1.Niqan bilaq ni paru ka aba. (皮包的款式有小有大。) |
2.Kkeaba na o endwai bi smmalu. (若要像皮包的樣子就要做好。) |
3.Kneaba na o paq bi kuxul mu. (這皮包的樣式正是我最喜歡的。) |
4.Msbeaba bi mlatat ka kuyuh. (婦女只帶皮包出門。) |
5.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay? (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?) |
6.Smeaba bi ka laqi kuyuh. (女孩子需要很多皮包。) |
7.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq. (那皮包的主人非常富有。) |
8.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do. (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。) |
9.Abi da, abi da. (睡吧!睡吧!) |
10.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga. (他的種子袋好像是我的一樣。) |
11.Mmeabuh ku bi do empiyaw mhgliq ka abuh mu. (我正要帶種子袋時,忽然裂開了。) |
12.Mnegeabuh bi smbal laqi ka bubu. (母親喜歡用帶子抱孩子。) |
13.Ppeabuh bi knan ka laqi na o yaku ka sklaan na. (他的孩子常常讓我抱,他比較親近我。) |
14.Smeabuh bi ka laqi. ((俚)小孩很煩的抱。) |
15.Tgeabuh bi wawa ka bubu rudux ga o kmswawa balay. (母雞會呵護小雞,是比較會顧小雞。) |
16.Tteabuh na laqi o bitaq na tcipan dqras. (他經常抱孩子甚至親了孩子的臉。) |
17.Acih bi saw kiya. (那個樣子還差那麼一點。) |
18.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga. (那個人長得跟你幾乎很像。) |
19.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da. (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。) |
20.Kacih misu bi wah. (我差一點逮到你。) |
21.Aji su kkeacih smbu o sleesi bi lmngug. (為了你不說你差一點打中就必須好好地瞄準。) |
22.Kmeacih ku bi cikan hlama o asi su lu wada da. (當我差一點要搗糯米糕時,你突然走了。) |
23.Macih misu bi sklai. (我差一點趕上你。) |
24.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu. (我所看到的人好像就是他。) |
25.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil. (我非常痛苦的時候,幾乎想死。) |
26.Pgeacih bi risaw su ka risaw mu. (你的男孩跟我的男孩幾乎很相像。) |
27.Ptgeacih bi riyax dowras ka lupung mu. (我的朋友差一點墬崖而死。) |
28.Smeacih bi ka kmumax. (射不中就很煩地說差一點。) |
29.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da. (我祖父昨天差一點走了(死了)。) |
30.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya. (不要不娶很會做手工藝的小姐。) |
31.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da. (我是否射不中那山雞,結果射中了。) |
32.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da. (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。) |
33.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa? (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?) |
34.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici. (你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。) |
35.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa. (我正想帶他去他不答應。) |
36.Mnegeadas bi uqun ka hiya. (他很喜歡帶食物。) |
37.Msnadas nami bilaq ini tuku sgun. (為了帶的東西不夠分而爭執。) |
38.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su. (你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。) |
39.Pdeadas bi miyah. (一定要帶伴來。) |
40.Seadas ku na malu bi uqun. (她為我帶很好吃的東西。) |
41.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya. (我隔壁的人常帶我去工作。) |
42.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang. (去旅遊必須要攜帶很多東西。) |
43.Raraw bi ka gmaaduk dupan seejiq. (別去別人的獵場追趕獵物。) |
44.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma. (我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」) |
45.Mmeaduk nami bi do ‘maq’ quyux paru da. (我們正要追獵物時「maq」突然下起大雨來了。) |
46.Mnegeaduk bi ka snaw gaga. (那男人喜歡追獵。) |
47.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida. (那個像男子漢的因追獵而死。) |
48.Musa bi seaduk kana ka 5 huling mu. (我的五隻狗都很擅於追獵。) |
49.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人常說狩獵禁語。) |
50.Speaduk dha mnan ka msriqu bi dupan. (他們讓我們去很困難的獵場。) |
51.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk. (那愛追獵的人是專門打獵的人。) |
52.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga? (那個最大的山豬是誰獵到的?) |
53.Aga o malu bi ssbu rapit. (三叉箭很好拿來射飛鼠。) |
54.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha. (他們製作的三叉箭很好。) |
55.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu. (你製作的三叉箭很好。) |
56.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang? (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?) |
57.Peaga bi smmalu. (做的要像箭一樣。) |
58.Smeaga bi ka tmqbhni. (射鳥的人用很多三叉箭。) |
59.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu. (你製造的三叉箭很好用。) |
60.Rbngun ta mtalux qbulit ka mnkray hlama o asi keagil gbingun. (我們把硬的糯米糕放在熱火灰下就變成黏黏的。) |
61.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi. (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。) |
62.Mgeagil ka biyuq walu. (蜂蜜是黏黏的。) |
63.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na. (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。) |
64.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy. (使小糯米飯攪拌成黏黏的。) |
65.Smeagil bi muhing laqi ka ngusul uqun muda. (感冒的孩子鼻子流很多鼻涕。) |
66.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu. (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。) |
67.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na. (那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。) |
68.Tmneagil nami mkan hlama rnbung qbulit paah bilaq ka yami mnswayi. (我們兄弟姐妹從小都是吃用火灰燙黏的米糕。) |
69.Tneagil biyuq walu nii o mkla bi pswaray walu. (這個黏黏的蜂蜜主人很會眺望蜜蜂。) |
70.Egilay ta pqpu biyuq walu ka bubu. (我們讓媽媽擠黏稠的蜂蜜。) |
71.Geagiq mu smlagu blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來拉直不齊的東西。) |
72.Mnegeagiq bi kngkla na ka laqi mu. (我孩子的知識很不齊。) |
73.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o. (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。) |
74.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga. (那婦女養的雞長得不齊。) |
75.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil. (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。) |
76.Manu bi pusu na ka seagiq su qmita mnan? (你看我不公平是什麼原因呢?) |
77.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha. (他們排得不齊很不好看。) |
78.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran. (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。) |
79.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun. (他常說話,不理會別人。) |
80.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da. (原來很想去,變成不想去了。) |
81.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da. (他未曾去教會的現在很認真的去了。) |
82.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq. (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。) |
83.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga. (那個人被問,他常說「不」。) |
84.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu? (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?) |
85.Akay bi siqa wa! (真不好意思啊!) |
86.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki. (我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。) |
87.Mnegeakay bi smdaring uqun mnarux ka baki mu. (我的祖父生病時很容易叫痛。) |
88.Peakay bi psdaring knan ka mnarux mu brah. (我的肺病讓我痛的呻吟著。) |
89.Pseakay bi mnrbnaw buan ka laqi. (孩子常向母親撒嬌喊痛。) |
90.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux. (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。) |
91.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi. (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。) |
92.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii. (這塊地的生薑很容易變老。) |
93.Smeaki bi usik qapal ka sgimax damat. (煮菜很需要很多老薑作配料。) |
94.TeeAki na o ki bi saw wana Aki ka kuyuh. (他一直糾纏Aki好像只有Aki是女人。) |
95.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na. (他從小身體就發育不良一直長不大。) |
96.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na. (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。) |
97.Leexan bi pkuyun ka ekeakuy. (好講話的人容易被利用。) |
98.Empeakuy su hyaan bitaq knuwan? (你要利用他到什麼時候?) |
99.Manu bi ka gneakuy su bitaq sayang! (到現在你被人使喚到底得到利益!) |
100.Kneakuy na o bitaq ungat pusu. (他被別人利用到最後他什麼都沒有。) |
101.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga. (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。) |
102.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah. (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。) |
103.Mnegeakuy bi o shnkan dha balay. (喜歡被利用的人常常被佔便宜。) |
104.Ma su peakuy bi knan wa! (你為什麼常常使喚我!) |
105.Ppeakuy na knan o mnlala bi da. (我被他使喚很多次了。) |
106.Bitaq su ptgeakuy o kika malu? (你被人使喚直到死這樣好嗎?) |
107.Smeeakuy bi knan ka ngngalan mu ina. (我的親家很煩我。) |
108.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu. (那個比較容易被利用的就是我的孩子。) |
109.Msaang bi peakuyan ka seejiq kiya. (那個人很生氣被使喚。) |
110.Peakuyun ku na bi pmkay sapah ka bubu mu. (我媽媽常常使喚我做家務事。) |
111.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan. (你們定居在這個部落,這是居住的好地方。) |
112.Kmslealang bi slhbun ka Bukung nami. (我們的首長很關心各村落。) |
113.Mkmtealang ku bi tealang ga su niqan. (我很想定居在你住的地方。) |
114.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan. (我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。) |
115.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu? (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?) |
116.Smealang bi tealang ka seejiq. (人很需要建立很多聚落。) |
117.Tgealang bilaq ga ka alang mu. (那個比較小的部落是我的部落。) |
118.Tnealang hini ka snaw bi gaga. (那男子是這個部落的在地人。) |
119.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya. (我們在很多水田的地方建聚落。) |
120.Taalngani yahan bi uqun ka laqi. (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。) |
121.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da. (沒有錢我們就只好放棄讀書了。) |
122.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su? (你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?) |
123.Knealax na knan o asi bi qstuq. (他真的與我斷絕關係了。) |
124.Tduwa su malax lumak o malu bi kida. (你若能戒煙那是最好的事了。) |
125.Mkmpealax su ppatas lqian su, hawa bi mkla matas ka laqi su o! (你想不讓孩子讀書,真可惜你的孩子很聰明呢!) |
126.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa. (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」) |
127.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw. (遊手好閒的男人拋棄家不顧。) |
128.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras. (經過懸崖時絕對不要分開。) |
129.Pnealax kuna rima tuki gbiyan ka qmpah. (他讓我下午五點鐘下班。) |
130.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga. (他們常常讓我辭掉工作。) |
131.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na. (因為工資少他就將工作辭掉。) |
132.Tgealax bi knan ka laqi mu snaw tgqbsuran. (我長子很想要脫離我。) |
133.Laxa su bi laqi ha, ina! (媳婦,別把孩子拋棄了!) |
134.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba? (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?) |
135.Mnegplealay bi muuyas ka mkmpuuyas. (想唱歌的喜歡先唱。) |
136.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga. (我想他應該先到的我這樣期待的。) |
137.SknAlay nami gmeuqu ka Rubiq. (我們把Rubiq當作是Alay。) |
138.Tgplealay bi dhuq ka mslikaw tmalang. (跑很快的最先到。) |
139.Llbu bi ealu na tbabaw ka tama su. (你爸爸製作套腳陷阱的延長線很短。) |
140.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi. (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。) |
141.Smeealu bi ka lala qlbungun. (陷阱很多會用很多的陷阱延長線。) |
142.Tnealu qlubung rqnux nii o rqnux bi tbhringun na. (套腳陷阱延長線的主人對捉水鹿很有靈氣。) |
143.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na. (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。) |
144.Alung ta bi thowlang msa su ni psparu su balay. (你自認為是王好自大呢。) |
145.Ama mu o kmsbaki bi. (我的女婿很孝敬岳父。) |
146.Deama nami o mhuway bi kana. (我們的女婿們都很慷慨。) |
147.Qmita ku emeama do mqaras ku bi da. (我看見了每一位女婿就很高興。) |
148.Empkkeama nami aji biyaw ka yami. (我們快要互稱女婿了。) |
149.Kkeama su hyaan o kmlii bi ka rudan na. (你要成為他的女婿要愛她的父母親。) |
150.Kmeama bi ka baki na. (他的岳父稱呼女婿很親切。) |
151.Kmseama bi ka payi. (岳母很愛女婿。) |
152.Kneama na o psqaras bi bkian ni pyian. (他作為一個好女婿很取悅岳父岳母。) |
153.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku. (我真後悔他成為我的女婿。) |
154.Mnegeama bi sunan ka ama su. (你的女婿很適合你。) |
155.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su! (你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」) |
156.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw. (Pisaw把他的兒子作外人的女婿。) |
157.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga. (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。) |
158.Seeama bi kari na ka ama na. (他的話適合女婿的話。) |
159.Smeama bi ka hbaraw laqi kuyuh. (女兒多女婿也多。) |
160.Tgeama su ka mnegemusa bi bbuyu. (你的女婿比較會去打獵。) |
161.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da. (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。) |
162.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga. (那位很會獵鹿的岳父是誰?) |
163.Mqsuqi bi tteama na ka tama su. (你父親虐待女婿太過份。) |
164.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga. (那認真工作的年輕人做我們的女婿。) |
165.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu. (我兒子快要成為他們的女婿。) |
166.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su. (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。) |
167.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da. (他製造淡色的顏料很久了。) |
168.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o! (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!) |
169.Pseamah bi mlukus ka wauwa su. (你的女兒穿淡色的衣服。) |
170.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na. (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。) |
171.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku. (我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。) |
172.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan. (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。) |
173.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su? (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?) |
174.Ppeamih su quwaq lmhlih sjiqun o hbaraw bi teuqu. (你用歪著嘴欺負人,很多人為此嘔氣。) |
175.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku. (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。) |
176.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun. (那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。) |
177.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha! (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!) |
178.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da? (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?) |
179.Emhani buan su ka mnnarux binaw, ki nusa na psapuh sunan o ! (你病著向母親歪著嘴看看,她馬上帶你去看病喔!) |
180.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah. (我給你一間獨棟的房屋。) |
181.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana. (趕快分戶這樣你就會很快興旺。) |
182.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu. (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。) |
183.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw. (我一個男孩的心是與眾不同。) |
184.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga. (那朋友的心是獨來獨往的。) |
185.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。) |
186.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah. (外來人對原住民很有偏見。) |
187.Mkla bi smeanak masug baga na. (他的手分東西時很會多藏。) |
188.Smeeanak bi mkan rumul ka baki mu. (我祖父喜歡單獨吃肝。) |
189.Sseanak na o mkla bi psbkug. (他做分類也很會排列。) |
190.Tayal bi tteanak su, hmuya ka mseupu ta kana? (你怎麼經常單獨一個人,我們大家在一起不是很好嗎? ) |
191.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal. (為了你預留的不要太多所以要算好人數。) |
192.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu. (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。) |
193.Mkneanan bi lnglungan na. (他總是與眾不同。) |
194.Biqi mnegeanan ka lupung. (把多餘的給朋友。) |
195.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da. (你應該多給我,你那麼吝嗇。) |
196.Npgeanan su ana bilaq ka nrudan da, tayal su balay. (你應該多給老人家一點,你真是的。) |
197.Ini pgeanan ana bilaq, bsrat na. (不給多一點,他很小氣。) |
198.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana. (我的祖母不預留,他全部都分完。) |
199.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan. (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。) |
200.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na. (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。) |
201.Empeanay na o niqan bi pusu na. (要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。) |
202.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da. (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。) |
203.Kmlaay ta bi kana ka eneanay . (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。) |
204.Raraw bi ka gmeanay smuling ha! (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!) |
205.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su. (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。) |
206.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq! (絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!) |
207.Kmseanay bi knan ka mnswayi kuyuh mu. (我妻子的兄弟姊妹對我這個堂、表姊(妹)夫很親切。) |
208.Mkkeanay nami bi ka yami anay. (我們已經互相稱呼為堂、表姊(妹)夫了。) |
209.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay. (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。) |
210.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su. (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。) |
211.Pnegeanay su o geegi malu bi. (要指定給堂、表姊(妹)夫的要選好的。) |
212.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan? (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?) |
213.Msaa su bi ptgeanay hiya ha. (別因到舅子那裡而死。) |
214.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan. (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。) |
215.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay. (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。) |
216.Ma su tmeanay bi wa! (你為什麼老是欺負堂、表姊(妹)夫!) |
217.Keenaya su ka sowbaw bi ha. (不要和無賴漢結為堂、表姊(妹)夫的關係。) |
218.Keenayaw ta ka mtbhring bi samat kiya. (那個很狩獵很有靈氣的和我們成為堂、表姊(妹)夫了。) |
219.Angal isu ka tgparu bi. (你取較大的。) |
220.Mkmangal ku bi kuyuh da. (我很想娶老婆了。) |
221.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da. (我正要拿的時候他們已經搶走了。) |
222.Mnegeangal bi biqan ka mkmangal. (想要的人很喜歡拿。) |
223.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga. (那孩子很喜歡偷竊。) |
224.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku. (我的東西請了會挑選的人拿。) |
225.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal. (害羞的人不容易接受別人給的東西。) |
226.Malu bi seangal dahung ka spriq nii. (這草用來消瘀血很好。) |
227.Smeeangal bi ina ka hbaraw laqi snaw. (男孩子很多的需要娶很多媳婦。) |
228.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri. (你經常接受他給的你也要給他。) |
229.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana. (我看見所有的弟媳都很健康。) |
230.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya. (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。) |
231.Kmseangu bi kana ka qbsuran snaw na. (他哥哥們都很尊敬他們的弟媳。) |
232.Mkkeangu bi ka deangu mu. (我弟媳們都互稱弟媳。) |
233.Mkmeangu ku bi sunan o huya msa hug? (我想作你的弟媳,如何?) |
234.Mnegeangu bi mnan ka wauwa su wah! (妳的女兒很適合當我們的弟媳!) |
235.Msneangu nami psrabih bi kari. (我們為了弟媳說八卦而爭吵。) |
236.Nkeangu ta bi msa nami o wada trhuqan wa! (我們錯過把她當我們的弟媳!) |
237.Smeangu bi ka hbaraw swayi. (很多弟弟就需娶很多弟媳。) |
238.Tgeangu nami ka kmsteita bi. (我們的弟媳比較親切。) |
239.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga? (那位漂亮的弟媳是誰家的?) |
240.Tteangu na o peangal bi ramus. (他經常欺負弟媳的行為會招來身體受傷。) |
241.Iya bi keangui ka emputut. (沒有出息的不要娶為弟媳。) |
242.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su. (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。) |
243.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su. (你兒子很有力量揹重物。) |
244.Mnegeapa bi brunguy ka kuyuh. (婦女喜歡揹背簍。) |
245.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na. (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。) |
246.Smnnapa bi ka musa thiyaq. (走遠門需要揹很多東西。) |
247.Tgnapa su ka lhkah bi. (你揹的很輕。) |
248.Paa su lhkah ka isu embiyax. (你身體壯碩不該揹輕的。) |
249.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu? (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?) |
250.Pkearay bi uwit ka kslaan uray. (饑餓會使人身體虛弱。) |
251.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang. (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。) |
252.Saw skearay mnegeuwit bi hiyi na ka laqi mu kuyuh. (我女兒身體非常虛弱。) |
253.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu. (我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。) |
254.Erayaw su bi uwit ka musa bbuyu. (去打獵別懶懶散散。) |
255.Seejiq dmearih o msriqu bi tgxalan. (很會嘔氣的人很難作伙伴。) |
256.Earih su o pnurug su bi emaan? (你嘔氣跟誰學的?) |
257.Marih bi psrquan ka rudan da. (老人被惹了會嘔氣。) |
258.Mmearih bi o rmuun mu do ini da. (正要嘔氣時我安慰就停止了。) |
259.Mnegearih bi psrquan ka payi mu. (我的阿媽很容易嘔氣。) |
260.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da. (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。) |
261.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na. (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。) |
262.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da. (如果你嘔氣看看,你會習慣了。) |
263.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq. (無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。) |
264.Lala bi ppearih na lqian ka bubu na. (他媽媽惹很多事讓孩子嘔氣。) |
265.Manu bi ka searih su knan? (你為了什麼對我嘔氣?) |
266.Naqih bi ka saw skearih . (老是嘔氣是不好的。) |
267.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku. (都嘔氣的不吃我則拼命的吃。) |
268.Erihi ku binaw erihun misu uri do. (你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。) |
269.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha. (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。) |
270.Mnegeariq bi ka dgiyaq snaw. (男人的小腿前骨有疤痕。) |
271.Nqeariq bi kana dqras su hki, sita ima smkuxul sunan. (如果你的臉有疤痕看看,看誰會喜歡你。) |
272.Smeeariq bi ka nngalan luqih. (受傷會很多疤痕。) |
273.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o! (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。) |
274.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da. (只有臉不可有疤痕其他的都可以。) |
275.Asaw bi isu mnarux ku. (我生病都是因為你。) |
276.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak. (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。) |
277.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga? (那大的豬槽是誰做的?) |
278.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw. (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。) |
279.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya. (我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。) |
280.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o. (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。) |
281.Nkgeasu bi qulit ka tglian ta qsiya hki msa nami. (我們都希望蓄水槽都是檜木做的。) |
282.Qmtqit bi asu ka babuy o sgeasu mu qpras. (常把木製的槽咬的豬,我就改做水泥做的槽。) |
283.Smeeasu bi ka tmabug ta babuy. (養豬需要做很多的豬槽。) |
284.Tgswanay ta qpras ka babuy qmtqit bi asu. (讓我們用水泥做很會咬槽的豬。) |
285.Kmeasug bi ka hiya. (他很希望要分配東西。) |
286.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na. (他分配時很有技巧的分別他自己的份。) |
287.Mmeasug ku bi do pdkaran ku dha, yasa ini ku kla masug. (我正要分配的時候,他們阻擋我因為我不會分。) |
288.Mnegeasug bi ka Truku. (太魯閣人喜歡分東西。) |
289.Enduwa bi pseasug ka nasug. (分配的份好好去分配。) |
290.Smeeasug bi ka masug. (分配東西是很煩的。) |
291.Smnnasug bi ka hbaraw ssgan. (要分配給很多人是很費時。) |
292.Ttnasug na o bitaq smndayak entaxa. (貪得無厭對分的東西甚至要侵佔別人的份。) |
293.Sga ta kana ki ka aji biyaw. (讓我們都來分配這樣比較快。) |
294.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana. (所有的嫂子都很會織布。) |
295.Kmeata bi rmngaw ka angu. (弟妹對嫂子很尊重。) |
296.Kmsteata bi ka snaw na. (她的先生很尊重嫂子。) |
297.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan. (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。) |
298.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga. (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。) |
299.Mgeata mu emplplaq bi ka ata su. (你嫂子大方地像我嫂子一樣。) |
300.Mnegeata bi mnan ka laqi su kuyuh wah! (你的女兒很適合作我們的嫂子呢!) |
301.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga? (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?) |
302.Skeata mu o mkla bi hmili laqi. (我生故的嫂子很會照顧孩子。) |
303.Smeeata bi ka hbaraw qbsuran snaw. (很多哥哥要很多嫂子。) |
304.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.” (老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」) |
305.Teeata mqaras bi hyaan kana. (所有的人把她視為嫂子讚美她。) |
306.Tgeata su ka mgtatah bi ni empplaq bi uri. (妳的嫂子很亮麗也很大方。) |
307.Hmuya, ma su tmeata bi? (你為什麼欺負嫂子?) |
308.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga. (那位很可憐是誰的嫂子?) |
309.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga. (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。) |
310.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya. (我們把那個很文靜的小姐作嫂子。) |
311.Keetaani niqan bi pusu ka wauwa su. (把女兒嫁給很有成就的。) |
312.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya. (有禮貌的人喜歡說對不起 。) |
313.Uqun qnthran ka seejiq o mkmeawing bi qngqlingan. (肥胖的人都想變得瘦小。) |
314.Hmuya ma mnegeawing bi qnthyaqan hnru na ka lxi djima su? (你竹筍為甚麼長的間隔很大?) |
315.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga? (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?) |
316.Ida spriq ka seawing bi liwang nhuma. (只有草會使農作物長的細小。) |
317.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu. (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。) |
318.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu. (我母親老是把蘿菠種的間隔大。) |
319.Smeeawing bi phuma baun knan ka tama mu. (我父親很煩的種南瓜間隔很大。) |
320.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na. (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。) |
321.Gmeax msaang lqlaqi smbbirat tqian ka tama mu. (我父親喝令阻止孩子們不要吵到讓人無法入睡。) |
322.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya. (他喝令罵孩子很吵,很像我。) |
323.Mttqari nami ka yami mnswayi o mnegeax bi msaang mnan ka tama. (我們兄弟間相互挑釁時,父親喝令阻止我們不要吵。) |
324.Smeeax bi pksaang ka laqi spjian. (對頑固的孩子需要用喝令阻止的方式。) |
325.Tgeax bi kari na ga o ki ka baki su. (正在喝令叫罵的那位是你的祖父。) |
326.Tteax na msaang o pthiyi bi laqi. (他對孩子用喝令叫罵很有效。) |
327.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su. (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。) |
328.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan. (所有那些白骨項鍊買來都很貴。) |
329.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi. (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。) |
330.Smeeaxa bi smluun ka lukus axa. (需要很多白骨項鍊。) |
331.Tteaxa na o asi bi kliwang. (他為了經常製造白骨項鍊而消瘦。) |
332.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki. (七里香做鐮刀柄很好用。) |
333.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut. (煉油廠必須要很小心火燭。) |
334.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq. (石油豐富的國家真的很富有。) |
335.Wada ptgeayang ka hbaraw bi seejiq. (很多人因鑽石油而死。) |
336.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya. (阿拉伯國家的地石油很豐富。) |
337.Seeayang bi knux ka sapah empteayang. (煉油廠有濃濃的汽油味。) |
338.Smeayang bi ka kana qngqaya knxalan sayang. (現代的機器都很耗油。) |
339.Tgeayang asu skaya ka mtasaw bi . (飛機用的油是很清澈。) |
340.Meeayig ta nanak ka ini biyaw. (我們各自燻乾比較快。) |
341.Mkmeayig ku bi o ungat gigan mu. (我很想燻乾東西但我沒有燻乾架。) |
342.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama. (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」) |
343.Mnegeayig bi aji ksburaw ka Truku. (太魯閣族很喜歡燻乾東西,是為了保存食物不易腐壞。) |
344.Asi peeayig nanak ka ini biyaw. (各自燻乾比較快。) |
345.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha. (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。) |
346.Smeeayig bi ka lala gigun. (很多要燻乾的東西,很煩地燻乾。) |
347.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da. (我燻乾三個夜晚就乾了。) |
348.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus. (坡地很容易被土石流沖成溝狀。) |
349.Pgeayug mu sunan ka hmaan trabus o biqun mu ka jiyax su. (我託你來挖我種植花生的溝道,我會給你工錢的。) |
350.Skneayug na paru gmeuqu ka ayug bilaq. (他誤把小山谷當作大山谷看。) |
351.Smeayug bi daan ka lala ayug. (很多山谷走起來很費時。) |
352.Tgeayug namu hi ka lala bi brayaw. (你們那裡的山谷的姑婆芋比較多。) |
353.Tmeayug bi murung ka barit, miying karang ayug. (臭鼬專在山谷挖翻找螃蟹。) |
354.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan. (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。) |
355.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya. (你們那邊的山有很多山谷。) |
356.Keayung hyaan binaw ki klimu su. (你作他的佣人看看,你會倒楣。) |
357.Kkeayung ta o asi ta ka knrmun bi maaakuy. (我們要作好佣人,就必須要刻苦做家事。) |
358.Mkmeayung ku bi kkla mu mqraqil meayung. (我想當佣人,讓我知道作佣人的苦。) |
359.Mkmpeayung ku bi sunan, ana saku hyaun o ‘iq’ mksa ku. (我很想當你的佣人,不管你如何使喚,我都會答應。) |
360.Mmeayung ku bi siida, uqun ku puru da. (我正要當佣人的時候,我的痛風就發作了。) |
361.Mnegeayung bi ka hiya. (他很喜歡當佣人。) |
362.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da. (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。) |
363.Smeayung bi ka seejiq lala qpahun. (很多事要作的需要很多佣人。) |
364.Tgeayung su ka mtduwa bi. (你的佣人比較認真。) |
365.Tmeayung bi ka knsat. (警察很虐待佣人。) |
366.Tteayung dha o bitaq msdrudan. (他們當佣人直到老。) |
367.Wada nami mnduwa bi emppeayus da. (我們已經各自鑑界好了。) |
368.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus. (每一個界線是協調過後鑑界的。) |
369.Kneayus na o leexan bi taan. (好的界線看得非常清楚。) |
370.Mmeayus ku bi do“yahan”sun ku duri. (我正要劃界線時又叫我:「等一下。」) |
371.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal. (有土地的人喜歡鑑界土地。) |
372.Mtgeayus bi taan nyusan nami. (我們所劃的界線很清楚。) |
373.Peayus bi ka ayus saw namu aji empsqdang. (界線要鑑界好,你們才不會搞錯而弄不清楚。) |
374.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da. (老人鑑界好的線就不要互相移動。) |
375.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq. (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。) |
376.Smeayus bi ka lala yusun. (要劃很多界線是很煩的。) |
377.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga. (我一直到昨天都在劃山領線。) |
378.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu. (你做側面的牆我做正面的牆。) |
379.Gmnbaang ku qmabil ka yaku. (我做過房屋正面的牆壁。) |
380.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da. (你只做房屋正面的牆就休息。) |
381.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya. (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。) |
382.Ppkbaang bi paataqi lqian ka bubu na. (他母親喜歡讓他孩子側睡。) |
383.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su. (你家正面的牆我來做。) |
384.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq. (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。) |
385.Mnegbaat bi euda ka hiya. (他很喜歡阻擋去路。) |
386.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na. (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。) |
387.Smkuxul bi mkan baaw ka bgilaq. (果子狸很喜歡吃奇異果。) |
388.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq. (絕對不要做會毒死人的毒品。) |
389.Mkmbaax ku bi ka yaku da. (我很想要在收割後的田地除草。) |
390.Smbbaax bi ka lala beexun. (收割後除草的田地很多很費時。) |
391.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda. (那比較會死的地瓜是因雪害。) |
392.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu. (一直到昨天我才完成收割後的除草。) |
393.Beexa bi phuqil rudux ka huling su ha! (別讓你的狗去咬死雞喔!) |
394.Baka bi beexan ka qmpahan su da. (你的地正好可以收割後除草了。) |
395.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya. (那個人喜歡在飯後喝酒。) |
396.Smbbabaw bi napa paan ka laqi. (孩子揹在揹物上增加重量。) |
397.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga? (站在懸崖上的是誰?) |
398.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw. (豬是以前太魯閣族主要的家畜。) |
399.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya. (我部落那邊很喜歡養豬。) |
400.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy . (我的朋友在養豬沒有時間來玩。) |
401.Smbbabuy bi ka mkan pntrian. (婚宴很需要殺豬。) |
402.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na. (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。) |
403.Tbbyani ptabug ka mnegdrumut bi tmabug. (很認真飼養的讓他養豬。) |
404.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri. (手也是人類生活依靠之一。) |
405.Dmbbaga bi ka kana lutut dha. (他們親戚都是很會偷竊的人。) |
406.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na. (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。) |
407.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa. (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。) |
408.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga. (那位婦女的手很適合挑布紋。) |
409.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah! (如果你的手斷掉看看,看你能做事!) |
410.Mkla bi pnbaga ka mngangah. (啞巴很會比手語。) |
411.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw. (我弟弟不喜歡出手給。) |
412.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil. (我們徒手打架互不相讓。) |
413.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa. (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。) |
414.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus. (在山坡地工作需要用手。) |
415.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa. (你祖父的手藝相當快速。) |
416.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw. (以前太魯閣族種植土甘蔗。) |
417.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya. (他很會洗燒焦的東西。) |
418.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da. (飯都燒焦就不能吃了。) |
419.Kmnbagu qmita malu bi hnpuyan mu knrudan na ka payi. (祖母因老了把我煮很好的東西當成是燒焦的。) |
420.Mnegtbagu bi lowman ka djima. (竹子燒起來很容易燒成灰。) |
421.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun? (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?) |
422.Ptbagu nhapuy qqita na sasaw samaw(tiribi). (他因看電視使煮的東西燒焦。) |
423.Smbbagu bi puyan ka limuk mu. (我的鍋子煮起來常常燒焦。) |
424.Malu bi sdamat ka bahat . (冬瓜是好吃的菜餚。) |
425.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su. (你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。) |
426.Aji kkbahing matas laqi su o thyani mdrumut bi matas lupung na. (為了使你孩子不懶惰讀書讓他和認真讀書的朋友在一起。) |
427.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da. (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。) |
428.Mnegbahing bi ka snaw na. (她的先生很喜歡懶惰。) |
429.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis. (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。) |
430.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o. (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。) |
431.Laxi bi ka musa sgbahing ha, laqi nini. (孩子們不要跟著懶惰的人在一起。) |
432.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay. (不要來打擾我,我很忙。) |
433.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga. (那長者連孩子也讓他們懶惰。) |
434.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na. (那懶惰織布的是學她母親。) |
435.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya. (那先生在責罵他懶惰的妻子。) |
436.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da. (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。) |
437.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri. (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。) |
438.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da. (當他懶得讀書時他就無可就藥了。) |
439.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o! (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!) |
440.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha. (那些洗衣服的人洗的很白。) |
441.Maabahu bi ka seejiq gaga. (那個人變成很會說謊了。) |
442.Mnegbahu bi kari na. (他很會說謊。) |
443.Pnbahu na pqbling paah bilaq ka laqi na kuyuh. (他的女孩從小就教她說謊。) |
444.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh. (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。) |
445.Smbbahu bi ka galiq laqi. (洗的孩子尿布很費時。) |
446.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da. (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!) |
447.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang. (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。) |
448.Ttbahu na o mkla bi ptcinun kari. (他經常說謊是他很會編話。) |
449.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing. (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。) |
450.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang. (剛經過這裏的好像是你伴侶。) |
451.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga. (看起來他們很適合成一對伴侶。) |
452.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya? (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?) |
453.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga. (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。) |
454.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga. (你別讓那無懶的人跟他一起工作。) |
455.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da. (番石榴夠熟可採收了。) |
456.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga. (那些男青年的身高都差不多高。) |
457.Gmbaka bi jiyax tkuyan masu ka alang nami. (我們部落挑選剛好的時間播種小米。) |
458.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han. (香蕉可以吃就讓它熟一點。) |
459.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da. (那小黍已經可以收割了。) |
460.Biyax na do mgbaka na hari hi da. (他的力量差不多了。) |
461.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan. (原來夠寬的路卻被他弄窄了。) |
462.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru. (梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。) |
463.Bkaan mu matas do msiqa bi. (我贏過他讀書,他很不好意思。) |
464.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o. (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。) |
465.Wada msdrudan bi muudus ka baki mu. (我的祖父活的很老。) |
466.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus. (我們部落的老人活的很老。) |
467.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki . (我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。) |
468.Kkbaki su hyaan o rimu bi ka wauwa na. (你要他做你的岳父就要討好他的女兒。) |
469.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da. (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。) |
470.Krwahun mu bi ka skeina mu kmnsbaki balay. (我很婉惜孝敬岳父已過逝的媳婦。) |
471.Kmsbaki bi ka ina mu. (我媳婦很孝敬岳父。) |
472.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na. (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。) |
473.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu. (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。) |
474.Mnegbaki bi mnan ka hiya. (他很適合作我們的岳父。) |
475.Niqan bi pusu na ga o nkbaki ta bi hki msa ku. (那很有成就的人如果是我岳父多好啊!) |
476.Malu bi ka skbaki mu. (我過逝的岳父是好人。) |
477.Tmnbaki ku ka yaku o balay bi aji malu wah! (我曾虐待祖父確實不好呢!) |
478.Tbkii bi ka baki. (好好善待祖父。) |
479.Balay bi kari na. (他講的是真話。) |
480.Kbalay bi muda. (要實實在在的做。) |
481.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling. (你講的話是真的就不要隨便說謊。) |
482.Maabalay bi ka dma mu snduray. (我上次的噩夢變成實現了。) |
483.Mkmbalay bi muda ka hiya. (他想實實在在地做。) |
484.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na. (他想實實在在做人,但他的能力不足。) |
485.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya. (那個人的作為很實在。) |
486.Nbalay bi qmpahan na ka gaga. (那塊地真的是他的田地。) |
487.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki. (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。) |
488.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha. (忠實的人他們的行為很實在。) |
489.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da. (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。) |
490.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur. (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。) |
491.Blai bi rmngaw ka pndurun na sunan. (他託你的話一定要傳達他。) |
492.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal. (作戰的軍人需要用子彈。) |
493.Smbbali bi ka pstalang puniq. (打靶很費子彈。) |
494.Maabalung bi ka nii da. (這是成形的蛋了。) |
495.Mnegbalung bi bowyak uqun na ka baki mu. (我祖父喜歡吃山豬睪丸。) |
496.Mnegtbalung bi ka rudux kliling. (小種雞很會生蛋。) |
497.Mtgbalung bi ka snaw Truku sbiyaw. (早期太魯閣族的男子常露睪丸。) |
498.Ini paabalung bi ka payi balung. (不孵化的蛋是無精蛋。) |
499.Smbbalung bi ka msalu emu balung. (製作蛋糕需要很多雞蛋。) |
500.Tgbalung kacing ka paru bi. (牛的睪丸比較大。) |
501.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da. (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。) |
502.Tblngan bi qbhni ka srnabaw. (春天是小鳥生蛋期。) |
503.Kbanah rmisuh ka qnabil. (牆壁要漆紅的。) |
504.Nbanah bi han wada meamah da. (原來很紅已經退色了。) |
505.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o. (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。) |
506.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han. (我們讓李子成熟。) |
507.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang. (到今天我一直是挖煤炭的。) |
508.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi. (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。) |
509.Mkmpsbangah ku bi ka yaku uri. (我也很想製木炭。) |
510.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku. (我希望他買的是九芎樹的木炭。) |
511.Pbangah bi ka nii. (這個燒了很多炭。) |
512.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun. (用木炭烤的豬肉很好吃。) |
513.Mkla bi psbangah ka lupung mu. (我的朋友很會做木炭。) |
514.Smbbangah bi ka mkNihung. (日本人需要很多木炭燒。) |
515.Tbbangah bi ka tahut su da. (你燒的已成火炭了。) |
516.Tgbangah manu ka malu bi bangah? (什麼樣的木炭比較好?) |
517.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang. (到現在我一直是煤炭工人。) |
518.Ttbangah na o mkla bi psbangah. (他很會製造木炭。) |
519.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta. (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。) |
520.Barah su bi miyah! (你好難得來呢!) |
521.Bnarah su bi inu kida! (你哪兒編的話!) |
522.Brbarah su bi matas! (你還曉得讀書哦!) |
523.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah. (我總算重新織七件冬天用的布毯。) |
524.Kmsbarah bi elug kuxul na ka seejiq kiya. (那個人喜歡重新開另一條路。) |
525.Smbbarah bi kari ka kuyuh na . (他的妻子說話很會改變。) |
526.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah. (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。) |
527.Smkuxul bi mkan baraq mirit ka baki su. (你的祖父很愛吃山羊肺臟。) |
528.Mnegbaraq bi uqun na ka seejiq kiya. (那人喜歡吃肺臟。) |
529.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya. (他以前為了肺臟在這裡爭吵。) |
530.Nqbaraq bi ka qmasi payi ta msa ku. (我希望我祖母醃的是魚肺臟。) |
531.Smbbaraq bi ka emptbaraq. (取肺臟的人需要許多的肺臟。) |
532.Tgbaraq mirit ka malu bi qluqun. (山羊的肺臟比較好生吃。) |
533.Tayal bi ttbaraq su, wada su manu da! (你已拿很多肺臟了還不夠嗎!) |
534.Pgbaraw bi phiyug ka peypay su. (要舉高你的旗子。) |
535.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya. (你不要到高處摔死。) |
536.Spgbaraw na bi gmabul ka pllayun mangal. (先取出的貨物他裝載在上方。) |
537.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku. (我住的最高樓。) |
538.Ttbaraw na skaya ka kjiraw o bi cyiuyas. (鷹隼經常飛在高空邊唱邊飛。) |
539.Bnarig ima ka tbihi gaga? (那蘿蔔是誰買的?) |
540.Ggbarig na pucing o tgmkray bi. (他賣的獵刀比較貴。) |
541.Kmbarig ku bi 1 patus. (我很想要買一隻槍。) |
542.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan. (我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。) |
543.Mnegbarig bi tutu qsurux ka baki mu. (我祖父很喜歡買魚罐頭。) |
544.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya. (那個部落很喜歡賣布毯。) |
545.Mnegsbbarig bi qaya cinun ka kuyuh kiya. (那婦女很喜歡買賣織布機器具的生意。) |
546.Nsbbarig su hiyi kacing kuxul bi mkan seejiq ka kacing. (你應該只做賣牛肉的生意因為人喜歡吃牛肉。) |
547.Pbarig bi suyang knan ka laqi mu. (我孩子常叫我買芒果。) |
548.Pnsbbarig su knan ka rbuqil su o biqun saku piya ka yaku? (你託我買賣你的梧桐樹你要給我多少錢?) |
549.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya. (那個部落正在買賣箭荀。) |
550.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq. (買水田的主人是富有的。) |
551.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug? (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?) |
552.Ima ka mnegsbarux bi kmtuy masu o ki ka plawa mu. (誰想換工收割小米,我就請誰來。) |
553.Malu bi ka mssbarux qmpah. (互相換工是很好的事。) |
554.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na. (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。) |
555.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw. (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。) |
556.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan. (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。) |
557.Sbrxan mu bi ka damat gaga. (那菜餚我不斷的翻炒。) |
558.Sbrxani bi ka rmuhug su trabus. (炒花生時要好好翻炒。) |
559.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga. (那小姐很會端飯碗。) |
560.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu. (我父親很會叫我端飯給客人吃。) |
561.Sknbasaw na supih ka liwas biyax na masaw. (他端大鍋的力氣像端小鍋一樣。) |
562.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun. (你的柚子酸看看,看誰會來買。) |
563.Pbasi bi uqun ka bnaay. (野橘子吃起來很酸。) |
564.Manu ka tgbasi bi uqun nii? (這吃起來很酸的是什麼?) |
565.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga. (那最酸的讓我來吃。) |
566.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan. (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。) |
567.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu. (上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。) |
568.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan? (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?) |
569.Smbbasur bi nhapuy na ka kuyuh mu. (我妻子煮的飯常常不熟。) |
570.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi. (不要在眾人面前貪心,不好意思!) |
571.Kmsbatu bi lnglungan na ka seejiq ki o geegun ta bukung alang? (那個喜歡貪污的人我們要選他當部落的領袖嗎?) |
572.Mkmpbatu bi lqian na ka embatu. (貪心的人叫他的孩子貪心。) |
573.Mnegbatu bi ka hiya. (他很喜歡貪心。) |
574.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga. (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。) |
575.Smbbatu bi ka seejiq mnegbatu. (愛貪的人常常貪污。) |
576.Tgbatu bi uqun ga ka pusu triq. (貪吃的人很會貪食。) |
577.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu. (我想貪圖一點,我妻子堅決反對。) |
578.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su. (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!) |
579.Baun o malu bi sdamat. (南瓜拿來做菜餚是很好的。) |
580.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax? (你麵包做到好要發多少時間?) |
581.Mnegbawa bi tqian ka snalu su. (你做的沙發床有沙發床的樣式。) |
582.Smbbawa bi phapuy ka dmeekan bawa. (吃麵包的人很需要煮很多的麵包。) |
583.Tgbawa tdruy snalu su ka pbawa bi paapaan. (你做的車椅坐起比較軟。) |
584.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii? (這很好吃的麵包是誰做的?) |
585.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu. (胰臟是窄小的黏在胃上。) |
586.Gbayu mu mhuma hrhrus ka tgbil aji na ssunu. (不使斜坡坍方我要在窄小的山坡地種植櫸木。) |
587.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya! (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!) |
588.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha. (我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」) |
589.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq. (原來身體很強壯因生病變瘦了。) |
590.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri. (那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。) |
591.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o! (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!) |
592.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah. (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。) |
593.Saw skbayu iyeayug miing bisur ka barit. (鼬鼠老是沿著很多窄小的山谷尋找蚯蚓。) |
594.Smbbayu bi daan ka ayug hiya. (那裡是要走很多窄小的 山谷。) |
595.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian. (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。) |
596.Byaani mhhrus mhuma ka tgbil. (讓我們把櫸木種在窄小的坡地上。) |
597.Mnegbayug bi euda na ka hiya. (他做事一向半途而廢。) |
598.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o! (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。) |
599.Ini pnegbayug eimah na sinaw bitaq mknrikit busuk. (他喝酒不會節制,喝到醉倒在地不起。) |
600.Ma su smbbayug bi euda, aji su mhuya! (你怎麼做事都不做完成,你沒有問題吧!) |
601.Spbayug na miri ka wauwa na o hawa bi hki. (好可惜!她沒讓女兒完成挑 織布紋。) |
602.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk. (喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。) |
603.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang. (我的田地很多鳥來吃雞母蟲。) |
604.Bbaraw bi kndsan na ka baki mu. (我的祖父很長命。) |
605.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga. (你那甘蔗都會長的很長。) |
606.Knbbaraw kndsan baki mu o bitaq psjilan ptluung. (我的祖父長壽到連坐下時也需從旁扶持。) |
607.Mnegbbaraw bi qhuni na ka rklu. (山窪地帶的樹木容易長得比較長。) |
608.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu. (露出在那最高的山崗是我的休息台。) |
609.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur. (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。) |
610.Nkbbaraw bi kana ka sibus embanah ta hki msa ku! (我希望我的紅甘蔗都是很長,多好呢!) |
611.Smbbaraw bi alu qlubung ka seejiq kiya. (那個人很會設置長條拉線的套腳陷阱。) |
612.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga? (那條最長的蛇是什麼蛇?) |
613.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na. (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。) |
614.Mnegbbruq bi seeksa ka qaqay mu. (我的腳走起來容易起水泡。) |
615.Msnbbruq ku snqmaan dqras mu o naqih bi kuxul mu. (我為了我的臉被灼傷起水泡我很難過。) |
616.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa? (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?) |
617.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal. (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。) |
618.Smbbruq bi baga ka gmqhuni. (砍樹很會使手起水泡。) |
619.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah. (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。) |
620.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu. (我的手工作時很容易起水泡。) |
621.Hiyi bbuwax o uqun bi pada. (山羌很喜歡吃bbuwax所結的果子。) |
622.Kibi saw empbeeba ka hiyi su. (你身上好像要長多頭膿瘡。) |
623.Mnegbeeba bi ka lutut nami. (我們家族很會長多頭膿瘡。) |
624.Nii msbeeba bi ka hiyi na da. (他身上的多頭膿瘡已經腫的很大了。) |
625.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga. (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。) |
626.Smbbeeba bi knan ka beeba. (我長很多多頭膿瘡。) |
627.Ttbeeba na smapuh o pkmalu bi beeba. (他專門治療的多頭膿瘡都會好。) |
628.Pbaa bi ka laqi ta empatas ha. (希望我們讀書的孩子不要長多頭膿瘡。) |
629.Pbaay saku bi hmici utux hyi! (祖母!別咒詛我長多頭膿瘡。) |
630.Kani ta bi pbai ka ita msa ku. (我希望我們不該得多頭膿瘡才是。) |
631.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu. (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」) |
632.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga. (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。) |
633.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga. (直到昨天我一直做床骨架。) |
634.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na. (你車子的骨架長度剛好。) |
635.Mnegbeebu bi tdruy kacing ka tgbil. (櫸木適合用來做牛車骨架。) |
636.Nkbeebu bi srakaw ta ka qulit ga hki msa ku. (我想那檜木如果是我床的骨架那該多好呀!) |
637.Smbbeebu bi srakaw ka lala srakaw smluun. (要做很多的床會費很多的骨架。) |
638.Tnbeebu tdruy nii o mkla bi smmalu tdruy kacing. (車子骨架的主人很會修牛車。) |
639.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha. (不要讓我看到毒打媳婦。) |
640.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya. (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。) |
641.Mnegbeenux bi dxgal na. (他平原的地很廣。) |
642.Msbeenux bi ka elug nii. (這條路很平坦。) |
643.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya. (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。) |
644.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o. (你土地若是平原的話,你會使用車子的。) |
645.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat. (南方的地很多平原。) |
646.Smbbeenux bi ka tlaman tdruy. (車所跑的路是需要平原。) |
647.Ida tgbeenux ka mtalux bi hidaw. (平原地的天氣非常熱。) |
648.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da. (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。) |
649.Mkmpbeybay ku plukus laqi mu o ini bi sruwa siqa na. (我想給我孩子穿破爛的衣服他很害羞不願意。) |
650.Mnegbeybay bi lukus na. (他的衣服很破爛。) |
651.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o. (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。) |
652.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da. (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。) |
653.Sbeybay bi lukus na ka hiya. (他的衣服破很多。) |
654.Skbeybay bi lukus ka qmeepah. (工作會使衣服破爛。) |
655.Mskraji bi ka laqi o smbbeybay bi lukus. (很好動的孩子很會使衣服破裂。) |
656.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya. (那個破爛的床就是他的。) |
657.Gnbeyhuy mu qwarux gmluqi o biqan ku na 1 tama rudux. (我修直彎曲的黃藤的代價他給我一隻公雞。) |
658.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy. (為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。) |
659.Knbeyhuy na o malu bi smluun bhniq. (它的彎度剛好可以作弓。) |
660.Mnegbeyhuy bi hru na ka qhuni nii. (這樹長的很彎曲。) |
661.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya? (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?) |
662.Smbbeyhuy bi djima ka bgihur paru. (颱風很會使桂竹折彎。) |
663.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun. (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。) |
664.Beyluh o lala bi keelgan. (豆類很多種。) |
665.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga. (那醫生很喜歡打針。) |
666.Mqmbeytaq ku bi qumi. (我很想打針。) |
667.Smbbeytaq bi qumi ka mnarux. (生病者很厭煩打針。) |
668.Tgmbeytaq bi smbrangan bowyak ka tama su. (我父親很會用長矛刺山豬。) |
669.Tbtaqan bi huling ka pnsgikus tama su. (你父親做的竹刺陷阱常刺到狗。) |
670.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da. (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。) |
671.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi. (他跳遠跳得最遠。) |
672.Mnegsbeytaw bi qduriq bhragun huling ka mirit. (羊被狗追時很喜歡跳著逃跑。) |
673.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung. (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。) |
674.Ini tduwa qrapun sbbeytaw bi ka tmaqu. (跳蚤很會跳躍捉不到。) |
675.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq. (我父親從小就訓練我跳遠。) |
676.Tgsbeytaw bi pstaril mkddowras ga o mirit. (山羊很會沿著懸崖跳躍。) |
677.Iya pbwaci ka qcinuh qqabil. (別把要做牆的木板弄成波紋狀。) |
678.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya. (我給的就像他給的那麼少一樣。) |
679.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu. (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。) |
680.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi. (我為了母親沒給我布毯而吵。) |
681.Smbbgay bi pila ka plabu sapah. (租房子會給很多租金。) |
682.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su? (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?) |
683.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay. (他忙著送衣服給孤兒。) |
684.Biqa su ka isu, yaku ka embgay. (你不要給,我來給。) |
685.Biqan na qabang snurug ka baki na. (他送粗的布毯給祖父。) |
686.Biqaw mu lukus pniri ka wauwa su hug? (我送挑織的衣服給妳的女兒好嗎?) |
687.Biqay ta 1 mneudus bowyak ka lupung su paru. (我們來送一頭山豬給你的親家。) |
688.Biqi pdagit ka laqi kuyuh. (要去送綁小腿布給女孩。) |
689.Biqun mu pdowsan ka dangi mu. (我要送紡紗器給我的女朋友。) |
690.Bqanay su sowbaw bi ka patus. (你絕對不要拿槍給沒出息的人。) |
691.Bqani mtbhring bi smbu ka buji. (箭要送給很善於射箭的人。) |
692.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu. (我聽到很多有關你的謠言。) |
693.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur. (氣象家很了解颱風來臨的氣候。) |
694.Mnegbgihur bi ka rbagan. (夏天很容易有颱風。) |
695.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux. (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。) |
696.Sbbgihur bi mtalux ka quri hunat. (南方常常吹焚風。) |
697.Sbgihur bi ka babaw ngahu. (崖頂經常刮風。) |
698.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq. (海邊冬天常常刮風。) |
699.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o! (你生病吹風看看會發作喔!) |
700.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya. (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。) |
701.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga. (木材的末端容易撬起。) |
702.Smbbglaw bi btunux ka gmeelug dowras. (在懸崖上開路會撬起很多石頭。) |
703.Tgbgglaw bi qdrux murung o ki ka bowyak. (比較用鼻子砌石牆的是山豬。) |
704.Knbgu layan hnangut su o mtuku nami bi 5 hiyi. (你煮的綠豆湯夠我們五個人喝。) |
705.Mnbgu bi hngdan ka qsurux balay. (高山U+9BDD魚很適合煮湯。 ) |
706.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku! (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!) |
707.Smbbgu bi ruru ka baki mu. (我的祖父喝很多鴨湯。) |
708.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan. (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。) |
709.Tmbbgu ta bi ka mhuwaw. (我們渴了很喜歡喝湯。) |
710.Ttbgu na glaqung ka kuyuh mu o bitaq sngquan. (我妻子經常喝山雞湯到噎口。) |
711.Mkmpbgurah ku smmalu sapah aji biyaw. (我想不久要蓋新的房子。) |
712.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya. (那個男子漢喜歡配新的利器。) |
713.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga. (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。) |
714.Nkbgurah bi ka patus ta hki msa ku. (我希望我的槍是新的。) |
715.Manu bi pusu na ka sbgurah su muudus? (為了什麼因素使你重新生活?) |
716.Smbbgurah bi lukus ka wauwa na. (他的女孩很多新衣服。) |
717.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq. (只有神的話才能使人心更新。) |
718.Tgbgurah bi ga ka asu mu qsurux. (那個比較新的漁船是我的。) |
719.Lala bi bguliq ka dxgal mu. (我的地有很多血桐樹。) |
720.Knsbgus na o bitaq psburaw srakaw. (他的尿直到使床爛了。) |
721.Mnegsbgus bi ka laqi mu. (我的孩子很會尿。 ) |
722.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu. (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。) |
723.Smbbgus bi qabang ka laqi, msmay ta bahu. (常常尿布毯的孩子,很辛苦地拿來洗。) |
724.Sbgsan na bitaq msburaw ka tatami. (他把榻榻米尿到破爛。) |
725.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan. (你不要尿在棉被上,不能洗。) |
726.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah. (狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。) |
727.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o. (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。) |
728.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya? (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?) |
729.Bnhbih ku na msru. (他毒打過我。) |
730.Dmbhbih msru kuyuh ka lutut dha. (他們家族是毒打妻子的人。) |
731.Dmpkbhbih qmpah ka dmpeedawi. (懶惰的人工作不完整。) |
732.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah. (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。) |
733.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii. (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。) |
734.Empkbhbih niqun samat ka nii. (這地方會是獵物所在的地方。) |
735.Gbhbih mu msru quyu ka sbut nii. (這個棍子是我用來打蛇的。) |
736.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga. (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。) |
737.Gmnbhbih ku smqit uraw naqih sowki mu. (我砍碎高山細竹因我的鐮刀不利。) |
738.Gnbhbih mu smipaq bowyak ka qhuni nii. (這木棍我用過毒打山豬。) |
739.Asi kbhbih nrwaan laqi. (被孩子玩得變成荒廢。) |
740.Kmbhbih qmeepah ka empdawi. (懶惰的人工作不完整。) |
741.Kmnbhbih cih ni wada srhngul ka mirit mu. (我捉的羊掙扎一下就鬆脫了。) |
742.Knbhbih na o asi pktadus. (他掙扎的變成荒涼。) |
743.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu. (我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。) |
744.Mnbhbih hini ka bowyak. (山豬在這裡掙扎過。) |
745.Mnegbhbih bi mtakur ka tama su. (你父親容易重摔。) |
746.Msnbhbih nami mtakur ku o hlisan ku na. (我們為了他笑我跌倒發生爭執。) |
747.Mtbhbih nniqan samat ka bbuyu. (野外有明顯的野獸走過零亂的痕跡。) |
748.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak. (昨天我重摔致使我產生打嗝。) |
749.Mnda ku pbhbih mtakur elug. (我在路上重摔跌倒過。) |
750.Pnbhbih na mtakur mqapi ka brunguy. (她因重摔跌倒造成她的背簍被壓扁。) |
751.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq. (動作靈活的人比較不會重摔跌倒。) |
752.Ptgbhbih mtakur mgrung hwinuk ka tama na. (他父親因重摔跌倒致使他的腰部斷裂。) |
753.Sbhbih ku na tmsbut. (他把我重重的摔下。) |
754.Saw skbhbih mtakur qnqan na kasig. (他因吃鍋巴使他老是重摔。) |
755.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da. (他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。) |
756.Smbbhbih bi ka smbut payay. (打稻穀是很費時。) |
757.Spbhbih ku na msru seejiq. (他叫我毒打別人。) |
758.Stbhbih tmsbut. (被重重的摔下。) |
759.Tbhbih ku mtakur. (我摔得很重。) |
760.Iya uda tmbhbih qmpahan mu. (不要專門經過我的田地打亂。) |
761.Tmnbhbih ku tmsbut mmanang seejiq. (我曾肩摔過強壯的人。) |
762.Tnbhbih ku mtakur. (我曾重摔跌倒過。) |
763.Ttbhbih na msru kuyuh o ki skbusug na. (他經常毒打妻子造成他成為沒有出息。) |
764.Bhbiha su msru laqi ha. (不要重重的毒打孩子。) |
765.Bhbihan na msru ka quyu. (他重重的打蛇。) |
766.Bhbihaw mu qmpah ka payay. (讓我來隨隨便便地除稻穀的草。) |
767.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o. (不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 ) |
768.Asi mu bhbihi tmsbut ka tmhri knan. (挑釁我的人我就把他重重的摔倒。) |
769.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan. (他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。) |
770.Bhgay bi ka huda. (雪很白。) |
771.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su. (你孩子的皮膚會很白的。) |
772.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi. (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。) |
773.Mkmbhgay ku bi dqras. (我很想使我臉變白。) |
774.Mnegbhgay bi sapah niya. (他的家很乾淨。) |
775.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh. (女孩很愛乾淨。) |
776.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na. (他母親說很希望孩子的臉是白的。) |
777.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung. (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。) |
778.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu. (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。) |
779.Psbhgay bi ka seejiq Truku. (太魯閣族很愛乾淨。) |
780.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay. (孩子喜好白色衣服就要白色的。) |
781.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh. (婦女愛把餐廳洗乾淨。) |
782.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh. (女孩偏愛白色衣服。) |
783.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu. (我專射白老鷹只射到一隻。) |
784.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga. (那個年輕人是愛漂亮時期。) |
785.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan. (讓我們把餐具洗的很乾淨。) |
786.Tbhgayi bi trima ka laqi rbnaw. (嬰兒一定要洗的乾乾淨淨。) |
787.Rait bi bbhraw na qowlit ka ngiyaw. (貓很快地追老鼠。) |
788.Mnegbhraw bi samat ka huling. (狗喜歡追捕獵物。) |
789.Smbbhraw bi likaw na mksa ka tama su. (你父親快速的步伐辛苦的追趕。) |
790.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri. (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。) |
791.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq. (他帶狗追捕山豬時只差一小山。) |
792.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su? (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?) |
793.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya. (他們的眼力很好。) |
794.Embhring bi ka hiya. (他很有靈氣。) |
795.Gmnbhring ku quri blbilaq ka yaku. (我捕捉小獵物很有靈氣。) |
796.Kbhring bi smbu rungay. (要有靈氣射殺猴子。) |
797.Mkmptbhring ku lqian mu o ini bi kdrumut. (我很想要讓孩子擁有靈氣,但他不認真。) |
798.Mnbhring ku bi sbiyaw han. (以前我也曾經擁有靈氣。) |
799.Mnegbhring bi samat ka hiya. (他很有靈氣捕捉獵物。) |
800.Mntbhring bi o ini tbhring sayang da. (原來曾有靈氣的,現在沒有了。) |
801.Mtbhring bi ka hiya. (他捕捉獵物很有靈氣。 ) |
802.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah! (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!) |
803.Pkbhring bi knan ka bhring na. (我獲得他的的靈氣讓我在獵場很有靈氣。) |
804.Tmbhring bi rqnux ka hiya. (他對捕捉水鹿很有靈氣。) |
805.Tbhringan na bi hiya o kuyuh. (他對女人特別擅長。) |
806.Tbhringi quri blbilaq ka isu. (你對小獵物很有靈氣。) |
807.Gnbhruy mu xiluy ka nii o malu bi jiyun. (我用這個來弄彎鐵器很好用。) |
808.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga. (那個槍非常彎。) |
809.Mnegbhruy bi lnglungan na. (他的心很不正直。) |
810.Nkbhruy bi ka puniq na hki sita na klaun gmluqi? (若他的槍彎曲不知是否他能修直?) |
811.Pbhruy bi dduuy na qngqaya ka laqi. (孩子使用器具很容易弄彎曲。) |
812.Smbbhruy bi qnawal ka ptgmiya dmamux. (壓綁屋頂很需要弄彎鐵絲。) |
813.Kiya bi da. (就是這樣。) |
814.Tayal bikaw baga su. (你的手很彎。) |
815.Tayal biki na ka patus su gaga. (你那支槍太過彎曲。) |
816.Bilaq dowriq. (小眼睛。) |
817.Bbilaq kana ka alang hiya. (那裡的部落都是小的。) |
818.Blbilaq bi laqi mu na. (我的孩子都還小。) |
819.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya. (那邊部落人的個子都是矮小。) |
820.Dmpsbilaq lutut dha ka seejiq kiya. (那個人的家族很謙卑。) |
821.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya. (他們是專選小的。) |
822.Empeebilaq bi meelih ka yayung nii. (這個河水退了變小。) |
823.Empsbilaq ku paah sayang da. (從現在我要謙卑了。) |
824.Emptbilaq ka seejiq gaga. (那人專挑小的。) |
825.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu. (你從那邊一點一點的取。) |
826.Gmbilaq gmaaw napa ka empeedawi. (懶惰者都挑小的來揹。) |
827.Gmnbilaq ku mangal qsurux ka yaku. (我專拿小的魚。) |
828.Gnbilaq mu gmaaw mangal ka baun su. (你的南瓜我挑小的拿。) |
829.Wada maabilaq ka paru alang. (大的部落變成小了。) |
830.Mnbilaq han, paru sayang da. (過去是小的,現在大了。) |
831.Mnegbilaq eimah na sinaw. (他酌量的喝酒。) |
832.Mnegpsbilaq bi lnglungan na ka tama su. (你父親的心很謙卑。) |
833.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga. (那個木碎片是從木頭的那一端。) |
834.Wada mqbilaq siyaw ka pratu nii. (這個碗的邊緣凹陷了。) |
835.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi. (孩子為了地小不夠耕作而爭執。) |
836.Mtbbilaq 5 gutu ka bunga mu. (我的地瓜各堆成小的五堆。) |
837.Nbilaq bi han, paru da. (原來是小的,已經大了。) |
838.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga! (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!) |
839.Pmbilaq masug ka siyang. (豬肉分少一點。) |
840.Ini pnegbilaq hnang kari na. (他講話的音量不小。) |
841.Pnqbilaq mu smmalu ka libu rudux. (我把雞舍蓋小的。) |
842.Pqbilaq hari ka ekan su da. (你吃少一點了。) |
843.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya. (他心地很謙卑。) |
844.Qbilaq hari kari su. (你的說話少一點。) |
845.Ma su qmsbilaq sjiqun hug? (你為什麼瞧不起人?) |
846.Qnbilaq na ka ini baka tmalang. (他跑輸是因為他個子小。) |
847.Qqbilaq napa su o iya gabul lala. (你要揹少就不要裝很多。) |
848.Sbbilaq mgay. (小量小量地給。) |
849.Wada sgbilaq ka hiya. (他為了小的而去。) |
850.Smbbilaq mimah sinaw ka seejiq o ana rabang. (酌量地喝酒的人真好。) |
851.Smbilaq qmita seejiq o aji malu. (小看人是不好的。) |
852.Snbbilaq mu midaw ka buwax. (米我少量的煮。) |
853.Ma su sngqbilaq qmita ka rudan. (你怎麼輕視老人家。) |
854.Spsbilaq na sjiqun ka laqi na. (他教孩子對人要謙卑。) |
855.Ki sqbilaq su, ini su kan nhapuy. (你小是因為你不吃飯。) |
856.Sqnbilaq ku na qmita. (他小看我。) |
857.Ssbilaq na mkan o smayan ta tmaga. (他小量小量地吃讓我們等很久。) |
858.Ini tbbilaq gmeeguy ka empgeeguy. (小偷不會偷小的。) |
859.Tgbilaq ga ka kuyuh mu. (矮個子那個是我的內人。) |
860.Ma su tmbbilaq , ga kana ka prparu na. (你怎麼拿小的,大的都在那裡。) |
861.Tmnbilaq ku smbu qbhni ka yaku. (我射小的鳥。) |
862.Ima ka tnbilaq brunguy nii? (這小的背簍是誰的?) |
863.Ttbilaq na tminun brunguy o ini kla tminun paru. (他編小的背簍是因為不會編大的背簍。) |
864.Bili huriq qnixan ka laqi gaga. (那個孩子被雨水淋濕。) |
865.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux. (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。) |
866.Dbili psquyux qmpah ka dhiya. (他們冒雨淋濕工作。) |
867.Dmpsbili psquyux drumut dha qmpah. (他們冒雨淋濕努力地工作。) |
868.Qmuyux ka sayang, ini su tbubung o sayang na empbili su. (現在下雨你不撐傘馬上會淋濕。) |
869.Empsbili ta psquyux qmpah ka kiya. (等一下我們會冒雨淋濕的工作。) |
870.Gbili mu psquyux mlukus ka lukus nii. (這雨衣是我被雨淋濕時穿的。) |
871.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da. (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。) |
872.Gmnbili ku psquyux lmamu pngusul stabug mu babuy. (我冒雨淋濕撿蝸牛來養豬。) |
873.Gnbili mu mangal pnsquyux ka wawa rudux. (我曾冒雨淋濕地捉小雞。) |
874.Ini hari kbili ka lukus na. (他的衣服不太會被淋濕。) |
875.Aji kkbili tunux su o jiyi bubung. (為了不讓你的頭淋濕請撐傘。) |
876.Kmnbili qnixan bili mring lukus mu ka bubu. (母親把我汗水淋濕的衣服當作是被雨淋濕。) |
877.Knbili na o bitaq pkrkran. (他被淋濕直到發抖。) |
878.Maabili huriq ka mndngu. (乾過的變成淋濕。) |
879.Mgbili qabang mu ka qabang bubu su. (你母親的布毯像我的一樣淋濕。) |
880.Mkmpsbili ku ka yaku uri. (我也想被淋濕。) |
881.Mnbili huriq shiga ka laqi mu. (昨天我的孩子淋濕了。) |
882.Mnegbili bi lukus na. (他的衣服很容易淋濕。) |
883.Mnegsbili bi quyux ka laqi. (孩子喜歡被雨淋濕。) |
884.Msnbili lukus ka laqi. (孩子為了衣服被淋濕發生爭吵。) |
885.Mtgbili qtaan ka lukus snhmaan laqi su. (你孩子的衣服看起來被尿淋濕了。) |
886.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga. (昨天我曬的都被淋濕了。) |
887.Nkbili shmaan binaw lukus su ga, sbbgus knux o. (若你的衣服被尿淋濕都會有尿味。) |
888.Mnda su pbili inu da? (你經過那裡被淋濕了?) |
889.Ini pnegbili qixan ka mneudus bbuyu. (野生動物不容易被雨淋濕。) |
890.Pnsbili su lukus duri hug? (你衣服又被雨淋濕了嗎?) |
891.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu. (我母親讓她的孩子玩水淋濕。) |
892.Ma su psbili , empknarux su da! (你為什麼淋濕?會生病哦!) |
893.Wada ptgbili mhuqil. (他因淋濕而死。) |
894.Sbbili kana ka qngqaya sapah tnmayan qsiya. (因家具被水滲透都成潮濕味。) |
895.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug? (不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?) |
896.Ki skbili su, mnsa su psquyux. (你老是淋濕,是去淋雨。) |
897.Smbbili bi smhmu tnqian ka laqi. (孩子很會尿床,床會淋濕。) |
898.Snegbili na qmita ka msmur. (他把潮濕當作是被淋濕。) |
899.Spbili na quyux ka huling. (他讓狗冒雨淋濕。) |
900.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax. (孩子每一天被雨淋濕。) |
901.Tbbili kana ka seejiq. (人們都淋濕了。) |
902.Tgbili mhuriq ga ka lukus mu. (比較濕的那一件是我的衣服。) |
903.Jiyax ku tmbbili pnhdagan. (我忙於曬淋濕的衣服。) |
904.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux. (我忙著收被雨淋濕的衣服。) |
905.Tnbili huriq bluhing ga o ima? (誰把簸箕弄濕了?) |
906.Ttbili dha psquyux qmpah o ini dha si manu. (他們不介意淋濕工作。) |
907.Binaw su mnshaya. (你曾這麼說。) |
908.Biqir o sqapah waru. (甲狀腺腫長在脖子上。) |
909.Kana bqbiqir qhuni o malu bi spsping. (所有的樹瘤很好用來作裝飾品。 ) |
910.Seejiq ddbiqir waru. (長甲狀腺腫的人。) |
911.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya. (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。) |
912.Embbiqir ka qulit. (檜木長滿樹瘤。) |
913.Hmuya ma su embiqir waru? (你為什麼長甲狀腺腫?) |
914.Empbiqir qulit ka hiya. (他是取檜木樹瘤的人。) |
915.Empeebiqir ka waru laqi su gaga. (你那個孩子會長甲狀腺腫。) |
916.Seejq emptbiqir ka hiya. (他們是專門取樹瘤的人。) |
917.Gbiqir psdhriq ka qngqaya nii. (這個工具是用來琢光樹瘤。) |
918.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu. (我的朋友在挑樹瘤。) |
919.Gmnbiqir ku smapuh ka yaku. (我是專門治療甲狀腺腫。) |
920.Gnbiqir mu qhuni ka tdruy nii. (這部車是我用樹瘤換來的。) |
921.Maabiqir ka bungu na da. (他的腫瘤變成甲狀腺腫了。) |
922.Mgbiqir waru mu ka biqir tama mu. (我脖子的甲狀腺腫像我父親的一樣。) |
923.Mnbiqir ka waru mu. (我的脖子過去有長甲狀腺腫。) |
924.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga. (那棵很會長樹瘤。) |
925.Msnbiqir qulit mkeekan. (為了檜木瘤而衝突。) |
926.Mtgbiqir ka waru na. (他的脖子露出甲狀腺腫。) |
927.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu. (我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。) |
928.Nqbiqir bi qulit ka spsping ta sapah hki msa ku. (我期盼用檜木瘤來妝飾我的家那該多好。) |
929.Ini paabiqir ka ruquh waru. (喉結不會成甲狀腺腫。) |
930.Pbiqir ka qhuni gaga. (那棵樹長樹瘤了。) |
931.Pnbiqir ka mnarux na. (他的病是甲狀腺腫。) |
932.Ini hari pnegbiqir ka skasu. (烏心樹不太會長樹瘤。) |
933.Psbiqir bi waru ka lutut nami. (我們的親戚很會長甲狀腺腫。) |
934.Wada ptgbiqir ka hiya. (他因為去採樹瘤而發生意外而死。) |
935.Asi qbiqir kana ka waru na. (他脖子長滿了甲狀腺腫。) |
936.Qmnbiqir gmeuqu qmita ruquh waru mu ka baki su. (你的祖父把我的喉結瘤誤以為是甲狀腺腫。) |
937.Qnbiqir na o sqsiqa na balay. (他得到甲狀腺腫覺得很害羞。) |
938.Qqbiqir na ka bungu gaga. (他那腫塊會變甲狀腺腫。) |
939.Sbiqir bi ka qhuni gaga. (那顆樹長很多樹瘤。) |
940.Wada sgbiqir qulit ka hiya. (他因檜木瘤而去。) |
941.Smbbiqir bi qhuni ka mnegsping sapah. (喜歡妝飾家的人很需要樹瘤。) |
942.Snegbiqir na qmita ka ruquh waru mu. (他把我脖子的喉結看作是甲狀腺腫。) |
943.Ma su saw sqbiqir qulit, hyaun su? (你怎麼老是去採檜木瘤,你要拿來作什麼?) |
944.Tbbiqir qulit kana o tmgamil ku ka yaku. (所有的人都去採檜木瘤我去採樹根。) |
945.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu. (我要的是長樹瘤的那個部份。) |
946.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na. (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 ) |
947.Tmnbiqir qulit sbiyaw ka tama mu. (我父親過去是採檜木瘤。) |
948.Tama mu ka tnbiqir nii. (這個樹瘤是我父親的。) |
949.Ttbiqir na qulit o ki spaakuy na knan ka seejiq kiya. (那個人因玩檜木瘤而常利用我為他做事。) |
950.Tbqira bi ka laqi ta msa ku slhbun balay. (我很擔心我的孩子會得甲狀腺腫。) |
951.‘bir’msa wada skaya ka bgiya. (虎頭蜂「bir」聲飛走了。) |
952.Tbbir hmnang ka tdruy. (車子都在「bir」的聲音發動。) |
953.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na. (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。) |
954.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da. (把所有的耳朵拿給我好了。) |
955.Dmpgbirat babuy ka qpahun dha. (他們的工作是取豬耳朵。) |
956.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga. (他們是專取豬耳朵的人。) |
957.Dmptbirat smapuh ka dmsapuh gaga. (那些醫生是專門治療耳朵的。) |
958.Empeebirat limuk ka brigun mu saman. (我明天要買有手把的菜鍋 。) |
959.Empgbirat su manu ka isu? (你要取什麼耳朵呢?) |
960.Empsbirat ku qowlit qnpahan mu ka sayang. (今天我要拔除我田裡的老鼠草(spriq qowlit)。) |
961.Emptbirat ku kacing gmbarig ka yaku. (我要專取牛耳朵去賣的。) |
962.Gbirat mu qmrqur ka bbalaw nii. (這羽毛是我用來挖耳朵的。) |
963.Mkeekan ka Truku sbiyaw o gmbirat qmiyut. (以前太魯閣族人打架專找耳朵咬。) |
964.Gmnbirat lmkuh tragu ka payi mu. (我祖母做過小妝飾品插耳朵。) |
965.Gnbirat lmkuh tama mu ka tragu nii. (這是插我父親耳朵的小妝飾品。) |
966.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan. (只要領袖一說話我們都聽他。) |
967.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir. (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。) |
968.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq. (我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。) |
969.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya. (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。) |
970.Ana gaing embahang o maabirat na kiya. (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。) |
971.Mgbirat mu knparu ka birat na. (他的耳朵像我的耳朵一樣大。) |
972.Mkmpbirat ku smapuh ka yaku. (我想作一位耳科醫生。) |
973.Mnegbirat bi qowlit ka qmpahan mu. (我田裡適合長老鼠耳草。) |
974.Msnbirat nami empgeeluk mkan. (我們為了搶吃耳朵爭吵。) |
975.Mirit ka ga mtgbirat ga msa ku o kla pada. (我以為露出耳朵的是羊原來是山羌。) |
976.Nbirat supih tama mu ka nii. (有手把的炒菜鍋原是我父親的。) |
977.Nkbirat babuy ka qi ta ska hidaw hki msa ku o balay bi da. (我希望中午能吃到豬耳朵,果然吃到了。) |
978.Pmbirat embahang. (用耳朵聽。) |
979.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya. (田地不適合長老鼠草是很好的。) |
980.Pntgbirat mu smbu ka bowyak. (我射穿山豬的耳朵。) |
981.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling. (狗很會聽野獸的聲音。) |
982.Wada ptgbirat buun pais ka tama na. (他父親因被敵人射穿耳朵而死。) |
983.Sbbirat knux ka baki su. (你祖父的耳朵有臭味。) |
984.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya. (那部落養很多兔子。) |
985.Wada sgbirat kacing ka emttbirat. (專要耳朵的人為了牛耳朵而去。) |
986.Ma su saw skbirat ma ki ka isu. (你怎麼老是吃耳朵。) |
987.Sknbirat mu mirit mkan ka birat pada. (我把山羌的耳朵當作羊耳朵吃。) |
988.Smbbirat bi hnang na ka asu skaya. (飛機的聲音很吵。) |
989.Spbirat na sjiqun ka hulis na saw braraq. (他大聲的笑聲吵到別人。) |
990.Tbbirat kana o tmppapak ku yaku. (都在取耳朵而我取腳。) |
991.Tgbirat kacing ka paru. (牛耳朵比較大。) |
992.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su. (你的教會頃聽上帝的話。) |
993.Ma su jiyax tmbbirat , ini su tuku na? (你怎麼還在忙於取耳朵你還不夠嗎?) |
994.Tmnbirat ku smmalu birat pha limuk ka yaku. (我曾專門製造菜鍋的手把。) |
995.Ima ka tnsbirat bhgay gaga? (誰是那白兔的主人?) |
996.Ttbirat na o nhiya kana birat. (他經常取所有的耳朵。) |
997.Sbratan bi rngagan ka laqi mu. (我的孩子很不聽話。) |
998.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi. (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。) |
999.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak. (那些殺自己人的都得浮腫病。) |
1000.Dbisi ka lutut dha. (他們的親戚都是得浮腫病的人。) |
1001.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga. (那些人是專門治療得浮腫病的。) |
1002.Gaga embisi ka seejiq ki da. (那個人得浮腫病了。) |
1003.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su. (你殺害自己人會得浮腫病。) |
1004.Gbisi na smapuh ka ga tmabug babuy. (他養豬是用來治療得浮腫病。) |
1005.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal. (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。) |
1006.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu. (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。) |
1007.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi. (他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。) |
1008.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na. (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。) |
1009.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak. (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。) |
1010.Kmnbisi ku gmeuqu qmita ga uqun suluh. (我誤把因近親結婚得發高燒而看作是浮腫病。) |
1011.Knbisi niya o ini tgxali ana ima. (他因得浮腫病沒有任何人親近他。) |
1012.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha. (他們的親人都得浮腫病。) |
1013.Mgbisi ka mnarux na gaga. (他的病像是得浮腫病。) |
1014.Mnbisi ka seejiq o pgyaun dha bi tgxal pntrian. (得浮腫病的人很忌諱婚宴與他在一起。) |
1015.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha. (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。) |
1016.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na. (他父親得浮腫病好可憐。) |
1017.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing. (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。) |
1018.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya. (使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。) |
1019.Pnbisi knan sayang o qnnaqih rudan mu wah! (現在我得浮腫病是我父母不好的緣故!) |
1020.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais. (獵過敵人首級的人不會得浮腫病。) |
1021.Ppbisi tnan ka nengalan tunux pais uri? (我們獵敵人首級也會得浮腫病嗎?) |
1022.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya. (他們得浮腫病全毀了。) |
1023.Sbisi ka alang nami hiya. (我們的部落有很多得浮腫病。) |
1024.Ma namu saw skbisi hnyaan namu? (你們怎麼會得浮腫病是做過什麼事呢?) |
1025.Smbbisi bi ka mdduuy. (自己人互相殘殺會得浮腫病。) |
1026.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda. (我把懷孕感冒看作是得浮腫病。) |
1027.Spbisi na psmriq laqi laqi ka pndjiyan na. (他殺害過自己人使子子孫孫得浮腫病。) |
1028.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan. (他的親戚都得浮腫病無法親近。) |
1029.Ina na ka mgsmay tmbisi baki na uqun bisi. (只有他的媳婦很盡心地照顧得浮腫病的公公。) |
1030.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan. (我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。) |
1031.Ttbisi mu qmita uqun bisi o tnglingis ku gmealu. (我經常看到得浮腫病的人,我含淚的可憐他們。) |
1032.Embsia su bi ha, pgealu laqi su. (不要得浮腫病喔!孩子可憐呢。) |
1033.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya. (你決不要讓我們的家得浮腫病。) |
1034.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus. (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。) |
1035.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas. (蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。) |
1036.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da. (那些蚯蚓全被日曬而死。) |
1037.Dmpbisur tmabug ka alang hiya. (那個部落都在養蚯蚓。) |
1038.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya. (他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。) |
1039.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da. (我也要在我田裡養蚯蚓。) |
1040.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya. (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。) |
1041.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan. (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。) |
1042.Gbisur mu kmari ka parih. (我用鋤頭挖蚯蚓。) |
1043.Gmbisur mkan ka ruru. (鴨子專挑蚯蚓吃。) |
1044.Gmnbisur ku tmabug ruru o mdakil balay. (我用蚯蚓養鴨長的很快。) |
1045.Gnbisur pngahi ka qsurux. (魚是用蚯蚓來釣的。) |
1046.Asi kbisur kana ka buraw sudu. (腐蝕的草都是蚯蚓。) |
1047.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux. (為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。) |
1048.Kmnbisur ku qmita quyu bisur. (我把蚯蚓蛇看成是蚯蚓。) |
1049.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan. (我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。) |
1050.Mgbisur taan duma ka quyu. (有些蛇像蚯蚓一樣。) |
1051.Mnegbisur bi ka qmpahan mu. (我的地適合長蚯蚓。) |
1052.Msnbisur empgeeluk ka rudux. (雞為了蚯蚓而爭奪。) |
1053.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga. (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。) |
1054.Qulung mtgbisur do wada jilun ruru ki da. (蚯蚓一旦露出來立刻會被鴨啣走。) |
1055.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da. (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。) |
1056.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung. (我想我要用蚯蚓來養鴨。) |
1057.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay. (潮溼的地適合長蚯蚓。) |
1058.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal. (乾地不容易長蚯蚓。) |
1059.Asi ptbisur snbtan. (被打到有鞭痕。) |
1060.Wada ptgbisur tbsqiran 1 ka rudux mu. (我的一隻雞因吃蚯蚓噎到而死。) |
1061.Sbbisur knux na. (蚯蚓的味道。) |
1062.Sbisur ka nbuyas laqi mu. (我孩子的肚子裡很多蛔蟲。) |
1063.Wada sgbisur sunan hi ka ruru mu. (我的鴨因蚯蚓到你那裡去。) |
1064.Saw skbisur qun na ka rudux mu. (我的雞一定要吃蚯蚓。) |
1065.Sknbisur mkan rudux ka wawa quyu. (雞把幼蛇當作蚯蚓吃。) |
1066.Smbisur bi ka pkrimu ta tmabug wawa ruru. (養小鴨會用很多的蚯蚓誘使牠們來吃。) |
1067.Tgbisur namu hi ka qthur balay. (你們那裡的蚯蚓比較粗大。) |
1068.Gisu ku tmbbisur nbuyas mu mkan sapuh. (我正為我肚子裡的蛔蟲吃藥。) |
1069.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux. (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。) |
1070.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun? (昨天你挖的蚯蚓做什麼?) |
1071.Ima ka tnbisur nii? (這蚯蚓的主人是誰?) |
1072.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari. (他們經常到我田裡挖蚯蚓。) |
1073.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta. (我們土地界線是從這裡到那山谷止。) |
1074.Bbitaq mu sayang ka saang mu da. (我的氣要到現在為止。) |
1075.Btbitaq hiya kana. (大家都說到那裡為止。) |
1076.Empbitaq su knuwan miying knan? (你煩我要到什麼時候?) |
1077.Ki bi saw mgbitaq tapaq tasil ka ayus rudan ta. (我們祖先的界線好像是到盤石為止。) |
1078.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na. (他做事有始有終。) |
1079.Mqmbitaq ku hkawas mniq hini. (我想要在這裡住到明年。) |
1080.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan. (他們為祖先留下來的界線爭吵。) |
1081.Nbitaq inu ka ayus rudan o ida ki ka ayus. (祖先界線到那裡仍然就是界線。) |
1082.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku. (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。) |
1083.Saun mu pbitaq hiya ka ayus. (我把界線劃到那裡。) |
1084.Pnbitaq hini ka ayus o wada hlitan da. (原來到這裡的界線劃被侵佔了。) |
1085.Isu ka pqbitaq hini knan. (是你讓我到這裡。) |
1086.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya. (自從被我罵之後他就受夠了。) |
1087.Bitaq ku hi qmlubung ka tduwa saan o qmbitaq ku hi ka qmlubung. (我能夠到那裡放套腳陷阱,我就放到那裡。) |
1088.Qnbitaq na nhdan o asi saw gigit. (他堅持到最後。) |
1089.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su. (你一直讀到研究所的學費我供給你。) |
1090.Sbitaq na hini meuyas. (她唱到這裡。) |
1091.Snegbitaq na driq dowras ka qmpah. (他的耕地直到懸崖邊。) |
1092.Spbitaq ku na ppsru naqih seejiq. (他甚至託壞人打我為止。) |
1093.Saw sqbitaq hiya kari na. (他老是說到此為止。) |
1094.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq. (別人都說我們到此為止。) |
1095.Biyaw da! (還早啦!) |
1096.Bybiyaw su dhuq. (你那麼快就到!) |
1097.Seejiq ddbiyaw ka dhiya. (他們都是動作快速的人。) |
1098.Empbiyaw su ka yaku, saman ku na hini. (我很快,我即刻就到。) |
1099.Kbiyaw su dhuq o negeaguh hari. (你要早一點到就趕快。) |
1100.Kkbiyaw su musa o psramal nhari. (你要早一點走,就早一點準備。) |
1101.Knbiyaw na o tna wada. (他的動作快早就走了。) |
1102.Msnbiyaw mkan. (為快速吃而爭吵。) |
1103.Nbiyaw su ka yaku, nsaman ku na hini. (我快步如飛,早就到這裡。) |
1104.Pbiyaw su peekan uri da, ini skla ka duma da. (你怎麼那麼早就開飯,有些人趕不上了。) |
1105.Spbiyaw na peekan nhapuy ka seejiq. (他讓別人提早吃飯。) |
1106.Tbbiyaw msa kana ka seejiq. (人人都說怎麼那麼早。) |
1107.Biyaga su miyah da lawa cih han. (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。) |
1108.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na. (他提早到時人還沒有起床。) |
1109.Biyagaw su powsa ka lupung. (不要讓朋友那麼早就送走。) |
1110.Biyagay ta peetaqi ka laqi. (我們讓孩子提早睡。) |
1111.Biyagani pkhama ka mowsa. (要出發的給他們先吃。) |
1112.Biyganun mu kmaaguh ka lupung mu. (我提早叫朋友來。) |
1113.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw. (你不要那快就讓嬰兒斷奶。) |
1114.Biygani pkhama ka mowsa bbuyu. (要去狩獵給他們早一點吃飯。) |
1115.Biyax lnglungan na o ini klbay. (他的意志力不弱。) |
1116.Dmbbiyax bi matas ka dhiya. (他們是努力讀書的一群。) |
1117.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha. (他們的意志力都很強。) |
1118.Embiyax su hug? (你好嗎?) |
1119.Empkbiyax ku smluhay. (我要努力學習。) |
1120.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu. (我父親給的錢我要用在課業上。) |
1121.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi. (懶惰使人喪志。) |
1122.Gmnbiyax ku kacing smtama ka qmpah. (我依靠牛工作。) |
1123.Gnbiyax mu ka pila. (錢是我用的勞力賺來的。) |
1124.Ini kbiyax lnglungan na. (他的意志力弱。) |
1125.Kkbiyax su o krmun. (你要有意志力就要勇敢。) |
1126.Kmbiyax matas. (要努力讀書。) |
1127.Kmnbiyax bi do mtucing ka laqi da. (用了力孩子就生出來了。) |
1128.Knbiyax hari lnglungan su. (你的意志力要堅強。) |
1129.Maabiyax ka qmbliqan. (財富成為力量。) |
1130.Nii nami mkknbiyax hini. (我們在此互相努力。) |
1131.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na. (他從小意志力就強。) |
1132.Mnegbiyax bi matas ka mnegdrumut. (意志強的人就會認真讀書。) |
1133.Mnkkbiyax nami ni malu nuda nami da. (我們因努力而過得好。) |
1134.Msnbiyax klwaan mkeekan. (為權力而爭奪。) |
1135.Mttbiyax bi gmquring euda. (同樣專心於研究工作。) |
1136.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami. (我們的家和田地是父親的努力得來的。) |
1137.Nkbiyax su nanak uri wah. (你自己也應該努力。) |
1138.Pkbiyax nanak ka yamu uri. (你們自己也要努力。) |
1139.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu. (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。) |
1140.Pmbiyax mlawa sunan ka hiya. (他大聲地叫你。) |
1141.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq. (愚笨者意志力弱。) |
1142.Pnkbiyax mu dmudul paah bilaq ka laqi mu. (我從小就鼓勵孩子。) |
1143.Pnkkbiyax nami na rudan. (長者就鼓勵我們。) |
1144.Psbiyax bi knan ka rudan mu. (我的長輩鼓勵我。) |
1145.Sbiyax ka seejiq gaga. (那個人很有力量。) |
1146.Iya sgbiyax txaun. (不要依懶他人的能力。) |
1147.Skbiyax o drumut. (努力使人意志力強。) |
1148.Sknbiyax mu lmnglung. (我努力去思考。) |
1149.Qmpah ni matas o ida mdka bi smbiyax kana. (工作和讀書一樣需要努力。) |
1150.Snegbiyax na snaw ka biyax kuyuh. (他把女人的力量當作像男人力量一樣。) |
1151.Spbiyax na prngaw qbsuran na ka rrngaw. (他託他的兄長去努力地說服。) |
1152.Ssbiyax na knan o niqan brihan. (他對我的鼓勵很有幫助。) |
1153.Tgmbiyax qneepah na. (他工作能力比較強。) |
1154.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih. (壞事向意志力挑戰。) |
1155.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da. (我曾認真地做手工藝是生活的來源。) |
1156.Tnbiyax na ka skeuwit na. (他累是因為他忙碌。) |
1157.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya. (他對載重的東西是他的專長。) |
1158.Risaw ga o kbyaxan na bi ka sayang. (現在是那個年輕人的青春時期。) |
1159.Kbyaxi bi psluhay saw sslhayun ka laqi. (讓孩子認真學要學的東西。) |
1160.Kbyxani bi dmudug aji tqsuqi mimah sinaw ka laqi. (我們要努力教導孩子不過度喝酒。) |
1161.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya. (在上面那個是我的工寮。) |
1162.Biyuq sibus o maaqmsiya. (蔗汁做成糖。) |
1163.Kkbkal su o biqay misu pucing. (你要娶老婆我會給你刀。) |
1164.Mkmbkal ku bi ka yaku uri. (我也想要娶。) |
1165.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya. (他喜歡和外族的人結親家。) |
1166.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya? (你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?) |
1167.Ppbkal bi wauwa na mnan ka mtbhring bi samat kiya. (那位授獵有靈氣的人要娶他的女兒。) |
1168.Smbbkal bi ka hbaraw laqi snaw. (男孩會娶很多媳婦。) |
1169.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya. (不要與那行為不儉的女孩結親。) |
1170.Bkalun su knuwan ka wauwa mnegseesu bi ki da. (你何時要娶那文靜的女孩。) |
1171.Bklani Truku bi wauwa ka laqi su. (讓你的男孩娶真正的女人。) |
1172.Bkaruh o malu bi jiyun tmabun. (鋤頭公用在開墾是很好的。) |
1173.Mrkrak bi ka bkiluh. (疥癬非常癢。) |
1174.Dmpsbkiluh bi hiyi lutut dha ka lupung mu. (我朋友的親戚都長疥癬。) |
1175.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da. (你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。) |
1176.Mnegbkiluh bi ka wawa kacing. (小牛很容易長疥癬。) |
1177.Nkbkiluh binaw huling su ga, spuhun su manu? (如果你的狗長疥癬你要用什麼治療?) |
1178.Sbkiluh bi hiyi na ka laqi mu. (我的小孩子長很多疥癬。) |
1179.Ungat bi seejiq ka musa sgbkiluh . (沒有人會跟著去得疥癬的人那裏。) |
1180.Tbkluhi su binaw, smayun su kmaguh. (你長疥癬看看,你會很拼命抓癢。) |
1181.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah. (我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。) |
1182.Mnegbklit bi hwinuk na mapa. (他容易彎著腰揹重物。) |
1183.Nkbklit bi mapa samat ka wada bbuyu hki mkksa nami kana. (我們都在談論說希望獵人能夠彎腰的揹獵物回來。) |
1184.Bitaq na sknbklit mapa knshjil. (他揹重物一直到彎了腰。) |
1185.Iya tbbklit ka pida mtbiyax. (正忙碌的時候不要去做陷阱固定器。) |
1186.Tbklitan bi mapa knlala samat ka sayang. (現在很容易彎腰揹很多的獵物。) |
1187.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga. (那最重的就讓腰力強的人來揹。) |
1188.Paru bi ka bkluy kacing. (牛的下巴很大。) |
1189.Kksbkraw na o endwai bi smmalu. (彈簧要有彈力就要好好做。) |
1190.Mnegsbkraw bi ka kuxul mu. (我特別喜歡好的彈簧。) |
1191.Malu bi sbkraw tqian ka bkraw. (彈簧是很好拿來做彈簧床。 ) |
1192.Smbbkraw bi ka smmalu ta saw sbrkagun. (用彈簧做東西很需要很多彈簧。) |
1193.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na. (車子輪軸鋼板的彈力很好。) |
1194.Mslikaw bi bbkug dha euda. (他們排列的動作很快。) |
1195.Sita bi bnkug ima ka mrudu. (到底誰排列的很紊亂。) |
1196.Embbkug bi skaya ka tbaqa. (白鷺絲飛時排列的非常整齊。) |
1197.Empsbkug na o asi ka tgkla bi mkug. (要計劃的人需要有能力安排。) |
1198.Gbkug mu smmalu sapah blbil ka gasil nii. (這繩子是我用來作為蓋房子的準線。) |
1199.Kksbkug su mrata o asi su ka mkla bi mlawa. (你要操練軍兵必須很會喊口令。) |
1200.Knbkug dha o mdka bnrbil gasil. (他們所排列的就像繩子拉過的一樣。) |
1201.Mkug bi qngqaya ka kuyuh. (女人很會排列東西。) |
1202.Mnegsbkug bi mksa ka mrata. (軍人列隊走路。) |
1203.Msbkug bi kari rnngaw niya. (他講的話很有系統。) |
1204.Smbbkug bi ka lala qngqaya. (東西多就要費很多工夫來排列。) |
1205.Tgsbkug bi gaga o ki ka pnsmrata. (排列很整齊的那個是當過兵。) |
1206.Ttbkug na o msntug bi bnkug na. (他經常排列的很整齊。) |
1207.Bbkuy na o pskrut bi. (他綁的很緊。) |
1208.Maabkuy ka pskrut bi. (捆綁的很緊要看他的綁法。) |
1209.Mnegbkuy bi qwarux tmdhug sapah ka Truku. (太魯閣族人蓋房子喜歡使用藤條來綁緊。) |
1210.Msnbkuy bilaq bnkiyan. (為了所捆綁的很少而吵架。) |
1211.Nbkuy su nanak, ma su snealu bi. (你應該自己捆綁的,你怎麼老佔便宜。) |
1212.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw. (我們應該各自捆綁才比較快。) |
1213.Ppbkuy bi psluhay mkuy ka tama. (父親常教如何捆綁。) |
1214.Smbbkuy bi ka bbkiun. (要捆綁的東西多很費工。) |
1215.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal. (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。) |
1216.Blbil ngungu huling ka laqi. (小孩拉狗的尾巴。) |
1217.Bblbil na knan o saw uriq. (他為了拉我,很堅持。) |
1218.Bnlbil ku tduruy mntucing ayug. (我拉過跌入山谷的車子。) |
1219.Dmblbil djima ka dhiya gaga. (他們那些人是拉竹子的。) |
1220.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga. (他們是勉強拉人的人。) |
1221.Embblbil nami gasil psdka brax. (我們在拔河比賽。) |
1222.Emblbil ku kkhnuk marig. (我要把價錢殺價。) |
1223.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan. (我勉強孩子去讀研究所。) |
1224.Gblbil mu qnawal smluun mu qnawal rngagan ka qngqaya nii. (這工具是我要用來牽電話線的線。) |
1225.Gmblbil su mntucing dowras o niqan ka ini su tklai hug? (你從懸崖下拉上來的人,有沒有拉不上來的?) |
1226.Gmnblbil su manu ka isu bitaq sayang? (到現在為止你拉過什麼?) |
1227.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na. (到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。) |
1228.Kblbil na o iya csqii blbil. (它的伸縮性別太過於拉長。) |
1229.Aji na kkblbil o qlahang. (如果不要使它拉長就要小心。) |
1230.Knblbil na o bitaq mstuq ka gumu nii. (橡皮的伸縮性直到被拉斷。) |
1231.Mkblbil ka gasil dngil. (橡皮會拉長。) |
1232.Mkmblbil ku sunan o msiqa ku. (我想把你拉過來但我不好意思。) |
1233.Mkmpblbil ku qhuni mu sunan. (我想請你拉我的木頭。) |
1234.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka. (我們比拉手力我輸他。) |
1235.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu. (我朋友喜歡拉著我的手到他家。) |
1236.Msnblbil nami risaw na dsun mu mgriq tdruy. (我們為了要拉他的兒子帶他去開車而爭執。) |
1237.Nblbil su knan, ki snruwa mu. (你若拉我,我就答應。) |
1238.Ini pkblbil ka gasil nuqih. (麻繩不會伸縮。) |
1239.Pnblbil ku eusa qmpah. (我是勉強被拉去工作的。) |
1240.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na. (他做建築很專業不需要拉線。) |
1241.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama. (就各自拉不要依靠別人。) |
1242.Iya psblbil sjiqun, maah nanak. (不要勉強拉別人,會自己來的。) |
1243.Sblbil na knan o ungat qnayun na. (他拉我因他沒有伴。) |
1244.Miyah sgblbil knan ka laqi su. (你孩子陪我拉。) |
1245.Saw skblbil sneunux ka laqi. (兒童老是拉頭髮。) |
1246.Sknblbil na laqi blbil ka baga baki. (他牽祖父的手像牽孩子手一樣。) |
1247.Smblbil bi musa qmpah ka empeedawi. (很耐煩地拉懶惰的人去工作。) |
1248.Snblbil eusa ptasan ni mksaang. (為了勉強拉去上學而吵。) |
1249.Spblbil na hyaan ka qhuni. (託他拉木頭。) |
1250.Tbblbil kana do mhaal ku ka yaku. (每個人都同時拉而我用扛的。) |
1251.Isu ka tblbil rmngaw hyaan. (妳協助他講話。) |
1252.Tgblbil bi ga o luhay na blbil. (那比較會拉的人是習慣了。) |
1253.Nii nami tmblbil seejiq mntakur dowras. (我們專門在拉墜崖的人。) |
1254.Tmnblbil ku tdruy nnaqih ka qpahun mu. (我做回收舊車的工作。) |
1255.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi. (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。) |
1256.Ttblbil na gmaaw bukung o bitaq dmuuy lala pila. (他為了拉票選領袖,甚至花了很多錢。) |
1257.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da. (不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。) |
1258.Blbilan na gmhnuk ka mkray brgan. (他把價錢貴的殺價。) |
1259.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya. (那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。) |
1260.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih. (你壞了的車讓我來拉。) |
1261.Blbili quri ppatas ka laqi Truku. (要鼓勵太魯閣族的孩子念書。) |
1262.Blbilun mu saman ka tdruy su ga mtucing ayug. (你那墜落山谷的車子,我明天會去拉。) |
1263.Blbul o malu bi smluun emu. (香蕉是很好拿來做糕餅。) |
1264.Bleetu kuxul bi mkan rapit ka hiyi na. (飛鼠很喜歡吃杏葉石櫟果。) |
1265.Emblbling bi ka dgiyaq hiya. (那邊的山山洞很多。) |
1266.Asi kbling kana ka qnabil sapah, nbuan bali puniq pais. (房子牆壁上的洞是被敵人的子彈打穿。) |
1267.Mgbling muhing ka bling birat. (耳洞像鼻孔。) |
1268.Mnegbling bi tgliing ka quyu. (蛇喜歡躲在洞穴。) |
1269.Nbling biyi ka tgbilaq gaga. (那較小的窗戶原來是小屋的。) |
1270.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o! (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!) |
1271.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga. (我期待他們開路通到我的田地。) |
1272.Ini pnegbling ka sapah Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的房子不會做很多窗戶。) |
1273.Sbling bi muhing ka kacing. (牛的鼻孔很大。) |
1274.Sknbling na muhing tmqpuji ka bling birat. (他挖鼻孔像挖耳屎一樣。) |
1275.Smbbling bi smlaan ka sapah na. (他的家需要做很多窗戶。) |
1276.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da. (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。) |
1277.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat. (他專在挖耳屎。) |
1278.Gblinga su qnabil sapah ha. (你不要把家的牆壁穿洞。) |
1279.Emblnga bi splawa ka gbiyuk. (在峽谷喊叫回聲很大聲。) |
1280.Knblnga na o asi phing birat. (他大聲吼叫的令人刺耳。) |
1281.Maablnga ka kana gbiyuk. (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。) |
1282.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya. (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。) |
1283.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan. (他喜歡吼叫,實在毫無可言。) |
1284.Sblnga bi ka sapah na. (他的家迴音大。) |
1285.Smbblnga bi ka gmlawa purut. (很煩地用吼叫聲趕山麻雀。) |
1286.Snegblnga mu gbiyuk mlawa ka gsilung o ini tduwa. (我把海像峽谷吼叫是迴音不來的。) |
1287.Tblnga bi ka ayug gaga. (那山谷迴音很大。) |
1288.Tgblnga bi gaga ka gbiyuk tgparu. (比較會有迴音的是大峽谷。) |
1289.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya. (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。) |
1290.Blngai binaw ayug ga ni leexan bi blnga na. (在那山谷發出吼叫看看,迴音很響亮。) |
1291.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing. (大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。) |
1292.Mnegblung bi tmalang mkyiuyung ka lqlaqi. (孩子們在屋後跑步發出「blung」的聲音。) |
1293.Ini pnegblung hnang tmalang ka taxa bi seejiq. (一個人跑步不會起「blung」的聲音。) |
1294.Smbblung bi hmnang ka bgihur paru. (颱風會發出「blung」的聲音。) |
1295.Tgblung bi hmnang pusu ga o bruwa. (那發出「blung」聲的來源是打雷。) |
1296.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq. (那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。) |
1297.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq. (老實人不會對人說話潑冷水。) |
1298.Smtblus bi thuan ka qhuni qnixan. (被雨淋濕的木材燒起來很會流出濕液。) |
1299.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq. (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。) |
1300.Ga tmttblus msaang laqi na spjian bi. (用不雅的話罵他的孩子。) |
1301.Asi tblsi rmngaw ka sowbaw bi gaga. (對那個沒出息的潑冷水。) |
1302.Mnegblux bi damat ka lupung mu. (我的朋友很喜歡整理菜。) |
1303.Smbblux bi ka lala blxun. (很多要整理的很費時。) |
1304.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu. (那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。) |
1305.Tnblux na ka biqi pila. (整理過的人給他工資。) |
1306.Bnaay o tgbasi bi uqun. (野橘吃起來很酸。) |
1307.Bnaqig jiyun bi smmalu sapah qpras. (砂石是建造水泥房屋的最好材料。) |
1308.Pkrmuan na bi dmanga ka kuyuh na ga, asi kbnat qnthran da. (他誘使他的妻子吃東西就胖起來了。) |
1309.Mkmpbnat ku pqthur laqi mu o ini bi sruwa. (我很想讓我的孩子肥胖但他不肯。) |
1310.Nbnat qnthran binaw laqi su ga, sita mtrtraw. (若你的孩子過胖看看,看他會不會活潑。) |
1311.Yaku mliwang o nkbnat ta bi hki msa ku. (我這個瘦的人我期待著胖胖的。) |
1312.Ppbnat bi ptabug kacing knan ka tama mu. (我父親叫我使牛養胖。) |
1313.Sknbnat na qmita ka laqi mu baka bi qnthran. (他看我的孩子剛好的身材像是過胖。) |
1314.Smbbnat bi babuy ka empeebaki mu. (我的準岳父喜歡肥肥的豬。) |
1315.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu? (那位比較胖的是從那裡來的?) |
1316.Tmnbnat ku kmrut mirit o mrana bi sbrigun hiyi na. (我殺過肥羊牠的肉賣起來很多。) |
1317.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na. (那過胖的孩子他的父母是富有人。) |
1318.Bnataw mu tmabug ka mliwang bi babuy gaga. (讓我來養那瘦瘦的豬成肥胖。) |
1319.Bnatun su pqthur ka kacing o embiyax psakur? (你養的牛肥肥的耕作很有力量嗎?) |
1320.Bnbun o yahan bi uqun. (肥沃地農作物長的很好。) |
1321.Ungat bngbang sdamux sbiyaw. (以前沒有鐵皮蓋屋頂。) |
1322.Bngbing saang na o pnnais balay. (他發怒氣是一時的。) |
1323.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima? (所有的那烈火是誰起的?) |
1324.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya. (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。) |
1325.Ma su embngbing msaang knan, msnmanu su? (你到底為了什麼,對我發那麼大的氣?) |
1326.Empbngbing knuwan ka tahut su? (你生的火何時變烈火?) |
1327.Gbngbing mu mtahu ka qhuni nii. (這木頭是我要用來燒成烈火的。) |
1328.Gmbngbing gmaaw tahut srukan na babuy ka tama su. (你父親專用烈火來燒豬毛。) |
1329.Gmnbngbing ku mtahu srukan dha bowyak ka yaku. (我為了他們燒山豬毛起烈火。) |
1330.Gnbngbing mu ptbiyax mtahu ka mdngu djima. (乾的竹子是我用來催促烈火的。) |
1331.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na. (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。) |
1332.Kkbngbing na sqama o sbyaxi miyuk. (為了要燒成烈火就要用力吹。) |
1333.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o. (你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。) |
1334.Knbngbing saang na o bitaq hmgluq snbeytaq. (他發怒到差一點拔刀。) |
1335.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga. (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!) |
1336.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku. (我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。) |
1337.Mnbngbing ni mtqudak ka tahut mu. (我的火從烈火漸漸 小。) |
1338.Mnegbngbing bi ka tahut qhuni raus. (青鋼櫟樹木柴燒起來火很旺。) |
1339.Msbngbing bi ka tahut su da. (你的火已經很烈了。) |
1340.Mtbngbing bi ka tahut na muduh xiluy. (他煉鋼的火燒的很烈。) |
1341.Ini nbngbing msaang ka seejiq ini pnegsaang. (不輕易發脾氣的人不容昜發怒。) |
1342.Nkbngbing su msaang knan binaw, ki qnduriq mu. (你對我發怒看看我就立刻逃走。) |
1343.Pgbngbing mtahu ka tahut su. (你的火像烈火一樣。) |
1344.Ima ka pkbngbing msaang sunan? (誰惹你發怒?) |
1345.Ini pnegbngbing msaang ka mnegseesu seejiq. (穩重的人不適合發怒氣。) |
1346.Pnsbngbing mtahu ima ka nii? (這是誰起的烈火?) |
1347.Psbngbing nhari ka tahut su. (快把你的烈火起大。) |
1348.Wada ptgbngbing tahut teuduh ka laqi. (孩子因被烈火燒死。) |
1349.Manu ka sbngbing su mtahu? (你為了什麼起烈火?) |
1350.Sgbngbing pntahu mu ka hiya. (他靠我燒的烈火。) |
1351.Saw skbngbing msaang ka kuyuh o mspahung ba. (老是發怒的婦女是脾氣很大。) |
1352.Sknbngbing na saang ka ana bilaq bi riput. (像一點點的事情他就發那麼大的氣。) |
1353.Smbbngbing bi tahut ka smaruk samat. (燒獵物的毛需要用烈火。) |
1354.Manu ka snbngbing su msaang knan hug? (你為了什麼對我發怒氣呢?) |
1355.Spbngbing na pksaang knan ka tama. (他託父親對我發怒。) |
1356.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha. (他們起的火都燒成烈火了。) |
1357.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu. (那比較大的烈火是我燒的。) |
1358.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya. (他起烈火要取暖。) |
1359.Tmnbngbing ku saang laqi mu spjian bi. (曾對我頑固的孩子發怒氣。) |
1360.Ima ka tnbngbing mtahu gaga? (那烈火是誰燒的?) |
1361.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da. (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。) |
1362.Bngbinga su msaang kuyuh. (不要對妻子發怒。) |
1363.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da. (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。) |
1364.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我要燒成烈火。) |
1365.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga. (那木頭我們來燒成烈火。) |
1366.Hrahun su tmucing ka tasil o bngbingi mtahu han. (你要敲破盤石先用烈火燒。) |
1367.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga. (那大石頭我要用木頭燒。) |
1368.Sayang na maabngci ka nbilaq. (小的很快變巨大。) |
1369.Mnegbngci bi samat na ka qrunang mu. (我的獵場遍地是巨大的獵物。) |
1370.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1. (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。) |
1371.Nbngci ka nii o wada maabilaq da. (這原來巨大的變小了。) |
1372.Nkbngci bi 1 ka laqi ta hki msa ku psmiyah. (我期待有一個孩子長的非常巨大。) |
1373.Pkbngci bi tnbgan baga na ka dmtabug gaga. (他們養家畜的技巧使家畜非常巨大。) |
1374.Tgbngci o sdgiyal tgbilaq seejiq. (巨大的人被矮小的人打敗了。) |
1375.Gbngcian na mangal ka baun do ungat mangal ka blbilaq na da. (他挑巨大的南瓜拿,小的沒有人要了。) |
1376.Bnghur o bgiya tgparu bi. (黃蜂是蜂中最大的。) |
1377.Bngrux o tgparu bi bhngil. (大芒草是芒草的 一種。) |
1378.Lala bi bngtuh na ka sowki mu. (我鐮刀的刀鋒裂掉。) |
1379.Embngtuh bi ssqit djima ka sowki tnucing su. (你鑄造的鐮刀砍竹子時刀鋒會斷裂。) |
1380.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh. (木瓜樹很容易被颱風吹斷。) |
1381.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya. (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。) |
1382.Wana krut mu phlisan na o nkbngtuh bi ka krkut na uri hki msa ku. (他一直取笑我的鋸子,我也期待他的鋸子也會斷裂看看。) |
1383.Smbbngtuh bi xiluy ka tcingan qngqaya. (鑄鐵器需要很多斷裂的鐵。) |
1384.Tgbngtuh bi buji ga o wada bi bnuan na samat. (那比較會斷裂的箭是射了很多野獸。) |
1385.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga. (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。) |
1386.Knsbngut na o bitaq msnguruq. (他打噴嚏直到流鼻血。) |
1387.Mkmsbngut ku o wada embrinah, hawan bi msa ku. (我想打噴嚏卻沒有,實在很可惜。) |
1388.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda. (健康的人感冒不會打噴嚏。) |
1389.Psbngut bi rbuhan na ka rabuh. (情人使他的對方常打噴嚏。) |
1390.Smbbngut bi ka muhing mu ga pqslan sudu. (我的鼻子裡有東西一直很煩的打噴嚏。) |
1391.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda. (那比較會打噴嚏的是在感冒。) |
1392.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da. (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。) |
1393.Sbngtun mu ka muhing mu mkrak bi. (我癢癢的鼻子要打噴嚏。) |
1394.Knbngux na o bitaq tmihung dowriq. (灰塵多到刺激眼睛。) |
1395.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya. (工業區的工廠到處都是很多煙霧。) |
1396.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun. (愛乾淨的人不會使人聞到體味。) |
1397.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran. (那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。) |
1398.Tbngxan bi ruciq ka siyaw pnlaq. (海岸容易起沙塵。) |
1399.Tbngxaw mu mtahu ka kuwi bilaq. (讓我來起火冒煙驅趕小蟲。) |
1400.Rudan ka qowlit o paru bnilaq na ni wawa o bilaq bnilaq na. (成鼠啃的屑是大的小的老鼠啃的屑小。) |
1401.Gnbnilaq mu qmita bnlaqan o ini bi qneuqu. (我看屑從來沒有看錯是什麼啃的。) |
1402.Lmpaxan bi ka krut o mnegbnilaq bi skrut. (磨過的鋸子鋸的屑很多。) |
1403.Taan mu ka gsiung o mtgbnilaq bitaq pusu. (我看到露出海浪直到海角。) |
1404.Pbnilaq bi gsilung misan ka empshuda. (冬天下雪時容易使海起浪花。) |
1405.Smbbnilaq bi krut ka baki mu pha na qmpahan. (我祖父需要很多鋸過的木屑要撒在田裡。) |
1406.Blaqi cih msiyang bi harung ka baki su. (去削一些較有油脂的松木片給你祖父。) |
1407.Blaqun su knuwan ka harung su, biqi ku cih. (你什麼時候要削你的松木片給我一些。) |
1408.Blqanay su bilaq bi hlama ka uqun rudan. (別切一點點的糯米糕給你祖父吃。) |
1409.Bnuqir o malu bi nangal putus. (深山細竹拿來作箭桿是很好的材料。) |
1410.Bnuwar o malu bi smluun sinaw. (李子是很好拿來釀酒的。) |
1411.Mkmbowlaw ku rmgrig smeura ku embbiyax. (我很羨慕年青人輕盈的躍起跳舞著。) |
1412.Mnbowlaw ksa na ka laqi mu acih bi kpika. (我的孩子曾躍起走路過,差一點成跛腳。) |
1413.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax. (年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。) |
1414.Nbowlaw su cih rmgrig hki! ana pxal bi. (哪怕是一次,如果你來躍起跳舞一下有多好呢!) |
1415.Tgbowlaw bi ngungu na ga msbbowlung ka wawa kacing. (小牛蹦蹦跳跳地躍起尾巴。) |
1416.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli. (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。) |
1417.Gnbowli mu mtbhring bi seejiq ka bhring mu. (我狩獵的靈氣是從很有狩獵靈氣的人那裡得到的。) |
1418.Paq bi maabowli babuy ka bowli bowyak. (山豬的尾巴像極了豬的尾巴。) |
1419.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux. (他運氣不好從獵場一無所有地回來。) |
1420.Mnegbowli bi mngungu ka snaw o bitaq ini kmtmay bbuyu. (最膽小的男人連去深山都會懼怕。) |
1421.Raraw bi ka mtgbowli rahul seejiq. (避免在大眾面前露出生殖器。) |
1422.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da. (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。) |
1423.Pkbowli bi laqi kuyuh knan ka utux. (上帝賜給我最小的女孩。) |
1424.Pnegbowli bi utux knan ka laqi nii. (這最小的孩子是神賜給我的。) |
1425.Iya psnbowli bhring, kika smeeliq bi kksa bbuyu. (不要為了取得靈氣而爭吵這樣會傷害狩獵的。) |
1426.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya. (那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。) |
1427.Smbbowli bi ngungu ka tama, wana ha kuxul na mkan. (我父親需要很多尾巴因他最喜歡吃。) |
1428.Dhqan mu mkaraw ka tgbowli bi qhuni. (我能爬上樹的最頂端。) |
1429.Gaga tmbbowli kacing, ki bi rngayan na. (他專取牛尾巴,他只會玩尾巴而已。) |
1430.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da. (妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。) |
1431.Tgbowluk bi ga o wawa ruru. (那毛比較短的是小鴨。) |
1432.Tmbbowluk bi rmangay rudux ka payi mu. (我祖母很喜歡養雞毛稀少的雞。) |
1433.Tblowkan na plukus rmangay ka laqi na bilaq. (為了看起來可愛他給嬰孩穿迷你裝。) |
1434.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga. (那些年青人都是跳躍著跳舞。) |
1435.Msbowlung bi rmgrig ka risaw su. (你的兒子跳躍地跳舞。) |
1436.Tgsbowlung bi brah seejiq ga o mnegpqita bi. (在別人面前比較會跳躍的是很愛現。) |
1437.Bownay o niqan paru ni bilaq. (春蟓有大有小。) |
1438.Aji kkbowng mnarux o qlhangi bi ka hiyi su. (如果你不要突然病倒就要小心身體。) |
1439.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu? (到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?) |
1440.Mnegbowng bi pskluwi mnarux ka seejiq kiya. (那個人會突然病倒。) |
1441.Nbowng su mnarux binaw, sita ima mdanga laqi su. (若你突然病倒看看誰要養你的孩子。) |
1442.Smbbowng bi hmnang ka msqar qowngu. (很多砲彈射擊「bowng」的聲音。) |
1443.Tgbowng bi hmnang ga o qowngu paru. (那比較大聲的是大砲彈聲。) |
1444.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur. (颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。) |
1445.Embbownuk bi kana wawa na ka ruru. (鴨子的鴨仔都是短毛。) |
1446.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan. (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。) |
1447.Ggbownuk mu ruru tmrqdug qmrak ka bisur. (蚯蚓我要用來當誘餌抓那些肥胖的鴨。) |
1448.Kkbownuk na ka tmbgan o asi ka ptngian bi tmabug. (如果要讓家畜養的很肥必須要養的很飽。) |
1449.Gntukan tama rudux su o mnegbownuk bi wawa na. (你的公雞所配的雞仔都沒毛。) |
1450.Msbbownuk ana bitaq sayang ka endaan rngsux. (被土石流坍塌過的,到現在仍然露出崎嶇不平的地形。) |
1451.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa. (馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。) |
1452.Psbownuk bi elug ka tdruy paru. (大車很會使馬路崎嶇不平。) |
1453.Ma su saw skbownuk empbitaq su saw ki knuwan? (你老是這麼肥胖要到什麼時候?) |
1454.Smbbownuk bi wawa rudux ka baki mu. (我的祖父需要養很多肥肥的小雞。) |
1455.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux. (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。) |
1456.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya. (替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。) |
1457.Gmnbowraw gsilung smluhay tmapaq ka seejiq o mkla bi tmapaq. (在海浪裡練習游泳的人很會衝浪。) |
1458.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da. (海浪原本很大風停浪也停了。) |
1459.Mnegbowraw bi taan ka tmpngan gsilung. (海浪看起來有波紋。) |
1460.Manu ka pbowraw bi gsilung? (舉起海浪的是什麼?) |
1461.Pnsbowraw bighur paru ka gsilung o mdka empaux dgiyaq. (颱風所舉起的海浪像要沖毀一座山一樣。) |
1462.Psbowraw bi tdruy ka embbownuk elug. (崎曲不平的道路使車子跳動。) |
1463.Smbbowraw bi asu ka tmpngan gsilung. (海浪會使船行駛彈動。) |
1464.Embbows bi muda qhqahur ka yayung. (河水會「bows」沿著河裡的石頭拍打。) |
1465.Mnegbows bi taan ka tglaq. (瀑布看起來容易「bows」水花四濺。) |
1466.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya? (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? ) |
1467.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na. (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。) |
1468.Mnegbqar bi msnwawa na ka bubu rudux. (母雞為了保護小雞很會攻擊。) |
1469.Mqar bi msaang thrian ka quyu. (蛇被挑釁時就會攻擊。) |
1470.Mqmbqar ku bi msaang hyaan. (我很想生氣指責他。) |
1471.Qmbqar bi rudux ka quyu. (蛇想對雞威嚇著。) |
1472.Smbbqar bi ka lala dangar. (要解開很多石板陷阱很費工夫。) |
1473.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya. (很生氣指責的那位就是他。) |
1474.Bqbaq brayaw o tgnuan bi qsiya. (姑婆芋莖容易集水。) |
1475.Mnegbqbaq bi ka pajiq nhuma mu. (我種的蔬菜長很多菜莖。) |
1476.Msnbqbaq sbiki mu mtucing dnamux na msaang knan. (為了我的檳榔莖掉到他的屋頂罵我而發生爭執。) |
1477.Mtgbqbaq btriq tluung ka kuyuh o naqih bi taan. (婦女坐下來露出腹股溝很不好看。) |
1478.Ini pnegbqbaq ka tbihi. (蘿蔔不適合長菜莖。) |
1479.Sbqbaq ka pajiq o malu bi qmasan. (莖很大的蔬菜是很好醃的。) |
1480.Smbqbaq bi pajiq ka qmamas. (醃菜會需要很多菜莖。) |
1481.Tmnbqbaq ku sbiki ni ssbiki knux kana lukus mu da. (我專採過檳榔心我的衣服都是檳榔的味道。) |
1482.Mqmtbqlit ku bi o ini ku tgluhay na. (我很想跪下我還不習慣。) |
1483.Mtgbqlit ka laqi kuyuh o sksaang bi rudan. (老人對女孩子露出膝蓋非常生氣。) |
1484.Iya bi ptgbqlit brah hlmadan ka laqi kuyuh. (女孩子家別在姊(妹)夫面前露出膝蓋。) |
1485.Tgbqlit bi thmuku ga o ki nak gaya dha. (那比較會跪著鞠躬的是他們的習慣。) |
1486.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya. (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。) |
1487.Mnegbqri bi ka qaqay mu o nksa mu pkpakaw. (我腳上很多刺是我走過荊棘的。) |
1488.Mtgbqri o malu bi ngalan. (刺露出來是容易取出的。) |
1489.Npsbqri bi sunan ka pakaw paci hki, naa ki dma su. (希望你被荊棘刺到,你會很倒霉。) |
1490.Smbbqri bi ka mangal powri qwarux. (採藤心會被很多刺刺到。) |
1491.Sqnbqri na paru ka piciq bi bqri. (他把小小的刺當作是大刺。) |
1492.Ungat bi jiyax mu tbbqri bqri seejiq. (我真沒時間取別人的刺。) |
1493.Ttbqri na nuda seejiq ka kbiyaxun na balay. (他很專注於批評別人的過失。) |
1494.Tbqria su bi ha, qlahang. (小心,你不要被刺到。) |
1495.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da! (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!) |
1496.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da. (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。) |
1497.Lala bi bqru waru na ka rudux kawa. (火雞的脖子有很多肉瘤。) |
1498.Mnbqru ku yaku uri, paq bi isu ga ni. (我曾經也長肉瘤,跟你很像。) |
1499.Mnegbqru bi snsaku dha ka kuyuh dmnuuy laqi. (婦女生過孩子時,小腿上很容長肉瘤。) |
1500.Wada ptgbqru mnarux ka hbaraw bi. (很多人因長瘤而死。) |
1501.Qmnbqru su bqru mu o nisu ka balay bi bqru. (你把我看成長瘤而你才是真的。) |
1502.Qnbqru gamil lapax o mgleepung bi. (喬木樹的根瘤非常的密。) |
1503.Aji qqbqru ka pungu su o qlahang bi quri uqun. (如果不使你膝蓋長瘤那要注意吃的食物。) |
1504.Sbqru bi hiyi na ka lupung su. (你的朋友身上長很多肉瘤。) |
1505.Smbbqru bi tunux laqi ka esig. (孩子的頭長很多肉瘤。) |
1506.Kyaana bi ttbqru na, ruan bqru da. (活該他因經常譏笑長肉瘤的,被傳染了。) |
1507.Tbqrua ta bi dqras ha msa ku slhbun. (我很擔心我可能在臉上長肉瘤。) |
1508.Tbqrui su bi hki isu ga, ki klaun su. (你長肉瘤看看,你才會知道。) |
1509.Gnbqrus mu smku o mtuku bi jiyun. (我做墓地賺來的錢夠我生活。) |
1510.Pnbqrus tuma srakaw ka rudan Truku sbiyaw. (以前太魯閣族人父母的屍體埋在床底下。) |
1511.Smbbqrus bi ka seejiq wada ramal. (先走的人要費很多的墓地。) |
1512.Tgbqrus paru bi ga ka nbaki su. (那比較大的墳墓是你祖父的。) |
1513.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga. (你那孩子胸脯會是很挺。) |
1514.Gnbrah na smapuh ka msapuh o mkray bi eangal na. (他治療肺病的費用很貴。) |
1515.Mkmpbrah bi ptluung lqian na ka bubu gaga. (那母親很想讓孩子坐在前面。) |
1516.Mnegbrah bi kksa na ka risaw su. (你的兒子走起路來很喜歡挺胸。) |
1517.Pntgbrah ku mtakur ni asi ku bi utaq dara. (我跌倒時碰到胸部就立刻吐血。) |
1518.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga. (那位年輕人站著胸部很挺。) |
1519.Sbrah ka pgagu bilaq tudu. (藪鳥胸大背脊小。) |
1520.Smeebrah bi ka eangal ina. (娶媳婦會讓人掛心。) |
1521.Ga tgbrah bi ga ka sapah lupung su. (你朋友的家就在那前面。) |
1522.Tnegbrah bi tmalang o ga mtakur da. (跑在最前面的跌倒了。) |
1523.Ttbrah na psapuh o bsiyaq bi da. (他治療肺部很久了。) |
1524.Pbrhani pkrmux pais ka mrmun bi seejiq. (讓勇士在前線攻擊敵人。) |
1525.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan. (你跳越的姿勢很好看。) |
1526.Mkmsbrakaw ku bi o mshjil ka hiyi mu. (我很想跳越但我身體很重。) |
1527.Mnegsbrakaw bi ka lhkah hiyi dha. (身體很輕的人很適合跳越。) |
1528.Pnsbrakaw paah bilaq ka laqi o mkndudux psdkaan mrakaw. (從小練習跳越的孩子在跳越比賽時會跑第一。) |
1529.Psbrakaw bi laqi ka rudan Truku, bbhraw dha samat. (太魯閣族的祖先常讓孩子學習跳越為了要追補獵物。) |
1530.Sbrakaw ta 3 brkagan msa ku o 1 bi ka tmhqilan mu. (我想跨越三個障礙物但我跳越一個就很賣力了。) |
1531.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang. (練習跨欄的人用很多跨欄架。) |
1532.Tgsbrakaw bi ga o ki ka risaw su. (那比較會跨越的人是你的兒子。) |
1533.Ttbrakaw na tmalang ka skbiyax hiyi na. (他經常跳越是使他身體健康。) |
1534.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing. (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。) |
1535.Knbrang hnang kacing muda bbuyu ka paru bi hnang. (牛走過草叢發出「brang」很大的聲音。) |
1536.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su! (你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!) |
1537.Mmbrang ku bi qmada qbulit bbuyu siida, “hawan qbuli sqada su” msa ka tama mu. (我正要把火灰丟到草叢時,爸爸說:「太可惜了」。) |
1538.Mnegbrang bi hmnang qixan ka mmaku. (滴到雨的芒草會發出「brang」的聲音。) |
1539.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o! (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!) |
1540.Tgbrang bi hmnang qixan ka dnamux bngbang. (下雨滴到鉛版的屋頂很會發出「brang」的聲音。) |
1541.Tbrngani qmada binaw rudan ga, ki klimu su o ! (你把老人遺棄看看會倒楣喔!) |
1542.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga? (走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?) |
1543.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay. (猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。) |
1544.Sbras bi hnang slglug ka rnabaw djima. (竹葉背搖曳時會發出很大的「bras」的聲音。) |
1545.Smbbras bi daan mksa ka gmiya. (走在茅草中會發出很多「bras」的聲音。) |
1546.Tgbras bi muda bbuyu ga o ki ka kumay. (在草叢中行走比較會發出「bras」的聲音就是熊。) |
1547.Kani ta bi kbratang msa ku o balay bi ini. (我想不該得過敏的,真的不會。) |
1548.Aji kkbratang ka hiyi su o klai bi ka saw empsbratang. (為了不使身體過敏就必須要知道過敏源。) |
1549.Tmlung ku hrknux do mnegbratang bi hiyi mu. (我摸到咬人貓後我的身體容易過敏。) |
1550.Msbratang bi qyutun paras ka kuyuh mu. (我妻子被咬人狗刺後很容易過敏。) |
1551.Nbratang ta bi hki msa ku, nangi mu aji saan qmpah. (我為了不去工作寧願得過敏。) |
1552.Manu ka pbratang o ptgsa bi tmaan su. (什麼東西會得過敏一定要請教你的父親。) |
1553.Manu ka pkbratang bi sunan? (是什麼會使你容易得過敏?) |
1554.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq. (有些人他們身體不容易過敏。) |
1555.Sbratang bi ka hiyi mu ungat bi snngian. (我的身體容易過敏碰不得。) |
1556.Skbratang bi ka rudu pngasuy. (毛毛蟲的繭容易使人過敏。) |
1557.Smbbratang bi ka mtmay ta bbuyu. (去打獵很容易得過敏。) |
1558.Brtanga bi dqras ka laqi ha msa ku slhbun balay. (我很擔心孩子的臉得過敏。) |
1559.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。) |
1560.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha. (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。) |
1561.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han. (海水起大浪時不要去捕魚。) |
1562.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw. (積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。) |
1563.Kkbraw gsilung ga o empeebitaq knuwan? (海水起浪要到什麼時候?) |
1564.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga. (你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!) |
1565.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru. (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。) |
1566.Mnbraw paah sgbiyan ni bitaq sayang ka gsilung. (海水從昨晚到現在就起浪潮。) |
1567.Aji biyaw tmtatat ka huling do mnegbraw bi nbuyas na da. (母狗接近生小狗時,肚子會鼓脹。) |
1568.Aji biyaw gdrgan na ka bubu do pbraw bi nbuyas ka laqi. (預產期快到時胎兒母親腹中蠕動的很厲害。) |
1569.Pkbraw nbuyas bubu ka laqi o qrasun bi bubu. (胎兒腹中蠕動母親非常高興。) |
1570.Wada ptgbraw yayung qluli ka huling mu musa bi maduk. (我那隻很會追獵的獵狗,因被河水暴漲溺水而死。) |
1571.Sbraw bi seuxal ka yayung ki o ini sayang. (以前那條河很洶湧,現在不會了。) |
1572.Smbbraw bi gleegan ka elug tdruy mhaqul btunux. (載運大石頭的車很會造成很多凹凸不平的路。) |
1573.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax. (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。) |
1574.Tgbraw bi nbuyas ga ka hbaraw bru na. (那隻懷胎多隻的母豬肚子較鼓脹。) |
1575.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru. (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。) |
1576.Tbrawan bi gsilung ka sbgihur paru. (颱風很會起大浪。) |
1577.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu. (那些碎桂竹拿來起火非常好。) |
1578.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang. (他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。) |
1579.Mnegbrbar bi csbtan muda ka glu mu. (遇有感冒時我喉嚨容易聲音沙啞。) |
1580.Nbrbar ka glu su binaw, malu msa su? (你若喉嚨聲音沙啞看看,你認為是好嗎?) |
1581.Pbrbar bi hrguan djima ka bbtunux. (桂竹滑過石頭上很容易碎裂。) |
1582.Smbrbar bi djima ka smungu djima. (用桂竹來催火需要很多碎裂的桂竹。) |
1583.Brbaray saku ha smbu btunux ka qnabil mu. (你別把我的房牆丟石頭而破裂。) |
1584.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da. (我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。) |
1585.Brbir sun dha ka tdruy mu. (他們說我車子是噪音車。) |
1586.Gmbrbur bi saang rudan ka laqi spjian bi. (不聽話的孩子引起老人家不停的責罵。) |
1587.Aji kkbrbur mnarux su o iya bi tbki. (如果不使你病復發絕不要碰它。) |
1588.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis. (她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。) |
1589.Mnegbrbur bi lmnglung skwada ungat ka baki mu. (我祖父想起已過逝的妻子會觸景生情的難過。) |
1590.Ma su pbrbur bi lnglungan mu? (你為什麼讓我觸景生情?) |
1591.Pnbrbur mring ka gluq ruciq o mkeangal bi trmaan. (污垢被汗弄濕容易清洗。) |
1592.Tgbrbur bi miing patas spgun na ka laqi o mlaa hici. (從小比較喜歡翻書的孩子以後會不得了。) |
1593.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu. (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。) |
1594.Mnegbreebu bi bbuyu ka bowyak. (山豬很喜歡到處破壞叢林。) |
1595.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da. (若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。) |
1596.Smnbreebu ta bi buan kana ka laqi han. (我們孩童時都有嬉戲過母親。) |
1597.Tgbreebu bi tuqir rungay ga o hmkrig knan. (破壞我的猴子陷阱的人是因嫉妒我。) |
1598.Saw bi ima ka aji tmnbreebu pduuy rudan? (是誰不是被父母親嬉戲抱過?) |
1599.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri. (製鎖的人很會分解和結合鎖。) |
1600.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang. (現代人個個都會鎖門。) |
1601.Gnbrhug su smbrih ka pila o elu bi dmuuy ha! (你做鎖賺來的錢要省著用。) |
1602.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da. (我想鎖門我卻忘了上鎖了。) |
1603.Mnegbrhug bi sapah ka seejiq o kika malu. (喜歡鎖門的人是好的。) |
1604.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan. (車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。) |
1605.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na. (他約束朋友別把話講出去。) |
1606.Smbbrhug bi sapah ka empgeeguy. (為了偷竊的人很很煩地需要鎖門。) |
1607.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na. (有很多珍貴物品的人,比較會鎖門) |
1608.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga. (那老人一直到老製作鎖。) |
1609.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun. (好好讓孩子封口以防洩密。) |
1610.Brhuwa o malu bi psaan buwax. (鐵桶很好裝米。) |
1611.Ungat bi brih na ka qnpahan mu. (我工作沒有什麼代價。) |
1612.Niqan bi bnrih na ka mangal ku ina. (我娶媳婦真的很有代價。) |
1613.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah! (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!) |
1614.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan. (我的孩子一點都沒有用講不聽。) |
1615.Malu bi qtaan ka brikug rhngun sapah su. (你家門口的吊飾品很好看。) |
1616.Bnrikug su waru ka malu bi qtaan. (你的吊飾項練很漂亮。) |
1617.Kkbrikug srgun su o biqay misu 3 ka giji. (你要掛在頸部用的項鍊我會給你三條。) |
1618.Maabrikug dmmhaw gmgrig ka hbaraw bi seejiq. (觀看跳舞的人多的像吊飾品佈置一樣。) |
1619.Mnegbrikug bi msping ka kyikuyuh. (婦女都很喜歡吊飾品裝扮。) |
1620.Mrikug bi hmuril lukus rgrig ka snaw Truku. (太魯閣族男人很喜歡把舞衣掛鈴鐺的吊飾品。) |
1621.Msnbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha. (女孩子為了吊飾品妝扮而爭執。) |
1622.Psbrikug bi birat ka wauwa na. (他的女兒很喜歡帶耳環。) |
1623.Smbbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha. (小女孩喜歡很多的吊飾品。) |
1624.Tgbrikug su ka malu bi taan kana seejiq. (所有的人看你的項鍊比較好看。) |
1625.Tnbrikug ga o kmsrabang bi brikug. (那裝飾品的主人對飾品貪得無厭。) |
1626.Brkgan na bi msping ka waru na. (他很喜歡戴項鍊裝飾他的脖子。) |
1627.Embriqax bi ka qhuni gaga. (那棵樹縱U+6A2A交錯著。) |
1628.Mnegbriqax bi hmtur elug qmpahan ka dmqeepah. (農民喜歡把交錯的路障擋住進入田地的路。) |
1629.Pbriqax bi gnrung qhuni ka sunu. (土石流常常使折木交錯於滿地。) |
1630.Pnbriqax mu sunan ka libu ruru o malu bi smnlaan su. (託你作交錯的鴨舍做的很好。) |
1631.Manu bi pusu na ka sbriqax su kari knan? (什麼原因你要對我插嘴?) |
1632.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur. (多次颱風來使很多折木縱橫交錯。) |
1633.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan. (那比較喜歡做路障的人很會保護田地。) |
1634.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga. (到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。) |
1635.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya. (小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。) |
1636.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya. (那部落有很多視力模糊的人。) |
1637.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da! (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! ) |
1638.Msnbriqul ku naqih bi kuxul mu. (我為了視力模糊而傷心。) |
1639.Nbriqul su binaw, ida mha smka ka qnita dowriq su. (若你眼球視力看看,你的眼睛還會看到一半。) |
1640.Asi bi ptgbriqul pngqeuqan dha ka seejiq kiya. (那個人因毆鬥而變成視力模糊。) |
1641.Ttbriqul na smapuh o bsiyaq bi da. (他治療視力模糊已經很久了。) |
1642.Tbrqulay bi ka laqi ta ha msa nami slhbun. (我們很擔心孩子會變成視力模糊。) |
1643.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku. (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。) |
1644.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga. (那隻貓可能會變視力模糊。) |
1645.Mnegbru bi sbalung ka bru bubu babuy na. (你的母豬生很多小公豬。) |
1646.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi. (有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。) |
1647.Smbbru bi ka ga psruway tmabug babuy. (養小豬的人需要很多的小豬。) |
1648.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang. (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。) |
1649.Ttbru na bowyak o huya bi usa qnqan bowyak. (他經常捉小山豬差一點被山豬咬死。) |
1650.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o. (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。) |
1651.Gnbruh mu mtmay libu qmrak ka mtali bi rudux. (我用「bruh」進入雞籠去抓很怕被抓的雞。) |
1652.Mnegbruh bi mrmux rangah qhuni ka rapit. (飛鼠很喜歡「bruh」進入樹洞。) |
1653.Pbruh bi pstmay sapah ka Truku. (太魯閣族喜歡叫人「bruh」的進入。) |
1654.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na. (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。) |
1655.Smbbruh bi tmayan sapah ka musa qmita wauwa. (需要很多次「bruh」進入小姐的家提親。) |
1656.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak. (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。) |
1657.Tmnbruh bi mtmay bbuyu ka rudan mu. (我父親專門「bruh」進入過深山打獵。) |
1658.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na! (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!) |
1659.Bruling o malu bi smluun lblak. (通心樹很好拿來作紙。) |
1660.Mnegbruq bi hmnang glu na rmqun ka baki su. (你祖父吃下東西喉嚨很容易被聽到「bruq」的聲音。) |
1661.Pajiq pntbruq dndang ka malu bi uqan. (「bruq」聲燙青菜非常好吃。) |
1662.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan. (牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。) |
1663.Tmnbruq ku mimah bgu rapit ka sgbiyan o ana sayang ida ku mtkla na. (昨晚我一直「bruq」猛喝飛鼠湯到現在我還回味無窮。) |
1664.Mnegbrut bi gmgrig ka risaw ni wauwa Truku. (太魯閣族的男女容易「brut」聲跳舞。) |
1665.Msnbrut nami tmalang pskiyux bi knan ka snaw mu. (為了我先生強迫我「brut」聲跑步而發生爭執。) |
1666.Pbrut bi hmnang tmalang ka rqnux. (水鹿發出「brut」很響亮的跑步聲。) |
1667.Pnbrut bi ptalang paah bilaq ka laqi o ini knru mslikaw tmalang. (讓小孩子從小「brut」聲的練跑,果然跑的快。) |
1668.Ppbrut bi ptalang mmgrbu plhlah pngpang lqian na ka tama mu. (我父親常叫孩子在早上「brut」的蹦跳跑步,來使孩子解脫苦澀。) |
1669.Smbbrut bi tmalang ka psdka tmalang. (賽跑會有很多「brut」跑步聲。) |
1670.Spbrut mu prgrig kkbiyax hiyi na ka laqi. (我讓孩子舞出「brut」聲為使他身體健康。) |
1671.Tgbrut bi hmnang tmalang ga ka kacing mu. (那跑步「brut」聲音比較大的是我的牛。) |
1672.Brutun mu prgrig ka laqi kkbiyax dha. (我要讓小孩子舞出「brut」聲音使身體健壯。) |
1673.Iya brtani prgrig grbuan musa qmpah ka embbiyax. (為了一大早出去工作, 別讓年青人「brut」聲跳舞。) |
1674.Mnegbrutul bi kguhan ka hiyi o niqan mnarux na. (抓養很容易發腫的身體是有病的。) |
1675.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan. (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。) |
1676.Smbbrutul bi hiyi mu ka ramus bbuyu. (過叢林擦傷使我的身體得很多腫塊。) |
1677.Tbrtula bi ka laqi rbnaw gaga. (希望不要使嬰孩的身體發腫。) |
1678.Tbrtulan bi qan sliliq ka kacing. (牛被牛蝨咬容易發腫。) |
1679.Kani bi tbrtuli ka laqi mdhriq bi hiyi na ga msa ku slhbun. (我擔心那皮膚嫩嫩的孩子希望不應該得腫塊。) |
1680.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o! (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!) |
1681.Embbruwa bi msntug ka alang nami sayang. (我們村落現在議論紛紛。) |
1682.Embruwa ni paru bi quyux ka skeeman. (昨夜雷雨交加。) |
1683.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga. (整夜都在打雷。) |
1684.Mkmpbruwa ku bi saang o mrut saang mu ka kuyuh mu. (我很想大發雷霆我妻子把我壓下來。) |
1685.Mnbbruwa bi ka sapah mu, kla smiyus wah, wada mqspiq 1 ka laqi mu da. (我家常常爭吵過原來是詛咒,我家一位孩子死。) |
1686.Mnegbruwa bi ka rbagan. (夏天很會打雷。) |
1687.Nbbruwa mrrawa binaw ka sapah su, aji su empndungus mkan nhapuy. (若你家嚷嚷喧鬧看看,你吃飯都不會安心。) |
1688.Iya paabruwa tpruq ka msaang, siqa ta bi. (別像雷聲破口大罵,不好意思。) |
1689.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya. (無論秋天我們那裏常打雷。) |
1690.Smbbruwa bi prrawa alang ka seejiq empllingay. (很會鬧事的人會擾亂部落。) |
1691.Tbbruwa na ptgayaw alang o sgkla na bi rmngaw. (他調解部落的紛爭很有技巧。) |
1692.Tgmbbruwa bi sapah ga ka sapah na. (那個比較有紛紛擾擾是他的家。) |
1693.Aji kkbsbas qnqan purut ka basaw su o glwai bi. (若不被山麻雀吃壞小黍田要看好。) |
1694.Mnegbsbas bi tbukan bgihur ka mmaku. (草叢很容易被颱風吹爛。) |
1695.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki. (我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。) |
1696.Nkbsbas binaw dnamux su ga, kasi saw tataq hbuy ka sapah su. (若你的屋頂被吹爛看看會漏水的像泥濘一樣。) |
1697.Pbsbas bi bbuyu ka kacing pnribu. (放牛出去吃草會使草叢折爛。) |
1698.Pxalan bi bgihur do asi ptgbsbas kana ka rbuqil mu. (一次被颱風吹襲梧桐樹都被吹爛。) |
1699.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur. (颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。) |
1700.Tgbsbas bi bngrux ga o qnqan rungay. (那比較折爛的大芒草是猴子吃過的。) |
1701.Embsbus endaan rqnux sayang bi ka nii. (這是水鹿留下來的腳印。) |
1702.Gnbsbus mu sudu ka sowki nii o malu bi jiyun. (我用過這鐮刀砍雜草很好用。) |
1703.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da. (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。) |
1704.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu. (你們的田地很適合翻鬆。) |
1705.Nbsbus kmurih hnmaan su ka rudux mu binaw, aji su mhuya? (假如雞隻翻鬆了你剛種植的,你不會怎麼樣嗎?) |
1706.Nkbsbus bi bitaq yayung hi ka elug hki msa kana. (大家都期待把路開到河川那裡。) |
1707.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux. (雞很會在庭院翻土。) |
1708.Tgbsbus bi kmari bling dxgal ga ka huling mu. (比較會翻土的那隻是我的狗。) |
1709.Tmbsbus bi trima qsiya ka ruru. (鴨子很會在水裡起水花。) |
1710.Tayal bsiyak ga mkan gitu ka hbaraw bi rungay. (很多猴子在嬉戲中吃枇杷。) |
1711.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq. (很多人在河流中爭相捕魚。) |
1712.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu. (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。) |
1713.Hbaraw ka bru babuy o mnegbsiyak bi munuh. (豬仔很容易爭相吸奶。) |
1714.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih. (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。) |
1715.Spbsiyak mu peekan ruru ka bisur. (我讓鴨子搶著吃蚯蚓。) |
1716.Tgbsiyak bi mkan sqmu ka rudux ga o aji tnbgan mk 3 jiyax. (會爭著吃玉米的雞已經三天沒有餵了。) |
1717.Tbsiyaka bi munuh bru ka bubu babuy. (豬仔爭相吸母豬的奶。) |
1718.Tbsiyakan bi mkan qbhni ka kliyut. (鳥兒會爭相吃桑果。) |
1719.Mgbsiyaq lnglungun ka wada su o kla mk2 bi na. (認為好像你離開很久原來才過二天而已。) |
1720.Mnegbsiyaq bi mnarux ka tama mu. (你父親已經病了很久。) |
1721.Mqmbsiyaq bi mnbngux ka kuyuh mu. (我的妻子生悶氣很久。) |
1722.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi. (因很久不還債就來要求用子女抵債。 ) |
1723.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da. (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。) |
1724.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi. (不要使孩子懶惰讀書太久。) |
1725.Pngqbsiyaq ppatas ka laqi o lala bi klaun dha. (讓孩子多讀書會懂的很多。) |
1726.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da. (你很多次讓人久等。) |
1727.Sqnbsiyaq na ka shiga bi . (昨日好像很久。) |
1728.Tgbsiyaq bi eekan na ga o mnegsiqa bi. (那吃的比較久的人是很害羞的。) |
1729.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy. (月桃樹拿來捆綁東西很好。) |
1730.Maabsqar ka ini bi kumax. (神槍手不會打不中的。) |
1731.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya. (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。) |
1732.Mqmbsqar ku bi o miisug ku hnang na. (我想射擊可是我怕它的聲響。) |
1733.Pbsqar bi knan ka tama mu, “kkla su msqar”msa. (我父親常叫我射擊,他說:「為了使你會射擊。」) |
1734.Qmbsqar ku bi o ungat ka puniq. (我想射擊但沒有槍。) |
1735.Qqbsqar su pais o lngug bi, iya hmut msqar. (射擊敵人要瞄準好別亂射。) |
1736.Smbbsqar bi ka mriqi puniq. (槍管歪了很難射擊打中。) |
1737.Tgbsqar bi qowngu ga ka mrata qowngu. (比較會用砲射擊的就是砲兵。) |
1738.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw. (有很多的男人專在那裏射擊。) |
1739.Bsqaraw mu yaku ka glaqung, hawan bi ka kmaxan su da. (讓我來射擊山雞,你射不中就很可惜。) |
1740.“bsqarun mu yaku ka bowyak”msa ka sowbaw bi ga o aji mhuya? (那笨笨的人說:「讓我來射山豬」沒問題嗎?) |
1741.Mnegbsqur bi gmeeguy qmrak rudux ka laqi gaga. (那孩子很喜歡偷偷勒死雞。) |
1742.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu. (我想勒死猴子,但我下不了手。) |
1743.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya. (你不要去那裏打架以免被勒死。) |
1744.Ini bi pnegtbsqur ka lutut su. (你家族不會上吊自殺。) |
1745.Qmtbsqur bi siqa nuda na ka lupung su. (你的朋友因過失而害羞想上吊自殺。) |
1746.Manu bi pusu naka sbsqur su kacing mu? (到底什麼原因使你勒死我的牛?) |
1747.Lala ka lubuy tqrian ta buwax o smbbsqur bi bkiyan. (很多袋子裝白米很費時來捆綁。) |
1748.Tbsqur ka seejiq o naqih bi skuan. (上吊自殺的人埋起來非常難看。) |
1749.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang. (構樹皮綁東西及作肩帶很好用。) |
1750.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga. (那個人工作非常衰累。) |
1751.Gmnbsrux ku prana o mdka bi bruling knrana na. (我像通心樹一樣繁植過構樹。) |
1752.Mkmpbsrux ku bi uri da, akay bi ura sunan. (我太羨慕你了,我也很想種構樹了。) |
1753.Mnegbsrux bi ka dxgal o hmai bsrux. (適合長構樹的地就種構樹。) |
1754.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici. (種過構樹的人以後不會楞住發呆。) |
1755.Smbbsrux bi ka empsbarig rhiq bsrux. (賣構樹皮的人需要很多構樹。) |
1756.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan. (牛脖子的筋肉比較好吃。) |
1757.Seejiq tnbsrux gaga o bsrux bi qeequun na. (那些專門採構樹的人很喜歡構樹。) |
1758.Tbsruxan bi rungay ka sayang. (現在是猴子吃構樹的時期。) |
1759.Tayal bi bsu ka lupung su. (你朋友怎麼那麼小氣。) |
1760.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah. (那些吝嗇的人難進到他的家。) |
1761.Ini bi skuxul embsu ka Truku. (太魯閣族人絕不會喜歡吝嗇的人。) |
1762.Empkbsu msa su o ma ka mhuway bi. (你說他會吝嗇但怎麼很慷慨呢!) |
1763.Ana mu khwayan o kmnbsu bi knan na. (無論我對他多慷慨但他卻對我吝嗇。) |
1764.Mkkbsu nami bi ka yami. (我們相互吝嗇。) |
1765.Mkmbsu ku bi o rinah ku mhuway. (我想吝嗇反而我更慷慨。) |
1766.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da. (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。) |
1767.Mnegbsu bi ka mnswayi mu. (我的兄弟姐妹很吝嗇。) |
1768.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da. (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。) |
1769.Ini pkbsu lqian ka Truku bi seejiq. (人格好的人不會對小孩吝嗇。) |
1770.Asi bi ptgbsu tqrngul ka bsu na. (他吝嗇的只給人看到炊煙絕不給人。) |
1771.Ma ana ha ki skbsu su, kyaana bi bsu su. (連那個也吝於給人,你就是如此的吝嗇。) |
1772.Sknbsu saku o tmay sapah mu binaw? (你把我當作很吝嗇到我家看看?) |
1773.Smbbsu bi ka ina mu, saw smsiqa. (我媳婦非常吝嗇,讓人丟臉。) |
1774.Kbsaan bi ka payi mu. (我祖母很吝嗇。) |
1775.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa! (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。) |
1776.Kbsii binaw lupung ga, ki nalax na sunan o. (對朋友吝嗇看看,他會與你斷絕來往了。) |
1777.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han. (你們酒醉的人絕對不要開車。) |
1778.Maabsukan ka aji bi bnsukan. (從來沒有酒醉過的變成酒醉。) |
1779.Mkmbsukan ku bi o qtaun ta laqi da msa ku ni malax ku mimah da. (我本來想要酒醉,我會被孩子看到我就不喝了。) |
1780.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa. (我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。) |
1781.Mnegbsukan bi ka seejiq ini kla mimah sinaw. (不會喝酒的人很容易酒醉。) |
1782.Nkbsukan ta kana binaw, naa hmuya ka laqi da. (若我們都酒醉了,我們的孩子會怎樣?) |
1783.Pbsukan bi seejiq ka sinaw. (酒很會讓人酒醉。) |
1784.Ana bsukan bi o ini pgbsukan taan. (雖然很醉但看起來好像沒有酒醉一樣。) |
1785.Pnbsukan paah bilaq ka seejiq o hbaraw bi wada ptgsinaw. (從小被灌酒醉的人有很多是因酒醉而死。) |
1786.Smbbsukan bi ka dmiimah sinaw. (常常喝酒的人會酒醉。) |
1787.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah. (那些酒醉的人喝酒毫無節制。) |
1788.Kbskanan dha bi ka sinaw mu. (我釀的酒會使他們酒醉了。) |
1789.Hru bsuring o uqun bi kacing. (芒草新芽是牛所喜歡吃。) |
1790.Kbsus su meytaq pais ka pucing su o thngli bi ka dudux na. (你要用來「bsus」刺敵人的刀必須要磨尖刀鋒。) |
1791.Kkbsus na tklihug ssbu samat ka buji o thngli bi. (他要用來「bsus」射穿獵物的箭鋒要磨利。) |
1792.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay. (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。) |
1793.Mnegbsus bi ssbu samat ka buji. (箭很適合來「bsus」射殺獵物。) |
1794.Pnbsus ku pbeytaq pnsgikus dha ni bsiyaq ku bi mnegeiyax. (我被他們設的長刺陷阱「bsus」刺到,有很長時間不能工作。) |
1795.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya. (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 ) |
1796.Smbbsus bi gmdara babuy ka mkan rayi. (婚宴時需「bsus」殺很多豬。) |
1797.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na. (比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。) |
1798.Ttbsus dha meytaq ttuwil o mkla bi da. (他們很善於「bsus」刺鱸鰻。) |
1799.Lxi btakan o malu bi uqun. (麻竹筍很好吃。) |
1800.Aji na kkbtat tkumax o endwai bi smbalay. (為了不使它「btat」彈開就扣好。) |
1801.Ki bi saw mgbtraw ka gaga. (那好像是擊腳陷阱桿。) |
1802.Mkmpbtraw ku bi elug o gmaalu ku seejiq ni malax ku da. (我想在路上放置擊腳陷阱桿但因我同情人所以我放棄。) |
1803.Mnegpsbtraw bi qmpahan ka Truku seuxal. (以前太魯閣族人喜歡在田裡設置擊腳陷阱桿。) |
1804.Npsbtraw su bi knan hki, gguyuq misu ka isu da. (若你為我設置擊腳陷阱桿看看,我就設置竹刺對付你。) |
1805.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha! (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。) |
1806.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw. (蟋蟀彈跳的很遠逃走。) |
1807.Saw skbtraw elug ka geuyan bi qmpahan. (常被偷竊的田地一定要設置擊腳陷阱桿。) |
1808.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu. (為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。) |
1809.Tmnbtraw ku paah bilaq ka yaku. (我從小的時候就開始設置過擊腳陷阱桿。) |
1810.Tnbtraw nii o mkla bi psbtraw samat. (這個設置擊腳陷阱桿的人很會設置野獸擊腳陷阱桿。) |
1811.Ttbtraw na o ini bi khrngas. (他經常設置擊腳陷阱桿從不厭倦。) |
1812.Ini bi qaqa btriq tluung ka kuyuh Truku. (太魯閣婦女不會張開大腿坐著。) |
1813.Mnegbtriq bi pajiq uqun na ka laqi mu snaw. (我兒子很喜歡吃油菜。) |
1814.Nkbtriq bi mirit ka brigi snaw ta hki msa ku psmiyah. (我很期待我先生買的是山羊大腿。) |
1815.Nsbtriq su bi hki, empkeiyu su knrxan. (若你大腿的筋痛看看,你會痛的伸腿。) |
1816.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya. (你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。) |
1817.Pnsbtriq tmalang ka seejiq o asi bi paani. (那人因跑步大腿抽筋而被人抬走。) |
1818.Psbtriq bi ka tmabuy ta tmalang. (下坡跑步很費大腿力氣。) |
1819.Smbbtriq bi rapit ka baki mu wana ha uqun na. (我祖父只喜歡吃飛鼠大腿需要很多飛鼠的大腿。) |
1820.Kana mneudus o ida tgbtriq ka lala bi hiyi. (所有活物只有大腿上的肉比較多。) |
1821.Baka bi likaw na ka btur utux baga su. (你手脈搏跳動很正常。) |
1822.Mnegbtur bi brah na ka laqi su. (你孩子的心臟很會跳動。) |
1823.Msbtur bi ka utux baga na. (他手上的脈搏很會跳動。) |
1824.“nbtur embiyax ka btur brah ta hki”msa ku. (我想:「希望心臟跳動得很強」。) |
1825.Maabiyax hiyi ka mnduwa bi pbtur brah. (身體看來很健康的人心臟跳動很正常。) |
1826.Smbbtur bi brah ka mnarux brah. (患肺病的胸腔會不斷得喘。) |
1827.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay. (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。) |
1828.Knbtut na dhuq o pskluwi bi mnan. (他「btut」突然到使我非常驚訝。) |
1829.Mnegbtut bi dhuq ni wada duri ka meegul na. (喜歡「btut」來就走,是他的習慣。) |
1830.Nbtut su meytaq brah mu binaw, pmhlun misu qhuni. (若你「btut」撞擊我胸部試看看,我會用木頭回擊你的。) |
1831.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung. (好朋友不會「btut」突然來又急著走。) |
1832.Btui meytaq binaw huling ga, aji mqiyut sunan? (你「btut」撞擊狗看看,牠不會咬你嗎?) |
1833.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu. (我把路一直「btut」開到山腳下。) |
1834.Gbubu mu tdruy kacing ka tgbil gaga. (我要把那櫸木用來做牛車的骨架。) |
1835.Gnbubu mu rqnux o marig ku bgurah bi sapah. (我賣母鹿的錢賺來新房子。) |
1836.Kmbubu bi knan ka laqi mu. (我的孩子很孝敬母親。) |
1837.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o. (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。) |
1838.Kmsbubu bi ka ina mu. (我的媳婦很孝敬母親。) |
1839.Knbubu na o pkmalu bi kuxul lqian na. (她為人之母讓孩子很舒服。) |
1840.Knsbubu na knan ka laqi mu o sbliqun mu ana bitaq etuxan. (孝順我的孩子我會祝福直到死後。) |
1841.Mkmbubu bi ka kuyuh ini shjili na. (那未懷孕的婦女很想作母親。) |
1842.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya. (她養育孩子非常像母親的樣子。) |
1843.Nbubu bsu o mhuway bi da. (原來很吝嗇,已很慷慨了。) |
1844.Nkbubu ta bi nhari msa ku psmiyah. (我很期待趕快作母親。) |
1845.Tgbubu babuy su ka hbaraw bi bru na. (你的母豬比較會生很多小豬。) |
1846.Tnbubu mirit nii o mkla bi tmabug mirit. (這母羊的主人會養羊。) |
1847.Embubul ku bitaq ska hidaw ka sayang. (今天我要挑水到中午。) |
1848.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan. (不接水管的人會挑水。) |
1849.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da. (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。) |
1850.Ini bi pnegbubul qsiya ka ina mu. (我媳婦從未挑過水。) |
1851.Mqaras bi ka baki mu sgbubul knan. (我的祖父非常地高興的依靠我為他挑水。) |
1852.Smbbubul bi ka ini pyudun qsiya. (沒有接水管的需要挑很多水。) |
1853.Mkrubuk ku bi da! tmbbubul ku kdjiyax. (我每天都在挑水已經很累了!) |
1854.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii. (這裡是我祖先從以前挑水的地方。) |
1855.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw. (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。) |
1856.Knbubung qraqil na o lala bi klgan. (他的塑膠布有很多種類。) |
1857.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal. (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。) |
1858.Malu bi sbubung tluan matas ka pala tninun kuyuh Truku. (太魯閣族婦女所織的布很適合用來墊鋪在書桌上。) |
1859.Smbbubung bi ka qmuyux. (雨天很需要用傘。) |
1860.Tgmubung bi hmaluy ka kuyuh Truku. (太魯閣婦女穿著比較保守。) |
1861.Ana embudu ka dowriq na o mkla bi ka mgriq tdruy. (雖然患白內障但還是很會開車。) |
1862.Aji kkbudu dowriq namu o usa bi pqita msapuh dowriq. (為了不要患白內障一定要去看眼科醫生。) |
1863.Mnegbudu bi dowriq ka alang srciqan bngux. (塵煙瀰漫的部落人容易患白內障。) |
1864.Nbudu su bi hki, hi na do empkeetung su da. (若你患白內障看看,你會變瞎的。) |
1865.Nkbudu su binaw dowriq su ga, sita ima smkuxul sunan? (如果你患了白內障,誰會喜歡你?) |
1866.Ini bi pnegbudu ka lutut namu. (你們的家族不容易患白內障。) |
1867.Bdua bi dowriq ka laqi ta ha msa ku slhbun. (我很擔心我孩子會患白內障。) |
1868.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak. (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。) |
1869.Dmbubuh layat mnarux tunux ka Truku sbiyaw. (過去的太魯閣族用冇骨消治頭痛。) |
1870.Kbubuh su mnarux nbuyas ni tunux o hmai bi layat. (你要醫頭痛肚子痛要多種冇骨消。) |
1871.Kmnbubuh bi layat uqun tunux ka Truku sbiyaw. (過去的太魯閣族喜歡用冇骨消醫頭痛。) |
1872.Mkmubuh ku bi layat nii ku uqun brah. (我想用冇骨消來治我肺病。) |
1873.Mnegmubuh bi layat uqun muda ka Truku seuxal. (早期太魯閣族喜歡用冇骨消來治感冒。) |
1874.Smbubuh bi amung ka laqi hana mntucing. (剛出生的嬰兒需要很多扉子粉來拍打。) |
1875.Ttbubuh na layat mnarux ka payi mu o balay bi malu ka mnarux. (我的祖母用冇骨消治病真的會被治好。) |
1876.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku. (那些箭勾好好地收起來。) |
1877.Dmptbuji ga o ki bi musa dha. (製作箭是他們的專長。) |
1878.Mnegbuji bi ka baga snaw Truku. (用箭是太魯閣族的男子拿手。) |
1879.Nkbuji bi ka pjyani knan hki, mowsa namu hi kana da. (假如能讓我用箭的話,你們一個也逃不掉。) |
1880.Pbuji bi smbu samat ka Truku. (太魯閣族很會用箭射獵物。) |
1881.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da. (不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。) |
1882.Smbbuji bi ka tmgjiyal ta pais. (與敵人交戰需要很多箭。) |
1883.Tbbjyani tmucing buji ka laqi su smkuxul bi buji kiya. (讓你那喜歡箭的孩子給他打造箭。) |
1884.Malu bi bukung Truku ka hiya. (他是太魯閣族很好的領導者。) |
1885.Qlhangi bi ka gmbukuy msqur sunan. (你要當心從背後勒住你的脖子。) |
1886.Seejiq mkbukuy o kmstita bi tnan. (西部的人對我們很親切。) |
1887.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga. (那年輕人喜歡走在後面。) |
1888.Msnbukuy na qyutun bnghur do asi bi tndruy lmingis. (黃蜂螫他的背使他哀嚎哭著。) |
1889.Nkbukuy ta bi ka ita msa ku o yaku ka tgbrah bi da. (我以為我在後面反而是在最前面。) |
1890.Pnegbukuy na mgay ka lala bi. (隨後給的很多。) |
1891.Smbbukuy bi paapa ka laqi. (小孩子只喜歡揹在背後。) |
1892.Ga tluung tgbukuy bi ga o ima? (坐在最後面位置的是誰?) |
1893.Mgaya bi embulang brah seejiq ka wauwa Truku. (太魯閣族婦女很忌諱在人面前裸體。) |
1894.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat. (肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。) |
1895.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan. (為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。) |
1896.Knbulang dkuyuh seejiq mniyah o bitaq mtgrayuh. (外來的婦女裸露身體直看到腹股溝。) |
1897.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi. (我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。) |
1898.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu. (我父親很喜歡曬太陽工作。) |
1899.Nbbulang su bi brah hlmadan hki, empeeki klaun su. (若你在親哥哥弟弟面前脫衣看看,你就會知道後果。) |
1900.Pbbulang bi dgiyaq ka bgihur paru. (颱風使山吹的光禿禿。) |
1901.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan. (他把那最肥的肉給我。) |
1902.Bitaq embbulih tngi ttabug na babuy ka bubu su. (你母親餵豬餵到肚子飽飽的。) |
1903.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan. (要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。) |
1904.Gmbulih tngi marig wawa rudux o ki ka mkla bi tmabug rudux. (在選購吃得飽滿的小雞的,就是很會養雞的人。) |
1905.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil. (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。) |
1906.Mkmpbulih ptngi laqi o “baka bi nkan ka kuxul mu”msa. (希望讓孩子吃的飽足,但他說:「我喜歡吃的剛剛好。」) |
1907.Mnbulih tngi sgbiyan ka rudux o mgrbu do meuray duri. (晚上吃飽過的雞早上又餓了。) |
1908.Mnegbulih bi mtngi ka risaw su. (你的兒子喜歡吃的飽足。) |
1909.Nbulih ku bi tngi hki msa smeura ka ga uqun uray! (饑餓的人羨慕說我希望能夠吃飽有多好呢!) |
1910.Blhani tmabug ruru ka bisur nii. (用這蚯蚓讓鴨子吃飽。) |
1911.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq. (他們是專門榨出過熟的李子汁。) |
1912.Mnegbuluq bi smhdaun ka apu. (柿子放置容易熟透。) |
1913.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq. (我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。) |
1914.Psbuluq bi mhapuy ka uqun rudan. (老人吃的要煮熟。) |
1915.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan. (那比較熟的桃子就給他。) |
1916.Tnbuluq risah nii o mkla bi msinaw risah. (軟梅子的主人很會釀梅子酒。) |
1917.Bulus o paru bi qhuni na. (麵包樹長的很高大。) |
1918.Bunga o pusu bi uqun Truku sbiyaw. (地瓜是太魯閣族的主食。) |
1919.Tgtuluk ku qnabil do asi kbungu ka pnglux mu da. (撞到牆使我額頭腫起來。) |
1920.Mnegbungu bi stgtuluk ka pnglux. (前額被撞擊容易腫起來。) |
1921.Pkbungu bi pungu ka puru. (痛風容易使關節起腫塊。) |
1922.Ini bi pnegbungu ana hyaun ka tunux na. (無論怎麼弄他的頭絕不會腫起來。) |
1923.Ttbungu na qhuni o ki bi musa na. (找樹瘤是他的拿手。) |
1924.Bungug o malu bi sdamat ka rbnaw dudux na. (食茱萸的新芽很好吃。) |
1925.Saw aji kkbunuh ka mnarux su o saani bi pqita msapuh. (為了使小腹不生病,一定要求醫。) |
1926.Knbunuh na o msququy bi taan. (她的小腹看起來很突出。) |
1927.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da. (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。) |
1928.Psbunuh bi ka risaw gaga. (那男的青年人的小腹很大。) |
1929.Ini bi ptgbunuh mlukus ka kuyuh Truku seuxal han. (以前太魯閣人婦女穿衣服是不會露小腹。) |
1930.Tgbunuh kuyuh na ka psbowngu bi. (他妻子的小腹比較突出。) |
1931.Mnegbunur bi takil knmalu na ka qwarux su. (你的黃籐很適合編盛食物籃子的龍骨。) |
1932.Munur bi bukuy paan ka qmagas. (揹薯瑯會頂到背後。) |
1933.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na. (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。) |
1934.Ppbunur na brunguy knan ka tama mu o mnduwa bi tmgsa. (我父親好好的教導我編織背簍龍骨。) |
1935.Sknbunur na brunguy bilaq pha ka brunguy waqa. (他將小背簍的龍骨作為開口背簍的龍骨。) |
1936.Smbbunur bi ka tminun brunguy. (編織背簍須要很多龍骨。) |
1937.Tgbunur su ka malu bi ngalan bunur. (你的龍骨比較好作龍骨。) |
1938.Ungat bi jiyax mu, nii ku tmbunur brunguy. (我沒空,我在作背簍的龍骨。) |
1939.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux. (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。) |
1940.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah. (最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。) |
1941.Embqbuq bi mnbuwa ka nhapuy su da. (你煮的「buq」滾開了。) |
1942.Empbqbuq mnbuwa aji biyaw ka pnsaya su da. (你煮的快要「buq」滾燙。) |
1943.Mnbqbuq bi mnbuwa ka dndang mu qsiya. (我煮的開水已經「buq」聲滾燙了。) |
1944.Mnegbqbuq bi mnbuwa ka qsiya tnegli paah yudun. (從水管冒出來的水「buq」聲掉入積水槽。) |
1945.Msnbqbuq nami erut biyi wana yaku paakuyun na. (我們為了只利用我去搖動工寮的柱子而爭執。) |
1946.Embngbing bi ka tahut o pbqbuq bi pnbuwa nhapuy. (熊熊大火使煮的食物容易滾燙。) |
1947.Psbqbuq bi pnbuwa nhapuy ka qhuni sraw. (九芎樹當柴火燒很快使水「buq」聲煮沸。) |
1948.Qqbqbuq mnbuwa ka dndang su o sbyaxi bi smungu. (為使你煮的水很快「buq」聲煮沸就必須添加柴火。) |
1949.Mha ku sgbqbuq 1 erut biyi tama mu. (我要去搖動我父親工寮的一根柱子。) |
1950.Tgbqbuq bi mnbuwa ga do basaw ki da. (那比較會發出煮沸「buq」的聲音端出來。) |
1951.Bqbqay bi kacing su ka erut qnalang mu ha. (別讓你的牛搖動我家圍牆的柱子。) |
1952.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da. (若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。) |
1953.Bqbqanay misu hmgluq 3 ka erut biyi rudux. (我為你搖動拔掉三根雞舍的柱子。) |
1954.Embbuqax brah seejiq o msiqa ku bi yaku. (在別人面前裸體會我很不好意思。) |
1955.Maabuqax ka aji bi mnbuqax. (未曾裸體變裸體了。) |
1956.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay. (我很想裸體但怕我父親很保守。) |
1957.Mnegbuqax bi rmgrig ka kuyuh mknxal sayang da. (這一代的女人喜歡裸體跳舞。) |
1958.Mqmpbuqax ku laqi o ini bi sruwa mgaya bi. (我很想給孩子裸體他不願意,很保守。 ) |
1959.Nbbuqax su brah seejiq binaw, ma huling mksa kana ka seejiq. (若你在別人面前裸體,人人都會認為你是狗。) |
1960.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya. (很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。) |
1961.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya. (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。) |
1962.Smbbuqax bi pririh mlukus ka smquyux balay. (雨季很厭煩地裸體換衣服。) |
1963.Tgmbuqax bi ga ka laqi na. (比較會裸體的那位是他的孩子。) |
1964.Pbqaxay su bi brah seejiq ka laqi. (不要讓孩子在別人面前裸體。) |
1965.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da. (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。) |
1966.Buraw balung rudux o naqih bi sknxan. (腐爛的雞蛋很難聞。) |
1967.Quyu bburaw o mkan bi balung rudux. (錦蛇很會吃雞的蛋。) |
1968.Aji kksburaw hiyi samat su o krhi bi dmngu. (為了不使你的山肉腐壞要燻的很乾硬。) |
1969.Mnegsburaw bi qixan ka busuq. (李子淋到雨很容易腐爛。) |
1970.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi! (很可惜,你的番石榴要腐爛了。) |
1971.Msnburaw bisur ka rudux ni embbhraw. (雞為了腐爛的蚯蚓互相追逐。) |
1972.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih. (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。) |
1973.Psburaw bi saw hyhiyi ka rngji. (蒼蠅易使肉類腐爛。) |
1974.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux. (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。) |
1975.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan. (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。) |
1976.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya. (那比較腐爛的是他的山豬肉。) |
1977.Tnburaw rqnux nii o kmguraw bi mnegeaguh musa qmita qlubung. (這獵到腐爛鹿肉的主人因懶得儘快去看陷阱。) |
1978.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan. (在夏天肉類很容易腐爛。) |
1979.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da. (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。) |
1980.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun? (讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?) |
1981.Burux bi ka hiya, ungat bais na. (他是單身沒有同伴。) |
1982.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da. (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。) |
1983.Mnegburux bi miing tpsuan nanak ka laqi mu. (我孩子很認真找個地方分家。) |
1984.Nkburux bi ka sapah ta hki msa ku. (我想有獨立的家。) |
1985.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu. (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。) |
1986.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu. (我父母從小就讓我單獨去。) |
1987.Sburux ka bkaruh o srijig ni naqih bi jiyan da. (插柄大的鋤頭,柄粗不好用。) |
1988.Tmburux runguy o tgparu bi knthuk rungay. (獨自生活的公猴子非常高大。) |
1989.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da. (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。) |
1990.Busug bi eimah na sinaw ka laqi mu. (我孩子是酒鬼。) |
1991.Kana saw bsbusug ga o stmaun bi manu! (那些酒鬼的,有什麼可以依靠呢!) |
1992.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu. (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。) |
1993.Kmnbusug su knan o lita mtmay bbuyu binaw, sita ta ima ka busug. (你笑我是酒鬼我們去打獵看看,到底誰是酒醉。) |
1994.Mnegbusug bi hnigan na ka snaw gaga. (那男人的樣子好像已經是酒醉了。) |
1995.Nkbusug binaw laqi su ga, sita su sntama manu? (若你的孩子做酒鬼看看,看你怎麼依靠他?) |
1996.Iya bi paabusug ha, siqa su balay! (千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!) |
1997.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw. (以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。) |
1998.Ini bi pnegbusug ka lutut su. (你家族都不是酒鬼。) |
1999.Manu bi sbusug na ka snaw su o slingi binaw? (妳問問妳先生到底是什麼原因成為酒鬼?) |
2000.Musa su sgbusug hi do o empeebitaq su hida. (你去和酒鬼為伍你也完了。) |
2001.Smbbusug bi snaw Truku ka sinaw. (酒讓太魯閣男人成酒鬼。) |
2002.Tgbusug bi ga o malu bi ka rudan na. (比較醉的那個人的父母都是好人。) |
2003.Ttbusug na mimah sinaw o bitaq na hi ki da. (他嗜酒如命,已窮途末路了。) |
2004.Kbsugan bi seejiq ka sinaw. (酒會讓人成酒鬼。) |
2005.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan. (夏天李子會解渴。) |
2006.Empbutul ku gbiyan hjyuun mu saman. (晚上我要煮明天的糯米飯包。) |
2007.Mnegbutul bi psluun ka buwax su. (你的米蒸起來很適合作糯米飯。) |
2008.Sbbutul bi knux na ka klgan dhquy su. (你那種糯米很有糯米飯味道。) |
2009.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya. (他從不失去向著糯米飯香味而去。) |
2010.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga. (那婦女老是為了糯米飯費時。) |
2011.Smbbutul bi ka hmlama uqun pntrian. (宴席需要很多的糯米飯作糯米糕。) |
2012.Tgbutul na ka shiya bi uqun. (他的糯米飯比較好吃。) |
2013.Gnbuur mu tmabug ka babuy o mtbnaw bi da. (我用地瓜皮餵的豬很肥了。) |
2014.Mnegbuur bi ka bunga stna. (再生的地瓜皮比較厚。) |
2015.Smbbuur bi ka tmabug ta babuy. (養豬需要很多的地瓜皮。) |
2016.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan. (削芋頭的皮容易沾拈在手上。) |
2017.Tbuuri lmbay tmabug binaw ruru ga, uqun na balay o! (用山藥皮餵鴨子,牠很喜歡吃喔!) |
2018.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq. (肥皂泡使衣服清潔。) |
2019.Empbuwa bi na ni asi bsagi ka dndang o smmdaruh mahun. (剛要起泡的開水端下來喝有半熟味。) |
2020.Mnegbuwa bi strima ka masaq su. (你的肥皂洗起來容易起泡沫。) |
2021.Nkbuwa bi nhari ka pnsaya hki msa ku mtbiyax. (忙碌中我希望煮的水早點煮沸。) |
2022.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga. (那孩子很會流鼻涕。) |
2023.Pkbuwa bi nusa ngangut ka sknriwa mkan nbuyas. (嚴重的下痢上廁所會解水便。) |
2024.Pnbuwa bi ka idaw nhapuy su, ki ka malu uqun. (你煮飯要煮熟,這樣才會好吃。) |
2025.Smbbuwa bi idaw ka mnarux. (病人需要飯湯水。) |
2026.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na. (煮飯在煮沸中的是因火勢很強。) |
2027.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya. (我們必須讓開水煮沸。) |
2028.Buwaay ta bi ka pnsaya ni ki ka powsa ka pajiq da. (我們讓水煮沸後才把菜放進去。) |
2029.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga. (你煮地瓜的水要加熱煮沸。) |
2030.Asi kbuwan sari slaq ka biyi qmpahan na. (他的工寮裡面滿是水仔芋。) |
2031.Mnegbuwan bi ka sari brayaw. (南洋芋有很多仔芋。) |
2032.Nkbuwan bi sari brayaw sbgay na ka bubu hki msa ku! (我希望母親給的是南洋仔芋那該多好呢!) |
2033.Npsbuwan su nhari ka blbul tpaqan, baka bi hmaan ka sayang da. (現在是種的時候,你應該早一點取骨盆香蕉苗。) |
2034.Sbuwan bi duma ka sari. (有些芋會長很多仔芋。) |
2035.Smbbuwan bi blbul ka mhuma lala bi blbul. (要種很多香蕉的需要很多香蕉苗。) |
2036.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan. (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。) |
2037.Mnegbuwax bi nkira ka buwax dhquy su. (你的糯米正像新米。) |
2038.Msnbuwax dowriq na empruq nbuan btunux do huya bi tbsqur. (他U+7232了眼珠被石頭打到破而差一點上吊。) |
2039.Tgbuwax tnikan su ka bhgay bi. (你搗的白米比較白。) |
2040.Tnbuwax basaw nii o lala bi basaw sapah na. (這個小黍的主人家有很多小黍。) |
2041.Tayal bi ttbuwax su, hyaun su kana ki da? (你拿那麼多的白米要做什麼?) |
2042.Gbwaxun mu lmamu ka walu angal yamu ka biyuq na. (我只取蜜蜂的蛹,蜂蜜你們拿去。) |
2043.Embbuyak nanak ka ini biyaw. (各自肢解比較快。) |
2044.Gnbuyak mu babuy na o biqan ku na 1 tunux. (我幫他肢解豬時他給我一隻豬頭。) |
2045.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da. (我想再肢解但已經沒有了。) |
2046.Mnegbuyak bi baga na ka tama su. (你父親的手法很適合肢解動物。) |
2047.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw. (各自肢解比較快。) |
2048.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak! (別叫人肢解自己動手!) |
2049.Smbuyak bi krtan ka babuy. (肢解豬很費時間。) |
2050.Biyaka ta kacing ka ita. (我們來肢解牛隻。) |
2051.Biyakan bi lala babuy ka mkan rayi. (結婚要肢解很多的豬。) |
2052.Biyakaw mu yaku ka pada. (山羌讓我來肢解。) |
2053.Biyakay ta kmhbaraw ka kacing. (我們大家一起來肢解牛。) |
2054.Asi nami biyaki bbuyu ka rqnux. (我們就在山裏把山鹿肢解。) |
2055.Biyakun ta knuwan ka bowyak? (我們什麼時候要把山豬肢解了?) |
2056.Gmnbuyu ku qmpahan qmpah ka bitaq sayang. (一直到今天我都在田裡鋤草。) |
2057.Gnbuyu mu mksa o biqan ku utux. (我上山打獵運氣很好。) |
2058.Aji kkbuyu ka qmpahan su o gnmaani bi qmpah. (為了不使你的田地成為草叢,要預先鋤草。) |
2059.Mkmbbuyu ku bi smeura sunan. (因羨慕你我也想去打獵。) |
2060.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami. (我們的田地很容易長滿草。) |
2061.Msnbbuyu bi saan mksa ka Mkealang uri. (泰雅族人也會為獵場而爭執。) |
2062.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su. (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。) |
2063.Pnkbbuyu ku tama paah bilaq ka yaku. (我父親從小就讓我去打獵。) |
2064.Smbbuyu bi qmpahan ka spriq utux. (昭和草多到長滿了田地。) |
2065.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi. (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。) |
2066.Tnbbuyu bi qmpahan nii o wada tbarah da. (這雜草叢生的地主已經搬家了。) |
2067.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay. (你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。) |
2068.Biqi ku cih cimu su. (你的鹽巴給我一點。) |
2069.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da. (你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。) |
2070.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang. (剛從這兒經過的人好像是Cihung。) |
2071.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu. (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。) |
2072.Mnegcihung bi dowriq ka amung bruling. (通心樹的樹粉很容易進到眼睛。) |
2073.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq. (如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。) |
2074.Seejiq pncihung o klaun na manu ka tmihung bi. (眼睛被放了異物的人,他就知道那一種最刺眼。) |
2075.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan. (秋天的風沙易使眼睛有異物。) |
2076.Tgcihung su ka paru bi taan. (你眼中的異物看起來比較大。) |
2077.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu. (姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。) |
2078.Thmanay su bi dowriq ka brayaw. (你不要讓姑婆芋撒到眼睛。) |
2079.Gncik mu msaang paah bilaq ka laqi. (我自幼起就以「cik」聲對孩子生氣。) |
2080.Kkcik na msaang o ksgun bi laqi. (他的孩子很害怕聽到「cik」的生氣聲。) |
2081.Kncik su msaang o hmnang bi. (你發出「cik」的生氣聲很響亮。) |
2082.Mkmcik ku bi msaang o ini hnang ka quwaq mu. (我想發出「cik」的生氣聲,但我嘴發不出聲音。) |
2083.Mnegcik bi hmnang quwaq na tmpcik gupun. (他剔牙時所發出「cik」的聲音很響亮。) |
2084.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa. (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。) |
2085.Smtcik bi pksaang ka laqi. (孩子常常被「cik」聲挨罵。) |
2086.Tcik saang na o pgleepung bi. (他連續用「cik」聲生氣。) |
2087.Maacikan ka ini biyaw mtbuwax. (很快搗成白米是看搗米的技術。) |
2088.Mkmcikan ku bi hlama sari. (我很想搗芋頭糕。) |
2089.Mmcikan ku bi siida, asi lu mgrung ka sru mu da. (我正要搗米時我的杵斷了。) |
2090.Mnegcikan bi hlama uqan pntrian ka Truku. (太魯閣族人很喜歡在婚宴中搗糯米糕。) |
2091.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw. (各自搗米比較快。) |
2092.Ppcikan bi knan tama mu o “kkbiyax hiyi su”msa. (我父親說:「讓我常常搗米是為了你身體健康。」) |
2093.Smtcikan bi lhngay ka payi mu ki kuxul na mkan. (我祖母花很多時間來搗薏苡仁因她很喜歡吃。) |
2094.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na. (碾米廠碾米的比較白。) |
2095.Tnikan msshri o ini biyaw mtgbuwax. (兩人交互杵的米很快成米。) |
2096.Cilux mu bi matas siida o wada ku mdrumut balay. (我熱衷於讀書的時候,我非常努力。) |
2097.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na. (煮的東西還沒有熱。) |
2098.Mcilux bi ka xiluy nuduh. (燒紅的鐵很燙。) |
2099.Mncilux bi ka shiga. (昨天非常熱。) |
2100.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya. (他喜歡喝熱湯。) |
2101.Pkcilux bi plahan ka tahut. (烤火使身體溫暖。) |
2102.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw. (那較熱的飯是剛剛端起來的。) |
2103.Tmcilux bi mkan kuxul na ka hiya. (他專門喜歡吃很熱的東西。) |
2104.“ Mshshas bi tmalang o tmncilux bi mkan paah rqda”msa ka rudan ta. (我們的老人說:「跑步很容易喘氣是從爐灶上吃熱食的。」) |
2105.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung. (我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。) |
2106.Stlxan bi munuh laqi rbagan ka bubu. (夏天嬰兒吸吮著奶使母親熱。) |
2107.Cimu o malu bi sqamas. (鹽作醃漬物最好的。) |
2108.Kmstcimu bi ka tama mu ini skuxul sblus. (我爸爸希望加鹽而不喜歡淡的。) |
2109.Mkmscimu ku bi damat o ungat ka cimu. (我想在菜裡放鹽卻沒有鹽巴。) |
2110.Mnegcimu bi ka Gsilung Mhuqil. (死海鹽份很高。) |
2111.Mnegscimu bi samat ka seejiq kiya. (那人很喜歡放鹽在獸肉。) |
2112.Ungat bi ka ini scimu damat. (菜沒有不放鹽巴的。) |
2113.“Miyah sgcimu breenux ka Truku sbiyaw”msa ka duma kari. (有些話說:「以前太魯閣族會到平地找鹽。」) |
2114.Smtcimu bi ka qmamas. (醃漬很費鹽巴。) |
2115.Saw tmcimu qnbilaq na ka laqi mu. (我孩子小的像鹽巴。) |
2116.Tncimu nii o cimu bi deejiyax na. (鹽巴的主人經常製造鹽。) |
2117.Mnegcina bi ka sari qapal. (連芋頭很會成為母芋。) |
2118.Mkla bi pscina sari ka bubu su. (你媽媽很會只取母芋。) |
2119.Smtcina bi sari qluqun hmaun na ka seejiq kiya. (那個人需要很多里芋苗他要拿去種。) |
2120.Tncina sari nii o lala bi sari na. (這母芋的主人他有很多芋頭。) |
2121.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da. (我正要編時被朋友耽擱了。) |
2122.Mnegcinun bi kaji ka krubaw. (蜘蛛很會織網。) |
2123.Pncinun mu sunan ka bahu o malu bi psaan lukus. (我託你編的衣箱很好裝衣服。) |
2124.Ini bi pnegcinun ka snaw emputut. (愚拙的男人不會編。) |
2125.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi. (謠言不要聽。) |
2126.Smcinun bi qabang ka laqi kuyuh. (女兒需要織很多的布毯。) |
2127.Tgcinun bi pdagit ga ka wauwa mu. (那個比較會織綁腿是我的女兒。) |
2128.Mkla bi tminun qbubu sapah na ka bgiya. (虎頭蜂很會編蜂巢。) |
2129.Tmninun su bi manu ka isu? (你究竟編過什麼呢?) |
2130.Gupuq tninun su o malu bi psaan qnaniq. (你編的便當盒很適合裝食物。) |
2131.Tunan bi krubaw ka elug. (蜘蛛很喜歡在路中織網。) |
2132.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi. (醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。) |
2133.Mnegciq bi gmqi lamit na qmiyut ka bgiya. (虎頭蜂喜歡用螯「ciq」刺人。) |
2134.Mqmciq bi meytaq birat ka laqi su gaga. (你那孩子很想「ciq」刺自己的耳朵。) |
2135.Nciq su meytaq birat hki, empqpuhir su da. (若是你「ciq」刺耳朵看看,你就會耳聾了。) |
2136.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya. (他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。) |
2137.Qnciq na meytaq birat o bitaq msdara ka birat na. (他「ciq」刺耳刺到流血。) |
2138.Smtciq bi ka tmqpuji birat. (「ciq」挖耳屎很費功夫。) |
2139.Sqnciq na meytaq muhing ka birat. (他也把「ciq」挖耳朵當作挖鼻子一樣。) |
2140.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici. (那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。) |
2141.Bitaq msdara ttciq na muhing ka laqi mu. (我孩子「ciq」挖鼻孔挖到流血。) |
2142.Tciqa su meytaq tluling bling, ki bi quyu! (你不要用手指頭「ciq」刺的洞,怕有蛇喔!) |
2143.Tciqaw su ka birat. (你別「ciq」刺耳朵。) |
2144.Gmtrcir pstgli tujiq ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族專在屋簷「cir」的集雨水。) |
2145.Gntrcir mu pstgli 1 rabi ka qsiya o smka tbaqa. (我用一個晚上「cir」集半個水缸。) |
2146.Kmcir ku bi tbyaxan shmu o asi lu sriyu ka wauwa tayal siqa mu. (我正要「cir」尿急時突然有小姐出來讓我很不好意思。) |
2147.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya. (粗水流出來的變成「cir」滴水。) |
2148.Mnegtrcir bi smhmu pusu qhuni ka brsul huling. (公狗很喜歡在樹根上「cir」灑尿。) |
2149.Smtrcir bi smhmu snapaw ka laqi bilaq. (嬰孩很煩地「cir」灑尿床。) |
2150.Ttrcir shmu knthuk babuy o bi msa cir cir. (公豬的尿「cir」的灑出來。) |
2151.Cis bi mhuriq lukus mu da. (我的衣服「cis」淋濕了。) |
2152.Mnegcicis bi uqun quyux ka seejiq. (人淋雨時容易會被「cis」的淋溼。) |
2153.Npscicis su binaw ka misan ga, kasi su pkkran. (如果你冬天被「cis」淋濕看看,你馬上就會發抖。) |
2154.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan. (曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。) |
2155.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan. (老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。) |
2156.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su. (你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。) |
2157.Smcicis bi ka drmul mgrbu. (早晨的露水容易「cis」淋濕。) |
2158.Tcisay saku , mskuy ku bi. (你不要「cis」的淋溼我,我會很冷。) |
2159.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o. (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。) |
2160.Mnegcit bi smagi huling ga o rmigaw bi ka huling na. (那不斷地「cit」呼叫出去遊蕩的狗。) |
2161.Smtcit bi psagi ka huling mrigaw. (很煩地「cit」呼叫出去亂跑的狗。) |
2162.Tgcit bi smagi huling ga o mkla bi tmabug huling. (這比較會「cit」呼叫狗的人是很會養狗的。) |
2163.Tmncit ku smagi huling paah bilaq ka yaku. (我從小就專門「cit」的呼叫狗。) |
2164.Gmncix ku mapa mshjil paah bilaq ka yaku. (我從小就揹著重物發出「cix」出力語氣。) |
2165.Kkcix su mapa mshjil o sluhay bi. (你要「cix」揹重物就必須要練習。) |
2166.Mkmcix ku bi o ini nkala nghak mu hnjilan. (我很想發出「cix」出力語氣但我的氣沉重的發不出。) |
2167.Mnegcix nami bi mapa mshjil steetu kana. (我們爬坡揹重物都會發出「cix」出力的語氣。) |
2168.Saw scix ana bilaq bi napa na ka kuyuh kiya. (那個婦女連揹輕的東西老是會發出「cix」出力語氣。) |
2169.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya. (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。) |
2170.Skncix na mshjil phlan ka lhkah bi phlan. (他扛輕的東西像扛重的東西發出「cix」出力的語氣一樣。) |
2171.Smtcix bi phlan ka mshjil. (扛重的東西很會發出「cix」出力的語氣。) |
2172.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su? (那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?) |
2173.Emeima ka tmncix mhaal mshjil paah bilaq? (從小發出「cix」出力語氣揹負重物的是誰呢?) |
2174.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya? (你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?) |
2175.Emptciyu namu bitaq knuwan, ida namu mksaw ki da? (你們要到什麼時候互相指責,你們一直這樣嗎?) |
2176.Ini bi ptduwa tmiyu sunan do enciyu su uri da. (如果真的不尊重而指責你的話你應該也就指責他。) |
2177.Kkciyu su euda seejiq o endwai bi tmiyu. (你要指引別人方向要正確。) |
2178.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay. (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。) |
2179.Mmciyu ku bi seejiq siida mdakar ka tama mu. (我正要指責別人時我爸爸阻止我。) |
2180.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya. (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。) |
2181.Msnciyu tluling na kngktaan btunux o wawa bi daring na. (他為了食指被石頭挾到痛得非常厲害。) |
2182.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su? (你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?) |
2183.Saw skciyu seejiq ka mtmeegu bi. (老是指責別人是很挑釁的行為。) |
2184.Smtciyu bi ka hbaraw seejiq ptgsa elug. (問路的人很多會很煩地用食指指著方向。) |
2185.Tgciyu bi ga ka mnegciyu qnnaqih seejiq. (在指人的那個人很喜歡指責別人的過錯。) |
2186.Kmcsdudul ku bi musa o sglaan ku lupung da. (我很想提早走但我被朋友耽擱了。) |
2187.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux. (我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。) |
2188.Mkmcsdudul ku malax qmpah ka gbiyan o emphapuy ku uqun laqi. (傍晚我很想提早下工煮東西給孩子吃。) |
2189.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu. (我的祖父提早固定房子防颱。) |
2190.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya. (雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。) |
2191.Pscsdudul bi tmgsa pmkayun sapah knan ka bubu mu. (我母親很會提早?我做家務事。) |
2192.Wada ptgcsdudul ptbiyax na qmpah ka lupung mu. (我的朋友因提早忙碌的工作而死。) |
2193.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri. (他也跟著我提早做了。) |
2194.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya. (他老是連小事也提早做。) |
2195.Smcsdudul bi psramal ka saw paru uuda. (大的工作很費時準備。) |
2196.Tgcsdudul bi gmabul ga o aji na sshungi saw ddsun. (那個提早整裝的是為了不會忘記要攜帶的東西。) |
2197.Baka bi csdulan kmeuruy wauwa ka risaw su da. (你的男孩可以為他提早物色女孩了。) |
2198.Encsiyus su bi qmuci kmtuy masu hki, trilun su esig sulay da. (如果你收小米放屁時,你的屁股會長膿包。) |
2199.Gmncsiyus ku idaw paah bilaq ka yaku. (我從小就炒飯。) |
2200.Mnegcsiyus bi damat ka kuyuh mu. (我太太很喜歡炒菜。) |
2201.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o! (如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!) |
2202.Pncsiyus ka qsurux o malu bi uqun. (煎的魚很好吃。) |
2203.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa. (小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。) |
2204.Ppcsiyus bi hlama knan ka baki mu. (我爺爺常叫我煎糯米糕。) |
2205.Ptsiyus bi quci ka mnkan pngusul. (吃蝸牛很會放屁。) |
2206.Scsiyus na bi wawaq ka dangi na. (他為他的女朋友炒野肉。) |
2207.Smcsiyus bi uqun ka embbiyax sayang. (現在的年青人需要吃很多炒的菜。) |
2208.Csiyusan na msqar ka bowyak do wada msbitaw qduriq. (他射山豬時沒有擊發山豬跳躍地逃掉了。) |
2209.Kncsngiya na ka ribaw tdruy su o paru bi hnang na. (你車胎漏氣的聲音很大聲。) |
2210.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy. (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。) |
2211.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o! (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!) |
2212.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan. (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。) |
2213.Tgcsngiya bi gmukan ka kulu luan su. (你的蒸桶很會漏氣。) |
2214.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da. (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。) |
2215.Csngyaay su bi ka sulay su mquci su siyus da. (你不要把屁股放氣你會放屁。) |
2216.Cyaqung o smkuxul bi mkan trabus. (烏鴉很喜歡吃花生。) |
2217.Mnniq rklu ka qwarux o maacyaqung bi. (生長在山窪的黃藤容易折斷。) |
2218.Ddaaw na o bitaq nami mreurung. (他因隱瞞事實,直到我們互相發誓。) |
2219.Mkmdaaw ku bi hyaan. (我很想對他隱瞞。) |
2220.Mmdaaw ku bi o mkla kana da. (我正要隱瞞時他們都知道了。) |
2221.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga. (那個人很喜歡隱瞞。) |
2222.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da! (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!) |
2223.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida. (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。) |
2224.Smmdaaw bi ka lala nuda. (很多做錯的事需要費時隱瞞。) |
2225.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya. (他很會為他孩子的事隱瞞。) |
2226.Snegdaaw na bi ka endaan laqi na. (他很會隱瞞他孩子過去的事。) |
2227.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw. (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。) |
2228.Aji ta hhuya o gmdadak bi tnan ka Utux Baraw. (上帝的眷顧使我們安全。) |
2229.Mkmdadak ku bi keeman ka yaku. (我很想在夜晚站哨。) |
2230.Mnegdadak bi kana ka pida mnegisug. (正危機時所有人都去警戒。) |
2231.“nkdadak su bi hini hki”msa ku. (我說:「你應該在這裏站哨。」) |
2232.Skndadak saku pais gmdadak o manu bi pusu na? (你把我當成敵人來警戒是什麼原因?) |
2233.Smdadak bi ka pneesgan pais. (敵人的威嚇很費時警戒。) |
2234.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga? (那很高的瞭望台是誰的守望台?) |
2235.Ddakay ta bi ka asu skaya pais. (我們一定要警戒敵機。) |
2236.Ddakun mu bi ka miyah tmuba qsurux yayung. (我要警戒來河邊毒魚的人。) |
2237.Ddkanay ta karat ka laqi su mkla bi quri karat. (我們讓你會看天象的孩子做觀測氣象。) |
2238.Asi kdadal hyaan ka wada snii bi nniqan na. (她先生剛過逝不久她就作他的妾了。) |
2239.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han. (你要作他的妾要考慮清楚。) |
2240.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na. (我很想作他的妾但我害怕他的妻子。) |
2241.Mnegdadal bi ka snaw Klmukan. (閩南人的男人很喜歡娶妾。) |
2242.Ndadal su hyaan binaw, tklaun su ka pahung kuyuh na? (妳如果作他的妾看看,你知道他妻子的脾氣嗎?) |
2243.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga. (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」) |
2244.Pdadal bi qpuring mmayas ka psidar. (烏鳩喜歡和成群的鳥在一起。) |
2245.Ini bi pnegdadal ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣男人不娶妾的。) |
2246.Saw skdadal ka snaw tmkuyuh bi. (好色的男人很喜歡娶妾。) |
2247.Smddadal bi ka snaw mnegdadal. (愛娶妾的人喜歡娶妾。) |
2248.Tgdadal su ka seejiq bi taan. (你妾比較漂亮。) |
2249.Pddlani qnabil smapang ka lblak gaga. (把那些紙貼在牆璧上。) |
2250.Tayal bi dahang su. (你怎麼那麼小氣。) |
2251.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya. (那些很小氣的人不能指望什麼。) |
2252.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da. (絕不要小氣,他們也會對你小氣。) |
2253.Mqsuqi bi kkdahang na knan. (他對我真的很小氣。) |
2254.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da. (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。) |
2255.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga. (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。) |
2256.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da. (我真想小氣但看到你就無話可說了。) |
2257.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga. (那個人從小就很小氣。) |
2258.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o. (你對他小氣看看,他也會對你小氣。) |
2259.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi. (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。) |
2260.Ini bi pnegdahang ka lutut namu. (你們的親戚從不會小氣。) |
2261.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da. (你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。) |
2262.Skdahang na bi pksiyuk ka patus na. (他的槍絕不借給人。) |
2263.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya. (那人在我們的部落是小氣的人。) |
2264.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta. (我們只對那沒出息的人小氣。) |
2265.Mkmdahaw ku bi o asi ku lu mnarux da. (我正想要設套頸陷阱時,我突然生病了。) |
2266.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da. (我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。) |
2267.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus. (甘蔗被風吹襲時容易傾斜。) |
2268.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit. (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。) |
2269.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku. (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。) |
2270.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu. (乾季的風會將玉米吹成傾斜。) |
2271.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada. (從不設套頸陷阱的只會吃而己。) |
2272.Smddahaw bi ka tmrrapit. (捕捉飛鼠很需要設很多的套頸陷阱。) |
2273.Tgdahaw mu ka mgdaya bi. (我架設捕捉飛鼠的套頸陷阱比較在上方。) |
2274.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku. (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。) |
2275.Tndahaw nii o mhuway bi rapit. (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。) |
2276.Rapit o tjiyal bi dhagan . (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。) |
2277.“dhagi bi rapit”sun ku baki mu. (我祖父說:「一定要設捕捉飛鼠的套頸陷阱。」) |
2278.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu. (他們是連小事都愛自誇。) |
2279.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami. (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。) |
2280.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su. (你若不自吹自雷說話就要落實。) |
2281.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak. (很多人很想讚美自己。) |
2282.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun. (以前太魯閣族人很敬畏創造之神。) |
2283.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik. (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。) |
2284.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na. (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。) |
2285.Tama na o ini bi ptdahu lqian na. (他父親不會讓孩子驕傲。) |
2286.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya. (我們那裏有人因自傲而死的。) |
2287.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha. (很自傲的人他話中非常自傲。) |
2288.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw. (那有信仰的人比較會讚美神。) |
2289.Bitaq sayang tmndahu ku bi drumut su kmtama. (我一直到現在很稱讚你對信仰的熱誠。) |
2290.Tndahu ku hyaan mdrumut bi matas. (我很稱讚他很認真讀書。) |
2291.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana. (我治療的瘀傷很快就好起來。) |
2292.Biqan su na manu ka gndahung su smapuh? (你治療他的瘀傷得了什麼東西?) |
2293.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu. (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。) |
2294.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis? (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?) |
2295.Tgdahung su ka mqsuqi bi mtdahung. (你的瘀傷傷的比較嚴重。) |
2296.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri? (你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。) |
2297.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan. (我們都會防範牛隻進入田地裏。) |
2298.Ttmay mu alang su o manu bi pusu na ka gdakar su knan? (我要進到你部落時,是什麼原因禁止我進入呢?) |
2299.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux. (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。) |
2300.Mkmdakar ku bi powda dowras sunan o yasa mapa su laqi uri. (我真的不想讓你走懸崖因為你有揹孩子。) |
2301.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da. (我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。) |
2302.Rudan Truku sbiyaw o mnegdakar bi mneghuling smntug. (以前太魯閣族的耆老會禁止講下流的話。) |
2303.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah. (我們不會禁止互相往來。) |
2304.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi. (我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。) |
2305.Lqlaqi dmpdakil ga o qdali bi malu uqun. (孩子們要長大就給他們吃好的食物。) |
2306.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa. (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。) |
2307.Ana ima seejiq o kmdakil bi nhari. (任何人誰都期待趕快長大。) |
2308.Qrasun mu bi qmita ka kndakil kacing mu. (我很高興看到我的牛長大了。) |
2309.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da. (我的菜施肥了之後漸漸長大了。) |
2310.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da. (我的孩子小時長的很快,大了就不長了。) |
2311.Bnbun dxgal o mnegdakil bi pglangan. (肥沃地使農作物長得很快。) |
2312.Karat srnabaw o pdakil bi spriq. (春天使草長大。) |
2313.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya. (那人飼養的家禽長的很大。) |
2314.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil . (身體虛弱的孩子不容易長大。) |
2315.Tbgan su manu ka sdakil bi mirit su? (你用什麼飼料使你養的羊長的很大?) |
2316.Pdkilan na bi kmaraw ka qhuni nhuma na. (他細心地整理他種植的樹使其長大。) |
2317.Pdkilay ta bi tmabug ka kacing qpaan biyuq unuh. (我們養牛長大是為了要擠奶。) |
2318.Pdkili bi quri kkla matas ka laqi su. (要鼓勵你的孩子讀書進步。) |
2319.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na. (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」) |
2320.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax. (你在近距離過射擊,你才不失手。) |
2321.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o! (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!) |
2322.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da. (原來要走路很遠,現已變很近了。) |
2323.Yami tama mu o mgdalih bi sapah nami. (我和父親的家距離很近。) |
2324.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan. (我患了病以後,希望我家住在醫院附近。) |
2325.Mqaras ku balay mnegsdalih bi knan ka wauwa su. (我很高興,你的女兒喜歡接近我。) |
2326.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan. (我的家很靠近醫院。) |
2327.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai. (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。) |
2328.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw. (任何事情,我們都很接近的商量。) |
2329.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy. (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。) |
2330.Pdalih mu sklai wada saw sayang bi. (我差點趕上剛走不久。) |
2331.Mtali bi ka rudux mu o ini sdalih knan. (我的雞很敏感,不敢來接近我。) |
2332.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da. (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。) |
2333.Sndalih mu bi smbu o wada mu kmaxan. (我曾近距離的射擊而沒有射中。) |
2334.Laqi na o spsdalih na mdrumut bi matas. (他讓孩子靠近認真讀書的學生。) |
2335.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su. (我的兒子去親近你的女兒。) |
2336.Mkla bi mhapuy damat ka kuyuh mu. (我妻子很會煮菜。) |
2337.Isu o dmamat su manu ka gbgbiyan? (每晚你要配什麼菜吃?) |
2338.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su. (他吃的菜好像你的菜一樣。) |
2339.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang. (我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。) |
2340.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da. (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。) |
2341.Mnegdamat bi tbihi ka lupung su. (你的朋友喜歡把蘿蔔當菜吃。) |
2342.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung. (朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。) |
2343.Asaw kkdakil laqi o pdamat bi malu damat. (為了孩子長的很健康就讓他吃好的菜餚。) |
2344.Malu bi sdamat ka bgu rudux gnmaxan powri qwarux. (藤心雞湯當菜是很好吃。) |
2345.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na. (妳煮的菜餚比較有味道。 ) |
2346.Nii ku tmdamat hbaraw bi lupung mu. (我正忙著煮菜給很多朋友吃。) |
2347.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga. (直到昨天我一直忙於種菜過。) |
2348.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat. (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。) |
2349.Dmataw ta gbiyan ka gisang. (我們用萊豆當晚餐的菜餚。 ) |
2350.Dmtanay ta gbiyan ka layan. (我們把綠豆當晚餐的菜餚。) |
2351.Sbnawan o dmamux bi gmiya. (阿美族人用茅草搭蓋屋頂。) |
2352.Sbiyaw o dmnamux kurut ka Truku. (太魯閣人以前都用檜木樹皮做屋頂。) |
2353.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah. (颱風要來時屋頂要固定好。) |
2354.Kndamux sapah na o ini bi hbuy. (她蓋的屋頂好到都不漏水。) |
2355.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da? (你蓋完屋頂還需要多少天?) |
2356.Qrasun mu bi ka payay mu hmut mddamux kndkilan na. (我稻子長得很茂盛令我欣喜。) |
2357.Mmdamux ku bi do asi lu mowk tmlung ka bgihur paru. (當我正要搭蓋屋頂突然「mowk」颱風來襲。) |
2358.Mniq truwan sbiyaw ka Truku o mnegdamux bi tapaq btunux. (以前太魯閣族人居住在德魯灣地時用石版搭蓋屋頂。) |
2359.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan. (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。) |
2360.Rudux o asi ka sdamux biyi. (雞需要蓋雞舍。) |
2361.Saw skdamux kurut biyi bbuyu ka Truku. (太魯閣族的獵寮屋頂常常用檜木皮蓋。) |
2362.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita. (我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。) |
2363.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing. (我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。) |
2364.Mk7 ku sayang ka ttdamux mu biyi kacing da. (我蓋牛舍的屋頂到現在已經七天了。) |
2365.Dmuxan na kurut ka biyi saan mksa. (他用檜木皮做獵寮的屋頂。) |
2366.Dmuxaw mu yaku ka biyi qmpahan su. (你工寮的屋頂我來蓋。) |
2367.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da. (不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。) |
2368.Endanga su binaw mnarux ka taxa ta ga, aji msleexan o. (若我們照顧夫妻之一方生病看看,不是容易的事。) |
2369.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut. (我要養育很多孤兒。) |
2370.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah. (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」) |
2371.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi. (任何一個母親都會養育孩子。) |
2372.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw. (他的男孩子從小就託我扶養。) |
2373.Bubu su ka tgdanga bi rudan. (你的母親比較會照顧老人。) |
2374.Dngaay ta bi ka rudan. (父母我們一定要好好照顧。) |
2375.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da. (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。) |
2376.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya? (所有你算過的壓陷阱大約有多少?) |
2377.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da? (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?) |
2378.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay. (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。) |
2379.Maadangar ka ptjiyal bi. (很會壓獵物的陷阱要看技術。) |
2380.Mmdangar ku bi 3 do qiyuci ku na quyu da! (我正要設三個壓陷阱時被蛇咬了!) |
2381.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu. (我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。) |
2382.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku. (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。) |
2383.Ppdangar na knan o dmudug bi ka tama mu. (我爸爸為了鼓勵我讓我設壓陷阱。) |
2384.Smddangar bi ka lala dngaran. (有很多地方要設壓陷阱就要很多陷阱。) |
2385.Ttdangar na o mkla bi dmangar keelgan dangar. (他經常設壓陷阱就會設各種的壓陷阱。) |
2386.Tjiyal bi dngaran ka brihut. (松鼠很容易被壓陷阱壓到。) |
2387.Risaw dmpsdangi o asi ka psramal bi ssdangi. (男青年要交情人必須先預備交友的禮物。) |
2388.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw. (那小姐快要成為我的情人。) |
2389.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha. (你若看上小姐就不要交到別人的情人。) |
2390.Gmndangi ku dangi seejiq do mkray bi nksa mu bbuyu da. (自從我和別人的愛人訂婚後就獵不到獵物了。) |
2391.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu. (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。) |
2392.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga. (那男青年說:「他很想交愛人。」) |
2393.Mkmsdangi ku bi o ungat daqut mu. (我很想訂婚但我沒有費用。) |
2394.Truku o mnegsdangi bi ni mneghuway balay. (太魯閣人很會交朋友而且很慷慨。) |
2395.Nkdangi mu bi ka wauwa mgkala qnsjiqan ga hki msa ku! (我很希望那非常漂亮的小姐成為我的情人,該多好呢!) |
2396.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o. (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。) |
2397.Wauwa mu o ppsdangi mu risaw niqan bi qnseejiq na. (我要叫我女兒跟很有人品的人交往。) |
2398.Risaw su mdrumut bi matas ki o sdangi su wauwa ima? (你很認真念書的兒子你要讓誰作愛人?) |
2399.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa. (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。) |
2400.Pniri nii o ssdangi mu wauwa mnegdrumut bi mseusa. (這挑織布紋是我要給認真學藝的小姐做訂婚的禮物。) |
2401.Tgdangi su ka mkla bi rmgrig. (你的情人比較會跳舞。) |
2402.Ttdangi na o bitaq na rmuan pala pniri. (他為了交朋友就用挑織布紋衣服討好她。) |
2403.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah! (我想要跟她交往她很不願意!) |
2404.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su. (讓你兒子跟很會織布的人交往。) |
2405.Mkla bi gmdapil mirit qmlubung ka tama mu. (我父親專挑山羊的腳印放套足陷阱。) |
2406.Gmndapil ku qmita kmpraan ni qnbilaq ka samat. (我可以從腳印來分別獵物的大小。) |
2407.Mkmpdapil ku sapah su o nkteutux ta bi hki msa ku. (很想去你家相親,希望能夠很幸運。) |
2408.Taan mu mtgdapil ensayang bi ka rqnux o ki bi saw draqul. (我看到剛走的水鹿腳印,好像是母水鹿。) |
2409.Nkdapil bi paru rqnux ka hlayi ta hki msa ku. (我期待發現公水鹿的腳印該多好。) |
2410.Smddapil bi ka hbaraw seejiq. (人多就會有很多腳印。) |
2411.Tmndapil ku mneudus o lala bi ka ini mu klai qmita na. (我正在看動物的腳印,還有很多分不清。) |
2412.Pdpilan kacing ka qmpahan o naqih bi qpahan. (牛踐踏過的田地很不好耕作。) |
2413.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da. (他使用的吊車已經賺了很多的錢。) |
2414.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki. (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。) |
2415.Mqmdaqut ku bi 1 durah su. (我很想娶你一個千金。) |
2416.“pddaqut bi mggaluk ka mnswayi”msa ka kari rudan. (老人這樣說:「兄弟姊妹要彼此交往。」) |
2417.Smddaqut bi ka lmamu hiyi bulus. (採麵包樹果很需要U+920E子。 ) |
2418.Shmuk yayung paru ka seejiq o malu bi spdaqut ka asu skaya tptak bukuy. (陷在河中等待救援的人用直昇機救最好。) |
2419.Tgdaqut snalu su ka malu bi sdaqut. (你做的U+920E子很好勾。) |
2420.Smkuxul bi mkan dara babuy ka Truku. (太魯閣族人很喜歡吃豬血粥。) |
2421.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw. (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。) |
2422.Mnegsdara bi gdara na babuy ka tama su. (你父親殺豬很會出血。) |
2423.Nkdara babuy ka qi ta gbiyan sayang hki mkksa kana. (我們都期待說:「今晚我們若能吃到豬血該多好。」) |
2424.Npsdara su ka tmayan lupung da, ma su asi bi psdngu damat lpungan. (你應該殺一些牲畜招待來訪的朋友,你怎麼什麼東西都沒有準備。) |
2425.Ppsdara su seejiq o empeebitaq su knuwan? (你傷人要到什麼時候?) |
2426.1 rudux ga o sdara bi gdraan. (那隻雞殺了血流很多。) |
2427.Smddara bi mirit mahun na ka baki mu. (我的祖父需要喝很多羊的血。) |
2428.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na. (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。) |
2429.Yahan su lupung o gdraa su kal bi ka rudux ha. (朋友來訪你不要只殺一隻雞。) |
2430.Empsdaran o smklun dha bi ka daran. (通靈者將他的竹占診斷具隱藏。) |
2431.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya. (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。) |
2432.Baki mu o mnegsdaran bi utux. (我祖父一向求神問卜。) |
2433.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita. (我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。) |
2434.Musa ku sgdaran mkla bi smdara mnarux. (我去看很會診斷的醫生。) |
2435.Rudan bi msapuh ka smndaran knan. (為我診斷的是老醫生。) |
2436.Malu balay o spsdaran ta bi ka mnarux. (有病最好要去診斷。) |
2437.Ssdaran msapuh ga o tlluus bi smdaran. (那醫生很細心為病人診斷。) |
2438.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu. (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。) |
2439.Tndaran nii o gmealu bi seejiq. (這診斷者非常關心人。) |
2440.Sdranaw misu binaw, sita manu ka sknarux su. (讓我來給你診斷看看,究竟你為何生病。) |
2441.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri. (別只求你要的,你自己也要努力。) |
2442.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da. (很想呻吟我卻沒有力氣了。) |
2443.Mnbnaw bi ka laqi o mnegdaring bi uqun mnarux. (稚氣的孩子生病很會呻吟。) |
2444.Niqan msula su o nsdaring su knan, ma su thksaw bi. (你有所求時應該向我伸手求援,你怎麼會裝蒜。) |
2445.Manu da psdaring sunan ga, aji su mnsa “ungat bi ssdaring mu yaku” ? (是什麼事讓你哀求,你不是說過: 「我沒有什麼要哀求的事嗎?」) |
2446.Smddaring bi ka uqun mnarux. (生病會發出呻吟。) |
2447.Sdringa su bi ka musa bbuyu. (去狩獵的不要感到累而發出呻吟。) |
2448.Gmndaruh ku mkan paah bilaq. (我從小就吃半熟的。) |
2449.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun. (烤半熟的肝吃起來味道很好。) |
2450.Smmdaruh bi bnuwar ka kuyuh srjingan. (懷孕的女孩吃很多沒熟的李子。) |
2451.Tndaruh damat nii o mkla bi psdaruh damat. (這半熟菜的主人很會料理半熟的菜。) |
2452.Rapit o mtali bi saan gmdasan mgsbu. (飛鼠在有月光射擊下很警覺。) |
2453.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga. (昨夜的月光照到清晨。) |
2454.Bitaq mgrbu msddasan ka sayang. (今天直到早上都有月光。) |
2455.Nkdasan bi ka sayang msa ku o balay bi dasan da. (我希望今夜有月光,結果真的有月光了。) |
2456.Smkuxul ku bi sgdasan mksa. (我喜歡趁夜月走路。) |
2457.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig. (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。) |
2458.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu. (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。) |
2459.Mnegdaun bi taan ka dmux masu su. (你的小米看起來像是真正用來煮的稻穀。) |
2460.Smddaun bi pphuma mdngu knan ka baki mu. (我祖父常常要我種旱稻。) |
2461.Dnaung mu blbil asu gsilung pnkala pnlaq ka daung xiluy nii. (這個鐵勾子是我用來拖吊船上岸。) |
2462.Ungat daung ka qnabil su do empdaung su manu ka towkan da? (你的牆壁如果沒有勾子的話你要用什麼勾你的背網呢? ) |
2463.Mnegdaung bi sjiyan muda dowras ka Truku. (太魯閣族很會用勾子過懸崖。) |
2464.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu. (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。) |
2465.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal. (勾掛在懸崖上的人,很難救出。) |
2466.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan. (他依賴我的勾子,佔我的便宜。) |
2467.Smddaung bi ka lala pdeungun. (很多東西要掛時,需要很多的勾子。) |
2468.Tgdaung snalu na ka malu bi sdaung. (他製作的勾子是比較好用。) |
2469.Emptdaus ga o mkla bi dmaus. (那專剝平者很會剝平。) |
2470.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da. (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。) |
2471.Mnegdaus bi uraw tunun na gupuq ka baki mu. (我祖父喜歡剝平高山細竹編竹製飯盒。) |
2472.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw. (我們各自剝平很快的。) |
2473.Tgdaus bi sru ga ka baki mu. (那在剝平杵的是我的祖父。) |
2474.Tndaus nii o mkla bi smmalu ddaus. (這位剝平器的主人,很會製作剝平的工具。) |
2475.Gndawi su qmpah o manu bi bnrih su? (你懶惰工作的代價是什麼?) |
2476.Mkmdawi ku matas o nuxay bi rudan mu ka smbbiyax knan. (我原想讀書懶惰好在父母鼓勵我。) |
2477.Mndawi matas ka laqi mu o mdrumut bi da. (我的孩子讀書懶惰過現在很認真了。) |
2478.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah. (為了我先生懶惰不工作而非常難過。) |
2479.Ndawi su binaw, sita su dngaun manu ka laqi. (若你懶惰看看,你要拿什麼來養你的孩子。) |
2480.Ini bi pndka ppdawi na ppatas lqian ka tama mu. (我的父親讓孩子懶惰讀書無人能比。) |
2481.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da. (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。) |
2482.Smddawi bi qpahan ka kmlawa mnarux. (照顧病人會使人懶惰工作。) |
2483.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na. (他們都在忙碌但他還在懶惰。) |
2484.Qtaan mu ka biyax na o empddawin nami bi ka yami. (我看到他的能力我們是相同的。) |
2485.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya. (他對我很親切的招呼。) |
2486.Kmdawin bi sunan ga o ima? (想對你親切的那位是誰?) |
2487.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya. (我曾想對他親切但他不理我。) |
2488.Hiya ka kmsdawin bi knan. (他對我非常的親切。) |
2489.Wada hini sayang o ki bi saw mgdawin mu. (剛剛過去的很像我的夥伴。) |
2490.Mkkdawin bi ka dhiya gaga. (他們常互相勾肩搭背。) |
2491.Mkmdawin ku bi sunan, tduwa? (我想跟你作朋友,可以嗎?) |
2492.Mnegdawin bi pnkdawin nami. (我們的關係很親密。) |
2493.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da. (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。) |
2494.Msndawin ku wada taalax knan o naqih bi kuxul mu. (我為了他離開我而難過。) |
2495.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga. (他們二位連走路都勾肩搭背。) |
2496.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha. (他們對我說:「別跟他作朋友。」) |
2497.Manu bi ka sdawin su knan? (你為了什麼原因來跟我作朋友?) |
2498.Smddawin bi daan ka alang hiya. (路過那個村落總是呼喊朋友。) |
2499.Tmndawin knan o ini mu qtai bsiyaq bi da. (稱呼我朋友的很久沒有見到他了。) |
2500.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga? (很會笑的那位是誰的朋友?) |
2501.Ttdawin dha o bitaq mtnwaru. (他們的關係親密到勾肩搭背。) |
2502.Tdwinan na bi ka tama mu. (他對我父親很親切。) |
2503.Tdwini musa bbuyu ka mdrumut bi tmsamat. (認真打獵的和他一起狩獵。) |
2504.Tdwani bi ka mkla bi mseusa kiya. (要和善於手工藝的人作朋友。) |
2505.Qtaan ka quri kndaya o bitaq karat. (看到無際的北方直通天際。) |
2506.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na. (他遷居就遷居到最上方的地方。) |
2507.Gaga mgdaya bi ka skuy mu. (我的箭竹園在最上方。) |
2508.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha. (北方的女孩他們的身材很苗條。) |
2509.Mnegdaya bi saan na smqit qwarux ka baki mu,“ ki ka malu bi slusan”msa. (我的祖父很喜歡到上方砍黃藤他說:「比較好拉。」) |
2510.Nkdaya bi ka sapah su hki, ddaan mu ensuwil mkrabi. (你的家希望在上方,這樣有時我可以路過借宿。) |
2511.Sai pgdaya bi pteetu ka peypay su. (你的旗要插在最上方。) |
2512.Smddaya bi pqlubung mnan ka tnqrunang kiya. (那個獵場的主人叫我們到上方去設套腳陷阱。) |
2513.Tgdaya bi ka dupan mu. (我的獵場在最上方。) |
2514.Manu bi pusu na, ddayak su knan ga? (你干涉到我,到底是什麼原因?) |
2515.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na? (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?) |
2516.Aji ku bi mdayak sunan. (我絕對不會干涉你的。) |
2517.Mnegdayak bi seejiq qpahun na. (他的工作是喜歡干涉別人。) |
2518.Ini bi pdayak seejiq ka tama mu. (我父親絕不會使人干涉。) |
2519.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su. (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。) |
2520.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita. (比較會干涉的人沒有人看得起他。) |
2521.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu. (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。) |
2522.Lala bi dnayaw na knan . (他曾幫過我很多。) |
2523.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga. (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!) |
2524.Kmdayaw bi qmpah sunan ka laqi mu. (我的孩子很想幫你工作。) |
2525.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh. (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。) |
2526.Mkmdayaw ku bi sunan. (我很想幫助你。) |
2527.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya. (他很喜歡幫助缺乏生活費的人。) |
2528.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay. (他工作緊湊就沒有時間休息。) |
2529.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak. (我們自己的影子和自己形影不離。) |
2530.Seejiq pndayaw su knan o mdrumut bi qmpah. (你請來幫助我的人(工人),工作很認真。) |
2531.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari. (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。) |
2532.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri. (你不要只求助別人,你也幫助別人。) |
2533.Smddayaw bi ka hbaraw jyagun. (很多要幫的事很費時幫助。) |
2534.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu. (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。) |
2535.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha. (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。) |
2536.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah. (我再怎麼幫助過反而背叛我。) |
2537.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan. (我想好像給過他四條豬背肉。) |
2538.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya. (他喜歡貪地要四條豬背肉。) |
2539.Tmnddmut ku smpung o ini bi pshgihu. (我專算四條豬背肉大小沒有出錯。) |
2540.Ttddmut na meysa o saw gigit asi ka biqan. (他經常要四條豬背肉就堅持一定要給他。) |
2541.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga. (到昨天為止,我俯視著船艦。) |
2542.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung. (為了俯視敵人你不要打嗑睡。) |
2543.Kmdeeda ku bi, ga inu ka alang namu? (我很想俯視,你們的部落在那裡?) |
2544.Mkmdeeda ku bi gsilung paru. (我很想俯視大海。) |
2545.Mnegdeeda bi euda ka rungay. (猴子常常在前方俯視。) |
2546.Tgdeeda bi ka mrata o ini bi kumax qmita pais. (很會俯視的哨兵,敵人逃不過他的眼光。) |
2547.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na. (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。) |
2548.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya. (山上很多青楓樹。) |
2549.Hmnang bi dgit gupun na. (他的切齒聲很響亮。) |
2550.Endgit su gupun ka mtaqi binaw, asi gburux nak mtaqi da. (若你睡覺切齒看看,你就單獨睡。) |
2551.Mhungul bi ka waqit bowyak o gndgit na bi dmpax. (山豬獠牙鋒利是磨過的。) |
2552.Paah mtrajing do mnegdgit bi lmpax waqit ka bowyak. (山豬一開始就很會磨獠牙。) |
2553.Iya bi ppdgit gupun pruba sunan bkian su. (不要讓你的祖父切齒的詛咒你。) |
2554.Asi bi ptgdgit mgrung ka gupun na. (他的牙齒因切齒而斷掉。) |
2555.Smddgit bi hnang ka kmrut xiluy. (鋸鐵常發出很多磨擦的聲音。) |
2556.Tddgit qmtgit qnabil djima ka qowlit utux. (家鼠同時咬竹牆磨牙。) |
2557.Tgdgit bi lmpax waqit ga ka babuy mu. (那隻在磨獠牙的是我的豬。) |
2558.Tmndgit gupun rmuba ka rudan o ini bi ptraraw. (老人切齒過的詛咒是不錯過的。) |
2559.“endgiyal bi tmgjiyal ka mrata ta hki”msa nami kana. (我們都很期待我們的軍隊能夠打勝仗。) |
2560.Kkdgiyal su mspung hyaan o asi su ka embiyax. (摔跤要贏過他就一定要有力量。) |
2561.Kmdgiyal su mspung o knbiyax smluhay. (你摔跤要贏就要磨練。) |
2562.Ida paah bilaq maadgiyal matas ka lupung mu. (我的朋友從小念書都會贏。) |
2563.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya. (他都會贏得每個比賽。) |
2564.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya. (他們鬥嘴不分輸贏。) |
2565.Skndgiyal na trtru bi ka hbaraw seejiq. (以一擋十。(太魯閣族諺語)) |
2566.Ax ka isu da, ma su smddgiyal bi kari. (你閉嘴,你為什麼一定要贏呢。) |
2567.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah. (他們一個個得勝而我沒有。) |
2568.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu. (那個得勝者是你們的人。) |
2569.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah. (我想要跟他比打獵總是比不過。) |
2570.Dgiyaq Taywang o knlwaan seejiq tnpusu paah sbiyaw. (台灣自古是原住民族管轄的。) |
2571.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw. (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。) |
2572.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura. (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。) |
2573.Mnegdgiyaq bi ka klwaan o malu bi qtaan. (有山的國家非常好看(錦繡山河)。) |
2574.Ga mtgdgiyaq ga o ki ka nniqan mu sbiyaw. (那露出來的山是我以前住過的地方。) |
2575.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o. (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。) |
2576.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit. (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。) |
2577.Sqndgiyaq mu Klbiyun qmita ka Dgiyaq Buraw. (我把合歡山看成奇萊山。) |
2578.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da. (到現在我已經走過了整個台灣的山林。) |
2579.Tdgyaqan bi tmsamat Truku ka misan. (太魯閣族人冬天常上山打獵。) |
2580.Kmndgril su tleengan mu o ki ka baka bi tleengan. (你把我的椅子看成窄小其實坐起來剛好。) |
2581.Mnegdgril bi ssalu su tluan uqan nhapuy. (你喜歡作小的飯桌。) |
2582.Sdgrili hari kmrut ka qcinuh qqabil. (牆面用的木板不要鋸寬。) |
2583.Malu bi ddgsay na ka wauwa su. (你的女孩子理過的線很好。) |
2584.Biqan ku dha 3 rudux ka gndgsay mu. (我所理的線他們給了我三隻雞。) |
2585.Kmdgsay ku bi o ungat emptgsa knan. (我很想理線但沒有人教我。) |
2586.Mkmpdgsay ku bi sunan o ini su sruwa tgsaan. (我很想教你理線但你不肯學。) |
2587.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan. (他理線的手藝非常的好看。) |
2588.Pdgsay bi knan ka bubu mu. (我母親很會讓我理線。) |
2589.Pndgsay mu sunan o malu bi tunan. (我讓妳理的線很好織布。) |
2590.Smdgsay bi ka lala tunun. (要織的布多就需要很多的織布線。) |
2591.Tgdgsay su ka msdrux bi ini krudu. (妳理的線比較整齊。) |
2592.Dgsayaw su tbiyaxan kmtuy ka dmgsay. (不要在農忙時來理線。) |
2593.Dhdha bi ka malu na. (只有一、兩個是好的。) |
2594.Mtgdha gnbing na ka sagas da. (西瓜已切成兩半。) |
2595.Nkdha ta bi ka mseupu musa ptasan paru hki msa ku. (我期待我們兩個能夠一起去念大學。) |
2596.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga. (我祖父不會說謊。) |
2597.Kingal sapah o iya bi ptgdha . (一個家庭不要分裂為二。) |
2598.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga. (把那大西瓜切成二半。) |
2599.Tgdhaan na gmbing ka sagas. (他把西瓜切成二半。) |
2600.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw. (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。) |
2601.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya? (我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?) |
2602.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya? (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?) |
2603.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay. (我看到走到最前頭的好像是他們。) |
2604.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri. (他們相互很親切,我們也要相互親切。) |
2605.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han. (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。) |
2606.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga? (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?) |
2607.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya. (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。) |
2608.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan. (不自私的人很好相處。) |
2609.Ma wana isu ka smddhiya bi ga? (為什麼只有你對他們親切?) |
2610.Wana yamu, tmdhiya bi ga. (只有你們對他們好。) |
2611.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya. (別把那裏的肥沃地送給他們。) |
2612.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya. (別把我父母墓地讓給他們的。) |
2613.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga. (你那孩子看起來身體會很滑嫩。) |
2614.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da. (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。) |
2615.Mnegdhriq bi taan ubal na ka sanar. (水獺的毛光滑漂亮。) |
2616.Msdhriq bi qahan ka btunux sdmliqan. (長苔蘚石頭踏下去很滑。) |
2617.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig. (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。) |
2618.Pdhriq bi msping hmaluy laqi kuyuh ka bubu na. (她母親叫女孩穿著漂亮的衣服。) |
2619.Kacing tgdhriq bi qtaan ga o nnima? (那頭身材肥碩的牛是誰的?) |
2620.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga? (那些漂亮的桃子是誰選的?) |
2621.Tndhriq bi sangi ga o ima? (那些長的漂亮的胡瓜的主人是誰?) |
2622.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su. (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。) |
2623.Sdhriqan bi mtakur ka elug gaga. (那條路容易使人滑倒。) |
2624.Sdhriqi bi pkrimu tmabug ka bru babuy su. (你的小豬要呵護飼養。) |
2625.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung. (以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。) |
2626.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu. (為了要使你的房子堅固地基要做好。) |
2627.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah. (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。) |
2628.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut. (他父親不會三心二意非常堅定。) |
2629.Mnegtdhug bi saw tdhgun ka tama mu tmgsa knan. (我父親教我如何去固定需要固定的。) |
2630.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku. (太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。) |
2631.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da. (生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。) |
2632.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da. (埋伏地點要守好,就去趕鹿。) |
2633.Lala ka brunguy do smtdhug bi bunur. (背籃很多的就需要固定很多骨架。) |
2634.Sptdhug na knan ka biyi tdruy na. (他讓我去固定好他的車庫。) |
2635.Paapa su tdruy o tgdhug bi tluung. (坐車時你一定要坐穩。) |
2636.Smkuxul bi tmdhug biyi tnbgan ka baki mu. (我祖父很喜歡做固定家畜舍。) |
2637.Tdhgan na bi hmaut mkuy ka napa na. (他把背物綁好。) |
2638.Tdhgay ta bi mgul ka kacing. (我們把牛栓好。) |
2639.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah. (若不使小偷進門就把房子鎖好。) |
2640.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi. (他們是深夜才到家的。) |
2641.Empdhuq ku gbiyan ka sapah su. (我晚上才到你家。) |
2642.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya. (那個老人能夠安頓所有的孩子。) |
2643.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami. (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!) |
2644.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su. (你的孩子都很有成就。) |
2645.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga. (那個男人因身體軟弱做不成工作。) |
2646.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na. (她們為了先生深夜回來而爭吵。) |
2647.Nqdhuq bi mseupu lnglungan ka alang ta hki msa nami. (我想如果村落的人能夠同心合一該有多好。) |
2648.Pdhuq bi ptpusu lqian ka rudan o ana rabang. (能夠讓孩子安頓的父母真是可喜。) |
2649.Ana cimu qmdhuq ku bi marig qngqrinut. (我窮得連鹽都買不起。) |
2650.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga. (他勉勉強強地讓孩子讀書。) |
2651.Qqdhuq su nhari o grbu bi kndadax. (U+7232了能按時到達,你要一大早出發。) |
2652.Laqi o mqaras bi sdhuq ta nhari sapah. (我們提早到家小孩子很高興。) |
2653.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya. (那個先到的是從你們那邊來的人。) |
2654.Dhqan na bi ppatas ka laqi na. (他終於讓孩子讀完書。) |
2655.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha. (你要來不要到傍晚才到。) |
2656.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw. (我們各自來切半塊,這樣比較快。) |
2657.Smddka bi ka lala dkaun. (要切半的很多很費時。) |
2658.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga. (那個大西瓜我來替他切成兩半。) |
2659.Endma mu o asi bi enduwa kana. (我所作到的惡夢一一呈現。) |
2660.Mnsa su bitaq inu gmdma smapuh? (你去什麼地方求祓醫治惡夢?) |
2661.Gmndma ku smdaran o seedal bi kana daran mu. (當我為惡夢求祓時都很靈驗。) |
2662.Gndma na smapuh o biqan mu 1 qabang. (他醫治我惡夢我給他一塊布毯。) |
2663.Knsdma mu o bitaq ku tssuraw mtutuy. (我作惡夢直被驚醒。) |
2664.Nsdma su binaw kasi su kpngpang. (你作惡夢看看你就會毫無精神。) |
2665.Ura bi nanak ka ini pnegsdma . (沒作過惡夢令人羡慕。) |
2666.Manu ka psdma bi sunan? (什麼會使你作惡夢?) |
2667.Ungat bi ka sgdma taxa. (惡夢不會牽涉到別人。) |
2668.Smddma bi ka uuda mqraqil. (常作惡夢會遭遇噩運。) |
2669.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na. (那常作惡夢是他自己作壞事。) |
2670.Sdmaa ta bi mtaqi ha msa ku. (我一直擔心睡覺時作惡夢。) |
2671.Sdmaan mu bi ka laqi mu o kla empknarux. (我作孩子的惡夢原來是要生病。) |
2672.Sdmai binaw, aji su empqnaqih kuxul? (作惡夢看看,你會不會心裡難過。) |
2673.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su. (你嫁到那裏看看,你會倒楣的。) |
2674.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga. (讓那沒出息的人作惡夢好了。) |
2675.Kuxul mu bi ka dmmhaw mrrawa qurug kaji. (我最喜歡看網球比賽。) |
2676.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga. (那些青年是演唱會的觀眾。) |
2677.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga. (那女孩自誇自己的身材很好。) |
2678.Gmndmhaw ku psdka biyax tmqurug ka yaku. (我觀賞了球類比賽。) |
2679.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu. (我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」) |
2680.Mkmdmhaw ku bi huya ksun phuqil ka kacing. (我很想看怎麼樣殺牛。) |
2681.Tmiunu towkan ka tama na o mnegdmhaw bi ka laqi na. (父親在編製背網時,孩子喜歡在旁觀看。) |
2682.Pdmhaw bi pnseusa na knan ka bubu mu. (我的母親把她的手藝給我看。) |
2683.Pnsdmhaw bi bilaq ka laqi o paru do msiqa bi da. (孩子幼年時愛表現,長大後就害羞。) |
2684.Tayal psdmhaw su, ma su pqita bi. (你怎麼喜歡作秀愛表現。) |
2685.Smddmhaw bi ka lala dmhagun. (表演多很費時間去看。) |
2686.Spdmhaw hbaraw bi seejiq ka malu bi taan rgrig Truku. (太魯閣族美妙的舞給很多人觀賞。) |
2687.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na. (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。) |
2688.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman. (明天我沒有空去觀賞。) |
2689.Kingal bi dmrax ka negay na. (他只給一個而已。) |
2690.Saw aji kkdmrax bi ka laqi su o ququ tmquli han. (為了你孩子不會孤零零地就多生幾個吧。) |
2691.Kndmrax laqi na kuyuh o kal bi wana ha ka mcinun. (他只有一個獨生女,就只這位要織布。) |
2692.Gnkla mu o ki bi saw mgdmrax bi ka laqi na snaw. (就我所知的他好像只有一個男孩子。) |
2693.Mnegdmrax bi tquli dha laqi ka lutut dha. (他們的親戚只養育一個個孩子並不多。) |
2694.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su? (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?) |
2695.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax. (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。) |
2696.Smdmrax bi mkan ka rudan da. (人老就一個一個吃。) |
2697.Dmraxan na gmbing ka nparu. (他把大的切成小塊。) |
2698.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri. (你給我一點點看看,我也會給你一點點。) |
2699.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o. (給老人家一點點看看,不會拿喔。) |
2700.Dmuliq o tlubuy bi qhuni dgiyaq kskiyan. (苔蘚是生長在寒帶深山樹林裡。) |
2701.Payay slaq su o embutul bi kndmux na. (你水田的稻子結實飽滿。) |
2702.Rhqan mu ka hiyi sqmu su o mddmux bitaq dudux. (我剝開你的玉米時長滿顆粒到尾部。) |
2703.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da. (小米結實看到顆粒時就快要成熟了。) |
2704.Mnegdmux bi beyluh na hmaan ka qmpahan su. (你的地種起豆來結實累累。) |
2705.Ndmux bi kana ka nowqaw ta hki msa ku o dmgiyal ka mkpayi. (我希望我的豌豆都能結實累累該多好,但秕子較多。) |
2706.Nkdmux bi kana ka layan ta hki, msa nami kana. (我們都說若我們的綠豆都結實累累該多好。) |
2707.Pndmux hiyi bruling o qpran bi mkan qbhni. (通心樹結的果子,很多鳥喜歡吃。) |
2708.Sdmux bi ka hiyi qupang. (颱風草的子結很多果子。) |
2709.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na. (那個小黍的榖粒比較鮮亮。) |
2710.Tdmxun mu ka nuqaw ni biqun misu ka ghak. (我採豌豆後你要做種子的給你。) |
2711.Mnegdngdang bi mahun ka seejiq mnarux. (病人需要喝熱水。) |
2712.Nkdngdang bi ka trmaan ta misan hki mkksa nami. (我們彼此說:「冬天我們洗熱水澡該多好。」) |
2713.Pdngdang bi bgu layan knan ka payi mu. (我祖母常常叫我燒開綠豆湯。) |
2714.Pndngdang su knan o mnbuwa bi da. (你叫我煮的開水已經滾了。) |
2715.Smdngdang bi ka karat misan. (冬天很需要用多的熱水。) |
2716.Dmengil bi sru ka tmikan hlama. (搗的米糕會黏在杵上面。) |
2717.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah. (那些黏膠都很好黏東西。) |
2718.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga. (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。) |
2719.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su? (你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?) |
2720.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da. (我賣黏膠賺來很多利益。) |
2721.Kkdngil nidaw su dhquy masu o thnki bi misux. (為了使你煮的糯小米黏黏的就要好好攪拌。) |
2722.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu. (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語)) |
2723.Mnegdngil bi ssruwa na saan qmita ka wauwa na. (他的女兒不太願意讓人去給她相親。) |
2724.Msdngil bi ka dngil snalu su. (他做的黏膠很黏。) |
2725.Nkdngil bi ka sari nhuma ta hki msa ku. (我期望我種的芋頭能夠黏黏的該多好。) |
2726.Pdngil bi tmikan ka sari, ki ka malu bi uqun. (芋頭搗黏稠一點這樣比較好吃。) |
2727.Pkdngil bi baga ka tmlung ta biyuq kabu bhgay. (摸稜果榕的汁會使手黏黏的。) |
2728.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun. (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。) |
2729.Smddngil bi baga ka mkan mnegdngil. (吃黏的東西讓手黏黏地。) |
2730.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga. (那孩子很難叫他去做事,他不願意。) |
2731.Dngila ta bi tmikan ka hlama masu. (我們把小米糕搗的黏黏地。) |
2732.Dngilan na bi tmhnuk midaw ka dhquy masu tgmuun. (他要做飲料的甜粥煮的黏黏地。) |
2733.Dngilaw mu bi smmalu ka dngil. (我把黏膠黏黏地。) |
2734.Dngili bi gmaabu ka emu blbul. (香蕉糕要揉的黏黏。) |
2735.Peetaqi dngiyah ka embbiyax. (青少年的床可以作為客房。) |
2736.Malu bi uqan ddngu na karus dgiyaq ka tama su. (你父親燻乾的山小老鼠很好吃。) |
2737.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o! (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!) |
2738.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da. (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。) |
2739.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw. (在夏天森林裡都很乾燥。) |
2740.Tama mu o mnegpsdngu bi qhuni thuun na misan. (我父親常曬乾木頭作為冬天柴火。) |
2741.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku. (我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。) |
2742.Kingal bi buji mu do pdngu mhuqil ka bowyak snbu mu. (我只要一隻箭就可以使山豬斷氣。) |
2743.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha. (我曬乾的柴火別把它拿走。) |
2744.Lupung mu o sdngu lala bi lxi ka yahan na mapa. (我要曬乾很多竹筍我朋友來背。) |
2745.Smddngu bi ka lala dnguun. (要曬的東西多會很費時。) |
2746.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul. (他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。) |
2747.Dnnguq su mtaqi o pskluwi bi seejiq mntaqi. (你打鼾會使已睡著的人驚醒。) |
2748.Mkmsdnguq ku bi do qslan ku kuyuh mu da. (當我要打鼾時就被我妻子捏住。) |
2749.Mnegdnguq bi muhing mtaqi o “mnkan muhing babuy ”msa ka rudan. (老人說:「吃過豬鼻子的人很容易打鼾。」(太魯閣族俗語)) |
2750.Ga msdnguq bi mtaqi ka tama su da. (你父親已經打鼾睡著了。) |
2751.Nsdnguq su bi mtaqi kiyig mu hki, kasi misu spiyi muhing. (你在我旁邊睡覺打鼾看看,我把你鼻子塞住。) |
2752.Qnsdnguq na mtaqi o bitaq mgrbu. (他睡覺打鼾一直到天明。) |
2753.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu. (對不起我打鼾打攪你們了。) |
2754.Ssdnguq na mtaqi ka kuyuh na o msdngux bi mtaqi ngalan na smraki paataqi. (他把他妻子睡覺打鼾聲當作是他的睡眠曲。) |
2755.Tgdnguq bi muhing ga o ki meegul na. (那位睡覺打鼾的人是他的毛病。) |
2756.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut. (我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。) |
2757.Asi dngqi ptaqi nanak 1 biyi ka bubu hnang dnguq muhing. (睡覺打鼾很大聲的人,就讓他單獨住一間。) |
2758.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni. (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。) |
2759.Dmngur bi mtahut plahan ka Truku. (太魯閣族常用樹幹烤火。) |
2760.Kndngur qhuni ga o mdka bnlbil knslagu na. (那個砍下的樹幹像拉線一樣很直。) |
2761.Mmdngur ku bi mtahu siida, huya ku bi geuqu enseejiq da. (我正要拿砍下的樹幹燒的時候,我差點拿錯別人的。) |
2762.Truku o mnegpsdngur bi mtahu plahan. (太魯閣族習慣用砍下的樹幹烤火。) |
2763.Nkdngur bi sraw ka dngri ta hki msa ku. (我希望新砍下的樹幹是九芎樹。) |
2764.Pgdngur bi phaal knan ka tama o kkbiyax mu mhaal. (我父親叫我扛砍下的樹幹,讓我有力量扛。) |
2765.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan. (用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。) |
2766.Smddngur bi qhuni ka kmrut qcinuh. (鋸木板很需要砍下很多的樹幹。) |
2767.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan. (赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。) |
2768.Maadowras ka nmalu bi dxgal. (原來好的土地成了懸崖。) |
2769.Mddowras bi ka dgiyaq hiya. (那山嶺懸崖多。) |
2770.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal. (看起來像是懸崖原來是好的地。) |
2771.Mnegdowras bi ka saan nami tmsamat. (我們去打獵的地方是懸崖。) |
2772.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug? (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?) |
2773.Sunu ka pdowras bi dgiyaq. (山崩容易使山造成峭壁。) |
2774.Psdowras bi ka dgiyaq o ki ka pspahan rapit. (飛鼠喜歡在懸崖樹上築巢。) |
2775.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da. (你為什麼把很好的地當作懸崖地。) |
2776.Smddowras bi ka elug uusa qmpahan su. (去你農地的路懸崖很多。) |
2777.Tgdowras bi saan na tmbalung ka cyaqung. (烏鴉比較會去懸崖的地方生蛋。) |
2778.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras. (不要讓有懼高症的人走懸崖路。) |
2779.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi . (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。) |
2780.Mkla bi gmdowriq kacing ka tama na. (他父親很會取牛的眼睛。) |
2781.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha! (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思)) |
2782.Mkla bi pdowriq gmluqi putus ka tama su. (你父親很會用眼力看來修直箭竿。) |
2783.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga. (那個孩子注目著看他的玩具。) |
2784.Smddowriq bi ka smpug patas. (看書會常用眼睛。) |
2785.Tgdowriq kjiraw mquyu ka rait bi qqita na quyu. (吃蛇的老鳩鷹很迅速的看到蛇眼睛。) |
2786.Gdriqay ta bi lmngug ka pstalang buji. (我們要眼睛瞄準射箭。) |
2787.Gdriqi bi lmngug smbu ka rapit. (一定要用眼睛瞄準飛鼠射擊。) |
2788.Gdrqani bi gmdadak ka pais. (對敵人要要用眼睛守望防衛戒備。) |
2789.Bhgay bi dqras na ka risaw su. (你兒子的臉白白嫩嫩的。) |
2790.Mnegdqras bi kuyuh ka dqras na. (他的臉像女人的臉一樣。) |
2791.Mntdqras ku bkian mu shiga o asi ku na biqi towkan. (昨天我見過我祖父,他就給我背網。) |
2792.Mqaras bi saan mtdqras ka rudan. (出面去探訪老人家他們會很高興。) |
2793.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay. (好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。) |
2794.Nqdqras bi bubu na ka laqi ta mtucing hki msa ku. (我盼望生下來孩子的臉像母親一樣。) |
2795.Seejiq kiya o ini bi pnegtdqras psbilaq balay. (那人不會露面非常謙虛。) |
2796.Wauwa su o lmhang bi taan qndqras na. (你女孩長得很豔麗。) |
2797.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan. (孩子行為不好會使父母顏面無光。) |
2798.Iya bi pdqrasi brah seejiq msru ka laqi. (別當著別人的面打孩子。) |
2799.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux. (各個山角的地方常常落石。) |
2800.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak. (我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。) |
2801.Mgdriq bi ga ka sapah lupung mu. (我朋友的家像是在山角那邊。) |
2802.Emptgsa ga o mnegdriq bi tluung ka pspgan na patas. (那個老師喜歡在牆角邊坐著念書。) |
2803.Ndriq bi ka tleengay ta hki msa ku lmnglung. (我想若能坐在牆角該多好。) |
2804.Pdriq bi ka ayug gaga. (那個溪水沿著山角。) |
2805.Pgdriq bi paataqi ka mnegngungu bi. (把害怕的讓他睡在床角。) |
2806.Pnqddriq na dmangar o tlayan bi qowlit. (他在山角設置石壓陷阱容易捕到老鼠。) |
2807.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax. (山角的地方常是陰涼的地方。) |
2808.Smddriq bi ksaan ka mqddriq mksa. (沿著走很長的山角路。) |
2809.Hjiq mu sunan ka tgdriq bi. (我要把山角讓給你。) |
2810.Dmrmul bi mgrbu ka yami hiya. (我們那兒早晨會有很多露水。) |
2811.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya. (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。) |
2812.Mdrmul bi mgrbu ka qmpahan nami. (我們的田地早晨很多露水。) |
2813.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu. (即使是夏天谷地還是會有露水。) |
2814.Sdrmul bi ka karat misan. (冬天的天氣容易結露水。) |
2815.Smddrmul bi daan ka elug sdrmlan. (會結露水的路走過時很多露水。) |
2816.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu. (鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。) |
2817.Sdrmla bi mgrbu ka rklu. (谷地早上很會結露水。) |
2818.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o. (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。) |
2819.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga. (你那田地晚上會結露水。) |
2820.Drnax paru o sapuh kbiyax hiyi. (鹿鞭是使身體健康的藥。) |
2821.Tayal bi drumut su matas! (你那麼認真讀書!) |
2822.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu. (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。) |
2823.“kdrumut bi matas”msa ka rudan mu dmudug balay. (我父母鼓勵我要認真讀書。) |
2824.Kmdrumut bi quri knan ka seejiq kiya. (那人想對我忠心。) |
2825.Mdrumut bi psspug ana cicih ini bi ptanan bsrat na. (他很計較到很認真地去數,一點都不放過。) |
2826.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga. (他們忠實相待。) |
2827.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu. (我很想編織背網但我技術不順。) |
2828.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga. (那年輕人從小就很認真工作過。) |
2829.Mnegdrumut bi tmsamat ka lutut na. (我親戚非常認真狩獵。) |
2830.Nkdrumut bi mmkay sapah ka ina ta hki msa ku! (我真希望我的媳婦認真做家務事該多好呢!) |
2831.Pkdrumut bi lqian ka rudan o gnaalu na lqian. (很鼓勵孩子勤勞工作的父母是他們愛孩子。) |
2832.Pndrumut bi rudan ka laqi o ini dawi kana uuda. (孩子因父母教導努力工作就不會懶惰。) |
2833.Ppkdrumut na pqeepah knan ka tama mu o sksaang na bi ka mdawi. (我父親教我認真工作,對懶惰的就會生氣。) |
2834.Sdrumut na bi smli pila ka laqi na empatas. (他為他念書的孩子努力存錢。) |
2835.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni. (像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!) |
2836.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga. (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。) |
2837.Tgdrumut bi matas ka laqi su. (你的孩子是比較認真讀書的。) |
2838.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya. (他從年輕時就認真編織背簍過。) |
2839.Kdrmutan na bi ka ptasun na. (他讀書方面很認真。) |
2840.Kdrmuci bi quri malu uuda ka laqi. (讓孩子往好的事努力。) |
2841.Dudug bi matas ka laqi namu. (你們一定要鼓勵孩子讀書。) |
2842.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su. (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。) |
2843.Dmndudug ku bi aji su ddawi o rinah su mdawi. (我曾鼓勵你不要懶惰但你仍更懶惰。) |
2844.Gmdudug ku kkbiyax lnglungan laqi ka yaku. (我鼓勵孩子心裏要剛強。) |
2845.Kmdudug ku bi kkrana kndsan alang. (我很想推動部落生活的發展。) |
2846.Kndudug na alang o pseupu bi elealang. (他鼓勵部落使各部落團結。) |
2847.Nnaqih bi nuda na o maadudug knmalu sayang da. (他曾經為非作歹而現在鼓勵人向善了。) |
2848.Mddudug bi ka seejiq alang nami hiya. (我們那裏的人都會相互鼓勵。) |
2849.Mdudug ku sunan, qlahang bi hiyi su. (我要鼓勵你,你要保重自己的身體。) |
2850.Mkmdudug ku bi sunan kkmalu qnseejiq su. (我很想鼓勵你成為一個行為良好的人。) |
2851.Nkdudug bi kmsrudan lqian ka snaw ta hki msa ku. (我盼望我先生能鼓勵孩子體貼父母。) |
2852.Pkdudug bi knan quri ptasan msapuh mnarux ka tama mu. (我父親鼓勵我去念醫學院。) |
2853.Pusu bi sdudug mu lqian o miisug Tuxan Baraw. (我首要教導孩子就是要敬畏神。) |
2854.Smddudug bi ka laqi mnegdma kngkla. (要教頭腦遲鈍的孩子很費力。) |
2855.Spdudug na knan ka laqi na mskraji bi. (他將他頑皮的孩子讓我鼓勵。) |
2856.Tgdudug bi drumut tcinun ka payi mu. (我祖母比較鼓勵認真織布。) |
2857.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas. (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。) |
2858.Dudul bi tmgsa uuda ka laqi namu. (你們要好好教導你們的孩子。) |
2859.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga. (那老師很會帶學生。) |
2860.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga. (那個人很會帶人工作。) |
2861.Gmdudul su laqi brbilaq matas o ida su yaa mkrbuk balay. (你帶領小小年紀的小學生,一定很辛苦。) |
2862.Kkdudul su empeuyas o asi su ka mkla bi muuyas. (你要帶領人唱歌你必須會唱。) |
2863.Mddudul bi musa ptasan ka laqi gaga. (那些孩子互相帶領去學校。) |
2864.Mnegdudul bi seejiq ini kla elug ka tama su. (你父親很會指點別人走不認識的路。) |
2865.Isu ka mkla bi rgrig Truku o ndudul su mnan da. (你很會跳太魯閣舞而你應該要教我們。) |
2866.Smdudul bi ka tgsula hari tunux dha. (遲鈍的人帶起來很吃力。) |
2867.Tgdudul bi drumut mseusa ka payi mu. (我祖母比較會帶領人認真學手工藝。) |
2868.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga. (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?) |
2869.Ddulan na bi quri pnrhulan ka laqi na. (他很會帶領孩子上教會。) |
2870.Gdudux mu smqit djima ka mkan bi sowki gaga. (我要用那鋒利的鐮刀砍竹梢。) |
2871.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux. (我們沿著河的下游釣了很多魚。) |
2872.Pnkdudux na paah ka laqi na o pthici bi dhuq. (他讓孩子先出發最晚到達。) |
2873.Sdudux ka djima mu, bilaq qaraw. (我的竹子長的很高枝子很少。) |
2874.Smddudux bi bhngil ka tmabug kacing. (飼養牛很需要很多芒草稍。) |
2875.Tgdudux qwarux ka malu bi uqun. (籐心梢是最好吃。) |
2876.Embiyax bi ddulus na radax qhuni ka knthuk kacing mu. (我的公牛拉木頭的力氣很大。) |
2877.Dmulus bi laqi mu musa ptasan ka laqi su. (你的孩子免強帶著我的孩子上學。) |
2878.Kndulus na madas knan o bitaq ku na dsun. (他勉強拉我一直到我去。) |
2879.Mnegdulus bi tdruy ka kacing na. (他的牛很會拉牛車。) |
2880.Pdulus bi saw sslusun psluhay lqian ka tama mu. (我父親很會讓孩子練習拖拉要拉的物品。) |
2881.Smddulus bi guraw na musa smkrig ka wauwa su. (帶你的女兒去剮苧麻讓我很累。) |
2882.Mshjil bi ka spdulus na knan. (他把最重的讓我拉。) |
2883.Tgdulus bi qwarux ga o seejiq mcinun brunguy. (經常拖拉籐條的人是一位編織背籃的人。) |
2884.Nii ku tmdulus qrul smluun mu biyi kacing. (我正在拉筆桐樹要蓋牛舍。) |
2885.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga. (那一條黃藤讓我老人拉。) |
2886.Nhbaraw ka mntmeegu tmpais o maaduma ka balay bi mrmun musa. (本來有很多人堅決要抵抗敵人,而真正英勇的卻只是少數人。) |
2887.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa. (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。) |
2888.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na. (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。) |
2889.Bukung Truku sbiyaw o ini pnegduma , kmngkana alang. (以前太魯閣族人的領袖 ,不會只關心少數人,沒有偏見。) |
2890.Smdduma bi aasug na, saw smhrngas. (他只分配給少數人,很麻煩的。 ) |
2891.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan. (我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。) |
2892.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama. (他催火很快就燃燒。) |
2893.Mkla bi dmumul mtahu ka kuyuh su. (你的妻子很會催火。) |
2894.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da? (你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?) |
2895.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi. (這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。) |
2896.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama. (用蛇木的鬚根催火很快點燃。) |
2897.Kndumul na tahut o ini bi kphing. (他催的火不會熄滅。) |
2898.Maadumul ka ini biyaw sqama. (催火的技術好比較容易點燃。) |
2899.Mndumul ku psbiyax kneuwit lnglungan laqi mu. (我鼓勵我那信心軟弱的孩子。) |
2900.Mnegdumul bi mtahu psrajing qaraw djima ka Truku. (太魯閣族很喜歡用竹枝催火。) |
2901.Msndumul nami kkbiyax matas laqi o csrusuq dowriq nami. (為了孩子我們含淚鼓勵他們讀書。) |
2902.Skndumul mu radus psrajing ka qaraw djima o mdka bi likaw na sqama. (我把竹枝當作是乾草來生火,它們一樣很快著火。) |
2903.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici. (雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。) |
2904.Tgdumul drumut ppatas lqian ga o tama bi ima ? (比較積極讓孩子讀書是誰的父親?) |
2905.Ana dmulan cih do mqaras bi ka rudan. (只要給一些,老人就高興了。) |
2906.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah. (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。) |
2907.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga. (你專心追求那漂亮的小姐。) |
2908.Dmnungus ku mmanang na seejiq mspung o asi mu pxali bi tmsbut. (我向很強壯的人挑戰摔跤時很快就被我摔倒。) |
2909.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su. (我所有的期望目的是鼓勵你有自信。) |
2910.Ga gmdungus tgqbsuran bi wauwa su ka risaw na. (他的兒子只對你的大女兒傾心。) |
2911.Mnegdungus bi mntaril hakaw utux ka Truku. (太魯閣族盼望通過彩虹橋。) |
2912.Smddungus bi ka lala uuda. (很多事務很費設定目標。) |
2913.Smdungus ku embrax bi seejiq ka mspung. (我針對很有力量的人去比賽摔跤。) |
2914.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici. (那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。) |
2915.Tayal bi dunuq blbul su gaga. (你的香蕉很多枯葉。) |
2916.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da. (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。) |
2917.Mnegdunuq bi rnabaw na ka bruling. (通心樹的葉很容易變成枯葉。) |
2918.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da. (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。) |
2919.Smddunuq bi huriq ka karat sqixan. (雨季容易使人淋濕。) |
2920.Saw sqdunuq psbili psquyux ka laqi na. (他孩子總是喜歡去淋雨。) |
2921.Tgdunuq qrul ka tqian bi kuwi. (昆蟲喜歡棲息在筆筒樹枯葉上。) |
2922.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya. (他經常清理蘿蔔的枯葉。) |
2923.Qdnqa bi nhuma ka smhuda. (雪季常使農作物枯萎。) |
2924.Qdnqan na bi ka blbul na. (他讓他的香蕉葉枯乾。) |
2925.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima? (那個打扮的很亮麗是誰的女兒?) |
2926.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung. (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。) |
2927.Mddurah bi taan knhada ka payay su da. (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。) |
2928.Mkmpdurah bi plukus laqi na kuyuh ka bubu na. (他母親想要給女兒穿著的很艷麗。) |
2929.Ana ima o ndurah ta bi qnsjiqan hki msa smeura. (每一個人都會羨慕的說如果我們長的漂亮該多 好。) |
2930.“nkdurah bi qnsjiqan ka wauwa ta hki”msa ka bubu na. (他母親說:「如果我的女兒長的很亮麗該多好。」) |
2931.Ini pdurah msping laqi ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣人不會妝扮孩子亮麗。) |
2932.Ppdurah na msping lqian o wada hi lala bi pila na. (他為了給孩子妝扮的亮麗花了他很多錢。) |
2933.Psdurah bi ubal na ka tama glaqung dgiyaq. (公環頸帝雉的羽毛非常艷麗。) |
2934.Smddurah bi lhang pdagit ka kuyuh Truku. (太魯閣族婦女很費心於綁腿布的亮麗。) |
2935.Shdaan ka dgiyaq Klbiyun o tgdurah bi taan. (奇萊山雪季時看起來很耀眼。) |
2936.Drahay ta msping ka biqan bari. (讓我們來把感恩祭的場地裝飾的漂亮。) |
2937.Mowda mstrung ka wauwa o drahi bi msping. (要結婚的新娘給她妝扮的漂漂亮亮。) |
2938.Gndurang ptjiyal o ini biyaw mhuqil. (用套頸陷阱捕到的獵物很快窒息。) |
2939.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax. (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。) |
2940.Mmdurang ku bi siida, huya mu qgupi ka quyu mlhay. (我剛要放套頸陷阱時,差一點抓到百步蛇。) |
2941.Mnegdurang bi mirit ka swayi mu snaw. (我弟弟很喜歡放捕捉山羊的套頸陷阱。) |
2942.Ini bi paadurang ka dnurang na bowyak. (他放的不像捕山豬的套頸陷阱。) |
2943.Psluhay bi pdurang lqian ka rudan Truku. (太魯閣族的老人很會教孩子如何放套頸陷阱。) |
2944.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya. (那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。) |
2945.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da. (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。) |
2946.Smddurang bi ka lala samat. (獵物多就需要很多的套頸陷阱。) |
2947.Spdurang na knan ka mtali bi bowyak do ngali mu da. (他叫我放非常靈敏的山豬套頸陷阱被我捕到了。) |
2948.Nii ku tmdurang ungat bi jiyax mu sayang. (我現在沒時間正忙著放套頸陷阱。) |
2949.Seejiq tndurang nii o mtbhring bi kumay. (這個套頸陷阱的主人捕熊很有靈氣。) |
2950.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah. (他真沒辦法而又再回來了。) |
2951.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya. (據我了解他好像又來了。) |
2952.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga. (那人喜歡重覆所做的。) |
2953.Sknduri na ka pxal bi. (他把只一次當成再次。) |
2954.Smdduri bi uuda na saw brih utux. (你怎麼像無理頭的晃來晃去。) |
2955.Tdduri kana o pxal bi hiya na. (都再做一次而他連一次都沒有。) |
2956.Ttduri na matas o bitaq na knrdanan. (他一而再地讀書直到老。) |
2957.Dmurun ka lupung su “iyah bi tuhuy”msa. (你朋友傳話 :「一定要來玩。」) |
2958.Niqan paru uuda o mddurun nami bi ka yami mnswayi. (有重要的事我們兄弟姊妹會互相傳話。) |
2959.Mnegdurun bi meysa hlama uqun na ka baki mu. (我祖父喜歡傳話要吃糯米糕。) |
2960.Pndurun su knan o wada mu enduwaan bi smnru. (你託我的話我已經好好地傳達了。) |
2961.Smddurun bi ka hbaraw drunun. (有很多話要傳,需要很多人傳。) |
2962.Ana cipiq bi kari o spdurun na knan kneungat durun na. (連一點點的他也要我傳話好像沒有什麼要傳。) |
2963.Ga tgdurun bi meysa pila buan na ga o laqi na. (那比較會傳話向母親要錢的是他的孩子。) |
2964.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga? (那最好的木臼是誰訂的?) |
2965.Druna su smnguhi bi drunan. (你不要託會健忘人。) |
2966.Malu bi drunan ka hiya. (他很好傳話。) |
2967.Drnani bi Tuxan Baraw ka laqi su ga matas. (為了你孩子讀書好好的向神禱告。) |
2968.Pusu bi dduuy qmpah ka baga. (手是主要用來工作。) |
2969.Pgdhug bi smku ka pusu dnuuy namu. (你們的珠寶要收藏好。) |
2970.Mmduuy ta bi laqi da msa ku o wada ku khrahan da. (我正要抱孩子使我流產了。) |
2971.Mnegduuy bi laqi ka bubu. (母親很喜歡抱孩子。) |
2972.Msnduuy nami yami nanak miisug bisi. (我們為了殺害自己人受到詛咒身體浮腫而發生爭執。) |
2973.Pnduuy su knan ka bhniq pruxul o stbhring mu bi rapit. (你借我用的U+686C木箭使我得到射飛鼠的靈氣。) |
2974.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han. (嬰孩時期我們很需要母親抱著。) |
2975.Tgduuy bi pucing ga o smkuxul bi smbeytaq pucing. (那比較喜歡用刀的人很會配刀。) |
2976.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun. (肥沃地使農作物很容易長。) |
2977.Ggdxgal mu psakur(ptabi) ka sakur nii. (這個犁是用來犁田的。) |
2978.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy. (他的土地好容易長出箭筍。) |
2979.Smddxgal bi ka hmaan uqun. (要種農作物需要很多的土地。) |
2980.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay. (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。) |
2981.Sdxalaw ta prrawa ka laqi kkbiyax dha. (讓孩子玩一身土可使身體健壯。) |
2982.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga. (你那件新衣不要沾上泥土。) |
2983.Asi sdxali tmabuk mkan, mluhay bi da. (對我已經習慣了,把他重重地摔在地上。) |
2984.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya. (你不要讓孩子作農事,他們要念書。) |
2985.Mnegebung bi ka babaw dgiyaq namu hiya. (你們那裡山上有很多平原。) |
2986.Seebung ka dgiyaq o rnaan bi samat prparu. (平坦地很多的山上會繁殖很多大型動物。) |
2987.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun. (我為了農作物容易生長去平原的地方。) |
2988.Smeebung bi ka smlaan lala sapah. (要建很多房子需要很多平坦的地。) |
2989.Tneebung nii o lala bi dxgal na mseebung. (這平原地的主人是他有很多平原地。) |
2990.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya. (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。) |
2991.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga. (那個人扒的很快,你們的東西要小心。) |
2992.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga. (毒魚的人即刻就去毒魚。) |
2993.Dmpteedal bi tbbuyu ka lutut dha. (他們的家族要打獵就即刻去 。) |
2994.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga. (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。) |
2995.Gmneedal bi eangal tunux pais ka baki na. (他祖父曾ㄧ下子就獵到敵人的頭。) |
2996.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya. (他迅速地使用槍獵野獸。) |
2997.Needal bi ggeeguy na o ini sayang da. (原來他偷東西偷的很快現在不會了。) |
2998.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu. (我媳婦的親戚不會偷竊。) |
2999.Tgeedal bi rrngaw na ga o mslikaw bi mgriq tunux na. (口齒玲利的人頭腦反應很快。) |
3000.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi. (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。) |
3001.Truku sbiyaw o ini bi peekan enduk lqian. (以前太魯閣族人不會給孩子吃橫隔膜。) |
3002.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila? (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?) |
3003.Mgeenduk libu babuy ka enduk biyi na. (他小屋的門像豬寮的門一樣。) |
3004.Mmeeduk ku bi do asi lu qala mhiyug rhngun ka lupung. (我正要關門時朋友突然出現站在門口。) |
3005.Mnegeeduk bi sapah keeman ka alang paru. (城市夜晚都會關起門來。) |
3006.Nkeenduk bi biyi ka smlii tama hki msa ku. (我很盼望我爸爸能夠做工寮的門扇。) |
3007.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw. (以前的太魯閣人不太喜歡關家門。) |
3008.Smdeeduk bi ka sbgihur paru. (颱風很費時關門防颱。) |
3009.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya. (那喜歡關門的人而是他的生活習慣。) |
3010.Dpa su bi sapah mu. (別關我家的門。) |
3011.Dpanay saku bi ngangut ha. (你別把我關在門外。) |
3012.Dpani mu ngangut ka laqi binaw tayal lingis na. (我把孩子關在門外的時候,哭得要命。) |
3013.Lala bi egan ka dxgal mu. (我的土地很多芒萁。) |
3014.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw. (你煮的酒麴所釀酒很甜美。) |
3015.Mnegeegaw bi ka seejiq empsinaw. (釀酒的人很喜歡酒麴。) |
3016.Smeegaw bi ka lala psnagun. (要釀很多的酒很費酒麴。) |
3017.Egu bi nhuma na tmurak quwaq ka lupung mu. (我朋友他種很多梨瓜。) |
3018.Empeegu bi hkawas ka lxi skuy mu. (明年時候箭荀會長的很多。) |
3019.Neegu bi ka seejiq hini o ini keegu sayang da. (原本住在這裏的人過多現在稀少了。) |
3020.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga. (那青年人不過份吃檳榔。) |
3021.Sknegeegu na msru ka laqi bilaq do wada mqeetuq da. (他把孩子打的很嚴重而斷氣了。) |
3022.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh. (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。) |
3023.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki. (不要讓孩子吃過多的檳榔。) |
3024.Kmeegul ku kacing lala bi spriq hiya. (我很想把牛拴在有很多草得地方。) |
3025.Naqih bi meegul mnarux na ka laqi mu. (我的孩子的遺傳病很不好。) |
3026.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul . (當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。) |
3027.Saw skeegul kari ini biqi kusa ka payi nii. (這祖母對欠債不還的念念不忘。) |
3028.Smeegul bi ka lala huling. (很多狗需要很多繩子。) |
3029.Ula su bi kacing qmpahan seejiq. (千萬不可在別人的田地拴牛。) |
3030.Lanay su bi brunguy mu ka quyu ha. (你千萬不可將蛇拴在我的背簍上。) |
3031.Lani mu ha habuk na ka kleybang binaw, tayal saang na. (我把蜥蝪拴在他的腰帶上時,他會勃然大怒。) |
3032.Elih cih ka napa su tayal bi da. (你揹的太多了少一點。) |
3033.Gneelih mu tksadu qsurux o biqan ku na kbowlung yayung. (我受雇築堰堵水撈魚,他給我溪蝦。) |
3034.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu. (我的水源地很快就減退。) |
3035.Mlih bi pila qnpahan ka hiya. (他很會減工資。) |
3036.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga. (那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 ) |
3037.Neelih su cih ka gnqbubur da, wada bi ka nangal su pneglupung do o. (你應該減少聘金了,因來往的時候你已經拿了不少。) |
3038.Nkeelih bi nhari ka yayung ga hki msa nami. (我們都很希望河水能減退。) |
3039.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o. (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。) |
3040.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga. (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。) |
3041.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na. (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。) |
3042.Smeelih bi puyan ka pseelih mhapuy cimu. (製鹽時很費力的煮鹽水。) |
3043.Tgeelih bi negay na ga, naqih lnglungan na. (他減少給人心不好。) |
3044.Liha su bi pila qnpahan nami ha! (你不要扣我們的工資喔!) |
3045.Lihay su bi ka pnspgan ta da. (我們所數的不要扣了。) |
3046.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su. (我給你母親的錢不要少給。) |
3047.Ana ta ima ida ta mkmlu bi pila kana. (無論誰我們都想省著用錢。) |
3048.Mmeelu ta pila msa ku o ungat bi wah, sgnama laqi. (我想開始節省錢孩子等著要沒有辦法。) |
3049.Mnegeelu bi ka seejiq o ungat slhbun na hici. (很節儉的人以後就不會煩惱。) |
3050.Mnlu ku plukus laqi bitaq sayang. (我曾經給孩子少穿新的衣服。) |
3051.Msneelu nami samaw mkray biqan pila. (我們為了省錢要付昂貴的電費吵架。) |
3052.Ana cimu peelu bi dmuuy ka bubu mu. (我媽媽叫我連鹽都省著用。) |
3053.Ppeelu na mnan o msaang bi dmudug ka tama. (我父親很嚴厲地叫我們要節儉。) |
3054.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da. (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。) |
3055.Smeelu bi ka hbaraw laqi. (孩子多很需要省錢。) |
3056.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya. (都節約用水但他很浪費。) |
3057.Tgeelu bi dmuuy pila ga o mnkla mqraqil knsula. (那個很省錢的人經驗過缺乏的痛苦。) |
3058.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da. (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。) |
3059.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu. (我有事忙急著直接回家。) |
3060.Saw su empsleelug ka smpug patas o psramal bi han. (為了使你念的書很順,要好好地預備。) |
3061.Empsneelug namu hici, kaway binaw. (看看,你們將來會為了路而吵的。) |
3062.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu. (你們要從這裏到對岸開一條路。) |
3063.Mkla bi gmeelug kari ka baki su. (你爺爺很會開導話語。) |
3064.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan. (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。) |
3065.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han. (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。) |
3066.Mkmgeelug su o psramal bi han. (你要想開路,事先要有所準備。) |
3067.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na. (他的孩子從幼年起就聽話。) |
3068.Mnsneelug nami mnlala bi muda gmska qmpahan mu ka elug dha. (我為了他們屢次經過我田地中央而爭執。) |
3069.Nkeelug bi paru ka muda sapah ta hki msa ku. (我很盼望經過我家的路是條大路。) |
3070.Smeelug bi ka daan seejiq. (人走的路需要開很多。) |
3071.Spgeelug su hbaraw seejiq ka elug ga, aji biyaw qhduun. (你派很多人去開的路會很快完成 。) |
3072.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu. (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。) |
3073.Tneelug nii o smkuxul bi gmeelug. (這條路的主人很喜歡開路。) |
3074.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da. (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 ) |
3075.Emblaiq bi ka sapah su. (你家很幸福。) |
3076.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu. (你懂的很多,以後你會很幸福。) |
3077.Mqmblaiq ku bi o rinah naqih utux mu. (我很想得到幸福,但是運氣不好。) |
3078.Mqmpblaiq ku bi lqian o asi ka utux kiya. (我想讓孩子幸福,這要看運氣。) |
3079.Nqblaiq ta bi uri hki msa ku o rinah ungat wah! (我曾希望自己幸福,卻得不到!) |
3080.Ppblaiq bi knan ka tama mu “pgaya bi” msa. (我的父親使我幸福,對我說:「要守忌諱」。) |
3081.Embtraw o psaniq bi gaya Truku. (負氣離家是太魯閣人的禁忌。) |
3082.Empbtraw ku msa su o raraw bi kiya. (妳說要負氣離家,絕對不行。) |
3083.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da. (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。) |
3084.Mkmbtraw ku bi o asi ku lu shjilan da. (我想負氣離家,但我已經有身孕了。) |
3085.Mnegbtraw bi ka ina mu. (我媳婦很會負氣離家。) |
3086.Nbtraw su binaw, naa ki klimu su. (如果負氣離家看看,你會倒楣的。) |
3087.Ini bi pbtraw ina ga mshjil ka rudan Truku. (太魯閣老人絕不會讓懷孕的媳婦負氣離家。(忌諱)) |
3088.Ini bi pnegbtraw ka kuyuh na. (他的太太決不負氣離家。) |
3089.Rragi bi ka sgbtraw ha, psaniq o! (絕對不要負氣離家,不吉利!) |
3090.Tgbtraw bi ga o ina qbsuran mu snaw. (很會負氣離家的是我哥哥的媳婦。) |
3091.Ttbtraw na o pslhbun bi quri rudan. (他經常負氣離家讓老人家擔心。) |
3092.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan? (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?) |
3093.Emu trabus o ana ima smkuxul bi mkan. (花生粉任何人都愛吃。) |
3094.Mnegeemu bi blbul ka Truku. (太魯閣族很喜歡香蕉糕。) |
3095.Mnegteemu bi blbul ka Truku. (太魯閣族很喜歡做香蕉糕。) |
3096.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun. (我祖母做的糕餅很好吃。) |
3097.Mqaras bi steemu blbul ka payi mu. (我祖母很高興為她做香蕉糕。) |
3098.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah. (做糕餅的主人對來訪的人很親切。) |
3099.Teemua su bilaq ha, hbaraw seejiq meekan. (你做的糕餅不要少做,因很多人來吃。) |
3100.Teemuay su bi haya ka nhiya. (他的你不可做糕餅。) |
3101.Dmeemur mtaqi ka dmbbiyax Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的青年人都會雙腿交插睡覺。) |
3102.Mkmeemur ku bi sunan. (我很想和你雙腿交插著睡覺。) |
3103.Mkmpeemur bi risaw na knan o miisug ku. (他很想讓他的男青年和我雙腿交插著睡覺但我很怕。) |
3104.Mmeemur ku bi do asi lu rmdax da. (我正想雙腿交插著睡覺時已經天亮了。) |
3105.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na. (喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。) |
3106.Msneemur nami seejiq bi wauwa. (我們為了要和漂亮的小姐雙腿交插著睡覺爭吵。) |
3107.Neemur bi knan hki msa ku kmeemur hyaan. (我希望能夠與她雙腿交插睡覺。) |
3108.Ppemur dmbbiyax ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族會讓成年男女一起雙腿交插著睡覺。) |
3109.Teeemur bi kana o ga mstkmu mtaqi qun siqa ka wauwa su. (每個人都雙腿交插著睡覺但你的女孩因害羞一個人縮在一旁睡。) |
3110.Tgeemur bi ga o luhay na ki da. (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。) |
3111.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su. (你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。) |
3112.Mra su bi lupung mu ha. (你不要和與我的朋友雙腿交插著睡覺。) |
3113.Muuxul bi mran ka hiya. (和他雙腿交插著睡覺很溫暖。) |
3114.Mray namu bi ka ga smiidas. (不要去和有月事的女孩雙腿交插著睡覺。) |
3115.Mranay su bi hlmadan ka risaw su. (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。) |
3116.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku. (我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。) |
3117.Mnegeeniq bi saw pngpung ka Truku sbiyaw. (過去太魯閣族喜歡住在山崗上。) |
3118.Neeniq su bi gtgut mu hki, naa ta mkksaw manu. (要是你住在我隔壁,我們一定會相處的很好。) |
3119.Qmqeeniq bi mnan hini ka laqi su. (你孩子非常希望住我們這裡。) |
3120.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah? (你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。) |
3121.Smeeeniq bi kiyig mu ka seejiq kiya. (那人老是在我旁邊。) |
3122.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan. (那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。) |
3123.Malu bi niqan ka truma hiya. (下方那兒很好住。) |
3124.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha! (你以為我會住這裡,我要走了!) |
3125.Mnegeepix bi bru na mtaqi ka bubu babuy mu. (我的母豬很會擠壓小豬睡覺。) |
3126.Mnpix laqi bilaq shiga ka tdruy mu. (昨天我開車壓死孩童。) |
3127.Neepix su bi laqi rbnaw hki, hmut su mrdrut mtaqi ga. (如果你睡覺翻來翻去壓到嬰兒怎麼辦呢。) |
3128.Smeepix bi djima ka wahir. (藤蔓常會覆蓋桂竹。) |
3129.Ma su speepix paapa laqi ka mshjil bi napa? (為什麼叫孩子背重物?) |
3130.Tgeepix bi mharaw kacing ka huling ga o musa bi rqnux uri. (那隻狗追牛也像追鹿一樣緊追不放。) |
3131.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da. (他們已經很多次將樹壓在我的田地。) |
3132.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha. (那樹木可能會壓到房子。) |
3133.Pixaw ta bi sunu keeman ha. (晚上我們可能會被坍方壓到喔。) |
3134.Pixay su bi mtaqi keeman ka laqi. (晚上睡覺不要壓到孩童。) |
3135.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da? (到目前你賺奇木的錢有多少了?) |
3136.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala. (你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。) |
3137.Mtgeeran pungu ka qhuni o malu bi spsping sapah. (樹木的樹瘤是他屋裡絕佳的裝飾品。) |
3138.Neeran bi hki dqras su ga mksaw su yaku nii uqun siqa. (你臉上也凹凸不平看看就會像我一樣羞澀。) |
3139.Peeran bi qbubur na ka kacing wiwil muhing. (大象的身體都會起皺皮。) |
3140.Smeeeran bi hduq kuyuh ka mtucing laqi. (婦女生產後腳窩上會長滿暴筋。) |
3141.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil. (他因扛重物使凸肩。) |
3142.Erana ta bi hduq ita uri ha msa ku kmtali. (我也擔心可能得到腳窩暴筋。) |
3143.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da. (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。) |
3144.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da. (你手長滿痛風時看看,會連在一起。) |
3145.Mnegeeru bi nasug na knan ka lupung mu. (我的朋友喜歡分給我他的那一份。) |
3146.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan. (香蕉汁沾到衣服就洗不掉。) |
3147.Saw skeeru rmisuh ruciq qnabil sapah ka laqi su. (你的孩子老是在家的牆上塗髒東西。) |
3148.Smmeeru bi lukus ka muda ta mksa qmqumi spriq. (我們經過咸豐草很容易被它的刺針黏住。) |
3149.Tteeru na patas qabang ka bubu mu o mtbiyax balay. (我媽媽忙於染織布毯的線條。 ) |
3150.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq. (把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。) |
3151.Reanay su bi lukus ka biyuq blbul. (不要把香蕉汁弄到衣服。) |
3152.Iya bi reani hyaan ka bhring su. (絕不要把你的獵靈傳給他。) |
3153.Lala bi erut samaw ka alang nami. (我們的部落有很多電線桿。) |
3154.Mnegperut bi biyi qmpahan ka lupung mu. (我的朋友喜歡架設工寮的撐桿。 ) |
3155.Msneerut nami qrul eerut biyi babuy. (我們為了架設豬舍的柱子用筆筒樹而爭執。) |
3156.Neerut mu biyi puyan o wada sburaw da. (我廚房原來的柱子已腐朽了。) |
3157.Neerut rpun lupung mu ka geerut mu biyi puyan. (原來我朋友倉庫的柱子拿來做我廚房的柱子。) |
3158.“nkeerut bi qulit ka erut sapah mu hki”msa ka seejiq kiya. (那人說:「如果我房子的柱子用檜木多好呢。」) |
3159.Pneerut nami biyi kacing ka smkaxa. (我們前天曾架設牛舍的柱子。) |
3160.Smeerut bi ka mhuma saw blbeyluh. (種植豆類須大量的支撐架。) |
3161.Nii nami tmeerut emphuma nami lala bi shbul hmaun. (我們正在忙於準備架設柱子,要種植很多百香果。) |
3162.Prtanay su bi sapah ka djima ha. (不要用桂竹當房屋的柱子。) |
3163.Prtani hligan lukus ka sraw binaw ki tnangug na. (把九芎樹當曬衣的柱子就會發芽的。) |
3164.Tayal esur laqi su, ida bi mkmshmu. (你孩子陰莖勃起了,可能想要尿!) |
3165.Mkmeesur ku bi o qmita ku seejiq do wada embrinah da. (我陰莖想勃起,但看到人就縮了。) |
3166.Mnegesur bi ka risaw ta han. (年輕時很會勃起。 ) |
3167.Mnlala ku bi mnsur ka shiga. (昨天我勃起了好多次。) |
3168.Msiqa ku bi mtgeesur brah seejiq. (我很害羞在別人面前勃起。) |
3169.Neesur su binaw, yaa su aji emplnglung hug? (若你勃起看看,你不會有慾望嗎?) |
3170.Pnsur na ka qnqaya na o aji bilaq. (他使陰莖勃起時不小。) |
3171.Smeesur bi ka ungat bais. (沒有伴侶的人常會勃起。) |
3172.Tgeesur bi ga o tmkuyuh balay. (那很勃起的人是好色的。) |
3173.Ensra su bi dqras seejiq siqa ta bi. (不要在別人面前勃起很丟臉。) |
3174.Ensranay su bi ka wauwa mtali. (你不要對不願親近的女人面前勃起。) |
3175.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da. (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。) |
3176.Aji kkeetung o qlahangi bi ka dowriq. (為了不使你眼睛瞎了要小心顧好。) |
3177.Msneetung nami laqi o naqih bi kuxul nami. (我們為了孩子的眼睛瞎了而心裏非常難過。) |
3178.Neetung su binaw sita ima dmanga sunan? (你眼瞎看看,到底是誰會養你?) |
3179.Smeetung bi taan knhbaraw meetung ka alang namu. (你們部落好像看起來有很多眼瞎的人。) |
3180.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya. (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。) |
3181.Etnga su bi kmuuruy risaw. (別盲目看上男朋友) |
3182.Etnganay su bi tmgsa ka laqi. (不要盲目教孩子。) |
3183.Mnegtgaak bi mnkan ka baki mu. (我的爺爺吃飽後很容易打嗝。) |
3184.Nktgaak bi tngi dha hki msa ku. (我期望他們吃到的打嗝。) |
3185.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na. (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。) |
3186.Smtgaak bi ka tngi mnkan hlama blbul. (吃飽了香蕉飯很會打嗝。) |
3187.Tgtgaak bi ga o mnkan hlama sari. (那比較會打嗝的是吃了芋頭糕。) |
3188.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da. (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。) |
3189.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi. (我要選五個大的柚子。) |
3190.Ggaaw misu mkla bi mseusa ka wauwa. (我為你選一個很有才藝的女孩。) |
3191.Mkla bi gmaaw lukus ka qbsuran su kuyuh. (你的姊姊很會挑衣服。) |
3192.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw. (各自選比較快。) |
3193.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da. (我正要選好的橘子時個個都是不好的。) |
3194.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan. (請你挑選的男青年真的值得信懶。) |
3195.Ini bi pneggaaw mkan ka laqi mu. (我的孩子不會挑食。) |
3196.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax. (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。) |
3197.Sggaaw bi knux na. (它有山藥的味道。 ) |
3198.Smggaaw bi uqun ka laqi mu kuyuh. (我的女兒很會挑食。) |
3199.Geega su bi hyaan ka bukung. (別選他做領袖。) |
3200.Geegay ta bi ka empaa ina. (媳婦要好好地選擇。) |
3201.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga. (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。) |
3202.Knpraan bgihur snii o bitaq gmabal pusu bngrux. (上次颱風之大連芒草都連根拔出。) |
3203.Aji kkgabal ka mami nhuma su ga o peerci bi qhuni. (為了不使你種的橘子被拔起來就用木頭撐好。) |
3204.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da. (竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。) |
3205.Mnegabal bi bunga uqun na ka rungay. (猴子很喜歡挖地瓜吃。) |
3206.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku. (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。) |
3207.Smggabal bi ka kmux kacing hmru ska slaq. (牛筋草長在水田中很費力拔出。) |
3208.Spgabal su seejiq ka 1 lituk sari su o niqa bi 10 hiyi seejiq. (你要請人去拔你一甲地的芋頭大概要十個人。) |
3209.Tmnegabal ku uraw hmaun mu ka bitaq shiga. (到昨天為止我一直在拔高山細竹來種。) |
3210.Gbala su bi gitu mu. (你不能拔我的枇杷苗樹。) |
3211.Mgabul qngqaya ga o mslikaw bi ggabul na. (裝貨的那個人裝貨的動作很快。) |
3212.Mmgabul ku bi na o ungat ka gbulun da. (我很想再裝但沒有貨了。) |
3213.Mneggabul bi nuqih apa na ka payi mu. (我祖母很喜歡裝載要揹的苧麻纖維。) |
3214.Pnegabul mu sunan o baka bi hnjilan na. (我裝給你揹的重量剛剛好。) |
3215.Smggabul bi ka mmowsa rmigaw thiyaq. (出遠門需要裝載很多東西。) |
3216.Ttgabul na mkan o bitaq mnarux nbuyas. (他吃東西不節制直到肚子痛。) |
3217.Gbuli bitaq embukit mapa ka bgay su lpungan. (你要裝給朋友的東西直到他彎著腰揹。) |
3218.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan. (所有站在那裏的人給他們椅子。) |
3219.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da. (我希望那個是我的而被人拿走了。) |
3220.Empsgagi bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga. (那個女孩很愛表現她的身材。) |
3221.Gnegagi su mkleelug o manu bi bnrih su? (你沿路遊手好閒有什麼代價?) |
3222.Mnsa ku bbuyu o asi ku bi kgagi ini biqi utux. (我去打獵運氣不好使空手獵不到。) |
3223.Mnsa nami bbuyu o asi nami bi knegagi ungat napa. (我們去打獵時運氣不好空手回來。) |
3224.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su? (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?) |
3225.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami. (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。) |
3226.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah. (沒有捕到獵物我們就空手回家。) |
3227.Smggagi bi ka ungat aapa. (沒有東西揹讓人覺得無趣。) |
3228.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq. (他從小就是兩手空空。) |
3229.Pggia su bi laqi mu mnegmapa balay. (經常想揹東西的孩子不要讓他空著身子。) |
3230.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da. (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。) |
3231.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha. (不要讓你的兒子空手去女方家。) |
3232.Gaing bi ka saun su o asi su ka hmdayu. (你要去很遠地方必須要帶便當。) |
3233.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga. (他們去很遠的地方去找工作。) |
3234.Empeegaing bi ka saun mu pha gasil. (我要放陷阱的地方很遠。) |
3235.Gnegaing nami musa qmita alang o lala bi snlhayan nami. (我們去遠的地方旅遊學到很多事情。) |
3236.Kmnegaing dalih bi ka laqi su. (你的孩子把近的看成遠的。) |
3237.Knegaing saun ta o empkrabi ta 5 rabi. (我們要走很遠的路程,要夜宿五夜。) |
3238.Maagaing bi ka endalih. (原來近的成為遠了。) |
3239.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da. (我想去遠的地方走走但力不從心。) |
3240.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da. (原來醫院在很遠而現在很近了。) |
3241.Sknegaing na ka dalih bi. (他把近看作很遠。) |
3242.Smggaing bi ka sapah ptasan nami. (去我們的學校遠的很費力。) |
3243.Tmnegaing ku tmsamat ka lala bi nangal mu. (我因為到遠地方打獵而捕獲很多獵物。) |
3244.Ima ka tnegaing bi sapah gaga? (那距離遠的房子是誰的?) |
3245.Kuxul bi risaw mu ka wauwa su o iya geengii peeksa. (我兒子所喜歡的你的女孩別讓她到處跑。) |
3246.Dmptgakat tluung mkan nhapuy ka snaw Truku sbiyaw. (太魯閣男人以前用蹲著吃飯。) |
3247.Empgakat ku smmalu ka biyi kacing. (我搭建牛棚要挑高。) |
3248.Ggakat mu pbiyi qmpahan ka erut nii. (這柱子我要挑高搭建山上的工寮。) |
3249.Gmgakat bi smmalu sapah ka baki mu. (我爺爺挑高搭建房子。) |
3250.Gnegakat su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian. (你把床舖挑高搭建很好睡。) |
3251.Malu bi taan knegakat na tluung ka risaw su. (你的兒子蹲坐姿勢非常好看。) |
3252.Mnegtgakat bi tluung ka snaw Truku suuxal. (以前太魯閣男人很喜歡蹲坐。) |
3253.Ini pgakat tluung kuyuh ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族不會讓婦女蹲坐。) |
3254.Asi ka sgakat pbiyi ka kacing mrata. (馬廄必須要挑高搭建。) |
3255.Smggakat bi pbiyi ka ktkacing. (搭建牛群的棚都需要挑高。) |
3256.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk. (那些佇立的人都是忙著要去打獵。) |
3257.Gkadan na pbiyi ka kacing. (他把牛棚架高。) |
3258.Raraw bi ka mggaliq deita nanak. (我們自己人決對不要互相殘殺。) |
3259.Mnegaliq bi mnan ka pais. (敵人常常來殺我們。) |
3260.Nqgaliq bi 1 pais ka tama ta hki msa ku. (我希望父親能夠殺一個敵人該多好。) |
3261.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw. (過去太魯閣族一定要出草。) |
3262.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han. (壯年時我出草。) |
3263.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga . (那個平原是我們老人家出草的地方。) |
3264.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun! (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!) |
3265.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya. (他很喜歡接續我的話。) |
3266.Gnaluk mu rapit ga o daan bi rapit da. (我做過飛鼠要爬的木頭成為飛鼠通常爬的地方了。) |
3267.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da. (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。) |
3268.Mnsntgaluk lmaung djima mu o ini bi ksa ‘aw!’ana mnxal. (我們曾為了波及燒到我的竹林連一次也不曾說「對不起」而爭吵。) |
3269.nkgaluk bi mirit ka hini hki msa ka tama mu. (我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。) |
3270.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax. (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。) |
3271.Gaya na bi ptgaluk lmaung ka tama mu. (我父親決不任意火燒波及到別處。) |
3272.Gluba su bi psqama sapah mu. (你燒火千萬不要波及到我的家。) |
3273.Malu bi gluban ka alang kiya. (那村落很好交往。) |
3274.Glubay ta malu bi pnegluban ka alang ni alang. (部落與部落之間建立好的關係。) |
3275.Ma su ini glubi ka ribul su? (為什麼沒扣好你褲子呢?) |
3276.‘gaq’msa hmnang gbingun ka sagas. (西瓜裂開時會發出「gaq 」的聲音。) |
3277.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya. (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。) |
3278.Ggaq su gmbing manu ka yayu su? (你的小刀「gaq」地切開什麼?) |
3279.Gmgaq ku gmbing baun. (我在「gaq」地切開南瓜。) |
3280.Gmnegaq su gmbing manu ka isu. (你「gaq」切開過什麼東西?) |
3281.Msnegaq nami empgeeluk gmbing sagas. (我們為了「gaq」切開西瓜而爭吵。) |
3282.Nqgaq mtgbing binaw baun ga, empsburaw da. (南瓜「gaq」裂開看看,會腐爛的。) |
3283.Pnqgaq gmbing ka tmurak gaga. (黃瓜「gaq」地被切開。) |
3284.Quci bi ppgaq na rudux ka huling. (狗太會使雞「gaq」叫著。) |
3285.Smqqgaq bi thrian ka hbaraw rudux. (去招惹雞會「gaq」的叫。) |
3286.Tmnegaq ku gmbing sari ka suni. (剛剛我「gaq」在切芋頭。) |
3287.Ima tnegaq gmbing ka tmurak nii? (是誰「gaq」切開這個黃瓜?) |
3288.Qgaqun mu pgbing sagas ka laqi mu kuyuh. (我要讓我女兒「gaq」切西瓜。) |
3289.Qgqanay su pgbing baun ka laqi. (別讓孩子「gaq」切南瓜。) |
3290.Qgqani pgbing tmaan ka bunga paru bi gaga. (大的地瓜讓爸爸「gaq」給切開。) |
3291.Grgaran bi hmnang hrguan djima ka qhqahur. (在石頭地溜運竹子很容易發出「gar」聲。) |
3292.Grgarun powda grgar hmrgu ka djima o malu bi qtaan. (把竹子在小石子上溜運發出「gar」聲很好看。) |
3293.Mkmgara ku bi mtaqi o ini tduwa, niqan esig bukuy mu. (我想仰臥睡覺但不能,因背後有膿包。) |
3294.Mneggara bi mtaqi ka seejiq kiya. (那個人很喜歡四肢張開仰睡。) |
3295.Mnkgara bi mtaqi ka huling su. (你的狗曾仰身而睡。) |
3296.Smggara bi sdahar buan ka laqi. (孩子纏著母親伸張四肢仰睡。) |
3297.Isu kuyuh o graa su bi mtaqi ha. (你一個婦女不要四肢張開仰睡。) |
3298.Grai psluhay mtaqi binaw, ida mksaw ki da. (讓他伸張四肢仰睡他就會習慣那樣睡覺。) |
3299.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da. (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。) |
3300.Mneggarang bi ka yayung msbreenux. (河水經過平原非常的順暢。) |
3301.Nkgarang bi ka yayung ga hki mkksa nami. (我們談論說希望那條河流能寬闊該多好呢!) |
3302.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da. (耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。) |
3303.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu. (把麥子耙開日曬很快乾。) |
3304.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da. (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。) |
3305.Smmgarang bi ka mhidaw lala payay. (稻榖很多很煩的耙開日曬。) |
3306.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak. (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。) |
3307.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan. (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。) |
3308.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi. (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。) |
3309.Gnegasig mu matas munan o lala bi snlhayan mu munan. (我在你們旁邊讀書,從你們身上學習很多。) |
3310.Kkgasig su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing. (你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。) |
3311.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da. (他原本要來我這裡,去別的地方了。) |
3312.Mggasig ka qmpahan nami ga, mggkla nami bi. (我們的田地相鄰,我們彼此很熟悉。) |
3313.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da. (我們一起讀書的人他已經成為首長了。) |
3314.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su. (你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。) |
3315.Pntgasig su knan ka laqi su o malu bi tgsigan. (你讓你的孩子坐在我旁邊很好相處。) |
3316.Iya psgasig tluung spjian bi seejiq. (不要和頑固的人在一起。) |
3317.Smggasig bi ka hbaraw laqi. (孩子多了很需要和他們在一起。) |
3318.Tmnegasig ku pbiyi qmpahan tama su. (我在你父親工寮旁邊蓋工寮。) |
3319.Tgsigay su bi ka dangi dha. (別坐在別人愛人的旁邊。) |
3320.Tgsgani mdrumut bi matas ka laqi su. (讓你的孩子和認真讀書為伍。) |
3321.Nkgasil bi nuqih ka siyuki na hki msa ku. (我希望他編的是麻繩該多好。) |
3322.Pnegasil na tbabaw smuyuk o malu bi stbabaw. (他編的套腳陷阱適合作套腳陷阱的線。) |
3323.Smggasil bi ka lala bkiyun. (很多要綁的需要很多的繩子。) |
3324.Ttgasil dha o ga mtbiyax bi sayang. (他們現在忙著編繩子。) |
3325.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan. (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。) |
3326.Smggasut bi ka lala sgsdun. (要做的工作起點多很費時。) |
3327.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax. (他們經常從起點割稻費了一整天的時間。) |
3328.Sgsda su bi cinun mu. (你別做我編織的起點。) |
3329.Mneggat bi likaw na hhiyug ka laqi mu bilaq da. (我的小孩已經很快速的起來了。) |
3330.Smggat bi tmutuy knan mmgrbu ka baki mu. (每天早上我爺爺很煩著叫我起床。) |
3331.Biyaw bi baga su ggatuk tunux laqi? (你的手就那麼快敲打孩子的頭?) |
3332.Gnatuk tama rudux su ka rudux mu o malu bi kana wawa na. (我母雞被你公雞交配所生的小雞都非常好。) |
3333.Mkmgatuk bi ruru ka tama rudux. (公雞想要與鴨子交配。) |
3334.Mmgatuk bi ka 1 tama o paah bukuy mkan ka kingal. (一隻公雞正要交配時被一隻公雞從背後攻擊。) |
3335.Negatuk bi bubu rudux mu ka tama rudux na hki msa ku. (我希望他的公雞能夠配我的母雞該多好。 ) |
3336.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux. (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。) |
3337.Wada ptggatuk ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi. (我不相信你說雞因交配而死。) |
3338.Pgtuka su bi wawa ka tama rudux ha. (別讓公雞交配小雞。) |
3339.Pgtuki tgmalu bi klgan ghak ka rudux. (給品種好的雞配種。) |
3340.Gaus snkrigan o malu bi sbubung pusu krig. (剮麻後的餘皮作為覆蓋苧麻根很好。) |
3341.Nkgaus bi kana ka sbubung ta bunga hki msa ku smulu. (我希望覆蓋地瓜的都是剮麻後的餘皮該多好。) |
3342.Pgaus bi ka krig nhuma su. (你種的苧麻剮過的餘皮很多。) |
3343.Malu bi ka krig o ini hari pnegaus skrigan. (好的苧麻剮麻時餘皮不多。) |
3344.Tmnegaus ku bitaq mu ptkuun mubung ka pusu qlupas. (我一直收集剮麻後的餘皮等到把桃子根部覆蓋完為止。) |
3345.Dmptgaya bi kksa bbuyu ga o emptsamat kana. (那些很遵守狩獵規範都是打獵的人。) |
3346.Saw kkgaya Truku ka djiyun laqi mnbarah o asi ka tgsaan bi. (如果使太魯閣的後代子孫遵守祖訓就必須要教導他們。) |
3347.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku. (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。) |
3348.Mgaya bi ka Truku. (太魯閣族人很守法。) |
3349.Mnegaya bi ka Truku sbiyaw. (以前的太魯閣族很守規範。) |
3350.Nkgaya su binaw saangal ta ramus ga, asi ta ka tmakur 1 kacing. (因犯禁忌而受傷,就必須贖罪宰殺一頭牛。) |
3351.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan. (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。) |
3352.Smggaya bi ka seejiq. (人需訂很多法律規範。) |
3353.Spgaya bi snaw Truku o eusa mdkrang ni tmsamat. (太魯閣族男人首要遵守的是馘首及狩獵的規範。) |
3354.Tggaya bi kana o ungat mnegaya ka alang gaga. (每個都遵守法律而只有那部落不守法。) |
3355.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya. (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。) |
3356.Pgyaa su bi knan ha. (你不要對我有所顧忌。) |
3357.Pgyaan na bi mtmay ka sapah tama su. (他很忌諱進你爸爸的家。) |
3358.Pgyaaw ta bi tgxal pntrian ka suluh. (我們很忌諱參加結婚的婚宴。) |
3359.Pgyaay ta bi ka malu gaya Truku. (我們要遵守太魯閣族好的規範。) |
3360.Pgyai bi ka uusa mdkrang. (要馘首一定要遵守禁忌。) |
3361.Pgyaun mu bi ka gaya tssamat. (我一定要遵守狩獵的禁忌。) |
3362.Pgyaanay ta bi lqian ka gaya Truku. (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。) |
3363.Pgyaani bi lqian ka mklealang mtkaji. (要規範孩子在部落到處遊蕩。) |
3364.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga? (誰要去把烈火打散?) |
3365.Mneggayaw bi tcingan ka btunux nii. (這個石頭擊打很容易切碎開。) |
3366.Smggayaw bi ka tahut lala giyagun. (要打散很多的火很費力。) |
3367.Ini tduwa spgayaw pkrut lqian bilaq ka babuy. (不能讓小孩子切豬肉。) |
3368.Gmbalay ka elug o malu bi ksaan. (平緩的路走起來好走。) |
3369.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han. (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。) |
3370.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu. (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。) |
3371.Mnegbalay bi elug kuxul mu ksaan ka yaku. (我很喜歡走平緩的路面。) |
3372.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku. (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。) |
3373.Endwai bi pgbalay ka ayus dxgal ta. (我們土地的界線要好好地拉成一直線。) |
3374.Smgbalay bi elug ka tdruy. (車須要開成平坦的路面。) |
3375.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami. (那比較直的土堰是我的土地。) |
3376.Endwai bi gbing ka sagas gaga. (要好好的把西瓜切塊。) |
3377.Dmgbing kalat ka dhiya. (他們把鳳梨切成多塊。) |
3378.Dmtgbing saw gbingun ka qpahun dha. (他們的工作是專門切要切塊的東西。) |
3379.Empgbing ku tmurak qun laqi. (我要切黃瓜給孩子吃。) |
3380.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga. (那大石頭會被地震震碎。) |
3381.Ggbing su manu ka pucing nii? (這刀你要用來切什麼?) |
3382.Ini kla gmbing o naqih gnbing na. (不會切的會切壞。) |
3383.Gmnbing ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na. (我切了南瓜有的送給我爸爸。) |
3384.Gnbing su o kdax bi ini psmiisil. (你切的東西切的剛剛好。) |
3385.Kkgbing na mtg4 ka sagas ga o jyani yayu. (要把西瓜切成四塊就用小刀來切塊。) |
3386.Kmgbing su o gbing isu ka kalat nii. (你想要切塊,就把這鳳梨切塊吧。) |
3387.Knegbing na o hmut mtglala. (他切成很多塊。) |
3388.Mggbing nami ka hlama. (我們各個把米糕切塊。) |
3389.Mkmgbing ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya. (我想切塊他不讓我切。) |
3390.Mkmpgbing ku cicih sangi su damat mu gbiyan. (我想要切一點你的胡瓜當晚餐的菜餚。) |
3391.Mmgbing ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha. (我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」) |
3392.Mneggbing bi ana bilaq ka payi mu. (我祖母連小小的也要切塊。) |
3393.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas. (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。) |
3394.Msnegbing nami tlahi prqdug bilaq knan. (我們為了切柚子我被施小惠而發生爭執。) |
3395.Mntucing paah dowras ka btunux o mtg5 mtgbing da. (從懸崖掉下來的石頭碎成五塊。) |
3396.Negbing su nanak, asi su ka sgbing? (你應該自己切非得要我為你切嗎?) |
3397.Ini sruwa pgbing , “brxun mu nanak”msa. (他不答應切塊他說:「自己要獨佔。」) |
3398.Ini tuku ka pnkingal do asi pggbing da. (如果不能夠一個一個分就互相切塊。) |
3399.Pnegbing mu tmaan ka 1 rikit hlama nii. (這一大塊米糕是我託父親來切成小塊。) |
3400.Ini pneggbing ka hiya, asi ka murux malu na. (他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。) |
3401.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing . (柚子雖從上面掉下不會裂開。) |
3402.Sgbing ta paru ka rudan. (切大塊的給老人家。) |
3403.Wada sggbing tgparu ka hiya. (他為了比較大塊的而去。) |
3404.Payi mu o ana bilaq saw skgbing ini ekan nanak. (我祖母連小塊也分不會自己吃。) |
3405.Sknegbing na sagas ka bukuh. (他切木瓜塊像切西瓜一樣。) |
3406.Smbgbing bi ka hbaraw meekan. (吃的人多要切開的也多。) |
3407.Spgbing na txaun, ini kla gmbing ka hiya. (因他不會切就請人幫他切塊。) |
3408.Tggbing kana do asi ku burux 1 ka yaku. (他們都在切塊而我自己拿一整個。) |
3409.Nii nami tmgbing hlama uqun pntrian. (我們在切開喜宴要吃的米糕。) |
3410.Tmnegbing ku sagas uqun lupung mu niyah. (我切過給客人吃的西瓜。) |
3411.Tnegbing kana tmurak ga o ima? (是誰切了所有的黃瓜?) |
3412.Gbinga su bi nnaku hiya ha. (你不要把我的切塊。) |
3413.Gbingan mu ha ka baun na. (我要把它的南瓜切塊。) |
3414.Gbingaw mu ka sagas su hug? (我可以切你的西瓜嗎?) |
3415.Gbingay ta ita ka hlama nii. (讓我們來把一米糕切塊。) |
3416.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da. (我把他那一份切塊了而嘔氣。) |
3417.Gbingun mu kana ka baun gaga. (那些南瓜我都要切塊。) |
3418.Iya gbngani bilaq ka tama. (不要把切成小塊的給爸爸。) |
3419.Maah ku sapah su gbiyan saman. (明天傍晚我要來你家。) |
3420.Dmpsgbiyan malax qmpah ka dhiya. (他們是工作做到很晚的人。) |
3421.Bitaq nami empkgbiyan tmaga sunan. (我們會等你到傍晚。) |
3422.Empsgbiyan ku qmpah ka sayang. (今天我要工作到傍晚。) |
3423.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah. (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。) |
3424.Gbgbiyan miyah sapah mu ka lupung. (我朋友每個傍晚會到我家。) |
3425.Gmgbiyan miyah qmiyut ka kuwi labis. (蚊子都挑夜晚咬人。) |
3426.Gmnegbiyan nami qmburang rapit o ensuwil nami smbu pn2. (我們曾在傍晚埋伏飛鼠有時會射中各兩隻。) |
3427.Gnegbiyan mu smbu qbrangan ka brihut. (我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。) |
3428.Jiyax misan o ini biyaw kgbiyan na. (冬天很快就進入傍晚。) |
3429.Kkgbiyan ka dhqan su o iya tqsuqi keeman. (你若傍晚回來不要太遲。) |
3430.Kmnegbiyan mrulung ka payi mu knrudan na. (我祖母因老把起雲當作是傍晚。) |
3431.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan da. (我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。) |
3432.Ksgbiyan na qmpah o mdka nami balay. (他跟我一樣工作到傍晚。) |
3433.Mgbiyan ka mrulung. (起雲看起來像傍晚。) |
3434.Mkmpsgbiyan ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah. (我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。) |
3435.Mnegbiyan bi dhuq sapah ka lala tbyaxun. (繁忙的時候就會到傍晚才到家。) |
3436.Mnsgbiyan nami bi matas ka shiga. (昨天我們讀到傍晚。) |
3437.Msgbiyan ta qmpah ka lala endaan. (工作到傍晚才會做很多。) |
3438.Msnegbiyan nami qmpah uqun uwit. (我們為了工作到傍晚而勞累起爭執。) |
3439.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na. (他認真工作看到傍晚才停止。) |
3440.Nkgbiyan nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit. (我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。) |
3441.Npsgbiyan su ka mhuma trabus, naa lala endaan su. (如果把花生種到傍晚你應該會種很多。) |
3442.Nsgbiyan ka damat nii mu sdamat. (我吃的菜是昨天傍晚的。 ) |
3443.Ini pnegbiyan mgriq tdruy ka laqi na. (我的孩子傍晚不開車。) |
3444.Pnsgbiyan ku na pqeepah paah bilaq ka rudan mu. (我父母從小就讓我工作到傍晚。) |
3445.Iya psgbiyan bi ka qmpah, ma su saw qrhqun muudus! (工作不要做到傍晚,你會長生不老嗎!) |
3446.Wada ptgbiyan qmpah rbuk ka 1 yami hiya. (我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。) |
3447.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya. (昨天傍晚我來過你家而你不在。) |
3448.Sknegbiyan mu qmita ka mrulung. (我把陰天看作是傍晚。) |
3449.Spgbiyan na peeniq sapah mu ka laqi na. (他把孩子寄放在我家一直到晚。) |
3450.Tmnegbiyan ku tminun tawkan paah bilaq. (我從小就在傍晚編背網。) |
3451.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu. (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。) |
3452.Sbgiyana su bi ka qmpah. (工作不要做到傍晚。) |
3453.Lala bi gbiyuk ka uusa Tpdu. (通往天祥有很多的峽谷。) |
3454.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga. (他們都是專門去峽谷遊玩的人。) |
3455.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug? (除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?) |
3456.Emptgbiyuk nami hmakaw ka yami. (我們是專在峽谷搭橋的。) |
3457.Kana ggbiyuk gaga o ga mniq kska dxgal Truku. (所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。) |
3458.Gmgbiyuk skaya ka pkarit o malu bi sngkyaan na. (燕子沿著峽谷飛翔的很好。) |
3459.Gmnegbiyuk ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku. (我是作旅客峽谷的導遊。) |
3460.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu. (我當峽谷的導遊就是我收入來源。) |
3461.Muda ta uusa Tpdu o asi kgbiyuk kana ka lala bi taan. (我們經過天祥的路途中所看的盡都是峽谷。) |
3462.Kkgbiyuk o aji seejiq msalu kiya. (峽谷不是人造的。) |
3463.Knegbiyuk dxgal Truku o seeraun bi kana kklwaan. (太魯閣領域的峽谷是各國羨慕的地方。) |
3464.Maagbiyuk ka dgiyaq Truku o ida nniqan. (太魯閣族山領的峽谷天然的。) |
3465.Mgbiyuk nami ka gbiyuk namu hiya. (我們的峽谷和你們那裡的峽谷一樣。) |
3466.Mnegbiyuk bi ka dgiyaq Truku. (太魯閣的山都是峽谷。) |
3467.Msnbiyuk nami ini sruwa powsa qmita. (為了不讓我們去觀賞峽谷而吵架。) |
3468.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da. (原來是峽谷的被土石流填平了。) |
3469.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya . (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。) |
3470.Ini pgbiyuk ka dxgal breenux. (平原不會成為峽谷。) |
3471.Ini pnegbiyuk ka ayug nami hiya. (我們那裏的山谷不像峽谷。) |
3472.Wada ptgbiyuk mtakur ka tama mu. (我爸爸跌落峽谷而死。) |
3473.Sgbiyuk ka dgiyaq ta o malu bi taan. (我們的山嶺都是峽谷很好看。) |
3474.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq. (很多的人為了欣賞峽谷而來。) |
3475.Saw skgbiyuk kuxul dha ka aji kmnita gbiyuk. (沒有看過峽谷的很喜歡來欣賞峽谷。) |
3476.Sknegbiyuk mu qmita ka ayug paru. (我把大山谷看成峽谷。) |
3477.Smgbiyuk bi hkagan ka lala gbiyuk. (峽谷多就需要造很多的橋。) |
3478.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan. (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。) |
3479.Tggbiyuk tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga . (那些人都注目欣賞峽谷。) |
3480.“Nii nami tmgbiyuk aji entaan”msa ka lupung mu. (我朋友說:「我們在觀賞沒有看過的峽谷。」) |
3481.Tmnegbiyuk ku hmakaw entrilan quri tgsipaw. (我搭建往對岸峽谷的渡橋。) |
3482.Tnegbiyuk malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku. (那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。) |
3483.Ttgbiyuk nami qmita o ini nami kmiyah sapah. (我們因觀賞峽谷而不想回家。) |
3484.Tgbiyuka ta hmakaw ka ita. (我們來架峽谷的橋。) |
3485.Tgbiyukan bi ka quri uusa Tpdu. (要到天祥的路有很多峽谷。) |
3486.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga. (我們帶他們去峽谷玩。) |
3487.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga. (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。) |
3488.Tgbiyuki qmburang rungay ka yamu. (你們在峽谷地埋伏猴子。) |
3489.Tgbiyukun mu pgeelug ka laqi mu. (我要讓我孩子在峽谷裏開路。) |
3490.Tgbykani pqita ka aji qmnita gbiyuk. (讓沒看過峽谷的人去觀賞峽谷。) |
3491.Endgut su nanak ka btunux, isu ka mkla bi. (你應該自己磨石頭,你很會磨。) |
3492.Mnegdgut bi mqrig rbagan powsa huaw ka Truku. (太魯閣族喜歡在夏天把山胡椒磨成水來喝解渴。) |
3493.Smgdgut bi mqrig ka payi na. (他的祖母費很多工夫磨山胡椒。) |
3494.Tgdgut bi tluung kiyig risaw mu ka wauwa na. (他的女孩很喜歡依偎在我男孩子身邊。) |
3495.Dgdan ima ka paru bi gaga? (那個大的研磨機是誰的?) |
3496.Naqih bi kuxul mu, msnegdma ka snaw mu ungat stmaan. (我為了先生做事遲鈍無法依靠而心理很難過。) |
3497.Nkgdma binaw kana laqi su ga, smayun su dmanga o. (你的孩子如果是做事遲鈍看看,你養育他們會很辛苦。) |
3498.Mmgdunuq ku bi bowyak siida msqgu ni wada mstuq ka bowyak da. (我正要殺山豬得靈氣時山豬跳躍斷線而逃了。) |
3499.Mha ku pgdunuq mtbhring bi samat ka yaku. (我要去找有獵物靈氣的人那裡得靈氣。) |
3500.Pntealay bi tjiyal ka pada o ppgdunuq mu sunan. (我初次抓到的山羊我要讓你殺得靈氣。) |
3501.Miyah sggdunuq bhring mu ka hbaraw bi seejiq. (很多的人向我要靈氣。) |
3502.Smgdunuq bi ka ini sdlci sgsayang. (很久不會得靈氣的需要很多次殺獵物得靈氣。) |
3503.Tgdunuq bi rqnux ga o lala bi rqnux qrunang dha. (那很會殺鹿得靈氣的人,他們的獵場有很多水鹿。) |
3504.Gdnqani tmhring bi bowyak ka risaw su. (讓你的兒子從有山豬靈氣的人得靈氣。) |
3505.Naqih bi ggdurug na ka kuyuh gaga. (那婦女生產很不順。) |
3506.Msnegdurug nami ungat qpahun ana bitaq sayang. (我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。) |
3507.Ppgdurug bi sapah knan ka mnarux. (生病會使我常在家閒著。) |
3508.Smgdurug bi ka sglaan ta mnarux. (拖著病的人很需要閒著。) |
3509.Tgdurug bi mdawi ga o kndngusan na hi ki da. (懶惰閒著的是他的毛病。) |
3510.Mkla bi dmuyung slaq ka qbsuran mu snaw. (我哥哥很會做水田的田埂。) |
3511.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi. (我在做培土種蘿蔔。) |
3512.Mgduyung bunga ka gduyung hmaan na tbihi. (他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。) |
3513.Mmgduyung ku bi siida, asi lu mgrung ka sakur da. (我剛要培土的時候犁器突然斷裂。) |
3514.Mnegduyung bi ka dgiyaq nami hiya. (我們那裏的山嶺有很多山脊。) |
3515.Msnegduyung nami dgril bi iyax na. (我們為了培土的間隔窄小而吵架。) |
3516.Ga mtgduyung ga ka dgiyaq o ki ka qan mu bi mirit. (那露出弧山脊的山嶺是我常捕獲到山羊的地方。) |
3517.Pgduyung su o qlhangi bi ka btunux ha, gmrung sakur o! (你要做培土時小心石頭,會使犁具斷裂!) |
3518.Psgduyung bi waru na ka baki mu. (我爺爺的後頸很顯著。) |
3519.Malu bi sgduyung ka qngqaya triya qeepah. (農機很適合用來做培土。) |
3520.Smgduyung bi ka mhuma bunga. (種地瓜需要做很多的培土。) |
3521.Spgduyung su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax. (你託我犁培土的田地需要三天的時間。) |
3522.Tgduyung hmaan tbihi ka llabang. (種蘿蔔的培土要寬的。) |
3523.Ttgduyung na mtbiyax o ini qita karat. (他忙於做培土時不會看時間。) |
3524.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da. (多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。) |
3525.Kmeabu ku bi seejiq muurat ka yaku. (我很想按摩抽筋的人。) |
3526.Mnegeabu bi emu blbul ka Truku. (太魯閣族很喜歡揉香蕉糕。) |
3527.Smgeabu bi ka hiyi mu qnqan rbuk. (我的身體累得很需要按摩。) |
3528.Tgeabu bi mahu lukus ga o ki ka qbsuran na kuyuh. (那個很會揉洗衣服的人就是他的姊姊。) |
3529.Tnegeabu qmamas tmurak ga o lala bi tmurak qmasun na. (那個醃製黃瓜的人他有很多黃瓜要醃。) |
3530.Geebua su bilaq ka bawa ha, hbaraw ta ka meekan. (你揉的饅頭不要少,我們很多人要吃。) |
3531.Geebui qmamas tbihi ka isu. (你揉蘿蔔來醃。) |
3532.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha. (他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」) |
3533.Gmealu bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。) |
3534.Kmsgealu bi rdanan ka laqi o ana rabang. (兒女對父母有愛是很值得。) |
3535.Mggealu bi ka mdngdungus o qmbliqan sapah. (家庭的幸福是夫妻相愛。) |
3536.Mkmgealu ku bi sunan o ini su bi gsiyuk. (我很想關心你但你都不理。) |
3537.Mnegealu bi ka seejiq o speeniq dha lnglungan. (對有愛心的人,他們記在心上。) |
3538.Pgealu bi laqi su, sai ppatas. (你孩子很可憐,讓他去念書。) |
3539.“pggealu bi ka mnswayi”, saw nii ka kari rudan. (「兄弟姐妹要相親相愛」,這是父母的教訓。) |
3540.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux. (醫院裡有很多病危值得可憐的人。) |
3541.Tggealu bi smapuh mnarux ka msapuh o ini khbaraw. (用愛心看病的醫生不多見。) |
3542.Geeluay ta bi ka seejiq snliqan utux. (我們更應該愛殘障的人。) |
3543.Geelui bi ka rudan su. (你要愛你的父母。) |
3544.Geeluun mu bitaq hnqilan ka kuyuh mu. (我要終生愛我的妻子。) |
3545.Gmnegeaway ku dnaus tama mu o malu bi seaway brunguy. (我用過父親剝平的緯線來編背簍的緯線很好用。) |
3546.Knegeaway dnaus na o msdka bi knlbangan na. (他剝過的緯線寬度都一樣。) |
3547.Mnegeaway bi kari ka baki mu. (我爺爺很喜歡拐彎抹角的說話。) |
3548.Pgeaway su manu ka dgril bi dnowsan su qwarux gaga? (你剝平的黃藤皮那麼窄用來編甚麼緯線?) |
3549.Ngalun mu pneaway brunguy ka qwarux mslagu bi gaga. (那直的籐條我要用來編背簍的緯線。) |
3550.Ppeaway mu o mha bi 3 tntaan ka qwarux. (我要編的緯線大概要三個切斷的籐條。) |
3551.Smgeaway bi ka tminun lala brunguy. (編背簍需要很多緯線。) |
3552.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan. (老人很會聽懂拐彎抹角的話。) |
3553.Elat bi ggeeguy baga na. (他的手偷竊很迅速。) |
3554.Mkla bi gmeeguy nseejiq ka hiya. (那人很會偷竊別人的。) |
3555.Gmneeguy ku bi ka yaku o malax ku sayang da. (我以前很會偷竊過而現在不會了。) |
3556.Mnegeeguy bi ka lutut na. (他親戚喜歡偷竊。) |
3557.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan. (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。) |
3558.Pnegeeguy na paah bilaq ka laqi na o paru ggeeguy da. (他讓孩子從小開始偷而長大成為慣竊了。) |
3559.Mqsuqi bi ppgeeguy na lqian ka 1 yami hiya. (我們那有一個人很會讓他孩子去偷竊。) |
3560.Smggeeguy bi ka alang nami hiya. (我們那裏的部落很多偷竊的。) |
3561.Geuya su bi patus mu. (你別偷了我的槍。) |
3562.Geeyanay su bi ka laqi. (給孩子東西別用偷的。) |
3563.Geeyani binaw laqi ga, empgeeguy uri da. (讓孩子見到偷東西看看,他也會變成偷竊的人。) |
3564.Elat bi ggeeluk na dnuuy laqi ka huling. (狗搶奪孩子手中的食物很快。) |
3565.Laqi bilaq o saw sgeeluk dnuuy bubu na. (小孩子很會搶母親手中的東西。) |
3566.Smggeeluk bi ka ini tuku sgun. (東西不夠分就會讓人用搶的。) |
3567.Nii nami tmpgeeluk slaqan malu bi dxgal. (我們正在搶好的水田地。) |
3568.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha. (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。) |
3569.Mkla bi gmgeygay smais lukus ka bubu su. (你媽媽很會選破衣服縫補的人。) |
3570.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay . (你要很小心別弄破了衣服。) |
3571.Knssayang maageygay ka nbgurah bi lblak. (很新的紙張立刻就破碎。) |
3572.Smeura bi mkmgeygay luksu ka laqi mu. (我孩子很羨慕想要穿破裂的衣服。) |
3573.Mneggeygay bi klbus ribul na ka risaw su. (你的兒子喜歡穿褲管破裂的。) |
3574.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut! (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!) |
3575.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan. (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。) |
3576.Smggeygay bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu. (從荊棘經過容易使衣服破裂。) |
3577.Gygayay su bi plukus ka laqi mha matas. (別讓上學的孩子穿破衣服。) |
3578.Ggyani haya ka kjiwan na binaw, kaway suna ha. (你把手提袋弄破看看,看他怎麼對付你。) |
3579.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha. (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。) |
3580.Kkghak pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na. (你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。) |
3581.Mnegghak bi ka baun nhuma na. (他種的南瓜種子很多。) |
3582.Nkghak bi sqmu snku tama ka hmaay ta hki msa ku. (假如我能種爸爸收藏的玉米種子那該多好。) |
3583.Smgghak bi ka dmphuma uqun. (種農作需要很多種子。) |
3584.Ttghak na o mkla bi gmaaw ghak. (他很會挑選種子。) |
3585.Ghpa su bi masu ka misan ha. (冬天絕不要播種小米。) |
3586.Ghpay su bi spriq utux ka qmpahan mu. (不要把昭和草種子撒在我的土地上。) |
3587.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah. (把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。) |
3588.Mnegghguh bi pspusu qhuni bkiluh dha ka samat. (野生動物很喜歡把疥癬在樹底下磨擦止癢。) |
3589.Npghguh su tmaan su, ki ka mkla bi gmhguh rkrak. (你應該請你父親抓癢,因他很會抓癢。) |
3590.Smgghguh bi ka tbkluhan hiyi. (身上有疥癬的會常常抓癢。) |
3591.Tghguh bi kacing ga o keelgan ulan bkiluh. (那隻很會磨擦止癢的牛是患有各種疥癬。) |
3592.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan. (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。) |
3593.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya. (那裡的廚具行賣的很便宜。) |
3594.Mkla bi kari pkghnuk lnglungan seejiq ka baki su. (你祖父很會說讓人心軟的話。) |
3595.Kkghnuk su smbarig qngqaya qeepah o mqaras bi kana. (大家都很高興你賣的農具很便宜。) |
3596.Mqsuqi lala ka qsurux do smgghnuk bi sbrigan da. (太多魚了價格賣的便宜。) |
3597.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha! (你把我當作好溝通那是以前的事喔!) |
3598.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na? (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?) |
3599.Ghnkani haya smbarig ka brunguy pnbiyaan na tminun. (初次編織的背簍幫他賣的便宜。) |
3600.Empgigit ku matas bitaq nhdaan. (我要堅持讀書到底) |
3601.Gmnegigit ku matas paah bilaq ka yaku. (我從小就堅持讀書。) |
3602.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici. (一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。) |
3603.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da. (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。) |
3604.Smgigit bi smiling ptgsa ka laqi su. (你的孩子堅持向老師請教。) |
3605.Ggida su bi murung kari lpungan ha. (別堅持對你朋友頂嘴。) |
3606.Ggdani mspung ka laqi su mmanang bi gaga. (讓你健壯的孩子堅持比相撲。) |
3607.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga. (那些年輕人工作都很急忙。) |
3608.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga. (我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。) |
3609.Gmihat bi mangal ka baga na. (他的手拿東西很靈活。) |
3610.Niqan tbiyaxun su o asi kgihat nhari musa. (忙碌時你就急著走。) |
3611.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga. (他們那些人工作做得很快。) |
3612.Negihat su qmibuh da, baka bi tkuyan do o! (你應該急著整地播種的時後到了。) |
3613.Pgihat bi peeksa uusa bbuyu ka rudan Truku. (太魯閣族老人總是讓人急著去打獵。) |
3614.Pnegihat ku na mhraw samat mnlala bi ka tama mu. (我爸爸好幾次讓我急速追趕獵物。) |
3615.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini. (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。) |
3616.Tbiyax na qmpah ka sgihat na mgrbu mhapuy. (為了急著工作而早上急急忙忙地煮飯。) |
3617.Smmgihat bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah. (家事多就會使我們急急忙忙的。) |
3618.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha. (他們急著去馘首是因為有好的夢占。) |
3619.Bitaq kmnegihu mangal ntaxa ka msqnaniq bi. (貪婪的人連別人的也多拿了。) |
3620.Mneggihu bi kkdakil na ka kacing mu. (我的牛群長得不一樣。) |
3621.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya. (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。) |
3622.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o. (你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。) |
3623.Smggihu bi biqan ka laqi mu saw skthuk. (我那貪得的孩子很需要多給。) |
3624.Ghui mangal binaw dnuuy rudan ga, mruba ka duma do. (你貪取老人財物看看有的會咒詛。) |
3625.Gmikus ka sowbaw bi ga o ini thngili do wada tgkayuh ka 3 da. (那個笨拙的人沒有把剌樁削尖所以三隻擦傷而過。) |
3626.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa. (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。) |
3627.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han. (以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。) |
3628.Mkla bi sgikus o wana rungay. (只有猴子會知道所設置的刺樁陷阱。) |
3629.Smggikus bi ka tminun qabang. (織布毯需要用很多緯線具。) |
3630.Tgikus snalu su ka bsiyaq bi jiyun. (你做的緯線具最耐用。) |
3631.Gkusa su bi euda mu ha. (別在我走的路徑上設刺樁陷阱。) |
3632.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal. (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。) |
3633.Gmimax bi usik qapal hmangut damat ka Truku. (太魯閣族喜歡配生薑煮菜。) |
3634.Kmgimax ku gisang idaw masu ka gbiyan. (晚餐我想煮小米鵲豆飯。) |
3635.Mneggimax bi mhapuy sqmu layan ka Truku. (太魯閣族喜歡煮玉米配綠豆。) |
3636.Malu bi sgimax midaw ka bunga. (地瓜配來煮飯非常好。) |
3637.Smggimax bi pajiq kulung midaw masu ka payi mu. (我的祖母常常煮小米龍葵飯。) |
3638.Gmaxa su usik mnihur uqun laqi bilaq ha. (小孩子吃的不要配辣椒。) |
3639.3 bi gipu na ka bru babuy mu. (我豬只生了三隻小母豬。) |
3640.Aji na ggirang o rsuhi bi gluq ayang. (若不使之生銹擦防銹油。) |
3641.Gmgirang bi xiluy ka cimu. (鹽容易使鐵生銹。) |
3642.Mgirang bi ka pupu tnucing su. (你製作的斧頭很容易生銹。) |
3643.Mneggirang bi ka xiluy seedalan bi girang. (容易生銹的鐵很會生銹。) |
3644.Nsgirang binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o! (你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!) |
3645.Pgirang bi xiluy ka girang. (銹會使鐵生銹。) |
3646.Ensaan su psgirang inu ka bgurah bi limuk ni da? (你把這新的鍋子在什麼地方弄銹的?) |
3647.Smggirang bi ka yayu skrut ta qnmasan. (我們切過醃物的小刀很容易生銹。) |
3648.Ini biyaw ssgirang na ka bkaruh mu. (我的鋤頭很快就生銹。) |
3649.Sgranga su bi pucing ha. (妳別使刀生銹。) |
3650.Sgrangi binaw puniq su ga, sita su huya sun sminaw? (讓你的槍生銹看看,看你怎麼擦拭?) |
3651.Giril o lala bi keelgan. (蕨類很多種。) |
3652.Gisang o hmaun bi Truku sbiyaw. (以前太魯閣族很喜歡種鵲豆。) |
3653.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha. (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。) |
3654.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da. (專門做土堰的人他們做的非常好。) |
3655.Gnisil su ga o baka bi snthyaqan na. (你做土堰的距離剛剛好。) |
3656.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da. (我們做成的土堰在田地上非常地好看。) |
3657.Knegisil su o mdka bnlbil knslagu. (你做的土堰像用線拉直一樣。) |
3658.Mneggisil bi qmpahan ka dmqeepah hrus. (在山坡地工作的人要做土堰。) |
3659.Negisil su nhari baka bi qbuhan ka sayang da. (你應該趕快做土堰除草的時間到了。) |
3660.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux. (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。) |
3661.Smggisil bi ka qmpahan hrus. (山坡地需要做土堰。) |
3662.Ttgisil nami o asi nami bi pkrbuk. (我們做土堰使我們勞累。) |
3663.Gsilun mu aji biyaw ka qmpahan mu. (我的地我快要做土堰。) |
3664.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya. (你別幫他做他弄壞的土堰。) |
3665.Kuxul bi mkan rungay ka gitu ngusul. (猴子很喜歡吃野枇杷。) |
3666.Mkla bi tminun giya ka tama mu. (我父親很會編小簸箕。) |
3667.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima? (那些編的最好的小簸箕是誰編的?) |
3668.Msnegiya nami wada na riyuxun smudal ka naku bgurah bi. (我們為了我新的小簸箕被換成舊的回來而爭吵。) |
3669.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun? (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?) |
3670.Smggiya bi ka taalu smahug payay. (要盛稻米很需要用小簸箕。) |
3671.Tgtgiya tama su ka malu bi jiyan. (你爸爸編的小簸箕最好用。) |
3672.Malu bi hmaan ka giyang. (白楊樹很好種。) |
3673.Biqun misu 3 ka giyas rudux. (我要給你適合交配的三隻母雞。) |
3674.Mneggiyik bi qhuni smluun na ubung puniq ka baki mu. (我爺爺很喜歡切短木頭來製作槍身。) |
3675.Nkgiyik bi smuk ka ngalan erut sapah hki msa ku. (我很希望切短杏葉石櫟做房子的柱子多好。) |
3676.Smggiyik bi djima ka smmalu sapah. (蓋竹屋需要切短很多竹子。) |
3677.Tmnegiyik ku tgbil ngalun mu bunuh tdruy kacing. (我專切短櫸木作為牛車的軸樑。) |
3678.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah. (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。) |
3679.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su. (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。) |
3680.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan. (那懸崖的縫隙很不好走。) |
3681.Hmut mggiyug kana ka nmalu bi dgiyaq. (原本好的山變成很多懸崖的縫隙了。) |
3682.Mneggiyug bi ayug ka qrunang samat hiya. (獵場那裡的山谷很陡峭。) |
3683.Negiyug binaw ayug sipaw ga ni, sita ta mowda inu. (若那對面的山谷陡峭看看,我們怎麼通過。) |
3684.Pggiyug bi dgiyaq o sunu ni rngsux. (坍方跟土石流常常使山變成陡峭。) |
3685.Tgiyug bi dowras o ga sipaw sapah mu. (最陡峭的懸崖是在我家的對面。) |
3686.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da. (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。) |
3687.Dmgkala biyax mspung o pnaah alang inu? (那些優秀的摔角選手是從哪一個部落來的?) |
3688.“empgkala ku sunan biyax paan mshjil” msa su o knbiyax wah! (你說你會揹的比我重那就加油喔!) |
3689.Kkgkala su kngkla muuyas o knbiyax smluhay. (你要成為好的歌手就要努力練歌。) |
3690.Mgkala bi aangal na pais ka bukung nami. (我們的領袖非常擅於獵敵人的頭。) |
3691.Mkmgkala namu kngkla tminun o asi namu ka bitaq mkla miri. (你們想成為編織的高手就必須要會織挑織布紋。) |
3692.Mneggkala bi rmun ka snaw Truku sun dha. (他們稱太魯閣族的男子是非常慓悍。) |
3693.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan. (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。) |
3694.Ini pneggkala kari ka mnegaya bi seejiq. (謹守習俗的人不會逾越禁忌。) |
3695.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq. (那個總是游泳最快的是從小就游水。) |
3696.Smkgkala bi eelu pila ka kuyuh o ana rabang. (很會理財的妻子很值得。) |
3697.Tgkala bi kngkla mddawras o ida rungay wa! (很會爬懸崖的還是猴子呢!) |
3698.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da! (那個很會獵熊的已經過世了。) |
3699.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga. (那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。) |
3700.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri. (那些很會喝酒的也都肝硬化了。) |
3701.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux. (他們很愛人愛到收養殘障的人。) |
3702.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya. (我摔角要超越他。) |
3703.Kmgksa ku bi nhari o niqan duri tbiyaxun mu. (因有其他要事想提前完工。) |
3704.Mmgksa ku bi do asi lu gbiyan da. (正要把工作做完卻暗了。) |
3705.Msnegksa nami nhari ini ptbbiyax ka snaw mu. (我們為了早點完成,先生卻不積極而爭吵。) |
3706.Ptgksa mtakur ptbiyax na ka tama na. (他爸爸為了完成工作而跌倒。) |
3707.Tgksa bi ga o pnlealay smgasut. (先開工的比較早完工。) |
3708.Kkglang kana ka elug ga o niqan ta bi mk5 jiyax qmhdu. (那條路要做路階可能要花五天的時間做完。) |
3709.Kneglang erut kulu snalu na o kdax bi pkiyux mrmux bling. (他做的木栓剛好緊緊的插入銷口。) |
3710.Baka bi knixan na mrmux gnblingan o maagnlang ka kiya. (剛好緊緊的插入銷口端看做木栓的技術。) |
3711.Mgglang bi ka dowras sipaw gaga. (對面的懸崖很多台階。) |
3712.Neglang su ka elug daan bi sdhriq ga da. (那個走起來很滑的路你應該做台階。) |
3713.“nkglang bi kana ka elug hrus ga hki”mkksa nami. (我們都說:「那斜坡的路若能全都都做台階該多好。」) |
3714.Ppglang su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila? (你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?) |
3715.Smgglang bi ka erut sapah qhuni. (木屋的柱子需要製作很多插銷。) |
3716.Glangaw mu yaku ka elug hrus bi gaga. (讓我來做那條路的台階。) |
3717.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan. (不要做他五層樓房的樓梯。) |
3718.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da. (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。) |
3719.Gmnluq lukus mu ka biyuq blbul o ungat masaq pkeangal. (我的衣服被香蕉液粘上任何肥皂都無法清洗。) |
3720.Qmnpu ku biyuq walu do mggluq mdngil ka baga mu. (我扭乾蜂蜜時手都被蜂蜜粘上。) |
3721.Mneggluq bi ka bling walu do klaun ta thngay ka biyuq na da. (看到蜂洞的蜜汁表示蜂蜜已飽滿。) |
3722.Msgluq bi paqun ka kabu bhgay. (砍了白榕樹會流出很多黏液。) |
3723.Nkgluq bi hki mniq ruwan rktu mirit nangal ta ga, msa ku. (我期望能捕獲到胃中有粘珠物的山羊,該多好!) |
3724.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi. (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。) |
3725.Pnegluq ruwan rktu mirit ka gluq o mkray bi brigan ngalan sapuh. (山羊胃中粘珠物是作為昂貴的藥材。) |
3726.Wada ptggluq mnarux ka laqi mu bilaq. (我的孩子因滿身污垢纏病而死。) |
3727.Malu bi sgluq pruq tuyan ka gluq harung. (松樹油膏很適合用來補粘葫蘆裂口。) |
3728.Smggluq bi lukus ka gluq ruciq waru. (脖子上的污垢會使衣領有很多污垢。) |
3729.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri. (我做蠟燭就有很多人來向我學。) |
3730.Tglqa bi tgimax dmpgeeguy hiya. (不要和偷竊的人粘在一起。) |
3731.Tglqanay bi qnnaqih qneepah ka laqi. (小心孩子別習慣做壞事。) |
3732.Kkgmlux na matas ka laqi su o endwai bi rmngaw. (為了使你的孩子能專注讀書好好勸他。) |
3733.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu. (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。) |
3734.Mkmgmlux ku bi embahang o stnxan ku laqi. (我很想安靜的聽但被孩子吵。) |
3735.Mneggmlux bi ini psmhmut ka seejiq gaga. (那個人很喜歡安靜不隨便亂來。) |
3736.Mnegmlux bi han o ga mrrawa da. (原來很安靜的變很亂了。) |
3737.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang. (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。) |
3738.Ini pnegmlux mskraji bi baga na ka seejiq gaga. (那個人的手靜不下來亂偷。) |
3739.Mkla bi ppgmlux na lingis laqi rbnaw ka bubu. (母親很會讓愛哭的嬰孩安靜。) |
3740.Mkla bi ptggmlux laqi empatas ka emptgsa gaga. (那個老師很會使學生安靜。) |
3741.Ana msaang bi ka snaw mu ga, sgmlux mu do rmimu knan duri. (我的先生雖然很兇,但我以文靜以對時就安慰我。) |
3742.Saw skgmlux ini bi ssquwaq ka laqi ga o kla ga mnarux. (那個孩子常常安靜不吵原來是病了。) |
3743.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da. (我用心地靜聽他的話時稍微了解了。) |
3744.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga? (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?) |
3745.Tggmlux bi matas ga ka laqi na. (那個很專注讀書的是他的孩子。) |
3746.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda. (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。) |
3747.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga. (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。) |
3748.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun? (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?) |
3749.Pgmrangan bi ka dowras do ana mirit ini nkala. (懸崖陡峭連山羊都爬不上。) |
3750.Ini pneggmrangan ka elug o malu bi ksaan. (路沒有階梯很好走。) |
3751.Psgmrangan bi ka bbuyu o malu bi psaan gasil ka lqlaq na. (叢林的山壁隘口很好放陷阱。) |
3752.Sgmrangan ka elug steetu o kwitan bi mapa. (上坡很多路階揹東西很累。) |
3753.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su. (在你田地的路上要跨過很多的階梯。) |
3754.Tnegmrangan nii o ga pribu tmabug lala bi babuy. (這土牆的主人來放養很多豬。) |
3755.Psgmrangan bi ka uyung sapah mu. (我房子後方有土牆。) |
3756.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil. (揹重物要走的路不要做土牆。) |
3757.Gnsal o tduwa sdamux biyi. (稻草可作為小屋的覆蓋物。) |
3758.Mnegnuwin bi bgihur ka klwaan namu. (你們的國家常發生龍捲風。) |
3759.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o. (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。) |
3760.Smggnuwin bi thnkan misux ka idaw masu. (小米飯很需要攪拌弄軟。) |
3761.Tggnuwin bi rmgrig ga o ki ka laqi su? (那位很會跳芭蕾舞的,就是你的孩子?) |
3762.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin. (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。) |
3763.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya. (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。) |
3764.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su. (你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。) |
3765.Bbaraw bi gqguq na ka ayug hiya. (那裏的山谷很深。) |
3766.Gnqguq mu kmari o baka bi qnegqan na. (我挖掘的溝深度剛剛好。) |
3767.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga. (那條河大水經過時容易造成深溝。) |
3768.Msnegqguq nami knrian na erut biyi kacing llbu bi. (我們為了他挖的牛棚柱子深度很淺而吵架。) |
3769.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya? (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?) |
3770.Pgqguq bi ddgiyaq ka sunu. (坍方會使山成深溝。) |
3771.Qnegqguq qnegqan su o pdka bi kana. (你挖的坑洞都要平均。) |
3772.Smgqguq bi ka smmalu saw smluun. (要建設很需要很多溝渠。) |
3773.Tggqguq bi kana ka gsilung yayung hiya. (那裏的河潭非常深。) |
3774.Tmnegqguq ku kmari ka qpahun mu bitaq sayang. (我一直到今天開挖溝渠的工作。) |
3775.Gqgqa su bi dxgal mu. (別把我的地挖溝。) |
3776.Mslikaw bi gmqi mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya. (我們村落的婦女插秧非常的快速。) |
3777.Mmgqi ku bi plutut snegil do yahan ku smqnarat lupung da. (我正要接枝櫻花時朋友就來打攪。) |
3778.Mneggqi bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su. (你太太的手看起來很適合插秧。) |
3779.Tama mu o ini bi psgqi baga na tcinun tawkan. (我爸爸很快編背網。) |
3780.Mnegsiqa bi ka seejiq o taan ta qnegqi waru. (害羞的人總會見縮頸不好意思。) |
3781.Qqgqi na ka samu o thngli bi. (釘子能釘下去必須磨尖。) |
3782.Sgqi pida misan ka smipa qhuni, ki ka muudus bi. (利用冬天插枝接樹作苗活的機會很大。) |
3783.Smggqi bi plutut ka pnegalang lala pltudun. (要接枝的果樹很多很費工夫。) |
3784.Sqnegqi na smipa qulit ka harung o muudus bi. (他用插檜木枝方式當作插枝松樹都很容易活。) |
3785.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga. (直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。) |
3786.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami. (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。) |
3787.Pnnais bi ttgqi na qaqay ka pakaw qwawrux. (黃籐的刺很容易插到腳。) |
3788.Mneggqur bi dxgal miying bisur ka barit. (臭鼬很喜歡挖地找蚯蚓。) |
3789.Mqmpgqur ku ubung sunan, isu ka mkla bi gmqur ubung. (我想託你鑿製織布機,因為你很會做。) |
3790.Dgiyaq o mtggqur bi taan. (山頂看起來高低不平。) |
3791.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da. (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。) |
3792.Ini pneggqur smmalu hnigan utux ka Truku sbiyaw. (以前太魯閣族人不雕神像。) |
3793.Asi ptgqur liwang dowriq mu, qnqan ku mnarux bsiyaq bi. (我因長久生病使雙眼凹下去。) |
3794.Smggqur bi kmari ka lala sapah smluun. (要蓋的房子多很需要時間開挖。) |
3795.Tmggqur bi kmari dxgal miying uqun na ka bowyak. (山豬很會挖地找食物吃。) |
3796.Tmnegqur nami kmari phyigan erut qnawal ka bitaq shiga. (到昨天我們一直在挖要豎立電話線桿的洞。) |
3797.Malu bi ggrabun na bluhing ka lupung mu. (我的朋友滾簸箕的邊做的很好。) |
3798.Mslikaw bi gmrabun siyaw bluhing ka tama su. (你父親滾簸箕週邊的動作很快。) |
3799.Mkmgrabun bi bluhing ka baki mu. (我爺爺很想滾簸箕的邊緣。) |
3800.Mnegrabun bi taan baga na ka qbsuran su snaw. (你哥哥修邊的手藝做的很好。) |
3801.Pnegrabun mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus. (我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。) |
3802.Smgrabun bi ka saw grbunun. (要滾的編很多很費時。) |
3803.Spgrabun mu mkla bi gmrabun ka gupuq. (我要請很會修便當盒的人來修邊。) |
3804.Tnegrabun bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini. (修這簸箕的人在我們部落是動作很快。) |
3805.Emptgraqil marig ga o mkla bi kari ggraqil na marig. (那買東西亂開價的人很會講亂開價的話。) |
3806.Ngraqil su mangal wauwa na binaw aji su mowda o! (如果你不按婚期娶他的小姐你不會成功喔!) |
3807.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi. (要小心做東西老是偷工減料東西的人。) |
3808.Smggraqil bi sbrigan ka saw nhuma. (農作物老是隨便開價賣。) |
3809.Tggraqil bi smpung napa ga ka lupung na. (隨便秤揹的東西是他朋友。) |
3810.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya. (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。) |
3811.Mggrgar bi ka dxgal namu. (你們的地很多碎石。) |
3812.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su. (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。) |
3813.Pgrgar bi qmpahan ka rngsux. (洪水容易使田地變成礫土。) |
3814.Smgrgar bi qpahan ka dxgal nami. (我們耕種的地堆石子很費時。) |
3815.Tggrgar bi qmpahan ga ka nnaku. (那礫土就是我的土地。) |
3816.Smkuxul bi tmgrgar smluun na emu btunux ka hiya. (他很喜歡採碎石要做成水泥。) |
3817.Kkgring na bi hmnang o gmani xiluy hmnang bi smmalu. (會大聲響鈴就用聲音最響的鐵來製造。) |
3818.Knegring hnang na o asi pluh birat. (那鈴聲大得很刺耳。) |
3819.Mneggring bi hmnang mklealang ga o msapang limuk. (那沿著部落常常搖鈴的是補破鍋的人。) |
3820.“negring bi rmngaw qnawal ka laqi ta”hki msa ku. (我很希望我的孩子打電話過來。) |
3821.Smggring bi smtunux ka msapang limuk. (補破鍋的鈴聲很吵鬧。) |
3822.Saw bi nii ka ttraqil su rudan ga, empkggrung su mtakur uqun mnarux. (像你如此地虐待老人家,你會生病而病倒的。) |
3823.Rait bi ggrung na lungaw ka uqun busuk. (酒醉的人一下子會打破酒瓶。) |
3824.Wada ka bais o asi bi kgrung lnglungan naqih kuxul. (另一半走的時候使我心碎。) |
3825.Mneggrung bi pcingun ka pratu lihaw. (玻璃碗掉下來很容易破裂。) |
3826.Negrung binaw buut tudu su ga, sita su mhiyug. (你脊椎斷裂看看,看你會不會站立。) |
3827.Nkgrung bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da. (你手斷看看,你會不會再工作。) |
3828.Smggrung bi lpaxan ka pucing nii. (這個刀很容易使磨刀斷裂。) |
3829.Grma su bi bhniq mu. (別弄斷我的弓箭。) |
3830.Nasi su gmnegsak smkrig o ida su mha mkla bi smkrig. (如果你用過剮麻器剮麻,你一定很會做。) |
3831.Gnegsak mu smkrig ka gsak nii o malu bi jiyun. (我用過的這個剮麻器,很好用。) |
3832.Nkgsak ta bi ka tgmalu bi gsak gaga msa ku. (我期望那個很好的剮麻器是我的。) |
3833.Smgsak bi ka lala skrigun. (很多要剮的麻需要很多剮麻器。) |
3834.Tmggsak bi kuxul na ka wauwa gaga. (那個小姐只喜歡做剮麻器。) |
3835.Tnegsak nii o lala bi djima na ngalan gsak. (這個剮麻器的主人他有很多桂竹做剮麻器。) |
3836.Mslikaw bi gmsgas qwarux ka baki gaga. (那爺爺削黃籐成細條切的很快。) |
3837.Knrudan na ka payi ga o kmnegsgas qmita lukus mu bgurah bi. (那祖母因年紀老把我的新衣服看成是撕裂了。) |
3838.Mneggsgas bi gsgasun ka pnhapuy lxi djima. (煮過的竹荀很容易撕成一絲絲。) |
3839.Lukus su bgurah bi ga o endan su pgsgas hmgliq manu? (你那新衣服是被什麼撕裂的?) |
3840.Smggsgas bi qcinuh ka qmabil sapah. (房屋的牆壁很需要鋸很多的木板。) |
3841.Spgsgas su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax. (你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。) |
3842.Gisu ku tmgsgas qcinuh qabil mu sapah ka sayang. (今天我要鋸木板來釘牆壁。) |
3843.Ttgsgas na qcinuh o msdka bi kndxan kngkla na kmrut. (他鋸木板的技巧厚度相等。) |
3844.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya. (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。) |
3845.Empgsgus ku tbihi ka sayang. (我今天要剉絲蘿蔔。) |
3846.Mkla bi gmsgus tbihi ka kuyuh gaga. (那位婦女很會剉絲蘿蔔。) |
3847.Mggsgus ka tbihi phdagun. (要曬的蘿蔔我們各自剉絲。) |
3848.Mmgsgus ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da. (我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。) |
3849.Mnegsgus bi sari brayaw puyun na hlama ka bubu mu. (我媽媽很喜歡剉絲南洋芋做芋頭糕。) |
3850.Khaya ka tbihi pnsgus su knan o hyaun su kana? (你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?) |
3851.Ppgsgus mu sunan ka tbihi. (我要請你剉絲蘿蔔。) |
3852.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na. (沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。) |
3853.Sknegsgus mu tbihi gmsgus ka tbuwir. (我剉絲黃瓜像剉絲蘿蔔一樣。) |
3854.Smgsgus bi bunga ka uqun babuy. (要餵豬的地瓜很費時來剉絲。) |
3855.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya. (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。) |
3856.Tnegsgus nii o lala bi klgan gsgus snalu na. (剉絲器的主人他製了很多種剉絲器。) |
3857.Sgsan mu tbihi ka gsgus nii. (這剉絲器是我要剉絲蘿蔔的。) |
3858.Tbihi sgsun mu 3 brunguy. (我要剉絲的羅蔔有三個背簍?) |
3859.Mneggsilung bi qixan paru ka qmpahan nami. (我們的地,下雨容易積水。) |
3860.Ga mtggsilung sipaw ga ka tjiyal bi pnghian qsurux. (看到對岸深潭的魚很好釣。) |
3861.Nkgsilung ta bi ka ga tbgan qsurux ga hki msa ku smeura. (我很羨慕那養魚場若是我的該多好。) |
3862.Wada sgsilung tmqsurux ka hbaraw bi alang nami. (我們村落有很多人到海上捕魚。) |
3863.Smggsilung bi ka asu. (船需要靠海行駛。) |
3864.Musa su tmgsilung tmapaq o qlhangi bi ka qsurux paru. (你去海邊游泳要小心鯨魚。) |
3865.Sglunga bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun. (我很擔心我的房子會被水淹。) |
3866.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku. (我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!) |
3867.Mnegsngut bi wauwa ka risaw na. (他男孩非常戀慕女孩。) |
3868.Negsngut bi wauwa mrigaw binaw risaw su ga, empeeki dma su. (若你的男孩愛慕一位到處遊蕩的女孩看看,你會很倒楣。) |
3869.Smsngut bi risaw ka hbaraw wauwa. (很多女孩子的很多男孩子暗戀。) |
3870.Spgsngut su knan ka wauwa su o msiqa ku balay, yaasa ungat bi dnuuy mu. (你讓你女孩戀慕我使我不好意思因我沒有什麼財產。) |
3871.Ima ka tgsngut bi sunan ga o klaun su? (那比較戀慕你的人你知道是誰嗎?) |
3872.Tmnegsngut bi knan ka wauwa na o ga sdngian da. (戀慕過我的她的小姐人已經和別人交往了。) |
3873.Ttgsngut na wauwa o bitaq gmeuqu hlmadan. (他經常戀慕小姐到喜歡自己姊妹。) |
3874.Gsngci isu ka risaw mgseesu bi gaga. (你去戀慕那老實的青年人。) |
3875.Mkla bi gmsuwit baga ka laqi su o ima tmnegsa hyaan? (你孩子很會用手指吹口哨是誰教的?) |
3876.Kkgsuwit su o usa ptgsa mkla bi pgsuwit. (你要會吹口哨去跟著很會吹的人學。) |
3877.Knegsuwit na o mdka bi kjiraw ga muuyas. (他吹口哨很像鷹隼的聲音。) |
3878.Mkmgsuwit bi ka baki mu uri. (我爺爺也很想吹口哨。) |
3879.Musa nami bbuyu o mnegsuwit bi mlawa knan ka tama aji qqduriq samat. (我們去山林打獵時我爸爸常以口哨聲叫我不使獵物驚嚇跑走。) |
3880.Mkla bi pgsuwit ka kana mnswayi mu. (我兄弟都很會吹口哨。) |
3881.Smgsuwit bi empplawa ka musa ta bbuyu. (去打獵常常互相用口哨聲。) |
3882.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na. (我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。) |
3883.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana. (他們是我的鄰居我們相處的很好。) |
3884.Kana ggtgut mu ga o 1 bi pusu rudan nami. (我那些鄰居都是我們一家族。) |
3885.Knegtgut nami o 1 bi uqan nami. (我們作為鄰居常常一起作息。) |
3886.Mkmgtgut ku bi tluung sunan, niqan kari rrngaw mu. (我想坐你旁邊有話對你說。) |
3887.Mkmpgtgut bi ptluung lqian na knan ka lupung mu. (我的朋友很想讓他的孩子坐在我旁邊。) |
3888.Mnegtgut bi ka kana mnswayi gaga. (那些兄弟姊妹比鄰而居。) |
3889.Nkgtgut ta bi ka hiya hki msa ku. (我很期待要跟他做鄰居。) |
3890.Asi nami paagtgut ana bitaq sayang ka yami tama su. (我和你父親一直到現在成為鄰居。) |
3891.Ini pneggtgut tluung risaw ka wauwa mnegsiqa bi. (很害羞的小姐不喜歡坐在男孩的旁邊。) |
3892.Ppgtgut mu mnegdrumut bi matas ka laqi mu. (我要把我的孩子坐在認真讀書的人旁邊。) |
3893.Smggtgut bi ka hbaraw mtlutut. (親戚很多鄰居就多。) |
3894.Tgtgut mu bi ga o ki ka rudan mu. (我最邊的鄰居是我父母的家。) |
3895.Gtgta su pbiyi kacing sapah ha. (不要把房子蓋在牛舍旁。) |
3896.Gtgtan na biyi rudux ka sapah do sqquci rudux knux. (他把房子蓋在雞舍旁時有雞糞的味道。) |
3897.Gtgci biyi kacing ka libu babuy. (把豬舍蓋在牛舍旁。) |
3898.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig. (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。) |
3899.Mneggtuwit bi sari sulay rmgrig ka knxalan sayang. (現代人很流行扭腰擺臀地跳舞。) |
3900.Negtuwit su trak ka rmgrig, ki ka smqaras bi sjiqun. (你應該著揮著毛巾跳舞,那才會取樂與人。) |
3901.Pnegtuwit na knan ka tgparu bi peypay. (他讓我揮舞最大的旗幟。) |
3902.Saw skgtuwit dmuuy laqi bilaq qhnga na ka risaw gaga. (那年輕人頑皮地老是搖擺抱嬰孩。) |
3903.Sknegtuwit ku na laqi biyax na ka seejiq gaga. (那人把我像孩子一樣用力擺動。) |
3904.Smggtuwit bi peypay ka mqaras ta dmgiyal. (得勝的人很費時地高興揮動著旗子。) |
3905.Tgtuwit bi peypay ga o ki ka dmnegiyal tmalang. (那位揮動旗子者就是贏得賽跑的人。) |
3906.Gukung o malu bi jiyun psdngu midaw. (鍋子很適合用來煮乾飯。) |
3907.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga. (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。) |
3908.Asi bi pgukung mgay knan huway na ka lupung mu. (我的朋友很慷慨地送飯鍋給我。) |
3909.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung da. (你不停地做飯鍋差一點因而死亡。) |
3910.Sknegukung na qmita ka limuk niqan birat. (他將有把手柄的湯鍋看成是飯鍋。) |
3911.Smggukung bi ka lupung mu, wana ha pgsaun na. (我朋友常常向我要飯鍋。) |
3912.Tmggukung bi mhapuy ka ina mu. (我媳婦很喜歡用飯鍋來煮食。) |
3913.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada. (我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。) |
3914.Ggukut su manu ka gukut blbilaq gaga? (那些小鍋墊用來墊什麼?) |
3915.Iya bi jiyi ka gnukut empuru, ruun su na puru da. (痛風使用過的鍋墊不要用,你會被傳染的。) |
3916.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay. (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。) |
3917.Nkgukut ta bi ka tgparu ga hki msa ku o ki ka sbgay na ka tama mu. (我希望那大鍋墊是我的,而我父親正好就給我。) |
3918.Ntgukut bi hki msa ku mgsmay miying gukut. (我很辛苦地尋找鍋墊,希望能發現該多好。) |
3919.Smggukut bi ka liwas ni supih. (大鍋和炒菜鍋很需要用墊子。) |
3920.Tmnegukut ku smbarig ka bitaq sayang. (直到今天我都在賣鍋墊。) |
3921.Tnegukut nii o mkla bi tmggukut. (鍋墊的主人很會做鍋墊。) |
3922.Gkuda su bi gukut mu. (別用我的鍋墊墊。) |
3923.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da. (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。) |
3924.Sknegumu mu blbil ka gasil o ini pkblbil. (我把繩子當作橡皮拉而不會像橡皮伸縮。) |
3925.Smgumu bi ka ribaw tdruy. (輪胎需要很多橡膠。) |
3926.Tmgumu bi sbu qbhni ka laqi Truku. (太魯閣族的孩童很喜歡用彈弓射鳥。) |
3927.Gmnumuk ku limuk su ka bitaq sayang. (到現在我一直用你湯鍋的蓋子。) |
3928.Knegumuk snalu su o ungat ana bilaq snga. (你做的蓋都沒有空隙。) |
3929.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu. (我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」) |
3930.Mneggumuk bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga. (那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。) |
3931.Nkgumuk ta bi ka gaga msa su o asi ka niqan daqut su. (你希望那蓋子是你的,你必須要有錢。) |
3932.Smgumuk bi ka nhapuy. (煮食很需要蓋子。) |
3933.Ttgumuk dha o mkla bi smmalu keelgan gumuk. (他們很會製造不同的蓋子。) |
3934.Gmuka su bi laqi rbnaw ruwan kulu ha. (別把孩童關在木箱裏。) |
3935.Gunug qlung o shiya bi uqan. (木耳滑溜溜的很好吃。) |
3936.Msdrudan malu bi gupun na ka baki mu. (我爺爺到老牙齒仍然很好。) |
3937.Nkgupun su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o. (若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。) |
3938.Hbaraw bi sgupun ka seejiq alang namu hiya. (我們村子有很多大牙的人。) |
3939.Smggupun bi powsa ka wada mtucing gupun. (掉牙很需要用牙齒來找補。) |
3940.Spgupun na knan ka snalu na o mneglngug bi gupun mu. (我託他做的假牙很適合我。) |
3941.Mkla bi smapuh gupun ttgupun na ka laqi mu. (我孩子很會治療牙齒。) |
3942.Smkuxul bi tminun gupuq ka baki mu. (我爺爺很喜歡編飯盒。) |
3943.Gnupuq su dmamux sapah mu o ini bi hbuy qixan. (你用公竹片壓蓋我的屋頂從未露雨。) |
3944.Mggupuq bi ka dnamux o ki ka ini hbuy qixan. (壓蓋屋頂的公竹片蓋的好就不會漏雨。) |
3945.Mneggupuq bi tninun na gupuq ka tama su. (你爸爸編的飯盒非常好。) |
3946.Qnegupuq sneunux laqi su o malu bi qtaan. (你女兒的西瓜頭的髮型很好看。) |
3947.Qqgupuq na ka djima ga o endwai bi bgbaw. (竹子要作為公竹片一定要劈好。) |
3948.Smggupuq bi ka mkbbuyu seejiq. (獵人很需要飯盒。) |
3949.Lala bi guquh na ka elug o naqih bi daan mksa. (有很多坑洞的路很不好走。) |
3950.Mmguquh ku bi kmari pusu erut qnawal o mgrung ka rijig bkaruh mu da. (我正要挖立電線桿的坑洞時鋤頭柄折斷了。) |
3951.Mnegguquh bi kmari bling qowlit ka huling mu. (我的狗很喜歡挖老鼠洞。) |
3952.Qneguquh asu babuy snalu na o baka bi. (他鑿的豬槽剛好。) |
3953.Smgguquh bi qmpahan ka enteetu qmuyux. (常常下雨會使田地坑坑洞洞。) |
3954.Tgguquh kana ka qcinuh do ini tduwa sqabil da. (木板都都成凹形就不能釘成牆。) |
3955.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung. (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。) |
3956.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da. (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。) |
3957.Taan ta o asi bi saw empkguraw matas ka laqi gaga. (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。) |
3958.Ini bi kguraw skgulan ka laqi su. (指使你的孩子去作事都樂意去。) |
3959.Aji bi kmneguraw o maaguraw sayang da. (原來願意去的人現在變得不願意去了。) |
3960.Mnegguraw bi kndadax musa bbuyu o naqih ka sisil na uri da. (出發前不樂意去打獵的連占卜鳥也報惡消息了。) |
3961.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul. (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。) |
3962.Mdawi o pkguraw bi. (懶惰使人不樂意去做事。) |
3963.Ini pnegguraw ka musa bbuyu o ki ka biqan utux. (樂意去打獵的人神明會償賜獵物。) |
3964.Manu bi ka sguraw su musa mita wauwa gaga? (是什麼讓你不願意去向那女孩提親?) |
3965.Smgguraw bi ka psrbu mhapuy. (早上使人不願意煮飯。) |
3966.Kgragi binaw musa qmita wauwa ga ni, mqada pnxalun sunan do. (你不願意對那小姐相親看看,她就會拒你於千里之外。) |
3967.Empkgusug knuwan ka sari o emptsari ka mkla bi. (芋農才會知道芋頭什麼時候老化。) |
3968.Mneggusug bi uqun ka sari na o tnsqian na gmabal. (他太遲收的芋頭吃起來老化了。) |
3969.Nkgusug binaw sari su ga, sita uqun ima. (若你的芋頭老化看看,誰會吃。) |
3970.Manu bi ka pkgusug mnarux knan o ini mu klai. (我不知道是什麼原因使我得癌症。) |
3971.Sknegusug na sari mkan ka bunga msbiyuq. (他吃老化的地瓜像是老化的芋一樣。) |
3972.Smggusug bi bunga ka smhuda. (下雪很會使地瓜老化。) |
3973.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da. (他經常治療癌症已經很久了。) |
3974.Gsugi hi binaw sari ga, msbiyuq ka bunga uri do meekan su manu? (讓芋頭老化而地瓜也腐壞看看,看你要吃什麼了呢?) |
3975.Gsugun su ka kana sari su o hawa bi. (你把全部芋頭老化實在是可惜。) |
3976.Tggut blbil gasil ngahi tjiyal ka qsurux. (魚被釣到正拉扯魚線中。) |
3977.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux. (魚釣到時會拉扯釣線。) |
3978.Lala bi gnutu na masu ka tama na. (你爸爸收藏很多小米。) |
3979.Mneggutu bi qabang ka wauwa psramal uusa seejiqun. (小姐們喜歡收藏嫁妝的布毯要U+51D6備出嫁。) |
3980.Smggutu bi qabang ka hbararw wauwa mha seejiqun. (很多要出嫁的女孩會收藏很多布毯。) |
3981.Tmnegutu nami qngqaya smluun sapah paru ka bitaq shiga. (我們一直到昨天堆放蓋大房子的材料。) |
3982.Tnegutu djima nii o lala bi djima sbrigun na. (堆放這竹子的主人有很多要賣的竹子。) |
3983.Gtuay ta qhuni mdngu sungu nhapuy ka biyi. (讓我們把生火煮飯的乾材堆放在工寮裏。) |
3984.Baki su o mkla bi gmuyuq empgeeguy. (你爺爺最會設防小偷的刺腳陷阱。) |
3985.Mnegguyuq bi ka Truku sbiyaw. (太魯閣族人以前很喜歡設置刺腳陷阱。) |
3986.Ini bi pnegguyuq ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa. (我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」) |
3987.Smgguyuq bi ka geuyan ta nhuma qmpahan. (田地上的農作物被小偷光顧很需要設置刺腳陷阱。) |
3988.Gyuqa su bi elug mu ha. (不要在我的路上設置刺腳陷阱。) |
3989.Gyuqi binaw ka elug mu ga, gguyuq mu sunan ka guyuq o. (你在我經過的路上設置刺腳陷阱,我會用這陷阱刺你。) |
3990.Gyiqani binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o. (為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。) |
3991.Hbaraw bi gxal mu. (我有很多親戚。) |
3992.Dgxal mu ga o malu bi tgxalan kana. (那些是我很合得來的親戚。) |
3993.Gnegxal mu lmamu ka pila o mtuku bi brigun 5 mneudus babuy. (從親戚收集來的錢足夠買五頭豬。) |
3994.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri. (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。) |
3995.Mnegtgxal bi mnan musa bbuyu ka tama su. (你爸爸很想跟我們一起去打獵。) |
3996.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o. (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。) |
3997.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya. (他自己獨立不會想和我們同伙。) |
3998.Kingal bi mneudus ka ppgxal su o empaamanu ki da? (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?) |
3999.Asi ptgxal masug ini bi spiq ana bilaq ka tama su. (你爸爸不會私藏而全部分給親戚。) |
4000.Manu bi pusu na ka sgxal su knan? (你為了什麼要跟我一伙?) |
4001.Smggxal bi ka hbaraw gxal. (親戚多需要很多伙伴。) |
4002.Mhuway bi laqi na ki o spgxal na mnan. (他讓很慷慨的孩子跟我們同伙。) |
4003.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu. (喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。) |
4004.Tgxlani mnegdrumut bi mseusa ka wauwa su. (讓你的女孩跟勤學手工藝的人在一起。) |
4005.Kkgxiyux su msdrudan o pgaya bi muudus. (若你要活的長壽就要守法。) |
4006.Mnegxiyux bi ini ksburaw ka qulit. (檜木的樹心很硬不會腐朽。) |
4007.Lala bi qhuni o ini pnegxiyux . (很多樹沒有樹心。) |
4008.Smggxiyux bi ka peurung ta sapah. (支撐房子很需要很多樹心。) |
4009.Tggxiyux bi msdrudan ga o seejiq mnegaya sun dha. (那活得很長壽的人,別人稱他是很守法。) |
4010.Tnegxiyux rbuqil nii o pkrudan bi murul rbuqil. (這梧桐樹樹心的主人很會培育梧桐。) |
4011.Ttgxiyux nami o klaun nami bi ka qhuni mnmanu ka tgxiyuxan. (我們常常找樹心的知道什麼樹才有樹心。) |
4012.Dmhabuk ini pkribul ka snsnaw Truku sbiyaw. (以前太魯閣族的男人不穿褲子而是帶褌布。) |
4013.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu. (當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」) |
4014.Mneghabuk bi gasil ka Truku seuxal. (以前太魯閣族人喜歡用線編腰帶。) |
4015.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw. (我們各自束上腰帶這樣比較快。) |
4016.Pnhabuk mu sunan o baka bi pnskratan na. (我請束上的腰帶緊得剛剛好。) |
4017.Malu bi shabuk ka rhiq bsrux uri. (構樹的皮也可用來當腰帶。) |
4018.Smhhabuk bi ka rmibul. (穿褲子很需要腰帶。) |
4019.Tghabuk bhgay ga ka kuxul bi laqi na. (他的孩子比較喜歡那白色的腰帶。) |
4020.Ini bi tgbruq hnabung na psbangah ka mkla bi psbangah. (很會燒窯炭的人做的封窯口不會坍塌。) |
4021.Mneghabung bi ka ssalu bqrus suuxal, mgkulu ka sayang da. (過去的墓地都做成土堆,現在是方塊墓地。) |
4022.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla? (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?) |
4023.“nkhabung bi arung ka gaga hki”msa ku o kla knringan barit. (我很希望那個是穿山甲的土堆巢穴原來是臭鼬挖的。) |
4024.Smkuxul bi phabung ska qmpahan trabus ka qibu. (小田鼠很喜歡在花生園挖土堆。) |
4025.Smhabung bi qmpahan sibus ka qowlit tmssibus. (專吃甘蔗的老鼠常會在甘蔗園做土堆巢穴。) |
4026.Tmhabung bi qowlit ka huling mu. (我的狗忙著找老鼠的土堆巢穴。) |
4027.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga. (一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。) |
4028.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya. (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。) |
4029.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su. (為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。) |
4030.Smkuxul bi mkan mhada samat ka baki mu. (我爺爺很喜歡吃獸肉的內臟。) |
4031.Mhhada bi baka kciyan ka masu su da. (你種植的小米都熟的可以收割了。) |
4032.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da. (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。) |
4033.Mneghada bi knseesu na tghdu ka wauwa na da. (他的女孩已經長的心智成熟了。) |
4034.Sowbaw bi ga o asi ekan mnhada . (那沒有出息的人專門白吃。) |
4035.“nhada nhari ka kalat ga hki”msa ku mkmkan bi. (我希望那鳳梨趕快熟,因我很想吃。) |
4036.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya! (你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!) |
4037.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun. (使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。) |
4038.Mkla bi pshada uqun mnarux ka ina mu. (我的媳婦很會煮病人吃的食物。) |
4039.Smhhada bi mirit ka baki mu ki malu na bi uqun. (我爺爺老是吃山羊的內臟。) |
4040.Tghada bi lnglungan na ga ka laqi su. (那位心智非常成熟的是你的孩子。) |
4041.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan. (稻子都成熟可以收割了。) |
4042.Tmhhada bi samat ka Truku. (太魯閣族人很喜歡吃野味的內臟。) |
4043.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na. (煮這食物的人煮的非常好吃。) |
4044.Pshdaaw ta bi ka uqun mnarux. (我們一定要煮很熟食物給病人吃。) |
4045.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy. (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。) |
4046.Hmnadur nami bitaq sayang mk7 jiyax ka yami. (我們舉行了七天的馘首宴。) |
4047.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang. (那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。) |
4048.Ini pnegthadur mkan ka mnegsiqa bi seejiq. (很客氣的人不會吃的貪得無厭。) |
4049.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga. (那沒出息的人總是吃的貪得無厭。) |
4050.Smhhadur bi ka mnlala musa mdkrang. (常去馘首的常會舉行馘首宴。) |
4051.Tnhadur nii o mtbhring bi samat uri. (馘首宴的主人也是很有獵野獸很有靈氣。) |
4052.Tthadur na mkan o bitaq saw empkpruq nbuyas. (他經常吃的貪得無厭肚子快撐破。) |
4053.Hnadut su ka duhung o malu bi tkanan hlama. (你送來的木臼搗糯米很好用。) |
4054.Mhhadut nami bi uqun ka yami lupung mu. (我和我的朋友常互相送食物。) |
4055.Mneghadut bi uqun rdanan ka laqi na. (他孩子常喜歡送食物給他的父母。) |
4056.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na. (他女兒常請我兒子送她回家。) |
4057.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru. (常送很多東西給親家。) |
4058.Ma su tghhadut bi samat knan? Ida bi niqan snyaxun su knan. (你怎麼老是送山產給我?是不是對我有意思。) |
4059.Tthadut na qngqaya gbulun asu o bitaq ensuwil asi taqi babaw tdruy. (他常搬運貨輪的貨有時忙到在車上睡覺。) |
4060.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata. (軍人列隊正步走很好看。) |
4061.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan. (他喊部隊列隊的口令很好聽。) |
4062.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na. (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。) |
4063.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux. (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。) |
4064.Bnkgan su tleengan ka knhagat na o mdka bnlbil gasil knslagu. (你排列的椅子直的像用繩子拉的一樣。) |
4065.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da. (軍人在排列踢正步了。) |
4066.Gaga mtghagat prparu bi ka qapal blbul mu o qrasun mu balay. (我很高興我的香蕉長的很大串。) |
4067.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu. (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。) |
4068.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan. (排列整齊所建的房子會很好看。) |
4069.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug. (我們種木瓜很需要挖畦排列種植。) |
4070.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da. (學生都在排隊進教室。) |
4071.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis. (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。) |
4072.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya. (雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。) |
4073.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta. (所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。) |
4074.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa. (我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。) |
4075.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa. (我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。) |
4076.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa. (他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。) |
4077.Pphahuy bi laqi na ka bubu na. (他的母親會使孩子發出「hahuy」 的笑。) |
4078.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus. (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。) |
4079.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na. (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。) |
4080.Ini bi tduwa snhahuy ka mkan hadur. (在馘首祭中不能發出「hahuy」 地笑聲。) |
4081.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras. (你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。) |
4082.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis. (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。) |
4083.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga? (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?) |
4084.Paah sayang yami o mhakaw nami bbaraw bi hakaw tdruy qrngul. (我們從現在要建火車要通過的長長鐵橋。) |
4085.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da. (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。) |
4086.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku. (我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。) |
4087.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya. (他是專門依靠我搭建的橋。) |
4088.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida. (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。) |
4089.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda. (在沒有路的山林裏需要很多橋。) |
4090.Tghakaw manu ka msriqu bi smlaan? (那一種橋最難搭建?) |
4091.Hiyi hakus o tbasi uqan ni kuxul bi mkan qbhni. (藤蔓的果實吃起來酸酸的鳥類喜歡吃。) |
4092.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux. (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。) |
4093.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na. (為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。) |
4094.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu. (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。) |
4095.Lngu ku mmhalig bi phdagun siida, asi lu mnkuung ka karat do ki nalax mu da. (我正要曬東西的時候,突然天氣陰暗就放棄了。) |
4096.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku. (太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。) |
4097.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da. (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。) |
4098.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung? (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?) |
4099.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux. (被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。) |
4100.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga? (那熟透了的小米是誰的?) |
4101.Ga tmhhalig waray cinun ka wauwa mnegcinun bi qabang. (很喜歡織布的女孩在曬苧麻線。) |
4102.Tnhalig qraqil samat ga o mtbhring bi. (那在曬乾獵物皮的人打獵很有靈氣。) |
4103.Lala bi hnligan na ka hiya. (他曬了很多東西。) |
4104.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha. (這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。) |
4105.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na. (你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。) |
4106.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da. (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。) |
4107.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya. (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。) |
4108.Saw skhalus quwaq na bitaq rudan ka baki na. (他祖父從小到老不斷的流口水。) |
4109.Smhalus bi quwaq na ka kacing mu. (我牛的嘴很容易流口水。) |
4110.Tghalus bi quwaq na ga o niqan meegul na. (那較會流口水的人是遺傳性的。) |
4111.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga? (把口水噴到那個牆壁的人是誰?) |
4112.Smkuxul bi hmaluy pniri ka emptpniri gaga. (那位織布紋人喜歡穿有布紋的服裝。) |
4113.Mmhaluy ku bi ribul do rat mksaax ka ribul mu da. (我正要穿褲子時突然褲子撕裂了。) |
4114.Snaw mu o mneghaluy bi mqliyang. (我的先生喜歡穿青色服裝。) |
4115.Bubu mu ga pphaluy na laqi kuyuh o msdrux bi. (我媽媽為女孩穿很整齊的衣服。) |
4116.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da. (因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。) |
4117.Malu bi taan shaluy ka tninun payi mu. (我祖母織的衣服穿起來很好看。) |
4118.Mnegsping bi ka wauwa o smhhaluy balay. (很會打扮的小姐是需要很多衣服。) |
4119.Tghaluy hnaluy su ka mneglngu bi nak sunan. (你穿上自已適合的衣服。) |
4120.Yaku o tmnhaluy ku hnaluy Truku bitaq sayang. (到現在我一直編織太魯閣族的衣服。) |
4121.Hluyay ta tgmalu bi ka rsrisaw ta. (我們讓我們的男孩們穿很好的服裝。) |
4122.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi. (初次來的人會比較多。) |
4123.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu? (我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?) |
4124.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan. (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。) |
4125.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga. (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。) |
4126.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah! (他們才一見面就互相思念擁抱。) |
4127.Tama mu o mnegthangan bi Truku lqian na. (我爸爸很喜歡給孩子取太魯閣族名字。) |
4128.Ma su pshangan bi seejiq, hmnuya su? (你怎麼老是被人罵,怎麼了?) |
4129.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga. (那個人常常換名字令人厭煩。) |
4130.Hiya ka mkla bi tmhangan alang. (他很會取部落的名稱。) |
4131.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu. (別給我孩子取外來人的姓名。) |
4132.Pnnais bi hhangas na bunga ka qowlit. (老鼠很快地咬了地瓜。) |
4133.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai. (我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。) |
4134.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da. (我正想咬時剎那間被孩子搶走了。) |
4135.Mneghangas bi mkan apu ka rungay. (猴子很喜歡咬著柿子來吃。) |
4136.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na. (他吝嗇到不讓人咬一口。) |
4137.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima? (那很會咬人的狗是誰的?) |
4138.Nii ku tmhhangas uqun laqi bilaq. (我忙著咬小孩子吃的東西。) |
4139.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su. (咬這麼大口的人可能是你爸爸。) |
4140.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas. (他的東西我想取一些但他不願意。) |
4141.Mneghangut bi malu damat peekan na lupung ka tama su. (你爸爸喜歡煮好菜給朋友吃。) |
4142.Miyah ka lupung o smhhangut bi rudux. (朋友來時很費時煮雞來招待。) |
4143.Tghangut bi bgilaq ga o ki tbhringun na. (那位很會煮果子狸的是他專門捉果子狸的。) |
4144.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah. (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。) |
4145.Hapung o malu bi jiyun smrus tnrima ta. (我們洗完澡後用毛巾擦乾是很好的。) |
4146.Mgrbu bi saman o emphapuy ku hndayu laqi empatas. (明天早上我要煮學生的便當。) |
4147.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu. (當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」) |
4148.Mneghapuy bi psrbu ka seejiq mtbiyax qmpah. (大忙人喜歡在早上煮東西。) |
4149.Niqan yamu hi uri msnhapuy bi ga? (你們那裡也有為了飯而發生爭執的嗎?) |
4150.Nhapuy ima ka malu bi knux gaga? (那味道很好的是誰煮的?) |
4151.Malu bi uqun pnhapuy na ka kuyuh mu. (我的妻子煮過的很好吃。 ) |
4152.Mslikaw bi pphapuy na ka ina mu. (我的媳婦煮的很快。 ) |
4153.Smhhapuy bi prbu ka laqi empatas. (早上很煩的為學生煮飯。) |
4154.Smnhapuy bi enaan na ka payi na. (她的祖母因她媳婦煮過的飯而吵。) |
4155.Tgnhapuy na ka musa bi uqun. (她煮的比較能吃得下。) |
4156.Pyani bi ka rudan su ga mnarux. (你生病父母要好好煮飯給他吃。) |
4157.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan. (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。) |
4158.Qmhaqul ku bi djima o ini ku dha phquli. (我很想要搬運桂竹,他們不讓我搬。) |
4159.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax. (他搬運鐵絲一天也不休息。) |
4160.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da. (你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。) |
4161.Mtahu qhuni mhapuy o smhhaqul bi qhuni. (用木材燒飯要用很多木材。) |
4162.Tghaqul bi buwax ga o hbaraw laqi na meekan. (常常搬運白米的人是因吃飯的孩子很多。) |
4163.Tmnhaqul nami xiluy hhakaw ka yami bitaq shiga. (直到昨天我們一直專門搬運搭建橋的鐵。) |
4164.Tnhaqul bunga nii o lala bi babuy ga na tbgan. (搬運這地瓜的人他養很多的豬。) |
4165.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na. (好像她要成為他的情人。) |
4166.Acih bi khari ki ka nhiya. (差點要成為他的了。) |
4167.Snduray o gmnharis ku steetu gmeelug o pstbiyun mu hari da. (幾天前我曾開過向上斜的路面現在向下一點。) |
4168.Baka bi knharis na tmabuy ka elug gaga. (那路面的向下斜度剛剛好。) |
4169.Mharis tmabuy ka elug o malu bi ksaan. (要向下斜坡的路是很好走的。) |
4170.Mnegharis bi steetu kuxul na mksa ka tama na. (他爸爸很喜歡走斜上坡路面。) |
4171.Hrus bi ka dxgal o asi ka sharis gmeelug. (在陡坡地開路必須要開斜下坡的路。) |
4172.Smhharis bi gleegan ka hrus bi dxgal. (山坡地很需要開很多的斜坡路面。) |
4173.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit. (飛鼠不會經過太斜的獵徑。) |
4174.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga. (到昨天我們曾做過向上斜的山路。) |
4175.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya. (那非常陡峭地方去開斜上坡。) |
4176.Harung o sqama bi jiyun psrajing mtahut. (松木很容易生火。) |
4177.Laxi bi ka emptshas msaang seejiq ha. (絕對不要衝動罵人。) |
4178.Qrapun ta ka quyu hshus o hmshas bi msaang. (我們抓眼鏡蛇時會發出生氣聲音。) |
4179.Hnshas ruru hshas o ksugun bi rudux. (雞子很怕紅頭鴨的氣聲。) |