PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
ana

jiyax(時間、日期)
中文翻譯
詞性
(1)

kari numal [補語 (須加動詞或名詞才有意義)]
----------------------------------------------

psping(副詞)
(2)

ana ququ [沒關係]
----------------------------------------------

psping(副詞)
(3)

ana saw kiya [雖然]
----------------------------------------------

psping(副詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
目前無相關單字
1.Dmpteaba kana ka dhiya gaga.
   (他們都是製作皮包的人。)
2.Kana ebeaba ga o snalu ima hug?
   (那些皮包是誰製作的?)
3.Asi keaba nanak kana ka sapah msalu aba.
   (皮包工廠裡堆滿了皮包。)
4.Teeaba kana do ini dha tuku ka snalu mu.
   (全部拿皮包,我製作的皮包不夠了。)
5.Tteaba nami o ini nami qeepah ana manu da.
   (我們專門製作皮包,其他事都沒時間做了。)
6.Peabanay su psalu ka emputut gaga.
   (你別讓那笨拙的人來製作皮包。)
7.Empkkeabuh ta nanak ka mhuma layan.
   (我們各自帶種子袋種綠豆。)
8.Kneabuh bubu kana ka laqi.
   (孩子們都曾被母親抱在懷裡過。)
9.Mnabuh laqi kana ka bubu.
   (所有的母親都抱過孩子。)
10.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga!
   (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!)
11.Pneabuh ta buan kana ka laqi siida.
   (我們小的時候,都曾被母親抱在懷裡。)
12.Skneabuh na laqi na nanak ka laqi ata na.
   (他把他嫂嫂的孩子當作自己孩子抱在懷裡。)
13.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh.
   (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。)
14.Kbhanay su ka npuru.
   (別帶痛風病的人的種子袋。)
15.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu.
   (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。)
16.Teeacih kana ka seejiq.
   (所有的人都說差一點(射中)。)
17.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
   (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。)
18.Ethanay su smbu rapit ka rudan.
   (別為了老人家要吃的飛鼠射不中。)
19.Ddeadas kana do madas ku uri da.
   (大家全都帶了,我也就跟著帶了。)
20.Endnadas ana inu ka laqi o mdawi.
   (被帶來帶去的孩子會懶惰。)
21.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut.
   (你怎麼被趕走的兩袖清風。)
22.Tdeadas kana do madas ku uri da.
   (大家都帶,我也帶了。)
23.Dsanay mu qabang snurug hilaw na ka payi.
   (讓我帶祖母要蓋的粗布毯。)
24.Empdeaduk nami nanak ka dupan.
   (我們要在各自的獵場追趕獵物。)
25.Empeaduk su alang knuwan? Mdngu rqsug kana da!
   (你何時率領部落的人去打獵?都想吃山肉囉!)
26.Gmnaduk nami dnupan rudan nami nanak.
   (我們只在自己祖先的獵場追獵。)
27.Asi ta keaduk dupan ta nanak ka malu.
   (我們就在自己的獵場追獵。)
28.Kkeaduk dha ka psluhay su lqian o ana rabang.
   (他們教導孩子會追獵是很值得的。)
29.Mdeaduk ta nanak ka dupan o ki ka malu.
   (我們在各自的獵區追趕獵物那是最好的。)
30.Mndeaduk nami nanak ka lala samat.
   (我們各自追獵,獵了很多獵物。)
31.Musa bi seaduk kana ka 5 huling mu.
   (我的五隻狗都很擅於追獵。)
32.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da.
   (都去追獵了所以山豬就較少了。)
33.Dupun mu nanak ka dupan mu.
   (我自己的獵場我自己要去打獵。)
34.Dpanay ta ka eiyah lupung paru.
   (我們為親家去打獵吧。)
35.Kana egeaga ga o snalu baki mu.
   (那些三叉箭都是我祖父製作的。)
36.Asi keaga nanak smluun na.
   (他只做三叉箭。)
37.Iya usa sgeaga seejiq, smlii nanak.
   (不要去依賴別人的三叉箭,自已做。)
38.Teeaga kana do tmppucing ku ka yaku.
   (都在製作三叉箭而我做獵刀。)
39.Peagaanay su smmalu ka lala nhiya.
   (已經有很多三叉箭的人就不要替他做了。)
40.Empseagil ka tnkanan su hlama gaga.
   (你搗的糯米會黏黏的。)
41.Eglanay su brah baki ka halus su.
   (不要在爺爺面前流口水。)
42.Dmpteagiq mkug tleengan ga o dmputut kana.
   (那些排椅子不齊的都是愚笨的。)
43.Kana egeagiq kndkilan masu ga o empsgeagiq kciyan uri.
   (那些長不齊的小米摘割時也會不齊。)
44.Ana su qmseagiq qmita mnan o haaw ta kiya.
   (雖然你看我們不順眼沒關係。)
45.Teeagiq mkug kana do murug ku uri da.
   (他們都排得不整齊時,我也跟著做了。)
46.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana.
   (他經常插的秧不齊他全都那樣做。)
47.Psgqanay su haya mkug ka erut baki su.
   (你祖父的柱不要排不齊。)
48.Asi endka ‘eheah’ msa kana.
   (全都一起嘆息「eheah」。)
49.Teeah mnkluwi kana.
   (都發出「ah」!「ah」!聲這麼驚訝。)
50.“ddeaji nami mowsa”msa namu kana do ima ka mowsa da?
   (你們都說:「我們都不去。」那誰要去了呢?)
51.“edeaji nami mha matas”msa kana ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子們都說:「我們不去上學。」)
52.Ana manu mnegeaji ka seejiq gaga.
   (那些人喜歡對任何事情說:「不。」)
53.Knrudan na ka payi mu o skneaji na entaan ka laqi na nanak.
   (我祖母因年紀老邁常把自己的孩子當作沒見過。)
54.Tdeaji mowsa kana do, ini ku usa uri da.
   (同時都不去時,我也就不去了。)
55.Tgeaji embanah lukus ga ka swayi mu kuyuh.
   (不是穿紅衣服的那位是我的妹妹。)
56.Edaanay su powsa bbuyu ka laqi snaw.
   (你不要禁止孩子去打獵。)
57.Teeakay kana ka seejiq ga qyutun bgiya.
   (被虎頭蜂咬的人同時都叫痛。)
58.Tkeakay kana ka seejiq ga uqun mnarux.
   (所有生病的人都喊痛。)
59.Msapuh mnarux ga, tteakay na prngat mnarux seejiq o spngan na mrut kana ka hiyi.
   (為了讓病人叫痛醫生嘗試按著病人的整個身體。)
60.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan.
   (你做的壞事,不要向我叫苦。)
61.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha.
   (他們的家族都活到很老。)
62.Kana ekeaki usik qapal o psgeegun ngalan ghak.
   (那些老薑都挑選拿來當作種苗。)
63.Asi keaki kana ka sibus ngalan mu bgbug.
   (我拿的甘蔗苗都變老甘蔗了。)
64.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha!
   (你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕))
65.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da.
   (你田裡種的生薑都露出老薑了。)
66.Npseaki su nanak ka lxi tabug su babuy ga!
   (你應該自己採老竹荀餵豬的!)
67.Peaki kana ka usik qapal su, ngalay ta ghak.
   (你的生薑全都留到老薑拿來當作薑種。)
68.Pneaki mu kana ka djima mu ki ka wada mtuku ssalu sapah.
   (我讓我的桂竹都長得很老,搭蓋竹子屋才夠用的。)
69.TeeAki na o ki bi saw wana Aki ka kuyuh.
   (他一直糾纏Aki好像只有Aki是女人。)
70.Teakiun mu kana ka shikuy ngalun mu ghak.
   (我要採所有的老絲瓜拿來當作種子。)
71.Teakeanay su hi ka djima, aji mhru lxi na da.
   (別讓桂竹留到老,不會長荀了。)
72.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak.
   (那些使喚我的人是我自己人。)
73.Laxi ka maaakuy ni qpahi nanak.
   (不要被別人利用自己去工作。)
74.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga.
   (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。)
75.Speakuy na kana ka qpahun na.
   (他所有的事都使喚我去做。)
76.Teeakuy nami hyaan kana ka ungat hlayan pila.
   (因沒有地方賺錢我們大家只好受雇於他。)
77.Peakuyay su ka ina hana mntmay.
   (剛進來的媳婦不要過度的使喚。)
78.Peakyanay su empeedawi ka laqi su.
   (你不要讓懶惰的人使喚你的孩子。)
79.Kana elealang ga o alang Truku mkssiyaw.
   (所有的部落都是外太魯閣。)
80.Asi kealang kana ka hini.
   (這裡都成了部落。)
81.Sknealang na nanak ka alang taxa.
   (他把別的部落當作是自己的部落。)
82.Ma su spealang ptgeanak isil ka laqi su?
   (為什麼讓你孩子遷居在別的地方?)
83.Teealang breenux kana do wana yaku ka mkrangi hini da.
   (所有人都同時遷居平原地了只剩我一個人留在這裏了。)
84.Tlealang breenux kana ka Klmukan.
   (閩南人同時聚落在平地。)
85.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da.
   (我們的人各個都遷居到平地居住了。)
86.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan.
   (別讓別人居住在祖居地。)
87.Teealax qmpah kana do o malax ku uri da.
   (每一個人都同時辭掉了我也辭了。)
88.Lxanay su ppatas ka laqi.
   (別讓孩子放棄讀書。)
89.Pplealay mu peekan rdanan ka rumul.
   (我先把肝臟給老人家吃。)
90.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na.
   (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。)
91.Tnlealay ku mtaqi o ini kla kana.
   (我早就睡了沒有人知道。)
92.Pllaya su musa ha, tqnay ta kana.
   (別先走,我們一道走。)
93.Pllyanay su peekan laqi ka rumul uqun baki.
   (祖父要吃的肝臟先別給孩子吃了。)
94.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami.
   (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。)
95.Mkmpealu ku bbaraw ka qlubung rqnux ga, “ana llbu”sun ku baki.
   (我想把捉鹿的陷阱延長線很長,但我祖父說:「短就好了。」)
96.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana.
   (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。)
97.Eleanay su qlubung bowyak ka rqling gaga.
   (那細線不要拿來做捉山豬的陷阱延長線。)
98.Deama nami o mhuway bi kana.
   (我們的女婿們都很慷慨。)
99.Mkmeama ku sunan o ana klglug ini tduwa, msiqa ku sunan.
   (我希望你作我的女婿,但我對你害羞到連動都不敢動。)
100.Iya psneama rmngaw, saw kika nixan namu nanak.
   (不要為了女婿而爭執,這是你們自己堅持要的女婿。)
101.Ana wada ka nniqan mu, ida na skneama ka baki na.
   (雖然我太太已經過世,岳父仍然把我當作女婿。)
102.Teeama kana ka alang hiya.
   (那個部落的人都是女婿。)
103.Keemaa su lutut ta nanak ha.
   (別把親戚做女婿。)
104.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su.
   (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。)
105.Kana deamah lukus ga o pnaah alang nami.
   (那些穿淡色衣服的人都是從我們部落來的。)
106.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii.
   (我用紅色換成淡色。)
107.Lukus mu mgeamah o ana ima smeura.
   (我穿淡色的衣服任何人都羨慕。)
108.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi.
   (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。)
109.Iya pteamah rmisuh kana, rsuhi embanah ka duma.
   (不要全都染淡的顏色,有的要染紅色的。)
110.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
   (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?)
111.Teeamah lhang kana ka qbubu laqi kuyuh.
   (女孩都戴同樣淡色的帽子。)
112.Peemhanay su mlukus ka wauwa su.
   (不要讓你的女兒穿淡色的衣服。)
113.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis?
   (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?)
114.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.
   (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。)
115.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana.
   (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。)
116.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq.
   (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。)
117.Emiha su plingis rdanan!
   (你不要讓父母歪著嘴哭!)
118.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha!
   (你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。)
119.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw.
   (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。)
120.Ana manu.
   (任何東西。)
121.Asi anak pngkingal mneudus babuy ka lupung mu.
   (我的朋友單獨拿一頭豬。)
122.Lutut dha o saw dmeanak nanak mkan kuxul dha.
   (他們的親戚都喜歡獨自吃東西。)
123.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda.
   (他們的工作是專門分類計畫。)
124.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah.
   (我給你一間獨棟的房屋。)
125.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku.
   (你要來拿的豆種子我會保留給你。)
126.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da.
   (從現在起我也要脫離你了。)
127.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu.
   (我的工作是專門把東西分類排列。)
128.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da.
   (你應該早一點獨立你現在早就有成就了。)
129.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana.
   (趕快分戶這樣你就會很快興旺。)
130.Ggeanak su o pnsramal su dhug?
   (你要分戶你準備好了沒有?)
131.Gmeanak ku mhapuy tutu hlama ka uqun lupung mniyah.
   (我個別煮竹筒飯給朋友吃。)
132.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu.
   (我個別織給父母要蓋的粗線布毯。)
133.Gneanak mu gmaaw ngalan mu hligan lukus ka djima nii.
   (這曬衣服竹竿是我個別選的。)
134.Malu, asi keanak nanak ka kmseanak su.
   (幸好,你想脫離就立刻脫離吧。 )
135.Aji su kkeanak nanak ka musa bbuyu o taga ku, tqnay ta musa.
   (為了你不單獨去打獵,等我們一起去。)
136.Kmseanak su knan o tai nak lnglungan su.
   (你跟我脫離就隨你的意思。)
137.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak.
   (因我的孤癖連自己人也不接近我。)
138.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan.
   (因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。)
139.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan.
   (我不介意他對我的偏見。)
140.Ga manak munuh laqi ka hiya.
   (她把孩子斷奶了。)
141.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu.
   (你可以不來,我會保留你的一份。)
142.Ga mgeanak nak mniq hiya ka laqi.
   (孩子在那裏獨立居住。)
143.Mkkseanak ka mnswayi o aji malu.
   (兄弟姊妹相互分離是不好的。)
144.Mkmeanak ku nanak o rqagi ku tama do asi ku tndu.
   (我想獨自拿東西,爸爸瞪我,我止住了。)
145.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu.
   (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。)
146.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw.
   (我一個男孩的心是與眾不同。)
147.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga.
   (那朋友的心是獨來獨往的。)
148.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da.
   (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。)
149.Mnanak ku ka nisu da.
   (你的我單獨留給你了。)
150.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。)
151.Mntgeanak ku sapah paah ku musa Ptasan Paru.
   (從我讀大學後就離開家。)
152.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da.
   (為了他獨自多拿我就嘔氣了。)
153.Musa nanak hiya ka dhiya.
   (他們單獨到那裡去。)
154.Neanak su nhari, kika aji namu empssmriq pmkayun.
   (你應該早一點分戶這樣你們才不會互相推託做家務事。)
155.Peanak rima pnniqan ka pnsramal ini tuku sgun.
   (為了擔心不夠分就另外單獨預備五份要分。)
156.Pgeanak bru tealax munuh.
   (把小豬分開斷奶。)
157.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu.
   (我朋友要喝的酒是我單獨濾過。)
158.Ini pnegeanak sapah ka mKealang.
   (泰雅族不喜歡散居。)
159.Pnseanak mu lupung ka bluhing nii.
   (這簸箕是單獨留給朋友的。)
160.Pntgeanak ku rudan ka mgburux ku.
   (我父母讓我分居獨住。)
161.Ppeanak mu peeniq lqian mu ka sapah gaga.
   (那房屋是要讓我孩子獨居的。)
162.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah.
   (外來人對原住民很有偏見。)
163.Musa ku ptgeanak laqi ga mkeekan.
   (因孩子打架所以我去把他們隔開。)
164.Wada sgeanak qbsuran niya.
   (他跟著哥哥獨居。)
165.Ma su saw skeanak wa?
   (你怎麼老是單獨? (不合群之意)。)
166.Mkla bi smeanak masug baga na.
   (他的手分東西時很會多藏。)
167.Smeeanak bi mkan rumul ka baki mu.
   (我祖父喜歡單獨吃肝。)
168.Sneanak mu smku pyian mu ka qabang slung nii.
   (這毛毯我另外為祖母保留。)
169.Speanak na txaun ka nhiya.
   (他請別人保留他的份。)
170.Sseanak na o mkla bi psbkug.
   (他做分類也很會排列。)
171.Teanak nanak da.
   (自己脫離了。)
172.Teeanak kana do asi kyaku nanak da.
   (都同時分開了就剩我一個人了。)
173.Paah alang na wada tgeanak tbarah.
   (他從自己的部落離開了。)
174.Manu sun namu haya tmeeanak hiya, ma ki jiyax namu.
   (你們為什麼在那裡忙著分開,你們真浪費時間。)
175.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da.
   (當我獨自取時他們也都不理我了。)
176.Tayal bi tteanak su, hmuya ka mseupu ta kana?
   (你怎麼經常單獨一個人,我們大家在一起不是很好嗎? )
177.Naki nanak ka kuxul su uqun Ma.
   (爸爸,你喜歡吃的另外取。)
178.Nkanay ta ka nhiya.
   (讓我們把他的分開來。)
179.Nkani nanak ka nhiya.
   (把他的單獨分別出來。)
180.Iya anan lala ka pnegeanan su.
   (你預留的份不要太多。)
181.Yamu dmgeanan o iyah ki han.
   (你們單身的人先過來。)
182.Dmpeanan mangal nnita o lutut ta.
   (我們的親戚預留我們的。)
183.Eanan misu 7 ka pucing.
   (我為你預留七把刀。)
184.Empgeanan ka nii da.
   (這個會是多餘的。)
185.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
   (不要給得剛剛好,你要多給一點。)
186.Gmeanan su mangal nnima ka isu?
   (你預留的是誰的呢?)
187.Gmneanan mangal ka hiya da.
   (他已經拿過了。)
188.Gneanan su tmaan ka nii?
   (這是你留給爸爸的嗎?)
189.Iya keanan ka aji su kneaguh da!
   (不是你邀請的就不要預留!)
190.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal.
   (為了你預留的不要太多所以要算好人數。)
191.Kmneanan qmita nasug mu ka hiya.
   (他把我的份是當作是多餘的。)
192.Kneanan na o mqsuqi lala da.
   (他預留的太多了。)
193.Iya tqsuqi manan lala aji tuku sgun da.
   (不要預留太多要不然會不夠分。)
194.Meanan su nnima ka isu?
   (你要預留誰的?)
195.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu.
   (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。)
196.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal.
   (你要來拿的織布機我想多削3個。)
197.Mkneanan bi lnglungan na.
   (他總是與眾不同。)
198.Biqi mnegeanan ka lupung.
   (把多餘的給朋友。)
199.Msnpnegeanan lala ni smneuhir ka hbaraw.
   (為了預留太多很多人埋怨。)
200.Iya usa mtgeanan, kika jiyax su da.
   (不要白跑你會浪費時間。)
201.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da.
   (你應該多給我,你那麼吝嗇。)
202.Npgeanan su ana bilaq ka nrudan da, tayal su balay.
   (你應該多給老人家一點,你真是的。)
203.Peanan mu mgay buan ka nii.
   (這是要預留給媽媽的。)
204.Ini pgeanan ana bilaq, bsrat na.
   (不給多一點,他很小氣。)
205.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana.
   (我的祖母不預留,他全部都分完。)
206.Ppeanan mu dnurun dha ka 5 giya gaga.
   (那五個小簸箕是他們交代預留的。)
207.Musa ku ptgeanan , tna wada da.
   (他們早就走了,我去白跑一趟。)
208.Seanan mu gmaaw o mqaras balay.
   (我特別為他挑選他非常高興。)
209.Musa su sgeanan entaxa o aji malu.
   (你為了別人預留的而去是不好的。)
210.Ma su saw skeanan.
   (你怎麼老是預留東西。)
211.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan.
   (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。)
212.Iya jiyax saw sneanan, asi ta seupu nhari.
   (不要老是單獨一個人,我們趕快在一起。)
213.Speanan na knan ka nhiya.
   (他把他的留給我。)
214.Spgeanan na lpungan ka nasug mu.
   (我的份預留給朋友。)
215.Sseanan mu o rrimu mu hiyan.
   (我為了討好他,我預留這個。)
216.Ini psrui na o teanan lmingis ka laqi.
   (還未打孩子就先哭泣。)
217.Iya hmut tgeanan msaang, aji isu ka ksngun.
   (不要隨意生氣,不是在罵你。)
218.Manu sun su haya tmeanan ? Kiyaana hmbragan lupung su.
   (你怎麼預留那麼多?原來你有很多朋友。)
219.Tnegeanan ku miyah sapah su o ungat su hiya.
   (我曾到你家白跑一趟。)
220.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da.
   (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。)
221.Aji su ttgeanan musa o pglai kari han!
   (為了你不會白跑先知會一聲!)
222.Enana su mangal lala ha.
   (你不要預留太多。)
223.Enanan na mgay do mqaras da.
   (他另外再給就很高興了。)
224.Enanaw ta mgay ka lupung paru.
   (讓我們另外給親家。)
225.Enanay ku namu duri ka yaku, niqan ka nnaku da.
   (你們別另外給我,我已經有了。)
226.Ennanay su mgay hyaan ka rumul.
   (別另外拿肝臟給他們。)
227.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na.
   (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。)
228.Deanay ta o mnegeanay balay.
   (我們的堂、表姊(妹)夫有堂、表姊(妹)夫的樣子。)
229.Empeanay na o niqan bi pusu na.
   (要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。)
230.Empkeanay nami ka hiya da.
   (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。)
231.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da.
   (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。)
232.Kmlaay ta bi kana ka eneanay .
   (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。)
233.Geanay mu mgay ka kray gaga.
   (那個網袋我要給堂、表姊(妹)夫。)
234.Raraw bi ka gmeanay smuling ha!
   (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!)
235.Gmneanay su mimah sinaw o pmahi ka hiya uri.
   (你找堂、表姊(妹)夫喝酒也要給他喝。)
236.Gneanay na do o ida nhiya ki da.
   (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。)
237.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu.
   (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。)
238.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su.
   (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。)
239.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq!
   (絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!)
240.Kmseanay bi knan ka mnswayi kuyuh mu.
   (我妻子的兄弟姊妹對我這個堂、表姊(妹)夫很親切。)
241.Kneanay na o qrasun balay rayi na.
   (他當好的堂、表姊(妹)夫的樣子他的舅子很滿意。)
242.Nasi ku maaanay sunan ga, mgspung su ana manu o aji ku empslpa.
   (如果我成為你的堂、表姊(妹)夫無論你求什麼我不會延誤。)
243.Mgeanay mu knseesu na ka laqi su.
   (你的孩子像我的堂、表姊(妹)夫一樣穩重。)
244.Mgneanay mu ka paga gaga.
   (那個背架很像我堂、表姊(妹)夫的。)
245.Mkeanay ka dhiya.
   (他們是堂、表姊(妹)夫的關係了。)
246.Mkkeanay nami bi ka yami anay.
   (我們已經互相稱呼為堂、表姊(妹)夫了。)
247.Nkteutux hki, mkmeanay ku sunan.
   (幸運的話,我想成為你的堂、表姊(妹)夫。)
248.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na.
   (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。)
249.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da.
   (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。)
250.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay.
   (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。)
251.Msneanay nami tmkuyuh ka rayi.
   (我們為了堂、表姊(妹)夫外遇而爭吵。)
252.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
   (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
253.Neanay su o mnseupu nami matas.
   (你以前的堂、表姊(妹)夫和我是同學。)
254.Nkeanay misu hki! kmrawah ku balay.
   (我一直很珍惜盼望你能做我的堂、表姊(妹)夫。)
255.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
   (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。)
256.Ini pgeanay nuda na, aji lngug Truku ka anay mu.
   (他的作為不像堂、表姊(妹)夫,他不是人。)
257.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su.
   (你為什麼不稱呼舅子。)
258.Pneanay su ka pucing o kgeinu?
   (你要給堂、表舅子的刀是那一把?)
259.Pnegeanay su o geegi malu bi.
   (要指定給堂、表姊(妹)夫的要選好的。)
260.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan?
   (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?)
261.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
   (別因到舅子那裡而死。)
262.Wada sgeanay na musa bbuyu ka laqi mu.
   (我的孩子跟著他堂、表姊(妹)夫去打獵。)
263.Skeanay mu ka mhuway balay.
   (我過世的堂、表姊(妹)夫很慷慨。)
264.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da.
   (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。)
265.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan.
   (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。)
266.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay.
   (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。)
267.Spgeanay na ka 1 pucing.
   (他把一把刀指定給舅子。)
268.Teeanay rmngaw kana ka drayi na.
   (他的舅子們都同聲稱他堂、表姊(妹)夫。)
269.Tgeanay na ka mhuway balay tmayan sapah.
   (他的堂、表姊(妹)夫到他家作客最親切。)
270.Ma su tmeanay bi wa!
   (你為什麼老是欺負堂、表姊(妹)夫!)
271.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da.
   (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。)
272.Ima tneanay ka Lbak hug?
   (Lbak是誰的堂、表姊(妹)夫?)
273.Tteanay su o spung hari hug?
   (你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?)
274.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa?
   (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?)
275.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug?
   (你應該自己拿,一定要替你拿嗎?)
276.Brigi nanak ka lukus iya usa sgeangal bnegay.
   (衣服自己買不要靠別人送的。)
277.Teeangal kana do mangal ku uri da.
   (他們都拿了我也就拿了。)
278.Nglanay mu tutu qsurux ka uqun baki mu.
   (我要拿魚罐頭給我祖父吃。)
279.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana.
   (我看見所有的弟媳都很健康。)
280.Kmseangu bi kana ka qbsuran snaw na.
   (他哥哥們都很尊敬他們的弟媳。)
281.Knseangu nami o ana mnxal ini nami plaqi kari.
   (我們對弟媳的親切連一句話我們都沒有指責她。)
282.Maaangu nami ka wauwa su o ana rabang qrasun.
   (你的女兒作我們的弟媳很值得。)
283.Keanganay su mnan ka kuyuh empeeksa.
   (你不要讓遊手好閒的女孩當我們的弟媳。)
284.Teeapa kana do o mapa ku uri da.
   (每個人都揹了我也揹了。)
285.Paanay ta ha ka napa kuyuh ga mshjil.
   (讓我們幫懷孕的婦女揹她的東西。)
286.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana.
   (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。)
287.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana.
   (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。)
288.Teearay uwit kana do meuwit ku uri da.
   (每個人都很疲累,我也累了。)
289.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah.
   (那個很懶散的人對工作很生疏。)
290.Eryaanay su pqpah ka laqi.
   (別讓孩子懶惰工作。)
291.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq.
   (無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。)
292.Teearih kana ini ekan ni wada da.
   (都負氣不吃離開了。)
293.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku.
   (都嘔氣的不吃我則拼命的吃。)
294.Ma ana ki erihan su.
   (你連這個也嘔氣。)
295.Erhanay su haya ka bnegay laqi.
   (對孩子給的不要嘔氣。)
296.Niqan ta ariq kana.
   (我們都有疤痕。)
297.Ereariq kana nii o hnyaan su?
   (你這些疤痕是怎麼來的?)
298.Meariq kana ka hiyi na qnqan bowyak.
   (他被山豬弄得全身傷痕累疤。)
299.Hmut mreariq kana ka hiyi na.
   (他身體很多疤痕。)
300.Nqeariq bi kana dqras su hki, sita ima smkuxul sunan.
   (如果你的臉有疤痕看看,看誰會喜歡你。)
301.Asi qeariq kana ka qhuni nbuan btunux.
   (樹木被石頭打得都是疤痕。)
302.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu.
   (那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。)
303.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da.
   (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。)
304.Spkeekan su ka rudux ga teariqun kana tunux na.
   (你讓雞互鬥牠的頭會滿是疤痕。)
305.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da.
   (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。)
306.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da.
   (只有臉不可有疤痕其他的都可以。)
307.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux.
   (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。)
308.Hmut mtggeasu kana ka dxgal mu gnsuan bowyak.
   (我的土地到處都是山豬挖的凹槽。)
309.Ppgeasu na asu babuy knan ka baki mu o “tnanay misu gupuq”sun ku nu.
   (我祖父託我做一個豬槽,他說:「我會為你藤編便當盒。」)
310.Tgswanay ta qpras ka babuy qmtqit bi asu.
   (讓我們用水泥做很會咬槽的豬。)
311.Asug nanak ka nnamu.
   (你們的份自己分。)
312.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
   (他分配時很有技巧的分別他自己的份。)
313.Nseasug namu nanak ka yamu da.
   (你們應該自己去分組。)
314.Teeasug kana do masug ku uri da.
   (同時都在分配我也分配了。)
315.Sga ta kana ki ka aji biyaw.
   (讓我們都來分配這樣比較快。)
316.Sganay su kana ka qabang rngii ka hilaw laqi.
   (你不要分所有的布毯要留孩子蓋。)
317.Dmpteata ka kana sapah dha.
   (他們家的人都是欺負嫂子。)
318.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana.
   (所有的嫂子都很會織布。)
319.Mkmeata su mnan o ana rabang kida.
   (妳希望成為我們的嫂子,那太好了。)
320.Mkmpeata wauwa na mnan ka hiya o ana rabang.
   (他很想把他女兒給我們作嫂子真好。)
321.Teeata mqaras bi hyaan kana.
   (所有的人把她視為嫂子讚美她。)
322.Ana rabang keetaan ta ka hiya.
   (她作我們的嫂子真好。)
323.Ana rabang keetaun ka wauwa kiya.
   (那個小姐娶作嫂子真好。)
324.Keetaanay su sapah embbruwa ka laqi su.
   (不要讓你的女兒嫁給爭吵的家。)
325.Ana mtgeawing liwang ka laqi o laxan na hiya.
   (雖然孩子身體露出很瘦也不管。)
326.Twnganay su pknarux ka laqi.
   (你不要讓孩子生病而身體消瘦。)
327.Mneax ta msaang lqian kana ka rudan.
   (我們的父母親曾經用喝令阻止對孩子們的吵雜聲。)
328.Ana sneax msaang ka laqi spjian o rinah mrana.
   (對頑固的孩子用喝令叫罵的方式,反而使其變本加厲。)
329.Teeax msaang knan kana o “manu sun namu haya”sun mu.
   (都對我喝令叫罵時,我說:「你們這樣做是為什麼?」)
330.Exuun mu nanak msaang ka laqi mu.
   (我自己會喝令阻止我的孩子。)
331.Exanay su msaang brah seejiq ka lupung su.
   (不要在人面前對朋友喝令叫罵。)
332.Ana asi exani msaang ka laqi na, ini thiyi.
   (無論用喝令叫罵他的孩子都不會聽。)
333.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan.
   (所有那些白骨項鍊買來都很貴。)
334.Asi keaxa kana ka waru na.
   (他的頸部滿是白骨項鍊。)
335.Kkeaxa kana ka wauwa su o brgani kana.
   (為了你的女孩子都戴白骨項鍊,就買給她們。)
336.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi.
   (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。)
337.Spgeaxa su knan ka laqi su o ana rabang.
   (你以白骨項鍊把你的孩子嫁給我,真幸運。)
338.Teeaxa kana do tmeaxa ku uri da.
   (大家都同時製造白骨項鍊,我也製造了。)
339.Teaxanay su ka wauwa mcinun qabang.
   (你不要叫在編織布毯的女兒製造白骨項鍊。)
340.Kana eyeayang gaga o bnarig kana.
   (那些油都是買來的。)
341.Nkeayang sakus kana ka gaga msa ku o kla ha aji kana.
   (若那一片都是樟腦油,原來不都是。)
342.Smeayang bi ka kana qngqaya knxalan sayang.
   (現代的機器都很耗油。)
343.Klwaan tmeayang o ana ima smeura qmbliqan dha.
   (任何人都很羨慕開採石油國家的人的財富。)
344.Teeyngaanay su ayang qalux ka sapah ta.
   (你不要把我們家當作提煉瀝青的工廠。)
345.Ma su ini ayig nanak.
   (你怎麼自己不燻乾。)
346.Meeayig ta nanak ka ini biyaw.
   (我們各自燻乾比較快。)
347.Neayig su nanak! Ma su saw ungat baga.
   (你應該自己來燻乾!你又不是沒有手。)
348.Asi peeayig nanak ka ini biyaw.
   (各自燻乾比較快。)
349.Asi ta pyeayig nanak.
   (我們各自燻乾吧。)
350.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (同時都在燻乾東西了,他還不來。)
351.Gyanay su ha ka gigun na nanak.
   (你不要幫他燻乾,他自己會燻乾。)
352.Iyeayug gaga o niqan qsiya kana.
   (那些山谷都有水。)
353.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan.
   (雨後田地都成水溝。 )
354.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak.
   (被山豬挖翻的農地都像溝狀。)
355.Miyiayug kana ka dgiyaq.
   (山嶺很多山谷。)
356.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku?
   (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?)
357.Iya sgeayug nanak ka qmlubung su, pqddgiyaq uri.
   (你不要只在山谷放陷阱,也在山嶺上裝設。)
358.Tyganay su prqdug dxgal ka laqi.
   (不要哄騙小孩子把山谷給他。)
359.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak.
   (佣人不可以隨自己的意思工作。)
360.Iyeayung gaga o gneegan mdrumut qmpah kana.
   (每一個佣人都選自認真工作的人。)
361.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun.
   (我作他的佣人,事情都自動做。)
362.Mkmpeayung ku bi sunan, ana saku hyaun o ‘iq’ mksa ku.
   (我很想當你的佣人,不管你如何使喚,我都會答應。)
363.Teeayung kana ka seejiq o ini ku hmut skribug.
   (所有的人都要當佣人了,我也不跟著去。)
364.Pynganay su ka ga mnarux.
   (你不要僱病人當佣人。)
365.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus.
   (每一個界線是協調過後鑑界的。)
366.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa.
   (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。)
367.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da.
   (不要各自鑑界你們會相互侵佔。)
368.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq.
   (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。)
369.Asi ta teeayus nanak dhug?
   (我們各自鑑界可以嗎?)
370.Yusa su nanak ka ayus ta, asi ka dha ta.
   (你別自己劃我們的界線,我們一起來。)
371.Ysanay ta quri hunat ka dhiya.
   (讓我們在南方劃他們地的界線。)
372.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
   (你只做房屋正面的牆就休息。)
373.Tbnganay su quri hunat ka sapah.
   (不要把你房屋的正面朝南。)
374.Ma su saw smsaang, wana isu emptbaat kari knan ga!
   (你真的令人生氣,只有你對我插嘴。)
375.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
   (只有他一直來插嘴。)
376.Tbbaat rmngaw kana.
   (每一個都插嘴。)
377.Baatanay saku ka eiyah mu qmita wauwa namu.
   (你們不要阻止我來給你們女兒相親。)
378.Mkbbaax mhuqil kana ka spriq.
   (草都死光了。)
379.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak.
   (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。)
380.Asi tbbaax maax kana ka seejiq.
   (所有的人都在收割後的田地除草。)
381.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da.
   (收割後全都忙於除草。)
382.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
   (一直到昨天我才完成收割後的除草。)
383.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
   (讓我替你收割後的田地除草好嗎?)
384.Ga tbasaw bbabaw dowras kana ka mirit.
   (所有的羊都在每一個懸崖上乘涼。)
385.Kkbabaw su mnsa ku bbuyu ka eiyah su o mdurun ku nanak.
   (我打獵回來後,我自己會通知你過來。)
386.Kana ana manu nbabaw dxgal o aji ta dsun etuxan.
   (所有世上的一切都不能帶去。)
387.Bbawanay su dowras paapa mshjil ka wauwa.
   (不要讓女孩走懸崖時背重物。)
388.Gnbabuy mu ka kana dxgal mu.
   (我所有的地是用豬換來的。)
389.Asi kbabuy kana ka ga tbgan alang hiya.
   (那個部落養的都是豬。)
390.Wana mkan ni mtaqi ga, knbabuy na kiya.
   (他像豬一樣只會吃、睡。)
391.Tbbabuy kana do tmmirit nami ka yami.
   (所有的人都養豬我們就養羊。)
392.Tbbyanay su ptabug ka mha bbuyu.
   (你不要讓去打獵的人養豬。)
393.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri.
   (所有的手也有斷掉的。)
394.Dmbbaga bi ka kana lutut dha.
   (他們親戚都是很會偷竊的人。)
395.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na.
   (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。)
396.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu.
   (做任何工作我還是要依靠手。)
397.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
398.Saw aji kkbaga na nanak ka stmaun ta o iya ta tkmu baga, qpaha ta kana.
   (為了我們不想依靠他的手,就別袖手不做,我們大家來做。)
399.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah.
   (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。)
400.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na.
   (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。)
401.Pbgaanay su gmeeguy ka laqi su.
   (不要讓你的孩子當小偷。)
402.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da.
   (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。)
403.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da.
   (飯都燒焦就不能吃了。)
404.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut.
   (為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。)
405.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu.
   (你不要把我鍋子煮焦。)
406.Kana seejiq ddbahing ga o mnssli paah inu kana?
   (那些懶惰的人從哪裡聚集來的?)
407.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy.
   (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。)
408.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis.
   (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。)
409.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o.
   (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。)
410.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak.
   (你孩子不懶惰讀書令人羨慕。)
411.Sbahing na o niqan nanak pusu na.
   (他懶惰有他自己的原因。)
412.Saw skbahing qmpah ka seejiq o ana kacing na embahing.
   (懶惰成性的人連他的牛也跟著懶惰。)
413.Ttbahing dha o asi endka kana ruwan sapah.
   (他們全家都是懶惰的人。)
414.Ana wana qmpah ka aji mu bhingun.
   (只有工作我不能懶惰。)
415.Bhnganay su mseusa ka laqi kuyuh.
   (你別讓女兒懶惰做手工藝。)
416.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha.
   (那些很會說謊的人都是鄰居。)
417.Empbbahu ta nanak ka lukus.
   (我們各自洗衣服。)
418.Asi kbahu nanak ka prwayan na tminun.
   (他就只編藤製衣箱。)
419.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq.
   (所有的人不相信那個說謊的人。)
420.Tbbahu lukus kana ka kyikuyuh.
   (婦女們都在洗衣服。)
421.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat.
   (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。)
422.Bhii nanak ka lukus su.
   (你洗自己的衣服吧。)
423.Bhuun mu saman kana ka qabang.
   (我明天要洗全部的被毯。)
424.Bhaanay misu ha ka qabang snurug.
   (我來幫你洗粗線毯。)
425.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing.
   (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。)
426.Tbbais kana do asi ku hjiq yaku da.
   (每個人都找伴時我就承讓了。)
427.Ini su pbeysi bubu ka tama rudux do emprana manu ki da!
   (你不讓公雞和母雞作伴如何繁殖!)
428.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga.
   (你別讓那無懶的人跟他一起工作。)
429.Sknbaka na powsa sjiqun ka laqi na kuyuh hana mtrajing.
   (他把未成年的女兒當作是已成年嫁出去了。)
430.Wana hiya ka bkaun mu pstalang buji.
   (射箭比賽我只贏他。)
431.Bkaanay ta mkan ka pais.
   (讓我們打仗贏過敵人。)
432.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus.
   (我們部落的老人活的很老。)
433.Kana dbaki ga o hdqani tleengan.
   (讓位子給那些所有的老人坐。)
434.Gnbaki mu tmabug ka rudux o prparu kana da.
   (我為老人飼養的雞都長大了。)
435.Tbbaki kana do kmppayi nami ka yami.
   (每個人都叫祖父而我們就叫祖母。)
436.Tbkyanay su peekan ka buut.
   (骨頭不要給祖父吃。)
437.Pbalay ka snluan su, iya wana smulu nanak.
   (你的夢要實現,不要只是期望而已。)
438.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana.
   (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。)
439.Blyanay ta haya kmtuy ka basaw na.
   (我們真的來為他收割小黍。)
440.Asi kbali kana ka rpun mrata.
   (軍人的彈藥庫都是子彈。)
441.Kkbali kana ka skuun su o iya spui ka bali qowngu.
   (你要放置的都是子彈就不要把砲彈混在一起。)
442.Pnkbali na qowngu psalu kana o 30,00(mtrul kbkuy).
   (他委託製造的砲彈全部是3,000顆。)
443.Tbbali kana do tmbbuji nami ka yami.
   (都在製造子彈時我們就做箭。)
444.Ttbali na o hiya smnalu kana ka blbali.
   (他經常製造彈藥,所有的彈藥都是製造的。)
445.Tblaanay saku kiyig sapah ha.
   (你不要在我家旁製造彈藥。)
446.Asi kbalung kana ka bbuyu.
   (野外滿地都是蛋。)
447.Tbbalung kana do tmqurug ku ka yaku.
   (都吃蛋我吃腎臟。)
448.Tblngay ta prana ka rudux hiyug su.
   (我們讓你的鬥雞生蛋繁殖。)
449.Tblnganay su tblngan ruru ka rudux.
   (不要讓雞在你的鴨窩裡生蛋。)
450.Tayal banah dqras su.
   (你的臉那麼紅。)
451.Kana bnbanah mami ga o psgaaw nanak.
   (所有紅色的橘子自己選。)
452.“dmbanah tunux sun nami”dha.
   (他們說:「我們是紅頭髮的人。」)
453.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人都穿紅色衣服。)
454.Embanah qlung na ka tama rudux.
   (公雞冠是紅色。)
455.Mnimah sinaw ka seejiq o embbanah dqras dha.
   (喝過酒的人臉色紅紅的。)
456.Empkbanah ka sraw gaga.
   (那九芎樹會變紅色。)
457.Gbanah mu matas tminun miri ka slung nii.
   (這紅毛線是我用來織布紋的。)
458.Gmbanah tunux ka empttunux.
   (獵人頭者專找紅頭的人。)
459.Gmnbanah nami trak mkuy sneunux ka yami.
   (我們是曾挑紅色的頭巾綁頭髮。)
460.Gnbanah mu qbubu priyux ka qbubu mqalux.
   (黑帽是我用紅帽換的。)
461.Kbanah rmisuh ka qnabil.
   (牆壁要漆紅的。)
462.Kkbanah na o lawa cicih han.
   (為了使他更紅稍等一下。)
463.Kmnbanah qmita lukus mu mrhibung ka baki mu.
   (我祖父把我黃色的衣服看成是紅色的)
464.Knbanah na ka malu taan.
   (他的美是因為紅色。)
465.Mgbanah lukus na ka wauwa gaga.
   (那個女孩子的衣服是淺紅色的。)
466.Mkmpbanah pqbubu lqian na ka bubu na.
   (他母親想讓她的孩子戴紅帽。)
467.Mnbanah dqras na ka seejiq gaga.
   (那個人的臉原來是紅的。)
468.Mnegbanah sulay na ka rungay.
   (猴子的屁股是紅的。)
469.Msnbanah ka dhiya.
   (他們為了紅色而爭執。)
470.Mtgbanah ka lukus pnstruma na.
   (他的內衣露出紅的。)
471.Nbanah bi han wada meamah da.
   (原來很紅已經退色了。)
472.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o.
   (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。)
473.Pkbanah rmisuh ka gasil towkan.
   (把那背網線染紅。)
474.Ini pnegbanah lukus na ka wauwa mu.
   (我女兒的衣服不是紅色的。)
475.Pnkbanah na pkhada ka bukuh.
   (他使木瓜紅的成熟。)
476.Ppbanah mu rmisuh gasil cinun towkan ka qmagas.
   (薯榔是我用來染紅編背網的線。)
477.Sbanah ka phpah dgiyaq hiya.
   (那山的花都是紅色的。)
478.Wada sgbanah lukus ka hiya.
   (他為了紅色衣服去的。)
479.Saw skbanah lukus na ka wauwa.
   (小姐老是穿紅色衣服。)
480.Smbbanah su balay.
   (你需要很多紅的。)
481.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu.
   (我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。)
482.Lukus tgbanah gaga ka naku.
   (那比較紅的衣服是我的。)
483.Tmbbanah lukus ka wauwa.
   (女孩專喜歡紅色的衣服。)
484.Tmnbanah ku ka seuxal han.
   (我以前喜歡紅的。)
485.Tnbanah lukus nii o bukung nami.
   (這紅色衣服是我們領袖的。)
486.Ttbanah na o ini skuxul bhgay.
   (他愛紅色的個性不喜歡白色的。)
487.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su.
   (不要讓你的孩子喝酒到臉紅。)
488.Wada asi kbangah ka kana qhuni.
   (木頭都成為木炭。)
489.Tbhnganay saku ha muduh ka smbrangan mu.
   (你不要把我的長矛燒成火紅。)
490.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
   (那些很會編話的人是他們自己人。)
491.Embarah nanak euda.
   (自己會改變行程。)
492.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya.
   (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。)
493.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su.
   (我們幫你祖父的橋,重新架起來。)
494.Asi qbaraq kana ka teetaan.
   (剁肉板全是肺臟。)
495.Tbbaraq kana ka uqun dha do mkan ku rumul yaku da.
   (他們全都吃肺臟時我就吃豬肝了。)
496.Gbrqanay saku ha mlawa ka laqi ga mtaqi.
   (你不要對還在睡覺的孩子大聲喊叫。)
497.Kana qlupas ga brbaraw ga o sai lmamu isu kiya.
   (你去摘取在上面(樹上)所有的桃子。)
498.Tbbaraw skaya kana ka rhu o mkllhbun qhuni ka qbhni.
   (鷹隼飛在高空,鳥類卻飛在樹蔭底下。)
499.Tbrganay su plamu mami ka baki.
   (你不要讓祖父到樹上摘橘子。)
500.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan.
   (我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。)
501.Msnsbarig nami bukuh wana yaku smriqan na smbarig.
   (為了只有我一個人去賣木瓜使我們發生爭執。)
502.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga!
   (你要載貨的車,你們應該自己買。)
503.Asi ta pbbarig nanak ka qngqaya jiyun qmpah.
   (工作用的農具我們各自買吧!)
504.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
   (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。)
505.Sbbarig ana manu ka sapah su.
   (你家是做雜貨店的生意。)
506.Tbbarig puniq kana ka alang hiya ga, ga tmaga pais maah kmrmux.
   (那個部落的人都在買槍等候敵人來攻擊。)
507.Brganay saku smudal ka tdruy ha.
   (你別為我買舊車。)
508.Dmpsbbarux mtaqi o taqi nanak 1 srakaw kiya.
   (讓睡覺時會翻來覆去的人另睡一個床上。)
509.Saw skbarux ana aji sbrxun ka seejiq kiya.
   (這個人不應該翻曬的他老是去翻曬。)
510.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.
   (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。)
511.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
   (你曬的東西我來幫你翻曬。)
512.Msnbasaw nami nhapuy wana kuyuh stmaan na masaw.
   (我們為了只靠妻子端飯而吵架。)
513.Nbasaw su nanak ka idaw, asi su ka sbasaw?
   (你應該自己端飯的,一定要別人端給你嗎?)
514.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na.
   (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。)
515.Bsganay misu ha ka nhapuy su.
   (我幫你把煮的端出來。)
516.Kana bsbasi uqun ga o ima meekan?
   (那些所有酸的食物誰要吃呢?)
517.Tbsanay su mkan tbasi ka naqih rktu.
   (胃不好的人不要ㄧ直給他吃酸的。)
518.Embasur kana ka spriq bbuyu qnqan hidaw.
   (烈日照射下原野的草叢都枯萎。)
519.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu.
   (上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。)
520.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki.
   (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。)
521.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su.
   (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。)
522.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama.
   (蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 )
523.Sbsranay su mtaqi ka mqeepah saman.
   (你明天要工作不能不睡飽。)
524.Tbbat smbut kana.
   (都發出砍草聲。)
525.Kksbatu na ka seejiq kiya o nhiya nanak lnglungun na.
   (嗜貪的人他只關心自己。)
526.Tbbatu kana ka seejiq do matu ku uri da.
   (大家都在貪心時,我也跟著貪了。)
527.Btuaw su nanak ka dgiyaq sipaw gaga.
   (你不要一個人貪圖對面的山坡地。)
528.Iya pbatu knan btui nanak isu!
   (不要叫我涉及貪污,你自己貪吧!)
529.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su.
   (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!)
530.Kana bwbawa ga sbrigun ga o snalu nami kana.
   (那些在賣的麵包都是我們做的。)
531.Tbwaanay su psbarig ka laqi empatas ha.
   (別讓念書的孩子去賣麵包。)
532.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki.
   (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。)
533.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal.
   (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。)
534.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal.
   (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。)
535.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha.
   (我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」)
536.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq.
   (原來身體很強壯因生病變瘦了。)
537.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o!
   (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!)
538.Ini pnegbayu mlqlaq ka elug o ana rabang.
   (不經過羊腸小徑的路有多好。)
539.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit.
   (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。)
540.Ana tmbbayu rawa tminun ka hiya o ungat seejiq smkuxul.
   (雖然他編窄小的背籃,但沒有人喜歡。)
541.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na.
   (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。)
542.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su.
   (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。)
543.Dmptbayug ana manu euda ga o stmaun manu?
   (做任何事都半途而廢的,能靠得住麼?)
544.Ana su asi pqpahi, ida embayug qmpah.
   (你無論怎麼派他工作,他還是半途而廢。)
545.Gmbayug su mimah sinaw o kkmalu su nanak.
   (你喝酒能節制是對你自己好。)
546.Kkbayug na psapuh mnarux o rinah mrana ka mnarux na.
   (他因懶惰去看病他的病情就每況愈下。)
547.Msnbayug nami ana kktuy masu qmdhqan na ka snaw mu.
   (我為了我先生連收小米都半途而廢而爭吵。)
548.Tbbayug qmpah kana ga, asi ku tgamil hi ka yaku.
   (大家工作都半途而廢,我堅持做到底。)
549.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da.
   (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。)
550.Sru cikan payay ka sqriun su o iya kbbaraw nanak ka squri, skrii llbu uri.
   (削製木杵不要只削製長的,也要削製短的。)
551.Wada maabbaraw kana ka lxi djima su da.
   (你的桂竹筍都已長高了。)
552.Nkbbaraw bi kana ka sibus embanah ta hki msa ku!
   (我希望我的紅甘蔗都是很長,多好呢!)
553.Sbrganay ta haya smuyuk ka gasil kacing na.
   (他放牛的繩子我們替他編長一點。 )
554.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da.
   (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。)
555.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa?
   (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?)
556.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal.
   (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。)
557.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na.
   (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。)
558.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
   (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。)
559.Tbbrqa su mruq qaqay mu, prqun mu nanak.
   (你不要擠破我腳的水泡,我自己來擠破。)
560.Tbbrqanay ta qaqay psluhay mksa ka laqi.
   (讓我們來訓練孩子走路到起泡。)
561.Kana bbeeba ga o esig mllabu lala tunux.
   (所有那些腫的是多頭膿瘡。)
562.Yaa hmuya hki asi kbeeba esig kana ka ruwan sapah nami ga!
   (不知怎麼了我們家每個人都得了多頭膿瘡。)
563.Ini pnegbeeba ka seejiq o ana rabang.
   (不容易得多頭膿瘡的人多好。)
564.Spbeeba kana sapah na ka knhmtan na.
   (家人都很多頭膿瘡是因他作壞事引起的。)
565.Tbeeba kana ka sapah na ini rangi.
   (他家每一個人都長多頭膿瘡沒有留一個是好的。)
566.Pbeanay su rmuba ka laqi.
   (別咒詛孩子得多頭膿瘡。)
567.Dmptbeebu tdruy smmalu ka seejiq gaga o klaun ana ima.
   (專門修車骨架的那人任何人都認識他。)
568.Tbeebui nanak ka srakaw su.
   (自己做你的床骨架。)
569.Tbbeanay su msru ka kuyuh.
   (你不要毒打妻子。)
570.Dxgal na kana ka beenux gaga.
   (那平原都是他的地。)
571.Kana bbeenux ga o empealang paru hici.
   (那平原地將變成大城市。)
572.Dmkbeenux kana ka dhiya gaga.
   (那些人都是住在平地的人。)
573.Dmptbeenux taalang ga o tnbarah kana.
   (那平原的部落都是遷來的。)
574.Gmnbeenux qmpah paah seuxal ka dhiya o endhiya kana ka dxgal breenux.
   (從以前在平地工作的人,平地都是他們的地。)
575.Asi kbeenux kana ka dgiyaq.
   (山立刻成為平原。)
576.Kmbeenux qmita gsilung ka hana qmita gsilung.
   (剛剛看過海的人把海看成是平原。)
577.Wada sgbeenux kana ka laqi da.
   (孩子全都往平地去了。)
578.Tnbeenux kana ga o khnu hmbragan seejiq?
   (那些住在平地的人有多少人呢?)
579.Tbnxanay misu haya ka phigan su sapah.
   (我幫你整平要蓋房子的地。)
580.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da.
   (那些破爛的布都拿去丟了。)
581.Dbeybay lukus dha kana ka alang dha hiya.
   (他們的村落都穿破爛的衣服。)
582.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida.
   (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。)
583.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya.
   (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。)
584.Bbyanay su psqit seejiq ka uraw!
   (你不要把高山細竹讓人給砍光了!)
585.Tbbeyh mtakur kana ka seejiq.
   (所有的人都摔倒了。)
586.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru.
   (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。)
587.Babaw bgihur do tbbeyhuy kana ka djima.
   (颱風過後所有桂竹都折彎了。)
588.Bhyanay misu haya smkur ka bunur brunguy su.
   (我幫你弄彎背籠的骨架。)
589.Nbeytaq su nanak ka isu uri.
   (你自己也應該刺。)
590.Tbbeytaq guyuq kana ka seejiq.
   (人們都被短刺陷阱刺到。)
591.Tbtqanay su guyuq ka lupung.
   (你別讓朋友被短刺陷阱刺到。)
592.Sbtwanay su mrrawa ska payay ka huling.
   (不要讓狗在稻子中跳著玩。)
593.Pbwtanay saku haya ka bngbang smluun mu brhuwa.
   (你別把我要做鐵桶的鐵皮弄成波紋狀。)
594.Dmbgay uqun qrinut seejiq ga o ana rabang qrasun.
   (拿食物給窮人的那個人值得讚許。)
595.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi.
   (我為了母親沒給我布毯而吵。)
596.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da!
   (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!)
597.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na.
   (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。)
598.Sbgay su pqijing hyaan ka wauwa su o ana rabang.
   (你讓你的女孩嫁給他,真好。)
599.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya.
   (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。)
600.Bqanay su sowbaw bi ka patus.
   (你絕對不要拿槍給沒出息的人。)
601.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
   (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。)
602.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang.
   (颱風的時候只聽到風的聲音。)
603.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.
   (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。)
604.Psbgihur do mrana ka mnarux na da.
   (他吹風感冒就加重了。)
605.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan.
   (夏天我們大家都會被颱風侵襲。)
606.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi.
   (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。)
607.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o.
   (都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。)
608.Mkbglaw kana ka btunux babaw mnrunug.
   (地震後石頭都撬起了。)
609.Mnkbglaw kana ka sapah.
   (家都已撬起。)
610.Iya usa sgbglaw, bglagi nanak.
   (不要去依靠別人撬起自己來作吧。)
611.Tbbglaw kana ka seejiq.
   (所有的人都在撬起。)
612.Bglganay saku haya ka pusu erut baki mu.
   (你不要把我祖父家的柱子的根基撬開。)
613.Ddbgu kana ka seejiq gaga.
   (那些人都是喜歡喝酒的。)
614.Tbbgu meysa kana.
   (全都要湯。)
615.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan.
   (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。)
616.Pmbgaanay ta gmuwang ga mnarux.
   (我們要給病人吃稀飯。)
617.Kana bbgurah lukus ga o tninun ima?
   (那些新的衣服是誰織的?)
618.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana.
   (所有做新的器具都是他們。)
619.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan.
   (我要給你的背網是新做的。)
620.Asi kbgurah kana ka elug gnleegan nami.
   (我們開過的路都變成新的。)
621.Ppsbgurah ta krana malu kndsan o naa ta kdrmtun balay.
   (我們的重新改變成長應該在這方面努力。)
622.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq.
   (只有神的話才能使人心更新。)
623.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
   (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。)
624.Kana bgbgus ga o seanak isil.
   (那些動物的龜頭另外放在一起。)
625.Mgrbu do empeebgus laqi kana ka qabang hnilaw dha.
   (到了早上布毯都是孩子的尿。)
626.Asi kbgus kana ka qabang.
   (布毯都是尿。)
627.Snbgus ima kana ka trasi ga mtgbgus gaga?
   (那些明顯有尿的草蓆是誰尿的?)
628.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu.
   (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。)
629.Pnsbgus ta kana ka laqi han.
   (我們在孩童時都會尿床。)
630.Tbbgus kana ka seejiq.
   (人們都尿尿。)
631.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu.
   (所有的母親都洗過孩子的尿片。)
632.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o.
   (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。)
633.Sbgsanay su lqian ka qabang mu slung.
   (你不要讓孩子撒尿在我的粗線布毯。)
634.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
   (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。)
635.Tmnbhbih ku tmsbut mmanang seejiq.
   (我曾肩摔過強壯的人。)
636.Bhbhanay saku dqras mu msru laqi ha.
   (你不要在我面前重重的毒打孩子。)
637.Empbhgay nanak hici ka laqi da.
   (以後孩子會自己愛乾淨的。)
638.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq.
   (山都被白雪覆蓋。)
639.Tbhgyanay misu ha mhapuy ka waray su cinun.
   (我幫你織布的麻線煮的很白。)
640.Nbhraw su nanak uri, ma su asi stama bnhraw.
   (你自己應該去追捕,你為什麼靠別人追捕的。)
641.Asi ta ppbhraw nanak ka rudux.
   (我們來各自追雞。)
642.Tbbhraw kana ka seejiq.
   (所有的人都追趕著。)
643.Bhrganay saku ha rudux ka huling.
   (你不要讓狗追雞。)
644.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana.
   (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。)
645.Tbbhring kana ka seejiq.
   (人人都有靈氣。)
646.Tbhringun su ka pais o ana rabang.
   (你若能獵殺敵人有靈氣,那實在太好了。)
647.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na.
   (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」)
648.Kana bbhruy qnawal ga o qdeani ki da.
   (所有彎曲的鐵絲都丟棄。)
649.Wada sgbhruy xiluy kana ka seejiq.
   (所有的人為了彎曲的鐵條而去。)
650.Bhriyun su ka rijig bkaruh o duuy isu nanak.
   (你弄彎的鋤頭柄自己用。)
651.Bhryanay saku ha ka pucing mu.
   (你不要弄彎我的刀。)
652.Bbilaq kana ka alang hiya.
   (那裡的部落都是小的。)
653.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya.
   (那邊部落人的個子都是矮小。)
654.Smbbilaq mimah sinaw ka seejiq o ana rabang.
   (酌量地喝酒的人真好。)
655.Ma su tmbbilaq , ga kana ka prparu na.
   (你怎麼拿小的,大的都在那裡。)
656.Sblqanay su peekan ka rudan.
   (你不要省著給老人吃。)
657.Sblqani hmangut rdanan ka layan nii.
   (這個綠豆一點一點的煮給老人。)
658.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux.
   (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。)
659.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga.
   (昨天我曬的都被淋濕了。)
660.Sbbili kana ka qngqaya sapah tnmayan qsiya.
   (因家具被水滲透都成潮濕味。)
661.Tbbili kana ka seejiq.
   (人們都淋濕了。)
662.Psbliay su psquyux ka wawa rudux hana mnruq.
   (不要讓剛孵出小雞淋雨了。)
663.Psblii mrrawa quyux ka kana laqi.
   (讓孩子們冒雨淋濕的玩耍。)
664.Psblanay su quyux ka ga su uqun muda.
   (你感冒不要去淋雨。)
665.Kana bqbiqir qhuni o malu bi spsping.
   (所有的樹瘤很好用來作裝飾品。 )
666.Asi qbiqir kana ka waru na.
   (他脖子長滿了甲狀腺腫。)
667.Tbbiqir qulit kana o tmgamil ku ka yaku.
   (所有的人都去採檜木瘤我去採樹根。)
668.Tbqranay misu haya qulit msping ka sapah su.
   (我來用檜木瘤妝飾你的家。)
669.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na.
   (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。)
670.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da.
   (把所有的耳朵拿給我好了。)
671.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan.
   (只要領袖一說話我們都聽他。)
672.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir.
   (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。)
673.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya.
   (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。)
674.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.
   (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。)
675.Tbbirat kana o tmppapak ku yaku.
   (都在取耳朵而我取腳。)
676.Ttbirat na o nhiya kana birat.
   (他經常取所有的耳朵。)
677.Sbrtanay su pluul ka huling su.
   (不要讓你的狗吵著叫。)
678.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
   (那些殺自己人的都得浮腫病。)
679.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su.
   (你殺害自己人會得浮腫病。)
680.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
   (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。)
681.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak.
   (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。)
682.Knbisi niya o ini tgxali ana ima.
   (他因得浮腫病沒有任何人親近他。)
683.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha.
   (他們的親人都得浮腫病。)
684.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing.
   (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。)
685.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan.
   (他的親戚都得浮腫病無法親近。)
686.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na.
   (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。)
687.Embsiaw ta hika dmnuuy dhiya nanak gaga!
   (我們讓那殘殺自己人的得浮腫病吧!)
688.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus.
   (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。)
689.Embsyanay su ka laqi ha.
   (不要讓孩子得浮腫病。)
690.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
   (那些蚯蚓全被日曬而死。)
691.Asi kbisur kana ka buraw sudu.
   (腐蝕的草都是蚯蚓。)
692.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux.
   (為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。)
693.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan.
   (我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。)
694.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
   (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。)
695.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung.
   (我想我要用蚯蚓來養鴨。)
696.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari.
   (他們經常到我田裡挖蚯蚓。)
697.Tbsranay misu haya tmabug ka rudux su.
   (我幫你用蚯蚓養你的雞。)
698.Btbitaq hiya kana.
   (大家都說到那裡為止。)
699.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq.
   (別人都說我們到此為止。)
700.Btqanay su mhada rumul ka eimah sinaw.
   (你喝酒不要喝到肝硬化。)
701.Btqani qnhdaan ka ana manu euda su.
   (你作任何事要有始有終。)
702.Tbbiyaw msa kana ka seejiq.
   (人人都說怎麼那麼早。)
703.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw.
   (你不要那快就讓嬰兒斷奶。)
704.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha.
   (他們的意志力都很強。)
705.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami.
   (我們的家和田地是父親的努力得來的。)
706.Nkbiyax su nanak uri wah.
   (你自己也應該努力。)
707.Pkbiyax nanak ka yamu uri.
   (你們自己也要努力。)
708.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu.
   (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。)
709.Qmpah ni matas o ida mdka bi smbiyax kana.
   (工作和讀書一樣需要努力。)
710.Kbyaxaw mu nanak ka tmukuy masu.
   (我獨自努力播種小米吧。)
711.Kbyaxun mu nanak dmudul ka laqi mu.
   (我自己要努力教導我的孩子。)
712.Kbyxanay ta tmgsa quri mnegaya ka laqi.
   (讓我們好好教導孩子守法。)
713.Kana bkbkal dgiyaq nii o ndaan runug.
   (所有崩裂的山都是因地震造成的。)
714.Hana ku mnkal ka yaku wah!
   (我剛剛娶親過!)
715.Iya sneuhir txaun, nbkal su nanak uri.
   (不要計較他人,你應該自己要結親來往。)
716.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya.
   (他不適合與自己族人結親家。)
717.Srnabaw do tbbkal kana ka seejiq.
   (多數的人都在春天結親。)
718.Bkalan su ka hiya o ana rabang.
   (你與他結親而來往很值得。)
719.Bklanay su emputut ka risaw su.
   (你不要讓你的兒子娶笨拙的女孩。)
720.Kana bbkiluh kmluun na ka sapuh gaga.
   (那藥膏可治療很多種的疥癬。)
721.Hmut embbkiluh kana dqras na.
   (他臉上長滿很多疥癬。)
722.Knbkiluh na o phdu kana hiyi.
   (他的疥癬長滿全身。)
723.Mtgbkiluh kana ka hiyi su da.
   (你全身都看得到疥癬了。)
724.Tbbkiluh kana ka ruwan sapah na.
   (他全家都得疥癬。)
725.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da.
   (你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。)
726.Kana bbklit ga o yaku ka meapa na kiya.
   (那些陷阱固定器是我要揹的。)
727.Nkbklit bi mapa samat ka wada bbuyu hki mkksa nami kana.
   (我們都在談論說希望獵人能夠彎腰的揹獵物回來。)
728.Pmbklit ta mapa kana.
   (讓我們彎著腰揹重物。)
729.Iya sgbklit seejiq, smlii nanak.
   (不要靠別人要陷阱固定器,自己做。)
730.Tbkltanay su paapa mshjil ka rudan.
   (你別讓父母彎著腰揹重物。)
731.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri.
   (別都買彈簧,也要買其它的。)
732.Psbkraw wana ka bkraw gaga.
   (那彈簧放在鐵夾上。)
733.Gaga tmbkraw wana ka tama mu.
   (我父親專做鐵夾的彈簧。)
734.Bkrganay misu ha ka gasu hmaan phpah.
   (你種花的地我幫你圍起來。)
735.Emptbkug kana saw bkgun ka seejiq gaga.
   (那人專門要安排所有要計劃的。)
736.Mkmbkug ku kana qpahun mu ka sayang.
   (今天我想安排我所有要做的事。)
737.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da.
   (你應該排好椅子人快到場了。)
738.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da.
   (你們各自在那裡排列。)
739.Psbkug kana da.
   (大家要排好。)
740.Tbbkug kana do mrrawa ka duma na.
   (大家都排列好時有的還是雜亂的。)
741.Bkganay misu ha ka qpahun su.
   (你的工作我要幫你安排好。)
742.Nbkuy su nanak, ma su snealu bi.
   (你應該自己捆綁的,你怎麼老佔便宜。)
743.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們應該各自捆綁才比較快。)
744.Saw skbkuy ana manu qngqaya.
   (老是捆綁任何東西。)
745.Tbbkuy kana ka seejiq embkuy.
   (捆綁工都在捆綁。)
746.Bkiyun mu nanak ka pntgmiya sapah mu.
   (我屋頂茅草的壓條我要自己來捆綁。)
747.Bkyanay misu haya ka djima su.
   (你的竹子我來幫你捆綁。)
748.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama.
   (就各自拉不要依靠別人。)
749.Iya psblbil sjiqun, maah nanak.
   (不要勉強拉別人,會自己來的。)
750.Tbblbil kana do mhaal ku ka yaku.
   (每個人都同時拉而我用扛的。)
751.Blblanay misu haya gmabal ka wahir bunga su.
   (我會幫你拔你的地瓜藤蔓。)
752.Kana blbling dowras gaga o bling tlaway.
   (那所有懸崖上的洞都是燕子的洞。)
753.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya.
   (你不必等,我自己會出現。)
754.Asi kbling kana ka qnabil sapah, nbuan bali puniq pais.
   (房子牆壁上的洞是被敵人的子彈打穿。)
755.Maabling euda kana ka tuma dxgal.
   (地底下成為隧道。)
756.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da.
   (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。)
757.Gblnganay misu haya ka dgsayan su.
   (理經器我來幫你穿洞。)
758.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
   (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。)
759.Kana bblnga dha o tkblnga iyeayug.
   (他們的吼叫聲迴繞在山谷。)
760.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak.
   (說大話是為了自已的利益。)
761.Empblnga nanak kari.
   (只說大話而已。)
762.Gmnblnga su qlbungan ga, wada qduriq kana samat.
   (你在放置套腳陷阱的地方大聲吼叫,野獸都逃跑了。)
763.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su.
   (不要只說大話是要務實地做。)
764.Maablnga ka kana gbiyuk.
   (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。)
765.Pkblnga su kana do maah ku da.
   (你對我吼叫,我就會過來。)
766.Blnganay saku haya ka tbabaw mu rhluk hiya.
   (你不要在我放置捕鳥器的野草莓地方吼叫。)
767.Asi lu ‘blung’ dhuq sapah mu kana ka seejiq.
   (眾人「blung」突然到達我家。)
768.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga!
   (你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!)
769.Tblblung rmgrig kana ka embbrax.
   (青年們跳舞都同時發出「blung」聲。)
770.Tmnblung qmpah kana.
   (每個人都「blung」的工作。)
771.Tbblnganay ta phnang ptucing btunux paru ka gsilung.
   (讓我們用大石頭丟入深潭發出「blung」的聲音。)
772.Kana blblus tahut ga o empkphing kana.
   (那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。)
773.Ptblus msaang knan ka kuyuh mu o naqih ku nanak.
   (我妻子對我潑冷水生氣是因為我自己不對。 )
774.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni.
   (你不要用濕的木材給你老人家烤火。)
775.Asi tqqrat embblux nanak.
   (全都各自整理。)
776.Gmblux ku sari pnseanak ka yaku.
   (我要整理被分開的芋頭。)
777.Nblux su nanak, asi su ka sblux hug?
   (你自己應該整理,一定要別人為你整理?)
778.Wana sgblux bnlxan seejiq ka hiya.
   (他只會去靠別人整理過。)
779.Mslikaw balay o asi tbblux kana.
   (大家都同時整理是最快的方法。)
780.Ttblux dha o asi tqqrat mlux kana.
   (他們整理了,個個都一起做。)
781.Blxanay ta psluhay mlux damat ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩練習整理菜。)
782.Kana bnbnat wauwa ga o aji wauwa Truku.
   (那過胖的女孩不是太魯閣族的女孩。)
783.Embbnat kntbnagan kana ka babuy tnbgan tama na.
   (他父親養的豬都是肥肥的。)
784.Tmnbnat ku kmrut mirit o mrana bi sbrigun hiyi na.
   (我殺過肥羊牠的肉賣起來很多。)
785.Btanay ta ha tmabug ka rungay tbowki baki su.
   (我們幫你父親的猩猩養的肥肥的。)
786.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima?
   (所有的那烈火是誰起的?)
787.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na.
   (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。)
788.Sknbngbing na saang ka ana bilaq bi riput.
   (像一點點的事情他就發那麼大的氣。)
789.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha.
   (他們起的火都燒成烈火了。)
790.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq.
   (為眾人要烤的火我們燒烈火。)
791.Kana bbngci o psgaaw nanak isil.
   (所有大塊的另外放一邊。)
792.Gaga msgaaw hi kana ka dbngci .
   (所有大塊頭的人都聚在那裏。)
793.Knbngci na ka risaw ga o ki kana dowriq seejiq.
   (身材巨大的年青人引起大家的注目。)
794.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1.
   (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。)
795.Ttbngci na samat o nhiya kana qrunang.
   (經常捕獵巨大的獵物所有的獵場都是他狩獵的地方。)
796.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan.
   (我們選巨大的柚子給老人家。)
797.Kana bbngtuh xiluy ga o qdaani ki da.
   (那些斷裂的鐵全都丟掉。)
798.Endaan sunu ka qhuni do maabngtuh kana da.
   (坍方使樹木全都斷裂了。)
799.Taan mu o mtgbngtuh kana ka pukang qrul qnqan rungay.
   (我看見所有筆桐樹芽被猴子咬斷了。)
800.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya.
   (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。)
801.Wana krut mu phlisan na o nkbngtuh bi ka krkut na uri hki msa ku.
   (他一直取笑我的鋸子,我也期待他的鋸子也會斷裂看看。)
802.Ini pnegbngtuh ana ssipaq djima ka pucing na.
   (他的刀鋒斷裂不適合拿來砍竹子。)
803.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux.
   (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。)
804.Kana bngbngut muhing ga o ga uqun muda.
   (那些在打噴嚏的都是在感冒。)
805.Sbbngut hnang kana ka kyikiyig mu.
   (我的周圍都是打噴嚏的聲音。)
806.Tbbngut kana o sbngut ku yaku uri da.
   (都同時打噴嚏我也跟著打噴嚏了。)
807.Sbngtanay su quri knan ka bngut su.
   (你不要對著我打噴嚏。)
808.Kana bngbngux ga o smlaan qngqaya kana.
   (那在冒煙的地方是工廠。)
809.Mgrbu do embbngux ka alang ga mhapuy kana.
   (到了早上部落因煮東西都在冒煙。)
810.Msnbngux smlaan emu btunux o msaang kana ka alang.
   (部落都在抗議水泥廠冒出的灰煙。)
811.Nbngux kana ka ruwan sapah mu, snmayan mu smrus.
   (原來我家有很多灰塵,我很辛苦的來擦拭。)
812.Sptbngux su kana alang ka bngux o malu kuxul su?
   (你讓部落迷漫著灰塵你安心嗎?)
813.Tbngxanay su sjiqun ka knux ruciq hiyi su.
   (別讓你身上的臭味給人聞。)
814.Kana bbnilaq ga o qnqan bleetu rapit.
   (那些鬼石櫟屑是飛鼠啃過的。)
815.Empeebnilaq krut kana ka krtan qhuni.
   (鋸木廠鋸過的木頭會有屑。)
816.Blqanay su bilaq bi hlama ka uqun rudan.
   (別切一點點的糯米糕給你祖父吃。)
817.Nbowlaw su cih rmgrig hki! ana pxal bi.
   (哪怕是一次,如果你來躍起跳舞一下有多好呢!)
818.Blwanay su tmhri quyu ka tluling su, qyutun na da.
   (別用手指挑釁蛇躍起會被咬喔。)
819.Kana blbowli ga o iya qdlani laqi, skngungu.
   (所有那些尾巴別給孩子吃,會膽小。)
820.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan.
   (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」)
821.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana.
   (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。)
822.Smbbowli bi ngungu ka tama, wana ha kuxul na mkan.
   (我父親需要很多尾巴因他最喜歡吃。)
823.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da.
   (都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。)
824.Tbleanay su pkngungu musa bbuyu ka laqi snaw.
   (不要讓男孩去打獵膽小。)
825.Dmpsbowluk mlukus ana misan ga o luhay dha.
   (那在冬天也穿迷你裙的人已經習慣了。)
826.Embbowluk kana ka ruru hiyug.
   (所有企鵝的毛是短的。)
827.Asi kbowluk kana ka lukus mtalang.
   (所有運動員的衣服都是短的。)
828.Msbbowluk ana misan ka snaw Truku.
   (太魯閣族男人冬天也穿短少的衣服。)
829.Tblkanay su smais lukus ka wauwa mu.
   (別給我女兒縫迷你裙穿。)
830.Slbnganay su pstaril ka rudan.
   (不要讓老人跳躍著。)
831.Kana bbowng hnang gsilung ga o pnweela bgihur paru.
   (海浪在發出「bowng」的聲音是颱風要來的前兆。)
832.Bnganay su phnang pspruq btunux ka ga dha qlbungan.
   (他們放陷阱的地方你不要炸石頭發出「bowng」的聲音。)
833.Embbownuk bi kana wawa na ka ruru.
   (鴨子的鴨仔都是短毛。)
834.Asi kbownuk kana ka tmbgan na.
   (他的家畜都肥肥的。)
835.Mkmpbownuk ku tmabug rudux o tgaaw seubal kana.
   (我想養短毛的雞但都長了長毛。)
836.Msbbownuk ana bitaq sayang ka endaan rngsux.
   (被土石流坍塌過的,到現在仍然露出崎嶇不平的地形。)
837.Paah nami msnbownuk do asi ku tabug nanak ka yaku da.
   (我們為了毛少的雞爭吵後我就自己飼養了。)
838.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa.
   (馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。)
839.Hmut mtgbownuk kana ka elug paru.
   (馬路處處露出崎嶇不平的路。)
840.Tbnowkaw mu prana sunan ka rudux tbownuk gaga.
   (我叫你要繁殖那肥肥的雞。)
841.Tbnkanay su rudux ptabug ka empeedawi.
   (你不要託懶惰的人飼養少毛的雞。)
842.Maabowraw yayung kana ka ayug mndngu.
   (原來乾的山谷變成河水浪滔滔。)
843.Msnbowraw nami paru gsilung lmingis nami kana.
   (我們為了害怕海浪大發生爭執全都哭了。)
844.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
   (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?)
845.Knbows pnlaqan qsiya o dunuq nami mhuriq kana.
   (我們被大水「bows」濺濕全身都濕透了。)
846.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut.
   (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。)
847.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya?
   (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? )
848.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana.
   (他們都「bows」噴水滅火。)
849.Tbsanay su knan ka qsiya snnagan.
   (你不要用餿水「bows」潑在我身上。)
850.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su?
   (你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?)
851.Sbqar mu msaang sunan o klai nanak.
   (我對你生氣指責你自己該知道。)
852.Saw sqbqar msaang ana aji knshaya ka hiya.
   (雖然沒有對他怎麼樣但他常常生氣指責。)
853.Bqranay ta dangar ka laqi.
   (我們叫孩子卸下石板陷阱。)
854.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da.
   (我們釣魚的河變成都變成岬石了。)
855.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。)
856.Hiya o ga tmbqbaq blbul, yana hyaun pini?
   (他專取香蕉莖,不知道要做什麼?)
857.Tmnbqbaq ku sbiki ni ssbiki knux kana lukus mu da.
   (我專採過檳榔心我的衣服都是檳榔的味道。)
858.Bqbqanay su powda dowras ka laqi.
   (不要讓孩子經過斷壁。)
859.Kana bbqlit samat ga o ngalun mu kana.
   (那些野獸的膝蓋我全部拿去。)
860.Gbqlit rudux nanak ka isu.
   (你只拿雞的膝蓋。)
861.Wana ptbqlit seejiq qmquun na.
   (他只會向別人跪著請求。)
862.Sbqlit kana ka lutut nami.
   (我的親戚都是大膝蓋。)
863.Ana su ini tmbqlit ka thmuku knan.
   (你也可以不向我跪著鞠躬。)
864.Tbqltanay su bsiyaq ka ini tgluhay tmbqlit.
   (你不要長時間的跪著因你不習慣。)
865.Bbqri hiyi mu o msnalaq kana da.
   (我身上的刺都發膿了)
866.Muda ta pkpakaw o empeebqri kana qaqay ta.
   (我們經過荊棘時我們的腳都會被刺到。)
867.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
   (不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。)
868.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya.
   (原來他腳上所有的刺被我取出了。)
869.Tbqraanay su powda pkpakaw ka kuyuh.
   (你不要讓妻子經過荊棘裡被刺到。)
870.Kana bbqru hiyi su ga o hnyaan su?
   (你身上那些肉瘤是怎麼長出來的?)
871.Dbqru baga ga o ki nanak meegul dha.
   (他手上的肉瘤是他們家族遺傳的。)
872.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga.
   (那樹根都會長滿樹瘤。)
873.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o!
   (你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!)
874.Asi qbqru qhuni kana ka ssping na sapah .
   (他家裏用很多的奇木樹瘤來裝飾。)
875.Kyaana bi ttbqru na, ruan bqru da.
   (活該他因經常譏笑長肉瘤的,被傳染了。)
876.Tbqraanay ta qhuni psping sapah ka laqi su.
   (我們讓你的孩子用樹瘤來裝飾家裡。)
877.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da.
   (對面有很多墓地沒有辦法耕作。)
878.Empsbqrus ku nanak dxgal mu ka yaku.
   (我的墳墓要在我自己土地上。)
879.Gbqrus alang su nanak ka isu.
   (你在自己部落做墓地。)
880.Maabqrus kana ka breenux ga da.
   (那平原都變成了墓地。)
881.Asi qbqrus kana ka pngpung daya hiya.
   (那一遍山丘都成為墓地。)
882.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay.
   (人最好回到自己故鄉入土。)
883.Emeima tnbqrus kana ka gaga?
   (那些是誰的墓地?)
884.Pbqrsan kana alang ka hngali hiya.
   (那邊是全部落做墳墓的地方。)
885.Pbqrsanay ta ida saw nkari na ka rudan.
   (讓我們按照父母的遺言來做墓地。)
886.Kana brbrah ruru ga o psgaaw nanak.
   (那些鴨的胸脯都單獨放著。)
887.Asi kbrah kana ka mnarux dha o asaw ruciq bngux.
   (他們都得了肺病是因空氣污染。)
888.Rbagan do mtgbrah pnlkusan kana.
   (夏天時穿著都露胸了。)
889.Pbrah ptluung kana ka drudan.
   (讓老人都坐在前面。)
890.Pbrahaw ta kana seejiq prgrig ka wauwa.
   (我們讓女孩在眾人面前跳舞。)
891.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina.
   (讓我們娶媳婦之前蓋房屋。)
892.“tbbrahaw misu”msa rmimu kana ka seejiq.
   (人們都說請求的話。)
893.Empsbrakaw ku nanak, iya ku sklani.
   (我自己會跳越的,不要推我。)
894.Tbbrakaw kana do msbrakaw ku uri da.
   (都同時跳越了我也跟著去跳越。)
895.Brkganay su pstaril ka kuyuh ga mshjil.
   (你不要讓有身孕的妻子跳越。)
896.Ga ku mniq dxgal branaw ka yaku.
   (我住在Branaw的地方。)
897.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da.
   (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。)
898.Mnbrang qduriq bbuyu kana ka wawa rudux mu ni ki ka ini qrapi rhu.
   (我的小雞一起逃向草叢才沒有被老鷹抓到。)
899.Miisug mnan ka pais do asi paabrang wada qduriq kana da.
   (因敵人怕我們就既速逃走。)
900.Ppbrang na ptukuy masu o wana yaku stmaan na ka baki mu.
   (我祖父播種小米種子都依靠我。)
901.Tbbrang tmukuy basaw kana ka alang nami hi sayang da.
   (我們部落的人現在都在一起播種小粟。)
902.Tmnbrang nami asi endka prrbu qmburung payay kana ka suni.
   (我們早上都在一起收割稻子。)
903.Tbrnganay su hmici malax ka rudan.
   (你不要把父母親任意遺棄。)
904.Qmita rhu ka rudux o asi kbras qduriq bbuyu kana.
   (雞看見隼鳥的時候都發出「bras」的聲音往草叢裏逃。)
905.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
   (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。)
906.Ga tbbras gmbabaw masu kana ka yami hiya.
   (我們那裏的人都同時發出「bras」的聲音稀疏的小米。)
907.Brasanay su phnang qmburang ka brihut.
   (你在埋伏松鼠時別發出「bras」的聲音。)
908.Bratang kana hiyi na qnqan pngasuy.
   (他被毛毛蟲咬全身過敏。)
909.Tmlung su drsiq do empeebratang kana ka hiyi su.
   (你摸漆樹時你的全身會過敏。)
910.Gnbratang mu meytaq ka qumi o rinah mrana ini thiyi.
   (我施打過敏的針不但無效反而加劇。)
911.Knbratang dqras na o mllabu kana dowriq na da.
   (他臉上的過敏使他眼睛都腫起來了。)
912.Maabratang kana hiyi na saw ranaq embanah.
   (他火紅斑紋地全身過敏。)
913.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari.
   (剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。)
914.Tbbratang hiyi kana o embkiluh ka tama mu.
   (所有的人都得過敏,我父親得皮膚病。)
915.Brtnganay su bratang ka hiyi su.
   (不要讓你的身體過敏。)
916.Wada tbbraw qduriq kana ka kacing knluwi mu.
   (被我驚動的牛群都同時跳躍地逃走了。)
917.Tbrwanay su ptapaq yayung ka laqi, mqita su laqi hi da.
   (不要讓孩子到河浪游泳,不然你會看到孩子溺水。)
918.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida.
   (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。)
919.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu.
   (那些碎桂竹拿來起火非常好。)
920.Kana dbrbar kari ga o mnnarux glu dha.
   (那些聲音沙啞的人是喉嚨生過病的。)
921.Endaan bgihur ka djima do asi kbrbar kana.
   (被颱風吹過的桂竹全成為碎裂了。)
922.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
   (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。)
923.Iya sgbrbar ddaun mu brbar, brbari nanak.
   (別依賴我要打碎的,你自己去打碎。)
924.Tmnbrbar nami o wada hi kana jiyax.
   (我們用很多時間弄死螻蛄蟲過。)
925.Brbranay saku ha ka btakan bulan mu qsiya.
   (你別把我要扛水用的桂竹筒弄碎了。)
926.Empbrbur nami kana alang ka smtrung sunan.
   (我們為了要迎接你會使全村騷動。)
927.Gmnbrbur ku kana alang ka gmraka pais.
   (我動員過全部落的人埋伏敵人。)
928.Gnbrbur mu kana lukus tnkmu miing ka pila wada meydang.
   (我翻動所有折疊好的衣服找我遺失的錢。)
929.Ana su sseengan o iya asi kbrbur ka saang su.
   (雖然惹到你不要一下子生氣。)
930.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han.
   (你們不要慌亂,這我自己來。)
931.Tbrbur kana ka dsnaw mha maduk.
   (所有男人都同時出動去追獵。)
932.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak.
   (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。)
933.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan.
   (我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。)
934.Brbranay su psbgihur ka muda su.
   (你不要讓你的感冒因被風吹而加重。)
935.Asi kbreebu kana ka payay mu rnwaan laqi.
   (我的稻田被孩子踏亂了。)
936.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han.
   (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。)
937.Smnbreebu ta bi buan kana ka laqi han.
   (我們孩童時都有嬉戲過母親。)
938.Brbaanay su lqian ka snpaan mu payay.
   (不要讓孩子破壞我播秧苗地方。)
939.Kana bbrhug ga o snalu msalu brhug.
   (那些鎖是鎖匠做的。)
940.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang.
   (現代人個個都會鎖門。)
941.Asi kbrhug kana ka ruwan sapah empsbarig brhug.
   (鎖匙店裏全都是鑰匙。)
942.Knsyukan na o maabrhug na nanak da.
   (他借來的鎖變成他的了。)
943.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da.
   (自動鎖是不能打開。)
944.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi.
   (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。)
945.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi?
   (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?)
946.Lu sgbrhug mu, ini barig nanak.
   (他一直依靠我的鎖,自己不去買。)
947.Sknbrhug na nanak dmuuy ka brhug mu.
   (他把我的鎖當作是自己的鎖用。)
948.Ana sayang ida su tmbbrhug na?
   (你到現在還在製作鎖嗎?)
949.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga.
   (那老人一直到老製作鎖。)
950.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun.
   (好好讓孩子封口以防洩密。)
951.Brhnganay saku ttmay mu sapah.
   (我要進來,你不要鎖門。)
952.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
   (大家要一起賺,別一人獨賺。)
953.Knrbkan su o brihun su nanak.
   (你辛苦你自己會得代價。)
954.Brhanay ta pntasan ka laqi.
   (我們讓孩子讀書有代價。)
955.Brihut o embanah ubal brah na
   (松鼠胸前是紅色的。)
956.Kana bbrikug gaga o snalu mu nanak.
   (那些吊飾品都是我自己做的。)
957.Empsbrikug ku nanak, ana su ini dayaw.
   (我自己來佈置吊飾品不要你來幫忙。)
958.Gbrikug nanak pssli ka isu.
   (你只收集吊飾品。)
959.Knbrikug pnslawa mu purut o ana 1 ungat miyah ttaril payay.
   (我在稻田上掛了嚇鳥器,連一隻山麻雀也不敢愈越到稻田上。)
960.Nkbrikug ta kana ka gaga hki msa ku.
   (我想如果那些吊飾品都是我的話多好。 )
961.Pnsbrikug na waqit samat o hiya kana tapay sapah.
   (他串的獵物獠牙吊飾品掛滿他家的牆壁橫木上。)
962.Tgbrikug su ka malu bi taan kana seejiq.
   (所有的人看你的項鍊比較好看。)
963.Qulung tmbbrikug ka laqi kuyuh do ana qslun ini sa krkrix.
   (女孩一旦專注在製作裝飾品時雖然捏她也沒感覺。)
964.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
   (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。)
965.Brkganay ta Mgay Bari ka peypay gaga.
   (讓我們豎旗來慶祝感恩祭。)
966.Kana bbriqax skuy elug ga o daun gmeelug.
   (那些交錯在路上的箭竹要清理成一條路。)
967.Embbriqax elug kana ka dgiyaq gaga.
   (那座山很多縱U+6A2A交錯的路。)
968.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da.
   (颱風過後草叢都要成為雜亂無章。)
969.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han.
   (那條路原本是樹木交錯的道路。)
970.Saw kari qqbriqax o lxanay ta ka kiya.
   (插嘴的話語我們不要甩。)
971.Tbbriqax hmtur elug kana do hmtur ku uri da.
   (都在圍路障我也圍路障了。)
972.Brqxanay su elug mu ka pakaw qwarux.
   (你不要把黃藤刺阻擋我的路。)
973.Ini pnegbriqul ka seejiq o ana rabang.
   (不會視力模糊的人,是值得的(了不起的)。)
974.Qmnbriqul qmita dowriq mu embanah snhmaan bgiya.
   (誤看我的眼睛被虎頭蜂毒液撒呈紅為視力模糊。)
975.Tbrqulan kana ka 3 laqi na.
   (他的三個孩子都是視力模糊的。)
976.Tbrqlanay ta dmudul mksa ka hiya.
   (我們讓他扶助視力模糊走路。)
977.Bru sun ka hana mntucing o babuy, bowyak ni kumay.
   (剛出生的豬、山豬及熊都稱「bru」。)
978.Kana brbru ga o pnsikan tbuwax mu kana.
   (那些小豬是我公豬配的種。)
979.Gnbru mu kana ka dxgal mu.
   (我所有的地是用小豬換來的。)
980.Asi kbru kana ka libu babuy na.
   (他的豬圈都是小豬。)
981.Saw kkbru nanak ka brigun su o niqan naku uri.
   (如果你只買小豬的話我那裏也有。)
982.Nasi mtmbru ka babuy su o yaku embarig kana hug?
   (如果你母豬生小豬的話我要全部買下來可以嗎?)
983.Ga tmbbru hana ga tmbru ka babuy na.
   (他在照顧剛生小豬的母豬。)
984.Tbruan mangal ka bowyak do ini rana da.
   (捉了小山豬山豬就不會繁殖了。)
985.Tbraanay su bbuyu ka babuy, “psaniq”msa ka rudan.
   (別讓豬在野外生小豬,老人說是「禁忌」。)
986.Knbruh na likaw mrmux bling ka qowlit o ana ngiyaw ini skla.
   (老鼠快速地「bruh」進入洞裡連貓都趕不上。)
987.Tbbruh mtmay kana ka seejiq.
   (眾人都同時「bruh」進入。)
988.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na!
   (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!)
989.Ini pnegbruq smpung mimah sinaw ka seejiq o ana rabang.
   (不會「bruq」聲猛喝酒的人真的很好。)
990.Tbbruq trima yayung kana ka laqi o saw rngayun.
   (孩子都同時「bruq」聲進入河水中洗澡很可愛。)
991.Tmnbruq ku mimah bgu rapit ka sgbiyan o ana sayang ida ku mtkla na.
   (昨晚我一直「bruq」猛喝飛鼠湯到現在我還回味無窮。)
992.Pmbrqanay su munuh ka laqi rbnaw, snquun da.
   (妳不要讓孩子「bruq」猛喝奶水,會噎到的。)
993.Nbrut su nanak rmgrig, ma su asi ka yaku uri?
   (你應該自己「brut」聲跳舞就好了,為什麼一定要我跳呢?)
994.Tbbrut dhuq kana ka seejiq.
   (所有的人都同時「brut」聲到達。)
995.Brtanay su ptalang ka baki.
   (別讓祖父「brut」聲跑步。)
996.Qnyutan ku 5 bgiya ga, asi kbrutul kana hiyi mu.
   (被五隻虎頭蜂螫得我全身發腫。)
997.Ini pnegbrutul hiyi na ana hyaun ka baki mu.
   (我祖父的身體無論怎麼樣不容易發腫。)
998.Tbrtlanay su peeru bubu na ka wawa kacing.
   (你不要讓小牛給母牛感染皮膚病。)
999.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga.
   (整夜都在打雷。)
1000.Knbruwa na shiga o mdka ranaq ka liwaq na.
   (昨天雷電像火一樣大。)
1001.Ini pnegbruwa ana hyaun ka alang o ki ka malu.
   (無論發生什麼事不會亂的部落是很好。)
1002.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.
   (無論秋天我們那裏常打雷。)
1003.Brwaanay su tpruq mkan ka rudan.
   (你不要對老人家破口大罵。)
1004.Kana bbsbas btakan ga o nbuan sunu kana.
   (那些打爛的麻竹是被山崩打爛的。)
1005.Asi kbsbas kana ka qhuni endan sunu.
   (樹木都被土石流折斷碎裂。)
1006.Endaan sunu ka djima mu o mkbsbas kana da.
   (我的竹子會被土石流打爛了。)
1007.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang.
   (高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。)
1008.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki.
   (我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。)
1009.Ini pnegbsbas ana pcingun dowras ka qwarux.
   (黃籐從懸崖丟下去不會碎裂。)
1010.Pxalan bi bgihur do asi ptgbsbas kana ka rbuqil mu.
   (一次被颱風吹襲梧桐樹都被吹爛。)
1011.Tmnbsbas sqmu mu ka bowyak o wada mu ngalun kana da.
   (曾破壞我玉米的山豬被我捉到了。)
1012.Bsbsanay su peekan rungay ka lxi djima.
   (你不要讓猴子來破壞竹筍。)
1013.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi.
   (所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。)
1014.Nkbsbus bi bitaq yayung hi ka elug hki msa kana.
   (大家都期待把路開到河川那裡。)
1015.Bsbsa su tuqir barit ga mu psaan wana.
   (不要弄翻我放置鐵鋏陷阱的鼬鼠路徑。)
1016.Bsbsan na hmkrig ka tuqir bgilaq ga mu psaan wana.
   (我放置鐵鋏陷阱的狐狸路徑,他因嫉妒翻土。)
1017.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga.
   (不要讓狗踏翻那菜苗。)
1018.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut.
   (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。)
1019.Tbbsiyak qmburung kana ka alang nami sayang.
   (我們的部落都在匆匆忙忙的收割。)
1020.Tbsiykanay su prrawa elug paru ka laqi.
   (不要讓小孩子在大馬路上嬉戲。)
1021.Qqbsiyaq muudus seejiq o lnglungan nanak utux kiya.
   (使人的壽命長是上帝的旨意。)
1022.Qbsyaqa su musa mtqita rdanan.
   (別太久才去看老人。)
1023.Qbsyaqay ta cih ptghuy rdanan ka wauwa.
   (我們讓小姐去陪老人久一點。)
1024.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar.
   (你不要太久去巡石壓陷阱。)
1025.Bbsqar su manu ka kana puniq gaga?
   (那些槍你要射擊什麼?)
1026.Dmbsqar smbu pais kana ka dmrata gaga.
   (那些士兵都在對敵人射擊。)
1027.Mnlala ka msqar ni ini sbu ana 1.
   (已經射擊很多次但一個都沒打中。)
1028.Nbsqar su ana mnxal da, khaya kndxan ka samat nii ni.
   (這裏那麼多的野獸,你應該射擊一次就好。)
1029.Pnbsqar mu pxal do mkla nanak ka laqi mu da.
   (我叫孩子射擊過一次後他就會射擊了。)
1030.Wada ptgbsqar hyaan nanak ka ini kla dmuuy patus.
   (不會用槍的人被自己射死。)
1031.Saw sqbsqar ana aji bsqarun ka hiya.
   (不該射擊的他老是亂射。)
1032.Tbbsqar kana do msqar ku uri da.
   (每個人都在射擊我也就射擊了。)
1033.Bsqara su qowngu asu gsilung ta nanak.
   (你別射我們自己海上的船。)
1034.Bsqaray ta smdalih ka pais, ki ka buun ta kana.
   (我們要接近敵人射擊,才會全部被射中。)
1035.Bsqranay saku haya ka puniq tnqrian mu bali gaga.
   (別把我裝好子彈的那隻槍射擊。)
1036.Wana hiya ka gmbsqur lmhlah seejiq tnbsqur.
   (只有他是專門解開上吊自殺的人。)
1037.Nbsqur nanak kuyuh hki, knpunu na.
   (他精神有問題難怪會勒死妻子。)
1038.Wada ptgbsqur nanak siqa nuda na.
   (他因羞愧而上吊自殺。)
1039.“bsqray ta phuqil ka rudux”msa su o yaa su qun nanak?
   (你說:「我們來勒死雞」是你自己要吃嗎?)
1040.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu.
   (你不要把我背網的線拿去勒死狗。)
1041.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri.
   (那些構樹有的會結果子,有的不會。)
1042.Embbsrux kana ka llingay na.
   (他的庭院有很多構樹。)
1043.Empeebsrux kana ka rrklu hiya.
   (那裏所有的窪地都會長滿構樹。)
1044.Gmnbsrux ku prana o mdka bi bruling knrana na.
   (我像通心樹一樣繁植過構樹。)
1045.Kbsrux nanak ka hmai isu da.
   (你只種構樹就好了。)
1046.Maabsrux kana ka nmmaku ga da.
   (那原來是芒草叢都成了構樹林。)
1047.Nkbsrux kana ka dxgal mu hki msa o mtqral ku mhuma bsrux.
   (我希望土地上都是構樹有多好呢,但我懶的不願意種。)
1048.Pbsrux nhari, pkulaw kana seejiq da.
   (趕快種構樹,別人種的已經有一段矩離了。)
1049.Wada sgbsrux kana ka qbhni.
   (鳥都往構樹那裏去。)
1050.Gaga tmbsrux hi ka pgagu o kllgi kana ka bsrux.
   (藪鳥專吃構樹果時樹葉都在搖曳。)
1051.Tbsruxun mu nanak ka dxgal mu.
   (我要在自己的土地上種植構樹。)
1052.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami.
   (你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。)
1053.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah.
   (那些吝嗇的人難進到他的家。)
1054.Ana wana lukus pniri nii ka gbsu mu.
   (只有這個布紋我吝嗇不給別人。)
1055.Kkbsu mu ka nii han, aji mu peekan ana ima.
   (這個我吝嗇不給任何人吃。)
1056.Ana mu khwayan o kmnbsu bi knan na.
   (無論我對他多慷慨但他卻對我吝嗇。)
1057.Murug hyaan maabsu kana ka alang da.
   (部落所有的人變得跟他一樣吝嗇。)
1058.Ma ana ha ki skbsu su, kyaana bi bsu su.
   (連那個也吝於給人,你就是如此的吝嗇。)
1059.Kbsaa su rdanan ha.
   (別對老人家吝嗇。)
1060.Kbsaanay su ka samat, skhuway ta ka skmalu utux.
   (別吝惜獵物,我們慷慨會好運。)
1061.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun.
   (好吃的不要吝嗇給老人家吃。)
1062.Hmut bbsukan kana ka kyikuyuh uri.
   (連婦女也都酒醉了。)
1063.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah.
   (那些酒醉的人都沒有找到工作。)
1064.Gnbsukan mu ptdahung msru ka laqi o wada hi kana pila psapuh duri.
   (我趁酒醉打孩子造成瘀青而用很多錢給孩子治療。)
1065.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu.
   (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。)
1066.Nkbsukan ta kana binaw, naa hmuya ka laqi da.
   (若我們都酒醉了,我們的孩子會怎樣?)
1067.Ana bsukan bi o ini pgbsukan taan.
   (雖然很醉但看起來好像沒有酒醉一樣。)
1068.Tbbsukan kana do o bsukan ku uri da.
   (都同時酒醉了我也酒醉了。)
1069.Kbskana su ka mgriq tdruy.
   (別酒醉開車。)
1070.Kbskanan dha bi ka sinaw mu.
   (我釀的酒會使他們酒醉了。)
1071.Kbskanaw ta peimah ka lupung.
   (我們讓朋友酒醉。)
1072.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da.
   (我們讓他們酒醉,我們先行離開。)
1073.Kbsknanay su ka laqi emptatas ha.
   (別讓學生喝酒醉。)
1074.Tbbsus tbeytaq pnsgikus kana ka rungay.
   (所有的猴子都同時被設的長刺腳陷阱「bsus」刺到。)
1075.Bssanay su meytaq deita nanak ka smbrangan mu.
   (我的茅槍不要拿來「bsus」刺自己人。)
1076.Pnlealu smbalay ka tbabaw o ‘btat’ tkumax nanak.
   (扣上易彈的套足陷阱「btat」會自行彈開。)
1077.Tbbtat tkumax ka kana tbabaw.
   (所有的套足器陷阱都「btat」彈開了。)
1078.Bttaun mu nanak ptkumax ka tbabaw mu.
   (我自己要去「btat」鬆開自己的套足器。)
1079.Bttaanay saku ha ptkumax ka libaw glaqung.
   (別把我的山雞捕捉器「btat」鬆開了。)
1080.Kana btraw ga o bntraw mu rungay kana.
   (那些擊腳陷阱桿為猴子所設的。)
1081.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan.
   (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。)
1082.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw?
   (在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?)
1083.Tbbtraw kana do smgikus ka tama mu.
   (都同時設置擊腳陷阱桿而我父親放長竹刺陷阱。)
1084.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay.
   (我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。)
1085.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
   (我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
1086.Kana bbtriq ga o psgaaw nanak kiya.
   (將那些腿分出來放在一起。)
1087.Kntlxan rbagan o asi ptgbtriq mtaqi kana ka seejiq.
   (炎熱的夏天人都會露出大腿睡覺。)
1088.Asi qbtriq rudux nanak ka ga na rhgun.
   (他都是炸大雞腿而己。)
1089.Saw qqbtriq nanak ka qun baki su o qa ta brah ka ita.
   (為了你祖父只吃大腿肉我們就吃胸肉。)
1090.Smbbtriq bi rapit ka baki mu wana ha uqun na.
   (我祖父只喜歡吃飛鼠大腿需要很多飛鼠的大腿。)
1091.Tbbtriq kana do tmqsahar ka payi mu.
   (所有的人都同時吃大腿我祖母就吃內臟。)
1092.Kana mneudus o ida tgbtriq ka lala bi hiyi.
   (所有活物只有大腿上的肉比較多。)
1093.Tbtrqanay su peekan qbulit sulay ka btriq.
   (你別給懶惰的人吃大腿。)
1094.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay.
   (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。)
1095.Btranay mu smpung brah ka daran su hug?
   (你的聽診器借我來診斷胸腔好嗎?)
1096.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da.
   (都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。)
1097.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan.
   (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。)
1098.Asi kbubu nanak ka sqmu ungat napa(hiyi) na.
   (只有玉米樹幹沒有結玉米果。)
1099.Aji kkbubu nanak ka payay su o iya csqii ptsapuh.
   (為了不使你的稻米只長稻米桿不要過於施肥。)
1100.Knsbubu na knan ka laqi mu o sbliqun mu ana bitaq etuxan.
   (孝順我的孩子我會祝福直到死後。)
1101.Pnbubu knan ka laqi nii o ana rabang.
   (這個孩子把我成為母親我很值得。)
1102.Sknbubu na nanak gmaalu ka payi na.
   (她將婆婆當作自己母親一樣的惜愛。)
1103.Tbbuay su gmbarig ka mirit , emprana manu da.
   (你不要賣了母羊,以後怎麼繁殖呢!)
1104.Tbbaanay ta ruru ptabug ka hiya.
   (我們專讓他飼養母鴨。)
1105.Nbubul su nanak hki, snaalu su bubul o kla cih rbuk mu.
   (你應該自己挑水,你要知道些我替你挑水的勞累。)
1106.Tbbubul kana do mubul ku uri da.
   (都在挑水我也去。)
1107.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha.
   (用桂竹桿來端他們要喝的水。)
1108.Kana bbubung ga o bubung tluan matas ni tluan uqan.
   (那些覆蓋物是來覆蓋書桌和飯桌的。)
1109.Qmuyux do asi kbubung nanak ka jiyun dha mlatat.
   (下雨天他們全部帶雨傘外出。)
1110.Saw kkbubung kana ka djiyun seejiq o asi ka lala bubung.
   (因每個人都要撐傘就需要很多的傘。)
1111.Ini pnegbubung ana qmuyux ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣族人下雨不會撐傘。)
1112.Asi ka spbubung lqian na nanak ka dqras rudan na wada ungat.
   (過逝的親人只能叫他自己的孩子為他蒙臉。)
1113.Ttbubung na dqras o wana dowriq ka mtqita.
   (他常常蒙著頭只露眼睛。)
1114.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug?
   (我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?)
1115.Kana bdbudu dowriq ga o mnnarux kana.
   (那些白內障者都患過眼疾。)
1116.Ana embudu ka dowriq na o mkla bi ka mgriq tdruy.
   (雖然患白內障但還是很會開車。)
1117.Ruan nami do asi nami kbudu kana da.
   (被傳染後我們都得白內障。)
1118.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak.
   (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。)
1119.Bdwanay su dowriq pruba rudan ka laqi su.
   (你不要讓老人咒詛孩子患白內障。)
1120.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su?
   (那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?)
1121.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya.
   (他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。)
1122.Smbubuh bi amung ka laqi hana mntucing.
   (剛出生的嬰兒需要很多扉子粉來拍打。)
1123.Tbbuh tmatuk brah kana ka seejiq.
   (所有的人都在拍打胸膛。)
1124.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
   (我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?)
1125.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku.
   (那些箭勾好好地收起來。)
1126.Asi kbuji kana ka sapah msalu buji.
   (製造箭的家裡都是箭。)
1127.Kkbuji kana ka jiyun ta o asi ta pssalu nanak.
   (我們都要用箭的話就必須各自製作箭。)
1128.Knbuji Truku o pnkingal bkiyan kana ka snsnaw.
   (太魯閣族常常用箭,每個男人各自一把箭。)
1129.Nkbuji bi ka pjyani knan hki, mowsa namu hi kana da.
   (假如能讓我用箭的話,你們一個也逃不掉。)
1130.Saw skbuji ana musa qmpahan ka snaw mu.
   (我的先生每一次去田裡都要帶弓箭。)
1131.Tbbuji kana do tmppucing ku ka yaku.
   (大家都用箭我就用刀。)
1132.Tbbjyanay su tmucing buji ka emputut.
   (你不要讓笨拙的人打造箭。)
1133.Kana ga tluung bkbukuy ga o lupung mniyah kana.
   (坐在後面的那些人都是來賓。)
1134.Empeebukuy su kana ka ini slikaw tmalang.
   (跑不快都會在你的後面。)
1135.Gnbukuy mu mapa ka kana qngqaya nii, aji hnmut mniyah.
   (這些東西是揹來的,並不是隨便來的。)
1136.Tbkyanay su ha paapa ka mshjil nii.
   (你不要把這重物讓他揹。)
1137.Kana dwauwa ga o dmpbulang gmgrig.
   (那些全都是脫衣舞女郎。)
1138.Hana mtucing ka qowlit o maabulang han.
   (剛生出來的老鼠是無毛。)
1139.Tbbulang trima kana ga, ini ku tduwa qun siqa ka yaku.
   (都同時光著身洗澡,我因害羞不脫。)
1140.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang.
   (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。)
1141.Blnganay su peekan wawa qowlit ka laqi.
   (不要讓孩子吃未生毛的幼鼠。)
1142.Kana saw blbulih nbuyas ka mirit ga o niqan wawa kana.
   (那些肚子大大的羊都懷孕。)
1143.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha.
   (吃的飽飽的那些人都是富有的。)
1144.Tbgan pngusul ka babuy o asi kbulih tngi kana.
   (用蝸牛餵使豬吃的飽飽的。)
1145.Tbbulih tngi kana o miying ku muuray ka yaku.
   (大家都找肥胖,只有我找肚子餓的。)
1146.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga.
   (那懶惰的人不要給他吃飽。)
1147.Kana blbuluq na o psgaaw nanak isil.
   (那些軟軟的另放一邊。)
1148.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq.
   (我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。)
1149.Csqian pshada ka busuq do asi qbuluq kana da.
   (若使李子過熟的話就會軟軟了。)
1150.Pblqanay su pshada ka gitu uqun laqi.
   (你別把過熟的枇杷給孩子吃。)
1151.Kana bngbungu hiyi su nii o hnyaan su?
   (你身體的腫塊怎麼來的?)
1152.Embbungu kana hiyi na qnyutan bgiya.
   (他的身體被黃蜂螫到都腫起來。)
1153.Ini bi pnegbungu ana hyaun ka tunux na.
   (無論怎麼弄他的頭絕不會腫起來。)
1154.Eimah su sinaw ga, tbnguun kana qaqay su.
   (像你這樣喝酒,你腳上都會得痛風。)
1155.Tbngaanay su tunux pqiyut bgiya ka laqi.
   (別讓孩子被虎頭蜂咬的滿頭包。)
1156.Asi kbunuh nanak qun na, ki kuxul na mkan.
   (他只吃小腹肉,那是他喜歡的。)
1157.Maabubu ka kuyuh do sbunuh kana da.
   (婦女當母親後小腹就會凸出。)
1158.Ttbunuh na tdruy o ki kana saan dha ptgsa smmalu.
   (他對輪軸專業有很多人向他學習。)
1159.Tbnhanay ta tdruy smmalu ka laqi su.
   (讓你孩子學會修理車後輪軸。)
1160.Kana bnbunur gaga o qwarux kana.
   (那些龍骨都是黃藤。)
1161.Dmptbunur ga o seejiq Truku kana.
   (那些做龍骨的都是太魯閣族人。)
1162.Asi kbunur papak kana ka qwarux nangal mu.
   (我摘的黃藤都要做龍骨腳。)
1163.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur.
   (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。)
1164.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu.
   (我種的藤都變成藤椅的骨架。)
1165.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na.
   (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。)
1166.Ttbunur na o nhiya kana dgiyaq musa tmqwarux.
   (為了要做龍骨找遍了整個山。)
1167.Tbnurun mu nanak ka tninun mu.
   (我編織的我自己裝龍骨。)
1168.Tbnranay ta ha ka brunguy na.
   (他的背簍我們替他裝龍骨。)
1169.Msnbqbuq nami erut biyi wana yaku paakuyun na.
   (我們為了只利用我去搖動工寮的柱子而爭執。)
1170.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah.
   (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。)
1171.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga.
   (因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。)
1172.Tbqbuq erut hmurah qnalang kana.
   (大家都同時在搖圍牆的柱子拆圍牆。)
1173.Bqbqanay misu hmgluq 3 ka erut biyi rudux.
   (我為你搖動拔掉三根雞舍的柱子。)
1174.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha.
   (那些人他們的工作都是跳裸體舞。)
1175.Kntlxan rbagan o mtgbuqax trima yayung kana ka seejiq.
   (夏天炎熱的天氣看到每個人都裸體游泳。)
1176.Nbbuqax su brah seejiq binaw, ma huling mksa kana ka seejiq.
   (若你在別人面前裸體,人人都會認為你是狗。)
1177.Pnbuqax ku msapuh kmrut mnarux mu o wada hi kana utux mu siqa.
   (我生病被裸體動手術時,我丟盡我所有的臉。)
1178.Asi qbuqax kana ka tmapaq yayung.
   (全都裸體游泳。)
1179.Pbqxanay su pqsiqa ka qnseejiq laqi su.
   (不要使你的孩子裸體而感到羞愧。)
1180.Kana brburaw ga o qdaani kida.
   (那些腐爛的拿去丟吧。)
1181.Asi kburaw kana ka ngiraw mu, saw smkrawah.
   (我的香菇都已腐爛了,好可惜! )
1182.Qnixan paru ka pajiq o asi ksburaw kana.
   (蔬菜被大雨打過全都腐爛了。)
1183.Pnsburaw ka siyang do ana huling ini ekan.
   (腐爛的豬肉連狗也不吃。)
1184.Sbrganay su peekan ka rudan.
   (不要給老人吃腐爛的東西。)
1185.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq.
   (他要獨自去釣魚不帶人一起去。)
1186.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya.
   (他們獨自作工不會和別人換工。)
1187.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da.
   (他們要個自打伙。)
1188.Emknburux ku nanak musa ka bbuyu.
   (我獨自一人去打獵。)
1189.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da.
   (我哥哥從現在自己獨立生活。)
1190.Niqan su kuyuh do gburux nanak da.
   (你娶妻子後就自己分戶了。)
1191.Gmnburux ku nanak musa qmburang rungay ka yaku.
   (我一個人獨自去埋伏獵猴子。)
1192.Gnburux mu nanak smmalu ka sapah mu.
   (我的房子是我獨自搭蓋的。)
1193.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da.
   (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。)
1194.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu.
   (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。)
1195.Ma su ini knburux ka musa nanak, manu ksugun su?
   (你為什麼不單獨去,在擔心什麼?)
1196.Mkmurux ku nanak qmpah 1 lituk qmpahan.
   (我想要獨自耕作一甲地。)
1197.Mknburux nanak musa mgsbu ka tama mu.
   (我父親常一人獨自去打獵。)
1198.Mnegburux bi miing tpsuan nanak ka laqi mu.
   (我孩子很認真找個地方分家。)
1199.Msnburux nanak mkan 1 mneudus kacing do smneiyax kana ka lutut na da.
   (因自己獨佔一隻羊而他的親屬發出計較。)
1200.Murux nanak mkan 1 mneudus rudux ka hiya.
   (他一個人獨自吃整隻的雞。)
1201.Nburux nanak 1 mneudus babuy hki, triq na ga.
   (因他貪吃, 難怪獨自吃一隻豬。)
1202.Asi nami pbburux nanak mapa pn1 ka bowyak.
   (我們個自揹一隻山豬。)
1203.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu.
   (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。)
1204.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak.
   (爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。)
1205.Ini pnegburux nanak mkan asaw laqi ka rudan.
   (父母為了孩子不會一個人獨自吃。)
1206.Tbburux nak mkan kana do murux ku mkan uri da.
   (都個自吃了我也自己吃了。)
1207.Ttburux na mkan nanak o ini tgxal ana ima.
   (他經常獨自一人吃絕不會跟人一起。)
1208.Brxan mu nanak qmpah ka mgburux ku.
   (我分家是要自己獨立工作。)
1209.Brxanay su musa bbuyu ka hiya.
   (不要讓他獨自一人去打獵。)
1210.Brxani peekan rdanan ka 1 rudux gaga.
   (讓你父親獨自吃一隻雞。)
1211.Kana saw bsbusug ga o stmaun bi manu!
   (那些酒鬼的,有什麼可以依靠呢!)
1212.Mnbusug ka laqi mu han hana ga mtkla sayang.
   (我孩子曾是酒鬼現在才醒過來了。)
1213.Nbusug nanak ka laqi na, qmnita hyaan.
   (他孩子當然是因著他而成酒鬼。)
1214.Pnbusug na ka laqi na ini hjiyal ana kwkuwi.
   (他孩子成酒鬼連蟲都找不到。)
1215.Sknbusug ku na rmngaw o ana ququ aji ku msiyuk.
   (他把我當作酒醉一樣教訓,沒有關係我不會反擊。)
1216.Kbsganay su ini usa bbuyu ka laqi snaw.
   (不要讓不進山狩獵的兒子成酒鬼。)
1217.Kana btbutul ga o psealu hbaraw seejiq.
   (那些糯米飯是很多人蒸的。)
1218.Gmnbutul nami mkan ungat duhung tkanan hlama.
   (沒有臼搗米糕我們就吃糯米飯。)
1219.Asi kbutul kana ka uqun nami kmjiyax.
   (中午時我們就吃糯米飯。)
1220.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da.
   (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。)
1221.Npbutul su nanak, lu su miyah sgeumal hmbragan laqi mu.
   (你應該自己蒸糯米飯,何必加入我那麼多的孩子。)
1222.Kbtlanay ta phdayu ka lupung paru.
   (我們蒸糯米讓親家帶回去做飯包。)
1223.Kana beebuur ga o tabug babuy kana.
   (那些地瓜皮全是拿來養豬。)
1224.Embbuur kana ka kyikayu ga o snagun kana.
   (我要清洗那些沾滿了地瓜皮的木製大碗。)
1225.Gbuur sari nanak ka isu, empgbuur ku bunga ka yaku.
   (你只撿芋頭的皮,我撿地瓜皮。)
1226.Tbraanay su sari tmabug ka rudux.
   (你不要用芋頭皮來餵雞。)
1227.Kana bwbuwa qsiya yayung ga o gaga hi kana ka prparu qsurux.
   (那些河水水泡裏有很多大魚。)
1228.Empeebuwa nanak masaq dqras su.
   (你的臉會都是肥皂泡沫。)
1229.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas.
   (你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。)
1230.Mtgbuwa gsilung kana ka pnlaq.
   (看到海岸拍起許多浪花。)
1231.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da.
   (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。)
1232.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na.
   (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。)
1233.Buwaanay ta mtalux pshnuk mhapuy ka buut kacing.
   (讓我們把牛骨頭用滾燙的水煮爛。)
1234.Kana bwbuwan gaga o lala kleegan sari.
   (那些仔芋有很多種。)
1235.Embbuwan bqru kana qaqay na.
   (他腳長滿了像仔芋一樣的瘤。)
1236.Empeebuwan nanak ka sari blxun mu sayang.
   (我現在只整理仔芋。)
1237.Saw kkbuwan nanak ka blxun su o blxay mu ka cina na.
   (你只清理仔芋,母芋我來清理。)
1238.Knbuwan sari na o ki kana musa mapa.
   (他的仔芋多到很多人去揹。)
1239.Sbwana namu sari dha ha.
   (你們不要拿別人仔芋。)
1240.Ga na sbwanan ka sari bhgay da.
   (他取了母白芋頭的仔芋。)
1241.Sbwanaw mu yaku ka blbul tpaqan hug?
   (我要來取出骨盆香蕉苗好嗎?)
1242.Sbwanay misu haya ka sari brayaw su.
   (讓我來為你取南洋仔芋。)
1243.Sbwani nanak ka sari hmaun su.
   (你自己去取要種的芋苗。)
1244.Sbwnaanay su blbul mu ka hmaun na.
   (他要種的香蕉苗你不要拿我的。)
1245.Kana beebuwax ga o tnikan baga kana.
   (所有的那些白米都是用手搗的米。)
1246.Aji emptbuwax tkanan ka payay su ini kdngu na.
   (你的米還沒有乾,不能搗成白米。 )
1247.Gnbuwax na ka marig sapah tkanan payay.
   (他買碾米廠是用白米賺來的錢。)
1248.Tmnbuwax ku dowriq smapuh o wada malu kana.
   (我醫眼睛都很成功。)
1249.Tayal bi ttbuwax su, hyaun su kana ki da?
   (你拿那麼多的白米要做什麼?)
1250.Gbwxanay ta dhquy mgay ka lupung, hlmaun na.
   (朋友要搗糯米糕我們給他糯米。)
1251.Buyak nanak isu ka 1 babuy gaga.
   (你自己宰殺那一條豬。)
1252.Dmbuyak kacing ka deanay mu.
   (我姐(妹)夫是肢解牛隻。)
1253.Embbuyak nanak ka ini biyaw.
   (各自肢解比較快。)
1254.Embuyak ku nanak 1 mirit ka yaku.
   (我自己要肢解一隻羊。)
1255.Maaembuyak ana manu ka tama su.
   (我父親什麼都會肢解。)
1256.Nbuyak su nanak hki, asi su ka sbuyak?
   (你應該自己肢解,要別人肢解嗎?)
1257.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw.
   (各自肢解比較快。)
1258.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak!
   (別叫人肢解自己動手!)
1259.Iya usa sgbuyak , hmuya ka muyak su nanak?
   (別去靠別人肢解,你怎麼不自己肢解?)
1260.Tbbuyak kana do muyak ku uri da.
   (每個人都在肢解後我也加入了。)
1261.Ttbuyak nami babuy o dara kana lukus nami.
   (我們經常肢解豬,衣服全都是血。)
1262.Byakanay ta haya ka kumay na.
   (他的熊我們幫他肢解。)
1263.Bbuyu kana ka qmpahan da.
   (田地長很多草。)
1264.Dmptbuyu kana ka snaw Truku.
   (所有太魯閣男人都是獵人。)
1265.Srnabaw do asi kbuyu kana ka dgiyaq.
   (在春天的季節,滿山都是綠意盎然。)
1266.Ma su spbuyu ka payay su, embanah da.
   (你怎麼讓你稻田長雜草呢,枯黃了。)
1267.Ttbbuyu na ka tama mu o ramus kana hiyi na.
   (我父親經常打獵,身上都被割的傷。)
1268.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay.
   (你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。)
1269.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung.
   (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。)
1270.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu.
   (姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。)
1271.Ttcihung kana ka seejiq o ini ku thumi ka yaku.
   (所有人被異物侵入眼睛只有我沒有。)
1272.Thmanay su bi dowriq ka brayaw.
   (你不要讓姑婆芋撒到眼睛。)
1273.Gmcik nanak msaang ka snaw mu, ini tpruq msaang.
   (我先生只會發出「cik」聲生氣,不會怒吼漫罵。)
1274.Ncik su nanak msaang uri!
   (你自己也應該「cik」一聲罵呀!)
1275.Tcika su msaang rdanan.
   (你不要對父母發出「cik」的聲音生氣。)
1276.Ttkanay su msaang ka mnarux.
   (你不要對病人發出「cik」聲生氣。)
1277.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw.
   (各自搗米比較快。)
1278.Saun mu pcikan tkanan ka payay mu.
   (我把稻米拿到碾米廠碾米。)
1279.Pncikan mu tkanan ka payay mu o sayang na maabuwax.
   (我拿到碾米廠碾米很快成白米。)
1280.Asi ta ptcikan nanak ka hlama.
   (我們各自搗米糕。)
1281.Wada ptgcikan tkanan hi ka swayi mu snaw.
   (我弟弟死在碾米廠那裏。)
1282.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na.
   (碾米廠碾米的比較白。)
1283.Ttcikan kana do tmikan ku uri da.
   (全都在搗米我也就搗米了。)
1284.Smbarux ku hlama su o tkana su baga mu.
   (我在翻你的米糕時,小心不要搗我的手。)
1285.Tkanan na kayu ka hlama sari.
   (他把芋頭糕搗在大木碗。)
1286.Tkanaw mu yaku ka hlama masu.
   (讓我來搗小米糕。)
1287.Tkanay ta saman ka payay dhquy.
   (讓我們明天來搗糯米。)
1288.Tknanay misu ha ka masu dhquy tgmuun su.
   (你要用來做甜粥的小糯米我幫你搗。)
1289.Mtcilux lnglungan na kmpatas ka laqi o ana rabang.
   (渴望念書的孩子非常難得。)
1290.Npscilux su nanak ka uqun su.
   (你應該自己熱著吃。)
1291.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw.
   (那較熱的飯是剛剛端起來的。)
1292.Stlxanay ta ha ka tutu hlama uqun tama su.
   (我們替你父親要吃的竹筒飯加熱。)
1293.Tmnapaq Gsilung Mhuqil ka seejiq o asi kcimu kana hiyi na.
   (在死海裏游泳的身體都是鹽巴。)
1294.Aji kkcimu kana hiyi su o iya treeru cimu.
   (為了你身體不會有鹽就別去沾到鹽。)
1295.Npscimu su nanak hki, lux su msa mrmun dga!
   (你應該自己放鹽,你怎麼說很鹹!)
1296.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na.
   (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。)
1297.Stmui nanak saw baka su knsbusan ka damat.
   (你按自己喜歡的鹹度放鹽。)
1298.Stmaanay su aji stmuun ka cimu.
   (不該放鹽的不要放鹽。)
1299.Asi kcina kana ka bgiya da.
   (蛹蜂全都變成母虎頭蜂。)
1300.Nkcina kana ka puyi na, kani na gmaxi buwan msa ku.
   (我說他應該煮的都是母芋,不應該參入子芋。)
1301.Npscina su nanak sari su, lux su musa sghadur nhiya duri.
   (你應該收自己母芋,你怎麼又貪取別人的芋頭。)
1302.Kana tncina ga o apa mu kana.
   (所有的母芋是我要背回去。)
1303.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da.
   (他挖了香蕉主根就不會繁植了。)
1304.Pstnaun mu nanak ka sari mu.
   (我的芋頭只取母芋。)
1305.Pstneanay ta sari ka yahun mkan lupung paru.
   (為我們來訪的朋友預備母芋吃。)
1306.Asi ptcinun nanak ka kjiwan, iya stama entaxa.
   (就各自編手提袋,別依賴別人編的。)
1307.Ttcinun kana o ini su klglug isu na?
   (都在編了你還不動嗎?)
1308.Tnanay ta bahu ka laqi kuyuh.
   (讓我們來?女孩編衣箱。)
1309.Ttqanay su meytaq knan ka qumi bneytaq su mnarux meegul.
   (你別把「ciq」打過遺傳病的針打在我身上。)
1310.Saw aji kktrcir nanak ka hru pusu qsiya su o iya qpahi ka mtqiri na.
   (為了使你的水源的水不只會「cir」一滴一滴流出來的話周圍不要耕作。)
1311.Kntrcir hru pusu qsiya mu o hbuy nanak da.
   (我水源「cir」噴出來的水已經變為一滴滴流出了。)
1312.Skradan do asi ktrcir nanak ka hru pusu qsiya.
   (乾季時水源頭的「cir」水一滴滴流出了。)
1313.Ana do ntrcir cih ka qsiya da msa ku.
   (我期待至少會「cir」滴點水。)
1314.Qsiya tncir pruq yudun o murus kana bbuyu.
   (水從破裂的水管上「cir」灑滿了草叢。)
1315.Trtranay ta langu qsurux ka qsiya yudun.
   (讓我們將水管引來的水「cir」的流到魚池上。)
1316.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku.
   ( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。)
1317.Empscicis ta huriq quyux kana ka saman.
   (我們明天全部會冒著雨受「cis」淋濕。)
1318.Ini pnegcicis mhuriq ana qixan ka mneudus bbuyu.
   (叢林中的動物下雨時不容易被濕淋。)
1319.Tmncis pshuriq mkbbuyu kana ka snaw Truku.
   (所有太魯閣族的男子曾因去深山打獵被「cis」的淋濕。)
1320.Qmuyux do ttcicis kana ka seejiq.
   (下雨時每個人都叫「cis」的淋濕了。)
1321.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq.
   (你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。)
1322.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
   (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。)
1323.Tcici smagi ka huling su nanak.
   (你用「cit」呼叫你的狗。)
1324.Ttanay ta psagi tnhuling ka huling.
   (讓我們叫狗主人來「cit」呼叫狗。)
1325.Dmcix mapa mshjil kana ka seejiq mqeepah.
   (工人揹重物都會發出「cix」出力的語氣。)
1326.Mnegcix nami bi mapa mshjil steetu kana.
   (我們爬坡揹重物都會發出「cix」出力的語氣。)
1327.Saw scix ana bilaq bi napa na ka kuyuh kiya.
   (那個婦女連揹輕的東西老是會發出「cix」出力語氣。)
1328.Ttcix mhaal qhuni kana ka seejiq.
   (所有的人扛木頭都發出「cix」出力的語氣。)
1329.Cixa su pskiyux mapa, spung nanak.
   (你不要勉強背揹到發出「cix」出力的語氣,自己斟酌。)
1330.Cxanay su paapa ka rudan.
   (你不要讓父母發出「cix」出力語氣揹東西。)
1331.Kmciyu su nuda seejiq o qtai nanak nuda su uri.
   (你要指責別人的行為你也要反省自己的行為。)
1332.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay.
   (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。)
1333.Ttciyu ssaun dha kana ka seejiq.
   (人們都指著他們要去的地方。)
1334.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun.
   (讓我們幫他指示他迷路的方向。)
1335.Mkkcsdudul nami nanak ka musa saw ssaun.
   (我們各自提早去要去的地方。)
1336.Msncsdudul nami kmaraw djima wana hiya tgaun ka snaw mu.
   (我們為了提早要清理竹園老是等我先生而吵。)
1337.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya.
   (雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。)
1338.Ma ana ha ki scsdudul su da, tghwayi hari ki da.
   (這麼一點的事你還提早做,慢慢做吧。)
1339.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya.
   (他老是連小事也提早做。)
1340.Csdlanay ta peekan nhapuy ka lupung mniyah.
   (讓我們給來賓提早吃飯。)
1341.Csdlani peekan rdanan ka qsahur samat.
   (獸類的內臟先給老人吃。)
1342.Qmuyux do asi kcsiyus kana ka puniq nami.
   (下雨時我們每個人的槍都不擊發了。)
1343.Kmpcsiyus su damat o ptsiyusi nanak uqun su.
   (你想吃炒的菜你炒自己吃的。)
1344.Maatncsiyus kana ka uqun do kmsiyi uqan da.
   (菜都是炒的吃起來會吃膩。)
1345.Csiysanay mu kbowlung yayung ka uqun payi.
   (我為祖母炒溪蝦。)
1346.Csngyanay su haya ka nghak qurug laqi su.
   (你不要把孩子的球放氣。)
1347.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da.
   (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。)
1348.Mmdaaw ku bi o mkla kana da.
   (我正要隱瞞時他們都知道了。)
1349.Saan na pdaaw kana ka lutut na.
   (他叫他所有家族隱瞞這事。)
1350.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana.
   (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。)
1351.Spdaaw na kana mnswayi na ka gneguyan na.
   (他偷過的東西叫他的兄弟姊妹隱瞞起來。)
1352.Tddaaw kana o ini ku daaw ka yaku.
   (都同時隱瞞,但我不隱瞞。)
1353.Ana rudan deegan na.
   (他連父母也隱瞞。)
1354.Deeganay su ka laqi su wada mgkala kari.
   (你違反禁忌的孩子不要隱瞞他的行為。)
1355.Endadak su nanak hki, lux su smmriq knan da.
   (你應該自己警戒怎麼老是怪我。)
1356.Kkdadak ta pais o asi ta kndka kana.
   (警戒敵人就都一起站哨。)
1357.Mhiyug ku babaw btunux paru do kmndadak gmeuqu qmita kana.
   (我站在岩石上時都誤看成我在站哨。)
1358.Mndadak ku pais o ini ku qita ana 1 ka pais.
   (我警戒過敵人時沒有看到任何敵人。)
1359.Mnegdadak bi kana ka pida mnegisug.
   (正危機時所有人都去警戒。)
1360.Asi pddadak nanak ka malu balay.
   (最好是各自站哨。)
1361.Ana nami musa qmpahan o tgddadak nami mksa .
   (縱使我們到田裡,走路我們隨時警戒。)
1362.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana.
   (忙於警戒敵人時都無法工作。)
1363.Ttdadak nami o ini nami qmqmi ana keeman.
   (我們為了經常守望整夜無法入眠。)
1364.Ddkanay ta karat ka laqi su mkla bi quri karat.
   (我們讓你會看天象的孩子做觀測氣象。)
1365.Tndadal nii o ana psiyus ini hjiyal ka mtmay bbuyu.
   (有妾的人去打獵時連個蟋蟀都沒有捉到。)
1366.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
   (他找妾時所有寡婦都是他要的。)
1367.Pddlanay ta mkuy pusu qhuni ka bowyak.
   (我們把山豬綁在樹幹上。)
1368.Ana su kmdahang knan o aji ku empkdahang ka yaku.
   (雖然你對我小氣但我不會對你小氣。)
1369.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi.
   (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。)
1370.Ana ima kdhaman na.
   (他對什麼人都小氣。)
1371.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta.
   (我們只對那沒出息的人小氣。)
1372.Ana wana tdruy ka kdhmanay ta pksiyuk hyaan.
   (只有車子不要借給他。)
1373.Iya kdhmani peekan rdanan ka malu uqun.
   (好吃的別吝惜給老人家吃。)
1374.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya.
   (那村落的人個個都身材高大。)
1375.Dmptdahaw rapit kana ka snaw Truku.
   (所有太魯閣族的男人都會設飛鼠的套頸陷阱。)
1376.Kana dnahaw ga o nqbsuran mu snaw.
   (那些設的套頸陷阱都是我哥哥的。)
1377.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga.
   (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。)
1378.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya.
   (後山設滿套頸陷阱。)
1379.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw.
   (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。)
1380.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak.
   (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。)
1381.Asi ta pddahaw nanak ka malu.
   (我們各自設套頸陷阱才好。)
1382.Pndahaw manu kana ka djima gaga?
   (那些竹子被什麼傾斜呢?)
1383.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak!
   (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!)
1384.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu.
   (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。)
1385.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku.
   (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。)
1386.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug?
   (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?)
1387.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu.
   (他們是連小事都愛自誇。)
1388.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha.
   (孩子們學他們的父親很愛自誇。)
1389.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su.
   (你若不自吹自雷說話就要落實。)
1390.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak.
   (很多人很想讚美自己。)
1391.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.
   (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。)
1392.Mqsuqi qaras na laqi do sptdahu na ana ima da.
   (他對他的孩子過於自豪就向任何人誇讚。)
1393.Tmdahu nhiya nanak.
   (他自吹自雷。)
1394.Tdheanay su brah seejiq ka knmalu su.
   (不要在別人面前誇讚你的優點。)
1395.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na.
   (我看見你孩子身上都是瘀血。)
1396.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari.
   (你身上的瘀血趕快去治療。)
1397.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su.
   (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。)
1398.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana.
   (我治療的瘀傷很快就好起來。)
1399.Snbu tdruy o asi kdahung kana hiyi na.
   (他被車撞的全身都是瘀傷。)
1400.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su.
   (所有的人都怕看見你身上的瘀傷。)
1401.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu.
   (我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。)
1402.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na.
   (被人打到身體都變瘀傷。)
1403.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu.
   (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。)
1404.Ana hyaun o ini pnegtdahung ka baki mu.
   (無論怎麼弄我祖父不會瘀血。)
1405.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su.
   (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。)
1406.Dhmanay su mkan seejiq ka uril qhuni.
   (別用木棍把人打成重傷。)
1407.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun.
   (雖然我禁止過,他們依然拿走。)
1408.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi.
   (我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。)
1409.Tddakar kana do mdkar ku uri da.
   (他們都拒絕我也拒絕了。)
1410.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya.
   (全都拒絕了唯有他不會。)
1411.Pdkranay ta tmuba qsurux ka kana alang.
   (我們禁止全部落的人去毒魚。)
1412.Ana ima seejiq o kmdakil bi nhari.
   (任何人誰都期待趕快長大。)
1413.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil.
   (你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。)
1414.Kana nhuma ni hmnru o pndakil karat.
   (氣候使所有種的和自然的植物都長大。)
1415.Pdklanay ta tmabug ruru ka pngusul.
   (我們用蝸牛餵鴨讓牠很快長大。)
1416.Kana ddalih sapah mu o yami nanak.
   (居住在我家裡附近的人,都是我們自己的人。)
1417.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux.
   (那些靠近海的人是漁夫。)
1418.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga.
   (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。)
1419.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw.
   (任何事情,我們都很接近的商量。)
1420.Ini ksdrudan ka laqi o ini pnegdalih rdanan na.
   (不會孝順父母的孩子是不會親近父母的。)
1421.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
   (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。)
1422.Ana thiyaq o skndalih na mksa.
   (雖然很遠他走路當作很近。)
1423.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya.
   (大家都要近的 ,他卻在很遠的。)
1424.Sdlhanay ta mdrumut matas ka laqi mkmpatas.
   (想要讀書的孩子我們讓他靠近認真讀書的孩子。)
1425.Kana dmdamat ga o kana ta ka meekan.
   (那些菜餚是我們都要吃的。)
1426.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan.
   (我的農田種的都是蔬菜。)
1427.Kkdamat kana ka hmaun mu o iyah mksadu knan.
   (為了我要種的都是蔬菜你來我這裏打工。)
1428.Maadamat taan kana ka qmpahan na.
   (他的農田看起來都是蔬菜。)
1429.Skndamat mu nanak gmeuqu mkan ka damat na.
   (我錯把他的菜當作我的菜吃。)
1430.Tayal ttdamat su, hyaun su kana ki da.
   (你拿的菜太多了,你要做什麼!)
1431.Dmtanay ta gbiyan ka layan.
   (我們把綠豆當晚餐的菜餚。)
1432.Kana dmdamux bngbang ga o nnima?
   (那鐵皮的屋頂是誰的?)
1433.Alang nami o asi kdamux djima kana ka sapah.
   (我們村落的房子屋頂都是竹子搭蓋。)
1434.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing.
   (我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。)
1435.Dmxanay su rpun ka bngbang emprpruq gaga.
   (那些破的鐵皮不要拿來做穀倉的屋頂。)
1436.Ana rabang qrasun ka dmdanga rudan.
   (扶養父母是值得高興的事。)
1437.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun.
   (父親!不要擔心,我們會互相照顧。)
1438.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da.
   (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。)
1439.Mkmpdanga ku laqi mu sunan, ana 1 hngkawas.
   (我想託你照顧我孩子哪怕是一年。)
1440.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi.
   (任何一個母親都會養育孩子。)
1441.Paru su do iya pdanga rdanan da.
   (你長大就不要再給老人扶養了。)
1442.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi.
   (最好是把孩子各自養育。)
1443.Tddanga laqi kana o ungat dngaan mu ka yaku.
   (大家都在養小孩我卻沒有小孩養。)
1444.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da.
   (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。)
1445.Dngaanay su laqi ka bulang wawa qbhni.
   (不要拿雛鳥餵孩子吃。)
1446.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya?
   (所有你算過的壓陷阱大約有多少?)
1447.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga.
   (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。)
1448.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga.
   (當樹結果時遍山都是陷阱。)
1449.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na.
   (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。)
1450.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak.
   (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。)
1451.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
   (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?)
1452.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
   (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。)
1453.Tddangar Qawlit kana do dmangar ku qsqas ka yaku da.
   (都在設老鼠的壓陷阱而我設小鳥的壓陷阱。)
1454.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma.
   (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。)
1455.Dngranay su ka rungay ha!
   (不要設猴子的壓陷阱喔!)
1456.Kana dngdangi namu o ghwayi balay.
   (你們一定要慷慨你們的愛人。)
1457.Asi su ka gmdangi dangi dha hug, wana ha ka wauwa da?
   (你一定要和別人的愛人訂婚,小姐只有她嗎?)
1458.Knsddangi na ka risaw mu o ini krawah ana manu.
   (我兒子交愛人不在乎任何事。)
1459.Nii ku tmddangi laqi hana mnsdangi.
   (我為了剛訂婚的事情而忙。)
1460.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su.
   (讓你兒子跟很會織布的人交往。)
1461.Kana dpdapil ga o dapil snaw ka duma.
   (那些腳印有些是男人的。)
1462.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da.
   (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。)
1463.Baus ni bubu ka mirit o gndapil mu pseanak mkla.
   (我是從腳印去區別山羊的雌雄。)
1464.Mtbrayaw do asi kdapil bowyak kana ka ayug.
   (菇婆芋成熟時滿谷都是山豬的腳印。)
1465.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais.
   (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。)
1466.Ttdapil na samat o klaun na qmita kana ka dapil manu.
   (他精於獵物的腳印,他都認識所有的腳印。)
1467.Pdpila su ka hana hnmaan payay.
   (不要去踐踏在剛種稻的田地。)
1468.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su.
   (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。)
1469.Kana dqdaqut xiluy ga o snalu tcingan xiluy.
   (那些鐵U+920E子都是鐵工廠造的。)
1470.Ndaqut su nanak ka lmamu mami.
   (你採橘子應該自己採。)
1471.Tndaqut tdruy daqut nii o ki kana stmaan dha dmaqut mshjil.
   (這吊車的主人都是他們僱來吊重物。)
1472.Dqtanay su buraw quyu ka hukut mu.
   (別把我的拐杖拿來勾腐爛的蛇。)
1473.Saw drdara ga o phapuy kana.
   (那些血都拿去煮。)
1474.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su.
   (當你殺豬時你的手會沾滿了血。)
1475.Endara kana lukus mu o bnhaan mu da.
   (我的衣服原來是血我清洗掉了。)
1476.Asi kdara kana ka rasi knrtan kacing.
   (殺牛所鋪的東西都是血。)
1477.Aji kkdara kana ka hiyi su o iya treeru dara.
   (為了不使你身體沾滿血就不要染在血中。)
1478.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da.
   (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。)
1479.Nkdara babuy ka qi ta gbiyan sayang hki mkksa kana.
   (我們都期待說:「今晚我們若能吃到豬血該多好。」)
1480.Ini paadara txaun ka dara pusu rudan ta nanak.
   (我們祖先的血統跟別的血統不同。)
1481.Tddara kana o tbbgu ku ka yaku.
   (所有的人都吃血我就喝湯。)
1482.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.
   (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。)
1483.Gdrai nanak ka babuy.
   (豬自己去殺。)
1484.Gdraanay su ini kla gmdara ka babuy.
   (豬你不要請不會殺豬的去殺。)
1485.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux.
   (那些診斷具是醫生用的。)
1486.Gmndaran ku mnarux o hlayan mu kana ka mnarux.
   (我在診斷時就發現所有的病。)
1487.Sapah msalu daran o asi kdaran kana ka sduman.
   (製作診斷器的家,屋內架子都是診斷器。)
1488.Msnsdaran nami mqneuqu sndranan na mnarux mu.
   (我們為我的病診斷錯誤起紛爭。)
1489.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita.
   (我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。)
1490.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.
   (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。)
1491.Sdrana su ka isu ini sdlci daran.
   (你不通靈的人,不要去求神問卜。)
1492.Sdranan na do klaun na ka pknarux hyaan da.
   (他被診斷後就知道誰使他得病。)
1493.Sdranaw misu binaw, sita manu ka sknarux su.
   (讓我來給你診斷看看,究竟你為何生病。)
1494.Sdranay ta nhari ka mnarux su.
   (你的病我們趕快去診斷。)
1495.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur.
   (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。)
1496.Dmpsdaring rdanan djiyun dha ka laqi.
   (孩子向父母祈求零用錢。)
1497.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma.
   (他們的呻吟聲有些令人刺耳。)
1498.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya.
   (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。)
1499.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri.
   (別只求你要的,你自己也要努力。)
1500.Knsdaring na o ini paataqi kngkmanan.
   (他連夜呻吟讓人無法睡眠。)
1501.Nii maadaring mqraqil kana ka alang o ini su kla?
   (部落都在叫苦連天你不知道嗎?)
1502.Ini pnegsdaring ana hmuya ka baki mu.
   (我祖父無論如何不會呻吟。)
1503.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq.
   (人們因世上的苦難都呻吟著。)
1504.Ana ku asi sdaring , rinah mnarux hnlitan na.
   (我再怎麼呻吟,仍被病所刺痛。)
1505.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya.
   (他只向人哀求,不接受別人求援。)
1506.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung.
   (他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。)
1507.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak.
   (你自己所做過的事不要哀求我。)
1508.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri.
   (不要只吃半熟的也要吃全熟的。)
1509.Npsdaruh su nanak ka psdaruh da, ana ki ini su dhqi?
   (你應該把半熟的煮熟,連這個你也做不到。)
1510.Ana mhapuy ini kmtlung do musa sgdaruh nhapuy dha da.
   (連煮都不想煮的就去吃別人沒煮熟的飯。)
1511.Kdrhanay su mhapuy sari ka baki su.
   (你不要給你祖父煮半熟的芋頭。)
1512.Pkdsanay ta psluhay mksa ka laqi.
   (讓孩子在月光下學習走路。)
1513.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana.
   (那些稻穀都放在一U+9089。)
1514.Iya kdaun nanak ka masu tkuyun su, tkuyi dhquy uri.
   (你不要只播種小米也要種糯米。)
1515.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy.
   (若只要純白米就不要混糯米。)
1516.Kndaun masu nii o ini gmaxi ana kingal dmux dhquy.
   (這小米純得沒有參差任何小糯米。)
1517.Tddaun kana ka hmaun dha do tmdhquy nami ka yami lupung mu.
   (所有的人都種用來煮的稻穀而我和我的朋友種糯米。)
1518.Pdaana su hmaan mu dhquy.
   (我要種糯米的別給我種用來煮的稻穀。)
1519.Pdaanan na ka hnmaan na sqmu.
   (他種玉米的地種了用來煮的稻穀。)
1520.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug?
   (你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?)
1521.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus.
   (種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。)
1522.Pdnaanay ta hnmaan qnahur ka payay.
   (我們要在種過綠肥的地種用來煮的稻穀。)
1523.Kana deedaung ga o smudal ka duma.
   (那些勾子有的是舊了。)
1524.Kingal pnhlan mu o asi kdaung kana.
   (我一扛都是有勾子的木材。)
1525.Msndaung nami lmamu tlahi wana yaku smriqun na pdaung.
   (我們為了採收柚子光叫我採收而吵。)
1526.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da.
   (玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?)
1527.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga.
   (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。)
1528.Dnganay su ka daung mu.
   (你不要用我的勾子去勾。)
1529.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga.
   (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。)
1530.Mddaus ta nanak ka malu scinun.
   (我們各自剝平才好編。)
1531.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw.
   (我們各自剝平很快的。)
1532.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da?
   (我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?)
1533.Skndaus na nanak smmalu ka enseejiq uri.
   (他也把別人要剝平的工具當作自己的一樣做。)
1534.Dowsi nanak ka tunun su brunguy.
   (你編揹簍用的,你自己剝平。)
1535.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su.
   (你女兒的經理架我替她剝平。)
1536.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang.
   (我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。)
1537.Ini pdawi matas lqian ka tama o ana rabang.
   (好父親不會讓孩子懶惰讀書是很好。)
1538.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak.
   (愛懶惰的人他們自己承受困苦。)
1539.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na.
   (他們都在忙碌但他還在懶惰。)
1540.Tmndawi ku nanak, nkshaya ku inu qrinut.
   (致使我如此困苦是因我懶惰過。)
1541.Dwaanay su tmgsa tminun ka laqi kuyuh.
   (你不要對女孩懶惰教她織布。)
1542.Gndawin mu mlawa o kla su ha yami nanak.
   (我把他當作親愛的打招呼,原來是我們自己人。)
1543.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami.
   (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。)
1544.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga.
   (他們二位連走路都勾肩搭背。)
1545.Pndawin su knan o mkdawin nami balay ana sayang.
   (你使我們成為朋友到現在我們還是非常地要好。)
1546.Saw skdawin ana ima ka hiya.
   (他總是對任何人都示好。)
1547.Spdawin su hyaan ka laqi su o ana rabang.
   (你讓你的孩子跟他作朋友是好事。)
1548.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri?
   (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?)
1549.Tdwina ta ana ima.
   (讓我對任何人示好。)
1550.Tdwanay su lqian mu ka empeedawi.
   (你不要把懶惰的給我的孩子作朋友。)
1551.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na.
   (上方那些地方還沒有人居住。)
1552.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri.
   (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。)
1553.Saw quri kkdaya kana ka nnamu do, hdqani mnan ka quri truma da.
   (上方屬於你們的話,下方就讓給我們。)
1554.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya.
   (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。)
1555.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya.
   (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。)
1556.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri.
   (他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。)
1557.Ma ta lu mddayak ka ita nanak da.
   (我們是自己人怎麼互相干涉了。)
1558.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii.
   (不要來干涉我們,這是我們自己的事。)
1559.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya.
   (他把無辜的人看成干涉他。)
1560.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su.
   (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。)
1561.Iya ku jyapi ha, yami nanak ka nii.
   (不要干涉我,這事我們自己的事。)
1562.Jypanay su hyaan ka nuda su nanak.
   (你自己做的事不要去連累他。)
1563.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak.
   (我們自己的影子和自己形影不離。)
1564.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri.
   (你不要只求助別人,你也幫助別人。)
1565.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah.
   (我再怎麼幫助過反而背叛我。)
1566.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing.
   (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。)
1567.Kana dmddmut ga o tgtrui masug.
   (那些切成四條的豬肉每一條切成三等份。)
1568.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu.
   (我祖父不會多拿四條豬背肉。)
1569.Dmtanay ta tmabug babuy ka psrahuq kari wauwa na.
   (我們拿養大的豬在訂親的時候殺。)
1570.Endeeda nanak hki, llnglung na sunan ga.
   (他因想念妳難怪俯視注目著。)
1571.Ttdeeda kana do dmeeda ku uri da.
   (大家同時俯視,我也跟著俯視了。)
1572.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga.
   (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。)
1573.Kana ddgit gupun ga o mtaqi dga, tmdgit gupun kana.
   (所有那些切齒的人, 睡覺時就會切齒。)
1574.Dgtanay ta gupun tmhri ka babuy su.
   (我們用切齒來激怒你的豬。)
1575.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici.
   (雖然我現在沒能贏,後會有期。)
1576.Dmngiyal nami tmgjiyal do mqaras kana ka alang.
   (我們贏得勝利所有村落的人非常興奮。)
1577.“endgiyal bi tmgjiyal ka mrata ta hki”msa nami kana.
   (我們都很期待我們的軍隊能夠打勝仗。)
1578.Mnsdgiyal nami pkeekan kacing o ana sayang ini qqaras knan.
   (我們曾經鬥牛的輸贏,到現在他還是對我沒有好感。)
1579.Pndgiyal su quwaq nanak o manu bnrih na?
   (你常強詞奪理有什麼用呢?)
1580.Ppdgiyal su nanak kari o spung hari.
   (你強詞奪理不要太過份。)
1581.Ana su sdgiyal o iya tesarih.
   (雖然你被打敗不要灰心。)
1582.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah.
   (他們一個個得勝而我沒有。)
1583.Dgylanay su kari nanak ka qmpah.
   (只會想不會工作。)
1584.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw.
   (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。)
1585.Seejiq tnpusu o dmptdgiyaq kana.
   (原住民全都靠山生活。)
1586.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas.
   (如果要巡所有的山需要5個月的時間。)
1587.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da.
   (到現在我已經走過了整個台灣的山林。)
1588.Tdgyqanay ta dhyaan pqeepah ka sipaw gaga.
   (我們讓他們去開墾對面的山。)
1589.Kana ddgril parih ga o slbangun tmucing duri.
   (那些小的鋤頭又要打成寬的。)
1590.Sdgrlanay su smmalu ka srakaw dngiyah.
   (別把青少年床舖做成很窄。)
1591.Sayang o asi kdgsay nanak ka slhayi han.
   (現在單單學理線就好了。)
1592.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
   (你要學理線就按步就班不要什麼都學。)
1593.Dgsiyanay ta ha ka pala tunun na.
   (我們幫她理織布裙的線。)
1594.Musa ana inu o mddha ta ka malu.
   (我們成雙成對去任何地方是比較好。)
1595.Ana msndha ka lukus mu o ida mskuy na.
   (雖然多穿了二件衣服但仍然很冷。)
1596.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na.
   (我們幫他把木材劈成兩半。)
1597.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak.
   (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。)
1598.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
   (那些工作將來帶給他們自己益處。)
1599.Tmayan ta pais ga, empendhiya kana ka dxgal ta nii.
   (若讓敵人進來這些土地將會變成他們的了。)
1600.Asi kdhiya nanak ka ga tmuba qsurux yayung hiya.
   (都是他們自己在那條溪毒魚。)
1601.Saw aji kkdhiya nanak ka musa tmuba qsurux o prngaw ta kana.
   (為了不使他們自己去毒魚我們大家來商量。)
1602.Saw aji kkendhiya kana o sgay ta ka ita uri.
   (要是不全部給他們我們也要分到。)
1603.Kksdhiya mu dhyaan o skndeita mu nanak.
   (我對他們親切當作是自己人看待。)
1604.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku.
   (你為什麼把我當外人?我們是自己人。)
1605.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
   (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
1606.Bhring dha o asi kndhiya kana ka samat sipaw gaga.
   (他們打獵的靈氣使對面山的獵物都成為他們的。)
1607.Ksddhiya na ka bubu su o ungat ana ima mdka.
   (你母親對他們的親切沒有任何人跟他一樣。)
1608.Mnegdhiya nanak mtgxal ka alang hiya.
   (那個部落喜歡他們自己人在一起。)
1609.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
   (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。)
1610.Msnedhiya nanak msbrabang ka alang hiya.
   (那裏的村子為他們自己的在發生爭執。)
1611.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
   (這些水田曾經是他們的,我買過來了。)
1612.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.
   (不自私的人很好相處。)
1613.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da.
   (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。)
1614.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
   (為什麼只有你對他們親切?)
1615.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
   (你把工作託給他們自己做他們做不來。)
1616.Wana yamu, tmdhiya bi ga.
   (只有你們對他們好。)
1617.Endhyaanay su haya ka pusu qsiya tama su.
   (別把你爸爸的水源頭讓給他們。)
1618.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda.
   (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。)
1619.Mnegdhriq bi taan ubal na ka sanar.
   (水獺的毛光滑漂亮。)
1620.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig.
   (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。)
1621.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na.
   (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。)
1622.Mnlala ka sdhriq mtakur do slaq kana lukus mu.
   (我因多次滑倒全身滿是污泥。)
1623.Ana mdhriq ka elug o ini hari sqdhriq mtakur ka luhay dha.
   (習慣走滑路的人走滑路比較不會滑倒。)
1624.Sqndhriq na mksa ka elug ana ini qdhriq.
   (他把不滑的路當做是會滑的路來走。)
1625.Sdrhqanay ta gmaaw apu ka uqun rudan.
   (我們要挑選漂亮的柿子給老人吃。)
1626.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah?
   (你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?)
1627.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah.
   (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。)
1628.Tdhganay ta msamu hakaw ka samu paru gaga.
   (我們把那大釘子釘在樓梯上。)
1629.Endhuq nanak musa paru ptasan hki, knkla na matas ga.
   (他讀書很聰明難怪會上大學讀書。)
1630.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya.
   (那個老人能夠安頓所有的孩子。)
1631.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su.
   (你的孩子都很有成就。)
1632.Kmnrut 1 kacing ka qbsuran mu snaw o ana 1 knrtan ini paadhuq knan.
   (我哥哥殺了一隻牛,連一塊肉也沒有分給我。)
1633.Pdhuq bi ptpusu lqian ka rudan o ana rabang.
   (能夠讓孩子安頓的父母真是可喜。)
1634.Ana cimu qmdhuq ku bi marig qngqrinut.
   (我窮得連鹽都買不起。)
1635.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na.
   (他都能讓他的男孩娶媳婦。)
1636.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
   (都到了還看不到他。)
1637.Dhqanay ta miri tmgsa tminun ka laqi kuyuh.
   (我們一定要讓女孩子學挑紋織。)
1638.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們各自來切半塊,這樣比較快。)
1639.Saw skdka nanak ka lupung mu.
   (我朋友自己來切半塊。)
1640.Tddka kana o murux 1 ka hiya.
   (每個人都拿半塊只有他獨拿一個。)
1641.Dkaay ta wa! iya burux nanak.
   (我們平分吧!別一個人獨吞。)
1642.Dkaanay su ha ka nhiya.
   (你不要替他切成兩半。)
1643.Ana ima miisug ka dma .
   (惡夢每個人都怕。)
1644.Kana dmdma mu o saw smtali.
   (我所作的惡夢都很可怕。)
1645.Kana seejiq o dmpsdma mtaqi keeman.
   (每個人夜晚睡眠都會作惡夢。)
1646.Endma mu o asi bi enduwa kana.
   (我所作到的惡夢一一呈現。)
1647.Gmndma ku smdaran o seedal bi kana daran mu.
   (當我為惡夢求祓時都很靈驗。)
1648.Qulung ku mtaqi dga, asi kdma kana spi mu.
   (一旦我睡著,我就會作惡夢。)
1649.Saw aji kkdma kana ka spi mu o asi ku ka hmuya?
   (為了我不作惡夢我該怎麼樣?)
1650.Snpi mu mtaqi o maadma kana.
   (我所作的夢都是惡夢。)
1651.Mkmsdma ku balay msa ka seejiq o ungat ana kingal.
   (有人說沒有一個人會願意想作惡夢。)
1652.Ura bi nanak ka ini pnegsdma .
   (沒作過惡夢令人羡慕。)
1653.Manu ka ssdma su o sdranay misu.
   (你的惡夢是什麼我為你問卜。)
1654.Tddma kana o ana spi ungat ka yaku.
   (每個人都作惡夢但我連夢都沒有過。)
1655.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na.
   (那常作惡夢是他自己作壞事。)
1656.“sdmaanay saku balay ha”knsa mu dmurun ka skbaki mu.
   (我向我過逝的祖父說:「別讓我作惡夢。」)
1657.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw.
   (你去旁觀就好了不要表演。)
1658.Kndmhaw dha idas o asi pqquri karat kana ka dqras dha.
   (他們觀賞月亮的樣子,都把臉朝向天空。)
1659.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi.
   (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。)
1660.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da.
   (我們就在這裡看自己跳舞。)
1661.Lita sgdmhaw Mgay Bari Truku kana ka saman.
   (明天我們一起去觀賞太魯閣族人的感恩祭。)
1662.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na.
   (那個人也有過錯卻不在乎。)
1663.Dmhganay su rmgrig embbulang ka laqi.
   (不要讓孩子觀看脫衣舞。)
1664.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan.
   (不要給老人施小惠。)
1665.Kndmrax laqi na kuyuh o kal bi wana ha ka mcinun.
   (他只有一個獨生女,就只這位要織布。)
1666.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax.
   (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。)
1667.Ma su pdmrax mgay rdanan su?
   (你為什麼只給你父母一個而已呢?)
1668.Ana ima ungat maah sgdmrax bsu sunan.
   (你的吝嗇到無論誰都不會向你要一個。)
1669.Saw skdmrax bbgay na ana emaan bsu ka seejiq kiya.
   (那吝嗇的人無論是誰他只會給一點點的。)
1670.Dmraxa su mgay rdanan.
   (別只給老人家一點點。)
1671.Dmrxanay ta mgay ka bubu bsrat.
   (我們給吝嗇的人一些些。)
1672.Knmalu payay su o dmux nanak ungat lpi na.
   (你的稻子好的結實累累沒有秕子。)
1673.Kana dmdmux ga o geegi paah hi ka ngalun su ghak.
   (你從所有榖粒中挑選你要種的種子。)
1674.Hiyi layan su o empeedmux kana empeungat payi na.
   (你的綠豆會結實累累沒有秕子的。)
1675.Masu mu shkawas o endmux nanak han, slpi ka ensayang da.
   (去年我的小米原來結實累累地,今年都是秕子。)
1676.Kbwaxan mu ka beyluh batu o asi kdmux kana.
   (我剝的花豆都變成顆粒。)
1677.Kkdmux kana ka payay ga, asi ka tbsan bluhing ka lpi na.
   (為了使稻穀留下顆粒必須要用簸箕篩秕子。)
1678.Ndmux bi kana ka nowqaw ta hki msa ku o dmgiyal ka mkpayi.
   (我希望我的豌豆都能結實累累該多好,但秕子較多。)
1679.Nkdmux bi kana ka layan ta hki, msa nami kana.
   (我們都說若我們的綠豆都結實累累該多好。)
1680.Pdmux embanah ka hiyi layat.
   (冇骨消結的果子是紅色的。)
1681.Nii ku tmdmux payay ini qhdu mtbuwax tkanan.
   (我在處理搗過沒有脫殼的榖粒。)
1682.Tdmxan mkan purut ka payay do lpi nanak da.
   (稻穀被山麻雀吃了就剩下秕子了。)
1683.Tdmxanay su lqian ka beyluh mrata.
   (不要讓孩子採紅豆。)
1684.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri.
   (你不要只喝開水也要喝冷水。)
1685.Asi kdngdang kana ka trmaan sapah tqian.
   (旅館的浴室都是熱水。)
1686.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi.
   (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。)
1687.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga.
   (那小姐連夏天都要洗熱水澡。)
1688.Dndnganay ta pnbuwa ka hngdan qsurux.
   (要煮魚的水我們要燒開。)
1689.Dmnngil lukus mu ka pnskanan emu srhuping.
   (嚼過的口香糖黏在我的衣服。)
1690.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah.
   (那些黏膠都很好黏東西。)
1691.Mk3 ku mkbbuyu ini trima do asi kdngil ruciq kana ka hiyi mu.
   (我三天在野外沒有洗澡使身體都污垢黏黏。)
1692.Ttdngil na psdlut qcinuh qhuni o dngil kana lukus na.
   (他因黏木板衣服都是粘液。)
1693.Dnglanay ta peekan sari nribu ka lupung su.
   (我們請你的朋友吃黏的紫色芋頭。)
1694.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw.
   (在夏天森林裡都很乾燥。)
1695.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su.
   (你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。)
1696.Tddngu lmingis kana ka laqi do huya ku lingis uri da.
   (每個孩子都哭的要命我也差一點哭了。)
1697.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul.
   (他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。)
1698.Dngaanay mu ha ka nbubu mu.
   (我母親的我要給它烘乾。)
1699.Yamu dmpsdnguq mtaqi o snruway nanak kingal tqian.
   (你們會打鼾的,聚在另外一處睡覺。)
1700.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman.
   (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。)
1701.Gmndnguq ku muhing smapuh o wada malu kana.
   (我治療鼻鼾都一一醫好了。)
1702.Maadnguq kana ka hnang ruwan sapah.
   (家裡面都變成打鼾的聲音。)
1703.Asi dngqi ptaqi nanak 1 biyi ka bubu hnang dnguq muhing.
   (睡覺打鼾很大聲的人,就讓他單獨住一間。)
1704.Dngqanay su kmluwi ka baki su ga msdngux mtaqi.
   (你睡覺不要打鼾驚醒沉睡中的祖父。)
1705.Kana dngdngur na ga o krtun qcinuh kana.
   (那些所有砍下的樹幹是要鋸成木板。)
1706.Mhaal su o iya kdngur nanak, phli rawraw uri.
   (你扛的時候不要只扛砍下的樹幹也要扛枝子。)
1707.Saw kkdngur kana ka nnisu do ykua ka sida na da.
   (為了使砍下的樹幹全屬於你的枝子就給我。)
1708.Mkmdngur ku rmadax gnisil msa nanak smulu ni mtuku na hi da.
   (他只想用砍下的樹幹做土堰就這樣而已了。)
1709.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah.
   (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。)
1710.Ana drdowras daan na mksa ka mirit.
   (無論是峭壁懸崖羊都會攀登。)
1711.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga.
   (山崩後那山會成為峭壁。)
1712.Asi kdowras kana ka dgiyaq gaga, ungat msblaiq na.
   (那山全都是峭壁沒有平台。)
1713.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda.
   (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。)
1714.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da.
   (你為什麼把很好的地當作懸崖地。)
1715.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras.
   (不要讓有懼高症的人走懸崖路。)
1716.Qulung mneudus o niqan dowriq kana.
   (凡是動物的都有眼睛。)
1717.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi .
   (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。)
1718.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
   (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思))
1719.Nqdowriq kana ka 1 libu qmpahan tama ta hki msa ku.
   (我心想父親的一分地若都種植龍眼多好。)
1720.Asi qdowriq nanak ka prwayi smapuh isu.
   (你就單治療眼疾好了。)
1721.Saw aji qqdowriq nanak ka uqun su o uqi hiyi uri.
   (為了不使你只吃眼睛也要吃肉。)
1722.Prajing srnabaw do smdowriq mtangug kana ka qhuni.
   (春初所有的花木開始出芽。)
1723.Ttdowriq na rmdrut o embanah ka dowriq na da.
   (他柔眼睛而他眼睛通紅。)
1724.Gdrqanay ta kmnegrung ka bowyak.
   (我們要用眼睛埋伏山豬。)
1725.Kana ddqras o mtkngkingal ka hnigan na.
   (所有的臉各有不同的臉像。)
1726.Iya gdqras nanak ka trmai, trmai kana ka hiyi uri.
   (別只洗臉身體也要清洗。)
1727.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu.
   (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。)
1728.Pgdqras mu pngqqtaan ta kana mnswayi ka babuy nii.
   (這豬是因兄弟姊妹相聚而我給大家吃的。)
1729.Asi qdqras nanak ka phdu dmhagan psdka qurug rawa.
   (觀賞籃球賽的人看的都是觀眾的臉。)
1730.Qqdqras nanak ka ptraun su o qriyi kana ka hiyi su.
   (若要特別顯現你的臉就隱藏身體。)
1731.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan.
   (孩子行為不好會使父母顏面無光。)
1732.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk.
   (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。)
1733.Pdqrasaw ta kana gxal mkan ka pntrian.
   (請所有的親戚出面參加婚宴。)
1734.Pdqrsanay su mkan ni ini si qi ka lupung.
   (別當著朋友的面吃而不請朋友吃。)
1735.3 ka rqnux nangal mu draqul kana.
   (我總共捕捉3隻母山羌。)
1736.Gndriq mu qmlubung kana ka mirit nii.
   (這山羊都是我在山角放陷阱捕捉的。)
1737.Maadriq kana ka pusu dgiyaq.
   (山腳都成為山角。)
1738.Iya usa sgdriq hiya, nii kana ka niqan.
   (不要去靠山角,這裡有很多住的。)
1739.Ttdriq kana o tmbbaang ku ka yaku.
   (大家都在床角,我喜歡在床緣。)
1740.Tdrqanay ta mhuma ka qhuni dara.
   (要在山角種茄冬樹。)
1741.Kana ddrmul ga o thdagan do mdngu da.
   (那些露水被太陽曬就乾了。)
1742.Dnrmul do mhuriq kana ka spriq.
   (露水使草有濕氣。)
1743.Mgrbu do empsdrmul kana ka spriq nii.
   (早晨的時候這邊的草全都是露水。)
1744.Mgrbu do asi kdrmul kana ka bbuyu.
   (早晨所有的草叢都有露水。)
1745.Kkdrmul na ka kana spriq ga o asi ka mgrbu.
   (那些草早上才會有露水。)
1746.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu.
   (即使是夏天谷地還是會有露水。)
1747.Sdrmlanay su gmhuriq ka putung.
   (火柴不要讓露水沾濕了。)
1748.Gndrumut su matas o brihun su nanak hici.
   (你認真讀書是你以後要得的代價。)
1749.Ana manu o kndrumut ka pusu.
   (所有的以勤勞為首。)
1750.Maadrumut ka mndawi o ana rabang.
   (懶惰者變為勤勞很值得。)
1751.Mdrumut bi psspug ana cicih ini bi ptanan bsrat na.
   (他很計較到很認真地去數,一點都不放過。)
1752.Pndrumut bi rudan ka laqi o ini dawi kana uuda.
   (孩子因父母教導努力工作就不會懶惰。)
1753.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga.
   (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。)
1754.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na.
   (每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。)
1755.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da.
   (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。)
1756.Iya gdudug nanak, dai ka dnudug su uri.
   (你別光說話,你也要以身作則。)
1757.Kdudug nanak laqi su ka isu.
   (你自己要鼓勵自己的孩子。)
1758.Kmdudug ku bi kkrana kndsan alang.
   (我很想推動部落生活的發展。)
1759.Skndudug na wauwa na nanak dmudug mseusa ka wauwa mu.
   (他教我女孩子手工藝就像教他女孩一樣。)
1760.Ttdudug ppatas lqian kana o jiyax saw mgdma hiya na.
   (每個人都在教導孩子,但他似乎不在乎的樣子。)
1761.Ddganay ta ppatas ptasan tgparu ka laqi Truku.
   (鼓勵太魯閣族的孩子都讀大學。)
1762.Gneegan dmptdudul alang kana ka dhiya.
   (他們都是部落選的領導人。)
1763.Empddudul nami nanak ka musa sapah da.
   (我們互相扶持走回家。)
1764.Saw ga o kndudul na nanak kiya, aji haya ka nnita.
   (那是他帶領的方法,我們不是這樣的。)
1765.Ma su saw skdudul ana aji ddulun?
   (你為什麼將不需要帶領的人也一起帶呢?)
1766.Skndudul na dhiya nanak dmudul ka seejiq raaw uri.
   (他也將別人當作自己人帶。)
1767.Ddlanay su mimah sinaw ka ruwan sapah su.
   (你不要帶領人在家喝酒。)
1768.Niqan dudux kana ka hmnru.
   (每一個植物都有樹梢。)
1769.Kana ddudux ga o hyaun namu.
   (所有那些樹梢你們要作什麼。)
1770.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na.
   (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。)
1771.Kmkdudux su rmngaw kari rudan o ana rabang.
   (你率先講母語是很光榮的。)
1772.Nii ka yaku rudan na, wada mkndudux kana ka laqi da.
   (我這老人還在,所有的孩子都先走了。)
1773.Sddxanay ta smqit sibus uqun na ka kacing.
   (我們來砍甘蔗的尾梢餵牛。)
1774.Duhung o ki ka tkanan Truku suuxal.
   (木臼是以前太魯閣族人椿米用的。)
1775.Tddulus kana o mkslagu ka hiya.
   (大家都在拉,只有他空手不動。)
1776.Dlsanay ta radax ka kacing su hug?
   (我們帶你的牛來拉大木塊好嗎?)
1777.Ana do enduma namu ka musa mkan pntrian gexal namu da.
   (再怎麼樣你們有一些人該去參加婚宴。)
1778.Gmnduma ku madas ka musa maduk o mskribug kana ka alang.
   (我想只帶少數人上山狩獵,結果部落的人大家都纏著去。)
1779.Gnduma smpung ka hnjilan na o asi mu pndkai kana da.
   (我只秤一部份重量後其他的就統一其秤量。)
1780.Saw aji kkduma nanak ka maapa o asi ta apa kana.
   (若不要讓少數人揹載的話,就大家一起來揹。)
1781.Knduma dha o saw skneanak.
   (他們有的人是喜歡單獨。)
1782.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na.
   (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。)
1783.Nduma ka mqaras o mqaras kana da.
   (本來有少數的人高興後大家也都高興了。)
1784.Kingal babuy nii ka lngu mu pgduma o "aji ku wah!" msa ku ni seasug mu kana da.
   (這一隻豬本來只分配給一些人,我認為不行!因此就發給大家了。)
1785.Bukung Truku sbiyaw o ini pnegduma , kmngkana alang.
   (以前太魯閣族人的領袖 ,不會只關心少數人,沒有偏見。)
1786.Sdduma psku skuan ka pila su, iya skngali skuan kana.
   (你的錢要分開存放,不要存藏在一個地方 。)
1787.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya.
   (不要去關心少數不願意和我們合作的人。)
1788.Sknduma na qmita ka kana nami.
   (他把我們看成那些少數的一樣。)
1789.Ma su jiyax tmduma , asi kndkaani kana.
   (你不要只為少數人,對大家也應一樣寬待。)
1790.Dmaa namu ka miyah, kana namu ka iyah.
   (不要只一些人來,大家都來。)
1791.Dmaanay ta mgay seejiq ka yabas.
   (我們的番石榴只送一些人。)
1792.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da?
   (你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?)
1793.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi.
   (這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。)
1794.Npdumul su cih ka rdanan da, tmnakur su kacing ga.
   (你宰過牛應該讓給父母賞(吃)一點。)
1795.Mnda pndumul su sseupu lnglungan kana Truku ga, ana rabang tndhuun.
   (你鼓勵團結太魯閣族的心,很值得稱許。)
1796.Ppdumul su gmealu sjiqun o ana rabang prgun.
   (你分享給人的善舉值得學習。)
1797.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici.
   (雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。)
1798.Tmndumul ku psranaq kntmaan dha Tuxan Baraw ka yaku.
   (我是點燃他們對上帝的信仰。)
1799.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na.
   (全都在催火他還無動於衷。)
1800.Ima mnsa “dmula su mgay rdanan”sunan?
   (誰對你說過:「不要照護老人呢?」)
1801.Ana dmulan cih do mqaras bi ka rudan.
   (只要給一些,老人就高興了。)
1802.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah.
   (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。)
1803.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da.
   (有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。)
1804.Dmnungus ku mmanang na seejiq mspung o asi mu pxali bi tmsbut.
   (我向很強壯的人挑戰摔跤時很快就被我摔倒。)
1805.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su.
   (我所有的期望目的是鼓勵你有自信。)
1806.Iya sgdungus txaun, dngusi nanak.
   (別跟著別人的目標,自己設定目標。)
1807.Tddungus kana o ini qita karat hiya na.
   (大家都在計畫他什麼也不做。)
1808.Dngusan mu mspung ka mmanang seejiq kiya o ini ku na baka.
   (我面對強壯的男子挑戰摔跤我輸了。)
1809.Dngsanay su kuyuh empksa ka risaw su.
   (不要讓你的男孩傾心於不守婦道的女孩。)
1810.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana.
   (那些枯葉全都丟掉。)
1811.Msndunuq nami blbul hiya nanak wana mangal.
   (我們為了他自己拿了香蕉的枯葉而爭吵。)
1812.Qdnqanay su huriq ka wawa rudux.
   (你不要讓小雞淋濕。)
1813.Saw drdurah qtaan ga o phpah snegil kana.
   (那些看起來非常亮麗的都是櫻花。)
1814.Wana hiya ka empdurah mlukus alang hini.
   (這個部落只有她的穿著很亮麗。)
1815.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung.
   (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。)
1816.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan.
   (那初次見面的男孩看起來很英俊。)
1817.Ana ima o ndurah ta bi qnsjiqan hki msa smeura.
   (每一個人都會羨慕的說如果我們長的漂亮該多 好。)
1818.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa.
   (讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。)
1819.Kana drdurang ga o ddurang mu mirit ni pada.
   (那些套頸陷阱是我要捕捉山羊和山羌的。)
1820.Gdurang nanak ka yamu, iya uda qmlubung.
   (你們只放套頸陷阱,不要放套腳的陷阱。)
1821.Gmndurang ku rungay o smatang ana 1 tjiyal.
   (我放過猴子的套頸陷阱連一隻都沒捕到。)
1822.Misan do asi kdurang kana ka bbuyu.
   (冬天時山裏面都是套頸陷阱。)
1823.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax.
   (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。)
1824.Mnsdurang nami rqnux shkawas o ana sayang ini uda ka rqnux.
   (去年我們為了放捕捉水鹿的套頸陷阱而爭吵,到現在水鹿都沒有了。)
1825.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya.
   (那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。)
1826.Tddurang kana o tmqlubung ka hiya.
   (每個人都放套頸陷阱而他放套腳陷阱。)
1827.Tmndurang ku dowras sipaw ga o wada mtucing dowras kana ka mirit.
   (我在對岸懸崖放過套頸陷阱捕到的山羊都掉落懸崖。)
1828.Drnganay su kuwah ka mirit.
   (你別在寬闊地放捕捉山羊的套頸陷阱。)
1829.Gnduri mu mgsmay rmimu, ki ka hana smruwa pksiyuk ka pila.
   (我一再要求,才答應把錢借給我。)
1830.Tdduri kana o pxal bi hiya na.
   (都再做一次而他連一次都沒有。)
1831.Tmnduri ku musa pnrhulan, ki ka hana mu klaan ka Utux Baraw.
   (我又再次去教會,這樣我才認識上帝。)
1832.Ttduri na matas o bitaq na knrdanan.
   (他一而再地讀書直到老。)
1833.Dreanay su piimah sinaw ka ga uqun rumul.
   (不要再給患肝病的人喝酒。)
1834.Nasi niqan kari mu o mdurun ku nanak.
   (我有事的話我會自己傳話。)
1835.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak.
   (他不會傳話給別人而他會親自來。)
1836.Ma su saw skdurun , hmuya ka musa su nanak?
   (你老是喜歡傳話,為什麼自己不去呢?)
1837.Ana cipiq bi kari o spdurun na knan kneungat durun na.
   (連一點點的他也要我傳話好像沒有什麼要傳。)
1838.Asaw krana pnrhulan o tddurun nami endka smapuh Tuxan Baraw kana.
   (為了使教會成長我們每個人一起向神禱告。)
1839.Drunay ta kana ka lupung maah Mgay Bari.
   (我們通知所有要來參加感恩祭的朋友。)
1840.Kkmalu kndsan su o drnanay ta Tuxan Baraw.
   (為了使你的人生過的很好我們向神祈禱。)
1841.Iya duuy jiita nanak.
   (不要殺自己人。)
1842.Asi kdnuuy na nanak ka thngay 1 sapah.
   (他珠寶裝滿了一整個家。)
1843.Saw kkdnuuy su kana ka ga o barig.
   (要使那些珠寶變成你的就買來。)
1844.Mdduuy ita nanak ka dhiya.
   (他們自己人互相殘殺。)
1845.Msnduuy nami yami nanak miisug bisi.
   (我們為了殺害自己人受到詛咒身體浮腫而發生爭執。)
1846.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu.
   (我孩子不讓我牽手,要自己走路。)
1847.Wada ptgduuy jiyami nanak ka nniqan mu.
   (我丈夫因自家人互相殘而死。)
1848.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han.
   (嬰孩時期我們很需要母親抱著。)
1849.Ssduuy ana manu ka baga.
   (手用抓取任何東西。)
1850.Tdduuy sowki mha tmatak kana o tmkmu baga hiya na.
   (都要用鐮刀去砍草了你還在那裏袖手旁觀。)
1851.Jiyanay ta yayu kmrut ka damat.
   (我們用小刀切菜。)
1852.Dntdxgal hini o wada tbarah kana.
   (住在這裏的人都遷出去了。)
1853.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq.
   (人死後都會變成塵土。)
1854.Asi kdxgal na kana ka breenux nii.
   (這平原土地都是他的土地。)
1855.Mgdxgal nami embanah ka dxgal namu uri.
   (你們的土地像我們的一樣紅。)
1856.Sdxgal embanah ka dxgal nami hiya.
   (我們那裏土地都是紅的。)
1857.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da.
   (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。)
1858.Tgdxgal hrus ga o hmaun mu snegil kana.
   (那比較陡的土地我要種櫻花。)
1859.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay.
   (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。)
1860.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya.
   (你不要讓孩子作農事,他們要念書。)
1861.Msbeebung kana ka dgiyaq dha hiya ungat hrus na.
   (他們那裏有很多平坦而沒有斜坡。)
1862.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
   (你不要把我田地的周圍整平。)
1863.Aji ku empgeedal ana kingal kari rmngaw sunan.
   (我會毫不保留的馬上對你說。)
1864.Edlanay ta pseusa ka laqi.
   (我們讓孩子即刻的學手工藝。)
1865.Edlani pqeepah ka kana ruwan sapah su.
   (讓你家裡的人都能即刻的工作。)
1866.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi.
   (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。)
1867.Asi keenduk nanak ka salu sayang han.
   (今天只有作門扇好了。)
1868.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila?
   (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?)
1869.Kneenduk bling sapah na o mtqiri kana uyung.
   (房子周圍都是門窗。)
1870.Iya sgeenduk seejiq, smlii nanak.
   (不要依賴別人的門扇,自己作。)
1871.Ma su saw skeeduk sapah ana jiyan?
   (你怎麼老是連白天也要關門?)
1872.Teeduk bling tdruy kana o mkmrawah bling ka hiya.
   (每個人都在關車窗只有他想開車窗。)
1873.Tmneenduk ku smmalu rhngun rmawah ni mduk nanak.
   (我曾專做自動門。)
1874.Dpun mu nanak ka sapah mu.
   (我要自己關我家的門。)
1875.Dpanay saku bi ngangut ha.
   (你別把我關在門外。)
1876.Kana egeegaw ga o powda kana.
   (那些酒麴全都分享給人。)
1877.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su.
   (部落的人都用你的酒麴就作很多。)
1878.Teegaw kana o asi nealu pbgay ka hiya.
   (每個人都在作酒麴只有他等別人給。)
1879.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da.
   (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。)
1880.Tteegu na lmingis o embanah dowriq na da.
   (他不斷地哭到使眼睛紅腫了。)
1881.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh.
   (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。)
1882.Kana egeegul ga o tduwa seegul na hug?
   (那些用為拴住的繩子,還能用嗎?)
1883.Mnswayi nami o wana yaku ka nii mkgeegul muudus da.
   (我們兄弟姐妹中,只留下我個人還活著。)
1884.Asi ta pgeegul nanak ka wahug towkan.
   (背網的肩帶我們自己各自拴住。)
1885.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da.
   (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。)
1886.Lanay su bi brunguy mu ka quyu ha.
   (你千萬不可將蛇拴在我的背簍上。)
1887.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o.
   (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。)
1888.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na.
   (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。)
1889.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya.
   (他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。)
1890.Tmneelih ku qsurux ka shiga o wana ttuwil ka nangal mu.
   (昨天在溪裏築堰撈魚時只撈到鰻魚。)
1891.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su.
   (我給你母親的錢不要少給。)
1892.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
   (他們的讓他們自己扣。)
1893.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan.
   (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。)
1894.Ana ta ima ida ta mkmlu bi pila kana.
   (無論誰我們都想省著用錢。)
1895.Ana cimu peelu bi dmuuy ka bubu mu.
   (我媽媽叫我連鹽都省著用。)
1896.Saw skeelu kana djiyun ka kuyuh mu.
   (我太太對所有的錢都很節省。)
1897.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya.
   (都節約用水但他很浪費。)
1898.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah.
   (那很拘束的人是剛來的朋友。)
1899.Laanay ta peekan lqian ka emu nii.
   (這糖省著給孩子吃。)
1900.Kana eleelug ga o tduwa daan tdruy.
   (那些路車子可以過。)
1901.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu.
   (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。)
1902.Gleegi nhari, iya jiyax smulu nanak.
   (要趕快該開路,不要只是計畫而已。)
1903.Glganay ta haya ka elug lupung su.
   (你朋友的路我們來為他開。)
1904.Embblaiq kana ka alang gaga.
   (那村落的人都很幸福。)
1905.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu.
   (你懂的很多,以後你會很幸福。)
1906.Nblaiq su nanak, knmalu su ka kiya.
   (你能夠幸福,是因為你做人做的好。)
1907.Iya qbliqi pila nanak ka laqi, kngkla uri.
   (別只讓孩子富有也要給他智慧。)
1908.Qblqanay ta kkla ka laqi ta.
   (我們給智慧使孩子幸福。)
1909.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da.
   (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。)
1910.Aji na kkbtraw ka ina o asi ka sqnlaqi ta nanak gmealu.
   (為了不使媳婦負氣離家就把她當作自己孩子看待。)
1911.Msnbtraw ku laqi mu do asi mu dpani ngangut 1 knmanan.
   (我為了孩子負氣離家就關門讓他一個晚上進不來。)
1912.Tbbtraw saang kana ruwan sapah dha o smiyus wah!
   (家人一個個負氣離家會遭不吉祥。)
1913.Btraga su ana msanag ka snaw su.
   (妳先生對妳生氣絕不要負氣離家。)
1914.Btrganay su weela ka laqi.
   (妳不要帶頭讓孩子負氣離家。)
1915.Emu trabus o ana ima smkuxul bi mkan.
   (花生粉任何人都愛吃。)
1916.Kana emeemu ga o sbrigun mu.
   (那些糖果我要賣。)
1917.Ma asi keemu nanak ka uqun su?
   (你怎麼只吃糖?)
1918.Saw aji kkeemu nanak ka qdalun su laqi o qdali idaw uri.
   (為了不讓孩子只吃糖也給他們吃飯。)
1919.Mtgeemu unuh thngay ka lnabu na o ana 1 ini spiq mgay.
   (他整包露出牛奶糖,連一個都捨不得給。)
1920.Ma su ini pteemu nanak, lux su smneiyiax nseejiq dga!
   (為什麼自己不做糖,而在意別人的!)
1921.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na.
   (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。)
1922.Tmeanay su haya, empteemu nanak.
   (別幫他做糕餅,他自己會做)
1923.Teeemur bi kana o ga mstkmu mtaqi qun siqa ka wauwa su.
   (每個人都雙腿交插著睡覺但你的女孩因害羞一個人縮在一旁睡。)
1924.Tteemur dha o ini peiyax kngkmanan.
   (他們每天晚上不斷地雙腿交插著睡覺。)
1925.Mranay su bi hlmadan ka risaw su.
   (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。)
1926.Eeniq su nanak o manu dnungus su?
   (你自己住是什麼目的?)
1927.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da.
   (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。)
1928.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan.
   (我要去住我父親住的地方,靠近老人家。)
1929.Teeeniq driq kana o mniq ku ebung dgiyaq ka yaku.
   (人們都住在山邊而我住在山崗上。)
1930.Nqanay ta kiyig ka rudan.
   (讓我們住在父母的隔壁。)
1931.Teeepix mhraw pais kana do ini ku skla yaku da.
   (每個人緊追著敵人不放而我追不上。)
1932.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni.
   (讓我們把木頭壓在他田地上。)
1933.Kana qhuni ereeran ga o psping mu sapah.
   (那些奇木作為我家的裝飾品。)
1934.Gmeeran ku hduq smapuh o ini kmalu ana kingal.
   (我只治療腳窩暴筋連一個都沒有治好。)
1935.Gmneeran ku mniing qhuni o yaku kana ddgiyaq.
   (我曾為了尋找奇木走遍了所有的山。)
1936.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru.
   (為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。)
1937.Duma kuyuh o ini pnegeeran hduq dha ana dmnuuy laqi.
   (有些生產過的婦女腳窩上也不會長暴筋。)
1938.Teeeran taan kana ka qhuni gaga.
   (那些看起來都是奇木。)
1939.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni.
   (奇木的主人是挖所有樹根的。)
1940.Erana ta bi hduq ita uri ha msa ku kmtali.
   (我也擔心可能得到腳窩暴筋。)
1941.Nii ku eranan pungu baga.
   (我正好手上長暴筋。)
1942.Eranaw ta msping btunux ka llingay sapah.
   (讓我們把庭院擺設奇石。)
1943.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da.
   (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。)
1944.Ernanay su puru ka qaqay su, aji su empksa da.
   (你不要使腳感染痛風你就不會走路了。)
1945.Empeeeru ana ima ka mnarux nii.
   (這個病會傳染給任何人。)
1946.Mkmeeru ku mnarux puru hyaan o wana puru mu ka shnganan na.
   (我很想把痛風傳染給他,因他經常譏笑我痛風。)
1947.Teeeru kana seejiq ka mnarux do asi tbbaax mtakur kana.
   (所有的人被病傳染後都病倒了。)
1948.Rua su mnarux kana ha.
   (你不要把病傳給大家。)
1949.Reanay su bi lukus ka biyuq blbul.
   (不要把香蕉汁弄到衣服。)
1950.Kana ereerut ga o qhuni ka duma.
   (所有的柱子有些是木頭的。)
1951.Kana ga mtgeerut breenux ga o erut samaw.
   (平原上所有顯露的柱子都是電線桿。)
1952.Teeerut kana ka seejiq ga o msalu sapah paru.
   (所有的都在忙於拿柱子準備蓋大樓。)
1953.Kana tgeerut erut qhuni o qulit ka ungat ksburaw na.
   (所有木材柱子比較起來只有檜木是不會腐朽的。)
1954.Prtanay su bi sapah ka djima ha.
   (不要用桂竹當房屋的柱子。)
1955.Manu ka seesur snaw o ana ima mkla.
   (任何人都知道男人勃起的原因。)
1956.Teeesur kana o rinah empayung ka nnaku.
   (大家都勃起,我的卻萎縮了。)
1957.Ensranay su bi ka wauwa mtali.
   (你不要對不願親近的女人面前勃起。)
1958.Tayal etung su, ma ana nii dqras su o ini su qtai.
   (你瞎了眼嘛,連在面前的都看不見。)
1959.Kana deetung ga o endkaanay ta gmealu.
   (所有眼瞎的人我們要憐憫他們。)
1960.Bgay dmeetung kana ka lukus nii.
   (這些衣服都要給瞎眼的人。)
1961.Endeetung kana ka hukut gaga.
   (那些拐杖都是屬於眼瞎的。)
1962.Rudan do ida mnegeetung kana qnita dha da.
   (老了眼睛都花了。)
1963.Nketung su nanak rrawa su ga.
   (你這樣玩皮不眼瞎才怪。)
1964.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung.
   (我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。)
1965.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya.
   (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。)
1966.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak.
   (你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。)
1967.Etnganay su bi tmgsa ka laqi.
   (不要盲目教孩子。)
1968.Mtngi nami do tayal gaak nami kana.
   (我們吃飽了都打嗝。)
1969.Entgaak su nanak, kha eekan su ga.
   (你吃的那麼多,難怪會打嗝。)
1970.Gaakay ta peekan rdanan ka tutu kalat.
   (我們把鳳梨罐頭給老人吃到打嗝。)
1971.Gkaanay su pktngi ka ini qeepah.
   (沒有工作的不要給他們吃飽到打嗝。)
1972.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga?
   (那些粗竹子是誰挑選的?)
1973.Maagaaw ka ana manu malu uuda.
   (選好的就會有好的結果。)
1974.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw.
   (各自選比較快。)
1975.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da.
   (我正要選好的橘子時個個都是不好的。)
1976.Negaaw su nanak ka kuxul su.
   (你喜歡的應該自己選。)
1977.Iya pgaaw knan, geegi nanak.
   (別讓我選,自己挑選。)
1978.Asi ta pggaaw nanak ka pptasun ta.
   (我們自己挑選要讀的學校。)
1979.Psnegaaw nanak ka embanah ni bhgay.
   (自己選擇白或紅的。)
1980.Ma su spgaaw txaun ka kuxul su nanak?
   (你為什麼讓別人挑選你自己喜歡的呢?)
1981.Tggaaw kana do asi ku hjiq ka yaku da.
   (大家都在挑選我就讓了。)
1982.Manu geegan su, ida mdka kana.
   (你挑什麼都一樣的。)
1983.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha.
   (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。)
1984.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
   (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。)
1985.Gnabal rngsux kana ka qhuni gaga.
   (那些樹都是被土石流拔起來。)
1986.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw.
   (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。)
1987.Mggabal nami nanak ka sari ni embblux nami nanak.
   (我們個自拔及清理芋頭。)
1988.Negabal su nanak ka pusu krig hmaun su, ki ha niqan.
   (趁著現在還有,你自己應該去拔苧麻苗來種。)
1989.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung.
   (烏鴉老是拔剛種的花生。)
1990.Empsrnabaw do tggabal skuy hmaun dha kana ka yami hiya.
   (春天時我們那裏的人都在拔要種的箭竹(根苗)。)
1991.Gblanay misu haya ka sipa qlupas hmaun su.
   (你要種的桃子苗我幫你拔。)
1992.Mggabul ta nanak ka mslikaw.
   (我們各自裝會比較快。)
1993.Negabul su nanak saw baka su mapa.
   (你該衡量你要揹的。)
1994.Ini pneggabul nanak ka seejiq ini kla gmabul.
   (不會裝貨的人不喜歡自己去裝貨。)
1995.Asi ta tggabul nanak ka dsun bbuyu.
   (要帶去打獵的東西我們必須各自裝載。)
1996.Gbulun ima ka kana gaga?
   (所有那些是誰要裝載的?)
1997.Gblanay su lala ka bubu bsu gaga.
   (你給吝嗇的人不要裝很多。)
1998.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan.
   (所有站在那裏的人給他們椅子。)
1999.Kana saw gggaga o nhiya kana.
   (所有那些都是他的。)
2000.Tggaga tmiyu asu skaya ka kana seejiq.
   (所有的人都指著飛機。)
2001.Ggaanay ta ka tdruy ga na gimun.
   (我們指著他在找的車子。)
2002.Dmggagi ungat napa ga o dmpaadawi kana.
   (沒揹什麼東西的都是懶惰的人。)
2003.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su?
   (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?)
2004.Ana lala nadas mu o sknegagi kuna qmita.
   (無論我帶多少他還是把我看成是空手的。)
2005.Ttgagi kana o embukit mapa ka hiya.
   (大家都空著身子只有他駝著背揹東西。)
2006.Pggaanay ta msa ku o hiya ka tgeeluk mapa mshjil.
   (我想不讓他揹但他搶著揹重的東西。)
2007.Kana gegaing ga do aji ta dhqun musa ki da.
   (我們去不了那些遠的地方了。)
2008.Gmnegaing ku musa tgkla knrana klwaan.
   (我到遠地了解各國家的發展。)
2009.Mkggaing ini sddalih rdanan ka laqi na.
   (他的孩子離父母很遠不親近。)
2010.Manu saan su tmggaing ka tmsamat, nii llingay ni kana ka samat ga.
   (附近就有很多獵物可捕獲為什麼你要去那遠地方。)
2011.Ttgaing na mksa o ensaan na kana ka dgiyaq.
   (他打獵到過所有很遠的山。)
2012.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu.
   (你種柿子間隔不要太遠。)
2013.Kana saw dtgakat sapah ga o snalu ima?
   (個個佇立在那裏的房屋誰蓋的?)
2014.Gmnegakat ku sapah o murug kana da.
   (我把房子挑高搭建他們隨之模仿。)
2015.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk.
   (那些佇立的人都是忙著要去打獵。)
2016.Tgggakat mhiyug kana o mtnrikit tluung ka dbusug gaga.
   (大家都佇立在那裡而那沒有出息的人盤坐在地上。)
2017.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah.
   (不要讓客人佇立在門口。)
2018.Raraw bi ka mggaliq deita nanak.
   (我們自己人決對不要互相殘殺。)
2019.Negaliq su nanak ka pais, lux su smeura gnaliq dha dga.
   (你自己應該殺敵人,為什麼一直羨慕別人所殺的。)
2020.Iya qgaliq ita nanak.
   (不要殺自己人。)
2021.Qmnegaliq nanak ni ini usa mdkrang.
   (他只想要殺人不去出草。)
2022.Tggaliq pais kana o pkrkran ka hiya.
   (所有的人都在出草他一個人在顫抖。)
2023.Gliqa su ita nanak.
   (你不要殺自己人。)
2024.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya.
   (你殺自己人不能過彩虹橋。)
2025.Glqanay pais ka snbeytaq dsun mu bbuyu.
   (我要帶去狩獵的刀不要拿來出草。)
2026.Asi kgaluk rapit kana ka dnahaw mu.
   (我所做的飛鼠要爬的木頭都變成飛鼠爬到另一地方。)
2027.Knegaluk rungay o kana drdowras.
   (所有的懸崖是猴子要爬的地方。)
2028.Mnsntgaluk lmaung djima mu o ini bi ksa ‘aw!’ana mnxal.
   (我們曾為了波及燒到我的竹林連一次也不曾說「對不起」而爭吵。)
2029.Spgaluk su seejiq mnegseesu ka laqi su o ana rabang.
   (你讓你的孩子和文靜達理的人相互連繫,那實在太好了。)
2030.Glubun ta kana ka elug uusa qmpahan.
   (讓我們把往田裡的路都連接起來。)
2031.Glbanay su seejiq raaw ka laqi su.
   (不要讓你的孩子跟外人來往。)
2032.Tggaq kana ka bubu rudux do ga tprut lhbun spriq kana ka wawa na.
   (所有的母雞因發出「gaq」地叫聲使小雞都躲進草叢裏。)
2033.Qgqanay su pgbing baun ka laqi.
   (別讓孩子「gaq」切南瓜。)
2034.Tggar hmrgu djima kana.
   (每個人都在「gar」拉桂竹。)
2035.Grgranay su dmdu ka djima nhaal su.
   (你卸下揹的竹子時不要發出「gar」聲。)
2036.Gmnegara nami mtaqi hini kana ka shiga.
   (昨天我們在這裡四肢張開仰睡。)
2037.Rbagan ga hmut mggara mtaqi kana ana huling.
   (夏天時連狗都會四肢張開仰睡。)
2038.Ana mu asi kseengi o ida saw skgara mtaqi ka laqi gaga.
   (無論我如何指責但那孩子仍然伸張四肢仰睡。)
2039.Tggara kana o 1 ka mthmuku.
   (每一個人都伸張四肢仰睡而只有一人趴著睡。)
2040.Ttgara na mtaqi o nhiya kana srakaw.
   (他經常伸張四肢睡覺床都是他的。)
2041.Graanay su peetaqi ka laqi su snaw emptpais.
   (不要讓你殺敵的男孩子伸張四肢仰睡。)
2042.Asi kgarang kana ka yayung ungat qowrux na.
   (溪水都成了寬闊沒有水浪。)
2043.Knegarang na ka yayung ga o ana laqi tduwa mkraaw.
   (那寬闊的溪水的連孩子都可以涉水。)
2044.Maagarang kana ka nqowrux.
   (原來大的河床都變成寬闊的。)
2045.Wada mkgarang ana inu ka hangan su.
   (你的名聲遍及任何地方。)
2046.Mnkgarang han o mrana msqowrux duri ka yayung gaga.
   (原來寬闊的河水成了急流。)
2047.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak.
   (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。)
2048.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana.
   (經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。)
2049.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na.
   (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。)
2050.Tggas kmrut qhuni kana.
   (個個都在「gas」鋸木。)
2051.Dmgasig tluung kiyig rdanan ka laqi.
   (孩子坐在他們父母的旁邊。)
2052.Ga mtggasig mtaqi kana ka bru babuy.
   (小豬都聚集在一起睡覺。)
2053.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig.
   (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。)
2054.Tgsganay su empllingay ka laqi snaw.
   (別讓你的男孩子在有暴力傾向的人旁邊。)
2055.Gnegasil mu urat kana ka gasil nuqih mu.
   (我的麻繩是用筋線換來的。)
2056.Kana gsgasil ga o bbkuy su manu?
   (那些每一條繩子是要綁什麼?)
2057.Asi kgasil nuqih kana ka snuyuk mu o ana ima smkuxul marig?
   (任何人喜歡買我用麻編成的所有繩子。)
2058.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su?
   (你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?)
2059.Ini pneggasil snuyuk na ka hana pbaya.
   (他還未熟練,所編的不像繩子。)
2060.Ida ta tmnegasil bhniq kana ka snaw Truku.
   (太魯閣族的男人都曾編過捕捉獵物的線。)
2061.Tgslanay su qlubung ka qwarux.
   (別把黃藤拿來編成套腳陷阱的線。)
2062.Iya usa gmgasut enseejiq, usa nanak smgasut.
   (你自己從起點做,不要從別人工作的段落起。)
2063.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan.
   (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。)
2064.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da.
   (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。)
2065.Ma su pgasut txaun, sgsji nanak.
   (你為什麼叫別人從起點工作,自己去做。)
2066.Sknegasut na nanak ka gasut cinun mu.
   (她把我編織的段落當作自己的。)
2067.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
   (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。)
2068.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy.
   (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。)
2069.Sgsdanay ta hyaan ka tmatak.
   (我們讓他從起點砍伐。)
2070.Qmqgu ka rudux do tggat mtutuy kana ka psrbu mhapuy.
   (公雞叫的時候煮早餐的全都即刻起床。)
2071.Gtaanay su phgliq huling ka lukus.
   (你不要讓狗撕裂衣服。)
2072.Empggatuk nami pghak prana rudux ka yami.
   (我們是專門配雞繁殖。)
2073.Gnatuk tama rudux su ka rudux mu o malu bi kana wawa na.
   (我母雞被你公雞交配所生的小雞都非常好。)
2074.Mggatuk nanak ida nkingal bubu ka rudux.
   (母雞與近親配種。)
2075.Asaw rrana sgatuk na ka tama rudux.
   (為了繁殖就讓公雞交配。)
2076.Tggatuk kana ka tama rudux do skaya qduriq bbuyu ka bubu rudux bnhraw dha.
   (每個公雞都要交配使母雞被迫追到草叢裏面。)
2077.Pgtkanay su rudux bulang waru ka rudux tama su.
   (別讓你爸爸的公雞和九斤雞配種。)
2078.Dmptgaus kana ka dhiya gaga.
   (他們都是收剮麻後的餘皮的人。)
2079.Empgaus kana ka bubung mu pusu krig.
   (我要用剮麻後的餘皮覆蓋苧麻的根部。)
2080.Kana geegaus ga o yaku ki da.
   (那些剮麻後的餘皮都給我好了。)
2081.Asi kgaus kana ka snkrigan kuyuh.
   (滿地都是婦女們剮麻後的餘皮。)
2082.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da.
   (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。)
2083.Nkgaus bi kana ka sbubung ta bunga hki msa ku smulu.
   (我希望覆蓋地瓜的都是剮麻後的餘皮該多好。)
2084.Tggaus kana do asi ku alax yaku da.
   (每個人都在收集剮麻後的餘皮而我放棄。)
2085.Tnegaus nii o ga na sliun nanak ka nhiya.
   (這個苧麻的主人他自己在收集剮麻後的餘皮。)
2086.Taagsanay su ha ka snkrigan na.
   (不要替她收集剮麻後的餘皮。)
2087.Kana klwaan o niqan gaya kana.
   (每個國家都有法律。)
2088.Dmptgaya bi kksa bbuyu ga o emptsamat kana.
   (那些很遵守狩獵規範都是打獵的人。)
2089.Kana gygaya ga o snalu seejiq emptgaya.
   (那些法律都是立法的人訂定的。)
2090.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya.
   (外來者有法而不遵守。)
2091.Tggaya bi kana o ungat mnegaya ka alang gaga.
   (每個都遵守法律而只有那部落不守法。)
2092.Pgyaanay ta bi lqian ka gaya Truku.
   (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。)
2093.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana.
   (開闢往田地的路我們一起動員。)
2094.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq.
   (山裏林木被颱風散落滿地。)
2095.Nkgayaw nanak ka kacing ga mkeekan ga hki msa ku.
   (我希望在打鬥的牛如果能自己分開那該多好。)
2096.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya.
   (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。)
2097.Tnegayaw tmucing btunux nii o wana hiya ka sduan nami.
   (我們只付錢給被請來擊碎石頭的人。)
2098.Yiganay misu haya tmucing ka btunux nii.
   (我幫你把這個石頭擊散。)
2099.Tggbalay kana do steetu ku yaku da.
   (每個人都沿著水平方向走我就往上面爬了。)
2100.Gblyanay ta gmeelug ka daan kacing.
   (讓我們把牛要走的路開成平緩。)
2101.Mneggbing bi ana bilaq ka payi mu.
   (我祖母連小小的也要切塊。)
2102.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas.
   (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。)
2103.Negbing su nanak, asi su ka sgbing?
   (你應該自己切非得要我為你切嗎?)
2104.Ini sruwa pgbing , “brxun mu nanak”msa.
   (他不答應切塊他說:「自己要獨佔。」)
2105.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing .
   (柚子雖從上面掉下不會裂開。)
2106.Payi mu o ana bilaq saw skgbing ini ekan nanak.
   (我祖母連小塊也分不會自己吃。)
2107.Tggbing kana do asi ku burux 1 ka yaku.
   (他們都在切塊而我自己拿一整個。)
2108.Tnegbing kana tmurak ga o ima?
   (是誰切了所有的黃瓜?)
2109.Gbingun mu kana ka baun gaga.
   (那些南瓜我都要切塊。)
2110.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na.
   (不要把不在的人那份切塊。)
2111.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na.
   (他認真工作看到傍晚才停止。)
2112.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu.
   (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。)
2113.Sbgiyana su bi ka qmpah.
   (工作不要做到傍晚。)
2114.Sbgiyanan na ka qmburang brihut.
   (他利用傍晚埋伏松鼠。)
2115.Sbgiyanaw ta qmpah ka snduan.
   (讓雇工工作到傍晚。)
2116.Sbgiyanay su powsa ka lupung, mrbu da.
   (不要讓朋友在傍晚回去,會夜行了。)
2117.Sbgyanay su dhuq sapah ka laqi, meiying buan da.
   (不要讓小孩子傍晚回家,會找媽媽。)
2118.Kana ggbiyuk gaga o ga mniq kska dxgal Truku.
   (所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。)
2119.Muda ta uusa Tpdu o asi kgbiyuk kana ka lala bi taan.
   (我們經過天祥的路途中所看的盡都是峽谷。)
2120.Knegbiyuk dxgal Truku o seeraun bi kana kklwaan.
   (太魯閣領域的峽谷是各國羨慕的地方。)
2121.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq.
   (很多的人為了欣賞峽谷而來。)
2122.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan.
   (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。)
2123.Tggbiyuk tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga .
   (那些人都注目欣賞峽谷。)
2124.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras.
   (別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。)
2125.Endgut su nanak ka btunux, isu ka mkla bi.
   (你應該自己磨石頭,你很會磨。)
2126.Ppdgut mu sunan ka btunux mu embanah.
   (我請你磨我的玫瑰石。)
2127.Tdgdgut hlmaun kana do asi ku cikan hlama ka yaku da.
   (所有的人都磨糯米糕我就搗米糕了。)
2128.Ttdgut na btumux o qbulit kana lukus.
   (他在磨石頭時衣服沾滿了石灰。)
2129.Dgdun su kana ka bunga qhuni gaga?
   (所有的樹薯你都要磨嗎?)
2130.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan.
   (沒有研磨機的我們來幫他磨。)
2131.Ini kgdma ana 1 ka laqi su o ana rabang.
   (你孩子中沒有一個是遲鈍的真好。)
2132.Nkgdma binaw kana laqi su ga, smayun su dmanga o.
   (你的孩子如果是做事遲鈍看看,你養育他們會很辛苦。)
2133.Ini pnegdma kana ka lutut dha.
   (他們所有的家族都不會遲鈍。)
2134.Tggdma kana ka dhiya ga o saw smeuwit thiyan qmpah.
   (他們都是做事遲鈍的人跟他們一起工作很累。)
2135.Gdmaanay su quri ttpusu ka risaw su.
   (你不要讓你的男孩慢吞吞沒有基礎。)
2136.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun.
   (我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。)
2137.Tggdunuq rqnux kana do gmdunuq ku mirit ka yaku.
   (所有的人都殺鹿而我殺羊。)
2138.Gdnqanay ta hyaan ka bgilaq na.
   (他抓到的果子狸我們幫他殺。)
2139.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu?
   (都去工作了你還要閒在家嗎?)
2140.Msnegdurug nami ungat qpahun ana bitaq sayang.
   (我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。)
2141.Negdurug su nanak uri, wana haya ssluluy su knan.
   (你自己也該閒著,你怎麼為了這個指責我。)
2142.Gdrganay su paadawi matas ka laqi.
   (別讓孩子閒著偷懶念書。)
2143.Mnhdu ku gmduyung do asi kgduyung kana ka qmpahan.
   (我做過培土後整片田地都成了培土。)
2144.Kkgduyung kana ka 1 lituk qmpahan ga o asi ka sduuy kacing.
   (為了使一甲農地做培土一定要用牛來耕犁。)
2145.Kana saw hmaan na o saw skgduyung ka tama mu.
   (我父親喜歡做培土用來種植。)
2146.Tdgduyung kana o tmgeayug ka hiya.
   (每個人做培土而他在挖溝。)
2147.Gdynganay misu ha ka nnisu.
   (我幫你做培土。)
2148.Gbeanay ta haya ka muurat tama su.
   (我們來為你抽筋的父親按摩。)
2149.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na.
   (那個人的工作只專注在愛的工作上。)
2150.Kkgealu na saw sgealu seejiq o klaun kana alang hiya.
   (他關心可憐的人那部落都知道。)
2151.Kmsgealu bi rdanan ka laqi o ana rabang.
   (兒女對父母有愛是很值得。)
2152.Negealu kuyuh na nanak hki, lu kuyuh entaxa ka sgealu na.
   (應該是愛自己的太太,而怎麼去愛別人的太太。)
2153.Sknegealu na laqi na nanak ka quli na.
   (他把他的佣人當作是自己的兒女愛。)
2154.Ttgealu na seejiq o spurug na gmealu hyaan nanak.
   (他經常愛別人就像愛自己一樣。)
2155.Gleanay ta ka seejiq ungat empgaalu.
   (我們來關懷沒人愛的人。)
2156.Pdkeani gmealu sunan nanak gleani ka seejiq uri.
   (愛人如己。)
2157.Gmeaway ku snegikus mu nanak ka tminun qabang.
   (我用來織布毯緯線是我自己紡紗的。)
2158.Asi kgeaway nanak ka qwarux bgbaw isu.
   (你只要剝平黃籐皮的緯線就好了。)
2159.Saw kkgeaway kana ka qwarux bgbagun su o geegi mslagu.
   (如果你要剝的黃籐都用來作緯線的話就選直的。)
2160.Ana ga mtgeaway sduman ka geaway na o ini na hlayi.
   (他的緯線雖然在架置上露出,他沒有發現。)
2161.Negeaway su nanak nnisu, ma nnaku ka sgeaway su brunguy?
   (你應自己編背簍的緯線,你為甚麼要用我的緯線呢?)
2162.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug?
   (你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?)
2163.Kana dmpgeeguy alang hini o ga shmuk kulu hmkan da.
   (所有這個部落偷竊的人都被關在監獄了。)
2164.Asi kgeeguy kana ka 5 laqi na.
   (他的五個孩子都是偷竊犯。)
2165.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan.
   (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。)
2166.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya.
   (他們老是密謀要做的事。)
2167.Ttgeeguy na o ana manu geuyun na.
   (他經常什麼東西都偷。)
2168.Geeyanay su bi ka laqi.
   (給孩子東西別用偷的。)
2169.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq.
   (我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。)
2170.Negeeluk su nanak mkan hi ka saw nii hbaraw seejiq da.
   (像這樣那麼多人你應該自己去搶來吃。)
2171.Ma su sknegeeluk nnamu nanak ka enseejiq?
   (你為什麼搶別人的東西像搶自己人的一樣?)
2172.Glkanay su gmeeguy ka laqi.
   (別讓孩子看見你搶東西。)
2173.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha.
   (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。)
2174.Ggeygay na mlukus o ini ku qita ana mnxal malu lukus na.
   (穿破舊衣服的人我一次都沒有看過他穿好的衣服。)
2175.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.
   (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。)
2176.Tggeygay lukus kana o wana hiya ka psbgurah lukus.
   (每個人都穿破衣服只有他穿新衣服。)
2177.Ggyanay su ha ka bubung na qmuyux.
   (你別把他下雨天撐的傘弄破。)
2178.Qulung mneudus do ida niqan ghak kana.
   (只要是生物就都有種子。)
2179.Kana ghghak ga o sbrigun na seejiq dmqeepah.
   (那些種子他要賣給農夫。)
2180.Gnhak mu ka lumak o ini hru ana kingal.
   (我撒的煙草種子連一個都沒長出來。)
2181.Rpun na o asi kghak kana ka ga na pslwilun hiya.
   (他的倉庫吊滿了種子。)
2182.Kneghak snku mu o ki kana keelgan ghak.
   (我收藏很多的種子包含了各個種類。)
2183.Kana saw uqun o nhiyi na ka maaghak .
   (所有農作物的果子成為種子。)
2184.Tgghak kana o ini kla msa “manu ka ghak!” ka laqi mnatas.
   (大家都在喊種子,那些學生不知道什麼叫作種子。)
2185.Ghpanay su mgay rudux ka buwax.
   (不要把米撒給雞吃。)
2186.Aji kkghguh ka bukuy su o iya ghghi asi lxani hiya, malu nanak.
   (為了避免你的背部有摩擦的抓痕,發作時不要抓癢會自然好。)
2187.Sghguh na wauwa su ka hiyi na ana ungat rkrak ka risaw gaga.
   (那年輕人雖然身體不癢,照樣請你的小姐在他身上磨擦。)
2188.Tgghguh kana ka kacing do asi klglgi kana ka qhuni.
   (所有的牛在磨擦時,樹木都會搖動。)
2189.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da.
   (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。)
2190.Kkghnuk su smbarig qngqaya qeepah o mqaras bi kana.
   (大家都很高興你賣的農具很便宜。)
2191.Knghnuk na gmbarig o ki kana brigan nami.
   (他賣的東西很便宜所以我們都向他買。)
2192.Tgghnuk smbarig kana do malax ku smbarig yaku da.
   (都賣的便宜了所以我放棄做生意了。)
2193.Ttgghnuk na smbarig babuy o murug hyaan kana da.
   (他常常豬賣的便宜大家都跟著他賣便宜了。)
2194.Ghnkaanay su haya smbarig ka pdagit payi su.
   (你祖母的綁腿不要賣的便宜。)
2195.Ini pnegigit ka seejiq o hmayuh kana uuda.
   (沒有堅持的人都會半途而廢。)
2196.Wada sgigit smlaan qngqaya kkrana ka laqi mu.
   (我孩子堅持要去發展工業。)
2197.Ura nanak tama su, spgigit su na ppatas, nasi saw ki tama mu uri ha.
   (好羨慕你的爸爸讓你堅持讀書,我爸爸若這樣的話該多好。)
2198.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga.
   (每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。)
2199.Ggdanay su mllingay ka laqi ha.
   (別讓孩子堅持用暴力。)
2200.Ggdani mspung ka laqi su mmanang bi gaga.
   (讓你健壯的孩子堅持比相撲。)
2201.Tggih kana ka pyipayi.
   (所有祖母都說呢。)
2202.Ghataw mu nanak tmukuy ka basaw gaga.
   (我自己急著播種小黍。)
2203.Ghtanay su gmabul ka laqi, srhuqun na gmabul da.
   (不要讓孩子急著包東西,不然有的會遺漏的。)
2204.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
   (他貪嘴到自己飽。)
2205.Tggihu kana do gmihu ku gmutu yaku uri da.
   (大家都拿多了我也就拿多了。)
2206.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha.
   (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。)
2207.Kana gkgikus skuy ga o ggikus mu rnbuq pais.
   (那些用箭竹做成的地窟剌樁陷阱是為敵人而設的。)
2208.Gmnegikus ku rungay o wada na qhduun gmabal kana ka snegikus mu.
   (我設置的刺樁陷阱被猴子全數拔掉了。)
2209.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak.
   (雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 )
2210.Mkla bi sgikus o wana rungay.
   (只有猴子會知道所設置的刺樁陷阱。)
2211.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak.
   (不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。)
2212.Nii ku tmggikus cinun jiyun tminun kana kykuyuh alang nami.
   (我在製作我們部落婦女使用梭。)
2213.Gksanay su haya ka tbgan na mirit.
   (不要他羊的牧場上設刺樁陷阱。)
2214.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal.
   (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。)
2215.Negimax su nanak ka saw kuxul su mkan, aji empkla manu kuxul su ka seejiq.
   (你應該配自己喜歡吃的,別人不知道你喜歡配什麼。)
2216.Saw ggimax mhapuy damat o asi ta pggimax nanak.
   (煮的配料我們自己來配。)
2217.Gmxanay su uqun laqi ka paqax qsurux.
   (別讓小孩吃配有魚刺的魚。)
2218.Bsiyaq ini jiyi ka pucing do girang nanak da.
   (刀很久沒有使用就會生銹了。)
2219.Empgirang kana ka xiluy psqixan gaga.
   (那被雨水淋到的鐵器都會生銹。)
2220.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na!
   (那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!)
2221.Kana grgirang xiluy ga o nnima?
   (那些都生銹的鐵器是誰的?)
2222.Smninaw ku girang o asi kgirang kana ka baga mu.
   (用擦拭生銹的東西手上都是銹。)
2223.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
   (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。)
2224.Nkgirang nanak ka qngqaya su, sqada su ga.
   (因被你丟棄的工具當然會生銹了。)
2225.Sknegirang mu qmita ka xiluy mgbanah.
   (我把銅看成是生銹。)
2226.Tggirang kana ka xiluy ini rsuhi gluq embanah.
   (沒有用紅漆防銹的鐵都會生銹了。)
2227.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da.
   (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。)
2228.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
   (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!)
2229.Tggisil kana o qmdrux ku ka yaku.
   (他們都做土堰而我砌石牆。)
2230.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
   (你別幫他做他弄壞的土堰。)
2231.Tggisu kana ka meekan knan do qrak ku patus ka tmaga dhyaan.
   (全部人都來圍攻我時,我就拿槍等候他們。)
2232.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima?
   (那些編的最好的小簸箕是誰編的?)
2233.Asi kgiya kana ka saapa na kingal npaan.
   (他所揹的全都是小簸箕。)
2234.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da.
   (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。)
2235.Knegiya tninun na o asi saw pnsdka knmalu kana.
   (他所編的小簸箕全都做的很好。)
2236.Tggiya kana o tmbluhing ka tama mu.
   (每個人都編小簸箕而我爸爸卻編的簸箕。)
2237.Tmtgiya kana o tmbrunguy ku ka yaku.
   (每個人都編小簸箕,而我編背簍。)
2238.Tgyaanay ta smbarig ka sapah su.
   (你的家我們來賣小簸箕。)
2239.Negiyik su nanak saw kuxul su ka gmbari sapah.
   (你應該切短自己喜歡的橫樑。)
2240.Tggiyik erut sapah kana do gmiyik nami erut hakaw ka yami.
   (每個人都切短立房子的柱,我們切短立橋的柱子)
2241.Gyikay ta kana ka uraw gaga.
   (我們來切短那些高山細竹。)
2242.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah.
   (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。)
2243.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
   (那懸崖的縫隙很不好走。)
2244.Hmut mggiyug kana ka nmalu bi dgiyaq.
   (原本好的山變成很多懸崖的縫隙了。)
2245.Ini pneggiyug ka dxgal su o ura nanak.
   (你的田地沒有陡峭令人羨慕。)
2246.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na.
   (我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。)
2247.Tgyganay mu smalu hmakaw ka dhiya.
   (我要為他們在峭壁架橋。)
2248.Gnegkala mu ana ima dmuuy pstalang ka buji nii.
   (這個箭是我勝過任何人所用的箭。)
2249.Knegkala na mksa dgiyaq o hcian na qmuci kana ka seejiq.
   (他很擅於登山把所有的人拋在後面。)
2250.Smkgkala bi eelu pila ka kuyuh o ana rabang.
   (很會理財的妻子很值得。)
2251.Gklaanay ta kngkla tminun brunguy ka risaw su.
   (我們讓你的男孩更會編背簍。)
2252.Dmpgksa qmpah ga o ura nanak.
   (我很羨慕那些完成工作的人。)
2253.Hana ku gmngksa shiga ka yaku.
   (我昨天才做完工作。)
2254.Ana ima mkmgksa nhari ka qmpah.
   (任何人都想把工作早一點做完。)
2255.Gksaanay ta nhari ka qmpah sqmu.
   (我們趕快把玉米園清理完成。)
2256.Asi kglang kana ka elug steetu hiya.
   (那山坡路都是台階。)
2257.Kkglang kana ka elug ga o niqan ta bi mk5 jiyax qmhdu.
   (那條路要做路階可能要花五天的時間做完。)
2258.“nkglang bi kana ka elug hrus ga hki”mkksa nami.
   (我們都說:「那斜坡的路若能全都都做台階該多好。」)
2259.Wana hiya ka saw skglang dudux bhniq mu.
   (只有他做我的箭尾鉤。)
2260.Tneglang qrul mkaraw baraw nii o wana hiya stmaan nami musa gmtunux qrul.
   (做筆桐樹梯爬筆桐樹的這個人我們只依賴他砍筆桐樹梢。)
2261.Glanga su elug mu, glangun mu nanak.
   (別在我路上做路階,我自己來做。)
2262.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan.
   (不要做他五層樓房的樓梯。)
2263.Kana qngqaya snalu xlxiluy o asi ka rsuhan gluq ayang.
   (所有鐵製品都必須沾防銹油。)
2264.Ini su trmai ka laqi ga o empeegluq ruciq kana hiyi na.
   (不給孩子洗澡他全身會有污垢。)
2265.Tglqanay bi qnnaqih qneepah ka laqi.
   (小心孩子別習慣做壞事。)
2266.Gmnegmlux matas ka laqi o klaun dha kana ka tnegsa emptgsa.
   (很專注學習的孩子老師教的他們都了解。)
2267.Knegmlux na ka risaw su ga, hmnuya nanak?
   (你的孩子這麼安靜,他到底怎麼可以?)
2268.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang.
   (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。)
2269.Ana msaang bi ka snaw mu ga, sgmlux mu do rmimu knan duri.
   (我的先生雖然很兇,但我以文靜以對時就安慰我。)
2270.Pgmlxanay ta brah seejiq ka laqi.
   (讓孩子在別人面前安靜。)
2271.Kkgmrangan kana ka mtqiri qnalang babuy su o asi su ka daan kmari.
   (要使你周圍的山璧要成為豬欄必須要挖成土牆。)
2272.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda.
   (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。)
2273.Pgmrangan bi ka dowras do ana mirit ini nkala.
   (懸崖陡峭連山羊都爬不上。)
2274.Pnegmrangan yayung kana ka bnaqig gaga.
   (那些砂子都是河水行成梯形的。)
2275.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil.
   (揹重物要走的路不要做土牆。)
2276.Knegnuwin na ka yayung ga o ana kingal sudu ungat msqlalu wada na hgtun truma.
   (那河流的漩渦連一點漂流物都不留,全被吸入水下。)
2277.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan.
   (龍捲風的咆哮聲令人恐怖。)
2278.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o.
   (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。)
2279.Sgnuwin ka ranaq do maaribaw ranaq taan da.
   (把火光旋轉,看起來像火圈。)
2280.Ssgnuwin su ranaq o manu pusu na?
   (你把火炬旋轉是甚麼意思?)
2281.Ttgnuwin na ranaq o ki nhapuy na.
   (他很會旋轉火炬。)
2282.Gnwinan na ka ranaq.
   (他把火炬旋轉。 )
2283.Gnwanay ta pqluli yayung ka huling msa nami o mnkala duri.
   (我們想讓狗溺水在漩渦中,牠又上岸了。)
2284.Tggow lmluul kana ka huling.
   (每隻狗在吠叫。)
2285.Asi qgqguq kana ka elug knrian dha.
   (他們挖的馬路都變成坑洞了。)
2286.Qnegqguq qnegqan su o pdka bi kana.
   (你挖的坑洞都要平均。)
2287.Tggqguq bi kana ka gsilung yayung hiya.
   (那裏的河潭非常深。)
2288.Gqgqanay su pstatah ka pusu sapah paru.
   (不要把要建大房子的基地挖的很淺。)
2289.Gnegqi nami smipa ka sraw o muudus kana.
   (我們插的九芎樹枝都生出來。)
2290.Mggqi nami nanak ka smipa snegil.
   (我們各自插櫻花樹枝做櫻花苗。)
2291.Msnegqi nami pnlutut mami ini seedal ana kingal.
   (我們為了接枝橘子連一支都沒接好而爭吵。)
2292.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga.
   (你應該自己插枝明年要種的李子苗。)
2293.Asi nami pggqi nanak ka smipa qulit.
   (我們各自插枝檜木作苗。)
2294.Tggqi gmuyuq kana o gmikus nami ka yami.
   (每個人都做插短刺陷阱我們做插長竹刺陷阱。)
2295.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami.
   (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。)
2296.Gqiun mu nanak busuq ka qmpahan mu.
   (我的地我要自己插枝李子苗。)
2297.Gqaanay saku haya plutut mami ka yabas mu.
   (你不要在我番石榴樹上接枝橘子。)
2298.Asi ta pggqur nanak ka ptrabang hangan.
   (印章我們自己來刻。)
2299.Tggqur qhuni kana do kmrut nami ka yami.
   (所有的人鑿木洞,我們在鋸木。)
2300.Gqraanay su btunux ka pasir qhuni na.
   (他鑿木用的鑿子別用來鑿石頭。)
2301.Grbunan na nanak ka giya na.
   (他修自己小簸箕的邊緣。)
2302.Grbanay su haya ka giya na.
   (別幫他滾小簸箕的邊。)
2303.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi.
   (要小心做東西老是偷工減料東西的人。)
2304.Ga tmgraqil gmbarig danat ka bubu mu.
   (我媽媽在隨便開價賣菜。)
2305.Tggraqil smmalu sapah kana do smmalu ta nanak ka nuqu malu.
   (大家蓋的房子都偷工減料時最好是自己蓋。)
2306.Ana pucing baki su grqilun su marig?
   (連你祖父的刀子你也賤價買嗎?)
2307.Grqlaaanay ta haya smpung ka hnjilan napa na.
   (他揹的重量我們來偷斤減兩磅秤。)
2308.Empeegrgar btunux kana ka dxgal pnsnuan.
   (坍塌的地都會是碎石頭。)
2309.Asi kgrgar nanak taan ka dxgal pnsnuan gaga.
   (坍塌的地上全都變成碎石。)
2310.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da.
   (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。)
2311.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu.
   (雖然是礫土但小米能夠長出來。)
2312.Tnegrgar dxgal nii o ungat ana 1 libu malu dxgal na.
   (這礫土的主人他的土地一分地沒有好的地。)
2313.Grgarun mu nanak qmpah ka dxgal mu.
   (我要自己的礫地上耕作。)
2314.Grgranay su qmpah ka lupung su.
   (別讓你朋友在礫地上耕作。)
2315.Kana grgring ga o snalu ima?
   (那些搖鈴是誰做的?)
2316.Tggring hmnang kana ka tdruy gakat.
   (所有腳踏車都同時搖鈴。)
2317.Grnganay su phnang ka ga ptasan laqi.
   (別在學校搖鈴作響。)
2318.Tggruh smuqi djima kana ka seejiq.
   (人們都打通竹節發出「gruh! gruh!」 的聲音。)
2319.Mggrung nami nanak ka lmamu mqrig.
   (我們各自折山胡椒樹摘山胡椒。)
2320.Endaan runug paru snii o hmut mtggrung kana ka btunux dowras.
   (上次地震時懸崖石壁上到處都斷裂。)
2321.Asi ta pggrung nanak ka mangal lxi.
   (我們各自摘竹荀。)
2322.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru.
   (雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。)
2323.Ini su sai kmlawa ka lxi djima o ppgrung su rungay kana.
   (因為你沒有顧好你的竹荀就讓猴子折斷。)
2324.Spgrung na pduuy txaun ka tdruy mu o yaku nanak ka psalu duri.
   (他把我車借給別人用壞還是我自己修理。)
2325.Grmanay su haya ka tdruy gakat tama su.
   (你別騎壞了你爸爸的單車。)
2326.Aji wana yaku ka emptgsak , hbaraw nami.
   (專做剮麻器的不是只有我,是很多人。)
2327.Kana gsgsak o snalu ima?
   (那些剮麻器是誰做的?)
2328.Hbaraw ka empskrig o asi kgsak nanak ka paani isu.
   (很多人要剮麻你就只揹自己的剮麻器。)
2329.Saw kkgsak kana ka sskrig o smlii lala ka gsak.
   (為了用剮麻器剮麻就做多一點剮麻器。)
2330.Knegsak snalu su ga, ki kana nami smriyux dmuuy o ini qnaqih.
   (你做的好剮麻器,我們那麼多人互用沒有壞。)
2331.Sknegsak na nanak smmkul ka gsak mu.
   (他把我的剮麻器當作是自己的擺好。)
2332.Tggsak kana do tmgsak ku uri da.
   (大家都做剮麻器我也做了。)
2333.Tmnegsak kana ka snaw Truku.
   (所有的太魯閣族男人都做過剮麻器。)
2334.Ttgsak na o klaun na wana djima ka tduwa ngalan gsak.
   (他一直做剮麻器知道只有桂竹可以做剮麻器。)
2335.Tgsakaw ta ka kana djima gaga.
   (所有那些桂竹我們拿來做剮麻器。)
2336.Tgskanay su skuy ka bubu su.
   (你不要用箭竹做你母親的剮麻器。)
2337.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga.
   (那竹子被颱風吹成撕裂。)
2338.Kana ggsgas lukus ga o qdaani ki da.
   (那些每一件撕裂的衣服都拿去丟掉了。)
2339.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni.
   (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。)
2340.Negsgas su nanak bgbaw ka djima tunun su rawa ga.
   (你自己應該把竹子削起來編籠子。)
2341.Tnegsgas kana bbtunux nii o hiya ka ga dmuuy qngqaya paru gsgas btunux.
   (裁切這些石頭的人他才有裁切石頭的大工具。)
2342.Gsgsanay misu haya bgbaw ka djima tunun su rawa gtuan masu.
   (你要用來編收藏小米籃子的竹子我要幫你削成細條。)
2343.Gsgus ima kana ka gaga?
   (那些剉絲器都是誰的?)
2344.Knegsgus snalu na o ki kana jiyun nami gmsgus damat.
   (他製造的剉絲器很好我們都喜歡用。)
2345.Negsgus su nanak ka sari brayaw, ungat baga su!
   (你應該自己剉絲南洋芋,你沒有手嗎!)
2346.Mhapuy nami hlama sari brayaw o asi nami pggsgus nanak.
   (我們各自剉絲南洋芋頭做芋頭糕。)
2347.Khaya ka tbihi pnsgus su knan o hyaun su kana?
   (你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?)
2348.Sgsi nanak ka tmurak su.
   (你的黃瓜自己去剉絲。)
2349.Sgsanay ta ha ka bunga tabug babuy tama su.
   (我們來幫你爸爸剉絲他要餵豬的地瓜。)
2350.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga.
   (下大雨後那些窪地都將成為深潭。)
2351.Kana gsgsilung yayung ga o ga niqan tuwil paru.
   (那河中的每一個深潭都有大鱸鰻。)
2352.Negsilung paru ka yayung ga o wada tbnaan sunu kana da.
   (那本來是個湖但被坍方填平了。)
2353.Ini psgsilung yahan quyux paru ka alang o ana rabang.
   (下雨不會淹水的村落真幸運。)
2354.Tggsilung kana ka empteasu.
   (船員各個都下海。)
2355.Ttgsilung na trbung o ungat pdkaan ana ima.
   (他潛水沒人能夠比得過他。)
2356.Sglungun yayung kana ka ayug gaga.
   (那些溪谷會成為深潭。)
2357.Sglnganay su qsiya ka spaan mu payay.
   (你別把我殖苗的田淹水。)
2358.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah.
   (你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。)
2359.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su.
   (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。)
2360.“Asi kgsuwit nanak ka slhayi isu”sun ku dha.
   (他們對我說:「你只學吹口哨就好了。」)
2361.Mkla bi pgsuwit ka kana mnswayi mu.
   (我兄弟都很會吹口哨。)
2362.Ttgsuwit na smluhay o klaun na kana ka kngkingal uyas da.
   (他經常練吹口哨他學會很多首歌了。)
2363.Gswtanay muuyas ka wauwa gaga.
   (用口哨聲對著那女孩唱歌。)
2364.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana.
   (他們是我的鄰居我們相處的很好。)
2365.Kana ggtgut mu ga o 1 bi pusu rudan nami.
   (我那些鄰居都是我們一家族。)
2366.Mnegtgut bi ka kana mnswayi gaga.
   (那些兄弟姊妹比鄰而居。)
2367.Asi nami paagtgut ana bitaq sayang ka yami tama su.
   (我和你父親一直到現在成為鄰居。)
2368.Ttgtgut na o ana ima kmsteita hyaan.
   (他對鄰居都很親切。)
2369.Gtgtanay su bqrus ka sapah rudan.
   (不要把老人的房子蓋在墳墓邊。)
2370.Gmntuwit ku galiq embanah sipaw ga ka tmaus sunan.
   (我在對面用紅布揮著向你招手。)
2371.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig.
   (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。)
2372.Ttgtuwit na qbubu tmaus o qtaan ana inu.
   (他揮著帽子招呼任何地方都看得到。)
2373.Gtwtanay su tmgsbut ka kuyuh su.
   (你不要摔你的妻子。)
2374.Tgguh pghguh kana ka kacing.
   (牛群都同時發出「guh」的碰撞聲。)
2375.Aji wana dhiya ka dmptgukung , niqan alang nami hiya uri.
   (做飯鍋不是只有他們,我們那裏也有。)
2376.Kana gkgukung ga o snalu nami.
   (那些飯鍋都是我們做的。)
2377.Asi kgukung kana ka sapah msalu gukung.
   (製作鍋子的地方鍋子堆積如山。)
2378.Kkgukung kana ka puyan ta alang hini o asi su ka smmalu lala.
   (如果我們村落都用飯鍋煮飯的話必須製造很多的鍋子。)
2379.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung da.
   (你不停地做飯鍋差一點因而死亡。)
2380.Smggukung bi ka lupung mu, wana ha pgsaun na.
   (我朋友常常向我要飯鍋。)
2381.Tggukung kana o tmlliwas ku ka yaku.
   (大家都做飯鍋而我專門做炒菜鍋。)
2382.Gknganay su mhapuy ka pngusul.
   (別用飯鍋來煮蝸牛。)
2383.Kana gkgukut ga o snalu ima?
   (那些每一個鍋墊都是誰做的?)
2384.Asi kgukut nanak ka tunun na, ini cinun brunguy.
   (他就只編鍋墊而已不編背簍。)
2385.Mgukut qaqay kana lutut nami ha, iya nami hlisi.
   (我們家族都是腳向內彎,不要譏笑我們。)
2386.Miyah sggukut mu meysa kana ka laqi mu ungat gukut.
   (我所有沒有鍋墊的孩子都來向我要。)
2387.Tayal ttgukut su hyaun su kana ki da?
   (你做那麼多的鍋墊要做什麼?)
2388.Gkuday su isu nanak ka malah ha.
   (別獨自跨股烤火的地方。)
2389.Ana ini gkuji ka gukung.
   (飯鍋不需要用鍋墊。)
2390.Gkdanay su liwas ka gukut supih.
   (小鍋墊不要墊大鍋。)
2391.Kana gmgumu ga o snalu nami.
   (那些塑膠品是我們做的。)
2392.Asi kgumu kana ka ngalan mu yudun qsiya.
   (我都用塑膠管來做水管。)
2393.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana.
   (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。)
2394.Pgumu yudun qsiya kana ka alang nami.
   (我們部落都用塑膠水管引水。)
2395.Tmgmaanay ta hmaqul ka tdruy su.
   (你的車子我們用來搬運塑膠品。)
2396.Gumuk lungaw kana ka gaga.
   (那都是瓶蓋。)
2397.Kana gmgumuk ga o snalu smlaan gumuk.
   (那些蓋子是製造蓋子工廠做的。)
2398.“Asi kgumuk nanak ka salu isu”sun ku dha.
   (他們對我說:「你只做蓋子就好了。」)
2399.Knegumuk snalu su o ungat ana bilaq snga.
   (你做的蓋都沒有空隙。)
2400.Hmut mtggumuk lungaw kana ka elug qnada dha.
   (馬路上都可以看到他們隨意丟棄的瓶蓋。)
2401.Tmquri ta tutu hlama o asi ta pggumuk nanak.
   (當裝填竹筒飯時我們也各自將口封住。)
2402.Tnegumuk bngbang ayang nii o hiya kana ka msalu saw gumuk bngbang.
   (這油桶蓋的主人,所有的鐵筒蓋都是他作的。)
2403.Gmkanay su supih ka gumuk liwas.
   (別用大炒鍋蓋來蓋小炒鍋。)
2404.Kana gpgupun psaun ga o snalu emptgupun.
   (所有的假牙是牙醫專家作的。)
2405.Maagupun ka malu pnskanan.
   (牙齒好咀嚼就會好吃。)
2406.Tgpnanay ta smapuh gupun ka risaw su.
   (你讓你的兒子當牙醫。)
2407.Dmptgupuq ga o pnaah alang namu kana.
   (編飯盒的人都來自你們村落。)
2408.Mqggupuq sneunux wada matas kana ka laqi kuyuh empatas.
   (所有的女學生都戴西瓜頭髮型去學校。)
2409.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya.
   (剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。)
2410.Tggupuq tminun kana ka alang hiya o tmbluhing ku ka yaku.
   (村裏的人都在編飯盒,而我卻要編簸箕。)
2411.Tgpqanay ta pgdurug pcinun ka baki su.
   (我們讓你祖父整天編竹飯盒吧。)
2412.Mgguquh nami nanak kmari ka elug qsiya slaq.
   (我們各自挖水田的水渠。)
2413.Hmut mtgguquh kana ka driq dgiyaq qnbrangan pais mrata.
   (山邊都露出埋伏敵人的散兵坑。)
2414.Endaan rngsux ka elug do asi qguquh kana ni ungat uda tdruy da.
   (馬路被洪水沖過後到處變成坑洞,車子無法通行。)
2415.Tgguquh kana ka qcinuh do ini tduwa sqabil da.
   (木板都都成凹形就不能釘成牆。)
2416.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung.
   (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。)
2417.Gqhanay ta haya ka gquhan na bluhing.
   (我們幫他挖他要編簸箕凹形的模型。)
2418.Kmneguraw ku nanak ka uusa bbuyu o ki ka ini pgdrmul ana kingal ka utux.
   (我自己懶得去打獵所以神明就連一點都不給我。)
2419.Ana mhapuy hmut tgguraw ka ina mu.
   (我媳婦連煮飯都不願意。)
2420.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da.
   (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。)
2421.Kana gsgusug ga o qdaani ki da.
   (把那些老化的芋頭丟掉。)
2422.Tggusug mnarux kana ka kyikyig sapah mu o empeita uri ga msa ku slhbun.
   (我附近住家都得了癌症使我擔心自己也會生同樣的病。)
2423.Gsugun su ka kana sari su o hawa bi.
   (你把全部芋頭老化實在是可惜。)
2424.Gsganay su pknarux rumul ka rudan.
   (別讓老人家得肝癌。)
2425.Mggutu nami nanak ka uqun.
   (我們各自收藏穀物。)
2426.Asi pggutu nanak uqun dha misan ka qqpuring qtahi.
   (螞蟻一群一群的各自收藏冬天要吃的食物。)
2427.Tggutu pila kana ka alang hiya o saw smeura.
   (非常羨慕那村落的人都會儲蓄。)
2428.Gtaanay su ngangut ka qngqaya.
   (別把東西堆放在外面。)
2429.Dmptguyuq ka qpahun nami o ana ima mkla.
   (任何人都知道我們的工作是專門做刺腳陷阱。)
2430.Kana gyguyuq ga o snalu mu skuy.
   (那些刺腳陷阱我用箭竹製作的。)
2431.Ma su pguyuq knan, hmuya ka gmuyuq su nanak?
   (你怎麼讓我設置刺腳陷阱,你怎麼自己不設置呢?)
2432.Asi qguyuq kana ka elug na do ungat ka muda hida.
   (他在他路上設很多的刺腳陷阱就沒有人經過那裏了。)
2433.Qqguyuq kana qmpahan su o rngagi ku.
   (你在你所有的田地上設置刺腳陷阱要告訴我。)
2434.Tgguyuq ka kana o tmggikus nami ka yami.
   (每個人都設置刺腳陷阱而我設長刺陷阱。)
2435.Ima ka tneguyuq o asi ka hiya nanak ka musa gmabal.
   (設置刺腳陷阱的主人他自己要去拔除。)
2436.Ttguyuq na o hiya ka tjiyal gnuyuq na nanak.
   (他經常設置刺腳陷阱而被自己的陷阱刺到。)
2437.Gyuqay su ka elug su nanak ha.
   (別在自己的路上設置刺腳陷阱。)
2438.Gyiqanay su ka jiyamu nanak.
   (別為自已人設置刺腳陷阱了。)
2439.Dgxal mu ga o malu bi tgxalan kana.
   (那些是我很合得來的親戚。)
2440.Kana gxgxal mu ga o pnaah gaing ka duma.
   (我所有的親戚當中有的是來自遠方。)
2441.Asi kgxal mu ka kana alang hiya.
   (那村落都成為我的親戚。)
2442.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
   (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。)
2443.Kmnegxal su mnan o ana rabang.
   (你把我們當作伙伴多好。)
2444.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya.
   (他自己獨立不會想和我們同伙。)
2445.Pnegxal su snduray o tgaak nami tngi kana.
   (上次你給我們吃的筵席讓我們吃到打嗝。)
2446.Asi ptgxal masug ini bi spiq ana bilaq ka tama su.
   (你爸爸不會私藏而全部分給親戚。)
2447.Saw skgxal knan ka kana alang hiya.
   (部落的人都很願意跟我同伙。)
2448.Tgxalan su ka hiya o ana rabang.
   (你讓他一起加入真的很好。)
2449.Tgxlanay su empdawi matas ka laqi su.
   (不要讓你孩子跟懶惰讀書人在一起。)
2450.Gxiyux kana ka erut sapah mu.
   (我家的柱子都是堅硬的樹心。)
2451.Empeegxiyux kana ka peurung mu sapah.
   (我要用樹心來支撐房子。)
2452.Empgxiyux kana ka qhuni nhuma mu.
   (我種的樹都會有樹心。)
2453.Ggxiyux na miying o hiya kana phdu dgiyaq.
   (他走遍所有山區尋找樹心。)
2454.Kana gxgxiyux ga o bnsiyaq mu pssli miying mqddgiyaq.
   (那些樹心是我長久遍及整個山來收集。)
2455.Asi kgxiyux dara kana ka ngalan mu pusu sapah.
   (我要用茄苳樹的樹心來做房子的柱子。)
2456.Kana qhuni ungat ksburaw knegxiyux na o wana qulit.
   (所有樹木當中不會腐壞的只有檜木。)
2457.Maagxiyux msdrudan muudus kana lutut namu.
   (你們所有的親戚都活到很長壽。)
2458.Negxiyux drsiq kana ka gneurung sapah baki mu.
   (我爺爺用漆樹的樹心來支撐房子。)
2459.Nkgxiyux kana ka erut sapah ta hki msa ku.
   (我希望我房子的柱子都是樹心該多好。)
2460.Gxyxanay su ha ka skasu na.
   (別採伐他烏心樹的樹心。)
2461.Gmnhabuk galiq gmbarig ka kuyuh ga o ki kana kykuyuh smkuxul marig.
   (那婦女過去專賣布腰帶,好多的婦女很喜歡買。)
2462.Kana hbhabuk ga o ima mhabuk kana?
   (那些腰帶是誰要用呢?)
2463.Hhabuk su ima ka habuk embanah gaga?
   (那紅色腰帶你要給誰的?)
2464.Knhabuk qraqil snalu mu o ki kana shabuk dha alang hiya.
   (我做的皮腰帶所有的部落都在使用。)
2465.Paru nami do mhhabuk nami nanak da.
   (我們長大後會自己束上腰帶。)
2466.Pghabuk mgay habuk rdanan na ka laqi na.
   (他的孩子用腰帶送給他的父母。)
2467.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們各自束上腰帶這樣比較快。)
2468.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da.
   (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。)
2469.Hbkani isu ka habuk embanah gaga.
   (你束上那紅色的腰帶。)
2470.Kana hbhabung ga o knringan bnghur ka duma.
   (那些土堆有的是土蜂挖的。)
2471.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da.
   (那山邊都蓋滿了墳墓。)
2472.Thhabung qibu kana o tmbhabung nami arung ka yami.
   (每個人都挖小田鼠而我們抓穿山甲。)
2473.Ga hbungan kmuring bowyak kana ka smudal su.
   (你休耕的土地都被山豬挖成土堆了。)
2474.Hbungi nanak mubung ka pnsbangah su, khaw paru.
   (你的木炭窯不大,你自己覆蓋土堆就好了。)
2475.Hbungun mu prana hi ka qowlit gaga.
   (我要讓那老鼠在土堆巢穴裏繁殖。)
2476.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya.
   (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。)
2477.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da.
   (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。)
2478.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak.
   (那些熟了的獨自把它分開。)
2479.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan.
   (稻子都成熟可以收割了。)
2480.Pshdaun mu nanak ka uqun mu.
   (我自己煮自己要吃的。)
2481.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah.
   (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。)
2482.Hhadur mu kana alang ka mnangal ku pais.
   (我獵過敵人首級給部落分享馘首宴。)
2483.Knhadur na mkan o ana mnkan nhiya, dmayak mkan entaxa duri.
   (他貪得無厭的不只吃自己的也吃別人的。)
2484.Tmnhadur nami kana alang, mnangal pais ka qbsuran mu snaw.
   (所有部落的人因我哥哥馘首為他舉行馘首宴。)
2485.Phdrun mu kana alang ka nengalan mu pais.
   (我要為我的馘首給部落的人舉行馘首宴。)
2486.Phdranay su dxgal seejiq ka laqi.
   (別讓你孩子貪別人的土地無厭。)
2487.Phdrani kana alang namu ka nengalan su pais.
   (為了你的馘首讓部落所有的人舉行馘首宴。)
2488.Emphadut ku sunan ka rmbu keeman, miisug ku musa yaku nanak.
   (我請你夜晚送我去,因我害怕走夜路。)
2489.Hnadut su ka duhung o malu bi tkanan hlama.
   (你送來的木臼搗糯米很好用。)
2490.Mneghadut bi uqun rdanan ka laqi na.
   (他孩子常喜歡送食物給他的父母。)
2491.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga!
   (你應該送一件布毯給父母蓋的!)
2492.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga.
   (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。)
2493.Saw skhadut hiyi supaw rdanan na ka laqi na.
   (他的孩子老是送蘋果給他父母。)
2494.Hada su bunga qnqan purik rdanan ha.
   (別送給父母被紹德猿蟲吃的地瓜。)
2495.Hdanay ta buan na ka laqi na mneydang nii.
   (這走失的孩子我們送到他媽媽那裏。)
2496.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata.
   (軍人列隊正步走很好看。)
2497.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
   (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。)
2498.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da.
   (我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。)
2499.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da.
   (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。)
2500.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
   (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。)
2501.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da.
   (學生都在排隊進教室。)
2502.Mrata ga, mmaah ka paru mdudul dha o asi thhagat msbkug kana.
   (部隊指揮官蒞臨時部隊都列隊迎接。)
2503.Hgdanay su mhuma ka basaw.
   (別把小黍排以畦播種。)
2504.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan.
   (那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。)
2505.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu.
   (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。)
2506.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
   (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。)
2507.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
   (他叫的「hahuy」聲非常清楚。)
2508.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya.
   (雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。)
2509.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da.
   (那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。)
2510.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da.
   (我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。)
2511.Kmhahuy kana do sghahuy ku uri da.
   (所有人都發出「hahuy」地笑聲時我也跟著笑了。)
2512.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
   (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
2513.Hhyanay su ga knrxan baki su ka ina su.
   (別讓你的媳婦在公公生病時發出「hahuy」地笑聲。)
2514.Kana hkhakaw ga o snalu empthakaw.
   (那些橋是專門建橋的人建的。)
2515.Yami hiya mhhakaw nami nanak ka entaril yayug.
   (我們那裏各自搭建要跨過對面的橋。)
2516.Saw skhakaw ana aji hkagun ka baki mu.
   (雖然不需要橋我祖父老是要建橋。)
2517.Hkganay su dgril ka tlaman tdruy.
   (搭建車輛要走的橋樑不要太窄。)
2518.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
   (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。)
2519.Laqi na o mhhalig nanak bnhaan dha.
   (他的孩子各自曬他們自己洗的衣服。)
2520.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da.
   (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。)
2521.Qmuyux o hlganay su ngangut ka pnhdagan.
   (雨天別把東西拿出去曬。)
2522.Kana ddhalus ga o iya hlisi, niqan mnarux dha.
   (別笑那些流口水的人,因為他們有病。)
2523.Ini su srsi ka quwaq laqi ga o empeehalus kana quwaq na.
   (如果不將你孩子的口水擦掉他嘴上會滿是口水。)
2524.Kana hlhalus ga o niqan ka halus kacing uri.
   (那些唾液中也有牛的唾液。)
2525.Snrus mu halus kacing ka hapung do asi khalus kana ka hapung.
   (我擦過牛流出的唾液使擦巾沾滿了唾液。)
2526.Ana mtghalus ka quwaq na o ida rmngaw na.
   (雖然他有流口水仍然繼續說話。)
2527.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da.
   (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。)
2528.Tthalus na o ana nruan halus o ini ksiyi.
   (他擦口水雖然被沾到也不噁心。)
2529.Shlsanay su seejiq ka halus su.
   (你的口水別噴到別人。)
2530.Kana laqi sayang o dmhaluy kowtun kana.
   (現在孩子們都穿迷你裙。)
2531.Yami o emphaluy nami embanah gaga.
   (我們要穿那個紅色的。)
2532.Paru nami kana do empphaluy nami nanak da.
   (我們長大後各個會穿衣服了。)
2533.Ki kana glgaliq psliun na tthaluy ka kuyuh gaga.
   (那個婦女為了服裝連破爛的布料都收集。)
2534.Hlyanay su lupung ka sla mu.
   (不要把我的外套給你朋友穿。)
2535.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
   (你才剛到嗎?他們人影都不見了。)
2536.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi.
   (初次來的人會比較多。)
2537.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu?
   (我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?)
2538.Ghana mu dhuq psramal ka tleengan nii.
   (我要為剛到的人預備好椅子。)
2539.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga.
   (那些婦女預備給剛到的人吃飯。)
2540.Gmnhana ku pbaya qmpah dmudul dhyaan o saw smeuwit wah!
   (我帶領初學者工作很累!)
2541.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya.
   (你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。)
2542.Hnhana namu dhuq ga?
   (你們終於到了?)
2543.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han.
   (為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。)
2544.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay.
   (他們很期待你初次的來到。)
2545.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga?
   (你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?)
2546.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
   (每個人等久了他終於到達。)
2547.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan.
   (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。)
2548.Mkmhana ga msbbrih ka lnglungan na.
   (他想回心轉意。)
2549.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da.
   (我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。)
2550.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw.
   (我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。)
2551.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha.
   (讓剛到的人先休息一下。)
2552.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da?
   (你去剛到家的人那裡幹什麼?)
2553.Shana na spbgay lqian na ka kusa mu nkingal hngkawas.
   (他剛才叫他孩子還給我積欠一年的債。)
2554.Sknhana na dnhuq ka mk7 dnhqan.
   (他把七天前已經到達的當作是才剛到一樣。)
2555.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
   (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。)
2556.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak.
   (她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。)
2557.Tmnhana nami dhqan lupung paru ka yami shiga.
   (昨天我們接待剛來的親家。)
2558.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu.
   (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。)
2559.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah!
   (他們才一見面就互相思念擁抱。)
2560.Hnaanay su ha peekan ka ida na mqmuqun.
   (他想吃的東西你不要當作是初次給他吃。)
2561.Kana manu o niqan hangan.
   (甚麼東西都有名字。)
2562.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah?
   (你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?)
2563.Knhangan na mseusa ka wauwa su o bhangan kana elealang.
   (你女孩的手工藝享譽每個部落。)
2564.Tbbuyu na o maahangan na kana ka llhngaw.
   (他為了狩獵使每個洞穴都變成他的名字。)
2565.Laqi mu snaw hana ga jiyun o pthangan mu sunan.
   (我剛出生的孩子請你取名。)
2566.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini.
   (我們這裡有些人只要名聲不做事。)
2567.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan.
   (還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。)
2568.Tthangan na o klaun na kana ka hangan alang.
   (他常常取名而知道所有的部落名。)
2569.Thngana su laqi mu ha, thnganun mu nanak.
   (別為我孩子取名,我自己取。)
2570.Thnganan mu hangan lutut rudan nami ka laqi mu.
   (我給我孩子取我們祖先的名字。)
2571.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu.
   (別給我孩子取外來人的姓名。)
2572.Thnganay ta nanak ka laqi su kuyuh.
   (你的女兒我們自己來取名字。)
2573.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha.
   (我的寓所不要取你的名字。)
2574.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da.
   (那些被他咬過的交給我吧!)
2575.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na.
   (他吝嗇到不讓人咬一口。)
2576.Thhangas mkan kana do hmangas ku uri da.
   (每個人吃了我也咬一口吃了。)
2577.Hngsanay su ka uqun rudan ha.
   (老人家吃的東西不能給一點點。)
2578.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga!
   (你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!)
2579.Mhhangut nami nanak damat ni seepuun nami mkan.
   (我們先各自煮菜然後合在一起吃。)
2580.Msnhangut nami rudux wana yaku ka psmriqan na phangut.
   (我們為了煮雞都推給我一個人做而爭吵。)
2581.Ini pkmhangut ana piyak rudux bsu na ka lupung mu.
   (我朋友吝嗇到連雛雞都不想煮。)
2582.Thhangut layan kana o mhapuy ku sqmu gmaxan mu tunux bowyak ka yaku.
   (各個都煮綠豆而我用山豬頭來煮玉米。)
2583.Tthangut na siyang o mnrusung siyang kana dqras na.
   (他經常煮豬肉臉上沾滿了油脂。)
2584.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu.
   (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。)
2585.Mtkla nami ka yami mnswayi do empphapuy nami nanak da.
   (我們兄弟姐妹長大後我們會各自煮飯了。)
2586.Wana hiya ka laqi mu empsnhapuy knan.
   (我這孩子只有他為了飯來煩我。)
2587.Asi keenhapuy kana ka ga bkgun uqan nhapuy hiya.
   (餐廳那裡都擺滿煮的東西。)
2588.Kkhapuy su nanak o smlii nanak ka rqda.
   (你自己為了要煮飯自己做爐灶。)
2589.Mgburux namu ka mnswayi do npphapuy namu nanak da!
   (你們兄弟已分家了應該各自煮了!)
2590.Ini pneghapuy uqun rudan ana mnarux ka ina mu.
   (雖然老人生病我的媳婦也不喜歡煮飯給他們吃。)
2591.Sknhapuy na nanak saw msaabu mkan ka nhapuy seejiq.
   (吃別人的飯像吃自己的飯一樣。)
2592.Pyanay su mkray ka uqun rudan.
   (別煮硬的給老人家吃。)
2593.Emphhaqul nami nanak ka qngqaya smluun sapah.
   (我們各自搬運蓋房屋的建材。)
2594.Kana qngqaya smluun sapah ga o hnaqul ima?
   (那些蓋房子的建材是誰搬運的?)
2595.Mhhaqul nami nanak do sayang na qmhdu nami.
   (我們各自搬運時很快就完成。)
2596.Saw hhqulun su o nhaqul su nanak, ungat jiyax ta kana ga!
   (我們都沒空了你應該搬運自己的東西!)
2597.Malu ka asi namu phhaqul nanak, ki ka ini namu pssmriq.
   (最好是你們各自搬運就不會互相推諉。)
2598.Ini pneghaqul nanak saw hqulun ka niqan pila seejiq, asi sadu.
   (有錢人不會自己搬運東西,會請雇工來搬。)
2599.Asi qhaqul nanak erut sapah ka sayang han.
   (現在只搬房屋的柱子就好。)
2600.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax.
   (他搬運鐵絲一天也不休息。)
2601.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga.
   (別為那偷懶的人搬運東西。)
2602.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri.
   (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。)
2603.Hmnaris steetu masir dowras sipaw ga o Truku kana.
   (太魯閣族人曾鑿開在那懸崖上一條斜上坡的路。)
2604.Nharis tmabuy ka elug su, ki ka malu paan ana mshjil napa.
   (你的路應該往下斜坡,揹任何重物比較好走。)
2605.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar.
   (我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。)
2606.Thharis gmeelug kana o pgbalay ku ka yaku.
   (都開斜上坡的路我開平緩的路。)
2607.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da.
   (你要開斜的路人們都會走那條路了。)
2608.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya.
   (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。)
2609.Kana hhshas brah ga o ga uqun mnarux.
   (那些氣喘的都在生病。)
2610.Kxalun bbaraw bi steetuan hiya o mnshas nami kana.
   (我們走一段很長的上坡路都會喘氣過。)
2611.Embrax nghak ka seejiq o ini pnegshas ana steetu.
   (肺活量強的人走上坡不會喘氣。)
2612.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na.
   (那孩子從小使他父母衝動罵到大。)
2613.Sknshas na msaang ka ana bilaq bi ripuh.
   (雖然一點點的事也當作是嚴重的事生氣。)
2614.Saw skshas msaang ana brah hbaraw seejiq ka ungat mneggaya.
   (總是在別人面前生氣的人真沒有禮貌。)
2615.Tgshas bi nghak ga o hana dnhuq snteetu.
   (那個很喘氣的人剛剛爬坡到達。)
2616.Thshas saang kana do asi ku dmhaw ka yaku.
   (都在衝動的生氣我只觀看。)
2617.Tsshas steetu kana ka seejiq.
   (人們都喘氣的上坡。)
2618.Hshasa msaang rdanan ha.
   (你不要對老人衝動的生氣。)
2619.Hshsanay su seejiqun ka nghak su mnarux brah.
   (你的肺病不要在別人面前喘氣。)
2620.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux.
   (不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。)
2621.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da!
   (如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!)
2622.Hswaanay su pmkay ka laqi kuyuh.
   (別讓女孩懶散做家務事。)
2623.Shiga o asi khaur kana dgiyaq ka rulung.
   (昨天的雲覆蓋了整個山。)
2624.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq.
   (人們都跟著去觀看河水暴漲。)
2625.Sphaur karat dgiyaq ka rulung o gmhuriq kana ddgiyaq.
   (山嶺被雲覆蓋使山潮濕。)
2626.Asi hrawi huda kana ka alang nami mk5 jiyax.
   (我們村落被大雪覆蓋了五天。)
2627.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han.
   (讓那雲覆蓋山嶺吧!)
2628.Kana hhaut ga o snuyuk urat kana.
   (那些捆繩都是用塑膠纖維編的。)
2629.Asi khaut kana ka snuyuk na.
   (他編的都成捆繩了。)
2630.Knhaut snuyuk na o malu bi shaut kana.
   (他所編的捆繩都很好用。)
2631.Knlala napa nami o mhhaut nami kana.
   (我們揹的很多就各自捆綁。)
2632.Thhaut mapa lala kana do smeura ku uri da.
   (每個人都綑緊揹物我也就羨慕地綑緊了。)
2633.Wana tama su ka mgkala bi tthaut na mapa lala.
   (只有你父親很會綑緊很多東西揹著。)
2634.Hawday ta gasil kana ka napa.
   (所有要揹的我們用繩捆緊。)
2635.Hwadanay su paapa mshjil ka wauwa.
   (別讓女孩綑緊揹重的東西。)
2636.Ana whwihi kmnhawan na smmkul djiyun sapah ka payi mu.
   (我祖母連家裏用的湯匙都很珍惜把它收起來。)
2637.Mkmhawan su ngalan ina ka wauwa mu o kmbiyax nanak.
   (你想要珍惜我女兒做你的媳婦就自己加油。)
2638.Saw skhawan galiq ana enlaxan ka Yabung galiq gaga.
   (那喜好布的Yabung連丟棄的舊布總是說可惜。)
2639.Payi mu o sknhawan na lmamu mkan ka ana 1 dmux idaw mntucing.
   (我祖母連一粒米都說可惜地撿起來吃。)
2640.Wada ssnuan ka kana sapah o thhawan qmita kana.
   (所有被土石流沖毀的房子大家都說可惜。)
2641.Hwaanay ta pseusa ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩珍惜地學手藝。)
2642.Hmnayuh ku matas o yaku nanak naqih.
   (我讀書半途而廢是我自己的錯。)
2643.Wada ku kmhayuh kmnegrung rqnux ka snduray o tayal saang kana ka mnaduk na.
   (上回我埋伏未射中山鹿,那些追獵的人都非常生氣。)
2644.Knhayuh na meytaq ka ttuwil o wana ha qnita na da.
   (他沒有刺到的盧鰻就再也看不到了。)
2645.Tthayuh na mseusa o hmut hnyuhan kana ka pnseesaan na.
   (她做手工藝常常半途而廢所以他的手工藝品都做不成。)
2646.Hyhanay su haya tmukuy ka masu tama su.
   (別把你父親的小米沒有完成撒種。)
2647.Nrnugan paru snii ga, hmut embhbal kana ka dowras sipaw gaga.
   (最近的大地震使對面山崖呈現龜裂。)
2648.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。)
2649.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu?
   (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?)
2650.Nhbal kana ka qmpahan su binaw, qpahun su na?
   (若你的田地都龜裂看看,你還要耕種嗎?)
2651.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug.
   (平緩的坡地不會因地震而龜裂。)
2652.Qulung mrunug do thhbal kana ka dgiyaq gaga.
   (只要有地震那山林到處都有龜裂。)
2653.Kyaana bi tthbal su tmbnu, mkrbuk su da.
   (你太忙著填平龜裂的地,難怪你會累。)
2654.Hbalan kana ka tunux sunu gaga o sita mssunu knuwan ha?
   (坍塌地的源頭都龜裂不知道什麼時候崩塌?)
2655.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga.
   (那地就讓它龜裂沒有關係。)
2656.Hblanay ta hi ka btunux ga msa nami o wada mstrutug da.
   (我們以為讓石頭就在那裡龜裂時,但已經滾下去了。)
2657.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana.
   (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。)
2658.Asi khbalut btunux nanak ka steetuan ayug hiya.
   (山谷上坡的地方到處是鋒銳的石頭。)
2659.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya.
   (很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。)
2660.Kkhbaraw ta musa pngahi o pllamu ta kana alang.
   (為了使很多人去釣魚就召集部落的人參與。)
2661.Aji wana maahbaraw ka tmgjiyal, maarmun uri.
   (打仗不只人要眾多也要有勇氣。)
2662.Pnhbaraw mu tmabug ka kacing o ki kana yahan dha marig.
   (我繁殖很多的牛隻讓他們來購買。)
2663.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han.
   (我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。)
2664.Khbrganay ta haya dmayaw ka smmalu sapah lupung su.
   (讓我們很多人蓋你朋友的房子。)
2665.Emphbay nanak ka krtun su isu.
   (你就只切肚皮。)
2666.“Ana su gmhbay muduh o iya bi ekan ka isu”msa ka tama mu.
   (我父親告訴我說:「既使你挑肚皮來烤也不能吃。」)
2667.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han.
   (我一餐暫時全都吃肚皮。)
2668.Saw kkhbay nanak ka mnxal su mkan o sku ka duma na han.
   (你這一餐全吃肚皮,有的先存起來吧!)
2669.Knhbay ngalun na o nhiya kana ka hbay kngkingal mneudus babuy.
   (他拿了很多肚皮幾乎把每一隻豬的肚皮都拿到。)
2670.Krtun ka babuy nii o maahbay kana qraqil na liwang.
   (宰殺這隻豬時,瘦的都變成肚皮一樣。)
2671.Thbyanay su peekan laqi mu snaw hiya ha!
   (我擔心你讓我的小孩子在那裡吃肚皮!)
2672.Kana hhbhuk o psqama seejiq kntlxan na.
   (所有的蒸氣都會燙傷人。)
2673.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o!
   (若你家悶熱看看,你全身都是汗!)
2674.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug.
   (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。)
2675.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux.
   (習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。)
2676.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw.
   (別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。)
2677.Kana hbhbuy dnamux ga o nrusan smbu btunux sunu.
   (所有漏雨的屋頂是土石流的漂石打破的。)
2678.Ana ki hhbuy su rusuq dowriq laqi su saw ga ni!
   (連你那樣的孩子也要為他掉下眼淚!)
2679.Knhbuy bubung mu quyux o bili huriq kana hiyi mu.
   (我雨傘漏得使我全身濕透了。)
2680.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw.
   (颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。)
2681.Ki kana rusuq dowriq sphbuy na hapung do bgu huriq ka hapung.
   (他所有被眼淚滴在毛巾使毛巾溼透了。)
2682.Hbiyi biyuq unuh ka dowriq laqi ga embanah gaga.
   (孩子的眼睛紅了給他滴母奶。)
2683.Hbiyanay su cimu ka dowriq ha.
   (鹽巴別滴到眼睛。)
2684.Asi khdayu nanak kana ka kdeaxun nami sayang.
   (我們今天中餐都吃便當。)
2685.Knhdayu na butul o smeura bi kana.
   (每個人都羨慕他帶糯米飯便當。)
2686.Sknhdayu na nanak mkan ka hndayu taxa.
   (他把別人的便當當作自己的便當來吃。)
2687.Hjyaanay ta lala ka ga muuray qmpah gaga.
   (工作肚子餓的人帶多一點便當。)
2688.Asi khdhik kana ka tkblnga dgiyaq ga o kla su ha mnangal 5 ka pais.
   (滿山迴盪凱旋歡呼的聲音,原來取了五個首級。)
2689.Kkhdhik namu o asi endka kana.
   (你們要凱旋歡呼時都要一起歡呼。)
2690.Nhdhik su ka nngalan su pais da, kkla kana alang ga.
   (你應該凱旋歡呼讓部落知道你有馘首。)
2691.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya.
   (那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。)
2692.Pnhdhik su o bhangan nami kana alang.
   (你凱旋歡呼的聲音我們村落都聽到了。)
2693.Saw skhdhik ana aji tunux pais ka nangal na.
   (雖然不是馘首他卻一定要凱旋歡呼。)
2694.Sknhdhik na mnangal pais ka dmnuuy ita nanak
   (他殺自己人像是向敵人馘首凱旋歡呼。)
2695.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais.
   (那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。)
2696.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang.
   (我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。)
2697.Iya hdhki ka dniyan su ita nanak.
   (殺自己人別去凱旋歡呼。)
2698.Hdhkanay su ka nngalan su kumay.
   (獵到熊別來凱旋歡呼。)
2699.Kana dmhdur knan ga o jyami nanak.
   (那些專門不同意我的都是我們自己人。)
2700.Iya asi khdur knan kana , lkuh ka duma namu.
   (別全都反對我,你們有些要支持我。)
2701.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na.
   (我們不支持他是因為那工作對他有利。)
2702.Ana yami mkmphdur nami munan ka euda alang hiya.
   (連我們也想不同意你們經過那村子。)
2703.Mmhdur ku bi sunan o malu mkla su nanak dga!
   (我正要對你不同意還好你自己瞭解。)
2704.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga.
   (那個人任何工作都反對。)
2705.Tmnhdur ppatas lqian na ka rudan ga o saw sgealu sayang kana laqi na.
   (那曾經不同意孩子念書的父母他的孩子現在都很可憐。)
2706.Tthdur na ana manu qpahun o ki sqrinut na.
   (他因一直反對做任何工作所以他很窮。)
2707.Hdranay su ppatas ka laqi.
   (別反對你孩子讀書。)
2708.Niqan kari namu o asi phhghaw nanak hiya.
   (有話你們自己在那裏各個悄悄的說。)
2709.Thhghaw kana do asi ku latat yaku da.
   (都在悄悄的說話我就起身離開了。)
2710.Hghganay su hyaan ka saw smsiqa.
   (你別對他悄悄的說不名譽的事。)
2711.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da.
   (我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。)
2712.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha.
   (他們家的庭院都是水井。)
2713.Kkhghug bubul qsiya kana ka ngangut ta o asi ta kari pnkingal kana.
   (要使家家庭院都有水井的話,我們就各自鑿井。)
2714.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han.
   (同時都在打水而我就先退讓。)
2715.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang.
   (我們一直捲織布線到現在老了。)
2716.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da.
   (別捲我要織的線,你會弄亂了。)
2717.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana.
   (他們都高興的裂嘴而笑。)
2718.Asi qhgliq kana ka patas hnegliq laqi na.
   (所有的書被他的孩子撕破。)
2719.Sqnhgliq na qabang na nanak ka qabang seejiq.
   (他把別人的布毯撕破當作撕破自己的一樣。)
2720.Ga thhgliq mkan hlama kana o mkan ku butul ka yaku.
   (所有的都撕開糯米糕吃而我吃糯米飯。)
2721.Hglqanay su pksiyuk seejiq ka lubuy buwax mu.
   (別把我的米袋借人弄破了。)
2722.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
   (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。)
2723.Mqmhgluq su 1 wauwa alang nami o kmbrax nanak.
   (你想要娶我們部落的女孩自己要努力。)
2724.Nhgluq su nanak ka uril dgsayan ga da, ini su kla na?
   (你應該自己拔理經棒,你還不懂嗎?)
2725.Asi nami phhgluq nanak ka erut pnteetu para sangi.
   (我們各自拔起胡瓜的架子。)
2726.Thhgluq pucing kana do qrak ku smbrangan ka yaku.
   (都同時拔刀時我就抓長茅。)
2727.Hglqanay su pucing ka lupung.
   (你別對朋友拔刀相向。)
2728.Mhhgut nami nanak ka payay mnbrih.
   (再生的稻子我們各自用手來抽。)
2729.Tnhgut qsiya yudun gumu nii o hiya ka brigan kana qngqayay ttqsiya.
   (這水管的主人是專門賣水的用具。)
2730.Hgtanay su dara mu ka qumi dnuuy su hmgut dara mnarux meeru.
   (別用抽過傳染病血的針來抽我的血。)
2731.Dmhhuni kana ka ga alang su, hay ga?
   (你村子裏都是專門施法詛咒的人,不是嗎?)
2732.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha.
   (別經過那些施法詛咒的人家。)
2733.Dmpthhuni kana ka lutut dha.
   (他們的親戚都是專門施法詛咒的人。)
2734.Hnuni na ka seejiq o naqih kuxul kana.
   (被他施咒的人心裏都很難過。)
2735.Kkhhuni su o ini pqaras sunan kana ka seejiq.
   (為了你的施咒所有的人都不高興。)
2736.Tghhuni bi ga ka jiyamu nanak.
   (那比較會施法詛咒人的是你們自己人。)
2737.Thhuni kana ka alang hi do ungat euda.
   (那部落都是施法詛咒的人無路可走。)
2738.Hhnian na ka dhiya nanak.
   (他對自己人施咒。)
2739.Hhneanay su haya ka lupung na.
   (別對他朋友施咒。)
2740.Asi khibaw kana ka nhuma nami suni.
   (剛剛我們種的都是楊桃。)
2741.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su.
   (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。)
2742.Hbganay ta grung lungaw ka qaqay empgeeguy gaga.
   (我們用玻璃片割傷那小偷的腳。)
2743.Dmphibik ppsbut rdanan ka laqi.
   (孩子被父母鞭打使他們全身有鞭紋。)
2744.Empeehibik kana hiyi na maaturug ka laqi su.
   (長胖的嬰兒會有胖紋。)
2745.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan.
   (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。)
2746.Enthibik su smbut lqian su nanak, ma su hmut pthibik smbut laqi mu?
   (你應該鞭打自己的孩子有鞭紋就好了,為何隨便打我的孩子呢?)
2747.Kana hbhibik ga o kntbnaw laqi maaturug.
   (所有那些胖紋是孩子長胖了。)
2748.Hmnibik smbut qaraw djima sunan ka tama su o ana rabang.
   (你父親用竹枝鞭打你,使你有鞭紋是值得的。)
2749.Ini pneghibik ana maaturug ka laqi mu.
   (我的孩子肥胖不容易看出胖紋。)
2750.Saw skhibik smbut laqi ana ini qnaqih ka laqi na.
   (他的孩子不壞照樣的鞭打成有痕跡。)
2751.Sphibik su psru kana ka laqi su o aji bi mowsa baga mu wa!
   (你讓我鞭打你的孩子長鞭紋我下不了手的!)
2752.Hbkanay su ppsru seejiq ka laqi su.
   (別讓你的孩子給人打到有鞭痕。)
2753.Hbkani psru rudan na nanak ka laqi.
   (讓孩子給他們父親打到有鞭痕。)
2754.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak.
   (我後來拿的那份我沒有獨吃。)
2755.“Mqmi ku do o hhici mu sunan ka kana mnhungul dnuuy mu”msa ka tama na.
   (他爸爸說:「當我雙眼閉上時會把利器留給你。」)
2756.Dxgal nami o hnici rudan kana.
   (我們的土地都是父母留下來的。)
2757.Knthici na o ana kuyuh mshjil tweela hyaan.
   (他走的慢連懷孕的婦女還走在他前面。)
2758.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga.
   (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。)
2759.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya.
   (別把肥沃地留給懶惰的孩子。)
2760.Hidaw o prdax kana babaw dxgal.
   (太陽照亮大地。)
2761.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan.
   (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。)
2762.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan?
   (自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?)
2763.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak.
   (你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。)
2764.Thhidaw trubus kana ka alang hiya.
   (那個部落各個都在曬花生。)
2765.Thdagi binaw mnarux su ga, mha mrana da.
   (若你的病曬太陽看看,病會更嚴重的。)
2766.Thdganay su ka laqi rbnaw.
   (別讓嬰兒曬太陽。)
2767.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da.
   (你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?)
2768.Hhilaw nanak ka psramal mnan.
   (只準備我們要蓋的被子。)
2769.Asi khilaw nanak ka paani isu.
   (你只揹蓋的被子。)
2770.Knhilaw na o mdka nhiya kana hhilaw.
   (他蓋被子好像被子都是他的。)
2771.Mneghilaw bi ana rbagan ka mniq ta dgiyaq.
   (住在山上雖然夏天我們也要蓋被子。)
2772.Tthilaw kana do ini tuku ka qabang da.
   (都蓋被子時被子就不夠了。)
2773.Hlganay su laqi ka hnilaw mnarux meeru.
   (你別把傳染病人蓋的被子給孩子蓋。)
2774.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da.
   (我來養所有小的羊群。)
2775.Ana mneghili bi qnbilaq ka laqi mu snaw ga o mtrtraw balay.
   (雖然我那兒子的身材像是長不大的樣子但很活潑。)
2776.Ana ku tmnhili mangal wauwa na o hiya ka niqan knkla.
   (我雖然娶過他最小的女兒,但她是最有知識的。)
2777.Ini bi pneghilit ana aji ramus ka tama su.
   (雖然不是遍體鱗傷的獵肉我父親也不喜歡多拿。)
2778.Ma su jiyax tmhhilit , siqa su bi nii kana ka seejiq ga!
   (你怎麼老是專門取一點你不會覺得在人前丟臉!)
2779.Hltanay su buut ka rudan.
   (別取一點骨頭給老人家吃。)
2780.Kana sbiki hnhini ga o nnima?
   (那些檳榔是誰的?)
2781.Sghini kana ka yami mnswayi.
   (我們兄弟姊妹跟著都來這裡住。)
2782.Hniaw ta kana ka mnswayi ta.
   (我們要讓我們的兄弟姊妹都來這裡。)
2783.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da.
   (他的分在那裡,在這裡別分給他了。)
2784.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya.
   (所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。)
2785.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari.
   (我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。)
2786.Nkhipay binaw lukus su musa bbuyu ga, ana tmlaq meekan sunan.
   (若你穿薄衣服去打獵看看,連螞蝗也會咬你。)
2787.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung.
   (鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。)
2788.Pphipay na plukus laqi kuyuh ka bubu na o ki kana seejiq tmgeeru hyaan.
   (母親使她的女兒穿薄的衣服,所有的人都嘲笑她。)
2789.Hpyanay su haya tmucing ka sowki ssipaq qhuni mkray.
   (別把砍硬木頭的鐮刀鑄成薄的。)
2790.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han.
   (我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。)
2791.Msnhiq nami hulis, wana yaku hlisan na brah seejiq.
   (我們為了他在別人面前「hiq」的譏笑我而發生爭執。)
2792.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni!
   (像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!)
2793.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na.
   (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。)
2794.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
   (人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。)
2795.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
   (我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。)
2796.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil.
   (你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。)
2797.Qnhqranay su ka qnnaqih su.
   (別駁斥你的過錯。)
2798.Misan do asi khir glu kana ka tnbgan.
   (到了冬天家禽家畜的喉嚨發出「hir」氣喘聲。)
2799.Thhir mnarux hiraw kana ka rudux kawa.
   (火雞全部都得了「hir」的咳嗽氣喘。)
2800.Phranay su mru knan ka dguq su.
   (別把你患的氣喘病傳染給我。)
2801.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan.
   (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。)
2802.Khiraw nanak ka psphani han.
   (先治療咳嗽就好了。)
2803.Kkhiraw nanak ka kmluun su psapuh o uqi sapuh hiraw nanak.
   (你只為了治療好咳嗽就吃咳嗽的藥。)
2804.Nkhiraw binaw mnarux su ga, aji su emptaqi kngkmanan o.
   (若你咳嗽看看,會每夜不好睡。)
2805.Thhiraw kana do ruan ku dha uri da.
   (都同時咳嗽我也被他們傳染。)
2806.Tthiraw na smapuh o ki kana saan nami psapuh.
   (他經常去治療咳嗽的我們也那裡治療了。)
2807.Shrganay su qan dha nhapuy ka hiraw su.
   (你別在他們要吃的飯菜上咳嗽。)
2808.Hhiru ima kana ka gaga?
   (那些都是誰用的照明燈。)
2809.Kana hrhiru ga o snalu empthiru.
   (每一個燈是製造燈的人做的。)
2810.Skeeman o asi khiru kana ka dgiyaq sipaw nami hiya, ga mgsbu rapit.
   (晚間我們對面的山都成為在射飛鼠的燈光。)
2811.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni?
   (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?)
2812.Thhiru kana o mtaqi su isu na?
   (都點亮燈了你還在睡嗎?)
2813.Hraanay su ku tutu ayang mu.
   (你別用我的煤油燈。)
2814.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.?
   (所有的那個地方誰要去坐?)
2815.Kana saw dmthisug ga o iya ta hdqani hini.
   (像那些專在那個地方的人我們不要讓他們在這地方。)
2816.Ini bi pneghisug kana ka mnswayi nami.
   (我們所有的親戚都不喜歡住那裏。)
2817.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na.
   (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。)
2818.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da.
   (他一直談那個地方我就離開他們。)
2819.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman.
   (他們談論「那個地方」徹夜不眠。)
2820.Hsugi kana ka aji deita.
   (不是我們的人都去把他們當作是那個地方。)
2821.Hsganay su ka dangi su ha.
   (你別把你的愛人看作是那個地方。)
2822.Ma su gmhiya nanak rmngaw, rngagi nami uri!
   (你怎麼只對他說話也對我們說啊!)
2823.Gmnhiya ku nanak msaang ka shiga.
   (我昨天只對他生氣。)
2824.Asi khiya nanak ka murux mapa 1 mneudus bowyak.
   (就只他一個人揹一隻山豬。)
2825.Saw aji kkhiya nanak ka skgulun su o pthiyi 1 laqi.
   (為了使你不單獨派他去就讓一個孩子陪他。)
2826.Thhiya kana ka jyagan dha mha maabukung.
   (都支持他當我們的領袖。)
2827.Thyaanay su ka laqi su, ruun na puru da!
   (你的孩子別去惹痛風的人,會傳染給他喔!)
2828.Dhiya ga o ga matas gqringan kana.
   (那裡的人都在讀研究所。)
2829.Ma su gmhiya tluung, nii kana ka tleengan.
   (你為什麼都在那裡坐這裡那麼多椅子。)
2830.Mghiya ka saan ngangut kana.
   (公廁好像在那裡。)
2831.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da.
   (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。)
2832.Hyaanay su ptbarah ka laqi mqita rudan.
   (別讓孩子到那裡遷居要照顧父母。)
2833.Kana hyhiyi ga o iya thyani buut.
   (那些瘦肉不要與骨頭混在一起。)
2834.Asi khiyi nanak ka asug isu.
   (你只分瘦肉就好了。)
2835.Saw kkhiyi nanak kacing ka krtun su o jyani pucing.
   (為了你只切牛的瘦肉就用刀。)
2836.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya.
   (你的孩童不會生病是要看他自己身體。)
2837.Msnhiyi nami snbuyu kacing wada na brxun nanak.
   (我們為他獨佔牛的里肌肉而發生爭執。)
2838.Tthiyi na qsurux o wana ha gimun na.
   (他愛吃魚,他只喜歡找魚。)
2839.Ghyian na nanak ka mirit gaga.
   (那隻羊的肉他自己切開。)
2840.Ghyiun mu nanak ka kacing gaga, iya ku jyagi.
   (那隻牛的肉我自己來切開,別來幫我。)
2841.Ghyaanay su ha ka uqun rudan ha.
   (老人吃的別把骨頭的肉切走了。)
2842.Dmhiyu qngqaya kana ka dsnaw.
   (所有的男人陰莖都會勃起的人。)
2843.Hiyui kiyuhan su nanak ka qngqaya su.
   (讓你陰莖在你太太面前勃起。)
2844.Hyaanay su pqita lqian ka qngqaya su.
   (別讓你勃起的陰莖給孩子看。)
2845.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na?
   (以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。)
2846.Mhhiyug nanak tpusu ka laqi su o ki sa balay.
   (你孩子自己獨立才是真的。)
2847.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang.
   (別靠近很兇的牛站著。)
2848.Mhhjil nami nanak ka biyi puyan.
   (我們各自搬移自己的廚房。)
2849.Nknhjil su nanak ka musa bbuyu da, ma su asi nealu mkan ramus dha da.
   (你應該自己動起來去打獵,怎麼老是等別人辛苦獵來的獵物。)
2850.Sknhjil na libaw na nanak hmjil ka libaw seejiq.
   (把別人的套頸陷阱像移走自己的陷阱一樣。)
2851.Hdlanay su elug uuda ka btunux paru gaga.
   (別把大石移到馬路上。)
2852.Mneghjiq bi tleengan rdanan ka laqi o tnegsaan rudan na.
   (很會讓位給老人的孩子是有家教。)
2853.Qnhjiq na knan o sun na haya ka ana ima.
   (他凡事都讓我,對所有的人也是這樣。)
2854.Saw sqhjiq ana manu prngagan ka seejiq gaga.
   (那個人總是在會議中妥協。)
2855.Thhjiq tleengan knan kana do msiqa ku tluung da.
   (大家都讓我坐位時我不好意思坐了。)
2856.Hdqanay su bi tqian mu ka mnarux meeru.
   (不要把我的床舖讓給有傳染病的人睡。)
2857.Gimi nanak binaw ida su emphjiyal .
   (找看看你一定可以找到。)
2858.Nhjiyal su nanak ka pusu walu, lux su musa mangal hnjiyal seejiq dga?
   (你應該自己找蜜蜂窩,怎麼去採別人找到的呢?)
2859.Thhjiyal nami qpahun kana do mqaras nami balay.
   (我們各自都找到工作就很高興。)
2860.Hjyanay ta malu bi wauwa ka risaw su.
   (我們幫你兒子找好的小姐。)
2861.Mhhkraw nami nanak ka bhniq.
   (我們各自拉自己的弓箭。)
2862.Hkrganay su ha ka bhniq hkragun na nanak.
   (他自己要拉弓箭別替他拉。)
2863.Dmhkrig kana lutut dha ka dhiya gaga.
   (他們的家族都很會嫉妒人的人。)
2864.Hnkrig na ka seejiq kiya o rinah wada mrana.
   (他所嫉妒的人越發興旺。)
2865.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya.
   (他們同一村落互相嫉妒。)
2866.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!
   (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!)
2867.“hkrigay ta”msa su o emprinah mrana ka hiya.
   (你說「我們去嫉妒」但他越來越好。)
2868.Hkrganay su ha ka nhiya, ki ha ga msleelug.
   (他正順利時,別去嫉妒他的事。)
2869.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan.
   (我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。)
2870.Hksganay su tmhri ka mnarux su, embrbur do ki klaun su.
   (別去惹你的病,不然發作時你就知道。)
2871.Ramus hiyi mu nii o gnhlak mu sibus embanah.
   (我身上的傷是剝紅甘蔗葉片時割傷的。)
2872.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal.
   (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。)
2873.Endaan runug do mkrhlak sunu kana ka dgiyaq.
   (所有的山嶺經過地震坍坊以後都形成裂痕。)
2874.Nhlak nanak btunux ka qmaya elug o wada mu spril da.
   (原來被碎石阻礙的路已經被我移開了。)
2875.Thhlak wada skaya kana ka qbhni.
   (鳥都同時展翅飛走了。)
2876.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih.
   (別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。)
2877.Kana hhlakuk mubung ga o nnima?
   (那些所有的覆蓋物是誰的?)
2878.Nhlakuk su nanak ka isu, lu namu lu mseupu hmlakuk bubung bilaq dga.
   (你應該自己覆蓋,為什麼要一起蓋那小小的覆蓋物呢?)
2879.Tghlakuk bi tbubung embanah ga ka wauwa su.
   (你女兒比較喜歡用紅色的遮蓋物。)
2880.Thhlakuk smeemur wawa kana ka bubu rudux mu.
   (我所有的母雞都孵著小雞。)
2881.Hlkbanay su mubung dqras su ka hapung dnuuy mnarux meeru.
   (傳染病患用的毛巾不要包著你的臉。)
2882.Hlama o kuxul bi uqun ana ima.
   (米糕任何人喜歡吃。)
2883.Kana hhlama ga o bnegay dha.
   (所有那個米糕是他們送的。)
2884.Asi khlama kana ka ga dha psaun bbluhing.
   (每個簸箕他們裝滿了米糕。)
2885.Mkan pntrian siida o mhhlama nami nanak kana.
   (我們吃婚宴時我們各自做米糕。)
2886.Alang mu hiya o asi nami phhlama nanak ka niqan dhquy.
   (我部落那裡有糯米的我們各自做米糕。)
2887.Ana hmuya o raraw mu bi ka sghlama seejiq.
   (不管怎樣我絕不會去吃別人的米糕。)
2888.Thhlama kana do asi ku sgpeekan ka yaku da.
   (全都做米糕時我就去吃他們做的了。)
2889.Hlmaanay su ka empeedawi gaga.
   (別為那懶惰的人做米糕。)
2890.Dmphlawax kana lutut namu ka yamu.
   (你們的親戚都在瘦身。)
2891.Kmnhlawax qmita knan kana ka seejiq.
   (所有的人都把我看作很苗條。)
2892.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga!
   (你變苗條了真讓人羨慕。)
2893.Mhhlawax bi kana ka djima mu ungat qthur na.
   (我的竹子都很細沒有粗的。)
2894.Hlwxanay su ha ka knuruh sapah tama su.
   (別用細木做你爸爸屋脊的橫木。)
2895.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o!
   (不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!)
2896.Gnhlmadan mu ka pucing nii o jiyun mu nanak.
   (這把我取自姊妹(表、堂)聘禮的刀我自己用。)
2897.Kana hhlmadan na ga o mnegseusa bi kana.
   (所有他的姊妹(表、堂)都很有才藝。)
2898.Kana hhlpa dxgal sipaw ga o nnima?
   (對面那所有平坦的地是誰的?)
2899.Tai malu karat o asi khlpa kana ka gsilung.
   (好天氣時海浪變成很平靜。)
2900.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga.
   (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。)
2901.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya.
   (學徒剛開始刨時不平滑。)
2902.Slhpaan na nanak ka hmaan na pajiq.
   (他種菜的地自己要整平。)
2903.Slhpaanay su haya ka sngqsaqan na.
   (他做的凌亂不平別去幫他。)
2904.Kana hhlpis lukus ga o plkusun rbagan kana.
   (那些薄的衣服都是夏天穿的。)
2905.Pphlpis na emu btunux smmalu sapah o rmngat kana.
   (他蓋房子用的水泥不足,別人都怨聲載道。)
2906.Thhlpis kana do tmkndux ku yaku da.
   (都一起拿薄的我就拿厚的。)
2907.Hlpsanay su haya lmpax ka pucing teetu buut.
   (你別幫他要剁骨的刀磨薄。)
2908.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga.
   (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。)
2909.Hlyanay su prrawa huling ka hnmaan ga do.
   (那種過的地別讓狗去玩耍。)
2910.Gmnhluug ku gmaaw o kuxul dha kana.
   (我挑選過的竿子他們都很喜歡。)
2911.Kana hhluug ga o djiyun hmuya?
   (那些竿子是用來做什麼的?)
2912.Asi khluug djima kana ka jiyun nami phiyug peypay.
   (我們做旗竿都用竹竿。)
2913.Kkhluug su mhiyug qmpah kana ka seejiq o ini su qsiqa?
   (每個人都在工作而你站著像竹竿一樣你不會不好意思嗎?)
2914.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya.
   (那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。)
2915.Thhluug kana do tmppadus ku ka yaku.
   (都做竿子時我就做火心。)
2916.Tthluug nami djima o “malu malu”msa kana.
   (我們經常製造的竿子大家都說很棒。)
2917.Hlgeanay saku haya lmanug bgiya ka ptgmiya mu dmamux.
   (別用我要蓋屋頂的壓條做焚燒虎頭蜂的竿子。)
2918.Tayal hluyuq sangi su, ura su nanak!
   (你有很多圓錐形胡瓜好羨慕啊!)
2919.Kana hhluyuq lungaw ga o nniqan manu?
   (那些尖嘴的瓶子都裝過什麼?)
2920.Pphluyuq su dowriq brunguy tminun o ana rabang prgun.
   (你編菱形圖案的背簍是值得模仿。)
2921.Asi qhluyuq hiyi na kana ka tmurak nhuma na.
   (他種植的黃瓜所結的都結的圓錐形狀。)
2922.Thhluyuq kana ka hiyi sangi mu.
   (我種的絲瓜都結成圓錐形的果子。)
2923.Hlyqanay ta haya smmalu ka yuqu psnagan.
   (我們幫他把酒甕做成圓錐形狀。)
2924.Kana hmhma ga o duhun mu ni kana ta ka meekan.
   (那些舌頭都要烤給大家來吃。)
2925.Asi khma nanak mirit ka 1 kayu o wada na brxun nanak.
   (一個裝滿羊舌的大碗他自己獨吞。)
2926.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha!
   (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!)
2927.Wada ptghma qnyutan na nanak ka seejiq kiya.
   (那個人因自己咬舌而死亡。)
2928.Tnhma nii o hiya ka sbrigan uqan kana hmhma.
   (這個舌頭的主人是賣所有要吃的舌頭。)
2929.Thmaanay su rdanan ka hma su.
   (你別對父母伸舌頭。)
2930.Ma su hmut hmili kana?
   (你怎麼故意誣賴我呢?)
2931.Seejiq dmhili ga o wana yaku hlian na.
   (那些誣賴人的人只誣賴我一人。)
2932.Ghili mu rdanan ka qabang tninun mu.
   (我織的苧麻布毯用來送給父母親的。)
2933.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug?
   (最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?)
2934.Hnili sunu kana ka btunux ga qmpahan mu.
   (我田裡的石頭都是土石流挪移造成的。)
2935.Ma namu mhhili pila yamu nanak hiya?
   (你們怎麼互相誣賴自己那裡的人偷錢?)
2936.Iya phhili jiyamu nanak.
   (你們自己人別互相誣賴。)
2937.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga?
   (你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?)
2938.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su.
   (我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。)
2939.Hlaanay su gndrgan mu ka snliqan karat.
   (別把天災誣賴在我坐月子的關係上。)
2940.Mnegeisug siida o asi khmuk dnpan kana ka sapah.
   (戒嚴時期所有的家門成為關的門。)
2941.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha!
   (周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!)
2942.Hmkanay su sapah ka huling, mquci sapah da.
   (別把狗關在屋裡,會在屋內拉屎。)
2943.Kana saw hmhmut lukus ga o plkusaw mu ki da.
   (那些普通的衣服給我穿好了。)
2944.Pphmut na peeksa laqi o mkla ana ima.
   (他任意讓孩子遊蕩任何人都知道。)
2945.Hmtanay su peekan lqian ka psaniq.
   (別隨便給孩子吃禁忌的食物。)
2946.Kana hnhnang o hnang bruwa ka ksgun mu bi.
   (所有的聲音我最怕雷聲。)
2947.Asi khnang nanak bruwa bhangan ka sbruwa.
   (打雷時就只聽到雷聲。)
2948.Maahnang nanak kari ungat qneepah na ka seejiq kiya.
   (那個人光說不練。)
2949.Saw skhnang mtmay bbuyu ka ngangar ga o qduriq kana samat.
   (那老是嗓門很大的進到獵場時獵物都逃逸了。)
2950.Thhnang muhing mtaqi kana ka kiyig mu.
   (在我旁邊睡覺的都發出打鼾聲。)
2951.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw.
   (在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。)
2952.Kana hnghngak o hngak kacing ka hmnang balay.
   (所有的呼吸聲以牛的呼吸聲最大。)
2953.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da.
   (現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。)
2954.Bsiyaq muudus ka seejiq o maahngak na nanak.
   (人活的很久視其呼吸的能耐。)
2955.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy.
   (別讓感冒者吹冷氣。)
2956.Kana hhngali mu hiya o lala bi bruling.
   (過我那裡的週邊有很多通心樹。)
2957.Shngali mu hyaan o smtunux bi kngkmanan.
   (為了他整晚很吵我離他那一邊。)
2958.Hnglaa su rudanan su.
   (別叫你祖父過那一邊。)
2959.Hnglaanay ta pngpung hi ka seejiq kiya.
   (我們叫那個人越過山崗的那一邊。)
2960.Kkhngras na ddanga rudan o tgruan ana ima.
   (為了他照顧父母親感到厭倦,任何人都譏笑他。)
2961.Pphngras na matas knan o ana manu ssraqil na.
   (他為了讓我讀書很厭煩他說了很多慫恿的話。)
2962.Saw skhngras ana manu uqun ka laqi ini pnegnkan.
   (不喜歡吃東西的孩子老是對任何東西都厭煩。)
2963.Hrngsanay su pdanga laqi ka ina ha!
   (別讓媳婦厭煩地照顧孩子!)
2964.Emphnu ku ka saman han, aji ku mowsa ana inu.
   (明天我要做那些事,不會去什麼地方。)
2965.Kana saw hnhnu na ga o iya qdlani laqi kiya.
   (所有……那些東西別拿給孩子吃。)
2966.Asi khnu nanak ka ga na sbbruxun rmangay do mtuku na da.
   (他只……那個翻來覆去的玩弄他就夠了。)
2967.Kyaana bi ka knhnu su ga.
   (你做的那個……太多了,咎由自取。)
2968.Tmnhnu nami uuda laqi o hnhana nami wada mnhdu.
   (我們為孩子做……的事,我們才處理好。)
2969.Hnaanay ta ha ka nhiya, ki ha ungat hini.
   (趁他不在這裡,他的……為他做。)
2970.Hnuk msa prtun ka hlama hana tnikan.
   (剛搗的米糕壓起來軟的樣子。)
2971.Kana hnhnuk na ga o qdlani rudan kiya.
   (所有軟的食物都給父母吃。)
2972.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga!
   (你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!)
2973.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da.
   (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。)
2974.Hnkanay saku haya gmbarig ka dxgal mu.
   (你別把我的地便宜的賣了。)
2975.Wauwa ka laqi do ida empshrahu dqras kana.
   (少女的臉部一定會成為亮麗。)
2976.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak?
   (妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?)
2977.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah.
   (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。)
2978.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。)
2979.Payi mu o sknhrahu na qmita kana ka dwauwa.
   (我的祖母看小姐都當作很亮麗。)
2980.Tmnhrahu ku mkan embanah mami puwa ka yaku.
   (我吃了U+9C9C艷的土生橘子。)
2981.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul.
   (我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。)
2982.Hmnramay ta psdhriq laqi rbnaw kana ka tmnquli laqi.
   (我們都把嬰孩養的皮膚光滑。)
2983.Mhhramay bi taan kana ka rapit snbu mu.
   (我射的飛鼠看起來毛都很光滑。)
2984.Tnhramay wauwa ga o ana rabang.
   (那皮膚光滑的主人真幸運。)
2985.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal.
   (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。)
2986.Hrmyanay maku ha tmabug ka enlaxan namu.
   (你們放棄飼養的,我幫你們養成皮膚光滑。)
2987.Jiyax pncingan Yisu o asi khrapas mqaras kana ka alang nami.
   (耶穌誕生的日子我們部落都充滿歡樂的慶祝。)
2988.Mgay Bari hkawas o kmhrapas bi duri kana.
   (明年的感恩祭典大家都很想再表演。)
2989.Ga mhhrapas dowras kana ka rungay.
   (所有的猴子都在懸崖上一起玩耍。)
2990.Saw skhrapas ana matas ka laqi na.
   (他的孩子連上課也在玩耍。)
2991.Hrpsanay su elug paru ka laqi.
   (你不要讓孩子在馬路上玩耍。)
2992.Kana saw hhrghaw hnru na ga o nengari qnqan quyux.
   (長的稀疏都是被雨水摧毀剩下來的。)
2993.Ini pneghrghaw ka hiyi busuq o blbilaq kana.
   (李子結的果子很密都是小顆粒。)
2994.Hrhganay ta haya tmukuy ka brisan baki su.
   (我們幫你祖父稀疏地播種高梁。)
2995.Mhhrgu nami nanak ka qhuni dngrun mtahu misan.
   (冬天要燒的原木我們各自溜運。)
2996.Nhrgu su nanak ka djima, ungat baga su?
   (你應該自己溜運竹子,你沒有手嗎?)
2997.Phhrgu ta nanak ka ini biyaw.
   (我們各自溜運比較快。)
2998.Hrgaanay su haya ka qwarux na, khaw lala.
   (他的黃藤不多了就別幫他溜運。)
2999.Hhrhir su manu ka kana gaga?
   (那些全部的你要用什麼來磨呢?)
3000.Asi khrhir kana ka sduman na taan mu.
   (我看到他放置架上滿是銼刀。)
3001.Saw kkhrhir nanak ka smluun su o iya pndkai ka knpraan na.
   (如果你只做銼刀要有大的有小的。)
3002.Mhhrhir nami nanak ka pucing ki ka malu ta nanak jiyun.
   (我們各自磨的刀才適合自己用。)
3003.Mhrhir ku nanak ka yaku.
   (我自己要磨。)
3004.Nhrhir su nanak ka buji, ma su saw aji snaw!
   (你應該自己磨箭,你不是男人嗎!)
3005.Asi nami thhrhir nanak ka krut jiyun nami nanak.
   (我們都各自磨自己要用的鋸子。)
3006.Hrhranay misu haya ka parih su.
   (我幫你磨你的小鋤頭。)
3007.Lngu ku gmhrhur mami lmamu o ini hrhur ana kingal.
   (我本來要撿搖落下來的橘子,連一個都沒有掉落。)
3008.Hmnrhur ku lala ka busuq do ini usa brunguy kana da.
   (我打落李子多的背簍裝不下。)
3009.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami.
   (我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。)
3010.Ma su kmnhrhur qmita bukuh mu ana ini hrhur?
   (你怎麼把我沒有掉落的木瓜當作是掉落了呢?)
3011.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis?
   (如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?)
3012.Sukay mami o ini pneghrhur ana sbhuran paru.
   (未熟的橘子即使被颱風吹也不會掉落。)
3013.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal.
   (被颱風吹落的果子連一個都不留下。)
3014.Hrhranay ta bgihur ka hiyi qtapih.
   (我們讓颱風吹落后大石櫟的果子。)
3015.Gmhrig ku qsiya pusu qhuni hana mu nhuma suni.
   (我忙著倒水在剛種的樹。)
3016.Hrganay su elug ka sudu.
   (別把垃圾倒在路上。)
3017.Dmhrinas hmbragan ta ka kana dhiya.
   (他們是超越我們全部的人。)
3018.Mhrinas su knan ka kngkla tmsamat do ana rabang ki da.
   (你狩獵的技術要超越我,這樣很值得。)
3019.Ana ku rudan ha, aji saku hrnasun o!
   (雖然我老,但你不會超過我!)
3020.Hrnsanay saku rbagan ka miyah sapah mu.
   (別過了夏天才來我家。)
3021.Dmhrngul buji tnegqi smbu samat o wana dhiya ka mkla.
   (只有他們知道抽射在獵物身上的箭。)
3022.Niqan tgghun su o asi knrhngul nanak musa.
   (你有急事的話就自己抽身離開。)
3023.Ini ksrhrngul ana 1 tjiyal kana ka qlubung nami.
   (我們放的陷阱一個都沒有使獵物解脫。)
3024.Hrnglanay ta haya ka erut qnalang baki su.
   (我們幫你祖父抽拔圍籬。)
3025.Hana mungu hnru na ka urung kacing mu.
   (我牛的角剛剛長出來了。)
3026.Kana hrhru beyluh ga o malu bi sdamat.
   (所有的豆芽都是很好的菜餚。)
3027.Knhru pusu qsiya mu o ini kphing ana ini quyux.
   (我的水源地出水的量雖然沒有下雨也不會停。)
3028.Pnhru Utux kana ka hmnru bbuyu.
   (所有野地生長的生物都是上帝使它們生長的。)
3029.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o!
   (你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!)
3030.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha.
   (別讓牛頓草長在你的田地裡。)
3031.Empeehrus kana ka dxgal mu ungat breenux.
   (我的地都是山坡地沒有平地。)
3032.Kana hrhrus dxgal ga o nnima?
   (所有那些山坡地是誰的?)
3033.Asi khrus kana ka tkuyan mu basaw.
   (我要播種小黍的地都是山坡地。)
3034.Saw aji kkhrus kana ka qmpahan su o riyuxay ta breenux ka duma.
   (為了你的地不都是山坡地有的我們換平地吧。)
3035.Knhrus dgiyaq sipaw ga o wana rungay ka tduwa muda.
   (那對面山的坡度只有猴子才可以走。)
3036.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o!
   (如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!)
3037.Ini pneghrus kana dxgal na o spseura na knan.
   (他向我炫耀他不是山坡的地。)
3038.Thhrus mhuma qhuni kana do ungat ka hmaan mu da.
   (大家都在山坡地植樹時我就沒有種的地方了。)
3039.Hrsanay su pqeepah ka kuyuh ga msleilu mshjil.
   (別讓快生產的孕婦在陡坡地工作。)
3040.Asi ta phhtul nanak ka hbuy yudun ha.
   (我們各自塞住漏水的水管。)
3041.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang.
   (我們那裏的人都患了高血壓。)
3042.Tthtul na ayang tdruy o gluq ayang kana baga na.
   (他經常處理塞油的車滿手都是油污。)
3043.Htlanay su glu peekan butul ka laqi.
   (別讓孩子吃糯米飯會噎到喉嚨。)
3044.Mhhtur ta elug kana do mowda ta inu da?
   (我們互相阻擋道路那我們走哪裡?)
3045.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih.
   (他很忌諱談對他過去不法的行為。)
3046.Ma su sphtur knan ka ppatas laqi su? Htri nanak!
   (你為什麼託我阻止你孩子讀書?你自己阻止吧!)
3047.Thhtur kana ka seejiq aji mu uusa maabukung.
   (所有的人都阻擋我當領導者。)
3048.Htrun mu maanaqih ka laqi mu.
   (我要阻擋我的孩子變壞。)
3049.Htranay su qmpah ka laqi snaw.
   (別阻擋你的男孩工作。)
3050.Mneghuaw bi knmalu ka seejiq o ana rabang.
   (渴慕為善的人很值得。)
3051.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan!
   (你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!)
3052.Thhuaw kana do ini tuku mahun ka ensaan bubul.
   (都口渴時,打來的水都不夠喝了。)
3053.Khuwaun ka hmnru bbuyu o emphuqil kana.
   (野生植物沒有水都會枯死。)
3054.Khwaanay su phuqil ka tnbgan.
   (不要讓家畜渴死。)
3055.Knhubug na mhapuy sari o ana munang ini krkrak.
   (他煮芋頭加水的手藝連煮野芋頭也不會癢。)
3056.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu.
   (他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。)
3057.Ga tmhubug mhapuy cimu pnlaq hi kana.
   (都在那裏不斷地煮海水製鹽。)
3058.Hbganay ta pshnuk mhapuy ka rudan.
   (我們加水煮軟食物給老人吃。)
3059.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (冬天的時候對面的山全都下雪。)
3060.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha.
   (我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。)
3061.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na.
   (所有山上的雪已經七天了還沒有融化。)
3062.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya.
   (冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。)
3063.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq.
   (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 )
3064.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山連夏天也會下雪。)
3065.Smhhuda bi ka payi mu , wana ha uqun na.
   (我祖母只愛吃冰。)
3066.Ana smhuda o ida su mowsa bbuyu?
   (雖然下雪你還會去打獵嗎?)
3067.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han.
   (所有的山下雪了不能去打獵了。)
3068.Misan do shdaun kana ka dgiyaq.
   (冬天時山頂都要下雪。)
3069.Shdaanay su pkskuy ka laqi, hlagi bi qabang.
   (別使孩子凍著,用被子蓋上。)
3070.Kana hkhukut ga o hhukut nami musa bbuyu.
   (那些拐杖是我們打獵用的。)
3071.Ini pneghukut ana sdhriq elug ka luhay dha.
   (習慣走滑路不用拐杖的人是不會跌倒。)
3072.Sghukut hukut qwarux mu ka kana alang hiya.
   (那些部落都使用我製作的藤拐杖。)
3073.Sphukut mu rdanan ka hukut daung.
   (這有勾子的拐杖給我老人家使用。)
3074.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil.
   (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。)
3075.Tthukut na o ki kana brigan nami hukut.
   (我們買的拐杖都是他製作。)
3076.Hktanay mu yaku ka llbu nii.
   (這較短的拐杖給我用。)
3077.Kana hlhuling ga o mkla bi saaduk.
   (那些狗很會追獵。)
3078.Knhuling sapah na o ki kana musa paangal tatat na.
   (因他狗的品種好而所有人都向他要幼狗。)
3079.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya.
   (他連在大眾面前都會說下流的話。)
3080.Pnhuling nami maduk kana ka bowyak nii.
   (這些都是用狗所獵的山豬。)
3081.Thlnganay su msaang ka laqi.
   (別讓孩子惹兇猛的狗。)
3082.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq.
   (所有的人聽到你的話一定會笑。)
3083.Knhulis su seejiq o wada tuuqu kana.
   (被你譏笑的人都嘔氣走了。)
3084.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
   (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。)
3085.Nhulis kana ka ruwan sapah mu o lingis ka sayang da.
   (我全家原是笑呵呵的現在哭哭啼啼了。)
3086.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu?
   (不要取笑別人,看看你自己?)
3087.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy.
   (都在笑只有她愁眉苦臉。)
3088.Hlsanay su sjiqun ka sapah ta.
   (你不要把我們的家讓人嘲笑。)
3089.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug!
   (不要依賴別人,自己種吧!)
3090.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na.
   (大家都在忙於種植花生只有他閒著。)
3091.Tmnhuma nami qulit ka yami kana alang hiya.
   (我們整部落的人都是種植檜木。)
3092.Tthuma dha lumak o phdu kana breenux.
   (他們種的煙草整片平原都是。)
3093.Hmaanay ta gisang tapaq ka payi.
   (我們為祖母種植萊豆。)
3094.Gmhunat ta maduk o paarana ta samat quri tgdaya.
   (我們往南邊打獵物為了使北方獵物繁殖。)
3095.Gnhunat maduk kana ka samat nii.
   (這些獵物是從南邊獵取的。)
3096.Kana qmpahan hnhunat ga o nealang ta kana.
   (南方的田地原來都屬於我們的部落。)
3097.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han.
   (我們先到南邊種植樹木。)
3098.Kkhunat ta musa qmpah o kndkaanay ta gmeelug.
   (為了往南邊工作我們一起來建一條路。)
3099.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o!
   (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!)
3100.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada.
   (我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。)
3101.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da.
   (大家都遷到南方,北方只剩一戶了。)
3102.Hntanay su mhuma ka qulit.
   (你不要在南方種檜木。)
3103.Empshungi su knan da?ita nanak ka yaku o!
   (你忘了我嗎?我們是自己人!)
3104.Knshungi na mntakur o mk3 jiyax hana mtkla.
   (他跌倒昏迷了三天才醒來。)
3105.Mkmshungi su knan o tai nanak lnglungan su!
   (你想忘了就隨你的意思吧!)
3106.Mnkshungi ku qnqan tunux o ini mu klai kana ka endaan mu.
   (我因頭痛昏迷都不知道我做過的事。)
3107.Mnarux ka ppshungi bi kana uuda mu.
   (生病讓我忘了所有的工作。)
3108.Thhungi hndayu kana do uqun uray ka kdaaxan da.
   (都忘了帶便當中午挨餓了。)
3109.Shngaanay su ha ka dnurun na.
   (不要忘記他交代你的事。)
3110.Kana hnghungul grung lungaw ga o sksiki bi, tlayun laqi da.
   (所有鋒利的碎玻璃瓶要掃乾淨,會被孩子踩到。)
3111.Asi khungul kana ka lmpaxan na sowki.
   (他磨的鎌刀都很利。)
3112.Saw skhungul btunux gimun na, yana hyaun pini.
   (他老是找尖的石頭不知道他要做什麼?)
3113.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga.
   (那位笨拙的人連削尖也不會做。)
3114.Thngla su thngulun mu nanak.
   (你不要削尖我自己要做。)
3115.Thnglanay ta haya ka ssgikus tama su.
   (你爸爸要做陷阱的長竹刺我們幫他削尖。)
3116.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya.
   (那村落的人互相殘殺。)
3117.Mhuqil kana spriq ayug ka karat sayang.
   (今年天氣使山谷的草全都枯死。)
3118.Asi qhuqil kana ka qsurux tnbaan nami.
   (我們養的魚全都死了。)
3119.Phqlanay ta haya ka kuwi pajiq na.
   (我們幫他殺死菜虫。)
3120.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah.
   (被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。)
3121.Mhhurah nami nanak ka napa nami samat.
   (我們各自來解開背的獵物。)
3122.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na.
   (我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」)
3123.Nhurah su nanak ka ana bi libu rudux da.
   (僅僅是雞寮而已你應該自己拆。)
3124.Djima bnkuy ta o asi ta phhurah nanak.
   (我們綁的竹子各自來拆。)
3125.Thhurah dnamux kana ga o ptruun dha.
   (所有拆屋頂的那些人他們要換上層的屋頂。)
3126.Hrhanay ta haya ka biyi puyan tama su.
   (我們來幫你爸爸拆廚房。)
3127.Kana dmhuriq lukus ga o pnsquyux qmpah.
   (所有那些衣服濕的人是冒雨工作的。)
3128.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan.
   (只有他們有食物時會施捨給我。)
3129.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su.
   (你涉水時身體會淋濕。)
3130.Kana hrhuriq galiq ga o hlgani hligan.
   (那些濕的布料曬在曬架上。)
3131.Ini pneghuriq ana qixan ka qbhni bbuyu.
   (野鳥不容易被雨淋濕。)
3132.Ini qhuriq ana qixan ka qbhni.
   (鳥怎麼淋雨也不會濕。)
3133.Ghrqanay saku haya ka qbulit puniq mu.
   (別把我的火藥弄濕了。)
3134.Hnurit mu mdayaw smmalu sapah ka kana mnswayi mu.
   (我曾留下所有親戚請他們幫忙蓋房子。)
3135.Hrdanay ta wauwa ka risaw su da.
   (我們為你強迫留住女孩。)
3136.Empeehurug btunux kana ka ayug gaga.
   (那山谷都會變成小石頭。)
3137.Hnurug qmuci bisur kana ka gaga.
   (那些小小塊狀都是蚯蚓糞。)
3138.Kana mhhurug quci bisur ga o tlmuun mu kana.
   (所有那些蚯蚓的小塊糞便我都要打碎。)
3139.Ga mtghurug yayung hi kana ka btunux.
   (小石頭都在河川裡露出。)
3140.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da.
   (原來那裡的小石頭被我搬走了。)
3141.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o!
   (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!)
3142.Thhurug btunux kana o tmbnaqig nami ka yami.
   (都在找小石頭而我們在找砂石。)
3143.Hrganay ta plqlaq qdrux ka hrhurug bttunux.
   (讓我們把小石子塞石牆縫裡。)
3144.Paru bi ppshus na ana mksa ka kacing.
   (牛無論走路也會發出“hus” 的聲。)
3145.Thhus mtaqi kana do meiyaw ku yaku na.
   (每個人都發出“hus” 聲睡覺而我還很清醒。)
3146.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu.
   (你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。)
3147.Paah laqi asi khthut hari kana ka ggrig knxalan sayang.
   (現代舞連孩子就扭腰擺動。)
3148.Nhthut su nanak uri, lu su smeura dga!
   (你應該也自己做愛怎麼羨慕呢!)
3149.Ththut gmgrig kana ka wauwa do ki nalax mu dmmhaw yaku da.
   (少女們都在扭腰擺動跳舞時我就離開觀賞了。)
3150.Hthtun mu nanak ka kuyuh mu.
   (我要與自己的妻子做愛。)
3151.Hthtanay su prgriq ka laqi ha.
   (不要讓孩子扭腰擺動跳舞。)
3152.Dmhuway bi kana ka alang hiya.
   (那個部落的人都很慷慨。)
3153.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga.
   (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。)
3154.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri.
   (你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。)
3155.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga.
   (大家都很慷慨只有他很吝嗇。)
3156.Ana embsrat ka hiya o khwayun mu bi ka hiya.
   (他雖然很吝嗇我對他要慷慨。)
3157.Khwyanay su hyaan ka wana haya ka pucing mu.
   (不要把我唯一的獵刀給他。)
3158.Dmhuya kana ka dhiya gaga?
   (那些人都要做什麼?)
3159.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya.
   (我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。)
3160.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha.
   (為了你的安全在路上要小心。)
3161.Ini pneghuya ana hyaan ka seejiq kiya.
   (那個人無論怎麼對他,他都無動於衷。 )
3162.Sknhuya saku, wana yaku thrian su ga?
   (把我當成什麼,每次都針對我?)
3163.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga.
   (那些在游泳的差一點游進漩渦中。)
3164.Hyaan su nanak ka huling, kika qmiyut da.
   (你對狗做了什麼,才會咬你。)
3165.Hyaaw misu ka ita nanak da.
   (對自己人我不會怎樣。)
3166.Hyaanay su seejiq ka laqi, rngagi balay.
   (不要讓孩子惹別人,要給他忠告。)
3167.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak.
   (自己做的是不要牽連我們。)
3168.Mhhuyuq kana ka btunux pnssunu hiya.
   (那裡坍方下來的石頭全都很尖銳。)
3169.Ini qhuyuq kana dgiyaq ka klwaan namu.
   (你們國家的山頂都不是尖的。)
3170.Shuyuq kana ka hiyi sangi su gaga.
   (你種的胡瓜都是尖的。)
3171.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku.
   (他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。)
3172.Hiyqanay ta ha tmhngul ka hhuyuq baki su.
   (我們幫你祖父磨尖用的工具。)
3173.Dmpshwinuk bi hnigan kana ka lutut dha.
   (他們的親戚身材的腰都很美。)
3174.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya.
   (所有腰粗的都排在一起。)
3175.Asi khwinuk kana ka sbgay na knan, ungat ka quri sapat na.
   (他給我的部位沒有四肢都是腰的部位。)
3176.Rqling ka hwinuk o maahwinuk na nanak ka kiya.
   (腰美是他自己自然生成的。)
3177.Mneghwinuk bi emprgrig ka kana wauwa su.
   (你的女孩腰都適合跳舞。)
3178.Mshwinuk bi kana ka risaw su.
   (你男孩的腰很美。)
3179.Ppshwinuk na ka risaw kiya o pqita bi kana brah wauwa.
   (那個男孩使腰細是為了在女孩子面前亮相。)
3180.Thhwinuk rmngat mnarux kana ka rudan o knrbkan dha qmpah.
   (所有的老人呻吟著腰痛是因為他們工作很累。)
3181.Hwnkanay mu mkuy hwinuk ka pala mu.
   (我用我的布拿來束腰。)
3182.Gmnhwiras ku muduh o wada dha srsan mkan kana.
   (我挑過肋間肌肉來烤他們都吃光。)
3183.Kana saw hhwiras na ga psgaaw nanak kiya.
   (所有的肋間肌肉分別出來。)
3184.3 hiyi mnswayi ga o asi khwiras kana ka mnarux dha.
   (那三兄弟都生肋間肌肉病。)
3185.Knhwiras na ka laqi mu o embiyax bi, ana tmalang thiyaq o ini knarux.
   (我孩子肋間肌肉不論跑遠也不會痛。)
3186.Smhhuwiras bi ka baki mu wana ha kuxul na muduh.
   (我的祖父只喜歡烤很多的肋間肌肉。)
3187.Thhwiras rmngat kana o rmngat ku tpaqan ka yaku.
   (都在呻吟肋間肌肉痛而我呻吟骨盆痛。)
3188.Tnhwiras mirit nii o wana huwiras speeniq na quwaq.
   (這羊肋間肌肉的主人為自豪。)
3189.Hrwsanay su qmpah ka kuyuh ga mshjil.
   (不要讓懷孕的婦女工做到喘氣。)
3190.Hrwsani peekan hyaan ka wana ha speeniq na quwaq gaga.
   (就給他吃肋間肌肉因他很喜歡吃。)
3191.Lala bi gisang na ka payi mu o asi nami keicih meysa kana.
   (我的祖母有很多鵲豆所以我們都向她要。)
3192.Ana lala ka rudux na o seicih na knan ka bgay na lpungan.
   (他雖然有很多隻雞要給朋友的他還向我要。)
3193.Teeicih kana do ini tuku sbgay da.
   (全部都要的話就不夠分了。)
3194.Ethanay su knan ka bubu bsrat kiya.
   (你不要為我向吝嗇鬼要東西。)
3195.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da?
   (所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?)
3196.Kana eteicing ga o pnaah alang namu?
   (所有獨眼的人是來自你們村落嗎?)
3197.Ida ta gmeicing kana ka gmluqi saw glqiun.
   (要修直的東西我們都必須用單眼來修直。)
3198.Hmuya ma su saw skeicing qmita kana?
   (你怎麼老是用單眼看我。)
3199.Teeicing kana ka musa psapuh spuhan icing.
   (所有獨眼的人都到眼科醫院治療。)
3200.Etnganay su mangal ina ka risaw su.
   (你不要給你兒子娶獨眼的媳婦。)
3201.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na.
   (到現在他仍然是那個樣子。)
3202.Mkmpeida ku pqeepah sunan ka yaku o isu nanak ka malax.
   (我想要讓你來工作的但是你自己不要的。)
3203.Seejiq kiya o mnegeida ki ka nuda na ana bitaq sayang.
   (那人的行為到現在仍然還是一樣。)
3204.“teeida ta mha tbarah”msa kana o rinah ku kmrana sapah ka yaku.
   (大家都說我們來遷移但我仍然擴建我的家。)
3205.Edeanay su pqnaqih kuxul ka rudan.
   (別繼續傷老人家的心。)
3206.Ini rlungi ka karat keeman o asi keidas nanak ka prdax tnan.
   (夜間沒有雲時就只有月光照亮大地。)
3207.Keeman sayang o nangi na mtgeidas do csmanan uri da.
   (今夜月亮剛出現時也就破曉了。)
3208.Skneidas mu qmita ka hidaw hana mnkala mgrbu.
   (我誤把剛升起的太陽看作是月亮。)
3209.Tteidas nami o muduh nami siyang kana.
   (我們在欣賞月光時大家都烤肉。)
3210.Sdsanay su mgsbu ka rapit, mtali o!
   (別在有月光下打飛鼠,會很驚恐的喔!)
3211.Teeima kana ka seejiq aji mnita sunan.
   (所有沒有看過你的人都說你是誰。)
3212.Emaanay ta smiling hyaan ka gmneeguy pila mu.
   (讓我們問他我的錢是誰偷的。)
3213.Kana dmeimah sinaw ga o mllingay balay.
   (那些喝酒的人很會鬧。)
3214.Meeimah nami nanak ka sinaw.
   (我們各自喝酒。)
3215.Neimah su nanak ka biyuq tlulug, asi su ka pmahan?
   (你應該自己喝葡萄汁,一定要端給你喝嗎?)
3216.Asi nami peeimah nanak ka bgu rapit.
   (我們各自要喝飛鼠湯。)
3217.Teeimah bgu qsurux kana ga, asi ku imah qsiya ka yaku da.
   (大家都喝魚湯我就喝水。)
3218.“mhanay su sinaw ka mnarux su”msa ka tama mu.
   (我父親說:「為了你的病別喝酒。」)
3219.Eimut nanak gmeelug isil ka ksaan seejiq.
   (窄小的人行道另外再開闢。)
3220.Kana emeimut elug ga o slbangun kana.
   (那些窄小的路都要拓寬。)
3221.Emtanay ta haya powda kiyux ka elug na.
   (我們讓他過狹窄的路。)
3222.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya.
   (他屢次被邀請總是不來。)
3223.Teeini imah sinaw kana do ini ku imah uri da.
   (大家都不喝酒了,我也就不喝了。)
3224.Enaanay su pduuy laqi ka patus mu.
   (我的槍不要給孩子用。)
3225.Skeinu na smiling ka ana na ensaan.
   (他雖然去過那個地方還是問在哪裡。)
3226.Teeinu smiling kana ka seejiq?
   (所有的人都問,地點在哪裡?)
3227.Tgkeinu ka nnisu o pskryaay ta embanah.
   (你的是哪一個,我們給它標示紅記號。)
3228.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur.
   (我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。)
3229.Kana ereiraq ga o qdlani rdrudan kiya.
   (那些腸都給老人吃。)
3230.Asi qeiraq nanak ka ekan yamu.
   (你們就只吃腸子。)
3231.Teeiraq kana do tmppuyuy ku ka yaku da.
   (都吃腸我吃胰臟。)
3232.Geerqanay ta ha ka qsurux na.
   (我們替他處理魚腸。)
3233.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax.
   (他們的左手都不比右手有力量。)
3234.Asi keiril kana ka sisil nami do ini nami lu sneiyax.
   (占卜鳥都在我們左邊啼叫,我們沒有希望獵到野獸。)
3235.Peerlanay su lmngug ka patus.
   (你不用左眼瞄準。)
3236.Qmita ini psmkul hnaluy ka seejiq o teeis msa kana.
   (人們看到穿衣不遮身的人大家都厭惡。)
3237.Ura nanak ka seejiq deisil gaga, mseupu bi lnglungan dha.
   (真羨慕那些外面的人他們的心很一致。)
3238.Dmpteisil pseanak seejiq ka bukung o aji malu.
   (對一些人有偏見的不是好的領袖。)
3239.Wana hiya ka empteisil nanak qmpah.
   (只有他獨自在另一邊工作。)
3240.Kkeisil su nanak mniq o mha su quri inu?
   (想要自己獨居你要住在那裡?)
3241.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan.
   (我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。)
3242.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan.
   (只有他總是不一致。)
3243.Mnegseisil bi ssbu na dmuuy buji ka hana pbaya.
   (初射箭的人常常射偏目標。)
3244.Pgeisil nanak smku ka saw nnamu.
   (你們的放在另一邊。)
3245.Ppeisil mu psapah nanak ka laqi mu tpusu bi lnglungan na kiya.
   (我那個比較獨立的孩子我會在另一邊蓋房子給他。)
3246.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da.
   (我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。)
3247.Speisil na nanak mhapuy ka uqun mnarux.
   (病人吃的他另外煮。)
3248.Teeisil quri tunux ka kana do ngala ta quri ngungu ka ita.
   (他們都拿頭部的部份那我們就拿尾端的部份。)
3249.Geesilun mu pqeepah nanak ka laqi mu.
   (我要讓孩子獨自在另一邊工作。)
3250.Gslanay su peekan nanak ka laqi, seepui mkan.
   (你不要單獨讓孩子吃要跟他一起吃。)
3251.Gslani mgay rdanan su ka 1 hnyigan bowyak gaga.
   (你拿半隻山豬給你父母。)
3252.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq.
   (你一個人來就好不要帶別人。)
3253.Saw aji kkeisu nanak musa bbuyu o dsi 1 qnayun su.
   (為了你不獨自一個人去狩獵就帶一位同伴。)
3254.Esaanay misu pktuy masu mu hug?
   (我來雇你摘割我的小米好嗎?)
3255.Esaani psmbu kanan ka rapit.
   (妳讓我來打飛鼠。)
3256.Aji ku empkeisug ana ima.
   (我不會懼怕任何人。)
3257.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku.
   (我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。)
3258.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan.
   (他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。)
3259.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su.
   (你應該害怕入監,因為你自己行為不好。)
3260.Ppeisug mu lqian ka tbrinah rdanan.
   (我讓孩子害怕對父母不孝。)
3261.Teeisug utux kana o miisug su uri?
   (大家都害怕鬼你也害怕嗎?)
3262.Ksganay su kumay ka risaw su.
   (不要讓你的孩子怕熊。)
3263.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan.
   (不團結是我們自己不好。)
3264.Empeita nanak ka rayi su da.
   (你的姊(妹)夫要成為自己的人。)
3265.Geita mu nanak peekan ka 1 babuy.
   (這條豬是我要用來給自己人吃。)
3266.Asi keita nanak salu ka hakaw gaga.
   (那座橋讓我們自己來做好了。)
3267.Kkeita nanak ka pusu na o asi ta ka maakingal lnglungan mseupu biyax.
   (我們要自主就必須要心一致。)
3268.Knsteita na ka seejiq kiya o mglbu jiita nanak.
   (那個人的親切感比我們自己人還親切。)
3269.Maaita nanak ka hiya sayang da.
   (他現在已經變成自己人了。)
3270.Mgeita nanak elug kari na.
   (他講話的方式很像我們自己人。)
3271.Mkkeita ta bi do ana rabang ki da.
   (我們彼此親切是可喜的。)
3272.Neita nanak ka seejiq alang gaga.
   (那地方的人原來是自己人。)
3273.Nkeita nanak ka mseupu ta matas hki mkksa nami.
   (我們彼此說:希望和我們的自己人一起讀書該多好。)
3274.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu.
   (我的孩子跟自己人到那裡工作。)
3275.Saw skeita nanak kmthiyun na matas ka laqi mu.
   (我的孩子一定要和自己人讀書。)
3276.Skneita ta nanak qmita ka seejiq raaw uri.
   (我們把外人也當作自己人來看待。)
3277.Speita na nanak ptghuy musa maduk ka ama mu.
   (他把我的女婿當作自己人一起去狩獵。)
3278.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da.
   (全部的人同時都要就不夠分了。)
3279.Ida tgeita nanak ka malu pgluban.
   (還是自己的人比較好交往。)
3280.Ga tmeeita nanak miing ka tama su.
   (你父親在專找自己人。)
3281.Etaanay su meysa knan ka bgay su lpungan, biqi nak nnisu.
   (你要送給朋友的不要向我要,拿自己的送。)
3282.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya.
   (所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。)
3283.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana.
   (都對我說不要走那條已經坍塌的路。)
3284.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw.
   (我們禁止兒子與慣竊在一起。)
3285.Asi keiyah kana namu ka embgay ta bari.
   (我們要過感恩祭你們就全部一起來。)
3286.Ma su asi ka sgeiyah da, iyah nanak.
   (你為什麼要一起來,你自己來。)
3287.Teeiyah kmaaguh knan kana do yaa kgeinu ka saun mu o meydang ku da?
   (都邀請我來,我不知道要去哪裡,我搞糊塗了。)
3288.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su.
   (你的父母親我自己會來說明。)
3289.Yhanay mu pmblux pniri su ka wauwa mu.
   (我要讓我的女兒來訂妳挑織的布。)
3290.Dmpkeiyaw kngkmanan ka lupung namu?
   (你們的朋友每天晚上熬夜不睡嗎?)
3291.Gneiyaw mu keeman tminun kana ka qabang mu.
   (布毯都是我利用熬夜織成的。)
3292.Asi namikeiyawmimah sinaw bitaq csmanan ka suni.
   (我們熬夜喝酒到凌晨。)
3293.Mkkeiyaw nanak sapah tminun ka kuyuh Truku.
   (太魯閣族的婦女各自在家裡熬夜織布。)
3294.Kana rngayun ga o ppeiyaw aji ttaqi laqi.
   (所有那些玩具會讓小孩清醒不睡。)
3295.Mgrbu do teeiyaw mtutuy kana ka saw mntaqi.
   (到了早上睡覺的人全都醒來了。)
3296.Seeyganay su mimah sinaw ka empgrbu musa bbuyu.
   (大早就要去打獵的你不要讓他熬夜喝酒。)
3297.Pida misan iyax tbyaxan o musa bbuyu kana ka snaw Truku.
   (正值冬天農閒期間太魯閣族的男子都會去狩獵。)
3298.Kana iyeiyax sapah dha o qlangan dha.
   (所有他們家與家的之間都圍牆。)
3299.Qnqan bgihur ka dgiyaq ga, asi keiyax kana ka iyeayug.
   (被颱風侵襲過的山,所有的山谷間隔都很大。)
3300.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya.
   (他老是在節慶以外來玩。)
3301.Teeiyax quyux musa pngahi kana.
   (所有的人利用下雨天以外去釣魚。)
3302.Iyxanay su psthiyaq ka erut hakaw.
   (你不要把橋墩的距離拉大。)
3303.Kneiying na qlbungan o nhiya kana dgiyaq.
   (他尋找放陷阱的地方找遍所有的山。)
3304.Myiying nami nanak ka bgiya.
   (虎頭蜂我們各自尋找。)
3305.Neiying su nanak ka lukus kuxul su.
   (你喜歡的衣服應該自己去找。)
3306.Ppeiying na qmagas knan ka tama mu o yaku kana bbuyu.
   (我父親叫我去找薯琅整遍山我都尋遍了。)
3307.Teeiying bgiya kana ka alang nami hiya.
   (我們部落那裡都在找虎頭蜂。)
3308.Iyinganay ta ha ka pucing na wada mtucing bbuyu.
   (他遺失在樹叢裡的刀我們幫他找。)
3309.Lowmun ka cina bgiya do hmut mkkeiyu mhuqil kana.
   (火燒虎頭蜂就僵硬而死了。)
3310.Nkeiyu nanak mtkowri tnbhbih mntakur ga.
   (衝撞跌倒的人當然會躺在地上掙扎。)
3311.Keeyaanay su pqita seejiq mhuqil ka laqi.
   (不要讓孩子看僵硬的屍體。)
3312.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han.
   (你現在就只做簫。)
3313.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut.
   (火起的快就看吹的技術。)
3314.Meeiyuk nami nanak ka tahut.
   (我們各自用吹氣筒起火。)
3315.Mmeiyuk ku bi do asi lu sranaq ka tahut da.
   (我本來想要吹,火就燃起來了。)
3316.Msneiyuk nami tahut wana yaku pyupan na.
   (我們為了光叫我崔火而起爭執。)
3317.Teeiyuk mgagu kana ka dwauwa.
   (小姐們爭相吹洞簫。)
3318.Ypanay su ka iyuk dnuuy na.
   (他用過的吹氣筒不要用。)
3319.Ana mnarux o ida iyux bi musa qmpah ka baki mu.
   (我的祖父雖然生病還是堅持去工作。)
3320.Dmeiyux bi tqnay knan musa matas ga o lupung mu kana.
   (那些堅持跟我去學校的人全是我的朋友。)
3321.Ana hmuya o asi keiyux qmpah hi ka isu han.
   (無論如何你堅持作下去。)
3322.Hmuya, ma su miyux bi mtmay sapah mu? Ga kana ka wauwa.
   (你為什麼要堅持到我家提親,小姐多的是。)
3323.Mkmiyux bi musa pngahi ana rudan ka baki mu.
   (我的祖父老了但堅持想要去釣魚。)
3324.Niyux mu nanak ka musa matas, aji ku pnskixan.
   (是我堅持要讀書不是被逼的。)
3325.Ini pnegiyux mgspung knan o msiqa nanak bsu na.
   (他不堅持向我要求是因自己吝嗇感到不好意思。)
3326.Ana pngpang ka mgrbu o teeiyux nami kmhama kana.
   (早上雖然沒味口但我們還是勉強吃了。)
3327.Yxanay su ppgriq tdruy ka bsukan.
   (不要勉強酒醉的人開車。)
3328.Enjijil su nanak ka kjiwan, ma su spjijil txaun?
   (手提袋你應該自己提,為什要讓別人提呢?)
3329.Jilay su ha ka jilun na nanak.
   (你不要替他提他自己要提的東西。)
3330.Dlanay ta ha ka sagas tama su.
   (我們來提你爸爸的西瓜。)
3331.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
   (你才剛出發,他早已經到了。)
3332.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat.
   (我所有的同學中他比較先過世。)
3333.Dmaa su mkan ha, taga kana han.
   (等大家一起來,你不要先吃。)
3334.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan.
   (讓我們先殺牛他們要來吃。)
3335.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq.
   (他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。)
3336.Msnjiras nami saang na laqi ana ini huya ka laqi.
   (我們為了他無緣無故對孩子大聲叫罵而發生爭執。)
3337.Pgjiras bi pksaang rdanan ka laqi spjian.
   (頑皮的孩子常讓父母生氣地大聲叫罵。)
3338.Iya pjiras knan, gdrasi nanak.
   (不要叫我吶喊,你自己喊吧。)
3339.Sgjiras rmgrig mqaras nengalan mu ina kana.
   (大家都為了我娶媳婦而來高聲快樂地跳舞。)
3340.Saw skjiras ana aji gdrasun ka hiya.
   (無論需不需要大叫,他老是一定要大聲吶喊。)
3341.Drsanay msaang ka rudan.
   (不要對父母親大聲叫罵。)
3342.Jita kana ruwan sapah.
   (全家人一起去!)
3343.Kana ddjiyah sapah mu ga o sapah mnswayi mu.
   (我兄弟姊妹的家都在我家附近。)
3344.Knjiyah na buan ka laqi na o ana hmuya ini taalax buan na.
   (小孩無論如何都不離開媽媽身邊。)
3345.Ana cilux bi rbagan o smdjiyah bi tluung piyian na ka laqi mu.
   (無論在酷熱的夏天,我的小孩還是坐在祖母的旁邊。)
3346.Smnjiyah rdanan ka laqi o sjyahun laqi hici uri.
   (親近父母的小孩,長大後也會被小孩親近。)
3347.Qnpu bi ptucing ka laqi o ki ka tgjiyah bi mnbnaw rdanan.
   (最晚出生的小孩才會在旁向老人們撒嬌。)
3348.Sjyhanay su empeedawi ka laqi su.
   (不要讓小孩靠近遊手好閒的人旁邊。)
3349.Tjyana su mtaqi ha.
   (不要起得太晚。)
3350.Tjyanan na tmutuy ka laqi na.
   (他等白天才叫孩子起床。)
3351.Tjyanaw mu paataqi ka laqi gaga.
   (我讓孩子等到天亮才睡覺。)
3352.Tjyanay ta han, ki ka lita da.
   (我們等天亮在一起走!)
3353.Tjynanay ta powsa ka lupung su.
   (等白天晚點再送你的朋友。)
3354.Wana qsurux deejiyax mu pngahi ka laqi ku siida.
   (我小時候只花時間去釣魚。)
3355.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da.
   (你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。)
3356.Kana ana manu uuda o ida gnjiyax kana.
   (做任何事都要花時間。)
3357.Tdjiyax mtaqi kana do ki nusa mu qmpah ka yaku.
   (大家都在睡覺時,我就去工作了。)
3358.Deaxanay su peimah sinaw ka empgriq tdruy.
   (你不要讓開車的人花時間喝酒。)
3359.Kana ddjiyay ga o ita kida.
   (那些聲帶都給我。)
3360.Tjynanay ta psluhay smapuh ka laqi su.
   (我們讓你的孩子學習治療聲帶。)
3361.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan!
   (堅忍! 沒人會幫你!)
3362.Ana su emphuya. Lnglungi bi ka rudan su.
   (要做任何事之前,想想你的父母!)
3363.Ana su khnu qmblaiq. Aji su dsun wah!
   (無論你多富有,帶不走的!)
3364.Iya wana kari! Dai!
   (不要只會說! 做!)
3365.Wana bi mrqun ka klaun su! Qpahi! Kcui ami gucu!
   (你就只會喝嗎? 穿起雨鞋,工作吧!)
3366.Ana manu o asi ka mnda mring ta nanak.
   (所有的東西都要經過自己的汗!)
3367.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
   (就算自大,又有何用? 自作自受!)
3368.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
   (就算自大,又有何用? 自作自受!)
3369.Ana khnu ka pila ini bi rana ddjiyun!
   (錢再多,也不夠用!)
3370.Ana manu o ida pila wa. Qulung ta lmglug do ida pila kida.
   (一切都是錢,只要動一下就須用到錢。)
3371.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak.
   (話不要太多。不要論斷。不要自誇。)
3372.Tmaqu kana hiyi na ka huling.
   (狗全身都是跳蚤。)
3373.Kaji krubaw kana ka sapah ini niqi.
   (家沒有人住就滿是蜘蛛網。)
3374.Embanah bi mhada ka Apu da.
   (柿子紅得熟透了。)
3375.Embanah ka dowriq sbirat.
   (兔子的眼睛是紅色的。)
3376.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
   (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。)
 
 
 

線上流量:2人  , 今日流量:0 人  ,   總流量:1 人

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
網站維護:Lahang