PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
ini

-(暫不分類)
中文翻譯
詞性
(1)

ungat [沒有]
----------------------------------------------

psping(副詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.Ini pgeaba ka smnlaan na.
   (他製作的皮包不像皮包的樣子。)
2.Pneaba su psalu hyaan o ini na smlii na.
   (你託他製作的皮包,他還沒做好。)
3.Teeaba kana do ini dha tuku ka snalu mu.
   (全部拿皮包,我製作的皮包不夠了。)
4.Tteaba nami o ini nami qeepah ana manu da.
   (我們專門製作皮包,其他事都沒時間做了。)
5.Ma su ini pnegabuh laqi, hmuya?
   (你為什麼抱孩子感到不適應,為什麼呢?)
6.Teeabuh laqi kana ka bubu o wana hiya ka ini keabuh.
   (所有的母親都在抱孩子,只有她沒有抱。)
7.Kneacih na takur o ini qlahang mksa.
   (他走路不小心,差一點跌倒。)
8.Saw skeacih kmumax ka ini kla dmuuy qngqaya smbu.
   (總是差一點射不中是因為不知道怎麼用射擊器。)
9.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa.
   (我正想帶他去他不答應。)
10.Msnadas nami bilaq ini tuku sgun.
   (為了帶的東西不夠分而爭執。)
11.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat.
   (吝嗇的人不容易把東西給別人。)
12.Sgneadas taxa ini adas ka hiya.
   (他依靠別人帶的而自己不要帶。)
13.Seejiq dmeaduk ga o ini pstuq mkan samat.
   (那些打獵的人不斷地吃獵肉。)
14.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal.
   (我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。)
15.Skneaduk nami bowyak ka mirit o wada mkddowras ini uda grung.
   (我們當作山豬追獵的山羊,沿著山崖不走出入的路徑。)
16.Tmneaduk nami do ini nami sjiyal tmukuy da.
   (我們都去追獵了所以沒時間去播種了。)
17.Kmneaga qmita buji ka seejiq ini kla.
   (不知道三叉箭的人把三叉箭看作是箭。)
18.Skneaga na marig ka smbrangan mu o ini ku sruwa.
   (他照三叉箭的價錢買我的長矛,我不答應。)
19.Speaga na psalu knan o ini kla smmalu ka hiya.
   (他託我製作三叉箭是因為他不會做。)
20.“Ini tduwa jiyun ka nii.”msa ka tneaga .
   (三叉箭的主人說:「這個箭不能用了。」)
21.Ini pneagil ka qsiya mtasaw.
   (清水不會黏黏的。)
22.Jiyax tmeAgil ka kuyuh mu ini skla tdruy da.
   (我太太為了陪Agil而耽擱趕不上車子。)
23.Egilan na pshbuy ngusul ka damat do ini ku ekan yaku da.
   (他把黏黏的鼻涕滴到菜餚時我就不吃了。)
24.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun.
   (他常說話,不理會別人。)
25.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq.
   (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。)
26.Ini pnegaji ku skgulan kntduwa na ka laqi mu.
   (我的孩子很聽話,從來不會說:「不。」)
27.Tdeaji mowsa kana do, ini ku usa uri da.
   (同時都不去時,我也就不去了。)
28.Tneaji ku tnealang hini ka yaku.
   (我不是這部落的人。)
29.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya.
   (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。)
30.Ini pnegeakay uqun mnarux ka knrmun seejiq.
   (忍痛的人不容易叫痛。)
31.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da.
   (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。)
32.Ini pgeaki knhuran ka usik mukan.
   (辣椒不會因老而辣。)
33.Ini pnegeaki msdrudan muudus ka lutut nami.
   (我們的親戚都活得不長壽。)
34.Ini na ngali do, ki ka skeaki na.
   (他不拿,就變老了。(農作物))
35.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da.
   (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。)
36.Empkeakuy nami nak hini ka yami mnswayi.
   (我們自己兄弟姊妹在這裡彼此互相協助。)
37.Empteakuy su seejiq na? Ini tduwa pkuyan ka sayang da.
   (你還要使喚人嗎?現在已經不可以了。)
38.Ggeakuy na knan o ini qita baka.
   (他很過份地利用我。)
39.Ini pnegeakuy ka seejiq ungat jiyax.
   (忙碌的人不容易被人使喚。)
40.Skneakuy na ka seejiq ini tduwa peakuyun.
   (他把不容易被利用的人當作是容易被利用。)
41.Tteakuy na pqeepah knan o ini qeepah ka hiya.
   (我經常被他使喚工作而自己不工作。)
42.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni.
   (讓你孩子在這裡給我使喚。)
43.Dmpealang breenux ga o ini skuxul tealang dgiyaq.
   (居住在平地的人不喜歡住在山上。)
44.Dmtealang dgiyaq o ini skuxul taalang breenux.
   (住在山上的人不喜歡住在平地。)
45.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan.
   (你們定居在這個部落,這是居住的好地方。)
46.Ini pnegealang dgiyaq ka Klmukan.
   (閩南人不適合居住在山上。)
47.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan.
   (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。)
48.Teealang breenux kana do wana yaku ka mkrangi hini da.
   (所有人都同時遷居平原地了只剩我一個人留在這裏了。)
49.Tnealang hini ka snaw bi gaga.
   (那男子是這個部落的在地人。)
50.Mkmalax ku mgriq tdruy o ini sruwa ka tntdruy.
   (我想辭掉開車的工作但車主不願意。)
51.Ini pealax qpahun mu ka mduuy knan.
   (雇主沒有把我解雇。)
52.Ini pnegealax pusu qpahun na ka seejiq o kika niqan stmaan.
   (盡責的人可以信賴。)
53.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da.
   (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。)
54.Ini pnegplealay rmngaw ka mnegsiqa.
   (害羞的人不容易先說話。)
55.Tnlealay ku mtaqi o ini kla kana.
   (我早就睡了沒有人知道。)
56.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami.
   (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。)
57.Maaalu ka ini klai bowyak.
   (要山豬不會查覺就要看陷阱的延長線。)
58.Npealu su gasil urat ki ka ini qstuq.
   (你應該用魚線做陷阱的延長線才不會斷掉。)
59.Dmpeama ta alang hini hici ka drisaw gaga.
   (那些男青年要成為我們部落的女婿。)
60.Ini hari kseama ka baki mu wah!
   (我的岳父不太親近女婿!)
61.Mkmeama ku sunan o ana klglug ini tduwa, msiqa ku sunan.
   (我希望你作我的女婿,但我對你害羞到連動都不敢動。)
62.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan.
   (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」)
63.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi.
   (很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。)
64.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni.
   (讓你的兒子做我們部落的女婿。)
65.Ini pnegeamah ga o yaku rmnisuh na.
   (顏色不淡的是我染的。)
66.Tteamah na lhang o ini khngras.
   (他經常染淡的顏色從不厭煩。)
67.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
   (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。)
68.Ini pnegeamih quwaq na lmingis ka tama su.
   (你的父親不容易歪著嘴哭。)
69.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak.
   (因我的孤癖連自己人也不接近我。)
70.Kneanak na nanak mkan o yasa ini dha psklai mkan.
   (因為他跟不上他們吃東西所以他單獨吃了。)
71.Kseanak na knan o ini ku powsa lnglungan.
   (我不介意他對我的偏見。)
72.Ana su ini iyah, meanak ku ka nnisu.
   (你可以不來,我會保留你的一份。)
73.Peanak rima pnniqan ka pnsramal ini tuku sgun.
   (為了擔心不夠分就另外單獨預備五份要分。)
74.Ini pnegeanak sapah ka mKealang.
   (泰雅族不喜歡散居。)
75.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da.
   (當我獨自取時他們也都不理我了。)
76.Nakay su ka bru ini tduwa nakan na.
   (你不要讓還在哺乳的小豬分開。)
77.Ini pgeanan ana bilaq, bsrat na.
   (不給多一點,他很小氣。)
78.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana.
   (我的祖母不預留,他全部都分完。)
79.Ini psrui na o teanan lmingis ka laqi.
   (還未打孩子就先哭泣。)
80.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu.
   (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。)
81.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na.
   (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。)
82.Ini pgeanay nuda na, aji lngug Truku ka anay mu.
   (他的作為不像堂、表姊(妹)夫,他不是人。)
83.Masu ini pkeanay rmngaw quri ryian su.
   (你為什麼不稱呼舅子。)
84.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da.
   (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。)
85.Psbkug hini ka dmpeangal gupun.
   (要拔牙的人在這裡排隊。)
86.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal.
   (害羞的人不容易接受別人給的東西。)
87.“keangu hyaan”sun mu o ini sruwa.
   (我對她說:「作他的弟媳。」她不願意。)
88.Iya hmut kmeangu knan, ini nami na.
   (不要隨便稱我弟媳,我們還沒有結婚。)
89.Knseangu nami o ana mnxal ini nami plaqi kari.
   (我們對弟媳的親切連一句話我們都沒有指責她。)
90.Ini kseangu ka ruwan sapah na.
   (他的家人對弟媳不親切。)
91.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na.
   (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。)
92.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan.
   (他為了忙著揹東西而不看時間。)
93.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。)
94.Ini pnegearay uwit o maahiyi ka nii.
   (不容易疲倦的人是在乎身體。)
95.Knearih na o ini tklai rmimu.
   (他嘔氣的樣子是沒有辦法安慰。)
96.Mmearih bi o rmuun mu do ini da.
   (正要嘔氣時我安慰就停止了。)
97.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na.
   (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。)
98.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq.
   (無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。)
99.Teearih kana ini ekan ni wada da.
   (都負氣不吃離開了。)
100.Mtgeariq ka nbuyas na ini enduwa mlukus.
   (他衣服沒有穿好而露出肚子的疤痕。)
101.Ini pgeariq qtaan.
   (看起來不像疤痕。)
102.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na.
   (他的身體受傷不容易留疤痕。)
103.Pnteariq su ka qhuni o ini qtai.
   (你在樹上打的記號已看不出來了。)
104.Ma su saw skeasi ini tduwa ka ptragun?
   (你怎麼老是一定要立即,不能緩一點嗎?)
105.Ini pneggeasu ka tnegeasu na.
   (他做的水槽不像是水槽。)
106.Asi keasug ka saw ini teetu.
   (沒有剁的就去分配。)
107.Mmeasug ku bi do pdkaran ku dha, yasa ini ku kla masug.
   (我正要分配的時候,他們阻擋我因為我不會分。)
108.Knseata nami o ini nami psrsi naqih kari.
   (我們善待嫂子一點也不對她 講不好聽的話。)
109.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan.
   (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。)
110.Mneata su paah sknuwan da, ma ku ini kla?
   (妳什麼時候當嫂子了,我為什麼不知道呢?)
111.Msneata nami ini ptduwa rudan.
   (我們為了嫂子對待父母不好而爭吵。)
112.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga.
   (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。)
113.Aw ! Ini ta kla!
   (噢!對不起!)
114.Mgeawing liwang mu ka hiya do ini nami pttgeeru.
   (他像我一樣瘦我們不會相互譏笑。)
115.Ini pnegeawing hnru na ka lxi skuy mu.
   (我的箭荀長的間隔不大。)
116.Ini pnegeax msaang ka payi mu.
   (我的祖母不適合喝令叫罵。)
117.Ana asi exani msaang ka laqi na, ini thiyi.
   (無論用喝令叫罵他的孩子都不會聽。)
118.Kneaxa na o ini qjii smirug.
   (他的白骨項鍊多的戴不完。)
119.Ini paaxa ka giji.
   (貝殼項鍊不像白骨項鍊。)
120.Ini pgeaxa wauwa ka bubu mu.
   (我的媽媽不拿白骨項鍊給小姐。)
121.Ini hari pnegeaxa ka wauwa mu.
   (我的女兒不太喜歡戴白骨項鍊。)
122.Jiyax tmeaxa ini sjiyal qmpah.
   (只忙於製造白骨項鍊而無法工作。)
123.Msyeayang hbuy napa su da, ma su ini klai.
   (你揹的油漏出了,你怎麼不知道呢!)
124.Ini paayang sakus knux na ka rbuqil ayang.
   (油桐樹的油不像樟腦油。)
125.Ini pgeayang bangah btunux ka ayang sakus.
   (樟腦油不會變成石油。)
126.Ini pnegeayang ka btunux Taywang.
   (台灣不適合生產石油。)
127.Ma su ini ayig nanak.
   (你怎麼自己不燻乾。)
128.Maaayig ka ini kmalu uqan.
   (好不好吃是看燻烤的手藝。)
129.Meeayig ta nanak ka ini biyaw.
   (我們各自燻乾比較快。)
130.Msneayig ini kdngu negigan.
   (為了沒有燻乾而爭吵。)
131.Asi peeayig nanak ka ini biyaw.
   (各自燻乾比較快。)
132.Ini ku pnegeayig ka yaku o smkuxul ku mkan nuduh.
   (我不太喜歡吃燻乾的東西但我喜歡吃烤的。)
133.Speayig na txaun ka nhiya ni ini kla kneuwit seejiq.
   (他讓別人燻乾他的東西,卻不知道別人的辛苦。)
134.Teeayig kana o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (同時都在燻乾東西了,他還不來。)
135.Tgneayig su hiyi samat ka ini snnayig uqun.
   (你燻乾的獸肉吃起來比較沒有燻味。)
136.Gneayug su o ini tuku knlabang na.
   (你挖過的水溝不夠寬。)
137.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan.
   (那邊的山佈滿山谷而不能行走。)
138.Pnegeayug mu hyaan o “psbarux ta” sun ku na, ini angal pila.
   (我託他挖溝渠過,他不收工錢,他說:「我們來換工。」)
139.Dmpeayung o ini tduwa ka smpung lnglungan na nanak.
   (佣人不可以隨自己的意思工作。)
140.Mgeayung mu ka wada hini sayang.
   (剛從這邊走過的人很像我的佣人一樣。)
141.Ini pgeayung qtaan ka hnigan su.
   (你的身分不像佣人。)
142.Ini pnegeayung ka laqi mkmpatas.
   (想讀書的孩子不適合作佣人。)
143.Teeayung kana ka seejiq o ini ku hmut skribug.
   (所有的人都要當佣人了,我也不跟著去。)
144.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da.
   (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。)
145.Ayus dxgal o ini tduwa hdlun.
   (地的界線不能移動。)
146.Dmeayus o ini dhuq na.
   (鑑界的人還未到達。)
147.Mayus gsilung ka seejiq o ini kla ka qsurux.
   (魚不知道人劃的臨海線。)
148.Ini pnegeayus ka hiya o nangi na yusan nanak kmayak entaxa.
   (他不適合鑑界是為了想自己鑑界侵佔別人的地。)
149.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq.
   (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。)
150.Knbaang sapah su o ini tuku knlbangan na.
   (你家的正面不夠寬。)
151.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa.
   (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。)
152.Ma su ini pnegsbaang mtaqi?
   (你怎麼不喜歡躺一下呢?)
153.Gmbaat smbrangan knan ka seejiq kiya o “gisu hini pais”msa.
   (那用長矛阻擋我的那個人說:「敵人來了。」)
154.Nbaat su bbaraw hari, kika ini nkala ka mirit.
   (你應該阻擋的東西高一點羊才不會越過。)
155.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak.
   (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。)
156.Malu ka ini beexi bgihur ka djima!
   (還好竹子沒有被颱風摧毀!)
157.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma.
   (我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。)
158.Hmut mtgbabuy ska alang ini qalang babuy ka alang mu.
   (我的部落到處都是豬沒有圍起來。)
159.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na.
   (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。)
160.Mkmpbaga ku tmaus sunan o ini su qita knan.
   (我很想用手向你招手,你卻沒有看見我。)
161.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw.
   (我弟弟不喜歡出手給。)
162.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil.
   (我們徒手打架互不相讓。)
163.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa.
   (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。)
164.Ini pnegbagu pphapuy na ka ina mu.
   (我的媳婦煮的不會焦。)
165.Ini na endwai kmlawa kika stbagu nhapuy na.
   (他煮的東西會燒焦是他沒有好好看火。)
166.Tbguan na mhapuy ka sqmu do ini uqi da.
   (他把玉米煮成焦的時候就不能吃了。)
167.Ini kdrumut qmpah ka seejiq o embahing sun.
   (不努力工作的人叫懶惰。 )
168.Ini pnegbahing matas ka laqi su o ura nanak.
   (你孩子不懶惰讀書令人羨慕。)
169.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da.
   (我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。)
170.Kmnbahu qmita kulu ka ini kla qmita bahu.
   (不會看藤製衣箱的人把木製衣箱看作是藤製衣箱。)
171.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq.
   (所有的人不相信那個說謊的人。)
172.Ini pnegbahu msru laqi ka tama mu.
   (我父親不喜歡毒打孩子。)
173.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang.
   (剛經過這裏的好像是你伴侶。)
174.Ini pnegbais sunan ka hiya.
   (他不適合跟你做伴。)
175.Ini su pbeysi bubu ka tama rudux do emprana manu ki da!
   (你不讓公雞和母雞作伴如何繁殖!)
176.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru.
   (梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。)
177.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
   (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。)
178.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na.
   (他想實實在在做人,但他的能力不足。)
179.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu.
   (撒謊者的話不太真實。)
180.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
   (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。)
181.Ini pnegbali qowngu ka bali pcingun pspruq alang.
   (投射村落的炸彈不像砲彈一樣。)
182.Ini tduwa sknbali puniq nputung ka bali puniq lxlax.
   (獵槍子彈不可以當作是機槍彈。)
183.“tbliaw ta ka sapah su”sun ku dha o ini ku sruwa.
   (他們說:「把我家拿來當作彈藥製造廠」,我不同意。)
184.Ini paabalung bi ka payi balung.
   (不孵化的蛋是無精蛋。)
185.Ini hari pnegbalung mkan ka laqi mu.
   (我的孩子不太喜歡吃雞蛋。)
186.Ini pnegtbalung duma ka bubu rudux.
   (有的雞不會生蛋。)
187.Ini pnegbanah lukus na ka wauwa mu.
   (我女兒的衣服不是紅色的。)
188.Ttbanah na o ini skuxul bhgay.
   (他愛紅色的個性不喜歡白色的。)
189.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari.
   (你燒的木炭不會立刻變灰燼。)
190.Ini paabangah thuun ka rnabaw.
   (樹葉燒了不會變成木炭。)
191.Ini pnegbangah thuun ka rnguung.
   (黃山麻燒了不會成木炭。)
192.Ini ptbangah ka duma niya na.
   (有的還沒有燒成炭。)
193.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da.
   (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。)
194.Ini pnegbarah rnengaw na ka tama su.
   (你父親不會更改他所說的話。)
195.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya.
   (他以前為了肺臟在這裡爭吵。)
196.Ini pnegbaraq eekan na ka kuyuh su.
   (你妻子不太適應吃肺臟。)
197.Nbaraw ka pqyaan mu brunguy ga, ki ka ini dhqi mangal laqi.
   (我背簍掛在高處,這樣孩子才拿不到。)
198.Ini hari pnegbaraw knkla na ka laqi mu.
   (我孩子知識沒有那麼高。)
199.Mkmbarig ku lukus pniri ga, ini tuku pila mu na.
   (我想要買布紋衣服,但我錢還不夠。)
200.Msnbarig nami tdruy qapi ini ku sruwa ka yaku.
   (為了我不同意買驕車我們發生爭執。)
201.Ini pnegbarig sinaw ka lupung mu, niqan nak sinaw na.
   (我朋友不會買酒,因他自己有酒。)
202.Ini pnegsbarig siqa na smbarig ka wauwa mu.
   (我女兒不適應賣東西因她害羞。)
203.Ini pnegsbbarig ka laqi mu snaw ungat quri hi lnglungan na.
   (我兒子不適應買賣因他沒有心做生意。)
204.Ida ku barux barux ini usa tnaqi mu.
   (我一直翻來覆去,睡不著。)
205.Msnsbarux nami qmpah ini iyah smtuku jiyax.
   (我們為了他沒來換工而爭吵。)
206.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus.
   (他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。)
207.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu?
   (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?)
208.Tnbarux mtaqi babaw tasil hini shiga ka mirit.
   (昨天山羊曾躺睡在這石頭上。)
209.Ini ku tkla masaw ka liwas paru.
   (我端不動大鍋。)
210.Ini pnegbasaw nhapuy miisug sqama ka kuyuh na.
   (他的妻子不適應端飯怕被燙傷。)
211.Ini na tklai masaw ka gukung paru do spbasaw na knan.
   (他端不動大飯鍋就叫我端。)
212.Tbbasaw nhapuy kana do ini phapuy hiya na.
   (都端煮好的東西了他還沒有煮飯。)
213.Bsaga su ka nhapuy ini khada na.
   (別把還沒煮熟的東西端下來。)
214.Ini gtbasi mkan ka kuyuh mu srjingan.
   (我的妻子害喜初期不會挑酸的吃。)
215.Kntbasi qmuhir o ini tduwa uqun.
   (酸的野柚子不能吃。)
216.Ini pnegtbasi uqun ka tmurak.
   (黃瓜吃起來不會酸。)
217.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na.
   (水果之所以酸是因為還沒有成熟。)
218.Tmnbasi su kalat mkan o ini tbasi gupun su?
   (你專吃酸的鳳梨,你牙齒不酸嗎?)
219.Ini mu tbsani peekan ka rudan.
   (我不會讓老人吃酸的食物。)
220.Knsbasur pnsealu na o ini sbbutul uqan.
   (他蒸過未熟的糯米飯,吃起來沒有糯米的味道。)
221.Ana ga mtgbasur ka nhapuy na o, ini na gmuki.
   (他煮的雖然不熟,也不蓋鍋蓋。)
222.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su.
   (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。)
223.Bbatu na o ini spung.
   (他貪得無厭。)
224.Pila gnbatu o ini pgblaiq kndsan seejiq.
   (貪來的錢不會讓人的生活享福。)
225.Kmnsbatu ta ga, ini nreeru.
   (我們貪心,不常有。)
226.Knsbatu na ka ini sprui seejiq.
   (他不受人尊重是因為貪婪。)
227.Ini pnegbatu ka seejiq kiya o saw prgun.
   (那位從不貪心的人很值得學習。)
228.Manu saan su sgbatu hiya, ini su qsiqa?
   (你怎麼到那裡去貪污,不感到羞恥嗎?)
229.Tmnbatu ku dnuuy rudan o ini qblaiq kndsan mu.
   (我曾貪取父母的財產,我的生活不幸福。)
230.Ttbatu dha o ini qita baka.
   (他們經常貪心不節制。)
231.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu.
   (我想貪圖一點,我妻子堅決反對。)
232.Btaani ku sun ku dha o ini usa baga mu.
   (他們叫我去為他貪污,我下不了手。)
233.Gnbawa mu tleengan ka pila o ini mu sliqi dmuuy.
   (我賣沙發椅賺的錢沒有亂花。)
234.Naqih gnbuan ka emu o ini kbawa puyun.
   (揉不好的麵團蒸起來不發。)
235.Mtgbawa taan ka bawa na o ini ku phapuy bawa msa.
   (他做的麵包露出來了他卻說沒有做麵包。)
236.Ini pnegbawa phapuy na bawa ka ina mu.
   (我媳婦蒸的不像麵包。)
237.Ini spung mkan bawa do wada ptgbawa da.
   (因吃麵包沒有節制就死了。)
238.Ttbawa na mkan o ini kmkan idaw.
   (他經常吃麵包的就不想吃飯了。)
239.Hlisan ku dha gmbayu ku tmukuy masu o ini ku pgspung endhiya.
   (雖然他們譏笑我在窄小的地方播種小米,但我沒有向他們要求什麼。)
240.Ini pnegbayu mlqlaq ka elug o ana rabang.
   (不經過羊腸小徑的路有多好。)
241.Ini pnegbayug eimah na sinaw bitaq mknrikit busuk.
   (他喝酒不會節制,喝到醉倒在地不起。)
242.Ini pnegbbaraw djima na ka dxgal mu.
   (我土地上的桂竹長不高。)
243.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na.
   (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。)
244.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da.
   (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。)
245.Ana mksa thiyaq o ini pnegbbruq qaqay na ka baki na.
   (他的祖父既使走遠路,他的腳不容易起水泡。)
246.Knbeeba mnarux mu o 1 idas ini ku qeepah.
   (我長的多頭膿瘡痛得我一個月沒有去工作。)
247.Ini pnegbeeba ka seejiq o ana rabang.
   (不容易得多頭膿瘡的人多好。)
248.Tbeeba kana ka sapah na ini rangi.
   (他家每一個人都長多頭膿瘡沒有留一個是好的。)
249.Ga tmbeeba laqi na ga, ki ini ptruwas hyaan musa bbuyu.
   (為了他孩子長多頭膿瘡就不出門狩獵。)
250.Ini pnegbeebu tdruy ka rbuqil.
   (梧桐樹是不適合做成牛車的骨架。)
251.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya.
   (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。)
252.Ini pnegbeenux ka dgiyaq nami hiya.
   (我們的山坡地沒有平原。)
253.Ttbeenux nami do ini nami tdgiyaq da.
   (我們經常住在平地後就不想往山地了。)
254.Mkmpbeybay ku plukus laqi mu o ini bi sruwa siqa na.
   (我想給我孩子穿破爛的衣服他很害羞不願意。)
255.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.
   (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。)
256.Ini pnegbeybay lukus na.
   (他的衣服不容易破爛。)
257.Msnbeyhuy nami qaya cinun snalu na ini tduwa scinun.
   (我們為了他做彎了的織布機而不能使用發生爭吵。)
258.Ini hari pnegbeyhuy ka qhuni nii.
   (這樹不容易彎曲。)
259.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga.
   (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。)
260.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da.
   (他弄彎了槍就不能射擊了。)
261.Ini knarux ka meytaq qumi o maabeytaq na kiya.
   (打針不會痛是打針的技術好。)
262.Ini hari pnegbeytaq qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生比較不喜歡給人打針。)
263.Manu saan su sgpbeytaq qumi ka ini su knarux da?
   (你沒有生病跟去打針幹什麼?)
264.Mkmsbeytaw ku pstaril ka yaku o ini dhuq knrudan mu da.
   (我想跳躍但因我老了跳不起來。)
265.Ini pnegsbeytaw pstaril ka qbhni skaya.
   (飛鳥不擅於跳躍。)
266.Ini psbeytaw qduriq ka psigak.
   (蜈蚣不會跳躍逃走。)
267.Ini tduwa qrapun sbbeytaw bi ka tmaqu.
   (跳蚤很會跳躍捉不到。)
268.Dowras sbtawan mirit o ini tduwa ka huling.
   (羊跳躍的懸崖狗不能跳。)
269.Ini pnegbeywat ka qcinuh qulit.
   (檜木板不會變波紋狀的。)
270.Pbwatan su mhidaw ka qcinuh do ini tduwa jiyun ki da.
   (板子被你曬成波紋狀就不能使用了。)
271.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi.
   (我為了母親沒給我布毯而吵。)
272.Wana pbgay klaun na ni ini kla mgay qnrbuq qilug na.
   (他只知道拿別人送的東西他吝嗇的不知道拿東西給人。)
273.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi.
   (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。)
274.Ini pnegbgay ka seejiq o ini pnegbgay hyaan ka dhiya uri.
   (不慷慨的人他們也不會對他慷慨。)
275.Spbgay na txaun ka kusa na o msiqa qmbsiyaqan ini bgay.
   (他託別人還他的債是因為拖太久沒還不好意思。)
276.Tbbgay kana o ini kmbgay bsrat na ka hiya.
   (大家都慷慨解囊他吝嗇的不想給。)
277.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.
   (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。)
278.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan.
   (有些國家沒什麼颱風。)
279.Ini pnegbglaw ka btunux tnpusu.
   (原來在那裡的石頭不容易撬起。)
280.Seejiq mtalang o ini hari pnegbgu mimah.
   (愛跑步的人不適應喝湯。)
281.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya?
   (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?)
282.Knbgurah sapah na o ini na srciqi.
   (他家乾淨得一塵不染。)
283.Ini pnegsbgurah quri naqih qneepah ka seejiq o saw sgealu.
   (不會改變成新的人是很可憐。)
284.Bgus mruyang o ini tduwa uqun.
   (黃鼠狼的龜頭不能吃。)
285.Kmnbgus su qmita knan ini usa bbuyu msa su o yaa ka nii ku mnarux.
   (因我病了,你把我當作酒鬼不去打獵。)
286.Ini psbgus laqi, mdka namu balay ka hiya.
   (和你的孩子一樣不怎麼會尿床。 )
287.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan.
   (你不要尿在棉被上,不能洗。)
288.Ini sbgsani lqian ka srakaw wauwa.
   (小姐的床不可讓孩子撒尿。)
289.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
   (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。)
290.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga.
   (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。)
291.Mnbhbih hini ka bowyak.
   (山豬在這裡掙扎過。)
292.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq.
   (動作靈活的人比較不會重摔跌倒。)
293.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan.
   (他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。)
294.Bhbuh sqmu o ini pdka bhbuh sibus.
   (甘蔗花不同於玉米花。)
295.Ini pnegbhgay sapah na.
   (他的家不適合乾淨。)
296.Ini ptbhgay ka risaw gaga.
   (那男青年不愛乾淨。 )
297.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang.
   (我們今天來這裡是前後追過來的。)
298.Ini pnegbhraw euda ka empdawi.
   (懶惰的人不適合趕工。)
299.Saw skbhraw ka ini kslikaw.
   (速度不快的老是要追。)
300.Tnbhraw banga ga o ini na sklai.
   (那個人追不上梅花鹿。)
301.Bhragay ta ka ngiyaw msa ku o ini mu sklai.
   (我想著:「我來追捕貓」,但是我追不上。)
302.Mkmptbhring ku lqian mu o ini bi kdrumut.
   (我很想要讓孩子擁有靈氣,但他不認真。)
303.Mntbhring bi o ini tbhring sayang da.
   (原來曾有靈氣的,現在沒有了。)
304.Ma su ini paabhring mtbhring?
   (你為什麼不向擁有靈氣的人接受靈氣?)
305.Ini pnegbhring ka kmguraw.
   (懶散的人不適合有靈氣。)
306.Iya psnbhring , skeini angal samat.
   (不要為了靈氣發生爭執,會捕不到獵物的。)
307.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah.
   (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。)
308.Ga mtgbhruy ka putus buji na o ini na klai gmluqi.
   (他那露出彎曲的箭桿他不知如何修直。)
309.Ini pnegbhruy ka djima mniq rklu.
   (長在山窪裡的竹子不會彎曲。)
310.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi.
   (孩子為了地小不夠耕作而爭執。)
311.Ini pnegbilaq hnang kari na.
   (他講話的音量不小。)
312.Qnbilaq na ka ini baka tmalang.
   (他跑輸是因為他個子小。)
313.Ki sqbilaq su, ini su kan nhapuy.
   (你小是因為你不吃飯。)
314.Ini tbbilaq gmeeguy ka empgeeguy.
   (小偷不會偷小的。)
315.Ttbilaq na tminun brunguy o ini kla tminun paru.
   (他編小的背簍是因為不會編大的背簍。)
316.Qmuyux ka sayang, ini su tbubung o sayang na empbili su.
   (現在下雨你不撐傘馬上會淋濕。)
317.Ini hari kbili ka lukus na.
   (他的衣服不太會被淋濕。)
318.Ini pnegbili qixan ka mneudus bbuyu.
   (野生動物不容易被雨淋濕。)
319.Ttbili dha psquyux qmpah o ini dha si manu.
   (他們不介意淋濕工作。)
320.Ini paabiqir ka ruquh waru.
   (喉結不會成甲狀腺腫。)
321.Ini hari pnegbiqir ka skasu.
   (烏心樹不太會長樹瘤。)
322.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya.
   (田地不適合長老鼠草是很好的。)
323.Ma su jiyax tmbbirat , ini su tuku na?
   (你怎麼還在忙於取耳朵你還不夠嗎?)
324.Knbisi niya o ini tgxali ana ima.
   (他因得浮腫病沒有任何人親近他。)
325.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais.
   (獵過敵人首級的人不會得浮腫病。)
326.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan.
   (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。)
327.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal.
   (乾地不容易長蚯蚓。)
328.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta.
   (我們土地界線是從這裡到那山谷止。)
329.Bnitaq hini ka niyahan mu.
   (我到過這裡為止。)
330.Pnbitaq hini ka ayus o wada hlitan da.
   (原來到這裡的界線劃被侵佔了。)
331.Isu ka pqbitaq hini knan.
   (是你讓我到這裡。)
332.Sbitaq na hini meuyas.
   (她唱到這裡。)
333.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq.
   (別人都說我們到此為止。)
334.Btaqa ta hini ka msluluy da.
   (我們吵到此為止吧。)
335.Pbiyaw su peekan uri da, ini skla ka duma da.
   (你怎麼那麼早就開飯,有些人趕不上了。)
336.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na.
   (他提早到時人還沒有起床。)
337.Biyax lnglungan na o ini klbay.
   (他的意志力不弱。)
338.Ini kbiyax lnglungan na.
   (他的意志力弱。)
339.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq.
   (愚笨者意志力弱。)
340.Dmptbkal seejiq raaw ga o yasa ini tuku ka wauwa alang dha hiya.
   (那些與外人結親家是因他們部落的女孩不足。)
341.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq.
   (老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。)
342.Ini pnegbkal deita nanak ka hiya.
   (他不適合與自己族人結親家。)
343.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da.
   (原來很生氣的人現在不會了。)
344.Ini pnegbkiluh ka ngiyaw.
   (貓不會長疥癬。)
345.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da.
   (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。)
346.Tbkluhun su ka wawa kacing o ini kdakil.
   (你讓小牛得疥癬會長不大的。)
347.Bklit tbabaw o ini pndka bklit qlubung.
   (樹上套腳陷阱的固定器跟地上套腳陷阱固定器不同。)
348.Knbklit na o ini tduwa slguun.
   (彎的無法弄直。)
349.Ini pnegbklit mapa mshjil ka hiya.
   (他不適合彎腰揹重物。)
350.Ini tduwa spsbklit ka djima.
   (竹子不能拿來做陷阱固定器。)
351.Ini pnegbkraw ssalu na bkraw.
   (他做的彈簧不像彈簧。)
352.Ungat hini ka seejiq tnbkraw .
   (這個彈簧的主人不在。)
353.Ini pnegsbkug qngqaya ruwan sapah na ka seejiq kiya.
   (那人不會整理好他家裡的東西。)
354.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們應該各自捆綁才比較快。)
355.Ini pnegbkuy qnawal ka lupung mu.
   (我朋友不適應用鐵絲捆綁。)
356.Gmblbil su mntucing dowras o niqan ka ini su tklai hug?
   (你從懸崖下拉上來的人,有沒有拉不上來的?)
357.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na.
   (到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。)
358.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka.
   (我們比拉手力我輸他。)
359.Ini pkblbil ka gasil nuqih.
   (麻繩不會伸縮。)
360.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na.
   (他做建築很專業不需要拉線。)
361.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya.
   (那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。)
362.Ana su ini taga empsbling ku nanak hiya.
   (你不必等,我自己會出現。)
363.Gbling paah hini ka yamu.
   (你們從這裡鑿洞。)
364.Ini peebling sapah ka snalu su.
   (你做的不像住家的窗戶。)
365.Ini pnegbling ka sapah Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的房子不會做很多窗戶。)
366.Gnblnga na o ini tklxan bhangan.
   (他的吼叫聲聽不清楚。)
367.Mkmblnga ku mlawa o ini iyah ka nghak mu.
   (我想發出吼叫聲,但我發不出叫聲。)
368.Snegblnga mu gbiyuk mlawa ka gsilung o ini tduwa.
   (我把海像峽谷吼叫是迴音不來的。)
369.Ini pnegblung hnang tmalang ka taxa bi seejiq.
   (一個人跑步不會起「blung」的聲音。)
370.Ttblung dha qmpah o ini qita baka.
   (他們經常「blung」不停的工作。)
371.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq.
   (老實人不會對人說話潑冷水。)
372.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq.
   (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。)
373.Maablux ka ini kslikaw ni mslikaw.
   (整理的快慢是要靠手法。)
374.Ini pnegblux sari ka snaw.
   (男仕不適合整理芋頭。)
375.Sblux misu ka pixil, ini su pqaras!
   (我為你整理的青蔥,你不高興嗎!)
376.Gmnbnat ku marig kacing ini dha kmbrigi.
   (我來買他們不敢買的肥牛。)
377.Mkmpbnat ku pqthur laqi mu o ini bi sruwa.
   (我很想讓我的孩子肥胖但他不肯。)
378.Ini pnegbnat hiyi ka lutut dha.
   (他們的親戚不適合過胖。)
379.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
   (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
380.Bnatan na tmabug ka huling do ini usa seaduk da.
   (他使養的狗太肥了所以不去追獵物。)
381.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku.
   (我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。)
382.Ini nbngbing msaang ka seejiq ini pnegsaang.
   (不輕易發脾氣的人不容昜發怒。)
383.Ini pnegbngbing msaang ka mnegseesu seejiq.
   (穩重的人不適合發怒氣。)
384.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1.
   (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。)
385.Ini pnegbngci ka lutut nami.
   (我們的家族身材不容易長得巨大。)
386.Knbngtuh sowki mu o ini tduwa jiyun da.
   (我鐮刀刀鋒斷裂到不能再使用了。)
387.Ini pnegbngtuh ana ssipaq djima ka pucing na.
   (他的刀鋒斷裂不適合拿來砍竹子。)
388.Spbngtuh smbu btunux ka leesug na do ini tduwa ssbu rapit da.
   (他使箭射石頭後斷裂就不能拿來射飛鼠了。)
389.Saw ka dmpsbngut o ini tduwa musa mgsbu.
   (那些容易打噴嚏的人不能去打獵。)
390.Ini paabngut hnang na ka hiraw.
   (咳嗽的聲音不像打噴嚏一樣。)
391.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda.
   (健康的人感冒不會打噴嚏。)
392.Ini iyah ssbngut ka wili.
   (水蛭不會因打噴嚏出來。)
393.Sbngtan na ka damat do ini ku damat ka yaku da.
   (他對著菜餚打噴嚏我就不吃菜了。)
394.Sbngtaw ta peiyah ka wili msa ku o ini iyah.
   (我們想用打噴嚏使水蛭出來但沒出來。)
395.Ini paabngux ka rulung bhgay.
   (白雲不像灰塵。)
396.Ini pnegbngux ka sqixan.
   (下雨不容易起灰塵。)
397.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun.
   (愛乾淨的人不會使人聞到體味。)
398.Stbngux na sjiqun ka knux na o ini kla jiyax ka hiya.
   (他讓人聞到他放屁的臭味他不在意。)
399.Ttbngux na smruciq alang o ini sngayi msaang.
   (他經常讓部落灰塵迷漫不斷被指責。)
400.Gnbnilaq mu qmita bnlaqan o ini bi qneuqu.
   (我看屑從來沒有看錯是什麼啃的。)
401.Msnbnilaq nami harung ini tuku sprdax mmkay.
   (我們為了屑松木片做家務事不足照亮而吵架。)
402.Ini pnegbnilaq gsilung ka malu karat.
   (天氣好不會使海起浪花。)
403.Ini pnegbowk paqun ka tpaqan kacing.
   (搥打牛的大腿骨盤不會發出「bowk」的聲音。)
404.Ini pnegbowlaw tmalang ka kacing wiwil muhing.
   (大象不適合躍起跑U+6B68。)
405.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux.
   (他運氣不好從獵場一無所有地回來。)
406.Mnegbowli bi mngungu ka snaw o bitaq ini kmtmay bbuyu.
   (最膽小的男人連去深山都會懼怕。)
407.Ini pgbowli ngungu kacing ka bowli babuy.
   (豬的尾巴不像牛的尾巴。)
408.Kuyuh Truku suuxal o ini plukus bowluk.
   (太魯閣婦女過去不會穿迷你裙。)
409.Gbowluk ta wawa rudux msa ku o ini ku dha psklai.
   (我想要拿毛稀少的小雞,我來不及拿。)
410.Ini pnegbowluk mlukus ka kuyuh Truku.
   (太魯閣族的女性不適合穿迷你裙。)
411.Ttbowluk na mlukus o ini kla pslowyan.
   (她經常穿迷你裙就不會穿長裙了。)
412.Knsbowlung na mqaras o ini na sngqlingi.
   (他高興的跳躍著意猶未盡。)
413.Msnsbowlung nami pstaril ini ku na baka.
   (我們為了我輸他跳遠而爭吵。)
414.Ini pnegsbowlung kntbnagan ka kacing gaga.
   (那隻肥牛不容易跳躍。)
415.Ini psbowlung hnjilan hiyi na ka bnat gaga.
   (那個胖子因身體重跳躍不起來。)
416.Ini pnegbowng hmnang gsilung ka malu karat.
   (晴天不會有海浪「bowng」的聲音。)
417.Ini pnegbownuk ka tnbgan o ga tbsuran.
   (養的不容易肥肥的雞,肚子裡有蛔蟲。)
418.Ini pnegbowraw yayung ka malu karat han.
   (天氣好的時候河水不會起浪。)
419.Empbows tmikan tasil hini ka yayung.
   (河水會「bows」擊打河裡的石頭。)
420.Kkbows mu murus qmpahan o ini tuku ka qsiya.
   (我要用水「bows」噴灑田地但水不夠。)
421.Msnbows nami mreeurus qsiya ni ini nami ptrnaw.
   (我們因相互「bows」噴水而不客氣地責罵對方。)
422.Ini pnegbows ka yayung mgmlux.
   (平靜的河水不會「bows」水花四濺。)
423.Ini pnegbqar ni ki qniyut na ka ruru paru.
   (鵝不會威嚇而直接咬人。)
424.Gnbqbaq mu blbul ka lubuy baga o ini pkeangal bhaan.
   (我用來取香蕉莖的手套洗不掉了。)
425.Ini pgbqbaq pajiq qurug ka pajiq kupu.
   (包心菜莖不像高麗菜莖。)
426.Ini pnegbqbaq ka tbihi.
   (蘿蔔不適合長菜莖。)
427.Aji na qqbqbaq dowras ka dgiyaq o asi ka ini dai rngsux.
   (如果不使那山變成斷壁一定不要被大洪水沖刷。)
428.Ini tduwa maabqlit kacing ka bqlit seejiq.
   (人的膝蓋不能變成牛的膝蓋。)
429.Mqmtbqlit ku bi o ini ku tgluhay na.
   (我很想跪下我還不習慣。)
430.Ini pnegbqlit tluung ka snaw Truku.
   (太魯閣族的男人不適合跪著坐。)
431.Ana su ini tmbqlit ka thmuku knan.
   (你也可以不向我跪著鞠躬。)
432.Ttbqlit na o ini tduwa tluung da.
   (他經常跪著就不能坐著了。)
433.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
   (孩子不聽話就要罰他們跪下。)
434.Tbqltanay su bsiyaq ka ini tgluhay tmbqlit.
   (你不要長時間的跪著因你不習慣。)
435.Mntgbqri han o ini qtai da.
   (原來露出來的刺,已經看不到了。)
436.Msnbqri na ini su kla mangal sun ku na.
   (為了他說我不會取出刺而發生爭執。)
437.Ungat ka qaqay ini pnegbqri .
   (沒有腳是不容易被刺到的。)
438.Empeebqru ka qaqay na o ini na klai.
   (他的腳會長肉瘤他不知道。)
439.Msnbqru na ini kmalu spuhan do smmriq mspuh da.
   (他為了肉瘤治不好而責怪醫生。)
440.Ini pnegbqru ka qhuni giyang.
   (白楊樹不會長樹瘤。)
441.Tbbqru na qhuni o ini sjiyal tmukuy masu.
   (他忙於找樹瘤就沒有辦法種小米。)
442.Tgbqru baga ga ka ini peataqi smdaring.
   (那手上的肉瘤使人呻吟難入眠。)
443.Mqbbqrus ku tgliing do ini ku dha hlayi da.
   (我沿著墓地躲藏他們就找不到我。)
444.Msnbqrus tama na ini haya endwai smku.
   (為了他父親的屍體沒有為他好好埋葬而發生爭執。)
445.Ini pgbqrus Truku ka bqrus Klmukan.
   (閩南人的墓地不像太魯閣族人的墳墓。)
446.Emptbrah nami rudux ka yami ini nami ekan tudu.
   (我們要專吃雞胸不吃里雞肉。)
447.Ini tduwa maabrah byutux ka brah sipil.
   (紅嘴黑鵯的胸脯不能變成鴿子的。)
448.Ini pnegbrah mhiyug ka rudan da.
   (老人不會挺著胸站了。)
449.Ini ksbrakaw qnthran na ka laqi mu.
   (我的孩子太胖不會跳越。)
450.Ini pnegsbrakaw ka mshjil hiyi seejiq.
   (身體重的人不會跳越。)
451.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da.
   (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。)
452.Gmnbrang nami murus bnaqig bbuyu o ini dhuq thiyaq nrusan na.
   (撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音撒的不夠遠。 )
453.Mnbrang qduriq bbuyu kana ka wawa rudux mu ni ki ka ini qrapi rhu.
   (我的小雞一起逃向草叢才沒有被老鷹抓到。)
454.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o!
   (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!)
455.Ini pnegbrang hmnang daan mksa ka bbnaqig.
   (走在砂子上面不會發出「brang」的聲音。)
456.Ttbrang na qmada qngqaya ini psmkul o smayan na miying duri.
   (他把東西亂丟很辛苦的找回來。)
457.Mnbras msa hmnang hini shiga o quyu bburaw.
   (昨天蝻蛇在這裏發出「bras」的聲音過。)
458.Ini pnegbras hmnang mkbbuyu o manu isu?
   (在草叢裏行走不會發出「bras」的聲音你說是什麼?)
459.Gnbratang mu meytaq ka qumi o rinah mrana ini thiyi.
   (我施打過敏的針不但無效反而加劇。)
460.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq.
   (有些人他們身體不容易過敏。)
461.Tmnbratang ku smapuh o ini mu tklai ka duma.
   (我治療過敏但有些我治不好。)
462.Emptbraw gsilung tmapaq ini kiisug ga o mrata gsilung.
   (不怕海浪游泳的是海軍。)
463.Wada mqseeliq ka babuy pnsikan o ini pnegbraw nbuyas na.
   (配種過的母豬若流產的話,肚子不會鼓脹。)
464.Sbraw bi seuxal ka yayung ki o ini sayang.
   (以前那條河很洶湧,現在不會了。)
465.Tnbraw elug ga o ini kla gmeelug.
   (那凹凸不平路的主人是不會開路的。)
466.Tbrawa su tmapaq gsilung ka ini kla tmapaq.
   (不要讓不會在海浪中游泳的人下海。)
467.Gnbrbar mu btakan tksadu o ini ku angal pila na.
   (我打碎麻竹的工資還沒領到。)
468.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang.
   (他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。)
469.Mnbrbar ka djima do ini tduwa sdamux ki da.
   (碎裂過的桂竹不能用來蓋屋頂。)
470.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
   (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。)
471.Ini pnegbrbur kmbrih endaan ka malu seejiq.
   (好人不願意去翻舊帳。)
472.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan.
   (我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。)
473.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu.
   (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。)
474.Msnbreebu payay qbrungun ni ini ptrnaw mssuri.
   (他們為了要收割的稻被破壞而嚴重互相對罵。)
475.Ini pnegbreebu entaxa ka niqan lhbun seejiq.
   (有良心的人不會去破壞別人的東西。)
476.Spbreebu na srakaw seejiq ka laqi na o ini tgdmhaw ka hiya.
   (讓他的孩子弄亂別人的床他卻不在意的。)
477.Tnbreebu qlubung mu ka seejiq kiya o ini angal samat 2 hngkawas.
   (破壞我陷阱的人兩年沒有捉到任何野獸。)
478.Ttbreebu na munuh buan na ka tatat o ini spung.
   (小狗經常毫無節制地嬉戲吸食母奶。)
479.Ini brhug sapah ka Truku seuxal, yasa ini geeguy.
   (以前的太魯閣人從不鎖門,因為不會偷竊。)
480.Knbrhug na o ini tklai hmurah.
   (他做的鎖很難開啟。)
481.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da.
   (自動鎖是不能打開。)
482.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi.
   (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。)
483.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi?
   (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?)
484.Ini peebrhug ka snalu na brhug.
   (他所製作的鎖不像鎖。)
485.Ma su ini pnegbrhug kulu?
   (你怎麼老是不會鎖箱子?)
486.Lu sgbrhug mu, ini barig nanak.
   (他一直依靠我的鎖,自己不去買。)
487.Empsbrikug ku nanak, ana su ini dayaw.
   (我自己來佈置吊飾品不要你來幫忙。)
488.Ini hari pnegbrikug ka laqi snaw Truku.
   (太魯閣族男兒子不適合帶吊飾品項鍊。)
489.Qulung tmbbrikug ka laqi kuyuh do ana qslun ini sa krkrix.
   (女孩一旦專注在製作裝飾品時雖然捏她也沒感覺。)
490.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
   (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。)
491.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru.
   (颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。)
492.Ini pnegbriqul ka seejiq o ana rabang.
   (不會視力模糊的人,是值得的(了不起的)。)
493.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu?
   (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?)
494.Ini paabru bowyak ka bru kumay.
   (小熊不會成為小山豬。)
495.Ini pgbru hnigan na ka bru o smiyus.
   (生畸形小豬會不吉利。)
496.Ini pnegbru qlapan ka babuy na.
   (他養的母豬不會生小豬。)
497.Ini ptbru babuy ka seejiq kiya.
   (那人在養沒有生小豬的母豬。)
498.Tbruan mangal ka bowyak do ini rana da.
   (捉了小山豬山豬就不會繁殖了。)
499.Yamu o dmbruh hmut mtmay sapah seejiq ini pwaela kari.
   (你們是未先問就隨便「bruh」進入別人家的人。)
500.Knbruh na likaw mrmux bling ka qowlit o ana ngiyaw ini skla.
   (老鼠快速地「bruh」進入洞裡連貓都趕不上。)
501.Mkmbruh ku mtmay sapah na o ini psixal knan.
   (我想「bruh」進入他的家不歡迎我。)
502.Ini pnegbruh mtmay sapah ka seejiq o bsu na.
   (吝嗇的人不會隨便「bruh」進入別人的家。)
503.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na.
   (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。)
504.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da.
   (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。)
505.Msnbruq nami mimah qsiya ini phhjiq uqun huwaw.
   (為了口渴「bruq」聲喝水他們互不相讓而爭吵。)
506.Ini pnegbruq smpung mimah sinaw ka seejiq o ana rabang.
   (不會「bruq」聲猛喝酒的人真的很好。)
507.Bbrut msa hmnang ni ini mu qtai ka seejiq.
   (聽到有「brut」聲音我卻看不到人影。)
508.Mkmpbrut ku prgrig laqi mu o ini jijil qnthran hiyi na.
   (我想讓我孩子「brut」聲跳舞但他胖得跳不起來。)
509.Pnbrut bi ptalang paah bilaq ka laqi o ini knru mslikaw tmalang.
   (讓小孩子從小「brut」聲的練跑,果然跑的快。)
510.Ini pnegbrut hmnang tmalang ka ngiyaw.
   (貓不會有「brut」的聲音跑步。)
511.Brutan gmgrig ka ga ptasan laqi do ini sjiyal matas da.
   (在學校裡「brut」聲跳舞會讓學生不能上課。)
512.Ini su krbuli ka laqi o empeebrutul qnqan rngji.
   (你沒給孩子穿褲子會給蒼蠅咬發腫。)
513.Ini pnegbrutul hiyi na ana hyaun ka baki mu.
   (我祖父的身體無論怎麼樣不容易發腫。)
514.Gmnbruwa ku embahang hnang na ka skeeman o ini ku taqi.
   (昨晚我聽到他吼叫聲整夜沒睡好。)
515.Ini pnegbruwa ana hyaun ka alang o ki ka malu.
   (無論發生什麼事不會亂的部落是很好。)
516.Ini pnegbsbas ana pcingun dowras ka qwarux.
   (黃籐從懸崖丟下去不會碎裂。)
517.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.
   (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。)
518.Pnbsbus huling ka tuqir rqbux o ini na dai da.
   (狐狸的路徑被狗翻鬆過後就不再經過了。)
519.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal.
   (硬土被獵物踏過也不會鬆散。)
520.Ini rnaw ppbsbus na bbuyu ka bowyak.
   (山豬會毫無節制把草叢翻鬆。)
521.Ini hmkani ka rudux o bsbsun na kmurih ka hnmaan su trabus.
   (雞不關在雞籠內會抓翻你種過的花生。)
522.Ini pnegbsiyak muda dawras ka seejiq kiya.
   (那個人經過懸崖時不會匆匆忙忙的走。)
523.Bnsiyaq nami tealang hini ka yami da.
   (我們住在這裏很久了。)
524.Dmbsiyaq ini angal kuyuh ka lutut nami.
   (我們的親戚都是晚婚。)
525.Ma su gmbsiyaq bluhing enlaxan, ini tduwa stbus ki da.
   (你為何取廢棄的簸箕,已經不能用了?)
526.Mnbsiyaq ku mniq hini o ini ku skila da.
   (我住過這裡很久但我不習慣了。)
527.Mqmpbsiyaq ku ppatas laqi o ini tuku ka djiyun da.
   (我想讓孩子繼續讀書但因學費不足就輟學了。)
528.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi.
   (因很久不還債就來要求用子女抵債。 )
529.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga.
   (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。)
530.Ini ptbsiyaq na o tmlung duri ka bgihur.
   (過了不久又有了颱風。)
531.Ini qbsiyaq muudus ka seejiq.
   (人的生命不會很久。)
532.Mkndux samat ka qrunang ga o tnbsiyaq ini sai.
   (那獵區的野獸很密是很久沒有人去了。)
533.Maabsqar ka ini bi kumax.
   (神槍手不會打不中的。)
534.Mnlala ka msqar ni ini sbu ana 1.
   (已經射擊很多次但一個都沒打中。)
535.Ini pnegbsqar smbu samat ka kuyuh.
   (女孩子不適合用槍射獵物。)
536.Wada ptgbsqar hyaan nanak ka ini kla dmuuy patus.
   (不會用槍的人被自己射死。)
537.Sbsqar mu tbowki kumay ka patus su o ini pkhiyi.
   (我用你的槍射擊公熊沒效果。)
538.Sgbsqar ku dhyaan ini ku bsqar ka yaku.
   (我靠他們射擊但我不射。)
539.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu.
   (我想勒死猴子,但我下不了手。)
540.Ini bi pnegtbsqur ka lutut su.
   (你家族不會上吊自殺。)
541.Kana bbsrux gaga o niqan ka mghiyi ni ini ghiyi uri.
   (那些構樹有的會結果子,有的不會。)
542.Ini paabsrux ka tamul.
   (野桐不像構樹。)
543.Ini pgbsrux ka bguliq.
   (血桐樹不會是構樹。)
544.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux.
   (不適合長構樹的地不要勉強種。)
545.Ini bi skuxul embsu ka Truku.
   (太魯閣族人絕不會喜歡吝嗇的人。)
546.Ini pkbsu lqian ka Truku bi seejiq.
   (人格好的人不會對小孩吝嗇。)
547.Ini pnegbsu han o mnegbsu sayang da.
   (原來不吝嗇的現在很吝嗇。)
548.Kana dmpbsukan ga o ini sjiyal qmpah.
   (那些酒醉的人都沒有找到工作。)
549.Mgbsukan kksa na ka tama na ini kbsukan.
   (他父親沒有酒醉而走起路來像酒醉一樣。)
550.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa.
   (我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。)
551.Mnegbsukan bi ka seejiq ini kla mimah sinaw.
   (不會喝酒的人很容易酒醉。)
552.Ana bsukan bi o ini pgbsukan taan.
   (雖然很醉但看起來好像沒有酒醉一樣。)
553.Ini pnegbsukan mimah o asi ka maaseejiq.
   (不適應酒醉是要看人。)
554.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah.
   (那些酒醉的人喝酒毫無節制。)
555.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay.
   (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。)
556.Ini thngli ka smbrangan o ini paabsus sbeytaq.
   (沒有磨尖的茅槍不好「bsus」刺東西。)
557.Ini pnegbsus ssbu ka pupuk bhbuh.
   (芒草桿不適合拿來「bsus」射擊。)
558.Tnbsus meytaq kumay ga o ini kiisug kumay.
   (那個「bsus」刺黑熊的人不怕黑熊。)
559.“mkmpsbtraw ku”msa ka lupung mu o ini kla psbtraw.
   (我朋有說:「我想設置擊腳陷阱桿」但他不會做。)
560.Ini paabtraw ka bntraw su gaga.
   (你設置的不像擊腳陷阱桿。)
561.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na.
   (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。)
562.Tgbtraw bntraw tama mu o ini klai qmita ana rungay.
   (我父親所設置擊腳陷阱桿連猴子也不會被發現。)
563.Ttbtraw na o ini bi khrngas.
   (他經常設置擊腳陷阱桿從不厭倦。)
564.Ini bi qaqa btriq tluung ka kuyuh Truku.
   (太魯閣婦女不會張開大腿坐著。)
565.Ini paabtriq kacing balay ka kacing lubuy.
   (黃牛大腿不像是水牛的大腿。)
566.Ini pnegbtriq eekan na ka seejiq kiya.
   (那人不適應吃大腿肉。)
567.Ttbtriq na babuy o ini pskla seejiq.
   (他經常吃豬大腿讓人趕不上吃。)
568.Ini paabtur brah kacing ka brah mirit.
   (牛心臟的跳動不像羊的心臟跳動。)
569.Ini hari pnegbtur ka brah na da.
   (他的心臟已經不太會跳動了。)
570.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay.
   (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。)
571.Ttbtur na utux baga mu ka kuyuh mu o ini na hdqani taxa.
   (我妻子不讓別人來量我手脈搏。)
572.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung.
   (好朋友不會「btut」突然來又急著走。)
573.Mkmbubu bi ka kuyuh ini shjili na.
   (那未懷孕的婦女很想作母親。)
574.Ini pgbubu ka hnigan su.
   (妳的樣子不像母親。)
575.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan.
   (不接水管的人會挑水。)
576.Ini bi pnegbubul qsiya ka ina mu.
   (我媳婦從未挑過水。)
577.Smbbubul bi ka ini pyudun qsiya.
   (沒有接水管的需要挑很多水。)
578.Ini pnegbubung ana qmuyux ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣族人下雨不會撐傘。)
579.Jiyax ku tmbbubung do o ini ku skla tdruy da.
   (我因忙著找傘而趕不上車子。)
580.Empeebudu ka dowriq laqi na o ini na klai.
   (他孩子會得白內障,他還不知道。)
581.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na?
   (為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?)
582.Gmnbudu dowriq smapuh ka hiya o ini tklai smapuh ka duma.
   (他醫治患白內障的人但有的治不好。)
583.Knbudu na o ini tklai smapuh da.
   (他的白內障已經沒有辦法醫好。)
584.Ini bi pnegbudu ka lutut namu.
   (你們的家族不容易患白內障。)
585.Ini pnegbuji dmuuy ka Klmukan.
   (閩南人不善於用箭。)
586.Empeebukuy su kana ka ini slikaw tmalang.
   (跑不快都會在你的後面。)
587.Ini tduwa maabukuy ka brah.
   (胸部不會成為背部。)
588.Mkmpbukuy ku mksa o ini ku kla pmbukuy mksa.
   (我想倒著走但我不會。)
589.Tbkuyun ta msqar ka samat o ini hari bui.
   (我們從背後射獵物比較射不中。)
590.Bulang qowlit o ini tduwa mkan ka laqi.
   (孩子不能吃幼鼠。)
591.Ini bbulang trima brah seejiq ka kuyuh Truku seuxal.
   (以前的太魯閣族婦女不會在人面前脫光衣服。)
592.Kuyuh o ini pnegbulang pthidaw qmpah.
   (婦女不適合脫衣曬太陽工作。)
593.Tbbulang trima kana ga, ini ku tduwa qun siqa ka yaku.
   (都同時光著身洗澡,我因害羞不脫。)
594.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang.
   (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。)
595.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil.
   (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。)
596.Mtgbulih tngi ini tduwa hbkan ka nbuyas na.
   (他肚子因吃得過飽皮帶不能束上。)
597.Ini pnegbulih tngi ka babuy o niqan mnarux na.
   (生病的豬不會吃飽。)
598.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq.
   (我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。)
599.Qnbuluq na ka blbul ga o ini tduwa uqun da.
   (那香蕉過熟不能吃了。)
600.Ini bi pnegbungu ana hyaun ka tunux na.
   (無論怎麼弄他的頭絕不會腫起來。)
601.Mtgbunuh ini psmkul hmaluy ka wauwa su.
   (你的女孩穿的不整齊而露出小腹。)
602.Ini bi ptgbunuh mlukus ka kuyuh Truku seuxal han.
   (以前太魯閣人婦女穿衣服是不會露小腹。)
603.Ini pnegbunur ka rqling qwarux.
   (細的籐條不能作為龍骨。)
604.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux.
   (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。)
605.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan.
   (你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。)
606.Ini sbqbuq mnbuwa ka nhapuy bunga o smmdaruh uqan.
   (地瓜沒有發出煮沸的「buq」聲吃起來半生不熟。)
607.Mnbuqax paangal utux qbubur ka wauwa na o ini kla ka bubu.
   (母親不知道她女兒照寫真集。)
608.Mqmpbuqax ku laqi o ini bi sruwa mgaya bi.
   (我很想給孩子裸體他不願意,很保守。 )
609.Msnbuqax wauwa na tgruan dha ka bubu na o ini ptqita bsiyaq siqa na.
   (因別人對她女兒裸體跳舞指指點點,而她母親久久不好意思見人。)
610.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya.
   (很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。)
611.Ini hari pnegbuqax brah seejiq ka kuyuh Truku.
   (太魯閣族的婦女不會在別人的面前裸體。)
612.Qnbuqax na o ini na qsqaani ka qbubur na.
   (他裸露下體不會感到羞愧。)
613.Ini pnegsburaw speerut sapah ka qulit.
   (檜木作為房子的柱子不容易朽壞。)
614.Pnsburaw ka siyang do ana huling ini ekan.
   (腐爛的豬肉連狗也不吃。)
615.Smhuda do ini sburaw sgsayang ka samat tnjiyal.
   (在雪季被陷阱挾到的野獸不會腐爛。)
616.Sknsburaw na qmita ka ini ksburaw.
   (他把沒有腐壞的看成腐爛。)
617.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da.
   (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。)
618.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq.
   (他要獨自去釣魚不帶人一起去。)
619.Dmburux nanak qmpah ini sbarux ka dhiya.
   (他們獨自作工不會和別人換工。)
620.Ggburux mu o ini ku psramal na.
   (我還沒有打算自己分戶。)
621.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da.
   (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。)
622.Ma su ini knburux ka musa nanak, manu ksugun su?
   (你為什麼不單獨去,在擔心什麼?)
623.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu.
   (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。)
624.Uqun ngungu ka seejiq o ini pknburux musa eneinu.
   (膽小的人不會一個人單獨地去任何地方。)
625.Ini pnegburux nanak mkan asaw laqi ka rudan.
   (父母為了孩子不會一個人獨自吃。)
626.Ttburux na mkan nanak o ini tgxal ana ima.
   (他經常獨自一人吃絕不會跟人一起。)
627.Ini kbusug ttmay na bbuyu ka risaw su.
   (你的男孩子不會像酒醉的人不去打獵。)
628.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。)
629.Pnbusug na ka laqi na ini hjiyal ana kwkuwi.
   (他孩子成酒鬼連蟲都找不到。)
630.Ini bi pnegbusug ka lutut su.
   (你家族都不是酒鬼。)
631.Kbsganay su ini usa bbuyu ka laqi snaw.
   (不要讓不進山狩獵的兒子成酒鬼。)
632.Gmbutul mkan ini hlama ka alang hiya.
   (那邊的部落是吃糯米飯不搗米糕。)
633.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da.
   (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。)
634.Ini paabutul mstmaq ka pnsaalu na.
   (他蒸的糯米飯太軟了不像糯米飯。)
635.Ini pnegbutul ka unuh wauwa na.
   (他的女孩胸部尚未隆起。)
636.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya.
   (他從不失去向著糯米飯香味而去。)
637.Kbtlani peekan ka ini ekan hlama.
   (讓不吃糯米糕的人給他們吃糯米飯。)
638.Msnbuur ka huling o ini ptngii tmabug.
   (沒有餵飽的狗為了地瓜皮爭吵。)
639.Ini pnegbuur bunga ka lmbay.
   (地瓜皮不會是山藥的皮。)
640.Tnbuur nii o ini tabug ni sbgay na knan ka buur na.
   (地瓜皮的主人沒養家畜把地瓜皮給我。)
641.Tbuuray ta sari tmabug ka babuy msa ku o ini na uqi.
   (我想用芋頭皮餵豬但是牠不吃。)
642.Ini pnegbuwa sbahu lukus ka masaq pnrqdug Klmukan.
   (閩南人騙來賣的黑心洗衣粉不會起泡沫。)
643.Sbuwa ka masaq su, ini pkeangal ruciq sbahu.
   (你的肥皂泡沫多,但是不會除去衣垢。)
644.Tbbuwa kana ka nhapuy dha o ini sulu mhapuy hiya na.
   (大家煮的飯都煮沸了,他還不想煮飯。)
645.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da?
   (那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?)
646.Ttbuwa na gsilung dmmhaw o ini na tuku ka 1 jiyax.
   (他觀看浪潮一天還不夠。)
647.Ini tduwa maabuwan sari qalux ka sari qapal.
   (狗蹄仔芋不能變作黑仔芋。)
648.Ini hari pnegbuwan ka sari pnhuma mu.
   (我種的芋頭不會長很多仔芋。)
649.Aji emptbuwax tkanan ka payay su ini kdngu na.
   (你的米還沒有乾,不能搗成白米。 )
650.Ini ptbuwax ka tnikan mu.
   (我搗的不成白米。)
651.Ini tduwa sknbuwax dhquy hmlama ka daun.
   (白米不能當作糯米製作糯米糕。)
652.Embbuyak nanak ka ini biyaw.
   (各自肢解比較快。)
653.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw.
   (各自肢解比較快。)
654.Ini pnegbuyak baga mu, pbaya ku na.
   (我還不適合肢解,我還不熟練。)
655.Spbuyak su txaun o ini huya?
   (你叫別人肢解可以嗎?)
656.Ini pkbbuyu ka snaw qbulit sulay.
   (懶惰的男人不會山上打獵。)
657.Ini pnegbbuyu ka dxgal o saw seeraun.
   (不適合長雜草的田地令人欣羨。)
658.Kbyuan na ka masu do ini ghiyi da.
   (他讓小米田雜草叢生就不結穗。)
659.Kbyuay ta hi ka mami msa ku o ini ghiyi da.
   (我想就讓橘子園長草,但不結果子了。)
660.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang.
   (剛從這兒經過的人好像是Cihung。)
661.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu.
   (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。)
662.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da.
   (為了不取出他眼中異物而非常生氣。)
663.Mtcihung nami do asi nami endka ini qita.
   (我們互相放眼中異物,我們同時都看不到。)
664.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung.
   (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。)
665.Ini pnegcihung dowriq ka baki mu.
   (我祖父的眼睛不太容易被異物侵入。)
666.Ya manu ka tmnihung dowriq mu o ini ku kla.
   (是甚麼異物侵入我眼睛,我不知道。 )
667.Ttcihung kana ka seejiq o ini ku thumi ka yaku.
   (所有人被異物侵入眼睛只有我沒有。)
668.Gmcik nanak msaang ka snaw mu, ini tpruq msaang.
   (我先生只會發出「cik」聲生氣,不會怒吼漫罵。)
669.Mkmcik ku bi msaang o ini hnang ka quwaq mu.
   (我想發出「cik」的生氣聲,但我嘴發不出聲音。)
670.Mncik ku msaang o ini thiyi.
   (我發出「cik」的生氣聲但他不聽。)
671.Ini pnegcik msaang sjiqun ka baki mu.
   (我祖父不會發出「cik」的生氣聲罵人。)
672.Maacikan ka ini biyaw mtbuwax.
   (很快搗成白米是看搗米的技術。)
673.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw.
   (各自搗米比較快。)
674.Ini pnegcikan ka meuwit hiyi seejiq.
   (不健康的人不適合搗米。)
675.Tnikan msshri o ini biyaw mtgbuwax.
   (兩人交互杵的米很快成米。)
676.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na.
   (煮的東西還沒有熱。)
677.Ini pnegcilux ekan na nhapuy ka payi mu .
   (我祖母不會吃熱的食物。)
678.Ini ksi cimah ka qngqaya pihiq snaw.
   (男嬰的陰莖不叫cimah。)
679.Empscimu ku damat ini mu stmui na.
   (我要放沒有放鹽的菜。)
680.Kmstcimu bi ka tama mu ini skuxul sblus.
   (我爸爸希望加鹽而不喜歡淡的。)
681.Ini pgcimu taan ka cimu snalu na.
   (他製作的鹽不像鹽。)
682.Ini pnegcimu ka qsiya yayung.
   (河水不會有鹽巴。)
683.Ini hari pnegscimu damat ka duma seejiq.
   (有的人菜不喜歡放鹽。)
684.Ungat bi ka ini scimu damat.
   (菜沒有不放鹽巴的。)
685.Ini pnegcina duma ka sari.
   (有些芋頭的母芋長不好。)
686.Msncinun brunguy ini tgsai do lmingis ka laqi na.
   (他孩子為了沒有教他編背簍爭吵而哭泣。)
687.Ini bi pnegcinun ka snaw emputut.
   (愚拙的男人不會編。)
688.Ttcinun kana o ini su klglug isu na?
   (都在編了你還不動嗎?)
689.Msnciq meytaq qumi ka laqi o ini tklai rmimu lmingis.
   (孩子為了「ciq」打針而哭鬧安慰不起來。)
690.Ini ku hari pnegciq pbeytaq qumi mnarux ka yaku.
   (我生病不太適應「ciq」打針。)
691.Msntrcir nami pstgli qsiya ini tuku stglian.
   (我們為了「cir」水滴集不夠而吵架。)
692.Ini pnegcir smhmu ka kacing, tmglaq ka shmu na.
   (牛不會「cir」灑尿而是噴灑出來。)
693.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku.
   ( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。)
694.Ini pnegcicis mhuriq ana qixan ka mneudus bbuyu.
   (叢林中的動物下雨時不容易被濕淋。)
695.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su.
   (你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。)
696.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug.
   (用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。)
697.Gmncit ku smagi rudux o ini iyah, yasa ‘kut’, ‘kut’ sun smagi ka rudux.
   ( 我曾用 「cit」呼叫雞來但沒有來,因為呼叫雞要「kut」地叫聲。)
698.Gncit mu smagi ka babuy o ini iyah.
   (我曾用 「cit」呼叫豬卻沒來。)
699.Ini pnegcit smagi ka ini tabug huling.
   (沒養狗的人不會「cit」呼叫狗。)
700.Skncit na smagi huling na ka huling seejiq o ini qbahang ssagi na.
   (他呼叫別人的狗當作「cit」的呼叫他的狗,但不聽他的呼叫。)
701.Spcit na psagi knan ka huling na o ini iyah.
   (他託我「cit」呼叫他的狗卻沒有來。)
702.Mkmcix ku bi o ini nkala nghak mu hnjilan.
   (我很想發出「cix」出力語氣但我的氣沉重的發不出。)
703.Ini pnegcix ka mapa lhkah napa.
   (揹輕的東西不會發出「cix」出力的語氣。)
704.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da.
   (你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。)
705.Ini bi ptduwa tmiyu sunan do enciyu su uri da.
   (如果真的不尊重而指責你的話你應該也就指責他。)
706.Ini pnegciyu lmhlih seejiq ka tama su.
   (你爸爸不適合指著別人的不是。)
707.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux.
   (我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。)
708.Ini kmpcsdudul powsa knan ka lupung mu.
   (我的朋友不想讓我提早走。)
709.Pncsdudul ta tmabug o ini ta slhbun ka siida da.
   (我們提早養到時候就不會操心了。)
710.Ttcsdudul na qmpah o ini tqsuqi tbyaxan.
   (他提早工作從不延誤忙碌期。)
711.Gmpcsiyus damat mkan ga o ini ekan aji pncsiyusan.
   (只吃菜炒過的人是不會吃沒有炒過的菜。)
712.Ini pnegcsiyus ka puniq bnarig mu.
   (我買的槍不能擊發。)
713.Tgcsiyus su ka ini pnegqalu.
   (你炒的菜油不會太多。)
714.Cnsngiya ka gnumuk nhapuy mu o ki ka ini khada sgsayang.
   (我煮的東西漏氣所以不馬上熟。)
715.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da.
   (你煮的東西沒蓋好會漏氣。)
716.Msncsngiya nami nhapuy ini khada sgsayang.
   (我們為了煮東西漏氣不熟而發生爭執。)
717.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan.
   (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。)
718.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu.
   (我祖父說話耿直毫不隱瞞。)
719.Ini sruwa ppdaaw knan sjiqun ka rudan mu.
   (我的父母不願意我對別人隱瞞事實。)
720.Tddaaw kana o ini ku daaw ka yaku.
   (都同時隱瞞,但我不隱瞞。)
721.Dadakhini ka isu.
   (你在這裡守望。)
722.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya.
   (他們像是看守不讓人進入村落。)
723.Mndadak ku pais o ini ku qita ana 1 ka pais.
   (我警戒過敵人時沒有看到任何敵人。)
724.Msndadak nami ini hiyug gddakan.
   (我們為了不站哨而爭執。)
725.“nkdadak su bi hini hki”msa ku.
   (我說:「你應該在這裏站哨。」)
726.Ini pnegdadak ka seejiq o iya pskixi.
   (不適合站哨的人不要勉強。)
727.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana.
   (忙於警戒敵人時都無法工作。)
728.Ttdadak nami o ini nami qmqmi ana keeman.
   (我們為了經常守望整夜無法入眠。)
729.Ini bi pnegdadal ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣男人不娶妾的。)
730.Tndadal nii o ana psiyus ini hjiyal ka mtmay bbuyu.
   (有妾的人去打獵時連個蟋蟀都沒有捉到。)
731.Pddalan na kuyuh ka laqi na do ini pndduwa ka sapah dha da.
   (他給他兒子娶妾後他的家庭就開始不和睦了。)
732.Empkdahang su knan! wada manu da, ini su tuku na?
   (你要對我小氣嗎!已經拿那麼多了,還不夠嗎?)
733.Ini bi pnegdahang ka lutut namu.
   (你們的親戚從不會小氣。)
734.Kdhama su seejiq ini kdahang.
   (別對不小氣的人小氣。)
735.Msndahaw nami o ini nami ptrnaw mssuri.
   (我們為了設套頸陷阱而互相激烈地嗆聲。)
736.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada.
   (從不設套頸陷阱的只會吃而己。)
737.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah.
   (他常常去設套頸陷阱很少看到在家。)
738.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
   (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?)
739.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug?
   (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?)
740.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga.
   (我不喜歡他們的傲慢。)
741.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.
   (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。)
742.Tama na o ini bi ptdahu lqian na.
   (他父親不會讓孩子驕傲。)
743.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su.
   (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。)
744.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana.
   (我治療的瘀傷很快就好起來。)
745.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu.
   (我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。)
746.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga!
   (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?)
747.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu.
   (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。)
748.Msdara do ini paadahung ki da.
   (血流出來就不會瘀血了。)
749.Ana hyaun o ini pnegtdahung ka baki mu.
   (無論怎麼弄我祖父不會瘀血。)
750.Msapuh o yaa hmuya pini tayal dakar na sinaw knan.
   (不曉得為了什麼醫生禁止我喝酒。)
751.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da.
   (我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。)
752.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga.
   (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。)
753.Patus na o spdakar na ptlung kuyuh “skiini sbu samat”msa.
   (她的槍絕不會讓婦女觸摸,說是 「會射不到獵物」。)
754.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya.
   (全都拒絕了唯有他不會。)
755.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa.
   (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。)
756.Niqan mnarux ka tnbgan o ini kdakil tbgan.
   (家禽有病飼養起來長不大的。)
757.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil.
   (你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。)
758.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da.
   (我的孩子小時長的很快,大了就不長了。)
759.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil .
   (身體虛弱的孩子不容易長大。)
760.Ini tduwa skndakil babuy ka ddakil kacing.
   (牛長大不能當作豬一樣看。)
761.Naqih dowriq mu, asi ku ka gmdalih ki ka ini mu kmaxi.
   (我的眼睛不好,我一定要在很近才不致失手(射不中)。)
762.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax.
   (你在近距離過射擊,你才不失手。)
763.Ini pddalih alang nami ka lupung mu.
   (我和我朋友的部落彼此的距離不近。)
764.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih .
   (害羞的男女青年不會很親近。)
765.Ini ksdrudan ka laqi o ini pnegdalih rdanan na.
   (不會孝順父母的孩子是不會親近父母的。)
766.Ini ppsdalih pgburux lqian na ka tama mu o ki ka “empkkdamat namu”msa.
   (我父親不讓孩子在附近分戶,他說:「這樣才會相互思念。」)
767.Mtali bi ka rudux mu o ini sdalih knan.
   (我的雞很敏感,不敢來接近我。)
768.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya.
   (我親近過她,她卻不願親近我。)
769.Ini ku slaq ka yaku do asi ku gdamat mhuma da.
   (我沒有種水田就只種菜了。)
770.Gmndamat ku smbarig o ini ku ksula ka djiyun.
   (我一直賣菜使我生活不致匱乏。)
771.Ini ku kmpdamat trabus ka sunan yasa niqan sruq dqras su.
   (我不希望給你花生當菜吃因為你有青春痘。)
772.Msndamat nami dara babuy ini tuku.
   (我們為了豬血當菜吃不夠而發生爭執。)
773.Ma su ini pnegdamat , pqslun su glu da.
   (妳怎麼不喜歡配菜吃你會噎到了。)
774.Kndamux sapah na o ini bi hbuy.
   (她蓋的屋頂好到都不漏水。)
775.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.
   (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。)
776.Ini hari pnegdamux gmiya ka Truku.
   (太魯閣族不太用茅草蓋屋頂。)
777.Tgdnamux bngbang ka ini hbuy qixan.
   (用鐵皮蓋的屋頂比較不會漏雨。)
778.Bubu mrigaw o ini pnegdanga laqi.
   (到處遊蕩的母親不適合養小孩。)
779.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da?
   (你不工作孩子要給誰扶養?)
780.Mneudus bbuyu o sgdanga bubu ka wawa ni ini danga bubu dha.
   (野生動物小的時候被公母扶養而大了不照顧公母。)
781.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
   (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?)
782.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal.
   (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。)
783.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu?
   (你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?)
784.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
   (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?)
785.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni.
   (裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。)
786.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
   (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。)
787.Knsddangi na ka risaw mu o ini krawah ana manu.
   (我兒子交愛人不在乎任何事。)
788.Ini pnegsdangi wauwa embsrat ka risaw Truku.
   (太魯閣男人不會跟小氣的愛人交往。)
789.Ini namu psdangi na, mhuya namu da?
   (你們還沒有訂婚,你們怎麼了呢?)
790.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa.
   (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。)
791.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah!
   (我想要跟她交往她很不願意!)
792.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su.
   (沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。)
793.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni.
   (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。)
794.Muda qhqahur ka samat o ini ptgdapil taan.
   (獵物經過石堆時,看不到腳印。)
795.Tmndapil ku mneudus o lala bi ka ini mu klai qmita na.
   (我正在看動物的腳印,還有很多分不清。)
796.Ini pnegdaqut ssalu na daqut.
   (你所作的U+920E不像U+920E子。)
797.Ini daqut sdaqut ka daqut snalu su.
   (你做的U+920E子勾不到。)
798.Dmpgdara kacing o ini kiisug kacing.
   (專殺牛的人對牛不懼怕。)
799.Ini ksdara ni mtmumul ruwan ka dara o madas seejiq.
   (內傷瘀血不出會致人於死。)
800.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan.
   (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。)
801.Ini kla psmkul smeeliq hnaluy ka kuyuh o mtgdara ka lukus.
   (不會處理經期的女人衣服都露出血紅。)
802.Ini paadara txaun ka dara pusu rudan ta nanak.
   (我們祖先的血統跟別的血統不同。)
803.Knliwang babuy ga o ini pnegsdara gdraan.
   (那瘦的豬殺了血很少。)
804.Ima ka pnsdara hyaan o ini na klai.
   (誰傷了他,他不知道。)
805.Gdraanay su ini kla gmdara ka babuy.
   (豬你不要請不會殺豬的去殺。)
806.Empeedaran na ka tama mu o ini psmlaani txaun.
   (我父親所用的診斷器不會請別人製作。)
807.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya.
   (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。)
808.Npsdaran su knan, ni ku dalih hini ka yaku.
   (我就在你附近,你應該讓我診斷。)
809.Ini pnegsdaran mnarux na do ini klai smapuh da.
   (診斷不出他的病就無法醫治。)
810.Hmuya, ma su ini sdaran knan?
   (為什麼,你不診斷我?)
811.Ini pdka skndaran mnarux ka smdaran utux.
   (醫生的診斷和通靈竹製診斷是不一樣。)
812.Tmndaran ku o ini sdlut daran mu ka utux.
   (我占卜時神靈不讓我的竹占顯靈。)
813.Sdrana su ka isu ini sdlci daran.
   (你不通靈的人,不要去求神問卜。)
814.Knsdaring na o ini paataqi kngkmanan.
   (他連夜呻吟讓人無法睡眠。)
815.Nii maadaring mqraqil kana ka alang o ini su kla?
   (部落都在叫苦連天你不知道嗎?)
816.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da.
   (很想呻吟我卻沒有力氣了。)
817.Ini pnegsdaring ana hmuya ka baki mu.
   (我祖父無論如何不會呻吟。)
818.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki.
   (你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。)
819.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun.
   (那個木材沒乾燒不起來。)
820.Msndaruh nami hnpuyan ini usa uqun do msluluy nami da.
   (我們U+7232了煮的不熟吃不下就吵起來了。)
821.Npsdaruh su nanak ka psdaruh da, ana ki ini su dhqi?
   (你應該把半熟的煮熟,連這個你也做不到。)
822.Ini khungul ka sowki o hmut pkdaruh statak.
   (鐮刀不鋒利砍起草來砍不好。)
823.Qnqan rbuk qmpahan o ini pnegdaruh tnaqi.
   (因工作勞累的睡得很熟。)
824.Ana mhapuy ini kmtlung do musa sgdaruh nhapuy dha da.
   (連煮都不想煮的就去吃別人沒煮熟的飯。)
825.Ini ekan spsdaruh na mhapuy ka rudan.
   (老人家不吃他煮沒熟的東西。)
826.Kkdasan na o asi ka ini rlungi ka karat.
   (要有月光必需沒有雲。)
827.Rlungan ka karat do ini pnegdasan da.
   (天空有雲,就沒有月光了。)
828.Ini tduwa skndasan mksa ka kuung.
   (夜暗不能像有月光一樣的行走。)
829.Ini tduwa stdasan lmaung ka bgiya.
   (虎頭蜂不能在月光下燒捕。)
830.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu.
   (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。)
831.Kndaun masu nii o ini gmaxi ana kingal dmux dhquy.
   (這小米純得沒有參差任何小糯米。)
832.Ini paadaun nrruun mkan ka dhquy.
   (糯米飯不能像用來煮的稻穀飯可以常常吃。)
833.Ini pnegdaun dagun ka dhquy.
   (糯米煮起來不適合用來煮的白米。)
834.Tndaun nii o ini kla mkan hlama.
   (這個用來煮的稻穀的主人不會吃糯米飯。)
835.Ddaung mu smulus tdruy ini klglug ka daung nii.
   (這吊勾是我要用來拖息火的車子。)
836.Empeedaung dowras ka brunguy na o ini na klai.
   (他不知道他的背簍會勾到懸崖。)
837.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu.
   (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。)
838.Ini pnegdaung ka daung o naqih sdaung.
   (不適合掛的勾子,不能當勾子。)
839.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga.
   (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。)
840.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw.
   (我們各自剝平很快的。)
841.Ini pnegdaus ka emputut mseusa.
   (製作手工藝笨拙的人不會剝平工藝用具。)
842.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah.
   (為了我先生懶惰不工作而非常難過。)
843.Ini pdawi matas lqian ka tama o ana rabang.
   (好父親不會讓孩子懶惰讀書是很好。)
844.Ini pnegdawi mseusa ka kuyuh Truku.
   (太魯閣婦女在手工藝上不會懶惰。)
845.Ini bi pndka ppdawi na ppatas lqian ka tama mu.
   (我的父親讓孩子懶惰讀書無人能比。)
846.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da.
   (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。)
847.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya.
   (我曾想對他親切但他不理我。)
848.Wada hini sayang o ki bi saw mgdawin mu.
   (剛剛過去的很像我的夥伴。)
849.Ini pgdawin pnegluban nami.
   (我們的關係不像朋友。)
850.Ini pnegdawin pngkdawin namu.
   (你們的關係不像好朋友。)
851.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri?
   (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?)
852.Tmndawin knan o ini mu qtai bsiyaq bi da.
   (稱呼我朋友的很久沒有見到他了。)
853.Tdwini musa bbuyu ka mdrumut bi tmsamat.
   (認真打獵的和他一起狩獵。)
854.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na.
   (上方那些地方還沒有人居住。)
855.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri.
   (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。)
856.Ini pnegdaya ssaan na qmpah ka baki na.
   (他的祖父不適合到上方工作。)
857.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha.
   (被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。)
858.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga.
   (我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。)
859.Ini bi pdayak seejiq ka tama mu.
   (我父親絕不會使人干涉。)
860.Niqan knkla ka seejiq o ini pddayak .
   (有智慧的人不會互相干涉。)
861.Ini ta pnegdayak o ini ta dha jiyapi uri.
   (我們不干涉,他們也不會干涉。)
862.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya.
   (他把無辜的人看成干涉他。)
863.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita.
   (比較會干涉的人沒有人看得起他。)
864.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi.
   (他經常干涉別人沒有一件錯過。)
865.Jyapaw su ka ini dayak.
   (別干涉到無關的人。)
866.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh.
   (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。)
867.Ini knru malu ka mddayaw ta.
   (我們相互幫忙是很值得的。)
868.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici?
   (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?)
869.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya.
   (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。)
870.Ttdayaw na o ungat ka seejiq ini na jyagi.
   (他經常幫助別人到無所不幫。)
871.Jyaga su ka ini sruwa jyagan.
   (不願人幫的人你就不要幫。)
872.Ini pnegddmut aanak na mangal ka baki mu.
   (我祖父不會多拿四條豬背肉。)
873.Tmnddmut ku smpung o ini bi pshgihu.
   (我專算四條豬背肉大小沒有出錯。)
874.Dmndeeda ku sunan o ini misu qtai.
   (我曾俯視過你,但看不到你。)
875.Kdeeda pngpung hini ka yamu.
   (你們在這山崗上俯視。)
876.Ini su pnegdeeda o asi lu mnkala ka pais do mhuya su da?
   (你不俯視敵人,敵人突然出現的話怎麼辦?)
877.Ini tduwa skndeeda asu gsilung dmeeda ka asu skaya.
   (飛機不能當作船艦來俯視。)
878.Tgdeeda bi ka mrata o ini bi kumax qmita pais.
   (很會俯視的哨兵,敵人逃不過他的眼光。)
879.Deedai eiyah pais hini ka isu.
   (你在這裡監控敵人行動。)
880.Yaa hmuya pini marah ku maadgit gupun da.
   (我真沒有想到變成會切齒了。)
881.Msndgit nami gupun na ini paataqi.
   (我們為了他切齒不讓人睡覺而爭吵。)
882.Ini pnegdgit ka lmpax pucing.
   (磨刀不會發出磨的聲音。)
883.Tmndgit gupun rmuba ka rudan o ini bi ptraraw.
   (老人切齒過的詛咒是不錯過的。)
884.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici.
   (雖然我現在沒能贏,後會有期。)
885.Mnsdgiyal nami pkeekan kacing o ana sayang ini qqaras knan.
   (我們曾經鬥牛的輸贏,到現在他還是對我沒有好感。)
886.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya.
   (他們鬥嘴不分輸贏。)
887.Ini pnegdgiyal ka tgeuwit seejiq.
   (身體弱的人什麼都不會勝任。)
888.Nasi ini sgdgiyal do kani angal snadu.
   (如果沒有贏就不能拿獎賞。)
889.Ini pdgiyaq taan ka breenux.
   (平原看起來不像山。)
890.Ini pnegdgiyaq ka dxgal namu.
   (你們的土地沒有山。)
891.Ttdgiyaq nami o ini nami hari tabuy breenux.
   (我們依山為伍的很少下山。)
892.Tdgyaqi gmutu hini ka bnaqig hnaqul tdruy.
   (卡車運的沙子堆在這裡成山。)
893.Kndgril elug na o ini tduwa daan tdruy.
   (他的路變窄小車子沒有辦法通過。)
894.Ini pnegdgril ssalu na sapah ka tama su.
   (我父親不會蓋小的房子。)
895.Pnkdgril su smmalu ka sduman o ini tduwa skuan liwas.
   (你作的置物架很小沒有辦法放大鍋。)
896.Ttdgril na o ini skuxul llabang.
   (他專喜歡窄的不喜歡寬的。)
897.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da.
   (她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。)
898.Kndgsay na o msdrux balay ini krudu.
   (他理的線整齊不亂。)
899.Mkmpdgsay ku bi sunan o ini su sruwa tgsaan.
   (我很想教你理線但你不肯學。)
900.Ini su pnegdgsay o empeekuyuh su manu?
   (妳不喜歡理線妳要成為什麼樣的婦女?)
901.Tgdgsay su ka msdrux bi ini krudu.
   (妳理的線比較整齊。)
902.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga.
   (我祖父不會說謊。)
903.Pnkdha ku na pqeepah o ini bgay pila ka seejiq kiya.
   (他叫我做二天工作沒付我工資。)
904.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
   (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
905.Msndhiya teumal dhyaan o ini sruwa ka duma nami.
   (為了加入他們我們當中有不同意而爭執。)
906.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.
   (不自私的人很好相處。)
907.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da.
   (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。)
908.Tmndhiya ku o ini ksdeita ka dhiya.
   (我對他們好但他們不親切。)
909.Isu ka tndhiya o ma su ini pstmay sapah?
   (你是他們的主人你為什麼不讓他們進門?)
910.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da.
   (他忙他們的卻不知道做自己的。)
911.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda.
   (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。)
912.Msndhriq nami riwa ini tuku uqun.
   (我們為了滑菇不夠吃而爭吵。)
913.Ini pnegdhriq qtaan ka huling uqun bkiluh.
   (身上長癬的狗看起來不漂亮。)
914.Ana ini qdhriq taan ka wauwa ga o malu ba lnglungan na.
   (那個女孩雖然看起來不漂亮心地卻很好。)
915.Sndhriq qixan ka elug ga, malu karat do ini qdhriq da.
   (因淋雨滑溜的路,天氣好就不滑了。)
916.Ana mdhriq ka elug o ini hari sqdhriq mtakur ka luhay dha.
   (習慣走滑路的人走滑路比較不會滑倒。)
917.Sqndhriq na mksa ka elug ana ini qdhriq.
   (他把不滑的路當做是會滑的路來走。)
918.Wada mkweela ka endhug sapah hini da.
   (這家的主人已經過逝了。)
919.Gndhug mu mkuy o ini kslubuy.
   (我所綁的很緊不會鬆動。)
920.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut.
   (他父親不會三心二意非常堅定。)
921.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku.
   (太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。)
922.Pnegdhug msamu ka samu o ini hmut mkeangal.
   (釘子釘好的就不會鬆掉。)
923.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur.
   (你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。)
924.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur.
   (他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。)
925.Kmnrut 1 kacing ka qbsuran mu snaw o ana 1 knrtan ini paadhuq knan.
   (我哥哥殺了一隻牛,連一塊肉也沒有分給我。)
926.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya?
   (你沒有按時回家你到那裡去了?)
927.Sapah lupung mu o ini dhqi 1 jiyax.
   (我朋友的家一天的時間無法到達。)
928.Mddka nami ka sagas, ini nami pbburux.
   (我們把西瓜平分,我們沒有獨吞。)
929.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們各自來切半塊,這樣比較快。)
930.Dkai ha ka ini kla dmka.
   (幫不會切成兩半的人切。)
931.Ini su spuhi ka dma o empsdma su duri.
   (你不占卜求祓,你仍然會作惡夢。)
932.Ya hmuya pini mnegsdma ku balay ka paah snii.
   (不曉得是怎樣最近開始都會作惡夢。)
933.Ura bi nanak ka ini pnegsdma .
   (沒作過惡夢令人羡慕。)
934.Ya manu ka pnsdma knan o ini ku kla?
   (我並不知道我究竟作了什麼惡夢?)
935.Asi dmhaw nanak ka isu ana su ini usa pdmhaw.
   (你去旁觀就好了不要表演。)
936.Pngahi qsurux kana o maadmhaw nanak ka yaku ini ku kla pngahi.
   (所有人都釣魚我不會釣只在旁邊觀看。)
937.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da.
   (我們就在這裡看自己跳舞。)
938.Ini pnegdmhaw saw dmhagun ka rudan da.
   (老人就不太喜歡看表演了。)
939.Ini pnegsdmhaw pqita ka wauwa mnegseesu.
   (溫靜的女孩不喜歡表現。)
940.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na.
   (那個人也有過錯卻不在乎。)
941.Ttdmhaw na sasaw samaw o ini sjiyal mmkay sapah.
   (她因看電視忘了做家事。)
942.Msndmrax nami qabang ini tuku shilaw.
   (我們為了布毯一個不夠蓋而爭執。)
943.Ini pnegdmrax mgay huway na ka lupung mu.
   (我朋友的慷慨不會只給一個。)
944.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o.
   (給老人家一點點看看,不會拿喔。)
945.Dmpsdmux beyluh mu gmeeguy ka dmpeedawi ini qeepah.
   (那些懶惰不工作者專門偷我的豆仔。)
946.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da.
   (小米結實看到顆粒時就快要成熟了。)
947.Qpran mkan kuwi ka beyluh do ini peedmux da.
   (被蟲吃的豆結不起豆子了。)
948.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da.
   (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。)
949.Nii ku tmdmux payay ini qhdu mtbuwax tkanan.
   (我在處理搗過沒有脫殼的榖粒。)
950.Ttdmux na sqmu mkan ka rudux o ini kmkan bunga da.
   (雞因經常吃玉米就不想吃地瓜了。)
951.Ini su kla gmdmux o tdmxani knan.
   (你不會弄成顆粒就叫我做。)
952.Msndngdang nami ini pnbuwa dndang na.
   (我們U+7232了熱水沒有滾而爭吵。)
953.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi.
   (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。)
954.Ini pnegdngdang ttrima na ka risaw mu.
   (我孩子不喜歡洗熱水澡。)
955.Mk3 ku mkbbuyu ini trima do asi kdngil ruciq kana ka hiyi mu.
   (我三天在野外沒有洗澡使身體都污垢黏黏。)
956.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu.
   (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語))
957.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu.
   (乾旱的地做起來不黏。)
958.Ma su saw skdngil mkan, kan ka ini kdngil uri.
   (你怎麼只吃黏黏的東西,不黏的也要吃。)
959.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga.
   (那孩子很難叫他去做事,他不願意。)
960.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga.
   (那些男人不配菜吃飯。)
961.Ini su phuma pajiq o emptgdngu su mkan.
   (你不種菜你就只吃飯沒有菜吃。)
962.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan.
   (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。)
963.Hmuya ma su tgdngu mkan ini damat?
   (為什麼只吃飯不配菜?)
964.Kana dngdnguq muhing ga o ini ptaaqi keeman.
   (那些鼻子會打鼾的晚上不讓人入睡。)
965.Gndnguq mu muhing smapuh o ini ku angal lala.
   (我治療鼻鼾不收很多費用。)
966.Ini pnegdnguq muhing ka kuyuh.
   (女孩不會打鼾。)
967.Dngqaw misu mtaqi kiyig, kklaan su msa nii hini ka yaku.
   (我要在你旁邊打鼾睡覺,好讓你知道我在你身邊。)
968.Usa mtaqi tqian tgbaraw ka isu, dngqun saku ptasan mu hini da.
   (你到上面房間睡,以免在我讀書的房間打鼾睡覺。)
969.Ini su psramal o mdngur su manu plahan ka misan?
   (你若不準備樹幹,冬天你要拿什麼來烤火。)
970.Mkpsdngur su mtahu o ma su ka ini phaal ka dngrun su?
   (你想要燒火你為什麼不扛你砍下的樹幹?)
971.Duma qhuni o ini pnegdngur, mssida.
   (有些樹砍下的樹幹不大,枝子很多。)
972.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda.
   (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。)
973.Msndowras ku ini hakaw ka snaw mu.
   (我為了先生不在懸崖搭建一座橋而吵架。)
974.Ini pnegdowras ka dgiyaq o psapah hi ka rqnux.
   (水鹿在沒有懸崖的山棲息。)
975.Tmndowras ku miing balung kjiraw o ini ku hjiyal.
   (我一直在懸崖尋找老鷹的蛋U+5374沒有找到。)
976.Ini tdrsani dmudul mksa ka kacing.
   (牛不能在懸崖上牽著走。)
977.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da.
   (是因年老的眼力我就認不得你。)
978.Ndqras snaw na o ini tduwa ka maadqras kuyuh na.
   (他先生的臉不可能變成他妻子的臉。)
979.Seejiq kiya o ini bi pnegtdqras psbilaq balay.
   (那人不會露面非常謙虛。)
980.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk.
   (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。)
981.Pdqrsanay su mkan ni ini si qi ka lupung.
   (別當著朋友的面吃而不請朋友吃。)
982.Ini pnegdriq ka dxgal mu.
   (我的土地不在山角。)
983.Ini pnegdrmul ka kruh dxgal.
   (乾旱的地不會結露水。)
984.Miyah sgdrmul dxgal nami ka ini sdrmli dxgal dha.
   (田地不結露水的人依賴我們結露水的地。)
985.Tgdrmul rklu o ini kdngu nhari.
   (谷地的露水不容易乾。)
986.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu.
   (鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。)
987.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o.
   (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。)
988.Mdrumut bi psspug ana cicih ini bi ptanan bsrat na.
   (他很計較到很認真地去數,一點都不放過。)
989.Msndrumut ku bsu wauwa na do ini ku skuxul da.
   (我為了他女兒的吝嗇我就不喜歡了。)
990.Pndrumut bi rudan ka laqi o ini dawi kana uuda.
   (孩子因父母教導努力工作就不會懶惰。)
991.Ini pnegdrumut ka seejiq o ki sqrinut na.
   (人因不認真工作使他貧窮。)
992.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga.
   (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。)
993.Msndudug nami laqi ini kmseusa.
   (我們為了鼓勵孩子不想學手工藝而吵架。)
994.Ini pnegdudug lqian na ka rudan o niqan hug?
   (不會開導孩子的父母有嗎?)
995.Sgdudug kari Utux Baraw ka seejiq o ini knru tgdhug snhiyian na.
   (依靠上帝話語的人,對他們堅定的信仰不會枉然。)
996.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas.
   (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。)
997.Mnegdudul bi seejiq ini kla elug ka tama su.
   (你父親很會指點別人走不認識的路。)
998.Ini pnegdudul qmpah lqian do mdawi ka laqi da.
   (沒有教孩子工作就會使孩子懶惰。)
999.Endudux sibus gnutu mu hini o wada uqun kacing su.
   (我堆在這裏的甘蔗梢被你牛吃了。)
1000.Ini pkddudux lqian ka rudan o empsnegul emaan ka laqi?
   (父母不成為孩子的表率,孩子要跟誰呢?)
1001.Ini pnegkndudux mdrumut matas ka rudan o mdawi ka laqi uri.
   (父母不認真讀書作表率,孩子也會懶惰。 )
1002.Saw skdudux lxi ka uqun baki mu, ini ekan pusu na.
   (我祖父只吃竹筍尾梢不吃根部。)
1003.Msndulus nami lupung ini pkmiyah tuhuy.
   (我們為朋友不能來玩而爭執。)
1004.Ini pnegdulus knan musa mkan pntrian ka lupung mu.
   (我的朋友不想帶我去參加婚宴。)
1005.Ini kla smulus radax ka kacing su.
   (你的牛不會拉大木塊。)
1006.Ini tuku do gduma mu masug da.
   (不夠的話我就發給一部份的人了。)
1007.Pduma su mgay o naqih kuxul ka ini angal.
   (你只給少數人,對沒拿到的是很不高興的。)
1008.Bukung Truku sbiyaw o ini pnegduma , kmngkana alang.
   (以前太魯閣族人的領袖 ,不會只關心少數人,沒有偏見。)
1009.Iya usa sgduma ini kmseupu jiita nanak hiya.
   (不要去關心少數不願意和我們合作的人。)
1010.Gluq lutut dha o saw skduma , ini pnegsdka.
   (他們家族的毛病一向是不公平的。)
1011.Lngu na spduma knan o ini ku sruwa.
   (本來他想委託我分配一些人,我不同意。)
1012.Ttduma na o sgkhaya ka ini tgxal hyaan da.
   (他因只關切少數人,所以多數人不願和他在一起。)
1013.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama.
   (他催火很快就燃燒。)
1014.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama.
   (用蛇木的鬚根催火很快點燃。)
1015.Kndumul na tahut o ini bi kphing.
   (他催的火不會熄滅。)
1016.Maadumul ka ini biyaw sqama.
   (催火的技術好比較容易點燃。)
1017.Ini pnegdumul msblaiq ka mddungus o empaamanu hug?
   (夫妻若不彼此互相鼓勵會是怎麼樣?)
1018.Gisu ku tmdumul mtahu qhuni msmur ini sqama sgsayang.
   (我在催火濕的木材沒有馬上起火。)
1019.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah.
   (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。)
1020.Ini ku endungus mtaqi ka slhbun sunan.
   (我擔心你不能安心睡覺。)
1021.Ggdungus na muudus o ini paaTruku lnglungan na.
   (他生活的目標沒有太魯閣族人的個性。)
1022.Tddungus kana o ini qita karat hiya na.
   (大家都在計畫他什麼也不做。)
1023.Dngusan mu mspung ka mmanang seejiq kiya o ini ku na baka.
   (我面對強壯的男子挑戰摔跤我輸了。)
1024.Ini pnegdunuq mhuriq ka ruru.
   (鴨子不容易被水浸濕。)
1025.Ini pnegqdunuq rnabaw na ka mami nhuma mu.
   (我所種的橘子,葉子不容易枯黃。)
1026.Emptdurah qbubu alang hini o ga inu sapah na?
   (這個部落製作亮麗帽子的家住哪裏?)
1027.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung.
   (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。)
1028.Ini pdurah msping laqi ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣人不會妝扮孩子亮麗。)
1029.Ini pnegdurah taan duma ka phpah.
   (有些花看起來不艷麗。)
1030.Drahan na msping ka laqi do ini qmqeepah da.
   (他給孩子妝扮的很亮麗,孩子就不想工作了。)
1031.Gndurang ptjiyal o ini biyaw mhuqil.
   (用套頸陷阱捕到的獵物很快窒息。)
1032.Mnsdurang nami rqnux shkawas o ana sayang ini uda ka rqnux.
   (去年我們為了放捕捉水鹿的套頸陷阱而爭吵,到現在水鹿都沒有了。)
1033.Msndurang nami do ini uda ka bowyak da.
   (我們為了要爭放套頸陷阱而山豬都不來了。)
1034.Ini bi paadurang ka dnurang na bowyak.
   (他放的不像捕山豬的套頸陷阱。)
1035.Ini pnegdurang samat ka Klmukan.
   (河洛人不會用套頸陷阱捕獵物。)
1036.Saw skdurang ka hiya, ini qlubung.
   (他總是放套頸陷阱而不放套腳陷阱。)
1037.Ini tjiyal drangan ka rungay.
   (猴子不會被套頸陷阱捕到。)
1038.Drangun mu yaku ka ini su sai hi da.
   (你沒有去放的地方我要去放套頸陷阱了。)
1039.Ini su qhjii smmalu sayang ka tdruy su o empeeduri su miyah.
   (你的車子今天沒修好,你還會再來。)
1040.Ini pnegduri , asi txal pqhdu uuda na ka tama mu.
   (我父親做事一次就完成不會說再來一次。)
1041.Ma su saw skduri , ini su khngras?
   (你一而再地,你不煩嗎?)
1042.Ini pnegdurun txaun ka hiya, miyah nanak.
   (他不會傳話給別人而他會親自來。)
1043.Tmndurun ku Tuxan Baraw ini ekan mk5 jiyax.
   (我做過五天禁食禱告。)
1044.Ma su ini qita baka gmdnuuy seejiq?
   (你為什麼毫無限制地要求拿別人的珠寶。)
1045.Ini qnaqih ka qngqaya o maaduuy .
   (工具的好壞要看使用的技巧。)
1046.Mkmpduuy ku pila sunan, yasa ini su hmut smeeliq pila.
   (我想讓你保管錢,因為你不會隨便浪費錢。)
1047.Ini pduuy baga, mksa nanak ka laqi mu.
   (我孩子不讓我牽手,要自己走路。)
1048.Ini hari pnegduuy qaya cinun kuyuh ka snaw empeeksa bbuyu.
   (獵人不太會去觸摸女人用的織布機器。)
1049.Ini tduwa spduuy txaun ka puniq mu.
   (我的獵槍不給人使用。)
1050.Ddxgal qlquluh ga o ini iyah hmaan uqun.
   (光禿的土地種不出農作物來。)
1051.Dntdxgal hini o wada tbarah kana.
   (住在這裏的人都遷出去了。)
1052.Ini pnegdxgal bnaqig ka dxgal dgiyaq.
   (山上的土地不容易成沙石。)
1053.Krian ka bnaqig gsilung o ini ptgdxgal .
   (海沙地開挖不會露出土地。)
1054.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da.
   (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。)
1055.Ini ta patas do sdxala ta qmpah da.
   (我們不念書就從事農業好了。)
1056.Mnsneebung nami ini tuku smlaan sapah.
   (我們曾為了平原不夠蓋房子而發生爭吵。)
1057.Ungat bnbun dxgal ka dxgal ini pnegeebung .
   (不平坦的地沒有肥沃的地。)
1058.Teebnga namu quri hini ka yamu.
   (你們不要把這裡挖成平地。)
1059.Needal bi ggeeguy na o ini sayang da.
   (原來他偷東西偷的很快現在不會了。)
1060.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu.
   (我媳婦的親戚不會偷竊。)
1061.Ini eduk sapah ni wada geuya ha ka pila na.
   (他因沒有關門錢被人偷。)
1062.Truku sbiyaw o ini bi peekan enduk lqian.
   (以前太魯閣族人不會給孩子吃橫隔膜。)
1063.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da.
   (沒有賺到錢就倒店了。)
1064.Msneeduk nami tdruy ini brhgi.
   (我們為了車子的門沒有關而吵架。)
1065.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw.
   (以前的太魯閣人不太喜歡關家門。)
1066.Aji ku meeniq hini ka seeduk mu sapah.
   (因我不在這裏我才關門。)
1067.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na.
   (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。)
1068.Kkeegaw su ka ngalun kana alang hini o klala ka snalu su.
   (部落的人都用你的酒麴就作很多。)
1069.Msnegaw nami ini paatgla snalu na.
   (我們為了他作酒麴不發酵而爭吵。)
1070.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da?
   (不成酒麴如何可以釀酒呢?)
1071.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da.
   (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。)
1072.Tneegaw payay nii o ini kla msinaw masu.
   (這釀米酒的酒麴主人不會釀小米酒。)
1073.Neegu bi ka seejiq hini o ini keegu sayang da.
   (原本住在這裏的人過多現在稀少了。)
1074.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga.
   (那青年人不過份吃檳榔。)
1075.Pnsgeegu na pdawi ka laqi o tgluhay ini qeepah da.
   (他使孩子過份的懶惰已經習慣不工作了。)
1076.Ini hari psgeegu psrbuk pqeepah laqi kuyuh ka tama mu.
   (我爸爸不太過份的讓女孩勞累工作。)
1077.Msneegul nami huling ini tuku kmbragan.
   (我們為了拴住狗的線不夠長而發生爭執。)
1078.Ini psgeegul ka brax seejiq.
   (人的力量不會長久。)
1079.Asi naalu sgnegul ini lu smuyuk ka hiya.
   (他只依賴別人的繩子,他從不自己編繩子。)
1080.Saw skeegul kari ini biqi kusa ka payi nii.
   (這祖母對欠債不還的念念不忘。)
1081.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da.
   (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。)
1082.Ini keelih ka yayung na.
   (溪水還未減退。)
1083.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu.
   (我的水源地很快就減退。)
1084.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o.
   (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。)
1085.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na.
   (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。)
1086.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya.
   (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。)
1087.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da.
   (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。)
1088.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan.
   (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。)
1089.Mnsneelu nami pila ini tuku skuun.
   (我們曾為了錢不夠存而爭執。)
1090.Ini pnegeelu dmuuy buhug hmut msa ‘ras’ ‘ras’ smeeliq.
   (用錢像流水一樣「ras」浪費不節省。)
1091.Empeelug su qmpahan mu o ini tduwa.
   (你不可以在我田地上開路。)
1092.Aji empneelug uuda na qmpah, ini hari kdrumut.
   (他不認真,工作會比較不順。)
1093.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu.
   (你們要從這裏到對岸開一條路。)
1094.Gneelug namu o ini tuku knlabang na.
   (你們開的路不夠寬。)
1095.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
   (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。)
1096.Saw skeelug gmbalay ka daan na, ini kmsteetu.
   (他一向喜歡走平緩的路,不走陡坡的路。)
1097.Ini pnegblaiq ka sapah mu, mqraqil ku balay.
   (我的家並不幸福,生活非常困難。)
1098.Ini pqblaiq sjiqun ka mdawi.
   (懶惰的人不會讓人幸福。)
1099.Ttblaiq na o ini kla uqun mqraqil.
   (他因幸福不知道受苦。)
1100.Ini bi pbtraw ina ga mshjil ka rudan Truku.
   (太魯閣老人絕不會讓懷孕的媳婦負氣離家。(忌諱))
1101.Ini bi pnegbtraw ka kuyuh na.
   (他的太太決不負氣離家。)
1102.Mtgeemu unuh thngay ka lnabu na o ana 1 ini spiq mgay.
   (他整包露出牛奶糖,連一個都捨不得給。)
1103.Ini hari pnegeemu ekan na ka laqi mu.
   (我孩子不太喜歡吃糖。)
1104.Ini pnegteemu balung ka Truku suuxal.
   (以前太魯閣族不會做蛋糕。)
1105.Ma su ini pteemu nanak, lux su smneiyiax nseejiq dga!
   (為什麼自己不做糖,而在意別人的!)
1106.Sgeemu ku snalu seejiq o ini usa nkan mu msiqa ku.
   (別人做的糕餅我吃不下去因不好意思吃。)
1107.Teeemu kana o ini kla jiyax hiya na.
   (每個人都在做糕餅而他還在無所視事。)
1108.Tteemu na ka laqi o ini kmkan nhapuy.
   (為了吃糖孩子吃不下飯。)
1109.Gaya Truku o tduwa emeemur ni ini tduwa ka mgkala kari.
   (太魯閣風俗可以雙腿交插睡覺, 但不可逾越。)
1110.Ini su peemur do aji su empkdakil da.
   (你不答應與人雙腿交插著睡覺的話就不會長大了。)
1111.Ini pnegeemur ka risaw o ungat muhing na.
   (不喜歡雙腿交插睡覺的青年無異性情感。)
1112.Tmnemur ku krsangan mu siida o ini ku hmut.
   (我年輕時和人雙腿交插著睡覺我不會隨便。)
1113.Tteemur dha o ini peiyax kngkmanan.
   (他們每天晚上不斷地雙腿交插著睡覺。)
1114.Lngu mu mrun o ini sraw.
   (我原來要雙腿交插睡覺但她不願意。)
1115.Geeniq mu hini ka marig ku sapah.
   (我買房子就是要定居在這裏。)
1116.Ini pnegeeniq siyaw yayung psapah ka Truku.
   (太魯閣族不會在溪邊蓋房子。)
1117.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri?
   (我們就住在這裡,你還要去那裏呢?)
1118.Qmqeeniq bi mnan hini ka laqi su.
   (你孩子非常希望住我們這裡。)
1119.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da.
   (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。)
1120.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah?
   (你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。)
1121.Niqa ta hini ka ita.
   (我們不要住在這裡。)
1122.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha!
   (你以為我會住這裡,我要走了!)
1123.Niqun mu hini do mk5 jiyax da.
   (我已經在這裡住了五天。)
1124.Ini na nqani sapah ka snaw o mqraqil balay.
   (她不住在家,先生很痛苦。)
1125.Msneepix nami libu babuy ini enduwai mkuy wada pskyaun bgihur.
   (我們為了沒有壓好豬寮被颱風吹走而吵架。)
1126.Ini pnegeepix bru na mtaqi ka bubu babuy na.
   (母豬不會因睡覺而壓乳豬。)
1127.Teeepix mhraw pais kana do ini ku skla yaku da.
   (每個人緊追著敵人不放而我追不上。)
1128.Gmeeran ku hduq smapuh o ini kmalu ana kingal.
   (我只治療腳窩暴筋連一個都沒有治好。)
1129.Duma kuyuh o ini pnegeeran hduq dha ana dmnuuy laqi.
   (有些生產過的婦女腳窩上也不會長暴筋。)
1130.Ini su qlahang o eeru su txaun ka mnarux su.
   (你不小心,會把病傳染給別人。)
1131.Mnreeru ta msaang ka laqi do rinah ini thiyi da.
   (我們一再的責備,孩子就更加不聽話。)
1132.Ini qlahang do mreeru ka mnarux dha da.
   (不小心的話,他們的病就會傳染了。)
1133.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan.
   (香蕉汁沾到衣服就洗不掉。)
1134.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah.
   (家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。)
1135.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya?
   (你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?)
1136.Mha ku sgeerut beyluh tama mu, ini tuku 20 ka naku.
   (我要去拿我父親的豆子支撐架,我少了二十支。)
1137.Sneerut ta sapah ka qrul o ini ksburaw.
   (筆筒樹當作房屋柱子不會腐朽。)
1138.Ini ensur ka utas mu na.
   (我的陰莖還沒有勃起。)
1139.Msneesur ku ini paataqi keeman.
   (我因勃起而整夜睡不著。)
1140.Ini pnegeesur ka rudan da.
   (人老了就不會勃起。)
1141.Ini ku saw hiya jiyax tmeesur ka yaku.
   (我不像他常常勃起。)
1142.Ensraw ta da msa o ini ensur.
   (讓我們使陰莖勃起,但不勃起。)
1143.Ini ensrani brah seejiq ka kiya, liingun ta.
   (陰莖不能亮在他人面前勃起,要隱藏起來。)
1144.Tayal etung su, ma ana nii dqras su o ini su qtai.
   (你瞎了眼嘛,連在面前的都看不見。)
1145.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug?
   (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?)
1146.Ana ku musa sgeetung hiya o ini eru ka meetung.
   (我雖然跟著瞎子去瞎子不會傳染。)
1147.Ini qdal dowriq laqi ka rudan Truku, “skeetung ”msa.
   (太魯閣族的耆老不會給孩子吃眼睛,是因為他們說:「會眼瞎。」)
1148.Teeetung smngahan knan ka seejiq o “ura nak yamu ini keetung”sun mu.
   (他們譏笑我眼瞎而我對他們說:「你們好啊沒有瞎眼。」)
1149.Tmneetung ku dmanga kingal laqi o spgkala mu laqi ini keetung gmealu.
   (我照顧一個眼瞎的孩子要比正常的孩子更愛他。)
1150.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak.
   (你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。)
1151.Mniyah hini o uxay lupung mu ga?
   (來過這裡的不是我朋友嗎?)
1152.Mkmptgaak ku munuh lqian o ini unuh da.
   (我想讓孩子餵奶打嗝但他不吃了。)
1153.Ini pnegtgaak eekan na ka tama mu.
   (我父親吃飯不容易打嗝。)
1154.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da.
   (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。)
1155.Gkaanay su pktngi ka ini qeepah.
   (沒有工作的不要給他們吃飽到打嗝。)
1156.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw.
   (各自選比較快。)
1157.Ini bi pneggaaw mkan ka laqi mu.
   (我的孩子不會挑食。)
1158.“geegi nhari”msa ku o ini su gaaw na?
   (我說:「趕快選」,你還沒有選嗎?)
1159.Mspung nami o ini nami pggabal txtaxa.
   (我們摔跤彼此都摔跤彼此不分上下。)
1160.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw.
   (高山細竹不太會被颱風拔出。)
1161.Mkmgabul ku lala o ini tuku da.
   (我想裝多一點但東西不夠了。)
1162.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su.
   (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。)
1163.Ini pneggabul nanak ka seejiq ini kla gmabul.
   (不會裝貨的人不喜歡自己去裝貨。)
1164.Gbulay ta haya ka enlaqi ini kla gmabul.
   (我們替不會裝東西的孩子裝。)
1165.Gmnegagi ku ini apa ka muda drdowras.
   (我空著身子經過那些懸崖。)
1166.Mnsa ku bbuyu o asi ku bi kgagi ini biqi utux.
   (我去打獵運氣不好使空手獵不到。)
1167.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su?
   (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?)
1168.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami.
   (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。)
1169.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah.
   (沒有捕到獵物我們就空手回家。)
1170.Ini hari pneggagi ungat napa ka mnegdrumut seejiq.
   (勤勞的人比較不願意空著不揹東西。)
1171.Ma su saw skgagi ini pqaya pqita hnigan?
   (你為什麼老是空空的不帶東西只帶身體來呢?)
1172.Pggiaw ta msa ku o ini sruwa ka laqi mu.
   (我想讓孩子不揹負東西但孩子不願意。)
1173.Mkggaing ini sddalih rdanan ka laqi na.
   (他的孩子離父母很遠不親近。)
1174.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da.
   (我想去遠的地方走走但力不從心。)
1175.Ini peegaing qnahur na btunux ka risaw mu.
   (我的兒子投的石頭不遠。)
1176.Ini nami pggaing msdalih nami ka mnswayi.
   (我們兄弟姐妹住的很近沒有離很遠。)
1177.Ini pneggaing mtkaji ka laqi mu snaw.
   (我的兒子不會到很遠地方流浪。)
1178.Ini tuku ka tleengan do ntgakat su tluung ka isu da.
   (椅子不夠坐你那你就應該要蹲坐了。)
1179.Ini pgakat tluung kuyuh ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族不會讓婦女蹲坐。)
1180.Ini pneggakat tluung ka snaw o “skrikit”msa ka kari rudan.
   (若不以蹲著坐的男人,老人說:「會成瘸腿。」)
1181.Ini ptgakat ptluung kuyuh ka Truku o gmealu kuyuh meuwit urat dha.
   (太魯閣族不讓婦女蹲坐是因為婦女的腳筋無力。)
1182.Tnegakat mhiyug hini ni mlawa buan ka tama.
   (父親在這站立著呼喊母親。)
1183.Ttgakat su tluung o ini ksisuy qaqay su?
   (你一直蹲著不腳麻嗎?)
1184.Gnaliq pais ka pucing o ini hmci dmuuy.
   (取過敵人首級的刀不能隨便亂動。)
1185.Msnegaliq nami pais ini ku dha psklai.
   (我為了他們沒有給我機會殺敵人而起爭執。)
1186.Ini hari pnegaliq seejiq ka alang hiya.
   (那邊的部落不太喜歡殺人。)
1187.Qmnegaliq nanak ni ini usa mdkrang.
   (他只想要殺人不去出草。)
1188.Gliqay ta msa ku o ini mu sklai.
   (我想要出草但我追不上。)
1189.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
   (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。)
1190.Ini su lhangi ka lmaung tntakan o emptgaluk bbuyu.
   (若不作防火線你焚燒會波及到草叢。)
1191.Gmnaluk hini ka rapit o aji 1 balay.
   (爬過這個路徑的飛鼠不只一隻。)
1192.Mnsntgaluk lmaung djima mu o ini bi ksa ‘aw!’ana mnxal.
   (我們曾為了波及燒到我的竹林連一次也不曾說「對不起」而爭吵。)
1193.nkgaluk bi mirit ka hini hki msa ka tama mu.
   (我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。)
1194.Ini pggaluk ka 1 pusu rudan o mggkla da.
   (同一家族沒有來往過現在已經互相相認了。)
1195.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax.
   (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。)
1196.Ma su ini glubi ka ribul su?
   (為什麼沒扣好你褲子呢?)
1197.Ini pneggaq ka ruru hshus.
   (紅頭鴨不會「gaq」地叫。)
1198.Gmnegara nami mtaqi hini kana ka shiga.
   (昨天我們在這裡四肢張開仰睡。)
1199.Kkgara na mtaqi o ini tduwa tgsigan mtaqi.
   (他因四肢張開仰睡而無法在他旁邊睡。)
1200.Knegara mu mtaqi o ini ku kla pskiyig mtaqi.
   (我慣於仰睡而不會側睡。)
1201.Mkmgara ku bi mtaqi o ini tduwa, niqan esig bukuy mu.
   (我想仰臥睡覺但不能,因背後有膿包。)
1202.Msnegara nami mtaqi ini tuku srakaw.
   (為了張開四肢床不夠睡而吵架。)
1203.Hmuya ma su ini pgara ptaqi laqi?
   (為什麼你不使孩子伸張四肢仰睡。)
1204.Ini pnekgara mtaqi ka kuyuh o yaasa naqih taan.
   (女孩不適合伸張四肢仰睡因為不好看。)
1205.Spgara su peetaqi ka laqi kuyuh o ini su qsqeani?
   (你使女孩子伸張四肢仰睡你不會為他感到羞恥嗎? )
1206.Tnegara msangay hini o wada qmpah da.
   (曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。)
1207.Graay ta peetaqi hini ka emptgara gaga.
   (我們讓那些伸張四肢仰睡的人在這裏睡覺。)
1208.Ini tduwa ngalan sapah qpras ka bnaqig mnegarang pnlaq gsilung.
   (堆積的海沙不能作水泥屋的建材。)
1209.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu.
   (我爸爸不使我耙開日曬高梁。)
1210.Ini pkgarang ka yayung o ini tduwa kreegan.
   (河水不寬闊就不能涉水。)
1211.Ini pnegkgarang ka yayung mstabuy balay.
   (非常地傾斜的河水不會成寬闊的。)
1212.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu.
   (把麥子耙開日曬很快乾。)
1213.Empgas ku kmrut qhuni hini ka saman.
   (明天我會在這裏「gas」鋸木。)
1214.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han.
   (在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。)
1215.Gmnegasig ku ini tgsigi seejiq ka yaku.
   (我尋找沒有伴的人在一起。)
1216.Msnegasig nami ini tduwa tgsigan.
   (我們為了不能在一起互相吵架。)
1217.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig.
   (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。)
1218.Ini paagasil kacing ka snuyuk na.
   (他編的繩子不像牛繩。)
1219.Ini pneggasil snuyuk na ka hana pbaya.
   (他還未熟練,所編的不像繩子。)
1220.Dmptgasut enseejiq ga o ini kla smgasut qpahun.
   (那取代別人工作進度的人是不會從起點工作的。)
1221.Emptgasut entaxa ka hiya, yasa ini kla smgasut.
   (因他不會做工作的起點,只好從別人的工作段落起。)
1222.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da.
   (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。)
1223.Ini ku usa smgasut ka yuku na.
   (我還沒有去工作的起點。)
1224.Asi sa gat mtutuy ini tggila.
   (快速起來不拖拖拉拉。)
1225.Mkmgat ku mtutuy o ini tduwa qun ku rbuk.
   (我想即刻起來但我因為累而起不來。)
1226.Ini pneggat mtutuy ka seejiq saw muxi.
   (遲鈍的人不會即刻起來。)
1227.Ini gatuk ka tama rudux mu ga na.
   (我的公雞還不會交配。)
1228.Ini su tabug ka bubu rudux o mgatuk manu ka tama rudux da?
   (你沒養母雞時公雞如何配種?)
1229.Wada ptggatuk ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi.
   (我不相信你說雞因交配而死。)
1230.Ini tduwa pgtukan rudux ka ruru.
   (鴨子不能和雞配種。)
1231.Pgtukay ta rudux hiyug ka rudux msa ku o ini ku hjiyal.
   (我想配鬥雞的種但我找不到。)
1232.Gmnegaus ku snkrigan kyikuyuh alang hini o ki ka wada mu psbragan pusu mami.
   (我收集了這個部落女人剮麻後的餘皮,用來堆爛在橘子的根部。)
1233.Knegaus snkrigan kuyuh mu o ini mu qjii mapa 1 jiyax.
   (我太太剮過苧麻後的餘皮我一天搬不完。)
1234.Malu bi ka krig o ini hari pnegaus skrigan.
   (好的苧麻剮麻時餘皮不多。)
1235.Negaya na ini powda ka seangal na ramus.
   (他受傷是因他沒有行贖罪。)
1236.Ini pgaya qmuci siyus brah seejiq ka wauwa o klhbnun dha.
   (小姐在別人面前不禮貌放屁,會對她很嘔心。)
1237.Seejiq mniyah o sgaya nanak ni ini purug gaya.
   (外來者有法而不遵守。)
1238.Ttgaya dha o ini dha sngqlingi murug.
   (他們訂很多法律而沒有實行完。)
1239.Ini tduwa spgayaw pkrut lqian bilaq ka babuy.
   (不能讓小孩子切豬肉。)
1240.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku.
   (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。)
1241.Ini kla gmbing o naqih gnbing na.
   (不會切的會切壞。)
1242.Gnbing su o kdax bi ini psmiisil.
   (你切的東西切的剛剛好。)
1243.Mkmgbing ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya.
   (我想切塊他不讓我切。)
1244.Ini sruwa pgbing , “brxun mu nanak”msa.
   (他不答應切塊他說:「自己要獨佔。」)
1245.Ini tuku ka pnkingal do asi pggbing da.
   (如果不能夠一個一個分就互相切塊。)
1246.Ini pneggbing ka hiya, asi ka murux malu na.
   (他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。)
1247.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing .
   (柚子雖從上面掉下不會裂開。)
1248.Payi mu o ana bilaq saw skgbing ini ekan nanak.
   (我祖母連小塊也分不會自己吃。)
1249.Spgbing na txaun, ini kla gmbing ka hiya.
   (因他不會切就請人幫他切塊。)
1250.Gbnganay su haya ka ungat hini seejiq na.
   (不要把不在的人那份切塊。)
1251.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.
   (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。)
1252.Jiyax misan o ini biyaw kgbiyan na.
   (冬天很快就進入傍晚。)
1253.Ini pnegbiyan mgriq tdruy ka laqi na.
   (我的孩子傍晚不開車。)
1254.Msnbiyuk nami ini sruwa powsa qmita.
   (為了不讓我們去觀賞峽谷而吵架。)
1255.Ini pgbiyuk ka dxgal breenux.
   (平原不會成為峽谷。)
1256.Ini pnegbiyuk ka ayug nami hiya.
   (我們那裏的山谷不像峽谷。)
1257.Ttgbiyuk nami qmita o ini nami kmiyah sapah.
   (我們因觀賞峽谷而不想回家。)
1258.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras.
   (別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。)
1259.Msnegdgut nami btunux ini qdhriq gndgdan na.
   (我們為了他沒有把石頭磨的光滑吵架。)
1260.Ini pnegdgut hlama ka Truku.
   (太魯閣族不會磨糯米糕。)
1261.Ini kgdma ana 1 ka laqi su o ana rabang.
   (你孩子中沒有一個是遲鈍的真好。)
1262.Mnegdma ini kttraw ka risaw gaga.
   (那青年人精神萎靡不活潑。)
1263.Ini pnegdma kana ka lutut dha.
   (他們所有的家族都不會遲鈍。)
1264.Smgdunuq bi ka ini sdlci sgsayang.
   (很久不會得靈氣的需要很多次殺獵物得靈氣。)
1265.Ini tduwa spgdunuq txaun ka ngngalan su bhring.
   (你要得靈氣是不能託給別人獲得。)
1266.Ttgdunuq dha bowyak o ini pskla pgdunuq.
   (他們經常殺山豬讓別人措手不及。)
1267.Dmpgdurug sapah ini qeepah ka dhiya gaga.
   (他們是閒在家裡不工作。)
1268.Gndurug na ini qeepah ka skbnat na qthur.
   (他因閒著不工作而肥胖。)
1269.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada.
   (你就閒在家等著飯吃好了。)
1270.Ini pgdurug lqian ka rudan Truku.
   (太魯閣族父母不會讓孩子閒著沒事做。)
1271.Pnegdurug ka laqi o ini qmqeepah.
   (讓孩子閒著就不會想工作。)
1272.Saw skgdurug ka ini qmqeepah seejiq.
   (不想工作的人常閒著沒事做。)
1273.Ini pnegduyung ka gnduyung na.
   (他做的培土不像培土的形狀。)
1274.Ttgduyung na mtbiyax o ini qita karat.
   (他忙於做培土時不會看時間。)
1275.Gdyungaw ta saman ka ini qjii ga da.
   (沒有做完的培土明天我們再做。)
1276.Ggeabu su o ini tuku kndngilan na.
   (你揉的不夠黏。)
1277.Mkmgeabu ku emu o ini pgeabu knan ka kuyuh mu.
   (我想揉麵糰但我太太不准我揉。)
1278.Sgeabu misu haya o ini su pqaras hug?
   (我為你搓揉你不高興?)
1279.Ini gealu kuyuh ka snaw o aji malu.
   (不愛妻子的丈夫是不好的。)
1280.Knsgealu mu o ini ku dha klai.
   (我所做的愛心沒有人知道。)
1281.Mkmgealu ku bi sunan o ini su bi gsiyuk.
   (我很想關心你但你都不理。)
1282.Ini pnegealu o ini tgdmhaw mqraqil seejiq.
   (沒有愛心就不會關心受苦的人。)
1283.Tggealu bi smapuh mnarux ka msapuh o ini khbaraw.
   (用愛心看病的醫生不多見。)
1284.Ana ga mtgeaway sduman ka geaway na o ini na hlayi.
   (他的緯線雖然在架置上露出,他沒有發現。)
1285.Ini hari pneggeaway rmngaw kari ka hiya.
   (他不大會拐彎抹角的講話。)
1286.Kana dmpgeeguy alang hini o ga shmuk kulu hmkan da.
   (所有這個部落偷竊的人都被關在監獄了。)
1287.Mkmgeeguy ku madas sunan o ini misu qtai.
   (我想要偷偷地帶你去但我沒見到你。)
1288.Ini tduwa geuyun ka bowyak tnjiyal qlubung seejiq.
   (不要偷別人陷阱上挾住的山豬。)
1289.Kmgeeluk ku hapung wauwa ga o ini usa baga mu msiqa ku.
   (我想要搶那小姐的毛巾但我感覺不好意思下不了手。)
1290.Alang ta hini o wana hiya ka mneggeeluk gmeeguy enseejiq.
   (我們村莊只有他喜歡搶奪別人的東西。)
1291.Smggeeluk bi ka ini tuku sgun.
   (東西不夠分就會讓人用搶的。)
1292.Ggeygay na mlukus o ini ku qita ana mnxal malu lukus na.
   (穿破舊衣服的人我一次都沒有看過他穿好的衣服。)
1293.Knegeygay galiq ga o ini tduwa siisun.
   (那破裂的衣服不能縫補了。)
1294.Ini pgeygay lukus ka emblaiq seejiq.
   (富人不會穿著破衣服。)
1295.Ini pneggeygay msiqa hnigan na ka wauwa Truku.
   (太魯閣女孩不會穿破裂的衣服因身體羞於給人看。)
1296.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.
   (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。)
1297.Sgeygay na mlukus ka tama na o ini qtqita msa ungat lukus ka laqi na.
   (孩子穿破的衣服而爸爸視而未見孩子沒有衣服穿。)
1298.Gnhak mu ka lumak o ini hru ana kingal.
   (我撒的煙草種子連一個都沒長出來。)
1299.Mnsneghak payay dhquy ini hru ka dhiya shiga.
   (昨天他們為了糯稻米種子沒有長出來而爭吵。)
1300.Tgghak kana o ini kla msa “manu ka ghak!” ka laqi mnatas.
   (大家都在喊種子,那些學生不知道什麼叫作種子。)
1301.Msneghguh ku ini pkhiyi gnhguh na.
   (我為他抓癢無效而生氣。)
1302.Ini kbkiluh ka babuy o ini pnegghguh .
   (豬沒有長疥癬就不會磨擦止癢。)
1303.Pneghguh hini o rqnux, taan mu hnici na ubal.
   (水鹿曾在這裡磨擦止癢,牠留下了體毛。)
1304.Ghghan ku na mtaqi do ini usa qnmi mu da.
   (因他一直在我身邊磨擦使我睡不著。)
1305.Tmnghnuk ku smbarig damat o ini dha tuku marig.
   (我做過賣便宜的菜他們不夠買。)
1306.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na?
   (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?)
1307.Iya ghnki smbarig alang hini ka bluhing su.
   (你的簸箕不要來這個部落賣便宜。)
1308.Knegigit na tmalang o ini hayuh.
   (他堅持跑步沒有中途放棄。)
1309.Ini pnegigit ka seejiq o hmayuh kana uuda.
   (沒有堅持的人都會半途而廢。)
1310.Tmnegigit smlaq ka seejiq ga, ini ksula buwax hhkawas.
   (堅持種水稻的人他年年不缺白米。)
1311.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai.
   (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。)
1312.Saw mgihat kari na ini klai embahang?
   (他說話很快聽不懂他在說什麼?)
1313.Ghata su mangal ina ini tghdu ka risaw ha.
   (別急著娶媳婦你的男孩還未成年。)
1314.Mqsuqi ka ggihu na mangal do ini tuku sgun da.
   (他因為多拿所以不夠分了。)
1315.Gnshgihu mu tmukuy ka masu, ki ka sklaan mu kmtuy ini tbsqur.
   (我在不同的時間播種的小米是為了趕上收割時過熟而垂下。)
1316.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
   (我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。)
1317.Ini pshgihu qndrux na btunux ka emptruway qmdrux.
   (那專門砌石牆所排的石牆都很整齊。)
1318.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
   (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。)
1319.Nii ku tmggihu ini psntug bnkgan na erut qhuni.
   (我在忙著弄整他排不整齊的木頭柱子。)
1320.Tmnegihu ku kmsrabang o ini ku qblaiq.
   (我專會多拿但我不富裕。)
1321.Ttgihu dha kmsrabang o ini pdhjiq.
   (他們貪婪不謙讓。)
1322.Gmikus ka sowbaw bi ga o ini thngili do wada tgkayuh ka 3 da.
   (那個笨拙的人沒有把剌樁削尖所以三隻擦傷而過。)
1323.Msnegikus nami cinun ini kla smmalu ka snaw mu.
   (為了我先生不會做織布用的梭而吵架。)
1324.Ini paagikus ka pnsgikus na.
   (他設置的陷阱不像刺樁陷阱。)
1325.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa.
   (我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」)
1326.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak.
   (不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。)
1327.Usik gnimax su damat nii o ini tuku knhuran na.
   (你配辣椒煮的菜不夠辣。)
1328.Msngimax nami mhuma bunga ni payay o ini ku sruwa ka yaku.
   (我們為了我不答應混合種植地瓜和稻米而發生爭辯。)
1329.Msnpgimax nami sapuh spriq ini huqil ka spriq.
   (我為了混合殺草劑草不死發生爭執。)
1330.Ini kla pgimax mkan naqih lhbun na ka laqi mu.
   (我的孩子不喜歡配著吃他胃不好。)
1331.Ini tduwa sknegimax tmabug karang ni qsurux ka tuwil.
   (鰻魚不能與螃蟹和魚一起養 。)
1332.Ini tduwa spgimax mhuma slaq ka bunga.
   (地瓜不能混合種在水田上。)
1333.Bsiyaq ini jiyi ka pucing do girang nanak da.
   (刀很久沒有使用就會生銹了。)
1334.Dgirang ruciq waru ka deini trima gaga.
   (那不洗澡的人頸子有一層污垢。)
1335.Ini pneggirang o maaxiluy kiya.
   (不會生銹的是要看鐵的質。)
1336.Xiluy ini sgirang ka erut sapah mu.
   (我房柱是不銹鋼。)
1337.Ini biyaw ssgirang na ka bkaruh mu.
   (我的鋤頭很快就生銹。)
1338.Tggirang kana ka xiluy ini rsuhi gluq embanah.
   (沒有用紅漆防銹的鐵都會生銹了。)
1339.Tnegirang pucing nii o ddawi na ini smkul qngqaya.
   (這銹刀的主人因懶惰不整理工具。)
1340.Gisil qnlahan hini ka isu.
   (你在這裡做防波土堰。)
1341.Ini pneggisil qmpahan ka qmpahan breenux.
   (在平原地不適合做土堰。)
1342.Gsilay mu ka ini namu ptkui hi da.
   (你們還沒有做完的土堰我來做。)
1343.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da.
   (我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。)
1344.Spgiya na pcinun knan ka djima o ini tduwa scinun.
   (他讓我用竹子編小簸箕,不能編。)
1345.Tmnegiya ku tminun o ini dha pniqi miyah marig.
   (我編過的小簸箕供不應求。)
1346.Tnegiya nii o ini kla tminun tawkan.
   (小簸箕的主人不會編背網。)
1347.Ttgiya na o ini tduwa sqnratan.
   (他編小簸箕時不能去打攪他。)
1348.Ini pgiyik radax qhuni kyuhan ka Truku.
   (太魯閣族不讓婦女來切短樹幹。)
1349.Ini pneggiyik djima ka payi mu.
   (我祖母不適應切短竹子。)
1350.Ini pneggiyug ka dxgal su o ura nanak.
   (你的田地沒有陡峭令人羨慕。)
1351.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su?
   (你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?)
1352.Tgyugi gmeelug hini ka yamu.
   (你們在這裡的陡峭開路。)
1353.Asi kgkala kngkla rmgrig alang hini ka laqi na kuyuh.
   (他的女兒在這個部落是很會跳舞的。)
1354.Maagkala laput alang hini ka kuyuh kiya.
   (那個婦女在這個部落裡是很說八卦。)
1355.Ini pgkala qnsjiqan ka qnseejiq na.
   (她的內在美不超過她的外在美。)
1356.Ini pneggkala kari ka mnegaya bi seejiq.
   (謹守習俗的人不會逾越禁忌。)
1357.Spgkala na ppatas ka laqi o ini knru niqan stmaan.
   (他很認真讓孩子讀書就有依靠。)
1358.Msnegksa nami nhari ini ptbbiyax ka snaw mu.
   (我們為了早點完成,先生卻不積極而爭吵。)
1359.Ungat glang ka qring buji o ini tduwa ssbu.
   (沒有箭尾鉤的箭不能射箭。)
1360.Msneglang nami elug ini dhqi qmatar gnlangan na.
   (我們為了兩腳間台階無法跨過而爭吵。)
1361.Ini pnegglang ka tapaq dowras sipaw gaga.
   (對面的峭壁沒有台階。)
1362.Ini tduwa skneglang erut kulu lukus gmlang ka erut sapah.
   (製作衣櫃的插銷不能像製作房子的插銷一樣。)
1363.Dgluq ruciq waru ka dhiya o ini pnegtrima.
   (他們脖子上的污垢是不喜歡洗澡的。)
1364.Ini su trmai ka laqi ga o empeegluq ruciq kana hiyi na.
   (不給孩子洗澡他全身會有污垢。)
1365.Gnluq gluq ayang ka qngqaya o ini sgrangi.
   (用防銹油擦拭的器具就不會生銹。)
1366.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi.
   (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。)
1367.Ini na grhingi rnabaw brayaw ka brunguy na mapa bunga do asi qgluq bunga ka lukus na da.
   (他沒有用菇婆芋的葉子圍住背簍,衣服粘上了地瓜液。)
1368.Qmnegluq qmita ruciq sapah mu ka seejiq ga o ini tmay sapah.
   (那人看我家很髒就不進來。)
1369.Sggluq ruciq knux ka tunux na ini na trmai.
   (他沒有洗頭,頭上有污垢臭味。)
1370.Sqnegluq mu harung gmluq buji ka hlama o ini tduwa.
   (我把糯米糕當作松樹油來沾粘箭鏃是不可以的。)
1371.Dmgmlux ini hmut rmngaw ka lutut na.
   (他的親戚很文靜不隨便亂說話。)
1372.Mneggmlux bi ini psmhmut ka seejiq gaga.
   (那個人很喜歡安靜不隨便亂來。)
1373.Ini namu pggmlux ka txtaxa namu do empaamanu namu ki da?
   (你們兩個都靜不下來的話,你們怎麼辦?)
1374.Ini pnegmlux mskraji bi baga na ka seejiq gaga.
   (那個人的手靜不下來亂偷。)
1375.Saw skgmlux ini bi ssquwaq ka laqi ga o kla ga mnarux.
   (那個孩子常常安靜不吵原來是病了。)
1376.Kacing o ini tduwa mnkala gmrangan .
   (牛越不過高的階梯。)
1377.Gnegmrangan mu kmari o ini nklai babuy.
   (我挖過的土牆豬越不過。)
1378.Knegmrangan na o ini nkala ka babuy.
   (高的土牆使豬爬不上去。)
1379.Mggmrangan ka elug do ini ku uda hida.
   (很多階梯的路我就不從那裡過了。)
1380.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda.
   (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。)
1381.Pgmrangan bi ka dowras do ana mirit ini nkala.
   (懸崖陡峭連山羊都爬不上。)
1382.Ini pneggmrangan ka elug o malu bi ksaan.
   (路沒有階梯很好走。)
1383.Spgmrangan mu kmari ka kacing do ini sdjima qmalang da.
   (我做土牆來圍牛就不再用竹子圍成籬笆了。)
1384.Dmptgnuwin tmapaq yayung ga o luhay dha ni ki ka ini qluli.
   (那些在漩渦中游泳的人,習慣不會溺水。)
1385.Mgnuwin ku miying sunan o ini misu hlayi.
   (我到處打轉找你,還是找不到。)
1386.Mntgnuwin ka yayung ga o ini sayang da.
   (那河流本來有漩渦,現在沒有了。)
1387.Ini pnegnuwin ka yayung nami hiya.
   (我們那裡的河流沒有漩渦。)
1388.Gnwini psluhay ggrig gnuwin ka laqi su.
   (讓你的孩子練習跳芭蕾舞。)
1389.Ini sa gow lmluul ka babuy.
   (豬不會叫狗吠聲。)
1390.Ini pnegqguq ka dxgal breenux namu hiya.
   (你們的平原地比較沒有坑洞。)
1391.Dhiya ga o ga tmgqguq kmari hyaan dha o ini ku kla?
   (我不知道他們專挖溝作什麼?)
1392.Msnegqi nami pnlutut mami ini seedal ana kingal.
   (我們為了接枝橘子連一支都沒接好而爭吵。)
1393.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku.
   (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。)
1394.Ini pneggqi plutut mami ka Truku seuxal, plabu sida ni mhuma.
   (以前太魯閣族人不會接枝橘子,直接包扎發芽後來種。)
1395.Tama mu o ini bi psgqi baga na tcinun tawkan.
   (我爸爸很快編背網。)
1396.Embngtuh ka smbrangan do ini qgqi sbeytaq.
   (矛槍鈍了就刺不進去。)
1397.Ini pneggqur smmalu hnigan utux ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族人不雕神像。)
1398.Tnegqur kmari hini ka bowyak o ida yaa knthuk paru.
   (在這裏挖過地的可能是大的公山豬。)
1399.Pnegrabun mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus.
   (我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。)
1400.Ini su kla smbarig o empgraqil su smbarig o!
   (你不會做生意你會亂開價喔!)
1401.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da.
   (他不會做生意他就亂開價了。)
1402.Mseupu musa bbuyu ka seejiq mtbhring o mneggraqil ini angal samat.
   (都有獵靈的人一起狩獵爭奪誰有獵靈雙方都沒有獵到獵物。)
1403.Ini nami pneggraqil mangal samat ka yami lupung mu.
   (我和我的朋友的獵靈很合不會爭奪。)
1404.Spggraqil su psalu knan ka elug o ini ku sruwa.
   (我不答應你叫我開路偷工減料)
1405.Tnegraqil tmbru ka babuy o ini tduwa tbgan.
   (生小豬不順暢的母豬不能養。)
1406.Gmnegring rmngaw qnawal sunan o ini su angal qnawal.
   (電話有鈴響過你卻不接電話。)
1407.Mnegring hmnang ka qnawal rngagan ga o ini mu ngali.
   (電話鈴響起時我沒去接。)
1408.Msnegring ku tdruy gakat ini hnang smnlaan na.
   (我為了他製作的腳踏車鈴聲不響而爭吵。)
1409.Ini pneggring hmnang do naqih ki da.
   (搖鈴不響的那壞掉了。)
1410.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru.
   (雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。)
1411.Ini su sai kmlawa ka lxi djima o ppgrung su rungay kana.
   (因為你沒有顧好你的竹荀就讓猴子折斷。)
1412.Knegsak snalu su ga, ki kana nami smriyux dmuuy o ini qnaqih.
   (你做的好剮麻器,我們那麼多人互用沒有壞。)
1413.Ini pgsak smkrig ka alang hiya.
   (那個部落不用剮麻器剮麻。)
1414.Ini pneggsak ka seejiq ini skrig.
   (不會剮麻的人不會用剮麻器。)
1415.Ini tduwa siisan knegsgas hgliq lukus na ka laqi gaga.
   (那孩子的衣服撕裂成那樣已經不能縫補了。)
1416.Msnegsgus nami bunga ini tuku gsgus.
   (我們為了地瓜不夠剉絲而爭吵。)
1417.Ini pneggsgus bunga ka baga su.
   (你的手不適合剉絲地瓜。)
1418.Knegsilung paru brah alang nami o ini dhqi qmita klbangan.
   (我們住家前的海一望無際。)
1419.Ini pnegsilung ka dgiyaq.
   (山不會成為海。)
1420.Ini psgsilung yahan quyux paru ka alang o ana rabang.
   (下雨不會淹水的村落真幸運。)
1421.Iya gsngut laqi kuyuh ini tghdu na.
   (不要戀慕尚未成年少女。)
1422.Gmnsngut ku wauwa su o ini sddalih knan.
   (我暗戀過你的女孩但她不靠近我。)
1423.Gnsngut mu wauwa su ka pala nii o ini sruwa mangal.
   (這布裙是我用過愛慕你的女孩的禮物,但她不願意拿。)
1424.Ini pnegsngut risaw siqa na ka wauwa gaga.
   (那女孩非常害羞不會去愛慕男孩。)
1425.Gsngtan na ka wauwa na o ini sddalih.
   (他戀慕他的女兒但她不靠近。)
1426.Msnegsuwit ku ini ku na tgsai tama mu.
   (我為了爸爸不叫我吹口哨而生氣。)
1427.Ini na sngqlingi mapa ka samat do spgsuwit kuna uusa mu dmayaw mapa.
   (他因無法背完獵物就用哨聲叫我來幫忙揹。)
1428.Tmnegsuwit ku smluhay o ida ku ini kla knputu mu.
   (因我遲鈍再怎麼學吹口哨就是學不會。)
1429.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na.
   (我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。)
1430.Ini su sngqlingi mapa ka samat su o gswici ku mlawa.
   (如果你獵物揹不完就用口哨聲叫我幫忙。)
1431.Gmgtgut mtmay sapah ka risaw gaga, ini tmay sapah mu.
   (那個年輕人只挑鄰居家進門,不進我家。)
1432.Maagtgut nami ka yami o ini nami psqquwaq.
   (我成為鄰居彼此不侵犯。)
1433.Ini pneggtgut tluung risaw ka wauwa mnegsiqa bi.
   (很害羞的小姐不喜歡坐在男孩的旁邊。)
1434.Mkmgtuwit ku sulay gmgrig o mkray hwinuk ka rudan do ini tduwa da.
   (我很想扭屁股跳舞,但年老了腰動不了。)
1435.Asi nami pggtuwit ka mspung o ini nami ptmhuya.
   (我們比摔角摔來摔去不分高下。)
1436.Ga knrxan ka sapah o ini sruwa pgtuwit trak rmgrig ka rudan, smiyus msa.
   (家裡有人生病,老人不準揮著毛巾跳舞,說是忌諱。)
1437.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na.
   (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。)
1438.Kkgukung kana ka puyan ta alang hini o asi su ka smmalu lala.
   (如果我們村落都用飯鍋煮飯的話必須製造很多的鍋子。)
1439.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga.
   (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。)
1440.Ini kla knmalu gukung o ini pneggukung dmuuy mhapuy.
   (不知道飯鍋的好處的人是不會用飯鍋煮飯。)
1441.Pnegukung su paru mhapuy ka sari o ini nami qhjii mkan.
   (你用大鍋子煮的芋頭我們吃不完。)
1442.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada.
   (我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。)
1443.Asi kgukut nanak ka tunun na, ini cinun brunguy.
   (他就只編鍋墊而已不編背簍。)
1444.Knegukut qaqay na o ini tduwa mslagu mhiyug.
   (腳向內彎的不能站直。)
1445.Msnegukut nami liwas ini tduwa sgukut.
   (我們為了鍋墊不能使用而爭吵。)
1446.Ini paagukut ka snalu na gukut.
   (他編的不像鍋墊。)
1447.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da.
   (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。)
1448.Ini pneggukut ka seejiq ungat liwas na.
   (沒有鍋子的人不用鍋墊。)
1449.Sgukut ka liwas o ki ka ini klglug.
   (用座墊墊的大鍋就不會搖動。)
1450.Ini tggukut ga o ungat gkudun na.
   (那不用鍋墊的人是因用不到。)
1451.Ana ini gkuji ka gukung.
   (飯鍋不需要用鍋墊。)
1452.Saw kkgumu kana ka ngalun ta yudun alang hini o rngagay ta kana.
   (為了都用塑膠管接水就要告訴所有村莊的人。)
1453.Msnegumu nami pskrut mkuy ini tuku sbkuy.
   (我們為了橡皮繩不夠綁而爭吵。)
1454.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da.
   (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。)
1455.Ini pneggumu uqun ka siyang.
   (肉吃起來不會像橡皮一樣。)
1456.Sknegumu mu blbil ka gasil o ini pkblbil.
   (我把繩子當作橡皮拉而不會像橡皮伸縮。)
1457.Ini tggumu ka seejiq seuxal han.
   (以前的人不會使用塑膠。)
1458.Huya sun gmumuk ka kulu ga o ini ku kla.
   (那個箱子如何蓋我不知道。)
1459.Yaku ka mkmgumuk kulu bqrus na o ini sruwa ka diya.
   (我想幫他封棺但他們不肯。)
1460.Ini pneggumuk uqun huway na ka lupung mu.
   (我朋友慷慨而不吝嗇吃的。)
1461.Ini csngiya sgumuk lungaw ka bruling.
   (用通心樹蕊木塞蓋酒瓶不會漏氣。)
1462.Tggupun na o ini knarux ggabal na gupun.
   (他拔牙的技術不會痛。)
1463.Gnupuq su dmamux sapah mu o ini bi hbuy qixan.
   (你用公竹片壓蓋我的屋頂從未露雨。)
1464.Mggupuq bi ka dnamux o ki ka ini hbuy qixan.
   (壓蓋屋頂的公竹片蓋的好就不會漏雨。)
1465.Msnegupuq ku tmaan ini ku na tnani gupuq.
   (我為了爸爸沒有編給飯盒而爭吵。)
1466.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya.
   (剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。)
1467.Ini pggupuq ka dnmuxan do hmbuy qixan da.
   (壓蓋屋頂的公母竹片不吻合的話下雨就會漏水。)
1468.Ini pneggupuq musa bbuyu ka aji Truku.
   (不會帶飯盒山上打獵的不是太魯閣族人。)
1469.Ini tduwa sgupuq dmamux ka sapa.
   (母竹片不能當作壓蓋公竹片。)
1470.Tnegupuq nii o ini qita dowriq na knrudan da.
   (飯盒的人已人老眼看不見了。)
1471.Ttgupuq na ka tama mu ga, qulung tmlung qupuq do ini lnglung eekan nhapuy da.
   (我爸爸一旦編飯盒就不會想要吃飯了。)
1472.Ini pnegguquh ka qmpahan na ungat smnrngsux.
   (她的田地沒有被洪水衝過留下的坑洞。)
1473.Sqneguquh na gupuq gmuquh ka bluhing do ini tduwa stbus da.
   (他編簸箕的凹形像飯盒形一樣就不能篩穀了。)
1474.Tgguquh kana ka qcinuh do ini tduwa sqabil da.
   (木板都都成凹形就不能釘成牆。)
1475.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da.
   (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。)
1476.Ini bi kguraw skgulan ka laqi su.
   (指使你的孩子去作事都樂意去。)
1477.Kmneguraw ku nanak ka uusa bbuyu o ki ka ini pgdrmul ana kingal ka utux.
   (我自己懶得去打獵所以神明就連一點都不給我。)
1478.Msneguraw nami laqi ini kmpatas.
   (我們為了孩子不樂意去念書而爭吵。)
1479.Ini pnegguraw ka musa bbuyu o ki ka biqan utux.
   (樂意去打獵的人神明會償賜獵物。)
1480.Ini pneguraw ka seejiq o ini pgraaw hici uri.
   (很樂意做事的人以後就不會虛度一生。)
1481.Ma su saw skguraw hmut ini kmlglug?
   (你怎麼老是不願意動一動呢?)
1482.Bubu su o gaga tmgguraw wauwa na ini kmpmkay sapah.
   (你媽媽在教訓她的女兒不願意家事。)
1483.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da.
   (他不願意整理果園就不長果子了。)
1484.Kgragaw ta ka mgalang msa ku o kuyuh mu ka ini kguraw.
   (我不願意去種果樹但我太太很認真去種。)
1485.Ini pkmiyah dakil na ka babuy mu o gnegusug mu sari tmabug.
   (我飼養的豬長不大是因我用老化的芋頭餵養。)
1486.Ini kgusug ka cina sari brayaw.
   (南洋芋不會老化的。)
1487.Knegusug na ka sari ga o ini tduwa uqun.
   (老化的芋頭就不能吃。)
1488.Mnegusug ka sari o ini psnbrih da.
   (老化的芋頭就不會復原了。)
1489.Msnegusug nami sari ini kshiya uqun.
   (我們為了芋頭老化吃起來沒有味道而爭吵。)
1490.Manu bi ka pkgusug mnarux knan o ini mu klai.
   (我不知道是什麼原因使我得癌症。)
1491.Ini pneggusug ka sari qluqun.
   (吃起來不癢的里芋不會老化。)
1492.Pnegusug na ini gbali ka sari na.
   (他使他的芋頭老化沒及時拔起來。)
1493.Sggusug uqun ka sari na ini kshiya.
   (他老化的芋頭吃起來不好吃。)
1494.Tmnegusug ku sari mhapuy ga, mnlala mu hmubug o ida ini kmalu uqan.
   (煮老化的芋頭我無論加幾次的水,仍然不好吃。)
1495.Gutu btunux hini ka isu .
   (你在這裡堆積石頭。)
1496.Hmut mtggutu ini usa sapah knlala ka qngqaya na.
   (他傢俱多得無法堆放在家裏面。)
1497.Ini dudug pgutu dnuuy ka rudan o psqrinut laqi.
   (不教育孩子儲蓄會使孩子貧窮。)
1498.Ini pneggutu uqun ka empaadawi.
   (懶惰的人不會收藏食物。)
1499.Gmnuyuq ku mami mu do ini dha yahi gmeeguy da.
   (我在橘子園設刺腳陷阱後就不再被偷了。)
1500.Mgguyuq nami ka qmpahan do ki ka ini tmayi empgeeguy da.
   (我們各自把田地設置了刺腳陷阱後就不再有小偷進來了。)
1501.Qmita ku mtguyuq ka elug do ini ku uda hi da.
   (我看到路上有刺腳陷阱我就不再經過那裏了。)
1502.Ini bi pnegguyuq ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa.
   (我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」)
1503.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan.
   (對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。)
1504.Ini tduwa spguyuq txaun ka guyuq.
   (不能叫其他的人設置刺腳陷阱。)
1505.“gyuqaw ta”msa ku o ini sruwa ka tama mu.
   (我說我們設置刺腳陷阱但爸爸不願意。)
1506.Dmptgxal Klmukan ga o ini pnegxal Trukuan.
   (河洛人不喜歡和太魯閣族做同伴。)
1507.Mnsnegxal nami pntrian ini hlama do laxan mu tgxal da.
   (我們曾為了婚宴不做糯米糕我就不放棄他。)
1508.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya.
   (他自己獨立不會想和我們同伙。)
1509.Asi ptgxal masug ini bi spiq ana bilaq ka tama su.
   (你爸爸不會私藏而全部分給親戚。)
1510.Sapah snalu na o mgxiyux ini ksburaw sgsayang.
   (他蓋的房子的像樹心一樣不會很快腐壞。)
1511.Mnegxiyux bi ini ksburaw ka qulit.
   (檜木的樹心很硬不會腐朽。)
1512.Ini pgxiyux muudus lutut nami.
   (我們親戚都活不到老。)
1513.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya.
   (你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。)
1514.Lala bi qhuni o ini pnegxiyux .
   (很多樹沒有樹心。)
1515.Dmhabuk ini pkribul ka snsnaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的男人不穿褲子而是帶褌布。)
1516.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da.
   (我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。)
1517.Ini su kla hmabuk o nphabuk su tmaan su da.
   (你不知道束上腰帶就應該讓你爸爸幫你綁。)
1518.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們各自束上腰帶這樣比較快。)
1519.Ini pneghabuk smbal laqi ka sayang da.
   (現在已不用嬰兒帶背孩子了。)
1520.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan.
   (我要用腰帶打我不聽話的孩子。)
1521.Ini bi tgbruq hnabung na psbangah ka mkla bi psbangah.
   (很會燒窯炭的人做的封窯口不會坍塌。)
1522.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla?
   (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?)
1523.Rahuq na qibu o ini pneghabung kmari tqian na ka qowlit.
   (除了小田鼠外其餘的老鼠就不會挖土堆。)
1524.Ini su eniq hini do ima ka empshada uqun baki su da?
   (你不在的時候是誰要煮飯給你爺爺吃?)
1525.Ini khada ka bukuh na o wada tbukan bgihur da.
   (還末熟的木瓜被颱風吹掉了。)
1526.Ini pneghada sgsayang puyan ka sari.
   (芋頭不會很快煮熟。)
1527.Seejiq ini pnegshada o asi ekan pnshada.
   (不願意煮飯的人只會白吃。)
1528.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug.
   (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。)
1529.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq.
   (猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。)
1530.Msnhadur nami ini iyah mseupu mkan hadur.
   (我們為了沒有人來參加吃馘首宴而爭吵。)
1531.Ini hmut phadur ka aji mnangal tunux pais.
   (沒有馘首不會無緣無故的舉行馘首宴。)
1532.Ini pnegthadur mkan ka mnegsiqa bi seejiq.
   (很客氣的人不會吃的貪得無厭。)
1533.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga.
   (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。)
1534.Ini phhagat bnkgan na tluan matas do msnhagat nami mkksaang.
   (我們為了書桌沒有排好而互相斥責。)
1535.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su.
   (你的部隊排列的不整齊。)
1536.Ini pneghagat hmut mrriqi ka hnmaan na slaq.
   (他插的秧彎曲不整齊。)
1537.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq.
   (插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。)
1538.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
   (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。)
1539.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu.
   (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。)
1540.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa.
   (我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。)
1541.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa.
   (他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。)
1542.Ini skuxul phahuy laqi na ka tama su.
   (你爸爸不喜歡讓孩子發出「hahuy」的笑聲。)
1543.Ini pneghahuy knseesu na ka ina mu.
   (我媳婦文靜不適合發出「hahuy」地笑聲。)
1544.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus.
   (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。)
1545.Ini bi tduwa snhahuy ka mkan hadur.
   (在馘首祭中不能發出「hahuy」 地笑聲。)
1546.Hmnakaw su ayug hiya o ma saku ini pgklai?
   (怎麼不讓我知道你在溪谷那裏建過橋?)
1547.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku.
   (我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。)
1548.Ma su phakaw seejiq ini kla hmakaw?
   (你怎麼請不會蓋橋的人去搭建橋樑呢?)
1549.Ma namu ini pneghakaw , mowda namu inu?
   (你們怎麼不會建橋樑你們怎麼過呢。)
1550.Ini tduwa tlaman tdruy ka pnhakaw su dhyaan.
   (你託他們搭建的橋無法讓車輛過。)
1551.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
   (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。)
1552.Ini tduwa sknhakaw ksaan seejiq ka hakaw tlaman tdruy.
   (車輛要過的橋不能像人走的橋一樣。)
1553.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
   (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。)
1554.Msnphalig nami lukus ini tuku hligan.
   (我們為了曬衣竿不夠爭吵。)
1555.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung?
   (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?)
1556.Ini saw skhalig hligan seejiq ka niqan nak hligan dha.
   (有曬竿架的人不會老是借竹竿曬衣物。)
1557.Tthalig nami tnucing bsiyaw o ini nami si uray ka uray.
   (我們忙著曬搥過的月桃皮連餓都不覺得餓。)
1558.Tayal halus quwaq su, ma ini srsi?
   (你嘴巴那麼多的口水為什麼擦掉?)
1559.Ini su srsi ka quwaq laqi ga o empeehalus kana quwaq na.
   (如果不將你孩子的口水擦掉他嘴上會滿是口水。)
1560.Ini srus halus mkan nhapuy ka kuyuh mu do msnhalus nami da.
   (為了我太太吃飯不擦口水我們就發生爭執。)
1561.Ini pneghalus ka laqi mu, ungat saw ki meegul na.
   (我孩子沒有流口水的毛病。)
1562.Pnslhalus quwaq su o ini su klai?
   (你的嘴流口水你不知道嗎?)
1563.Ini pslhalus quwaq na ka risaw su?
   (你的男孩子嘴不會流口水嗎?)
1564.Ini shalus quwaq na ka laqi gaga.
   (那孩子不會流口水。)
1565.Ini su slhbun sphalus su pknarux ka laqi ga?
   (你不擔心使你的孩子流口水的病嗎?)
1566.Tthalus na o ana nruan halus o ini ksiyi.
   (他擦口水雖然被沾到也不噁心。)
1567.Shlsan na ka damat do ini ku damat da.
   (他把菜餚噴了口水我就不吃了。)
1568.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da.
   (我女孩不太重視服裝有穿就好了。)
1569.Ini su cinun do hluyun su manu ka laqi da?
   (妳不織布的話妳要給孩子穿什麼衣服了呢?)
1570.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku.
   (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。)
1571.Sthangan na mnegslagu lnglungan ka laqi na o ini pneglngu hi ka qnseejiq na.
   (他以正直給孩子取名但他沒有那樣的人格。)
1572.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai.
   (我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。)
1573.Msnhangas nami rumul mirit ini ku na psklai.
   (我們為了吃羊肝沒讓我來得及吃而爭吵。)
1574.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na.
   (他吝嗇到不讓人咬一口。)
1575.Ini pneghangas entaxa siqa na ka wauwa su.
   (你女兒害羞地不願意咬別人的東西。)
1576.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
   (他的東西我想取一些但他不願意。)
1577.Ura su nanak isu, ini su peiyax hmangut rapit mmgrbu ga!
   (你讓人很羨慕每天早上你都會煮飛鼠!)
1578.Ini pkmhangut ana piyak rudux bsu na ka lupung mu.
   (我朋友吝嗇到連雛雞都不想煮。)
1579.Ini pneghangut damat ka knxalan sayang tgruway pncsyusan.
   (現代的人專吃炒的菜不喜歡吃煮的菜。)
1580.Saw skhangut damat ka Truku suuxal ini pcsiyus.
   (以前太魯閣族老是煮菜不炒菜。)
1581.Ini tduwa spuan mkan nhapuy ka dmptnhapuy gaga.
   (不能跟那些貪吃的人一起吃飯。)
1582.Akay uray o! ini su phapuy na?
   (好餓呢!你還沒煮嗎?)
1583.Ini pneghapuy uqun rudan ana mnarux ka ina mu.
   (雖然老人生病我的媳婦也不喜歡煮飯給他們吃。)
1584.Malu ka asi namu phhaqul nanak, ki ka ini namu pssmriq.
   (最好是你們各自搬運就不會互相推諉。)
1585.Ini pneghaqul nanak saw hqulun ka niqan pila seejiq, asi sadu.
   (有錢人不會自己搬運東西,會請雇工來搬。)
1586.Qmhaqul ku bi djima o ini ku dha phquli.
   (我很想要搬運桂竹,他們不讓我搬。)
1587.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax.
   (他搬運鐵絲一天也不休息。)
1588.Msnharis nami knrtan na qcinuh ini enduwa snpngan na.
   (我們為了他鋸的木板斜度沒有量好而發生爭執。)
1589.Ma su ini sruwa pharis tmabuy pgeelug knan?
   (你怎麼不讓我開往下斜的路?)
1590.Ini pnegharis ppowsa na gasil mirit ka tama mu gmnsteetu kuxul na.
   (我爸爸不會沿著斜上坡設置山羊的陷阱喜歡在陡峭放陷阱。)
1591.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar.
   (我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。)
1592.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit.
   (飛鼠不會經過太斜的獵徑。)
1593.Ini hari kshhas brah na ka tama su.
   (你爸爸肺比較不會喘氣。)
1594.Embrax nghak ka seejiq o ini pnegshas ana steetu.
   (肺活量強的人走上坡不會喘氣。)
1595.Ttshas na msaang seejiq o hmut ini snkla nghak na.
   (他經常衝動的生氣會上氣接不下氣。)
1596.Ini dhuq qmpah hasaw uwit.
   (精神不繼的在工作。)
1597.Seejiq alang nami hini o hbaraw bi ddhasaw ini qmqeepah.
   (我們部落這裡的人很多精神萎靡不振不想工作的人。)
1598.Ini pneghasaw matas ka laqi o pntasan na ka qbliqun na.
   (讀書不會精神不振的孩子念書會帶給他財富。)
1599.Gmnhaur ku yayung pqluli djima o ini mu ngali ka duma.
   (我利用河水暴漲時浮運竹子有些來不及收回。)
1600.Knhaur na ka yayung ga o ini keelih sgsayang.
   (河水暴漲不會馬上減退。)
1601.Msnhaur nami rulung ini tduwa ttaril ka asu skaya.
   (我們為了烏雲密佈飛機不能降落而爭執。)
1602.Ini quyux o ini pneghaur mssipaw ka yayung uri.
   (沒有下雨河水就不容易會暴漲。)
1603.Tthaur dha rmangay mssipaw yayung o ini kmiyah sapah.
   (他們觀賞河水暴漲不想回家了。)
1604.Mnsnhaut nami ini adas haut ka snaw mu shiga.
   (昨天我們為了我先生沒有帶捆繩而起爭執。)
1605.Ini pneghaut mapa ka wauwa mtwauwa.
   (正值青春期的少女不喜歡綑緊揹的東西。)
1606.Ini su pptasi ka laqi su o emphawan bi hici.
   (你不讓孩子讀書以後會覺得很可惜。)
1607.Ini pneghawan hmut tlealax qngqaya na ka seejiq gaga.
   (那人不珍惜物品隨意丟棄。)
1608.Kmnhayuh gqringan matas do ini angal qnhdaan pntasan da.
   (研究所未讀完的就拿不到畢業証書了。)
1609.Mkmphayuh ku ppatas laqi mu o ida ini tnjiyal,“pptasi ku Ma”msa.
   (我本想只讓孩子讀一點書,孩子卻說:「爸爸讓我讀書吧。」)
1610.Ini bi pneghayuh kari na ka laqi gaga.
   (那孩子說話很正常。)
1611.Tnhayuh mgul ka bgiya o ini kparu ka tnunan na.
   (晚做的虎頭蜂巢不會很大。)
1612.Ana rnugan o ini khbal ka dxgal namu hiya.
   (你們那裏的地雖然被地震震過也不會龜裂。)
1613.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug.
   (平緩的坡地不會因地震而龜裂。)
1614.Pnkhbal runug ka tunux sunu o ida ini huya mssunu ki da.
   (被地震震過龜裂的源頭一定會崩塌。)
1615.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga?
   (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?)
1616.Btunux saw hbalut o ini ku qita yaku na.
   (我從來沒有看過尖銳的石頭。)
1617.Ini pneghbalut ka dxgal msblayiq.
   (平坦的土地不會成為尖銳突出。)
1618.Pnssunu runug o ini rnaw pphbalut na dowras.
   (地震震坍使懸崖更形峻峭。)
1619.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida.
   (那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。)
1620.Nasi ini hbltani btunux ka elug ki o naa malu.
   (那條路如果沒有落下尖石該多好。)
1621.Ma su phbaraw rungay, empqhdu mkan nhuma o ini su kla?
   (你為什麼讓猴子繁殖很多你不知道會吃光農作物嗎?)
1622.Ini spung pkhbaraw tmabug rudux ka tama mu.
   (我爸爸使雞毫無限制地飼養很多。)
1623.Ini pneghbaraw wawa na ku bubu rudux na.
   (他的母雞不適合養很多的小雞。)
1624.Dmpthbay mkan ka rdrudan, yasa ini qdlani laqi ka hbay.
   (肚皮是專給老人們吃,因為肚皮是不能給孩子吃。)
1625.Yaku rudan ka gmnhbay mkan ini qdlani lqian.
   (我老人專吃肚皮,不能給孩子吃。)
1626.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga.
   (那些老人們因肚皮不夠而爭執。)
1627.Mstnubug ka bubu babuy o ini hari pneghbay han.
   (母豬在乳房大時,不易露出肚皮。)
1628.Paru nbuyas o ini tduwa pshbay nbuyas rmgrig.
   (肚子肥大就不會跳肚皮舞。)
1629.Ini pneghbhuk ka hidaw misan.
   (冬天的太陽不容易悶熱。)
1630.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru.
   (天氣悶熱時接著就會有颱風。)
1631.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux.
   (習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。)
1632.Lala bi wada mshbuy dara nengalan na luqih do ini tklai smapuh da.
   (他因受傷流血過多,因此沒辦法治療了。)
1633.Msnhbuy nami ayang tdruy ini na endwai hmrig.
   (我們為了車子沒有好好加油漏了而發生爭執。)
1634.Ini pneghbuy bi rusuq dowriq na lmingis ka tama mu.
   (我父親哭時不太容易掉眼淚。)
1635.Hbiyan ka rpun o ini su kla?
   (倉庫會漏雨你不知道嗎?)
1636.Ini su hjyaani do empshndayu sunan da.
   (你沒有給他帶便當的話就會向你爭著要。)
1637.Msnhdayu nami ini tuku uqun.
   (我們為了帶的便當不夠吃而起爭執。)
1638.Mnegnkan mtalux ka tama mu ini pneghdayu .
   (我父親喜歡熱食,不喜歡便當。)
1639.Ini ku hdayu o niqan saun mu sghndayu .
   (我不帶便當是我有提供便當的人。)
1640.Ini namu angal ka tunux pais o iya hdhik.
   (沒有馘首的別凱旋歡呼。)
1641.Mkmhdhik ku o ini iyah hdhik mu sqhaan ku.
   (我想凱旋歡呼因沙啞叫不出來。)
1642.Ini pneghdhik ana mnangal pais ka alang hiya.
   (那村落雖然馘首也不會凱旋歡呼。)
1643.Ini tduwa sphdhik txaun ka nngalan pais.
   (自己馘首的不能請別人來凱旋歡呼。)
1644.Hmndur ku bi sunan o ini su thiyi.
   (我反對過但你不聽。)
1645.Hndur su knan o ini qneuqu wah!
   (你不同意我真的沒錯!)
1646.Msnhdur nami euda na gmaaw bukung alang do ini psqquri knan da.
   (我們為了不支持他對選舉村長的事不再理我了。)
1647.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da.
   (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。)
1648.Ini bi pneghdur uusa na maduk ka laqi su snaw.
   (你的兒子從來不會猶疑地去狩獵。)
1649.Tnhdur ku muda elug do ini ku skla asu skaya da.
   (因在路上耽擱所以趕不上飛機了。)
1650.Ghghaw na o ini klai embahang.
   (他悄悄的說話聽不清楚。)
1651.Gmhghaw embahang o ini mu klai ka duma.
   (我竊聽別人悄悄的說話有些聽不董。)
1652.Gmnhghaw ku embahang o lala ka ini mu klai.
   (我聽過別人悄悄的說話有很多聽不懂。)
1653.Mkmhghaw ku bi sunan o ini su sddalih knan.
   (我很想對你悄悄的說但你不接近。)
1654.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya.
   (我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。)
1655.Ini nami pneghghaw ka yami kuyuh mu.
   (我和我太太不喜歡悄悄的說話。)
1656.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su.
   (你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。)
1657.Knmalu lukus na o ini pneghgliq .
   (他的衣服好的不容易裂開。)
1658.Nhgluq su nanak ka uril dgsayan ga da, ini su kla na?
   (你應該自己拔理經棒,你還不懂嗎?)
1659.Ini hgut ngusul muhing su.
   (不要吸鼻涕。)
1660.Msnhgut nami ngusul muhing ini na srsi.
   (我們為了他沒有擦乾鼻涕而發生爭執。)
1661.Mnkala ta ququy dgiyaq hiya do ini phgut nghak.
   (我們爬到那山頂時,就使呼吸困難了。)
1662.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha.
   (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。)
1663.Kkhhuni su o ini pqaras sunan kana ka seejiq.
   (為了你的施咒所有的人都不高興。)
1664.Knhhuni na o ini pntqita seejiq.
   (他一看到人就詛咒。)
1665.Ini pneghhuni ka alang nami hiya.
   (我們的部落不喜歡施咒。)
1666.Pnhhuni na ka laqi na o ini skuxul.
   (他曾讓他的孩子作施咒的人但他孩子不喜歡。)
1667.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw .
   (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。)
1668.Msnhibaw nami siyas ini tuku uqun.
   (我們為了楊桃不夠吃而發生爭執。)
1669.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih.
   (很守規距的人不容易被割傷。)
1670.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan.
   (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。)
1671.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan.
   (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。)
1672.Mtghibik smbtan qaraw ka laqi ga,“ima smnbut sunan?”sun mu o ini tgsa.
   (看到孩子身上有竹枝鞭痕我問他:「誰打的?」不說。)
1673.Ini pneghibik ana maaturug ka laqi mu.
   (我的孩子肥胖不容易看出胖紋。)
1674.Saw skhibik smbut laqi ana ini qnaqih ka laqi na.
   (他的孩子不壞照樣的鞭打成有痕跡。)
1675.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang.
   (那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。)
1676.Tthibik na msru laqi o ini qita baka.
   (他毒打孩子成鞭紋不會節制。)
1677.Hici knan hini ka lupung su.
   (把你的朋友留在我這裡。)
1678.Gnhici mu mangal ka nasug gnbrinah na o ini mu uqi nanak.
   (我後來拿的那份我沒有獨吃。)
1679.Asi khici bi ini slikaw tmalang ka laqi mu.
   (我的孩子跑不快跑在最後。)
1680.Msnhici nami pila lqian ini tuku shici.
   (我們為了要留給孩子的錢不夠而爭執。)
1681.Ini hari pneghici lala pila mnan ka bubu, slhbun sseeliq nami pila.
   (我媽媽不喜歡留下很多錢給我們,因擔心我們會浪費錢。)
1682.Htaani laqi su ini kputut ka qaya cinun su.
   (你的織布器就留給那手藝好的孩子。)
1683.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan.
   (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。)
1684.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o!
   (太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?)
1685.Ini hari pnegthidaw ka misan.
   (冬天比較不會出太陽。)
1686.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan.
   (太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。)
1687.Ini hari pneghilaw mstkmu mtaqi ka snaw Truku seuxal.
   (以前太魯閣男人捲軀睡覺不太會喜歡蓋被子。)
1688.Tthilaw kana do ini tuku ka qabang da.
   (都蓋被子時被子就不夠了。)
1689.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan.
   (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。)
1690.Ini bi pneghilit ana aji ramus ka tama su.
   (雖然不是遍體鱗傷的獵肉我父親也不喜歡多拿。)
1691.Iyah hini saman ha!
   (明天來這裏!)
1692.Dhini ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年是這裏的人。)
1693.Empeehini ka yahun nami taalang hici.
   (以後這裏要成為我們的部落。)
1694.Ghini ka isu, ghiya ka duma namu.
   (你在這裡定居,有的人在那裏定居。)
1695.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da.
   (我們在這裏定居你們就在那裏定居。)
1696.Gmnhini ku smgasut ka yaku.
   (我工作從這裏開始過。)
1697.Gnhini mu gmutu ka nnisu ni gnhiya mu gmutu ka nhiya.
   (你的我曾堆在這裏他的我堆在那裏。)
1698.Hhini mu mhuma ka tlahi nii.
   (這柚子是我在這裡種的。)
1699.Hmnhini ku qmdrux ka yaku o hmnhiya smrak ka tama su.
   (我在這裡砌石牆過你爸爸在那裡圍籬。)
1700.Kana sbiki hnhini ga o nnima?
   (那些檳榔是誰的?)
1701.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri?
   (你就在這裏定居,你還要去那裏呢?)
1702.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da.
   (如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。)
1703.Ma su kmnhini knan, quri hiya ka yaku.
   (你怎麼把我當作是這裡的人我是那裏的人。)
1704.Knhini na ka hiya o asi iyah kiyig mu.
   (他為了來此地程度就來我旁邊。)
1705.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da.
   (他的田原來在那裡現在變成這裡了。)
1706.Gnkla mu o mghini ka dhiya uri.
   (據我知他們好像也是這裡的人。 )
1707.Mkhini ka yami uri.
   (我們也是屬於這裡的人。)
1708.Mkmhini ku o ini sruwa ka tama mu.
   (我想在這裡我父親不答應。)
1709.Mkmphini ku lqian mu o slingun mu han?
   (我想要讓孩子這裡,但先問問?)
1710.Mneghini bi kuxul na ka kuyuh mu.
   (我妻子適合喜歡住這裡。)
1711.Msnhini nami empgeeluk do asi ku usa quri hi ka yaku da.
   (我們為了要搶這裡而發生爭執我立刻到那邊。)
1712.Nhini ka tnkuyan mu masu shkawas.
   (去年我曾在這裏播種小米。)
1713.Nkhini bi ka isu uri hki, naa ta mggasig ga!
   (若你來這裡住我們就成鄰居了!)
1714.Tama mu phini knan.
   (我父親讓我住這裡。)
1715.Ini pneghini kuxul na ka baki mu.
   (我祖父不適合在這裡住。)
1716.Pnhini saku kmaaguh o mqaras ku balay.
   (你曾邀我來這裡我很高興。)
1717.Pphini na knan o niqan uda na hmghaw knan.
   (他叫我來這裡,因他有悄悄話對我說。)
1718.Miyah ptghini ka siyusan mu o saw smnaqih kuxul.
   (我父親因來這裡而死,我很感傷。)
1719.Sghini kana ka yami mnswayi.
   (我們兄弟姊妹跟著都來這裡住。)
1720.Ma su saw skhini kiyig mu?
   (你怎麼老是一定在我旁邊?)
1721.Sknhini ku na ka yaku ga quri hiya.
   (他把我在那裡當作是在這裡。)
1722.Ma su smhhini bi knan, hmuya ka quri hiya uri?
   (那裡也很好為何一定要我來這裡呢?)
1723.Sphini ku na ka bubu mu o yaasa sgealu ku na bi.
   (我母親為了很愛我讓我在這裡。)
1724.Tghini hari ka isu, hdqani ka kiyig su gaga.
   (你再過來這裡一點,你旁邊讓一點。 )
1725.Manu sun namu haya tmhhini , usa hngali uri.
   (也可以到那裡,你們為何專門在這裡呢?)
1726.Tmnhini nami ka yami o tmhngali ka dhiya.
   (我們專在這裡過,他們專挑那裡。)
1727.Tnhini nii o hiya ka kmneaguh tnan.
   (這裡的主人是邀請我們。)
1728.Tthini dha o laxan dha ka tghngali.
   (他們為了在這裡,他們放棄那裡。)
1729.Hnian na ka laqi na o ini sruwa.
   (他要孩子來這裡孩子不答應。)
1730.Dmnhipay tminun lukus ka dhiya ga o ini tduwa lkusun misan.
   (他們所編織的薄衣服冬天不能穿。)
1731.Hnipay phlpis tmucing ka bkaruh o ini tduwa srhnaw kmari.
   (打造成薄的鋤頭公不能用來撬著挖。)
1732.Knhipay lukus na o ini baka kmiyut labis.
   (他衣服薄的抵不過蚊子咬。)
1733.Ini tduwa mhipay bi ka lblak, empruq ptasan.
   (紙不能太薄寫起來會破。)
1734.Ini bi phipay mlukus ka wauwa su.
   (你的女兒絕不使自己穿薄的衣服。)
1735.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung.
   (鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。)
1736.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru.
   (你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。)
1737.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
   (我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。)
1738.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na.
   (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。)
1739.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
   (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。)
1740.Empthiqur mkan ni ini siyuk qnqan ka msqnaniq bi seejiq.
   (只會貪吃而無回請者是貪吃的人。)
1741.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux.
   (若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。)
1742.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
   (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?)
1743.Sphiqur na peekan pntrian mu ka laqi na o ini siyuk ka hiya.
   (他讓孩子在我宴喜大吃大喝他卻無回請。)
1744.Tnhiqur gmeelug dxgal mu nii o ima, ma ini siling knan?
   (在我土地上開過彎路的人是誰,怎麼不問我呢?)
1745.Msnhir nami waru laqi ini na sai psapuh.
   (我們為了孩子的喉嚨發出「hir」氣喘聲,他沒有帶去治療發生爭執。)
1746.Ini pneghir glu dha ka mnegbrax hiyi.
   (身體強壯的人不容易得氣喘病。)
1747.Mkmshiraw ku o ini ku tduwa mshiraw, mnarux brah mu.
   (我想咳而咳不出來,因我胸口很痛。)
1748.Ma su ini spung mshiraw , ida bi niqan mnarux brah su.
   (你怎麼咳得不停,你可能得肺病。)
1749.Msnhiraw ku ini kmalu snpuhan na.
   (為了他沒有治好我的咳嗽而與他起爭執。)
1750.Ini pnegshiraw ka lutut nami.
   (我們的親戚不會咳嗽。)
1751.Ini tduwa shragan ka rmuyuk pais.
   (潛伏敵人不能發出咳嗽聲來。)
1752.Maahiru ka ini kphing.
   (不會熄滅照明要看怎麼點。)
1753.Msnhiru nami ini krdax bi do mnsuwil ku mtakur.
   (我們為了照明不夠亮有時使我跌倒而發生爭執。)
1754.Ini pneghiru rmbu ka tama mu, mgngiyaw dowriq na.
   (我父親走夜路不會用照明他的眼睛像貓一樣亮。)
1755.Pphiru na knan o ini bi khrngas.
   (他不厭其煩的向我點火照明。)
1756.Tmnhiru nami djima ka shiga o ini tuku nangal nami na.
   (我們昨天拿過火把的竹子還不夠。)
1757.Knhisug dha o ungat ka quri hini da.
   (他們要那個地方程度,這裡沒有了。)
1758.Mkmphisug ku hyaan o ini kmsruwa.
   (我想要讓他住那裡他不肯。)
1759.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da?
   (若你是那個地方的人你來這裡做什麼?)
1760.Ini bi sruwa phisug knan ka mnswayi mu.
   (我的親戚堅持不使我成為那邊的人。)
1761.Ini bi pneghisug kana ka mnswayi nami.
   (我們所有的親戚都不喜歡住那裏。)
1762.Sknhisug ku dha ka yaku o yasa ini nami hari pqqita.
   (他們把我當作是那個地方的人是因為我們不常見面。)
1763.Sphisug na ka laqi na o yasa ini ksdrudan.
   (他讓他孩子住在那個地方,因為不孝。)
1764.Tthisug dha o ini qmqmi ana keeman.
   (他們談論「那個地方」徹夜不眠。)
1765.Hsugan mu ka laqi ini ksdrudan.
   (我讓不孝的孩子遷到那個地方。)
1766.Kmnshhiya ku bi hyaan ka yaku o ini bi kskknan ka hiya wah!
   (我對他很親切但他對我不親切。)
1767.Ini paahiya ka tama na da.
   (他的爸爸已經不行了。)
1768.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da.
   (重病後已經不像他了。)
1769.Tmnhiya ku bitaq sayang 5 hngkawas o ini bi tnjiyal na.
   (我已經喜歡她五年了但她一直不答應。)
1770.Thyian na ka wauwa ki o ini sddalih.
   (他去找那小姐不靠近他。)
1771.Gmnhiya ku pngahi ka yaku, ini ku seupu dhyaan.
   (我曾在那裡釣魚沒有跟他們一起。)
1772.Ma su kmnhiya knan, hini ka sapah mu.
   (你為什麼把我當作是那裡的人,我是這地方的。)
1773.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da.
   (他們去那裡住就不喜歡這裡了。)
1774.Nhini ka alang na o wada maahiya da.
   (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。)
1775.Sknhiya na smkila ka quri hini uri.
   (他喜歡在這裡像喜歡那裡一樣。)
1776.Ma saku sphiya ka yaku mqmniq ku hini ga!
   (我願意住這裡你為什麼讓我到那裡呢!)
1777.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da.
   (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。)
1778.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux.
   (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。)
1779.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da.
   (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。)
1780.Dmphiyi masug ka seejiq alang hiya ini plupung.
   (那裡的部落人是按人頭分肉,不按戶數分。)
1781.Ini ghiyi tama na ka qhuni dara.
   (公的茄苳樹不會結果子。)
1782.Ini hari knarux ka laqi su o maahiyi na nanak kiya.
   (你的孩童不會生病是要看他自己身體。)
1783.Nkhiyi su hki qyuci pngasuy ga, sita su ini kbratang.
   (若你的身體被毛毛蟲咬,看你會不會紅腫。)
1784.Phiyi masug ka pratu qan idaw, ini tduwa ka kmeupu 1 pratu mkan.
   (以人頭分飯碗,不能共用一個碗吃。)
1785.Ini pneghiyi ka tlahi o maabaga uri.
   (柚子不會結果是看種的手氣。)
1786.Saw skhiyi qun na ini ekan pajiq ka laqi mu.
   (我孩子老是吃肉不吃菜。)
1787.Ini qita baka hmiyu ka utas huling gaga.
   (那狗的狗鞭不斷挺起來。)
1788.Ini pneghiyu ka qngqaya snaw o niqan mnarux na.
   (男人的陰莖不會勃起是有病的。)
1789.Tghiyu bi utas ka mirit o ini qita baka smayuk.
   (公羊生殖器不時勃起交配不會中斷。)
1790.Iya jiyax tmhhiyu , ki skeini su angal samat.
   (別老讓陰莖勃起會讓你獵不到獵物。)
1791.Dmhiyug mkan nhapuy ini tluung ka dhiya.
   (他們那些人站著吃飯不坐下的人。)
1792.Tayal biyax su, hhiyug su pkaxa ini tluung ga.
   (你真有力氣整天站著不坐下來。)
1793.Tnhiyug hini o wada ki da.
   (站在這裏的人已經走了。)
1794.Kknhjil na isil ka tama su o ini bi sruwa.
   (你爸爸要搬到別的地方非常不願意。)
1795.Ini bi phhjil emprngaw ka seejiq ga alang hiya.
   (那裏村民說話互不相讓。)
1796.Ini bi sruwa phjil mhuma btakan kiyig slaq na ka tama mu.
   (我爸爸絕對不願意把麻竹移植到水田地旁邊種。)
1797.Ini hari pneghjil tgdhug lnglungan na ka baki mu.
   (我爺爺的心非常堅定比較不容易改變。)
1798.Shjil mu mgul ka kacing o ungat uqan ka hini da.
   (我把牛移走是這裏沒有草可吃了。)
1799.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da.
   (我很會為他們讓開,他們卻不讓。)
1800.Hmnjiq nami ka yami o ini hjiq ka dhiya.
   (我們退讓了,他們卻不讓。)
1801.Mqmphjiq ku tleengan rsagan na o ini bi sruwa.
   (我想叫他的兒子讓位,他不願意。)
1802.Msnhjiq nami dxgal hmaun krig bubu mu o ini sruwa ka hiya.
   (我們為了讓地給母親種苧麻他不肯而爭執。)
1803.Ini bi phjiq knan pqeepah quri breenux ka rudan mu.
   (我父母堅決不讓我到平地工作。)
1804.Ini bi pneghjiq dupan dha ka seejiq alang namu hiya.
   (你們部落的人不會把他們的獵場讓給別人。)
1805.Qqhjiq na knan o ini bi lkuh ka seejiq kiya.
   (那個人毫無條件地讓給我。)
1806.Tthjiq na mniq hjiq bi niqan o ini skuxul kiyux da.
   (他經常住寬廣的地方所以不喜歡狹窄的地方了。)
1807.Hhjiyal na wauwa o ini psgqi ka risaw gaga.
   (他瞬間就會找到小姐。)
1808.Mkmhjiyal ku bi sunan o ini misu hlayi hmbragan seejiq.
   (我很想找到你但因人多找不到你。)
1809.Mkmphjiyal ku bi sunan knan o ida saku ini hlayi.
   (我很想讓你找得到我但你仍找不到。)
1810.Pnrdangan nami dgiyaq hi o ini nami phhjiyal bsiyaq balay.
   (我們在那邊的山上相互迷失很久沒有相見。)
1811.Ini bi phjiyal peekan nhapuy ka lngisan ta laqi rbnaw.
   (嬰兒哭鬧時我們沒辦法找時間吃飯。)
1812.Ini mu hjyali ka pila mu wada mtucing.
   (我找不到遺失的錢。)
1813.Empthkraw ku bhniq dha saw ini kla phmkraw ka yaku.
   (我要幫那些不會拉弓箭的人。)
1814.Ghkraw mu mhiyug paah hini ka lmamu mami.
   (我要從這裏伸手用來摘橘子。)
1815.Ini pneghkraw mtaqi ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣男人不喜歡伸著身睡覺。)
1816.Pphkraw na mtaqi o ini tduwa pskigan mtaqi.
   (不能和他靠著睡因他會伸著身體有睡。)
1817.Hkrgani ha ka ini tkla hmkraw bhniq gaga.
   (拉不動弓箭的替他拉。)
1818.Knhkrig na o ini sjiyal qmpah.
   (他嫉妒的行為使他沒有時間工作。)
1819.Ini pneghkrig knmalu seejiq ka yami hini.
   (我們這裏的人不會對人的好事嫉妒。)
1820.Gmhksaw ku ini klglug ka qmburang rungay.
   (埋伏猴子時我裝著不動。)
1821.Gmnhksaw ku ini squwaq miying knan ka mrigaw kiya.
   (無所事事的人找我時我假裝不出聲。)
1822.Gnhksaw mu lmingis do ini iyah baga na msru knan ka snaw mu.
   (我裝著哭我先生就不伸手打我。)
1823.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da.
   (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。)
1824.Kmnhksaw ku ka yaku o ini ku dha biyaw klaan.
   (我裝假很快就被他們識破。)
1825.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da.
   (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。)
1826.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga.
   (那個活潑的女孩愛裝著不笑。)
1827.Mnhksaw ku malu o ini ku sayang da.
   (我過去很虛偽現在不會了。)
1828.Ini pneghksaw ka truku bi seejiq.
   (真正的人不喜歡裝蒜。)
1829.Ini bi pthksaw brah seejiq lqian na ka bubu mu.
   (我母親在別人面前決對不使孩子虛偽。)
1830.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan.
   (我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。)
1831.Knhlak rhiq rnguung o msbbaraw ini ptgbing.
   (黃山麻樹皮片長而不裂。)
1832.Ini pneghlak rhiq na duma ka qhuni.
   (有些樹皮不會形成薄片。)
1833.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih.
   (別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。)
1834.Maahlakuk mubung ka ini qhuriq qnixan.
   (下雨不淋濕是要看覆蓋的技巧。)
1835.Mkmhlakuk ku tbubung bluhing ka bgihur paru o ini sruwa ka tama.
   (颱風時我想用簸箕遮蔽但我父親不同意。)
1836.Ini pneghlakuk smeemur wawa ka ruru.
   (鴨子不會用翅膀來覆蓋小鴨。)
1837.Ini tduwa sknhlakuk mubung pnhdagan ka lblak.
   (紙不能當作遮蓋日曬的東西。)
1838.Ini tduwa sphlakuk ini pndka bubu ka wawa rudux.
   (小雞不能用不同母雞一起孵育。)
1839.Dhlama sulay ini slikaw tmalang ka lutut nami.
   (我們的親戚們是跑步慢吞吞的人。)
1840.Hmnlama ku ka shiga o ini dha tuku uqun.
   (昨天我做的米糕不夠他們吃。)
1841.Msnhlama nami ini tuku uqun.
   (我們為了米糕不夠吃而發生爭執。)
1842.Ga mtghlama ka bluhing na o “ini ku hlama”msa dmaaw.
   (他的簸箕露出米糕他卻裝著說我沒有做米糕。)
1843.Ini paahlama tcikan na hlama.
   (他搗的不成米糕。)
1844.Ini hari pneghlama masu ka yami hiya.
   (我們那裡不太喜歡小米糕。)
1845.Gthlawax nami skuy o ini nami pdhjiq.
   (我們挑細的箭竹互不相讓。)
1846.Ini pneghlawax ka mnswayi nami.
   (我們的兄弟姐妹不苗條。)
1847.Ki bi saw mghlmadan su ka wada hini sayang.
   (剛剛走過去的好像是你的姊妹(表、堂)。)
1848.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut?
   (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?)
1849.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya.
   (她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。)
1850.Ini pneghlmadan ka seejiq alang hiya.
   (部落人的行為不尊重姊妹(表、堂)的關係。)
1851.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya.
   (學徒剛開始刨時不平滑。)
1852.Slhpaa su slaq mu ini su kla ga.
   (你不會整平就別整平我的水田。)
1853.Slhpaani haya ka slaq na mnsa ku o ini su na?
   (我說過你幫他整平水田你還沒有整好嗎?)
1854.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux.
   (他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。)
1855.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun.
   (你做過的細麵線煮起來很快熟。)
1856.Ini bi kmhlpis mlukus siqa na ka laqi mu kuyuh.
   (我女兒很害羞從來不想穿薄的衣服。)
1857.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu.
   (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。)
1858.Ini pneghlpis dqras na ka seejiq ungat lhbun.
   (沒有良心的人臉皮很厚。)
1859.Ini rnaw phluluy dxgal hrus ka sunu.
   (坍方會使坡地嚴重滑動的。)
1860.Ini pneghluluy qpahan ka dxgal o saw seeraun.
   (不會滑動的田地令人羨慕。)
1861.Sphluluy na knan ka meusu o ini kla mseusu ka hiya.
   (他請我耙堆雜枝因為他不會做。)
1862.Kkhluug su mhiyug qmpah kana ka seejiq o ini su qsiqa?
   (每個人都在工作而你站著像竹竿一樣你不會不好意思嗎?)
1863.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya.
   (那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。)
1864.Shluug su mhiyug elug ka seejiq do mowda ini da?
   (你像竿子站在路上別人要從那裏過了呢?)
1865.Ini phluyuq dowriq brunguy tninun dha ka duma seejiq.
   (有些人所編背簍不編菱形。)
1866.Rudan ka bubu rudux do ini pneghluyuq ka balung na.
   (老母雞不會生圓錐形的蛋。)
1867.Tduwa ini hlyuqi smmalu ka lungaw?
   (瓶子可以不去製造成圓錐形狀嗎?)
1868.Tama mu ga, lngu mthma rmuba knan o lngisan mu do ini da.
   (我父親正要伸出舌頭詛咒我時,我向他哭就不伸了。)
1869.Ini kla dmuuy ubung ka laqi snaw o ki ka phili lqian kuyuh.
   (男孩不會使用經軸所以女孩會帶給他福氣。)
1870.Ini bi hmut pneghili seejiq ka tama su.
   (你爸爸不容易隨便誣賴人。)
1871.Sknhili na empgeeguy ka laqi ini hmut embbaga gaga.
   (他把不會偷竊的孩子誣賴當作成會扒手。)
1872.Dmhmuk elug ini powda ka dhiya.
   (他們是攔住道路不讓人通過的人。)
1873.Mkkhmuk sapah ini psixal ka alang hiya sayang.
   (現在那邊的部落各個都關起門不來往。)
1874.Ini pneghmuk tmabug rudux ka Truku.
   (太魯閣族不善於關著養雞。)
1875.Gmhmut su mklealang rmigaw ini qeepah o aji su mhuya?
   (你隨便沿路遊蕩不工作嗎?)
1876.Ini pneghmut mnegaya bi ka rudan ta o ini klai laqi mnbarah sayang.
   (現代的孩子不知道我們祖先很保守不喜歡隨便亂來的生活。)
1877.Ini psmhmut tmgsa lqian na ka rudan.
   (父母親不會隨便教育他的孩子。)
1878.Ini smhmut rmngaw naqih kari ka seejiq o aji hbaraw.
   (不隨便亂說壞話的人也不多。)
1879.Hmtan ku na smngahan o ini mu si manu.
   (他隨便毀謗我但我不介意。)
1880.Ini tduwa hmtun hmjil ka btunux pnteetu ayus.
   (別隨便將立為界線的石標移走。)
1881.Mkmphnang ku tdruy o ungat ayang na do ini hnang.
   (我想發動車沒有油而不能發動。)
1882.Ini bi phnang tmikan hlama ka ga kiyig sapah mu.
   (我鄰居搗糯米糕時一點都不出聲音。)
1883.Ini pneghnang pnllbu bi rmngaw mnegsiqa bi ka kuyuh mu.
   (我的太太不喜歡大聲說話,她很害羞地輕聲細語。)
1884.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da.
   (現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。)
1885.Qulung mneudus o ungat ka ini pneghngak .
   (只要活著沒有不會呼吸。)
1886.Kmnhngali ku sunan o, kla su quri hini ka isu.
   (我把你當作是過那一邊的,原來你是這一邊的。)
1887.Ini bi pneghngali sunu hi psapah ka baki mu, miisug sunu.
   (我的祖父不喜歡在過土石流那一邊建房屋,很害怕。)
1888.Tthngali na o ini tduwa pskigan.
   (他經常過那一邊就不能靠近他。)
1889.Ini bi phngras knan ka quri mgalang.
   (對於種植果園不會使我厭倦的。)
1890.Ini pneghngras eekan ka mnegnkan bi seejiq.
   (好吃的人不容易吃膩。)
1891.Saw skhngras ana manu uqun ka laqi ini pnegnkan.
   (不喜歡吃東西的孩子老是對任何東西都厭煩。)
1892.Dmhnu alang ta hini o wada inu da?
   (在我們村落的那些人到哪裏去了呢?)
1893.Hnnu su sknuwan ka hlama, ma ku ini qbhang?
   (你何時……那個米糕我怎麼沒聽過呢?)
1894.Ini hari pneghnu nuda na ka kuyuh kiya.
   (那女人比較不太會做……事。)
1895.Pnhnu su knan o ini mu bi klai na.
   (你叫我……的事,我還不太了解。)
1896.Manu dhki sphnu mu munan ga, ini su klai?
   (我給你們做了……什麼了,你不知道嗎?)
1897.Tthnu dha qmpahan mu o ini sa enseejiq.
   (他們……我的田地他們無視是別人的地。)
1898.Mneghnuk bi lnglungan ini saw qpji rngagan ka tama su.
   (你父親對他說話時心容易軟不會固執。)
1899.Ini pneghnuk brigan qngqaya na ka tdruy mu.
   (我車子的零件不容易買到便宜的。)
1900.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na.
   (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。)
1901.Hnhrahu na hmaluy ka laqi na kuyuh o ini skuxul hmut lukus.
   (她一直給她的女孩穿U+9C9C艷的衣服,她就不喜歡普通的衣服了。)
1902.Mkmhrahu ku bi o ini bi nkala ka knhrahu mu.
   (我很想漂亮但還是不夠漂亮。)
1903.Ini pneghrahu ka lutut nami.
   (我們的家族都不怎麼漂亮。)
1904.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah.
   (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。)
1905.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan.
   (我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。)
1906.Tthrahu na mkan supar o ini kmkan nhapuy.
   (他經常吃了U+9C9C艷的梨子而不想吃飯。)
1907.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan.
   (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。)
1908.Mkmhramay ku bi qnsjiqan o ini bi iyah knhramay na.
   (我很想長得皮膚光滑,但不會。)
1909.Saw ku sgealu sseura mu ini pneghramay qnsjiqan laqi mu.
   (我羨慕的可憐,因為我的孩子不長得皮膚光滑。)
1910.Lngu ku musa sghramay dhyaan o ini bi pneglngug ki da!
   (我本來跟著皮膚光滑的人一起,但我很不搭配。)
1911.Tthramay na gmaaw o ini rangi ana kingal.
   (他經常挑皮膚光滑的連一個都不留。)
1912.Ini phrapas naqih hrpasan lqian ka rudan Truku.
   (太魯閣族的老人絕不會讓孩子涉入不正當的場所玩耍。)
1913.Ini pneghrapas knseesu na ka wauwa na.
   (他的女兒文靜的不適合玩耍。)
1914.Jiyax ku tmnhrapas do ini ku dhuq matas da.
   (我忙著玩耍功課趕不上了。)
1915.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun.
   (我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。)
1916.Bngrux dxgal na hiya o ini pghrghaw , mnkkiyux.
   (那土地上的芒草長得不稀疏,很密。)
1917.Ini pneghrghaw ka hiyi busuq o blbilaq kana.
   (李子結的果子很密都是小顆粒。)
1918.Mkmhrgu ku bowyak ini mu tklai mapa muda qmpahan su o tduwa?
   (我把揹不動的山豬溜運通過你的田地可以嗎?)
1919.Phhrgu ta nanak ka ini biyaw.
   (我們各自溜運比較快。)
1920.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da.
   (那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。)
1921.Ini pneghrgu djima qmpahan dha ka mnegaya seejiq.
   (守法的人不會溜運竹子通過別人的田地。)
1922.Pphrgu na tnbgan qmpahan o bi na ini hmkani.
   (他使牲畜通過田地造成地滑動,因他放縱牠不關。)
1923.Knhrhir snalu tama su o ini qnaqih sgsayang.
   (你爸爸做的銼刀好的不容易壞。)
1924.Ini pneghrhir krut o ini ekan skrut ka krut na.
   (不會磨鋸子的人他的鋸子鋸東西不會利。)
1925.Shrhir mu ka hrhir na o ini ekan shrhir.
   (我用他的銼刀卻磨的不鋒利。)
1926.Lngu ku gmhrhur mami lmamu o ini hrhur ana kingal.
   (我本來要撿搖落下來的橘子,連一個都沒有掉落。)
1927.Hmnrhur ku lala ka busuq do ini usa brunguy kana da.
   (我打落李子多的背簍裝不下。)
1928.Ma su kmnhrhur qmita bukuh mu ana ini hrhur?
   (你怎麼把我沒有掉落的木瓜當作是掉落了呢?)
1929.Sukay mami o ini pneghrhur ana sbhuran paru.
   (未熟的橘子即使被颱風吹也不會掉落。)
1930.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal.
   (被颱風吹落的果子連一個都不留下。)
1931.Hrig hini ka qsiya snnagan.
   (餿水拿到這裏傾倒。)
1932.Ini phhrig mimah sinaw ka mntteuqu shiga gaga.
   (昨天相互嘔氣的人不互相倒酒。)
1933.Ini pneghrig saw enlaxan aji qdaan enlaxan ka seejiq iqan lnglungan.
   (有良心的人不會倒垃圾在不是垃圾場的地方。)
1934.Balung rudux o ini tduwa shrig .
   (雞蛋不能傾倒的。)
1935.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da.
   (他們走不快的話你就超過他們。)
1936.Mkmhrinas ku hyaan ka likaw tminun towkan o ida mu ini sklai.
   (我想要超越他織背網,但還是沒有趕上他。)
1937.Ini phhrinas dakil na ka sqmu nhuma mu.
   (我種的玉米不會長得參差不齊。)
1938.Ini pneghrinas kari na ka tsgasut bi seejiq.
   (很細心的人不會亂說話。)
1939.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya.
   (那人很快出大話而沒有做到。)
1940.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling.
   (他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。)
1941.Hrnasa su kari ini pgayay ha.
   (你說話別太過份不守法。)
1942.Ini tduwa tlngun ka hrknux , qmiyut o!
   (咬人貓草不能摸,會咬喔!)
1943.Dmpsrhngul samat ini kla qmlubung ka dhiya.
   (他們是不會放陷阱會讓野獸解脫的人。)
1944.Ini ksrhrngul ana 1 tjiyal kana ka qlubung nami.
   (我們放的陷阱一個都沒有使獵物解脫。)
1945.Msnrhngul nami bhniq qlubung ini ku na slingi.
   (我們為了他沒問我解脫陷阱的彈簧桿而發生爭執。)
1946.Ini pnegrhngul mangal napa dha ka tama mu.
   (我爸爸不會抽別人揹的東西。)
1947.Ini pnegsrhngul qlubung na ka tama su.
   (你爸爸的陷阱不會鬆脫。)
1948.Tnsrhngul bnkuy djima nii o ini kla mkuy djima.
   (捆竹子會鬆脫的主人是不會捆竹子的人。)
1949.Ini biyaw hhru na ka ghak pajiq.
   (菜種很快長出芽來。)
1950.Knhru pusu qsiya mu o ini kphing ana ini quyux.
   (我的水源地出水的量雖然沒有下雨也不會停。)
1951.Ini pneghru ka ghak o naqih snkuan.
   (不會長出的種子是儲藏的不好。)
1952.Quyux paru o shru bi beyluh ini lmui na.
   (下大雨會使未收的豆發芽。)
1953.Kmnhrus qmita dxgal mu do ini na srwaani knan ka wauwa na da.
   (他把我的地當作是山坡地時就不答應他的女兒嫁到我們家。)
1954.Ini pneghrus kana dxgal na o spseura na knan.
   (他向我炫耀他不是山坡的地。)
1955.Tmnhrus ku hmrgu djima o ini ku pkrbuk.
   (我在山坡地溜運竹子時不會累。)
1956.Tthrus na qmpah o ini skuxul breenux.
   (他經常在山坡地工作不喜歡平地。)
1957.Hmbuy ka pnstran yudun o ini tuku ka hntul su smpuy.
   (水管連接處漏水是你塞住的布不夠。)
1958.Msnhtul nami dara ini kuna qdali sapuh.
   (我們為了不讓我吃高血壓的藥而發生爭執。)
1959.Pnstabuy ka yudun o ini pneghtul .
   (往下流的水管不容易阻塞。)
1960.Dmphtur kkshjil dha ini kmdanga laqi ka kykuyuh sayang.
   (現代的婦女為了不想養育孩子而避孕的人。)
1961.Hmntur ku pstmay sapah sunan o mgaya ku ini psixal.
   (我會阻止你進家門是因我在禁忌期(行禁止來往之意)。)
1962.Ini pneghtur gspngan huway na ka seejiq kiya.
   (那個人喜歡慷慨到從不會拒絕人的要求。)
1963.Pnhtur ku ka yaku do 3 hngkawas ini ku kshjil da.
   (我結紮之後我已經三年不懷孕了。)
1964.Saw skhtur uusa mu bbuyu kneini na usa bbuyu.
   (他老是阻止我去狩獵是因為他不去打獵。)
1965.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya.
   (他們是不帶水途中口渴的人。)
1966.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya.
   (他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。)
1967.Misan o ini ta hari khuaw .
   (冬天我們比較不渴。)
1968.Ini ku pneghuaw ka sayang.
   (現在我不會口渴。)
1969.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan!
   (你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!)
1970.Thhuaw kana do ini tuku mahun ka ensaan bubul.
   (都口渴時,打來的水都不夠喝了。)
1971.Dmhubug mimah bgu ga o ini pskla mimah bgu.
   (很會喝湯的人會讓人來不及喝。)
1972.Empthubug mimah ga o ini lnglung msa meimah manu ka duma.
   (那貪喝的人不會想到別人要喝什麼。)
1973.Knhubug na mhapuy sari o ana munang ini krkrak.
   (他煮芋頭加水的手藝連煮野芋頭也不會癢。)
1974.Ini bi pneghubug mimah sinaw ka Truku suuxal o klaun namu?
   (以前太魯閣族人不會貪酒你們知道嗎?)
1975.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu.
   (他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。)
1976.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na.
   (所有山上的雪已經七天了還沒有融化。)
1977.Ini pneghuda ka klwaan nami.
   (我們的國家不會下雪。)
1978.Tghuda dgiyaq namu ka bsiyaq ini ptgdgiyaq.
   (你們那邊山的雪比較久山沒有露出。)
1979.Tthuda dha mrrawa o ini sa mskuy.
   (他們經常玩雪不覺得冷。)
1980.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu.
   (我的路是從這裏到山澗的那一頭。)
1981.Mnkhukut nami ka mkleelug o ini nami takur.
   (我們走路使用拐杖就不會跌倒。)
1982.Msnhukut nami ini ku biqi hukut.
   (我們為了不給我拐杖而爭執。)
1983.Mqsuqi rqling ini paahukut ka hukut na.
   (他的拐杖過於細而不能成為拐杖。)
1984.Ini pneghukut ana sdhriq elug ka luhay dha.
   (習慣走滑路不用拐杖的人是不會跌倒。)
1985.Wada phuling bbuyu ka alang hini sayang.
   (今天這個部落讓狗去追趕獵物。)
1986.Ini bi pneghuling rmngaw ka mnegaya seejiq.
   (很守規矩的人不會說不成體統的話。)
1987.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita.
   (我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。)
1988.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling.
   (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。)
1989.Tthuling dha o ini taalax huling.
   (養狗的與狗不分離。)
1990.Thlingan na do ini skila hyaan da.
   (他把狗惹了就不喜歡他。)
1991.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya.
   (他們是嘲笑輕視別人的人。)
1992.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga.
   (那女孩很想笑但她不好意思笑出來。)
1993.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na.
   (我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。)
1994.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq.
   (很有禮貌的人不太會批評別人的過失。)
1995.Sphulis mu ka bsu na o ini kla na.
   (我讓人批評他的吝嗇,他還不知道。)
1996.Msnhuma nami tmurak ini tuku ghak.
   (我們為了種黃瓜種子不夠而發生爭執。)
1997.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o!
   (你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!)
1998.Ini su pneghuma dhquy payay o emphlama su manu?
   (你不喜歡種糯米你要用什麼作糯米糕呢?)
1999.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na.
   (大家都在忙於種植花生只有他閒著。)
2000.Ini bi pneghunat lnglungan na ka 1 laqi mu snaw.
   (我有一位兒子不喜歡南方。)
2001.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya.
   (我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。)
2002.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya.
   (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。)
2003.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da.
   (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。)
2004.Tutuy da, empkshungi su mtaqi hini do o!
   (起床了,你會睡過頭喔!)
2005.Kmshungi ku bi ka sunan o ini tduwa.
   (我很想忘掉你但沒有辦法。)
2006.Mnkshungi ku qnqan tunux o ini mu klai kana ka endaan mu.
   (我因頭痛昏迷都不知道我做過的事。)
2007.Msnhungi nami ini adas cimu ka ska hidaw.
   (我們為了中午忘記帶鹽而發生爭執。)
2008.Ini pnegshungi tunux na ka laqi gaga.
   (那個孩子頭腦不容易忘記。)
2009.Ini biyaw sshungi tunux na ka laqi mu.
   (我孩子的頭腦容易忘記。)
2010.Hnungul mu bkaruh do ini ekan shrhir ki da.
   (我磨利過鋤頭公的剉刀磨起來不利了。)
2011.Ki bi saw mgHungul ka wada hini sayang.
   (剛剛路過這邊的好像后努兒。)
2012.Ini pneghungul llpax na ka pbaya lmpax.
   (生疏的磨刀不會利。)
2013.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga.
   (那位笨拙的人連削尖也不會做。)
2014.Msnphuqil nami 1 rudux ini tuku uqun.
   (我們為了殺一隻雞不夠吃而爭吵。)
2015.Ini hari pneghuqil tbgan ka mirit.
   (養羊不容易死。)
2016.Msnhurah nami sapah ini ku sruwa ka yaku.
   (我們為了我不願拆屋而吵架。)
2017.Ini pneghurah qndrxan na ka luhay na qqdrux.
   (有經驗砌石牆的人砌的石牆不容易垮下來。)
2018.Shurah ku na haya ka ini mu klai hmurah.
   (我不會拆的他幫我拆。)
2019.Mhhuriq wada hini sayang bi ka dapil seejiq nii.
   (這個人的足跡剛剛走過還很新。)
2020.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai.
   (我的孩子想要玩水淋濕我不同意。)
2021.Ini pneghuriq ana qixan ka qbhni bbuyu.
   (野鳥不容易被雨淋濕。)
2022.Ini qhuriq ana qixan ka qbhni.
   (鳥怎麼淋雨也不會濕。)
2023.Ini biyaw hmru sphuriq psquyux ka mndngu beyluh.
   (乾的豆被雨淋溼很快長芽。)
2024.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da.
   (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。)
2025.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka.
   (那個孩子玩水淋溼不知道要停止。)
2026.Gmnhurit ku 1 laqi na snaw ka dsun mu bbuyu o ini bi sruwa wah.
   (我曾留他一個兒子帶去打獵但他不肯。)
2027.Ini pneghurit lpungan ka ungat hhurit na.
   (他沒有什麼理由留住人就不會留朋友。)
2028.Ini kla pshurit qmqah tdruy do huya nami riyax dowras da.
   (他不知道煞車我們差一點掉落山崖。)
2029.Ya manu ka sshurit na mnan o ini nami kla.
   (我們不知道他留我們到底是什麼原因。)
2030.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da.
   (他們一直在滯留不願意來,我就回來了。)
2031.Ini pneghurug quci na ka kacing.
   (牛糞不會一塊一塊的。)
2032.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
   (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。)
2033.Msnshus nami ini ptaqi nghak na ka snaw mu.
   (我們為了我先生睡覺時發出“hus” 聲無法入睡而爭吵。)
2034.Ini pnegshus nghak na ka ngiyaw.
   (貓不會有發出“hus” 的聲。)
2035.Emphthut ku rmgrig msa ka wauwa na o ini sruwa ka bubu na.
   (他的女兒說她要扭腰擺動跳舞她母親不同意。)
2036.Ini pneghthut smayuk ka kacing.
   (牛在交配時不會上下擺動。)
2037.Ini peysa ka bubu huling o ini sruwa hthtan .
   (沒有發情的狗不答應交配的。)
2038.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya.
   (那個部落的人都不慷慨。)
2039.Hmuya namu ini pkkhuway ka yamu mnswayi?
   (你們兄弟姊妹為什麼不互相慷慨呢?)
2040.Ini pneghuway drumut na ka klgan seejiq kiya.
   (那一族的人很吝嗇。)
2041.Hmuya masu ini gimi ka laqi su wada meydang?
   (為什麼你不把失蹤的孩子找回來?)
2042.Ini su knbiyax matas o mhuya su hici?
   (你不努力讀書,以後怎麼辦?)
2043.Mnhhuya namu hini ka shiga?
   (昨天你們在這裡做了什麼?)
2044.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da.
   (你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。)
2045.Ini pneghuya ana hyaan ka seejiq kiya.
   (那個人無論怎麼對他,他都無動於衷。 )
2046.Ini ta hyai ka seejiq o ini huya tnan uri.
   (我們不惹別人,別人也不會對我們怎樣。)
2047.Hmnuyuq ku qmita dgiyaq ini gkuji rulung hug? msa ku.
   (我在看山峰時,我在想「有沒有被雲覆蓋?」)
2048.Ini bi kla phuyuq tmhngul ka emputut gaga.
   (那笨拙的人不會磨尖東西。)
2049.Ini pneghuyuq ka hiyi baun mu sayang.
   (現在我種的南瓜不會尖。)
2050.Ini qhuyuq kana dgiyaq ka klwaan namu.
   (你們國家的山頂都不是尖的。)
2051.Ini pneghwinuk qtaan ka huwinuk mu o sqsiqa mu.
   (我很不好意思我的腰看起來不像腰。)
2052.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug?
   (男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?)
2053.Gnhwiras mu tmeetu ka pucing ni o ini bi kkadang.
   (我用這把刀來切肋間肌肉不會變鈍。)
2054.Knhwiras na ka laqi mu o embiyax bi, ana tmalang thiyaq o ini knarux.
   (我孩子肋間肌肉不論跑遠也不會痛。)
2055.Ini knarux stalang ka huwiras o maahwiras uri.
   (跑步肋間肌不痛的人是肋間肌肉很好。)
2056.Ini hari pneghwiras mnarux ka lutut dha.
   (他們的親戚不會生肋間肌肉病。)
2057.Ini bi pnegeicih mgspung siqa na knan ka dangi mu.
   (我的未婚妻很害羞向我要東西。)
2058.Teeicih kana do ini tuku sbgay da.
   (全部都要的話就不夠分了。)
2059.Lngu niqan kari rngaw mu sunan gmneicing ku dowriq qmita o ini saku qtai.
   (我原來有話要對你說,我用眼睛對你示意,但你沒有看到我。)
2060.Kmneicing knan ka wauwa ga o ini sdalih knan da.
   (那小姐把我當作是獨眼的人就不接近我了。)
2061.Kneicing mu ka ini ku kslikaw mksa.
   (我走不快是因為我獨眼。)
2062.Ini hari pnegicing ka seejiq alang nami hiya.
   (我們村落比較不太會有獨眼的人。)
2063.Ma su ppeicing lqian, hmnuya su ini enduwa qmita laqi?
   (你怎麼使孩子獨眼,不好好照顧。)
2064.Tteicing na gmealu lqian na o spgkala na gmealu ini kiicing.
   (他愛他獨眼的孩子勝過沒有獨眼的孩子。)
2065.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su?
   (你知道他的心仍然不適應嗎?。)
2066.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da.
   (他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。)
2067.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya.
   (我們的部落從以前就比較不會遷移。)
2068.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya.
   (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。)
2069.Ini rlungi ka karat keeman o asi keidas nanak ka prdax tnan.
   (夜間沒有雲時就只有月光照亮大地。)
2070.Kkeidas ka prdax paah baraw o asi ka ini krulung.
   (要使月光明亮必須沒有雲。)
2071.Nkeidas binaw musa su mgsbu rapit ga, ini hari latat o.
   (如果你趁著月光去打飛鼠看看,牠們不太會出來。)
2072.Ini pnegeidas ka idas sayang.
   (這個月的夜月不多。)
2073.Ppeidas na mgay snadu o ini bi ptraraw.
   (他按月支付薪水從不延誤(準時)。)
2074.Ini tduwa speidas ta lmaung ka bgiya.
   (我們不能趁月光焚燒虎頭蜂。)
2075.Kmnimah ku bi sinaw ka shiga o ini ku dha pmahi.
   (昨天我很想喝酒但他們不給我喝。)
2076.Msneimah nami bgu dara babuy ini tuku.
   (我們為了喝豬血湯不夠而發生爭執。)
2077.Ini hari pnegimah qsiya ka mirit.
   (羊不太喜歡喝水。)
2078.Ini pnegeimut cinun na towkan ka tama su.
   (你爸爸編的背網不會縮小。)
2079.Pneimut su smmalu ka hakaw o ini tduwa daan.
   (你作的橋太窄小而不能過。)
2080.Ini iyah na.
   (還沒有來。)
2081.Deini usa bbuyu ka Klmukan.
   (閩南人都不會去打獵。)
2082.Dmpeini kla tmgsa mseusa ka tama dha.
   (他們的父親不會教技藝。)
2083.Empeini taqi keeman psmiyah sunan ka bubu su.
   (你的母親晚上不會睡覺等你。)
2084.Empteini ku kla mgriq tdruy tmgsa ka yaku.
   (我教不會開車的人。)
2085.Geini kla kari Truku tmgsa ka isu.
   (你專教不懂太魯閣語的人。)
2086.Gmeini kla dmuuy bhniq tmgsa ga o ima?
   (那在教不會用弓箭的人是誰?)
2087.Gneini su kla miri tmgsa o biqan su dha manu?
   (你教不會織挑織布紋的人,他們回贈你什麼?)
2088.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da.
   (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。)
2089.Kkeini dawi qmpah ka laqi su o thiyi qmpah.
   (為了使你的孩子不會懶惰就和他一起工作。)
2090.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug.
   (你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。)
2091.Kneini na kslikaw tmalang o asi psthici bi.
   (他跑的不快就乾脆在最後面。)
2092.Maaini usa mrata niqan mnarux ka laqi na.
   (他孩子有病就不能當兵。)
2093.Mgeini hari khuway ka lutut dha.
   (他們的親戚不太慷慨。)
2094.Mkkeini nami prrawiq ka seejiq kiya.
   (那個人我們不相往來。)
2095.Mkmeini ku tgxal dhyaan.
   (我不想和他們一起。)
2096.Mkmpeini ku pduuy pucing mu sunan.
   (我不想讓你用我的刀。)
2097.Mnegeini ekan sbiki ka seejiq alang hiya.
   (那邊部落的人不會吃檳榔。)
2098.Msneini ku qeepah snaw mu ini ku pqaras.
   (我為了先生不工作而不高興發生爭執。)
2099.“nkeini bi dawi matas ka laqi ta hki”mkksa nami.
   (我們互相說:「若我們的孩子不懶惰讀書那就好了。」)
2100.Mnarux hiyi mu ka peini pqeepah knan.
   (我身體有病使我不能工作。)
2101.Sdhgan na bi smku ka pucing na o ppeini na psykani txaun.
   (他為了不想借給別人收藏好的刀。)
2102.Manu pusu na ka seini na pqeepah sunan?
   (他不給你工作是什麼原因?)
2103.Manu saan su sgeini qeepah empdawi hi da?
   (你怎麼跟懶惰不工作的人一起呢?)
2104.Saw skeini tabug rudux ni asi angal mkan ka hiya.
   (他老是不養雞他只白吃。)
2105.Skneini su tmayi ka sapah rudan su o ini teuqu?
   (把你老人的家當作不能進去,他們不會生氣嗎?)
2106.Smeeini bi iyah ana sun iyah ka hiya.
   (他屢次被邀請總是不來。)
2107.Speini su ppatas lqian o manu pusu na?
   (你不讓孩子讀書是什麼原因?)
2108.Teeini imah sinaw kana do ini ku imah uri da.
   (大家都不喝酒了,我也就不喝了。)
2109.Tgeini ekan nhapuy ga o ga mnarux.
   (那位比較不吃飯的人是有病。)
2110.Ga tmeeini cinun qabang laqi na msaang ka bubu.
   (母親在責備不編織的孩子。)
2111.Tmneini ku kla tmapaq tmgsa ka yaku.
   (我教過不會游泳的人。)
2112.Tneini qhdu tminun brunguy ga o ima?
   (那個沒有編完背簍的是誰?)
2113.Tteini dha usa pha gasil o psraan nami mkan samat.
   (那些沒有去打獵的,我們讓他們羡慕吃獸肉。)
2114.Smeeinu bi smiling ka seejiq ini kla elug.
   (不知道路的人常常問路。)
2115.Maairaq ka ini uqi mnarux iraq.
   (好的腸子不會得腸子的病。)
2116.Ini hari pnegeiraq mkan ka baki mu.
   (我祖父比較不喜歡吃腸子。)
2117.Tteiraq na mkan o ini ekan hiyi da.
   (他只吃腸子不吃肉。)
2118.Kana ereiril baga dha o ini pgkala narat embiyax.
   (他們的左手都不比右手有力量。)
2119.Asi keiril kana ka sisil nami do ini nami lu sneiyax.
   (占卜鳥都在我們左邊啼叫,我們沒有希望獵到野獸。)
2120.Maairil ini kbiyax ka narat baga mu.
   (我的右手成為左手般沒有力量。)
2121.Mkmpeiril ku dmuuy parih o ini ku tgluhay.
   (我想用左手握鋤頭但我不習慣。)
2122.Ini hari pkreiril uuda na ka baki mu.
   (我祖父做事不太會持反對的意見。)
2123.Ini pnegiril elug mksa ka Klwaan Taywang.
   (台灣國走路不靠左邊。)
2124.Peerila su dmuuy sowki ka ini su kla peiril.
   (你不會用左手拿刀就不要用左手。)
2125.Qmita ini psmkul hnaluy ka seejiq o teeis msa kana.
   (人們看到穿衣不遮身的人大家都厭惡。)
2126.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan.
   (我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。)
2127.Neisil ka tnleengan mu o ini ku tluung hi da.
   (我原來坐在另一邊現在我沒再去坐了。)
2128.Ini bi pkseisil ssbu na puniq dowriq na ka tama su.
   (你父親的眼睛擊槍很準不會射偏。)
2129.Ini hari pnegeisil uuda na ka seejiq kiya, siqa su bi.
   (你對客氣一點,那個人的行為不會很離譜。)
2130.Smeeisil bi mkan dnka ka hiya, ini asi ekan kingal.
   (他總是切一半吃,不會整個吃。)
2131.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha.
   (因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」)
2132.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya.
   (那個人真不像你那麼樣的慷慨。)
2133.Wada ptgeisu ka risaw na o ini su kla?
   (你不知道嗎?他的兒子為你而死。)
2134.Ini keisug pais ka mrmun seejiq.
   (勇敢的人不怕敵人。)
2135.Ini pnegisug pais rmun ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的勇氣不怕敵人。)
2136.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan.
   (不團結是我們自己不好。)
2137.Kmnsteita bi han o ini sha sayang da.
   (過去很親切的現在不親切了。)
2138.Mkmeita bi meysa bluhing sunan o ini iyah kari na, msiqa.
   (他很想向你要簸箕但他說不出口不好意思。)
2139.Paaita ta hini ka isu da.
   (你就在這裡成為我們的人。)
2140.Ini bi pnegeita ka seejiq raaw.
   (外人很不適合我們。)
2141.Pneita na quri tnan hini ka laqi na o wada isil duri.
   (他原來給我們這裡的孩子又給別的地方了。)
2142.Ppeita na quri tnan hini ka wauwa na.
   (他的女兒要嫁我們這裡。)
2143.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da.
   (全部的人同時都要就不夠分了。)
2144.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga.
   (你這懶鬼,你不要真的不去上學。)
2145.Gneiya mu mriqax hmtur uuda o ini dha sliqi.
   (他們沒有破壞我用來阻攔的交叉物。)
2146.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya.
   (他們不阻止我們去他們的獵場。)
2147.Ini peiyah nusa mu ngangut ka nkan mu lala hlama.
   (我多吃了米糕讓我便秘。)
2148.Mnarux su o ini hari pnegeiyah qmita ka laqi su?
   (你生病你時孩子不會來看你嗎?)
2149.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na.
   (他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。)
2150.Yhani ppatas ptasan hini ka laqi kiya.
   (讓那個孩子來這個學校讀書。)
2151.Msneiyaw ku dmeimah sinaw ini paataqi msaang.
   (我為了喝酒醉的人吵著我睡不著而生氣。)
2152.Duma klwaan o ini hari pnegeiyaw keeman.
   (有些國家晚上不太適合熬夜。)
2153.Seejiq ini qeepah o saw skeiyaw keeman.
   (不工作的人晚上老是熬夜不睡覺。)
2154.Mniying ku sunan o ini misu hlayi.
   (我一直找過你但我找不到你。)
2155.Ini pneiying snhngian ka tama mu.
   (我的父親不會找忘記過的東西。)
2156.Ini pndka ka kmpraan iyu snaw.
   (陰莖大小不同。)
2157.Hmut mtgeiyu ini galuk ribul ka snaw o naqih taan.
   (男性不拉拉鍊陰莖露出不雅觀。)
2158.Ini pnegkeiyu qngqaya na ka rudan da.
   (年長的陰莖勃不起來了。)
2159.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut.
   (火起的快就看吹的技術。)
2160.Ini sruwa peiyuk rapa knan ka tama mu,“sknarux brah”msa.
   (我爸爸不願意讓我吹喇叭,他說:「會得肺病。」)
2161.Ini pnegeiyuk tahut ka ini ptahu qhuni.
   (沒有用木柴燒的人是不會用吹氣筒。)
2162.Tgeiyuk bi mtahu ga o ini hari sqama ka qhuni na.
   (在賣力催火的他的木柴不怎麼會燃燒。)
2163.Gneiyux mu ppatas laqi ka pila o ini pgraaw.
   (我發錢堅持要孩子讀書不會白費。)
2164.Mnegeiyux smmalu sapah o ini knru niqan cssagan dha.
   (堅持蓋房子至少有避風遮雨之處。)
2165.Ini pnegiyux mgspung knan o msiqa nanak bsu na.
   (他不堅持向我要求是因自己吝嗇感到不好意思。)
2166.Iya ixi ppatas ka laqi ini kmpatas.
   (不想讀書的小孩就不要勉強他讀書。)
2167.Ini pnegjijil hiyi kntbnagan na ka babuy mu.
   (我的豬太肥了,不容易提起自己的身體。)
2168.Ga tmdjijil lala do ini kslikaw mksa da.
   (忙著提很多東西,走路就不快了。)
2169.Knjima na musa o ini hici kari.
   (他沒有留言就已經先走了。)
2170.Msnjima nami mkan ini rangi damat knan.
   (我們為了他先吃不留菜餚給我而發生爭執。)
2171.Ini bi pnegjima dhuq ka saw tapu kksa dha.
   (走路很慢的人一定不容易先到。)
2172.Sknjima ku na dmpax pucing ka yaku ini dpax na.
   (我還沒磨刀,他以為我已經先磨好了。)
2173.Ga gmjiras mlawa mnlala bi o ida namu ini bhangi.
   (很多次大聲喊叫你們還是沒聽到。)
2174.Kmjiras ku mlawa o qun ku muda ini iyah plawa mu.
   (我想大聲喊叫,但我感冒喊不出聲音來。)
2175.Msnjiras nami saang na laqi ana ini huya ka laqi.
   (我們為了他無緣無故對孩子大聲叫罵而發生爭執。)
2176.Ini pnegjiras msaang lqian ka hiya o yasa mtduwa bi ka laqi na.
   (他不容易對孩子大聲叫罵,因為他的孩子很乖。)
2177.Knjiyah na buan ka laqi na o ana hmuya ini taalax buan na.
   (小孩無論如何都不離開媽媽身邊。)
2178.Ini bi pnegjiyah rhu ka qbhni.
   (小鳥從不喜歡靠近老鷹。)
2179.Paah seuxal ini nami psjiyah ka seejiq kiya.
   (從以前,我們都沒有在那個人的旁邊。)
2180.Tmnjiyah rsagan ni ini sjiyal matas ka wauwa na.
   (他的小姐因為花時間交男朋友而不用心讀書。)
2181.Msnjiyan nami mtutuy ini skla matas ka laqi.
   (我們為了晚起,孩子上學遲到而發生爭執。)
2182.Ini pgjiyan rlungan mnkuung ka sayang.
   (今天烏雲密佈,白天不像白天。)
2183.Ini pnegjiyan mlatat ka qowlit, miisug mqrak hyaan.
   (因為老鼠怕被抓,所以牠不會白天出來。)
2184.Ini psdjiyan mtaqi ka tama mu.
   (我爸爸不會睡到天亮。)
2185.Ini pnegjiyax saw sngquan rngagan ka hiya.
   (他對別人所說的話不會答非所問。)
2186.Ini paajiyay mu malu uyas na ka risaw mu.
   (我男孩的聲帶不像我的聲帶能唱出好的歌聲。)
2187.Ana khnu ka pila ini bi rana ddjiyun!
   (錢再多,也不夠用!)
2188.Kaji krubaw kana ka sapah ini niqi.
   (家沒有人住就滿是蜘蛛網。)
2189.Iya bi hlisi ka ariq seejiq, yaasa malu Utux su ini su strngi ka saw nii qnqrqilan.
   (不要嘲笑別人的疤;那些是你有幸無需經歷的傷,同理、感恩。)
 
 
 
Flag Counter
總流量:26230人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang