動。) |
3713.Kmtdhug ku pskrut dhug ribaw tdruy ga sruhaw. (我想要鎖緊已鬆動的車輪。) |
3714.Kntdhug snhyian na o ungat psrjilan. (他堅定的信仰不能使之改變。) |
3715.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut. (他父親不會三心二意非常堅定。) |
3716.Msntdhug nami brunguy naqih tndhgan na. (我們為了沒有固定好背籃的骨架爭吵。) |
3717.Pnegdhug msamu ka samu o ini hmut mkeangal. (釘子釘好的就不會鬆掉。) |
3718.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da. (生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。) |
3719.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da. (埋伏地點要守好,就去趕鹿。) |
3720.Smkuxul bi tmdhug biyi tnbgan ka baki mu. (我祖父很喜歡做固定家畜舍。) |
3721.Shiga o tmndhug ku qnalang kacing. (昨天我把牛欄固定好。) |
3722.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur. (他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。) |
3723.Tdhga su mduk sapah ha, tmayan mu. (別把家鎖住了,我要進去。) |
3724.Tdhgan na bi hmaut mkuy ka napa na. (他把背物綁好。) |
3725.Tdhgaw mu pskrut yaku ka ribaw tdruy su ga sruhaw. (我要把你鬆動的車輪鎖緊。) |
3726.Tdhgay ta bi mgul ka kacing. (我們把牛栓好。) |
3727.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga. (我們把那大釘子釘在樓梯上。) |
3728.Tdhgani mkuy qhuni phaal su ka gasil nii. (這繩子用來綁你要扛的木頭。) |
3729.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi. (他們是深夜才到家的。) |
3730.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga. (我昨天中午才到家。) |
3731.Endhuq nanak musa paru ptasan hki, knkla na matas ga. (他讀書很聰明難怪會上大學讀書。) |
3732.Gndhuq mu marig dxgal o hnqilan mu qmpah. (我能夠買地是我拼命工作換來的。) |
3733.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami. (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!) |
3734.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga. (那個男人因身體軟弱做不成工作。) |
3735.Mqmpdhuq ta ptpusu laqi ga, asi ka maalaqi uri. (我們有能力讓孩子安頓好,也必須要靠孩子的能力。) |
3736.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na. (她們為了先生深夜回來而爭吵。) |
3737.Nqdhuq bi mseupu lnglungan ka alang ta hki msa nami. (我想如果村落的人能夠同心合一該有多好。) |
3738.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga. (他勉勉強強地讓孩子讀書。) |
3739.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na. (他都能讓他的男孩娶媳婦。) |
3740.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na. (都到了還看不到他。) |
3741.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya. (那個先到的是從你們那邊來的人。) |
3742.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan. (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點)) |
3743.Ga pslituk mhuma djima ka tama mu. (我父親在種一甲地桂竹。) |
3744.Isu dka na ka baun gaga. (那南瓜你來切塊。) |
3745.Ddka mu sagas ka pucing. (刀我用來切西瓜。) |
3746.Ima dmnka ka sangi gaga? (胡瓜是誰切的?) |
3747.Mddka nami ka sagas, ini nami pbburux. (我們把西瓜平分,我們沒有獨吞。) |
3748.Ima tndka na ka tlahi gaga? (誰把文旦切成兩半?) |
3749.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da. (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。) |
3750.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga. (那個大西瓜我來替他切成兩半。) |
3751.Dmsapuh utux ga o dmptsdma smapuh. (那些巫師是專門醫治作惡夢的。) |
3752.Emptdma smdaran ka mduuy daran gaga. (那拿著竹占的占卜師為作惡夢的人求祓。) |
3753.Qulung ku mtaqi dga, asi kdma kana spi mu. (一旦我睡著,我就會作惡夢。) |
3754.Mkmsdma ku balay msa ka seejiq o ungat ana kingal. (有人說沒有一個人會願意想作惡夢。) |
3755.Ungat bi ka sgdma taxa. (惡夢不會牽涉到別人。) |
3756.Tddma kana o ana spi ungat ka yaku. (每個人都作惡夢但我連夢都沒有過。) |
3757.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na. (那常作惡夢是他自己作壞事。) |
3758.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan. (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。) |
3759.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga. (讓那沒出息的人作惡夢好了。) |
3760.Dmnmhaw ku mspung ka shiga. (昨天我看了相撲比賽 。) |
3761.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga. (那些青年是演唱會的觀眾。) |
3762.Dmpsdmhaw hnyigan ka kuyuh gaga. (那女孩是模特兒。) |
3763.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga. (那女孩自誇自己的身材很好。) |
3764.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu. (你們想看我們殺牛就站過去一點。) |
3765.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu. (我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」) |
3766.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi. (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。) |
3767.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu. (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。) |
3768.Ga namu msndmhaw manu ni mssikul namu? (你們在擁擠著觀賞甚麼?) |
3769.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman. (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。) |
3770.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na. (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。) |
3771.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na. (那個人也有過錯卻不在乎。) |
3772.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman. (明天我沒有空去觀賞。) |
3773.Tmndmhaw ku pstalang buji ka shiga. (昨天後去看射箭比賽。) |
3774.“dmhaga ta pkeekan kacing”sun ku dha. (他們對我說:「我們去看鬥牛。」) |
3775.Dmhagan psdka tmapaq ka gaga. (那邊在觀看游泳比賽的。) |
3776.Dmhagaw mu ka laqi ga tmikan hlama. (我在看孩子在搗(椿)糯米糕。) |
3777.Dmhagay ta ka embbrax ga rmgrig. (我們去觀賞年輕人跳舞。) |
3778.Dmhagi ka bubu su ga miri. (你去看你母親挑織布紋。) |
3779.Dmhganay su rmgrig embbulang ka laqi. (不要讓孩子觀看脫衣舞。) |
3780.Dmhgani qbsuran na ga asi qmi matas ka swayi na. (讓他的弟弟看專心讀書的哥哥。) |
3781.Kingal bi dmrax ka negay na. (他只給一個而已。) |
3782.Dmptdmrax mgay bsu ka dhiya gaga. (他們是只給少許的小氣的人。) |
3783.Saw huway su ga o empdmrax ka bgay mu sunan. (像你這樣吝嗇那我會給你一點點。) |
3784.Emptdmrax ku pssli negay laqi ka uqun mu. (我吃的是我收到孩子一點一點給的。) |
3785.Endmrax ka negay na o malan na 3 duri. (他原來給一點點他又多給三個。) |
3786.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan. (不要給老人施小惠。) |
3787.Gmdmrax mgay ga o bubu tngrut. (只會給一點點的人是個吝嗇鬼。) |
3788.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da. (被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。) |
3789.Kmdmrax su negay mu o cipung su ki da. (你把我給你的當作一個,已經太多了。) |
3790.Nhbaraw ka mnswayi nami o maadmrax nngari utux ka yaku. (原本我們兄弟姐妹很多而神只留下我一個。) |
3791.Mkmpdmrax ku tmquli laqi o 7 ka negay utux. (我原想只生一個孩子但神給了我7個。) |
3792.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su? (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?) |
3793.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax. (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) |
3794.Ma su pdmrax mgay rdanan su? (你為什麼只給你父母一個而已呢?) |
3795.Pndmrax na mgay knan o msiyuk ku hici. (他只給我一個以後我會回報他。) |
3796.Ini pnegdmrax mgay huway na ka lupung mu. (我朋友的慷慨不會只給一個。) |
3797.Ana ima ungat maah sgdmrax bsu sunan. (你的吝嗇到無論誰都不會向你要一個。) |
3798.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya. (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。) |
3799.Tgdmrax ga o ykua ki da. (那量少的就給我好了。) |
3800.Ima ka tndmrax gaga? (那一點點的是誰的?) |
3801.Dmraxa su mgay rdanan. (別只給老人家一點點。) |
3802.Dmraxaw mu mgay ka laqi. (我要一點一點給小孩子。) |
3803.Dmraxay su mgay ka lupung paru. (你不要一點一點給親家。) |
3804.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri. (你給我一點點看看,我也會給你一點點。) |
3805.Dmraxun mu mkan ka sndmrax mgay laqi. (孩子給我少許的東西我要一點一點地吃。) |
3806.Dmrxanay ta mgay ka bubu bsrat. (我們給吝嗇的人一些些。) |
3807.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o. (給老人家一點點看看,不會拿喔。) |
3808.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na. (你的稻子好的結實累累沒有秕子。) |
3809.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak. (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。) |
3810.Hiyi layan su o empeedmux kana empeungat payi na. (你的綠豆會結實累累沒有秕子的。) |
3811.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu. (你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。) |
3812.Gndmux mu gmgrig psgaaw bnaqig ka kaji qnawal nii. (這鐵製的砂網是我用來搖砂礫的。) |
3813.Kkdmux kana ka payay ga, asi ka tbsan bluhing ka lpi na. (為了使稻穀留下顆粒必須要用簸箕篩秕子。) |
3814.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da. (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。) |
3815.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na. (那個小黍的榖粒比較鮮亮。) |
3816.Tmndmux su manu ka isu shiga? (昨天你找過什麼顆粒?) |
3817.Tndmux sqmu ga o wada inu? (那個玉米榖粒的主人去那裡?) |
3818.Ttdmux na sqmu mkan ka rudux o ini kmkan bunga da. (雞因經常吃玉米就不想吃地瓜了。) |
3819.Tdmxa su mangal gisang mu. (你不要採我萊豆的顆粒。) |
3820.Tdmxi saw mhru ka trabus ngalun ghak. (會長的花生挑來拿種子。) |
3821.Dngdang ka qsiya gaga. (把那水燒開。) |
3822.Dndang ima ka gaga? (那是誰燒的熱水?) |
3823.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga. (他喝的好像是我燒的開水。) |
3824.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi. (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。) |
3825.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su? (你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?) |
3826.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga. (那小姐連夏天都要洗熱水澡。) |
3827.Tgdngdang ga mgmari mnbuwa ga ka dndang mu. (那個比較滾燙的熱水是我煮的。) |
3828.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu. (你不要把我要喝的冷開水煮開了。) |
3829.Dngdangan na tahut qhuni ka mahun mu. (我要喝的開水他用柴火燒。) |
3830.Dngdangaw mu ka mahun mnarux. (病人要喝的水我來煮開。) |
3831.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su. (你祖父要洗的熱水我來燒。) |
3832.Dndnganay ta pnbuwa ka hngdan qsurux. (要煮魚的水我們要燒開。) |
3833.Dndngani nhari ka trmaan tama su. (你父親要洗的熱水趕快燒。) |
3834.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah. (那些黏膠都很好黏東西。) |
3835.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga. (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。) |
3836.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su? (你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?) |
3837.Gmdngil mangal ka seejiq kiya. (那個人選擇拿黏膠。) |
3838.Gmndngil ku gluq harung qapang mu smmalu aga. (我取松樹汁黏製三叉箭。) |
3839.Kndngil uqun ka hlama su o pkngalun na ka gupun tnlqluq. (你的米糕吃起來黏的使鬆動的牙齒脫落。) |
3840.Gmgamun midaw ka dhquy do maadngil da. (把糯米煮成粥就會黏黏。) |
3841.Mdngil ka baga mu o rnumu mu dngil. (我做黏液的手黏黏的。) |
3842.Mgdngil ngusul muhing mu ka laqi gaga. (那個孩子的鼻涕像我的一樣黏黏。) |
3843.Mkmpsdngil ku midaw dhquy ngalun mu dngil. (我要煮糯米來當作漿糊。) |
3844.Pkdngil bi baga ka tmlung ta biyuq kabu bhgay. (摸稜果榕的汁會使手黏黏的。) |
3845.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu. (乾旱的地做起來不黏。) |
3846.Ngusul ka sdngil waru laqi gaga. (鼻涕使孩子的脖子黏黏。) |
3847.Smddngil bi baga ka mkan mnegdngil. (吃黏的東西讓手黏黏地。) |
3848.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga. (那孩子很難叫他去做事,他不願意。) |
3849.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq. (我那山坡地要種很黏的芋頭。) |
3850.Dnglani peekan bkian su ka dhquy snlaq gaga. (那個水稻的糯米給你的祖父吃。) |
3851.Ga su dmngu manu? (你在烘烤什麼?) |
3852.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga. (那些男人不配菜吃飯。) |
3853.Empdngu uqun karat ka spriq bbuyu gaga. (那雜草會被日曬曬乾。) |
3854.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o! (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!) |
3855.Rbagan o enpsdngu ku mtuku thuun misan ka qhuni. (夏天時我要曬乾木材足夠冬天作柴火使用。) |
3856.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga. (我挑選的乾木有五個背架。) |
3857.Kkdngu na ka bnhaan su o phdagi ngangut. (為了要使衣服弄乾就放在外面曬乾。) |
3858.Malu uqan ka dnengaan o asi ka maadngu . (若使燻乾的肉味好就要看燻乾的技術。) |
3859.Mkmpdngu ku qwarux sunan, ungat gigan mu yaku. (我想請你烘乾黃藤,因為我沒有烘乾架。) |
3860.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da. (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。) |
3861.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw. (在夏天森林裡都很乾燥。) |
3862.Msndngu nami qsurux wada na rbangun mangal. (我們為了他多拿了魚干而爭吵。) |
3863.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su. (你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。) |
3864.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku. (我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。) |
3865.Kingal bi buji mu do pdngu mhuqil ka bowyak snbu mu. (我只要一隻箭就可以使山豬斷氣。) |
3866.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari. (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。) |
3867.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan. (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。) |
3868.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha. (我曬乾的柴火別把它拿走。) |
3869.Spsdngu mu midaw payay rungay ka uqun snaw mu. (我要煮乾米飯(日本旱稻)給我先生吃。) |
3870.Tndngu trabus nii o ga pslituk mhuma trabus. (這個乾花生的主人,他在種一甲地的花生。) |
3871.Dnguay mu peetaqi smraki ka laqi ha, taga ku. (等我喔,我先來哄孩子睡熟。) |
3872.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga. (我要讓那些人笑的要命。) |
3873.Dngaanay mu ha ka nbubu mu. (我母親的我要給它烘乾。) |
3874.Yamu dmpsdnguq mtaqi o snruway nanak kingal tqian. (你們會打鼾的,聚在另外一處睡覺。) |
3875.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman. (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。) |
3876.Gmdnguq ku tmutuy do kseengan ku dha da. (我叫醒打鼾的人被罵了。) |
3877.Gndnguq mu muhing smapuh o ini ku angal lala. (我治療鼻鼾不收很多費用。) |
3878.Ga msdnguq bi mtaqi ka tama su da. (你父親已經打鼾睡著了。) |
3879.Gaga mssdnguq mtaqi hi ka tama ni baki mu. (我父親和祖父二人在一起睡覺打鼾。) |
3880.Ssdnguq na mtaqi ka kuyuh na o msdngux bi mtaqi ngalan na smraki paataqi. (他把他妻子睡覺打鼾聲當作是他的睡眠曲。) |
3881.Tgdnguq bi muhing ga o ki meegul na. (那位睡覺打鼾的人是他的毛病。) |
3882.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut. (我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。) |
3883.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da. (她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。) |
3884.Dngqanay su kmluwi ka baki su ga msdngux mtaqi. (你睡覺不要打鼾驚醒沉睡中的祖父。) |
3885.Iya dngqani muhing su ka ga dha tqian. (你不要在他們睡覺的房間打鼾睡覺。) |
3886.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni. (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。) |
3887.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu. (他們那些是處理我砍下的樹幹。) |
3888.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga. (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。) |
3889.Dndngur mu pradax do iya ngali ki da. (我已經砍下做土堰的樹幹就不要取走。) |
3890.Kana dngdngur na ga o krtun qcinuh kana. (那些所有砍下的樹幹是要鋸成木板。) |
3891.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga? (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?) |
3892.Gdngur gmiyik ka yamu ga dmuuy krut paru. (你們有大鋸子的要鋸樹幹。) |
3893.Klaun mu ka gmdngur su, mkrut su qcinuh hay ga? (我知道你砍下的樹幹,是要鋸成木板對嗎?) |
3894.Gmndngur ku smpug o 100 hnyigan. (我數過有一百根砍下的樹幹。) |
3895.Kndngur qhuni ga o mdka bnlbil knslagu na. (那個砍下的樹幹像拉線一樣很直。) |
3896.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga. (他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。) |
3897.Qhuni ga mtgdngur ga o harung. (那個砍下的樹幹是松樹。) |
3898.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga? (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?) |
3899.Tndngur harung nii o ga psramal mhuma harung. (這位砍下松木樹幹的主人是準備種植松樹。) |
3900.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga. (那樹幹我們在冬天用來作柴火。) |
3901.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah. (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。) |
3902.Iya dngrani rbagan ka dngur. (夏天不要把樹幹拿來燒。) |
3903.1. Lmingis dni smrus rusuq dowriq. 2. Mqaras ku dni rmngaw ku hyaan. (1.哭而拭淚。 2.我高興才與他說話。) |
3904.Dmptdowras rmudu tblngan na ka kkjiraw. (鷹類專門在峭壁築巢生蛋。) |
3905.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga. (山崩後那山會成為峭壁。) |
3906.Endowras ga, gleegan do tduwa daan seejiq da. (山崖開路後人就可以過了。) |
3907.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na. (那山全都是峭壁沒有平台。) |
3908.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda. (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。) |
3909.Maadowras ka nmalu bi dxgal. (原來好的土地成了懸崖。) |
3910.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal. (看起來像是懸崖原來是好的地。) |
3911.Paah ga mtgdowras ga do o ungat uda ki da. (從看到有懸崖的地方就不能通行了。) |
3912.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug? (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?) |
3913.Sdowras ka dxgal do ungat qpahun ki da. (懸崖多就沒有可耕的地了。) |
3914.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da. (你為什麼把很好的地當作懸崖地。) |
3915.Tdrasan mu smbu rungay ka sipaw gaga. (對面是我射擊猴子的懸(山)崖。) |
3916.Tdrasaw ta prrawa rmangay ka rungay. (我們讓猴子在懸崖上玩耍來觀賞。) |
3917.Tdrasi pgeelug luhay dha kksa dowras ka gaga. (讓習慣走懸崖路的人開路。) |
3918.Dmptdowriq qsurux ka dhiya gaga. (他們是專門取魚眼的人。) |
3919.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi . (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。) |
3920.Endowriq manu ka spririh dowriq su gaga? (你眼睛是用什麼換的?) |
3921.Esig mdowriq ka esig su gaga. (你長的膿瘡已經長針眼了。) |
3922.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga. (那個孩子注目著看他的玩具。) |
3923.Wada ptgdowriq dngaran btunux ka lupung mu. (我朋友被大石壓而眼睛突出而死。) |
3924.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da. (是因年老的眼力我就認不得你。) |
3925.Bhgay bi dqras na ka risaw su. (你兒子的臉白白嫩嫩的。) |
3926.Kana ddqras o mtkngkingal ka hnigan na. (所有的臉各有不同的臉像。) |
3927.Empeedqras bubu na ka laqi gaga. (那孩子會像他母親的臉。) |
3928.Emptdqras ku lpungan mu ka saman. (明天我會去面見我的朋友。) |
3929.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga. (那人很會譏笑我的臉像。) |
3930.Mgdqras seejiq ka dqras rungay. (猴子很像人的臉。) |
3931.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu. (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。) |
3932.Mntdqras ku bkian mu shiga o asi ku na biqi towkan. (昨天我見過我祖父,他就給我背網。) |
3933.Wauwa mu o msndqras na ga trilan sruq ni naqih kuxul. (我女兒為了她臉上有青春痘而難過。) |
3934.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay. (好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。) |
3935.Pdqras rmngaw. (當面說。) |
3936.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa. (觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。) |
3937.Sdqras ka risaw gaga. (那青年臉很大。) |
3938.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk. (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。) |
3939.Saw sqdqras laqi rbnaw rngayan na ka bubu. (母親總是逗弄嬰孩的臉。) |
3940.Ga jiyax tmdqras rimisuh msping ka kuyuh su. (你的妻子忙著在化妝。) |
3941.Ttdqras na msping o smayan tmaga. (她經常因化妝會等他不耐煩。) |
3942.Pdqrasan saku rmngaw ka balay. (最好你當面跟我談。) |
3943.Iya ku ha pdqrsani brah seejiq rmngaw ka bnegay mu, siqa balay. (別當著人的面告訴他們我所給的,會不好意思。) |
3944.3 ka rqnux nangal mu draqul kana. (我總共捕捉3隻母山羌。) |
3945.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux. (各個山角的地方常常落石。) |
3946.Gdriq btunux dmangar ka yamu. (你們只在山角設置石壓陷阱。) |
3947.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak. (我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。) |
3948.Mgdriq bi ga ka sapah lupung mu. (我朋友的家像是在山角那邊。) |
3949.Emptgsa ga o mnegdriq bi tluung ka pspgan na patas. (那個老師喜歡在牆角邊坐著念書。) |
3950.Ndriq bi ka tleengay ta hki msa ku lmnglung. (我想若能坐在牆角該多好。) |
3951.Pdriq bi ka ayug gaga. (那個溪水沿著山角。) |
3952.Ini pnegdriq ka dxgal mu. (我的土地不在山角。) |
3953.Pnqddriq na dmangar o tlayan bi qowlit. (他在山角設置石壓陷阱容易捕到老鼠。) |
3954.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax. (山角的地方常是陰涼的地方。) |
3955.Sdriq ka dxgal mu. (我的土地大部分在山角的地方。) |
3956.Tdriqi drdriq dmangar ka qowlit. (在山角的地方放老鼠的陷阱。) |
3957.Tdriqun mu tmlnga ka glaqung. (我要在山角放捕捉山雞的陷阱。) |
3958.Kana ddrmul ga o thdagan do mdngu da. (那些露水被太陽曬就乾了。) |
3959.Kkdrmul na ka kana spriq ga o asi ka mgrbu. (那些草早上才會有露水。) |
3960.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya. (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。) |
3961.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu. (即使是夏天谷地還是會有露水。) |
3962.Mnsdrmul ka mgrbu shiga. (昨天早晨有結露水。) |
3963.Ini pnegdrmul ka kruh dxgal. (乾旱的地不會結露水。) |
3964.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha. (田地不結露水的人依賴我們結露水的地。) |
3965.Saw skdrmul ka dxgal dgiyaq. (高山的土地很會結露水。) |
3966.Ga tmdrmul mimah ka tkurih. (雉雞在喝露水。) |
3967.Tmndrmul ku trima baga ka mgrbu suni. (今天早上我用露水洗手。) |
3968.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o. (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。) |
3969.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga. (你那田地晚上會結露水。) |
3970.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman. (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。) |
3971.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu. (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。) |
3972.Mgdrumut payi na bsu ka wauwa gaga. (那女孩吝嗇到像她祖母一樣。) |
3973.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga. (他們忠實相待。) |
3974.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu. (我很想編織背網但我技術不順。) |
3975.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga. (那年輕人從小就很認真工作過。) |
3976.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni. (像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!) |
3977.Spdrumut na quri mnegslagu lnglungan ka laqi na. (他認真教導孩子行正義。) |
3978.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga. (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) |
3979.Kdrmutun mu dmanga ka rudan mu. (我要認真照顧我的父母。) |
3980.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su. (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。) |
3981.Dmpdudug drumut qqeepah ka dhiya gaga. (他們是鼓勵認真工作的人。) |
3982.Dmptdudug brax lnglungan ka pntasan dha. (他們所寫的書鼓勵人的意志力。) |
3983.Gmdudug ku kkbiyax lnglungan laqi ka yaku. (我鼓勵孩子心裏要剛強。) |
3984.Gndudug mu peerngaw lqian ka kari rudan. (我用祖訓來勉勵孩子。) |
3985.Tndudug laqi ga o luhay na ddudug laqi. (在鼓勵孩子的那個人很會帶領孩子。) |
3986.Dduga su pqnaqih lqian. (別把孩子帶壞。) |
3987.Ddugan na balay quri maamsapuh pnrhulan ka laqi na. (他很鼓勵他孩子成為教會的牧師。) |
3988.Ddugaw mu quri mhapuy sibus ka laqi mu. (我鼓勵孩子作製糖工作。) |
3989.Ddugay ta quri mhapuy cimu ka hiya. (我們鼓勵他作製鹽的工作。) |
3990.Ddganay ta ppatas ptasan tgparu ka laqi Truku. (鼓勵太魯閣族的孩子都讀大學。) |
3991.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas. (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。) |
3992.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga. (那老師很會帶學生。) |
3993.Dmndudul ku bubu mu musa pspuhan ka shiga. (昨天我帶我的母親去醫院看病。) |
3994.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya. (他們都是部落選的領導人。) |
3995.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga. (那個人很會帶人工作。) |
3996.Gndudul mu pha laqi gasut uuda qmpah ka brunguy nii. (這背簍是我沿著工作起止點放置孩子用的。) |
3997.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita. (那是他帶領的方法,我們不是這樣的。) |
3998.Mddudul bi musa ptasan ka laqi gaga. (那些孩子互相帶領去學校。) |
3999.Mkmdudul su knan ka musa pngahi o knuwan? (你什麼時候帶我去釣魚呢?) |
4000.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga. (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?) |
4001.Kana ddudux ga o hyaun namu. (所有那些樹梢你們要作什麼。) |
4002.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha. (他們是專吃南瓜鬚作的菜。) |
4003.Gdudux mu smqit djima ka mkan bi sowki gaga. (我要用那鋒利的鐮刀砍竹梢。) |
4004.Gmdudux lxi djima mkan ka rungay. (猴子採竹荀梢吃。) |
4005.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na. (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。) |
4006.Kmkdudux su rmngaw kari rudan o ana rabang. (你率先講母語是很光榮的。) |
4007.Knddudux na tmalang o khaw gaing pnklagan na. (他跑在前頭距離拉的很遠。) |
4008.Mgdudux qawgan ka dudux uraw. (高山黃竹梢與高山細竹梢很相似。) |
4009.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux. (我們沿著河的下游釣了很多魚。) |
4010.Ga mtgdudux ga o btakan nhuma tama mu. (那露出的麻竹梢是我父親種植的。) |
4011.Sibus ga o ndudux ka uqi na hiya hki msa ku o ki ka sbgay na. (我期望他吃甘蔗梢但是他給了我。) |
4012.Pkdudux puweela wawa ka rungay. (猴子都會讓小猴走前頭。) |
4013.Tndudux sruhing nii o ga pslituk lala sruhing. (這山蘇菜的主人在種植一大片山蘇。) |
4014.Ttdudux na mkaraw qhuni o mdka rungay. (他就像猴子一樣爬樹梢。) |
4015.Dmnulus ku qwarux ka shiga. (我昨天曾拉籐條。) |
4016.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga. (那人是專門拉拋錨車修理的人。) |
4017.Dnulus ima ka qhuni gaga? (那木頭是誰拉的?) |
4018.Kmdulus nami wauwa dha ngalun nami ina. (我們想強拉他的小姐娶來當媳婦。) |
4019.Wada mddulus pngahi ka laqi nami. (我們的孩子相伴去釣魚。) |
4020.Ppdulus su knan ka dngur qhuni ga o tklaun mu hu ma? (你叫我拉那大木塊我能拉嗎?父親!) |
4021.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha. (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 ) |
4022.Tgdulus bi qwarux ga o seejiq mcinun brunguy. (經常拖拉籐條的人是一位編織背籃的人。) |
4023.Tmndulus ku lqian su mha nami pngahi. (我強邀過你孩子去釣魚。) |
4024.Ima tndulus ka 5 radax gaga? (誰拉那五個大木頭?) |
4025.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga. (那一條黃藤讓我老人拉。) |
4026.Dlusi isu ka mdngu djima gaga. (你去拉那乾竹子。) |
4027.Dmduma na ga o sowbaw ba ki da. (那些人是很遭糕。) |
4028.Pduma su mgay o naqih kuxul ka ini angal. (你只給少數人,對沒拿到的是很不高興的。) |
4029.Kingal babuy nii ka lngu mu pgduma o "aji ku wah!" msa ku ni seasug mu kana da. (這一隻豬本來只分配給一些人,我認為不行!因此就發給大家了。) |
4030.Pnduma na mgay o rihan dha haya. (他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。) |
4031.Sdduma psku skuan ka pila su, iya skngali skuan kana. (你的錢要分開存放,不要存藏在一個地方 。) |
4032.Smdduma bi aasug na, saw smhrngas. (他只分配給少數人,很麻煩的。 ) |
4033.Mnsngari do spgduma na masug ki da. (剩餘的分配給一些人。) |
4034.Dmaay ta masug ka siyang gaga. (那豬肉只分給我們一些人。) |
4035.Dmai lmamu ka mami gaga. (我們只採一些橘子。) |
4036.Dmaun mu mhuma blbul ka dxgal mu. (我的地只種一些香蕉。) |
4037.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas. (我們的番石榴只送一些人。) |
4038.Dumul isu ka tahut gaga. (你去催那個火。) |
4039.Dmnumul ku miyuk tahut o mnsuwil mstuq ka hngak mu. (我起火吹火種有時氣不足。) |
4040.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi. (這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。) |
4041.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama. (用蛇木的鬚根催火很快點燃。) |
4042.Kmdumul su tahut o sai mdumul ka gaga. (你想催火就先點燃那個。) |
4043.Mndumul ku psbiyax kneuwit lnglungan laqi mu. (我鼓勵我那信心軟弱的孩子。) |
4044.Npdumul su cih ka rdanan da, tmnakur su kacing ga. (你宰過牛應該讓給父母賞(吃)一點。) |
4045.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki! (我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!) |
4046.Mnda pndumul su sseupu lnglungan kana Truku ga, ana rabang tndhuun. (你鼓勵團結太魯閣族的心,很值得稱許。) |
4047.Tgdumul drumut ppatas lqian ga o tama bi ima ? (比較積極讓孩子讀書是誰的父親?) |
4048.Ima ka tndumul dmanga rudan nii? (是誰在照護老人?) |
4049.Ima mnsa “dmula su mgay rdanan”sunan? (誰對你說過:「不要照護老人呢?」) |
4050.Dmulaw ta mgay ka bubu bsu. (吝嗇鬼我們給他一點點就好了。) |
4051.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu. (讓我們也給他一點點,很可憐。) |
4052.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri. (你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。) |
4053.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da. (有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。) |
4054.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga. (你專心追求那漂亮的小姐。) |
4055.Ga dmungus wauwa su ka risaw na. (他的兒子心向著你的女兒。) |
4056.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su. (我所有的期望目的是鼓勵你有自信。) |
4057.Ggdungus na muudus o ini paaTruku lnglungan na. (他生活的目標沒有太魯閣族人的個性。) |
4058.Ga gmdungus tgqbsuran bi wauwa su ka risaw na. (他的兒子只對你的大女兒傾心。) |
4059.Ga su mkmdungus manu? (你想要的目標是什麼?) |
4060.Ndungus su cih ka qmpah, dngaun su manu ka laqi? (你應該專心點工作,你拿什麼養孩子?) |
4061.Saw skdungus ungat brax mspung ka hiya. (他針對比較弱的人摔跤。) |
4062.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici. (那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。) |
4063.Tayal bi dunuq blbul su gaga. (你的香蕉很多枯葉。) |
4064.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana. (那些枯葉全都丟掉。) |
4065.Empdunuq ka rnabaw bukuh su gaga. (你木瓜的葉子就要枯乾了。) |
4066.Misan do empqdunuq ka bubu lmbay gaga. (冬天的時候那山藥蔓藤就會枯乾。) |
4067.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da. (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。) |
4068.Gmndunuq su manu ka shiga? (昨天你取了什麼枯葉?) |
4069.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal. (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。) |
4070.Brayaw ka ga mtgdunuq gaga. (那露出枯葉的是姑婆芋。) |
4071.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da. (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。) |
4072.Ppsdunuq rmubux qsiya ka laqi mu o ungat alax na. (我的孩子玩到全身淋濕仍未盡興(未玩夠)。) |
4073.Ga psdunuq huriq mrrawa quyux ka laqi su. (你的孩子在雨天嬉戲全身被淋濕。) |
4074.Sdunuq ka qrul gaga. (那筆筒樹枯葉很多。) |
4075.Tmndunuq nami pixil ka shiga. (昨天我們清理青蔥的枯葉。) |
4076.Qdnqay ta mangal dunuq ka pixil. (我們來取青蔥的枯葉。) |
4077.Qdnqun misan ka bunga gaga. (那個地瓜葉冬天會枯黃。) |
4078.Saw durah pnspingan na. (他裝扮的很亮麗。) |
4079.Dmpdurah lukus ka dwauwa gaga. (那些女孩都是穿著亮麗衣服的人。) |
4080.Saw drdurah qtaan ga o phpah snegil kana. (那些看起來非常亮麗的都是櫻花。) |
4081.Empeedurah qnsjiqan ka laqi su kuyuh gaga. (你那女兒將來會長的很漂亮。) |
4082.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima? (那個打扮的很亮麗是誰的女兒?) |
4083.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na? (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?) |
4084.Gdurah ta hmaluy ka saman, enta rmigaw alang paru. (明天我們穿亮麗的衣服到城市去遊覽。) |
4085.Ga gmdurah phpah psping na sapah ka bubu su. (你母親挑艷麗的花來裝飾家裏。) |
4086.Kkdurah taan ka sipaw ga o hmaay ta phpah leylay. (為使對面看起來亮麗我們來種些杜娟花。) |
4087.Kndurah dqras wauwa ga o asi geeluk dowriq. (那女孩自然亮麗的臉蛋很吸睛。) |
4088.Mnegdurah dqras na ga o ima ga na niqan? (那臉蛋很亮麗的人她先生是誰?) |
4089.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan. (那初次見面的男孩看起來很英俊。) |
4090.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan. (他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。) |
4091.Tmndurah ku rmangay phpah risah. (我在欣賞梅花的艷麗。) |
4092.Ttdurah na rmangay phpah qlupas o naa hiya ka maaqlupas malu na. (他欣賞桃花的艷麗他想成為桃花。) |
4093.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah. (我要把庭院種植非常漂亮的花。) |
4094.Ddurang su manu ka gasil gaga? (那套頸陷阱你要用來抓哪種獵物?) |
4095.Dmnurang ku rqnux o 3 ka draqul nangal mu. (我放套頸陷阱捕捉到三隻母鹿。) |
4096.Dnurang ima ka ga daya hiya? (上面的套頸陷阱是誰放的?) |
4097.Kana drdurang ga o ddurang mu mirit ni pada. (那些套頸陷阱是我要捕捉山羊和山羌的。) |
4098.Empeedurang ka ga na smluun gaga. (他做的那個是套頸陷阱。) |
4099.Gmndurang ku rungay o smatang ana 1 tjiyal. (我放過猴子的套頸陷阱連一隻都沒捕到。) |
4100.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax. (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。) |
4101.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da. (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。) |
4102.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da. (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。) |
4103.Spdurang na knan ka mtali bi bowyak do ngali mu da. (他叫我放非常靈敏的山豬套頸陷阱被我捕到了。) |
4104.Nii ku tmdurang ungat bi jiyax mu sayang. (我現在沒時間正忙著放套頸陷阱。) |
4105.Tmndurang ku dowras sipaw ga o wada mtucing dowras kana ka mirit. (我在對岸懸崖放過套頸陷阱捕到的山羊都掉落懸崖。) |
4106.Dranga su kacing mu. (你別把我的牛放套頸陷阱。) |
4107.Ini tjiyal drangan ka rungay. (猴子不會被套頸陷阱捕到。) |
4108.Drangaw mu ka mirit sipaw gaga. (對面的山羊我來放套頸陷阱。) |
4109.Drangay su ka rqbux mkla qmita durang. (狐狸會看套頸陷阱你不要放。) |
4110.Drnganay su kuwah ka mirit. (你別在寬闊地放捕捉山羊的套頸陷阱。) |
4111.Drngani kiyux uuda ka samat. (在狹窄的地方放野獸的套頸陷阱。) |
4112.Gmduri mkan bunga qnqan na ka qowlit. (老鼠又再吃牠吃過的地瓜。) |
4113.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah. (他真沒辦法而又再回來了。) |
4114.Knduri na miyah o saw smhrngas. (他不厭其煩不斷地再來。) |
4115.Rmnengaw o maaduri rmngaw. (說過的又一再地說。) |
4116.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga. (那人喜歡重覆所做的。) |
4117.Ppduri na psalu ubung knan o gduh gduh miyah rmngaw. (他為了要我鑿製織布箱來了又來。) |
4118.Tgduri mtaqi ga o empeedawi. (又再次去睡覺的人是懶惰的人。) |
4119.Ga tmduri tminun brunguy ka baki mu. (我的祖父忙著又再編織背簍。) |
4120.Driaw mu rmngaw ka bubu su. (我又再次跟你母親說。) |
4121.Driay ta dmahaw ka dnhagan na hiya. (我們再去他放過套頸陷阱的樹上放。) |
4122.Drii musa qmita ka payi su ga mnarux. (你要再去看你生病的祖母。) |
4123.Driun mu musa rmigaw ka qlubung. (我要再去巡我放的套腳陷阱。) |
4124.Dreanay su piimah sinaw ka ga uqun rumul. (不要再給患肝病的人喝酒。) |
4125.Manu ka durun su knan o rngagi ku. (你要託我什麼跟我說。) |
4126.Ddurun mu hyaan ka rrngaw mu lpungan mu. (要傳給我朋友的話我要託他。) |
4127.Dmnurun ku sunan o rnngagan su ka bubu mu da? (我託你的話有跟我母親說了嗎?) |
4128.Dmpddurun Tuxan Baraw ka dhiya gaga. (他們是向上帝祈求的人。) |
4129.Dhiya ga o dmpdurun bru babuy tbgun dha. (他們訂要飼養的小豬。) |
4130.Dnurun su o wada mu seerngaw da. (你傳的話我已經說了。) |
4131.Manu ka sdurun su rsagan su o msiqa rmngaw ewaan mu. (你託話給你男孩什麼事,他不好意思跟我女孩子說。) |
4132.Iya usa sgdurun ga dha drunan. (不要再去託他傳話,已經有幾個人叫他們傳了。) |
4133.Skndurun na bunga dmurun ka sari. (他訂芋頭像訂地瓜一樣多。) |
4134.Ana cipiq bi kari o spdurun na knan kneungat durun na. (連一點點的他也要我傳話好像沒有什麼要傳。) |
4135.Ga tgdurun bi meysa pila buan na ga o laqi na. (那比較會傳話向母親要錢的是他的孩子。) |
4136.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga? (那最好的木臼是誰訂的?) |
4137.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari. (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。) |
4138.Drnani bi Tuxan Baraw ka laqi su ga matas. (為了你孩子讀書好好的向神禱告。) |
4139.Pusu bi dduuy qmpah ka baga. (手是主要用來工作。) |
4140.Dmuuy lala pila ka dhiya gaga. (他們擁有很多財產。) |
4141.Empdduuy nami baga ka mkleelug. (我們要手牽手走在路上。) |
4142.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan. (我們過河時我要握你的手。) |
4143.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su? (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?) |
4144.Gduuy djiyun ka baga. (手是拿工具用的。) |
4145.Ggdnuuy na seejiq ka wauwa na gaga. (他要嫁女兒要求很多的珠寶。) |
4146.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah. (他珠寶裝滿了一整個家。) |
4147.Saw kkdnuuy su kana ka ga o barig. (要使那些珠寶變成你的就買來。) |
4148.Knduuy na djiyun o hmut mssngari. (他擁用的珠寶豐富有餘。) |
4149.Mgdnduuy mu ka sowki ga na jiyun gaga. (他用的鐮刀好像我用過的。) |
4150.Mkmduuy ku lala pila o ungat saw ki utux mu. (我很想擁有很多錢但我沒那個運氣。) |
4151.Mndduuy nami baga ka mkraaw yayung. (我們手牽手過河。) |
4152.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu. (我孩子不讓我牽手,要自己走路。) |
4153.Sduuy Yisu ka seejiq o maangal kneudus qrhqan. (相信耶穌的人會得永生。) |
4154.Ssduuy ana manu ka baga. (手用抓取任何東西。) |
4155.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na. (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。) |
4156.Tgduuy bi pucing ga o smkuxul bi smbeytaq pucing. (那比較喜歡用刀的人很會配刀。) |
4157.Gaga tmdduuy baga baki na ga kgguun mnarux ka hiya. (他專心握住他祖父重病快死的手。) |
4158.Ima tnduuy ka tdruy kacing gaga? (那牛車的主人是誰?) |
4159.Ttduuy na yayu krut damat o hbagan baga da. (他用小刀切菜割到手了。) |
4160.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da. (我用手抓狗的尾巴就咬我的手。) |
4161.Jiyaw ta baga mkraaw yayung ka laqi. (我們牽孩子的手過河。) |
4162.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun. (肥沃地使農作物很容易長。) |
4163.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun. (光禿的土地種不出農作物來。) |
4164.Dmptdxgal nami hrus hmaan nami djima ka yami. (我們專在山坡地種竹子。) |
4165.Dntdxgal hini o wada tbarah kana. (住在這裏的人都遷出去了。) |
4166.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq. (人死後都會變成塵土。) |
4167.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta? (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?) |
4168.Emptdxgal namu breenux ka yamu o smeura ku balay. (我很羨慕你們有平原的土地耕作。) |
4169.Endxgal bnbun o asi krngrang sunu. (本來是肥沃的土地被土石流沖成礫土。) |
4170.Ungat ka pila bgay mu kusa su do asi gdxgal mangal da. (我沒有錢付你的債就拿土地。) |
4171.Ggdxgal mu psakur(ptabi) ka sakur nii. (這個犁是用來犁田的。) |
4172.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da? (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?) |
4173.Gmndxgal ku muudus ka yaku. (我是靠土地生活的。) |
4174.Gndxgal mu ka sapah mu. (我房子用土地換來的。) |
4175.Asi kdxgal na kana ka breenux nii. (這平原土地都是他的土地。) |
4176.Saw aji kkdxgal taxa ka dxgal su o iya gbrigi. (為了你的土地不會變成別人的就不要賣地。) |
4177.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy. (他的土地好容易長出箭筍。) |
4178.Nasi maadxgal su ka bnbun dxgal ga o kasi su pspaux qaras. (如果那塊肥沃的土地變成你的你定會樂的翻身。) |
4179.Mgdxgal nami embanah ka dxgal namu uri. (你們的土地像我們的一樣紅。) |
4180.Mnegdxgal dngil ka dxgal namu hiya. (你們那裏的地是黏土。) |
4181.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung. (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。) |
4182.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu. (颱風過後山成光禿禿的地。) |
4183.Nkdxgal su hki geuyi ga, aji su empksaang? (你土地被人偷看看,你會不會生氣?) |
4184.Paadxgal rngrang ka rngsux. (洪水會使土地成礫土。) |
4185.Ini pnegdxgal bnaqig ka dxgal dgiyaq. (山上的土地不容易成沙石。) |
4186.Krian ka bnaqig gsilung o ini ptgdxgal . (海沙地開挖不會露出土地。) |
4187.Sddxgal knux na. (有泥土的香味。) |
4188.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya. (我們那裏土地都是紅的。) |
4189.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya. (我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。) |
4190.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da. (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。) |
4191.Skndxgal na breenux gmbarig ka dxgal hrus. (他把山坡地當作平原地賣。) |
4192.Smddxgal bi ka hmaan uqun. (要種農作物需要很多的土地。) |
4193.Tgdxgal hrus ga o hmaun mu snegil kana. (那比較陡的土地我要種櫻花。) |
4194.Miyah tmdxgal tnpusu ka seejiq mniyah. (外來的人來侵佔原住民的土地。) |
4195.Tmndxgal ku slaqan mu o mk5 ku jiyax da. (我在水田工作已經五天了。) |
4196.Quyu tndxgal sun rudan Truku ka mlhay. (太魯閣族老人說百步蛇是地主蛇。) |
4197.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay. (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。) |
4198.Sdxalan ruciq ka laqi gaga. (那孩子一身泥土。) |
4199.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga. (你那件新衣不要沾上泥土。) |
4200.Ebung paru ka ga mu niqan hiya. (我住的地是大平原那裏。) |
4201.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na. (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。) |
4202.Khnu mseebung na ka ga namu niqan hiya? (你們住的地方有多少的平坦地?) |
4203.Msneebung nami empgeeluk malu dxgal. (我們為了互相爭奪良好的平坦地而發生爭執。) |
4204.Ga mtgeebung sipaw ga o ki ka nniqan rudan mu. (對面露出平坦的地是我祖先住過的地方。) |
4205.Neebung nniqan ima ka tuma gaga? (原來是誰住過那下面平坦的地?) |
4206.Ungat bnbun dxgal ka dxgal ini pnegeebung . (不平坦的地沒有肥沃的地。) |
4207.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun. (我為了農作物容易生長去平原的地方。) |
4208.Tgeebung paru ga ka tduwa niqan hbaraw seejiq. (那個比較大的平原地才可以住很多的人。) |
4209.Nii nami tmeebung smlaan nami langu tbgan qsurux. (我們在忙於整地蓋漁池養魚。) |
4210.Tneebung nii o lala bi dxgal na mseebung. (這平原地的主人是他有很多平原地。) |
4211.Teebnga namu quri hini ka yamu. (你們不要把這裡挖成平地。) |
4212.Wada dha teebngan ka quri daya hi da. (他們把上面的地挖成平地了。) |
4213.Teebngaw mu yaku rudan ka quri dalih hini. (讓我老人家挖這附近成平地。) |
4214.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya. (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。) |
4215.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya. (你不要把我田地的周圍整平。) |
4216.Teebngani ka pspahan laqi su. (為你孩子的田地整平。) |
4217.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga. (那個人扒的很快,你們的東西要小心。) |
4218.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga. (毒魚的人即刻就去毒魚。) |
4219.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga. (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。) |
4220.Aji ku empgeedal ana kingal kari rmngaw sunan. (我會毫不保留的馬上對你說。) |
4221.Geedal mu mseusa ka baga mu. (我的手立刻用在做手藝上。) |
4222.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya. (他一下子就捉到水鹿。) |
4223.Gmneedal bi eangal tunux pais ka baki na. (他祖父曾ㄧ下子就獵到敵人的頭。) |
4224.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu. (我媳婦的親戚不會偷竊。) |
4225.Tgeedal bi rrngaw na ga o mslikaw bi mgriq tunux na. (口齒玲利的人頭腦反應很快。) |
4226.Edala su mangal enseejiq ha. (別人的份不要拿。) |
4227.Edalan ta mgay ka rudan o mqaras balay. (即刻的拿東西給父母使他們非常高興。) |
4228.Edalay ta mgay ka lupung su. (讓我們即刻的送給你的朋友。) |
4229.Qdlani dmpteenduk ka enduk mirit gaga. (那山羊的橫隔膜給喜歡吃橫隔膜的人。) |
4230.Pneesugan ka sayang o empteeduk ta ka keeman. (今天誡嚴晚上要關門。) |
4231.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi. (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。) |
4232.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da. (沒有賺到錢就倒店了。) |
4233.Mnduk sbrigan na ka shiga o ga rmawah ka sayang da. (昨天他關店今天有開了。) |
4234.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da. (別叫小孩子關門,會被門挾到手的。) |
4235.Ma su speeduk txaun ka sapah su ga niqan pusu dnuuy? (你家有值錢的東西,你為什麼讓別人關門?) |
4236.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya. (那喜歡關門的人而是他的生活習慣。) |
4237.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na. (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。) |
4238.Dpaw ta saman ka elug gaga. (那條路我們明天要封起來。) |
4239.Dpay mu ka 3 bling gaga. (我要關那三個窗戶。) |
4240.Dpanay saku bi ngangut ha. (你別把我關在門外。) |
4241.Dpani mu ngangut ka laqi binaw tayal lingis na. (我把孩子關在門外的時候,哭得要命。) |
4242.Lala bi egan ka dxgal mu. (我的土地很多芒萁。) |
4243.Tayal egaw su, ma su msinaw lala. (那麼多酒麴好像你要釀很多的酒。) |
4244.Dmpteegaw ka lupung na. (他的朋友是專作酒麴的。) |
4245.Kana egeegaw ga o powda kana. (那些酒麴全都分享給人。) |
4246.Empeegaw nnima ka ga su puyun gaga? (你在煮的酒麴是誰的?) |
4247.Gmeegaw ku marig snalu su, yaasa gmhnuk su hari. (我只買你做的酒麴,因你賣的便宜。) |
4248.Gmneegaw ku nengari dha ka yaku. (我拿別人剩下來的酒麴。) |
4249.Gneegaw mu ka 3 sla mu nii. (三件男用外套我用酒麴買來的。) |
4250.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han. (天氣好的時候就曬酒麴好了。) |
4251.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su. (部落的人都用你的酒麴就作很多。) |
4252.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw. (你煮的酒麴所釀酒很甜美。) |
4253.Malu ka sinaw o maaegaw . (好酒要看好的酒麴。) |
4254.Mgeegaw tama mu ka egaw nii. (這酒麴像我爸爸的一樣。) |
4255.Mnegeegaw bi ka seejiq empsinaw. (釀酒的人很喜歡酒麴。) |
4256.Msnegaw nami ini paatgla snalu na. (我們為了他作酒麴不發酵而爭吵。) |
4257.Mteegaw thngay kayu ka egaw na. (他的酒麴溢出木製大碗。) |
4258.Neegaw na o sbgay na knan da. (他的酒麴要給我。) |
4259.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da? (不成酒麴如何可以釀酒呢?) |
4260.Seegaw ka pnsinaw su. (你釀的酒用很多酒麴。) |
4261.Miyah sgeegaw snalu mu ka hiya. (他因我做的酒麴來我這裡。) |
4262.Sgeegaw ka knux na. (有酒麴的味道。) |
4263.Saw skeegaw snalu mu ka lupung mu. (我朋友老是要我的酒麴。) |
4264.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da. (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。) |
4265.Smeegaw bi ka lala psnagun. (要釀很多的酒很費酒麴。) |
4266.Speegaw na mhapuy ka masu nbaqu. (他把小糯米煮成酒麴。) |
4267.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya. (每個人都在作酒麴只有他等別人給。) |
4268.Tgeegaw snalu na ka malu knux na. (他作的酒麴味道比較好。) |
4269.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru. (我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。) |
4270.Tmneegaw ku sinaw payay ka yaku. (我製作過酒麴釀米酒。) |
4271.Tneegaw payay nii o ini kla msinaw masu. (這釀米酒的酒麴主人不會釀小米酒。) |
4272.Tteegaw na o 30 hngkawas sayang da. (他已經製作酒麴已經30年的時間了。) |
4273.Teeguaw mu smmalu ka dhquy masu gaga. (我把那小糯米製成酒麴。) |
4274.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da. (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。) |
4275.Teewgani smmalu ka lupung su. (幫你朋友製作酒麴。) |
4276.Dmpteegu mapa mshjil ga o luhay dha. (那些背負很重的人已經習慣。) |
4277.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga. (那青年人不過份吃檳榔。) |
4278.Ssgeegu su rmigaw ka laqi do empurug sunan. (你過份的遊蕩,孩子也會學你。) |
4279.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da. (稻米不要過量施肥,會變枯黃的。) |
4280.Sggun su mangal ka kumay do dmgiyal da. (你過份的獵熊的話,你會致死的。) |
4281.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh. (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。) |
4282.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki. (不要讓孩子吃過多的檳榔。) |
4283.Egul mu muhing kacing ka gasil nii. (這繩子是我拴牛鼻用的。) |
4284.Kana egeegul ga o tduwa seegul na hug? (那些用為拴住的繩子,還能用嗎?) |
4285.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga. (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。) |
4286.Kneegul sapah na o lala keelgan. (他家的繩子有很多種。) |
4287.Maaegul ka snuyuk mu gasil nuqih da. (我編的苧麻線變成繩子了。) |
4288.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul . (當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。) |
4289.Ga mgul qhuni bukuy sapah mu ka bgiya. (虎頭蜂在我家後院築窩。) |
4290.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da. (我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。) |
4291.Mnkgeegul muudus nengari qnqan mnarux msangi ka bubu mu. (我母親是患痢疾而死者中, 餘留下來活著 的人。) |
4292.Msneegul nami huling ini tuku kmbragan. (我們為了拴住狗的線不夠長而發生爭執。) |
4293.Neegul su huling ka keeman da, kmlawa sunan ga. (夜間你應該拴住狗來保護你。) |
4294.Pneegul mu sunan ka rungay o wada mtlhlah da. (我請你拴住的猴子已經掙脫了。) |
4295.Skneegul na wahug brunguy smuyuk ka negul wahug paga. (他把背架帶當作背簍的肩帶一樣。) |
4296.Ga teegul kaji krubaw ka klaway. (蝴蝶都被蜘蛛網拴住。) |
4297.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da. (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。) |
4298.Tmnegul ku kacing smuyuk gasil. (我曾專門編織拴牛繩子。 ) |
4299.Tneegul tbsqur ka seejiq ga nbsian gaga. (那被守忌中的人是上吊自殺的。) |
4300.Tteegul na wahir mkddowras o maarungay hari. (他能拴住蔓藤通過山崖的技術,簡直像猴子一樣。) |
4301.Ulaw ta gasil papak ka rudux gaga. (我們把那隻雞的腳拴住。) |
4302.Empkeelih ka yayung ga da. (河水要減退了。) |
4303.Empseelih ka nhapuy su sari ga da. (你煮芋頭的水漸漸少起來了。) |
4304.Gmneelih ku qsurux o karang ubal ka lala nangal mu. (我曾築堰堵水撈魚時撈了很多毛蟹。) |
4305.Kingal jiyax o smka kneelih na ka yayung gaga. (那溪水一天之中減退了一半。) |
4306.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga. (那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 ) |
4307.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha. (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。) |
4308.Mtgeelih ka yayung do baka kreegan da. (溪水明顯的減退就可以渡過了。) |
4309.Neelih su cih ka gnqbubur da, wada bi ka nangal su pneglupung do o. (你應該減少聘金了,因來往的時候你已經拿了不少。) |
4310.Nkeelih bi nhari ka yayung ga hki msa nami. (我們都很希望河水能減退。) |
4311.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o. (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。) |
4312.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga. (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) |
4313.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na. (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。) |
4314.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya. (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。) |
4315.Tgeelih bi negay na ga, naqih lnglungan na. (他減少給人心不好。) |
4316.Tmneelih ku qsurux ka shiga o wana ttuwil ka nangal mu. (昨天在溪裏築堰撈魚時只撈到鰻魚。) |
4317.Tneelih yayung ga o ki qpahun na. (在溪水築堰堵水的人是他主要的工作。) |
4318.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da. (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。) |
4319.Lihay su bi ka pnspgan ta da. (我們所數的不要扣了。) |
4320.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga. (我那築堰堵水的地方不要去築堰。) |
4321.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su. (我要扣你的工資。) |
4322.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su. (我給你母親的錢不要少給。) |
4323.Ga lmiing smku ka dmeelu mkan gaga. (那些省吃儉用的人將東西偷偷藏起來。) |
4324.Seejiq dmneelu ga o ungat ksula dha sgsayang. (那些很節儉的人短時間不會缺乏。) |
4325.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan. (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。) |
4326.Meelu su pila hug, Saw eimah su ga ni? (像你那樣喝酒的樣子,你會省錢嗎?) |
4327.Mmeelu ta pila msa ku o ungat bi wah, sgnama laqi. (我想開始節省錢孩子等著要沒有辦法。) |
4328.Mnegeelu bi ka seejiq o ungat slhbun na hici. (很節儉的人以後就不會煩惱。) |
4329.Niqan hug, seejiq wada ptgeelu ga? (有人因節儉而死嗎?) |
4330.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da. (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。) |
4331.Tgeelu bi dmuuy pila ga o mnkla mqraqil knsula. (那個很省錢的人經驗過缺乏的痛苦。) |
4332.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah. (那很拘束的人是剛來的朋友。) |
4333.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da. (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。) |
4334.Luun mu ka bnegay su bu, iya slhbun. (媽放心,你給我的我會省著用。) |
4335.Ungat elug kari na. (他的話沒道理。) |
4336.Kana eleelug ga o tduwa daan tdruy. (那些路車子可以過。) |
4337.Empaaelug hici ka gasu niqan sayang. (你現在住的地方將來要變成馬路。) |
4338.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda. (他們被事情耽擱了,不會馬上來。) |
4339.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu. (你們要從這裏到對岸開一條路。) |
4340.Asi keelug ka neungat elug o mqaras nami balay. (原來沒有道路的有道路了,我們都很高興。) |
4341.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan. (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。) |
4342.Maaelug paru tlaman tdruy ka dowras paru ga o mha khnu pila? (穿過那大山崖開鑿公路,要花多少經費?) |
4343.Mgeelug ta knuwan o rngagi ku. (我們何時要開路,要告訴我。) |
4344.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na. (他的孩子從幼年起就聽話。) |
4345.Msneelug nami naqih gnleegan na. (我們為他沒開好路而爭執。) |
4346.Elug manu ka ga mtgeelug gaing gaga? (在遙遠的地方露出的道路是什麼道路?) |
4347.Neelug manu ka ga daan kmeeru gmeelug gaga? (重新修的路,曾經是什麼路?) |
4348.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya. (在那山上有好多的山羊所過的路徑。) |
4349.Spgeelug su hbaraw seejiq ka elug ga, aji biyaw qhduun. (你派很多人去開的路會很快完成 。) |
4350.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu. (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。) |
4351.Tgeelug dgril ga ka ksaan seejiq. (那條窄的路是人行道。) |
4352.Tteelug dha o ensuwil ga msbrabang. (他們為了開路有時會爭吵。) |
4353.Gleega ta elug pusu qsiya ka ita. (我們來要開進出水源的路。) |
4354.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han. (那山上可以去,但須先開路。) |
4355.Gleegaw ta msa namu o prngagay ta da. (你們說要開路,我們就來談談吧。) |
4356.Gleegay ta tlaman tdruy ka hini. (我們在這裡開闢車道。) |
4357.Glganay ta haya ka elug lupung su. (你朋友的路我們來為他開。) |
4358.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da. (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 ) |
4359.Embblaiq kana ka alang gaga. (那村落的人都很幸福。) |
4360.Nqblaiq ta bi uri hki msa ku o rinah ungat wah! (我曾希望自己幸福,卻得不到!) |
4361.Ppblaiq bi knan ka tama mu “pgaya bi” msa. (我的父親使我幸福,對我說:「要守忌諱」。) |