PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
dxgal

-(暫不分類)
中文翻譯
詞性
(1)

hangan ga niqan ana manu [土地]
----------------------------------------------

hangan(名詞)
(2)

lhbun karat [地上]
----------------------------------------------

hangan(名詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.Bubu rudux o sseabuh na trima dxgal ka wawa na.
   (母雞為小雞挖土洗滌。)
2.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da.
   (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。)
3.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii.
   (這塊地的生薑很容易變老。)
4.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da.
   (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。)
5.Pnealang nami na kruh dxgal ka rudan nami o msula nami uqun.
   (祖先使我們居住在貧瘠的地方,食物匱乏。)
6.Ppaaalang mu munan ka bnbun dxgal mu.
   (我將我肥沃地給你們做聚落。)
7.Taalangaw nami ka bnbun dxgal hiya.
   (讓我們在那肥沃地建聚落。)
8.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak.
   (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。)
9.Hmut mtggeasu kana ka dxgal mu gnsuan bowyak.
   (我的土地到處都是山豬挖的凹槽。)
10.Ga mseasug dxgal ka mnswayi.
   (兄弟正在分地。)
11.Sgani lqian su ka dxgal.
   (把土地分配給孩子。)
12.Pgeawing mu liwang payay pha ka sapuh dxgal nii.
   (我放肥料是因為稻子長的細小。)
13.Hici do empsneayang bangah btunux ka babaw dxgal nii.
   (將來這個世界會為了石油發生戰爭。)
14.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya.
   (阿拉伯國家的地石油很豐富。)
15.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami.
   (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。)
16.Kmneayug mayus dxgal ka rudan seuxal.
   (祖先以山谷定土地的界線。)
17.Mtgeayug ka dxgal.
   (地露出溝狀。)
18.Teayugi mayus ka dxgal.
   (把土地以溝道來訂地界。)
19.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi.
   (不要哄騙小孩子把山谷給他。)
20.Ayus dxgal o ini tduwa hdlun.
   (地的界線不能移動。)
21.Meayus ayus dxgal ka hiya.
   (他是鑑界土地的人。)
22.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta.
   (我想劃點你的地來租。)
23.Mnayus nami ayus dxgal ka sngkaxa.
   (前天我們鑑界過土地了。)
24.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal.
   (有土地的人喜歡鑑界土地。)
25.Ppeayus nami tndxgal ka nami.
   (我們的地是託地主來鑑界的。)
26.Seayus na dxgal ka laqi na.
   (他為他的孩子鑑界土地的界線。)
27.Speayus mu rudan ka dxgal mu.
   (我託父母鑑界我的土地。)
28.Yusaw ta pteetu btunux ka ayus dxgal.
   (我們立石樁做為土地的界線。)
29.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da.
   (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。)
30.Kana ana manu nbabaw dxgal o aji ta dsun etuxan.
   (所有世上的一切都不能帶去。)
31.Gnbabuy mu ka kana dxgal mu.
   (我所有的地是用豬換來的。)
32.Tbbuyaw mu yaku ka dxgal gaga.
   (那塊地我來養豬。)
33.Tbbuyay ta qmalang ka dxgal mu.
   (我的地我們圍起來養豬。)
34.Barig isu ka dxgal gaga hug?
   (你買那塊地好嗎? )
35.Mnarig ku 1 lituk dxgal.
   (我曾買過一甲地。)
36.Spbarig na knan ka dxgal na.
   (他託我轉賣他的地。)
37.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug?
   (讓我買你一甲地好嗎?)
38.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan.
   (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。)
39.Bnatu na ka dxgal nii.
   (他這土地是貪來的。)
40.Dmbatu dxgal ka lutut dha.
   (他們親戚是愛貪土地的人。)
41.Embatu dxgal ka hiya.
   (他是要貪土地的人。)
42.Mnatu ku mayus dxgal.
   (我多劃了地界。)
43.Spbatu na dxgal ka laqi na.
   (他叫孩子貪土地。)
44.Btuan na mangal ka dxgal rudan.
   (他貪圖父母的土地。)
45.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da.
   (所有窄小的地他們都讓給我了。)
46.Emptbayu nami saw bybayu dxgal ka yami.
   (我們專在窄小的土地上工作。)
47.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal.
   (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。)
48.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal.
   (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。)
49.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o!
   (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!)
50.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit.
   (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。)
51.Byuay ta pqeepah ka ungat dxgal.
   (我們讓沒有地的人在窄小的地工作。)
52.Ini pnegbbaraw djima na ka dxgal mu.
   (我土地上的桂竹長不高。)
53.Dxgal na kana ka beenux gaga.
   (那平原都是他的地。)
54.Empkbeenux dxgal ka tdruy mqaguk dxgal.
   (挖土機要弄平土地。)
55.Gbeenux mu kmari smlaan sapah ka qngqaya mkari dxgal nii.
   (這挖土機是我用來整平蓋房子的地。)
56.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
   (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。)
57.Mnegbeenux bi dxgal na.
   (他平原的地很廣。)
58.Msnbeenux dxgal ka laqi.
   (孩子為了平原地發生爭執。)
59.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o.
   (你土地若是平原的話,你會使用車子的。)
60.Pnsbeenux sknuwan ka dxgal nii?
   (這塊地何時整平的?)
61.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat.
   (南方的地很多平原。)
62.Lala bi bguliq ka dxgal mu.
   (我的地有很多血桐樹。)
63.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi.
   (孩子為了地小不夠耕作而爭執。)
64.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas.
   (蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。)
65.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay.
   (潮溼的地適合長蚯蚓。)
66.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal.
   (乾地不容易長蚯蚓。)
67.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta.
   (我們土地界線是從這裡到那山谷止。)
68.Kmnbling btunux qmita bling dxgal ka laqi mu.
   (我的孩子把土的洞當作是石洞。)
69.Maabling euda kana ka tuma dxgal.
   (地底下成為隧道。)
70.Mkmtmbling ku euda tuma dxgal.
   (我專想挖地下隧道。)
71.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o!
   (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!)
72.Pnsbownuk runug ka dxgal nii.
   (這土地是被地震震成崎嶇不平。)
73.Empsbqrus ku nanak dxgal mu ka yaku.
   (我的墳墓要在我自己土地上。)
74.Pbqrsa su dxgal mu.
   (別在我土地上做墳墓。)
75.Ga ku mniq dxgal branaw ka yaku.
   (我住在Branaw的地方。)
76.Dmptbrang murus dxgal gmlawa purut ka dmphuma payay.
   (種稻的人丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。)
77.Gmbrang ku murus dxgal gmlawa purut ka yaku.
   (我丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。)
78.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da.
   (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。)
79.Mgbrbur kkurih dxgal rudux ka glaqung.
   (野雞所翻動的泥土像雞一樣。)
80.Aji na kkbreebu dxgal seejiq ka babuy o qlngani.
   (如果不使豬破壞別人的田地要圍起來。)
81.Gnbru mu kana ka dxgal mu.
   (我所有的地是用小豬換來的。)
82.Bsbus kmurih dxgal ka rudux.
   (雞在扒土。)
83.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu.
   (你們的田地很適合翻鬆。)
84.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal.
   (硬土被獵物踏過也不會鬆散。)
85.Tgbsbus bi kmari bling dxgal ga ka huling mu.
   (比較會翻土的那隻是我的狗。)
86.Pnbsiyak na peekan rungay ka apu o sgkha ka mtucing dxgal.
   (他讓猴子爭相吃柿子有很多柿子掉下來。)
87.Spbsqur na knan ka quyu tndxgal.
   (他叫我勒死百步蛇。)
88.Mnegbsrux bi ka dxgal o hmai bsrux.
   (適合長構樹的地就種構樹。)
89.Nkbsrux kana ka dxgal mu hki msa o mtqral ku mhuma bsrux.
   (我希望土地上都是構樹有多好呢,但我懶的不願意種。)
90.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux.
   (不適合長構樹的地不要勉強種。)
91.Tbsruxun mu nanak ka dxgal mu.
   (我要在自己的土地上種植構樹。)
92.Spburux na pduuy knan ka dxgal na.
   (他只讓我使用他的土地。)
93.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami.
   (我們的田地很容易長滿草。)
94.Ini pnegbbuyu ka dxgal o saw seeraun.
   (不適合長雜草的田地令人欣羨。)
95.Gncimu na ka dxgal smlaan cimu.
   (他用賣鹽的錢來買鹽田。)
96.Ppdahaw su emaan ka dxgal su?
   (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?)
97.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da.
   (我的菜施肥了之後漸漸長大了。)
98.Bnbun dxgal o mnegdakil bi pglangan.
   (肥沃地使農作物長得很快。)
99.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni.
   (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。)
100.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw.
   (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。)
101.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq.
   (人們因世上的苦難都呻吟著。)
102.Tama mu o spdaya ku na mgay dxgal ka yaku.
   (我父親給我靠上方的地。)
103.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya.
   (他砍草越過了你土地的界線。)
104.Dmtaw mu tmabug ka babuy barig mu dxgal su.
   (我要把豬養成四條豬背大的豬來買你的地。)
105.Dmtay mu babuy plabu ka dxgal su 3 lituk hug?
   (你的三甲地我來用四條豬背肉來租好嗎?)
106.Ini pnegdgiyaq ka dxgal namu.
   (你們的土地沒有山。)
107.Tgdhaa su kingal libu dxgal mu.
   (別把我的一分田地割兩半。)
108.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
   (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。)
109.Endhyaaw ta ka duma dxgal ta.
   (我們把一些土地讓給他們。)
110.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.
   (別把那裏的肥沃地送給他們。)
111.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.
   (別把我父母墓地讓給他們的。)
112.Gndhuq mu marig dxgal o hnqilan mu qmpah.
   (我能夠買地是我拼命工作換來的。)
113.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu.
   (乾旱的地做起來不黏。)
114.Maadowras ka nmalu bi dxgal.
   (原來好的土地成了懸崖。)
115.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal.
   (看起來像是懸崖原來是好的地。)
116.Sdowras ka dxgal do ungat qpahun ki da.
   (懸崖多就沒有可耕的地了。)
117.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da.
   (你為什麼把很好的地當作懸崖地。)
118.Ini pnegdriq ka dxgal mu.
   (我的土地不在山角。)
119.Sdriq ka dxgal mu.
   (我的土地大部分在山角的地方。)
120.Ini pnegdrmul ka kruh dxgal.
   (乾旱的地不會結露水。)
121.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha.
   (田地不結露水的人依賴我們結露水的地。)
122.Saw skdrmul ka dxgal dgiyaq.
   (高山的土地很會結露水。)
123.Dmaun mu mhuma blbul ka dxgal mu.
   (我的地只種一些香蕉。)
124.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun.
   (肥沃地使農作物很容易長。)
125.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun.
   (光禿的土地種不出農作物來。)
126.Dmptdxgal nami hrus hmaan nami djima ka yami.
   (我們專在山坡地種竹子。)
127.Dntdxgal hini o wada tbarah kana.
   (住在這裏的人都遷出去了。)
128.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq.
   (人死後都會變成塵土。)
129.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta?
   (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?)
130.Emptdxgal namu breenux ka yamu o smeura ku balay.
   (我很羨慕你們有平原的土地耕作。)
131.Endxgal bnbun o asi krngrang sunu.
   (本來是肥沃的土地被土石流沖成礫土。)
132.Ungat ka pila bgay mu kusa su do asi gdxgal mangal da.
   (我沒有錢付你的債就拿土地。)
133.Ggdxgal mu psakur(ptabi) ka sakur nii.
   (這個犁是用來犁田的。)
134.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da?
   (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?)
135.Gmndxgal ku muudus ka yaku.
   (我是靠土地生活的。)
136.Gndxgal mu ka sapah mu.
   (我房子用土地換來的。)
137.Asi kdxgal na kana ka breenux nii.
   (這平原土地都是他的土地。)
138.Saw aji kkdxgal taxa ka dxgal su o iya gbrigi.
   (為了你的土地不會變成別人的就不要賣地。)
139.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy.
   (他的土地好容易長出箭筍。)
140.Nasi maadxgal su ka bnbun dxgal ga o kasi su pspaux qaras.
   (如果那塊肥沃的土地變成你的你定會樂的翻身。)
141.Mgdxgal nami embanah ka dxgal namu uri.
   (你們的土地像我們的一樣紅。)
142.Mnegdxgal dngil ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地是黏土。)
143.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung.
   (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。)
144.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu.
   (颱風過後山成光禿禿的地。)
145.Nkdxgal su hki geuyi ga, aji su empksaang?
   (你土地被人偷看看,你會不會生氣?)
146.Paadxgal rngrang ka rngsux.
   (洪水會使土地成礫土。)
147.Ini pnegdxgal bnaqig ka dxgal dgiyaq.
   (山上的土地不容易成沙石。)
148.Krian ka bnaqig gsilung o ini ptgdxgal .
   (海沙地開挖不會露出土地。)
149.Sddxgal knux na.
   (有泥土的香味。)
150.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya.
   (我們那裏土地都是紅的。)
151.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya.
   (我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。)
152.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da.
   (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。)
153.Skndxgal na breenux gmbarig ka dxgal hrus.
   (他把山坡地當作平原地賣。)
154.Smddxgal bi ka hmaan uqun.
   (要種農作物需要很多的土地。)
155.Tgdxgal hrus ga o hmaun mu snegil kana.
   (那比較陡的土地我要種櫻花。)
156.Miyah tmdxgal tnpusu ka seejiq mniyah.
   (外來的人來侵佔原住民的土地。)
157.Tmndxgal ku slaqan mu o mk5 ku jiyax da.
   (我在水田工作已經五天了。)
158.Quyu tndxgal sun rudan Truku ka mlhay.
   (太魯閣族老人說百步蛇是地主蛇。)
159.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay.
   (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。)
160.Msneebung nami empgeeluk malu dxgal.
   (我們為了互相爭奪良好的平坦地而發生爭執。)
161.Ungat bnbun dxgal ka dxgal ini pnegeebung .
   (不平坦的地沒有肥沃的地。)
162.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun.
   (我為了農作物容易生長去平原的地方。)
163.Tneebung nii o lala bi dxgal na mseebung.
   (這平原地的主人是他有很多平原地。)
164.Lala bi egan ka dxgal mu.
   (我的土地很多芒萁。)
165.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da.
   (稻米不要過量施肥,會變枯黃的。)
166.Manu saan su sgeeran dxgal snsunu hi da?
   (你為什麼去坍方的凹凸不平的地上呢?)
167.Ttgaaw na ka bowyak o qmhdu kmeebung kmari dxgal bbuyu.
   (山豬挖山藥把野外挖翻了。)
168.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku.
   (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。)
169.Endwai bi pgbalay ka ayus dxgal ta.
   (我們土地的界線要好好地拉成一直線。)
170.Asi nealu sgbalay dxgal mu gmeelug ka seejiq kiya.
   (那人白白地使用我的地開挖成平緩的路。)
171.Kana ggbiyuk gaga o ga mniq kska dxgal Truku.
   (所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。)
172.Knegbiyuk dxgal Truku o seeraun bi kana kklwaan.
   (太魯閣領域的峽谷是各國羨慕的地方。)
173.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya .
   (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。)
174.Ini pgbiyuk ka dxgal breenux.
   (平原不會成為峽谷。)
175.Iya geeluk dxgal nrudan mu.
   (不要侵佔屬於我祖先的土地。)
176.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga.
   (那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。)
177.Dmptgeeluk kmlawa dxgal Taywang ka seejiq mniyah.
   (外來統治者侵佔治理台灣的土地。)
178.Nii nami tmpgeeluk slaqan malu bi dxgal.
   (我們正在搶好的水田地。)
179.Gleekaw ta ka dxgal na.
   (讓我們搶他的地。)
180.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
   (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。)
181.Kmghnuk ku smbarig dxgal ppatas mu laqi.
   (為了我的孩子讀書我想便宜的賣地。)
182.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
   (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。)
183.Gmnegiyug ayug ddgiyaq sipaw ga o tdruy habuk ribaw mkari dxgal.
   (對岸的山谷狹縫處是怪手挖的。)
184.Ini pneggiyug ka dxgal su o ura nanak.
   (你的田地沒有陡峭令人羨慕。)
185.Sgiyug ayug ka dxgal o saw krwahun.
   (土地變成陡峭的山谷令人覺得惋惜。)
186.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da.
   (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。)
187.Ini pnegqguq ka dxgal breenux namu hiya.
   (你們的平原地比較沒有坑洞。)
188.Gqgqa su bi dxgal mu.
   (別把我的地挖溝。)
189.Mneggqur bi dxgal miying bisur ka barit.
   (臭鼬很喜歡挖地找蚯蚓。)
190.Gmuquh bluhing o asi ka sgqur dxgal.
   (編簸箕的模型須在地上挖凹形。)
191.Tmggqur bi kmari dxgal miying uqun na ka bowyak.
   (山豬很會挖地找食物吃。)
192.Ggraqil mu smbarig ka dxgal o niqan ngghun mu.
   (我亂開價賣土地因我有急事。)
193.Empeegrgar btunux kana ka dxgal pnsnuan.
   (坍塌的地都會是碎石頭。)
194.Ungat ka dxgal nami do gmgrgar nami qmpahan da.
   (我們因沒有土地就用貧瘠礫土耕作。)
195.Gnegrgar mu dxgal tmukuy ka masu.
   (我在礫土上播種小米。)
196.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga.
   (坍塌的地上全都變成碎石。)
197.Saw aji kkgrgar ka qmpahan su o usa miying malu dxgal.
   (為了不使你的土地成為碎石地就去找平原地。)
198.Knegrgar sipaw ga o ungat taan mtgdxgal na.
   (對面很多的碎石地看不到泥土。)
199.Mggrgar bi ka dxgal namu.
   (你們的地很多碎石。)
200.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu.
   (雖然是礫土但小米能夠長出來。)
201.Msnegrgar nami dxgal pnrqdug mgay tama.
   (我們為了爸爸施小惠給礫土的土地而爭吵。)
202.Pnegrgar sunu ka dxgal o asi lxani ki da.
   (遭坍塌成礫土就放棄了。)
203.Sgrgar ka dxgal na o lngu na pryuxun dxgal bnbun.
   (他很多礫土本來要跟別人換成肥沃地。)
204.Sknegrgar na btunux marig ka dxgal mu bnbun.
   (我肥沃的土地當作是礫土地買。)
205.Smgrgar bi qpahan ka dxgal nami.
   (我們耕種的地堆石子很費時。)
206.Kneungat dxgal mu o spgrgar na pqeepah knan ka grgar dxgal na.
   (因我沒有土地他就讓我在他礫土上耕種。)
207.Tnegrgar dxgal nii o ungat ana 1 libu malu dxgal na.
   (這礫土的主人他的土地一分地沒有好的地。)
208.Grgaray ta hi ka dxgal ga da.
   (我們讓那土地就成礫土好了。)
209.Grgari pqeepah ka ungat dxgal na.
   (沒有地可耕作的人就去礫土上工作。)
210.Grgarun mu nanak qmpah ka dxgal mu.
   (我要自己的礫地上耕作。)
211.Spgsilung na tbgan qsurux ka dxgal baki mu.
   (我爺爺將地作為養魚場。)
212.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug?
   (我們把你的土地作養魚場好嗎?)
213.Gaga tmgsngut mgspung 1 lituk dxgal tama naka hiya.
   (他暗暗的向父親要求一甲地。)
214.Empguquh ku kmari dxgal gquhan mu bluhing.
   (我要挖凹土地要編簸箕的地方。)
215.Qneguyuq dxgal na o ungat tmayan.
   (他在他的土地上設置刺腳陷阱沒有人敢進去。)
216.Aji kkhabung knringan bowyak ka dxgal su o saay ta maduk ka bowyak.
   (為了不讓山豬把你的田地挖成土堆我們去獵牠。)
217.Maahabung knrian bowyak ka dxgal mu breenux hiya.
   (在我平原的地上被山豬挖成一堆一堆的土堆。)
218.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya.
   (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。)
219.Phdranay su dxgal seejiq ka laqi.
   (別讓你孩子貪別人的土地無厭。)
220.Alang nami hiya o gmnhadut dxgal pais ka maduk tmsamat.
   (我們村子追趕獵物到敵人的獵場上。)
221.Tnhangan dxgal nii o baki mu.
   (這土地的主人是我爺爺。)
222.Thnengani knan ka dxgal su da hug?
   (把你的土地過戶給我了好嗎?)
223.Kkhangas su dxgal seejiq o spung hari.
   (你竊取部份別人的土地適可而止要。)
224.Hrus bi ka dxgal o asi ka sharis gmeelug.
   (在陡坡地開路必須要開斜下坡的路。)
225.Smhharis bi gleegan ka hrus bi dxgal.
   (山坡地很需要開很多的斜坡路面。)
226.Dmpthawan dxgal enlaxan ka dhiya gaga.
   (他們是惋惜被丟棄的土地的人們。)
227.Mghawan bi hmaan blbul ka dxgal su gaga.
   (你那塊地很可惜應該種香蕉。)
228.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu.
   (別這樣子佔據原住民的土地。)
229.Empthbal tmbnu dxgal ka dhiya.
   (他們是要填平龜裂的土地。)
230.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。)
231.Saw aji kkhbal ka dxgal ta o asi ka hmaan qhuni.
   (為使我們的土地不會龜裂必須要種樹。)
232.Mghbal dxgal mu ka qmpahan su.
   (你田地龜裂的情形像我的一樣。)
233.Runug ka phbal bi dxgal.
   (地震使土地龜裂。)
234.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug.
   (平緩的坡地不會因地震而龜裂。)
235.Gisu nami tmhhbal elug tmbnu dxgal.
   (我們在忙著填平龜裂的土地。)
236.Ini pneghbalut ka dxgal msblayiq.
   (平坦的土地不會成為尖銳突出。)
237.Tnhbaraw mnswayi ka dxgal tapaq paru sipaw gaga.
   (對面面積大的田地是屬於很多兄弟姊妹的地。)
238.Dxgal nami o hnici rudan kana.
   (我們的土地都是父母留下來的。)
239.Quri sunan o mkmhici ku 3 lituk ka dxgal.
   (對你我想留給你三甲的土地。)
240.Tama mu o sknhici na sapah hmici ka dxgal uri.
   (我爸爸將房子像土地一樣留給我。)
241.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya.
   (別把肥沃地留給懶惰的孩子。)
242.Hidaw o prdax kana babaw dxgal.
   (太陽照亮大地。)
243.Dmhilit ayus dxgal ga o aji malu lnglungan dha.
   (那些侵占土地界線的人心不好。)
244.Aji su kkhilit dxgal seejiq o qtai ka ayus.
   (為了你不侵佔別人土地,要查看地界。)
245.“pphilit mu dxgal dha ka laqi”msa su o malu?
   (你說:「我讓孩子拿一點別人的土地」,這樣好嗎?)
246.Tthilit na dxgal seejiq o bitaq wada shmuk kulu.
   (他經常越界別人的土地直到他被關進牢裡。)
247.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug?
   (我要佔一些你的地來工作好嗎?)
248.Tnhiqur gmeelug dxgal mu nii o ima, ma ini siling knan?
   (在我土地上開過彎路的人是誰,怎麼不問我呢?)
249.Tnhiya ga o hiya ka tndxgal hiya.
   (那邊的主人是地主。)
250.Dhiya ga o dmhjil pnteetu ayus dxgal.
   (那些人是移走界標的人。)
251.Hnjiq mu hyaan ka dxgal o 3 libu.
   (我讓給他的地是三分地。)
252.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya.
   (我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。)
253.Pnhjiq na knan ka dxgal o tgmalu bi.
   (他讓給我的地是最好的。)
254.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da.
   (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。)
255.Hlpa bi dxgal ga o nnima?
   (那很平整的土地是誰的?)
256.Empshlpa ku dxgal phigan mu sapah ka paah sayang.
   (從現在開始我要整平蓋房子的地。)
257.Kana hhlpa dxgal sipaw ga o nnima?
   (對面那所有平坦的地是誰的?)
258.Mghlpa dxgal su ka pspahan gaga.
   (那要蓋房子的地好像平坦。)
259.Mneghlpa bi ka dxgal namu hiya.
   (你們那裡的土地很平坦。)
260.Mnhlpa ka dxgal ga, daan rngsux do embrbuq da.
   (原來平坦過的土地被土石流沖刷後會成為坑洞。)
261.Dxgal hluluy ka qmpahan mu.
   (我田地的土質是會滑動的。)
262.Dmpthluluy dxgal ka qpahun dha.
   (他們的工作是推土的。)
263.Gnhluluy su dxgal ka bkaruh o bnarig su piya?
   (你用來推土的鋤頭公多少錢買的?)
264.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga.
   (昨天我耙要種稻的田地。)
265.Hnluluy mu ka dxgal o 3 tdruy.
   (我耙過的土已經三台車了。)
266.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
   (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。)
267.Knhluluy dxgal hrus ga o snngian cih sbgihur do mshluluy da.
   (那坡地滑動的現象稍為被風吹侵襲就滑動了。)
268.Knhluluy na ka qmpahan mu o maahluluy ka dxgal na.
   (我田地滑動的程度是土質很鬆動。)
269.Mneghluluy bi ka dxgal o tmbnu bi payay qpahan.
   (容易滑動的土會淹埋田地的稻子。)
270.Mnshluluy ka dxgal o tmbnu sapah mu.
   (滑動下來的土石淹沒了我的房子。)
271.Msnhluluy nami qmpahan ungat malu dxgal na ka snaw mu.
   (我為了先生沒有好地而只有滑動的地和他發生爭執。)
272.Ini rnaw phluluy dxgal hrus ka sunu.
   (坍方會使坡地嚴重滑動的。)
273.Ini pneghluluy qpahan ka dxgal o saw seeraun.
   (不會滑動的田地令人羨慕。)
274.Pnhluluy na dxgal hrus ka sunu snii o huya na qjii ka tapaq paru sipaw gaga.
   (上次因坍方的坡地滑動的土幾乎把對面全都流失了。)
275.Shluluy mu dxgal ka bubung spriq babaw gnisil.
   (我要耙土蓋土堰上的草。)
276.Saw skhluluy dxgal kmurih ka rudux.
   (雞老是翻土來掘。)
277.Sknhluluy na dxgal ka hmluluy sudu.
   (他耙堆的草當作滑動的土。)
278.Tnhluluy qmpahan nii o ungat dxgal na breenux.
   (這個會滑動的田地的地主沒有平坦的田地。)
279.Dxgal Taywang o mshluyuq quri hunat.
   (台灣的地形往南下就圓錐形。)
280.Nhili su knan kmayak ayus dxgal ga, kasi ta usa mreurung.
   (你若誣賴我侵占你的地界,那我們互相向神明睹注。)
281.Tnhmut gmeeluk dxgal mu o seejiq mpgeeguy.
   (隨便搶我地的人是偷竊者。)
282.Tnhngak karat ni babaw dxgal o Utux Baraw.
   (上帝是天地穹蒼氣息的主宰。)
283.Ghngali mu mangal dxgal ka isu.
   (我替你拿過那一邊的土地。)
284.Pnhnuk na psbarig knan ka dxgal o sayang na ngalun dha.
   (他託我便宜賣的地很快被人買走。)
285.Sphnuk na pbarig knan ka dxgal na o kla su ha mha tbarah.
   (他託我便宜賣的地原來他要遷移。)
286.Hnkanay saku haya gmbarig ka dxgal mu.
   (你別把我的地便宜的賣了。)
287.Pphrahu na karat ni babaw dxgal ka Utux Babraw o ima empeedhuq?
   (上帝使天地亮麗,誰能做到呢?)
288.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux.
   (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。)
289.Dmhrus dxgal ka dhiya gaga.
   (他們是在山坡地工作的人。)
290.Empeehrus kana ka dxgal mu ungat breenux.
   (我的地都是山坡地沒有平地。)
291.Gnhrus mu dxgal ka slaq mu gaga.
   (那個水田是我用山坡地換來的。)
292.Kana hrhrus dxgal ga o nnima?
   (所有那些山坡地是誰的?)
293.Kmnhrus qmita dxgal mu do ini na srwaani knan ka wauwa na da.
   (他把我的地當作是山坡地時就不答應他的女兒嫁到我們家。)
294.Mneghrus bi ka dxgal o asi mu hmai qhuni.
   (山坡的地我就種植樹木。)
295.Ini pneghrus kana dxgal na o spseura na knan.
   (他向我炫耀他不是山坡的地。)
296.Pnhrus mu mhuma ka qhuni o ga pgdhug dxgal hrus.
   (被我種植在山坡地的樹使山坡地穩住。)
297.Iya hrsi kmari ka dxgal mu.
   (我的地不要去挖成坡地。)
298.Htraw ta ttmay dxgal ta ka pais.
   (讓我們阻擋敵人進入我們的土地。)
299.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal.
   (別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。)
300.Sphuma na knan ka risah o ungat dxgal hmaan na.
   (他讓我種植梅子,因他沒有地。)
301.Hmaan na blbul ka msrklu dxgal na.
   (他在他凹處的地種植香蕉。)
302.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya?
   (你山上那麼多的地要種植什麼?)
303.Gmnhunat ku dmudul laqi musa ptgsa dxgal ka bitaq shiga.
   (我直到昨天帶領孩子確認領地。)
304.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o!
   (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!)
305.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya.
   (那位南方的主人,他是那邊的地主。)
306.Mneghuriq bi dxgal na ka rklu.
   (山漥地很濕。)
307.Lala bi hurug dxgal ka yayung hiya.
   (那條河有很多土塊。)
308.Ghurug mu dxgal qmaguk ka qqaguk nii.
   (這個圓鍬是我要用來鏟土塊的。)
309.Manu sun su haya gmhurug dxgal hyaun su?
   (你採集土塊要做什麼?)
310.Gmnhurug ku dxgal ptlmu mk20 jiyax.
   (我曾專門打碎土塊有二十天了。)
311.Gnhurug mu dxgal ptlmu ka parih gaga.
   (那鋤頭是我用來打碎土塊。)
312.Tmnhurug ku dxgal ptlmu hmaan mu payay ka mk8 jiyax.
   (我已八天忙著打碎土塊我要種植稻穀。)
313.Mneghthut ttaril dxgal ngungu na ka psisuk.
   (白鶺鴒著地時尾巴上下擺動。)
314.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya.
   (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。)
315.Neima ka dxgal sipaw gaga?
   (對面的地原來是誰的?)
316.Emaani smiling tmaan su ka tndxgal gaga.
   (那地主是誰問你父親。)
317.Dmeisil kmayak dxgal ta ga o huya ta ksun?
   (侵占我們另一半土地的那些人我們怎麼辦?)
318.Eisil mu mgay sunan ka 1 lituk dxgal.
   (我要給你一甲地的一半。)
319.Geesilan na mangal ka dxgal rudan do msbrabang nami da.
   (他拿了父母一半的地,為這個事我們互相爭論。)
320.Kkeiying na hmaan sibus o mgsmay kkukug dxgal mu.
   (他尋找要種甘蔗的地很覬覦我的地。)
321.Ixay su mhuma trabus ka dxgal kiya.
   (那塊地不要勉強種花生。)
322.Kkjiyan ka sthidaw babaw dxgal.
   (有太陽照著,大地才能變白晝。)
323.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii.
   (金子是從地底下挖出來的。)
324.Pratu mahan nii o nuduh dxgal.
   (這杯子是土燒製的。)
325.Knrian paah truma dxgal ka xiluy liqa nii.
   (金子是從地底下挖出來的。)
326.Pratu mahan nii o nuduh dxgal.
   (這杯子是土燒製的。)
 
 
 
Flag Counter
總流量:26280人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang