PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
da

-(暫不分類)
中文翻譯
詞性
(1)

nhdaan kari [結語(了)]
----------------------------------------------

psping(副詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
目前無相關單字
1.Cikuh su kida.
   (很多了)
2.Pscilux bi ka bgu damat
   (把菜湯加熱)
3.Dapil kacing
   (牛腳印)
4.Cipung su kida
   (不少了)
5.Saw kdayu liwang
   (很瘦)
6.Gmdara babuy
   (殺豬)
7.Gmdadak pais
   (監視敵人)
8.Dahaw rapit
   (樹上的飛鼠捕捉器)
9.Tmdahu nhiya nanak.
   (自誇)
10.Daka sasaw samaw
   (電視台)
11.Mdakar mimah sinaw
   (禁止喝酒)
12.Sneunux mgdamay
   (褐色頭髮)
13.Dangar qowlit
   (抓老鼠的石壓陷阱)
14.Bahu dayu
   (說謊)
15.Dngdangi nhari
   (快點燒水)
16.Ida asi.
   (必須)
17.ska hidaw
   (中午)
18.Gmdadak pais.
   (監視敵人)
19.buwax dawliq
   (眼珠)
20.Wada tbarah da
   (已搬走了)
21.Smbarux damat
   (炒菜)
22.Smbarux pnhdagan
   (翻曬的東西)
23.Bgu damat
   (菜湯)
24.Qbsyaqi hari muda
   (做久一點)
25.Embuluq knhada
   (煮爛了)
26.Uda hnhini
   (經過這裡這裡)
27.Kadang gupun
   (臼齒)
28.Kmiwax euda
   (挪開通道)
29.Pslbak hidaw
   (遮住陽光)
30.Lntadan saang ni rmun
   (勇氣語,生氣的源頭)
31.Pspadaw mgay
   (救濟品)
32.Qyaan uda
   (擋住去路)
33.Qmpringan rudan
   (老人會)
34.Qrgi idaw
   (做飯糰)
35.Rragan muda
   (繞道的路)
36.Csar sriyu ka dara
   (噴血)
37.Pksragi babaw kdagan
   (使躺在擔架上)
38.Ssiran dara
   (被血噴到)
39.Skraw mu ki da
   (讓我來捲曲)
40.Smdalaw ta ka dxgal nii han
   (讓田地休耕)
41.Smsay su ka rudan ha !
   (不要讓老人發冷!)
42.Pnssulay mkda tmabuy
   (背對著走下坡)
43.Sqiay ta da
   (讓我們插入)
44.Mqsuqi nuda
   (行為過當)
45.Pnssuwil rudan
   (傳家之寶(老人留下來的東西))
46.Wada dqani ku
   (讓開)
47.Wada niqan pxal
   (過去有一次)
48.Wada da
   (走了)
49.Wada hi da
   (去那裡了)
50.pgaya nrudan
   (傳統儀式)
51.pgkla endaan
   (媒體)
52.endaan
   (歷史)
  
1.Wada muda gmeaba gmeeguy ka empgeeguy.
   (盜賊挑皮包偷竊。)
2.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay?
   (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?)
3.Pnegeaba ku paadas wauwa na wada pqijing.
   (我送皮包給他出嫁的女兒當嫁妝。)
4.Wada ptgeaba pila empgeeguy ka kuyuh kiya.
   (婦女因盜賊搶她露出錢的皮包而死。)
5.Wada sgeaba smlaan aba ka laqi mu.
   (我的孩子為了製作皮包而去皮包工廠。)
6.Tteaba nami o ini nami qeepah ana manu da.
   (我們專門製作皮包,其他事都沒時間做了。)
7.Abi da, abi da.
   (睡吧!睡吧!)
8.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da.
   (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。)
9.Aji su kkeabuh laqi ka muda dowras o paani.
   (為了過懸崖不抱孩子,就用揹的。)
10.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga!
   (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!)
11.Pneabuh ta buan kana ka laqi siida.
   (我們小的時候,都曾被母親抱在懷裡。)
12.Mabuh su laqi muda dowras o daa su ptgeabuh laqi ha.
   (你抱著孩子經過懸崖時,可得小心不要摔死。)
13.Keebuha su laqi mu, grhuqun su da.
   (你不要抱我的孩子,會鬆手掉下來。)
14.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
   (那個部落的人作事都不夠仔細。)
15.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu.
   (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。)
16.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da.
   (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。)
17.Kmeacih ku bi cikan hlama o asi su lu wada da.
   (當我差一點要搗糯米糕時,你突然走了。)
18.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil.
   (我非常痛苦的時候,幾乎想死。)
19.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga.
   (他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。)
20.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya.
   (我在上面差一點被蛇咬。)
21.Ida saw seacih ka endaan na.
   (他所作的老是差那麼一點(不完美)。)
22.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
   (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。)
23.Skneacih na smbu ka buji na wada mtneuda isil.
   (他射歪了當作差一點射中的。)
24.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da.
   (我祖父昨天差一點走了(死了)。)
25.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da.
   (我是否射不中那山雞,結果射中了。)
26.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
   (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。)
27.Ethanay su smbu rapit ka rudan.
   (別為了老人家要吃的飛鼠射不中。)
28.Adas pngahi ka laqi mu.
   (帶我孩子去釣魚。)
29.Aadas mu hyaan ka patas nii.
   (這本書是我要為他帶的。)
30.Ddeadas kana do madas ku uri da.
   (大家全都帶了,我也就跟著帶了。)
31.Dmeadas laqi mha ptasan ka dhiya.
   (他們是送孩子去學校的人。)
32.Dmpdeadas musa bbuyu ka snsnaw Truku.
   (太魯閣男人會攜伴去深山打獵。)
33.Dmpeadas qngqaya ka qpahun dha.
   (他們的工作是寄送東西。)
34.Eadas su emaan ka qabang snurug?
   (你要帶這粗布毯給誰?)
35.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici.
   (你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。)
36.Ida ku na thrian o empdeadas nami mhuqil.
   (若他挑釁我,我們就同歸於盡。)
37.Empeadas ku patas lpungan mu saman.
   (明天我要寄信給我朋友。)
38.Emppeadas patas ka risaw ni wauwa.
   (男孩和女孩相互寄情書。)
39.Endnadas ana inu ka laqi o mdawi.
   (被帶來帶去的孩子會懶惰。)
40.Brunguy o kmeadas ku 3 ka bgay mu hyaan.
   (我很想帶三個背簍給他。)
41.Kmpeadas ku patas sunan.
   (我想寄信給你。)
42.Maadas ku lukus bgay mu hyaan saman.
   (明天我要帶衣服給他。)
43.Ga su madas manu?
   (你帶了什麼?)
44.Wada mdeadas ka dhiya da.
   (他們相伴一起走了。)
45.Meadas ku lupung mu miyah sapah su.
   (我要攜伴去你家。)
46.Mgnadas mu ka gaga dha uqun.
   (他們吃的好像是我帶的東西。)
47.Mkmadas ku laqi musa dgiyaq.
   (我想帶孩子上山打獵。)
48.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa.
   (我正想帶他去他不答應。)
49.Mnadas su khnu ka isu?
   (你帶了多少?)
50.Mnegeadas bi uqun ka hiya.
   (他很喜歡帶食物。)
51.Msnadas nami bilaq ini tuku sgun.
   (為了帶的東西不夠分而爭執。)
52.Msneadas nami laqi dsun mtkaji bubu na.
   (他媽媽為了帶孩子到處遊蕩我們發生爭執。)
53.Nadas ima ka nii?
   (這是誰帶來的?)
54.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su.
   (你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。)
55.Pdeadas bi miyah.
   (一定要帶伴來。)
56.Peadas patas ka risaw ni wauwa.
   (男女都會寄情書。)
57.Ma su saw pneadas ungat ana manu qnqrinut.
   (你怎麼被趕走的兩袖清風。)
58.Ini pnegeadas bbgay lupung ka seejiq embsrat.
   (吝嗇的人不容易把東西給別人。)
59.Seadas ku na malu bi uqun.
   (她為我帶很好吃的東西。)
60.Sgneadas taxa ini adas ka hiya.
   (他依靠別人帶的而自己不要帶。)
61.Saw skeadas lupung na ka hiya.
   (他老是帶朋友來。)
62.Skneadas na laqi na ka laqi mu uri.
   (他帶我的孩子像他帶他的孩子一樣。)
63.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya.
   (我隔壁的人常帶我去工作。)
64.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang.
   (去旅遊必須要攜帶很多東西。)
65.Speadas mu ka pila mu.
   (我託人寄我的錢。)
66.Tdeadas kana do madas ku uri da.
   (大家都帶,我也帶了。)
67.Lukus tgnadas mu ka malu taan.
   (我帶來的衣服比較漂亮。)
68.Ga jiyax tmneadas ka lupung na.
   (他朋友正忙著帶東西。)
69.Dsay su mdawi ka laqi empatas.
   (別把學生帶去懶惰了。)
70.Empeaduk su alang knuwan? Mdngu rqsug kana da!
   (你何時率領部落的人去打獵?都想吃山肉囉!)
71.Gmnaduk nami dnupan rudan nami nanak.
   (我們只在自己祖先的獵場追獵。)
72.Wada mkdeaduk qduriq bhragun huling ka rudux.
   (雞因被狗追趕而四處逃散。)
73.Mmeaduk nami bi do ‘maq’ quyux paru da.
   (我們正要追獵物時「maq」突然下起大雨來了。)
74.Msneaduk dupan ka rudan Truku.
   (太魯閣先祖為追獵的獵場而爭執。)
75.Neaduk namu ka niqan dupan da, ma namu saw aji snaw!
   (有獵場的你們應該去追獵,你們不像男人!)
76.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida.
   (那個像男子漢的因追獵而死。)
77.Skneaduk nami bowyak ka mirit o wada mkddowras ini uda grung.
   (我們當作山豬追獵的山羊,沿著山崖不走出入的路徑。)
78.Teeaduk kana do ungat hari ka bowyak da.
   (都去追獵了所以山豬就較少了。)
79.Ga tmeaduk ka dhiya ga o mk3 jiyax da.
   (他們已經追獵三天了。)
80.Tmneaduk nami do ini nami sjiyal tmukuy da.
   (我們都去追獵了所以沒時間去播種了。)
81.Dupaw ta ka bowyak ga dupan hi da.
   (讓我們來追獵在那獵場的山豬。)
82.Tnucing xiluy ka maaga ga da.
   (鐵打造的已成三叉箭了。)
83.Msneaga nami do marih ka hiya da.
   (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。)
84.“Iya psneaga aji namu msbu qbhni da”msa ka rudan.
   (耆老說:「不要為了做三叉箭發生爭執,不然射不到鳥。」)
85.Wada pteaga buun ka hiya.
   (他因被三叉箭射死。)
86.Tmneaga su piya hngkawas da?
   (你做三叉箭有幾年了?)
87.Geagil mu tmhnuk misux idaw dhquy masu ka isux nii.
   (這飯匙是我用來攪拌小糯米粥使它黏黏的。)
88.Neagil ngusul ka muhing na o wada srsan da.
   (他原來有黏黏的鼻涕的鼻子被擦掉了。)
89.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy.
   (使小糯米飯攪拌成黏黏的。)
90.Musa ku sgeagil mkan idaw masu bubu mu.
   (我去吃我媽媽煮的小米粥。)
91.Skneagil mu hlama sari mkan ka mdngil idaw masu.
   (我把黏黏的小米粥當作芋頭糕來吃。)
92.Smeagil bi muhing laqi ka ngusul uqun muda.
   (感冒的孩子鼻子流很多鼻涕。)
93.Speagil mu pthnuk misux hyaan ka idaw dhquy masu tgmuun.
   (用來做甜粥的小米粥我託他攪拌成軟狀。)
94.Jiyax tmeAgil ka kuyuh mu ini skla tdruy da.
   (我太太為了陪Agil而耽擱趕不上車子。)
95.Tteagil na tmhnuk misux idaw masu o maadngil ka idaw da.
   (他攪拌的小米飯變成黏稠狀了。)
96.Egilan na pshbuy ngusul ka damat do ini ku ekan yaku da.
   (他把黏黏的鼻涕滴到菜餚時我就不吃了。)
97.Egilaw mu tmhnuk misux ka idaw.
   (讓我來把飯攪拌成黏稠的。)
98.Eglani tmhnuk idaw dhquy masu ka tgmuun baki su.
   (你爺爺要做甜粥的小米粥,替他攪拌成黏稠狀。)
99.Dai gmeagiq psbkug hug?
   (把參差不齊的整理起來好嗎?)
100.Gneagiq mu psdka pkdakil bru ka sapuh nii.
   (我用這個藥來讓長不好的小豬長成一樣大。)
101.Mnsgeagiq ka bnkgan na o wada mu psbkgun da.
   (他排得參差不齊我已整理了。)
102.Msneagiq nami bnkgan na patas do smluun na mkug da.
   (我們為了他排的書不齊發生爭執,他就重新整理。)
103.Wada pteagiq dduuy na alang ka bukung kiya.
   (那村長因管理部落不公平而死。)
104.Aji na qqseagiq mdakil ka slaq o naa huya sun?
   (為了不使水稻長不齊, 要如何呢?)
105.Iya qsgeagiq mdakil ka bru su, mqsuqi hbaraw dga.
   (當然你的小豬長不齊,因為太多了。)
106.Saw sqseagiq qnlangan na ka empeedawi gaga.
   (那懶惰的人圍籬老是做不齊。)
107.Teeagiq mkug kana do murug ku uri da.
   (他們都排得不整齊時,我也跟著做了。)
108.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran.
   (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。)
109.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu.
   (我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。)
110.Tneagiq mkug smmalu sapah ga o ida pdaun gaya.
   (那建屋不齊的人要移送法辦。)
111.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana.
   (他經常插的秧不齊他全都那樣做。)
112.Psgiqa su pkdakil bru babuy.
   (不要使小豬長不齊。)
113.Psgiqun su smmalu ka sapah sbkgun o empaamanu ki da.
   (你建的房屋併排不齊會變怎麼樣。)
114.“ddeaji nami mowsa”msa namu kana do ima ka mowsa da?
   (你們都說:「我們都不去。」那誰要去了呢?)
115.Eaji su qluli o iya uda mkraaw ka paru yayang.
   (為了你不會溺斃不要涉大河 。)
116.Empeaji hiya ka mowda gneegan maabukung.
   (他不可能會被選為領袖。)
117.Kmneaji su mha matas lqian mu o pnsramal mmowsa ka hiya da.
   (你認為我的孩子不去讀書其實孩子已經準備好了。)
118.Kneaji na qqeepah o asi taqi da.
   (他因不願意工作就去睡覺了。)
119.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da.
   (原來很想去,變成不想去了。)
120.Mkmeaji meimah sinaw o hiya pusu eimah da.
   (他原來不想喝酒現在變成酒鬼了。)
121.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.
   (他未曾去教會的現在很認真的去了。)
122.Ppeaji na paadawi ppatas laqi o ddugun na balay.
   (他為了不使孩子懶惰讀書他很鼓勵他。)
123.Laqi ka seaji mu mdawi qmpah.
   (為了孩子我不懶惰工作。)
124.Wada sgeaji ka hiya.
   (他跟著說不的人一起走了。)
125.Knrudan na ka payi mu o skneaji na entaan ka laqi na nanak.
   (我祖母因年紀老邁常把自己的孩子當作沒見過。)
126.Tdeaji mowsa kana do, ini ku usa uri da.
   (同時都不去時,我也就不去了。)
127.Ejia su kmsdrudan ha!
   (你不要成為不孝敬父母的人喔!)
128.Ejian su ppatas ka laqi do mhuya hici da?
   (你不讓孩子去讀書以後怎麼辦呢?)
129.Ejiaw ta paadawi ka laqi.
   (我們不要讓孩子懶惰。)
130.Edaanay su powsa bbuyu ka laqi snaw.
   (你不要禁止孩子去打獵。)
131.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu?
   (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?)
132.Dmteakay siqa uuda dha ka alang nami.
   (我們部落人的作為很可恥。)
133.Saw ki nuda su o empeakay saku siqa.
   (你這樣的行為你真丟臉。)
134.Mnegeakay bi smdaring uqun mnarux ka baki mu.
   (我的祖父生病時很容易叫痛。)
135.Msneakay nami ga kgguun mnarux ka rudan na o ini klkla jiyax ka hiya.
   (我們為了他不介意父母病的很重而起爭執。)
136.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da.
   (昨天笑的很開心的今天痛哭了。)
137.Peakay bi psdaring knan ka mnarux mu brah.
   (我的肺病讓我痛的呻吟著。)
138.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu.
   (令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。)
139.Wada ptgeakay knrxan npxan btunux ka seejiq kiya.
   (那個人因被石頭壓著叫痛而死。)
140.“akay, akay”msa smdaring ka kiyig na o sgeakay smdaring ka hiya uri.
   (他隔壁叫好痛、好痛地呻吟著時他也跟著呻吟了。)
141.Skneakay na tunux smdaring ka bqlit na uri.
   (他把膝蓋的痛當作是頭痛呻吟一樣。)
142.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux.
   (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。)
143.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami.
   (我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63)
144.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
   (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
145.Tneakay rngat ga o ki ka empqstuq uri da.
   (那個喊痛的人也就斷氣了。)
146.Ekayan ta smdaring ka mnarux o pkmalu kuxul.
   (我們讓病人喊痛會使病人舒服。)
147.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da.
   (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。)
148.Ekayun mu prngat pgqraqil phmuk kulu nuda na ka laqi mu.
   (我要讓我的孩子因他的行為入監受苦喊痛。)
149.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan.
   (你做的壞事,不要向我叫苦。)
150.Aki knrudan ka baki mu da.
   (我祖父很老了。)
151.Deaki knrudan ga o saw ki kana lutut dha.
   (他們的家族都活到很老。)
152.Empeaki rudan ka duma djima mu da.
   (我的竹子有的變老了。)
153.Msmmeyni ida empteaki usik ka qpahun na.
   (他的工作至今都是專挖老薑。)
154.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha!
   (你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕))
155.Kneaki na ka shikuy o sbrhuan da.
   (老的絲瓜內部空空了。)
156.Mkmeaki ku msdrudan muudus o yaa ku empdhuq hug?
   (我期待能夠活得很老不曉我能不能活到老?)
157.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da.
   (你田裡種的生薑都露出老薑了。)
158.Pneaki mu kana ka djima mu ki ka wada mtuku ssalu sapah.
   (我讓我的桂竹都長得很老,搭蓋竹子屋才夠用的。)
159.Ini pnegeaki msdrudan muudus ka lutut nami.
   (我們的親戚都活得不長壽。)
160.Wada ptgeaki knrudan ka baki mu.
   (我祖父因活得很老而死。)
161.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da.
   (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。)
162.Smeaki bi usik qapal ka sgimax damat.
   (煮菜很需要很多老薑作配料。)
163.Speaki na pkrudan ka shikuy ga o ngalan na ghak.
   (他讓絲瓜變老是要拿來做種子用。)
164.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na.
   (他從小身體就發育不良一直長不大。)
165.Tteaki mu rudan tama rudux o mklealang ku miying.
   (我經常到各部落去找老公雞。)
166.Teakiaw mu ka usik qapal da.
   (我要拔老薑了。)
167.Teakiay ta ka btakan da, hraan lxi ka sayang do o.
   (我們來砍老麻竹,因為現在正是長荀的時期。)
168.Teakeanay su hi ka djima, aji mhru lxi na da.
   (別讓桂竹留到老,不會長荀了。)
169.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na.
   (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。)
170.Ida deakuy ka yamu.
   (你們都一直是被使喚的人。)
171.Dmpeakuy knan ga o ida yami nanak.
   (那些使喚我的人是我自己人。)
172.Empteakuy su seejiq na? Ini tduwa pkuyan ka sayang da.
   (你還要使喚人嗎?現在已經不可以了。)
173.Ida su kmneakuy knan ha, mha ta inu hici!
   (你這樣利用我,以後走著瞧!)
174.Mneakuy su knan laqi su siida han.
   (你小時候被我使喚過。)
175.Neakuy saku ka laqi ku siida.
   (我小的時候常被你利用過。)
176.Ppeakuy na knan o mnlala bi da.
   (我被他使喚很多次了。)
177.Peakyanay su empeedawi ka laqi su.
   (你不要讓懶惰的人使喚你的孩子。)
178.Peakyani knan hini ki da laqi su ga ni.
   (讓你孩子在這裡給我使喚。)
179.Ida dealang nami hi ka seejiq gaga.
   (那是我們村落的人。)
180.Muda gmealang paru pspruq bali ka pais.
   (敵人挑各大城市轟炸。)
181.Kkealang dha tbarah dxgal Truku o naa pdkaran da.
   (他們要遷居到太魯閣的土地上應該禁止。)
182.Mha nami kmealang quri ribaq hi ka yami da.
   (我們要遷到後山的部落居住。)
183.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
   (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。)
184.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan.
   (我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。)
185.Iya pgealang ga niqan pais, buun su na da.
   (別居住在有敵人的地方,會把你射殺的。)
186.Pnealang nami na kruh dxgal ka rudan nami o msula nami uqun.
   (祖先使我們居住在貧瘠的地方,食物匱乏。)
187.Pnklealang psluhay ka laqi o ini peydang ssaan.
   (讓孩子熟悉各個村落就不會迷失。)
188.Wada ptgealang pais hi ka kingal yami hiya.
   (我們有一個人在敵人的部落而死。)
189.Lngu sealang breenux ka rudan mu o ungat hjiq da.
   (我父母原本要遷往平原地方但已經沒有可居住的地方了。)
190.Teealang breenux kana do wana yaku ka mkrangi hini da.
   (所有人都同時遷居平原地了只剩我一個人留在這裏了。)
191.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da.
   (我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。)
192.Wada embbhraw ttealang dha breenux kana ka yami da.
   (我們的人各個都遷居到平地居住了。)
193.Taalnganay su seejiq ka nniqan rudan.
   (別讓別人居住在祖居地。)
194.Empealax su knuwan ka ptasan pkruway da?
   (你什麼時候專科學校畢業了呢?)
195.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da.
   (沒有錢我們就只好放棄讀書了。)
196.Tduwa su malax lumak o malu bi kida.
   (你若能戒煙那是最好的事了。)
197.Mealax ku mimah sinaw ka yaku da.
   (我要戒酒了。)
198.Mkmtealax ku qpahun mu, meuwit ku da.
   (我累了,我想辭掉我的工作。)
199.Mnlealax nami msdangi han, mkkbrih nami duri.
   (我們原來分手過,我們又複合了。)
200.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras.
   (經過懸崖時絕對不要分開。)
201.Wada ptgealax dangi ka risaw na.
   (他的男孩子因和女朋友分手而死。)
202.Sealax ku pskuri knrudan ka yaku da.
   (我因老了工作被辭掉了。)
203.Iya sgealax bubu malax laqi ka isu da.
   (你不要像母親拋棄孩子一樣。)
204.Piya idas tealax munuh ka laqi su?
   (你的孩子幾個月就斷奶?)
205.Teealax qmpah kana do o malax ku uri da.
   (每一個人都同時辭掉了我也辭了。)
206.Laxan na ka mkan lumak da.
   (他已經戒煙了。)
207.Laxaw ta ka mimah lala sinaw da.
   (讓我們別喝太多的酒了。)
208.Laxay ta pqeepah ka empeedawi.
   (讓我們辭掉懶惰工作的人。)
209.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba?
   (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?)
210.Laxun mu ka nuda mu da.
   (我要放棄我做過的事了。)
211.Knplealay nami kndadax ga, ini qgu rudux na o miyah nami da.
   (我們出發,在雞還沒有叫以前我們就先來了。)
212.Kplealay namu musa o psramal da.
   (你們要先走的準備了。)
213.Mgplealay wada ka Umin.
   (Umin好像是先走了。)
214.Msnplealay smngahan ni mkeekan da.
   (為了先相互欺負而發生打架。)
215.Pplealay mu peekan rdanan ka rumul.
   (我先把肝臟給老人家吃。)
216.Wada ptglealay ngalun pais ka tama su.
   (你爸爸先被敵人打死。)
217.Sgplealay kndadax ka hiya.
   (他急著跟著走。)
218.Pllayan na peekan ka rudan.
   (他先給老人家吃。)
219.Emptealu ku qlubung pada smmalu ka yaku.
   (我是專要做山羌陷阱延長線的。)
220.Msnpealu nami gasil wada pstqun bowyak.
   (我們為了做的陷阱延長線被山豬弄斷而發生爭執。)
221.Spealu na qlubung mirit ka wahir ga, wada pstqun mirit kana.
   (他用藤蔓做羊陷阱的延長線結果都被羊拉斷了。)
222.Gisu ku tmealu pakung dahaw rapit.
   (我在製作捉飛鼠套頸器的陷阱延長線。)
223.Tmnealu ku qlubung pada ka shiga.
   (昨天我製作山羌的陷阱延長線。)
224.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na.
   (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。)
225.Eluaw mu qlubung pada ka rqling nii.
   (我用這細線做山羌陷阱延長線。)
226.Eluun mu pakung dahaw ka qwarux nii.
   (這黃藤是我要用來做絞殺器陷阱的延長線。)
227.Ma ki ka dmpteama da, ga msnegaaw ga ni.
   (那一群人都是欺負女婿的人。)
228.Qmita ku emeama do mqaras ku bi da.
   (我看見了每一位女婿就很高興。)
229.Wada gmeama knan ka utux.
   (神明把我女婿帶走了。(意為女婿過世的意思))
230.Keama hyaan ka isu da.
   (你就成為他的女婿啦。)
231.Kkeama su hyaan o kmlii bi ka rudan na.
   (你要成為他的女婿要愛她的父母親。)
232.Kmneama knan han, wada na peetuxun duri ka wauwa na.
   (我原來是他的女婿,他又擾亂他的女兒了。)
233.Msneama empeedawi ka rudan mu.
   (我的父母為了女婿懶惰而發生爭執。)
234.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
   (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了))
235.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan.
   (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」)
236.Wada ptgeama ka 1 laqi mu kuyuh.
   (我的一個女兒因女婿而死。)
237.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi.
   (很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。)
238.Skeama ka hiya da.
   (他已經是故女婿了。)
239.Ana wada ka nniqan mu, ida na skneama ka baki na.
   (雖然我太太已經過世,岳父仍然把我當作女婿。)
240.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da.
   (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。)
241.Keemaan su ka lutut o suluh ki da.
   (近親做女婿會使家族受咒詛。)
242.Kmaani mnan alang hini ki da risaw su ga ni.
   (讓你的兒子做我們部落的女婿。)
243.Tayal amah lukus su da.
   (你的衣服退色了。)
244.Empeamah ka lhang na da.
   (顏色要退了。)
245.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.
   (他製造淡色的顏料很久了。)
246.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da.
   (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。)
247.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
   (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?)
248.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan.
   (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。)
249.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana.
   (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。)
250.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
   (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。)
251.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da.
   (那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。)
252.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na.
   (我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。)
253.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da.
   (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。)
254.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da.
   (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。)
255.Emiha su plingis rdanan!
   (你不要讓父母歪著嘴哭!)
256.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
   (你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。)
257.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
   (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!)
258.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da?
   (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?)
259.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda.
   (他們的工作是專門分類計畫。)
260.Empkseanak ku sunan paah sayang uri da.
   (從現在起我也要脫離你了。)
261.Entgeanak su nhari, naa su tpusu sayang da.
   (你應該早一點獨立你現在早就有成就了。)
262.Gmneanak ku tminun ka qabang snurug hilaw rudan mu.
   (我個別織給父母要蓋的粗線布毯。)
263.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak.
   (因我的孤癖連自己人也不接近我。)
264.Mmeanak ku mangal ramus siida, tprqi ku msaang baki mu da.
   (我正想拿禁忌獵物,我祖父吼叫著罵我。)
265.Mnanak ku ka nisu da.
   (你的我單獨留給你了。)
266.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da.
   (為了他獨自多拿我就嘔氣了。)
267.Pntgeanak ku rudan ka mgburux ku.
   (我父母讓我分居獨住。)
268.Wada sgeanak qbsuran niya.
   (他跟著哥哥獨居。)
269.Teanak nanak da.
   (自己脫離了。)
270.Teeanak kana do asi kyaku nanak da.
   (都同時分開了就剩我一個人了。)
271.Paah alang na wada tgeanak tbarah.
   (他從自己的部落離開了。)
272.Tmneeanak ku ka yaku ga, ini ku dha tgxali uri da.
   (當我獨自取時他們也都不理我了。)
273.Naka su ka naku, ida mu gimax hiya.
   (我的你不要分開,我要混在一起。)
274.Nakan su ka rudan ga, tai ta thrakas musa.
   (你不和父母在一起,他們會氣的自盡。)
275.Nakaw su 3 idas ka laqi munuh na.
   (不可離開3個月大未斷奶的孩子。)
276.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da.
   (你讓我來保留你要來取的牛。)
277.Empgeanan ka nii da.
   (這個會是多餘的。)
278.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
   (不要給得剛剛好,你要多給一點。)
279.Gmneanan mangal ka hiya da.
   (他已經拿過了。)
280.Iya keanan ka aji su kneaguh da!
   (不是你邀請的就不要預留!)
281.Kneanan na o mqsuqi lala da.
   (他預留的太多了。)
282.Iya tqsuqi manan lala aji tuku sgun da.
   (不要預留太多要不然會不夠分。)
283.Iya usa mtgeanan, kika jiyax su da.
   (不要白跑你會浪費時間。)
284.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da.
   (你應該多給我,你那麼吝嗇。)
285.Npgeanan su ana bilaq ka nrudan da, tayal su balay.
   (你應該多給老人家一點,你真是的。)
286.Musa ku ptgeanan , tna wada da.
   (他們早就走了,我去白跑一趟。)
287.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan.
   (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。)
288.Tteanan na nasug o shngian na ka nhiya da.
   (他為了忙著預留的東西,他忘了自己的份。)
289.Enanan na mgay do mqaras da.
   (他另外再給就很高興了。)
290.Enanay ku namu duri ka yaku, niqan ka nnaku da.
   (你們別另外給我,我已經有了。)
291.Empkeanay nami ka hiya da.
   (他成為我們的堂、表姊(妹)夫。)
292.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da.
   (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。)
293.Gneanay na do o ida nhiya ki da.
   (他稱呼過堂、表姊(妹)夫的就是他的了。)
294.Keanay ta hyaan msa ku o ini sruwa ka rudan mu.
   (我想成為他的堂、表姊(妹)夫但是我父母親不同意。)
295.Mkpeanay ku hyaan o ini skuxul ka hlmadan na.
   (我想當他的堂、表姊(妹)夫,但他的姐(妹)不喜歡。)
296.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da.
   (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。)
297.Iya paaanay hyaan, ma saw wana hiya ka niqan hlmadan.
   (不必作他的堂、表姊(妹)夫,又不是只有他才有姐妹。)
298.Ini pgeanay nuda na, aji lngug Truku ka anay mu.
   (他的作為不像堂、表姊(妹)夫,他不是人。)
299.Wada sgeanay na musa bbuyu ka laqi mu.
   (我的孩子跟著他堂、表姊(妹)夫去打獵。)
300.Skneanay ku na rmngaw do asi nami knlutut ka hlmadan na da.
   (他把我稱作堂、表姊(妹)夫的時候,我和他的姐(妹)就因而成親了。)
301.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan.
   (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。)
302.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da.
   (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。)
303.Keenayan mu ka hiya da.
   (他是我的堂、表姊(妹)夫了。)
304.Keenayi da! Ma su jiyax mshaya?
   (趕快結親家吧!你在拖什麼?)
305.Keenayun mu ka hiya da.
   (我要與他成為堂、表姊(妹)夫了。)
306.Eangal dahung ka spriq nii.
   (這草是用來消瘀血。)
307.Mkmangal ku bi kuyuh da.
   (我很想娶老婆了。)
308.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da.
   (我正要拿的時候他們已經搶走了。)
309.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
   (你應該託他拿,他比較近。)
310.Malu bi seangal dahung ka spriq nii.
   (這草用來消瘀血很好。)
311.Teeangal kana do mangal ku uri da.
   (他們都拿了我也就拿了。)
312.Ngala su uqun rudan ha.
   (你不要拿老人吃的東西哦。)
313.Baka uqun ka shikuy do ngalaw ta ki da.
   (可以吃的絲瓜我們把它摘下來。)
314.Gmeangu gmealu ka rudan mu.
   (我的父母偏愛弟媳。)
315.Nkeangu ta bi msa nami o wada trhuqan wa!
   (我們錯過把她當我們的弟媳!)
316.Pneangu ku hyaan ni tealax ku da.
   (我曾是他的弟媳後來離開了。)
317.Keanguan mu ka wauwa na da.
   (他的女兒已經是我的弟媳了。)
318.Keanguun namu knuwan ka wauwa ki da?
   (那小姐你們何時要娶為弟媳呢?)
319.“mkmeapa ku 1 bru su”sun mu rmibaq rmngaw ga, asi kla ka tama wauwa da.
   (我對他引喻說:「我想要帶你一隻小豬 。」女兒的父親一聽就知道了。(娶小女兒))
320.Mmeapa ku siida do asi ku lu muurat da.
   (正當要揹時突然抽筋。)
321.Wada ptgnapa ka hiya.
   (他因揹重物而死。)
322.Teeapa kana do o mapa ku uri da.
   (每個人都揹了我也揹了。)
323.Baka ka tmnapa da, ma ki pxaan su.
   (別在為揹的東西花時間。)
324.Ima tnnapa ka howdan gaga.
   (那加高的是誰揹的東西。)
325.Ttnapa na o ini qita hidaw tmbyaxan.
   (他為了忙著揹東西而不看時間。)
326.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da.
   (人將死時軟弱無力地就斷氣。)
327.Dearay uwit ddawi dha qmpah.
   (那些慵懶的人懶惰工作。)
328.Thdagan ta paru ka steetu sipaw ga o empearay ta uqun uwit kana.
   (大熱天爬到對面爬坡時我們都會很累。)
329.Asi kearay uwit qnqan hidaw rbagan kana.
   (所有的人因炎熱的夏天都疲倦勞累。)
330.Kmnearay uwit qmita knrudan mu ka laqi su.
   (你孩子把我當作是勞累的老人。)
331.Mnarux mhada rumul o maaaray uwit hiyi.
   (肝硬化患者身體變得非常疲倦。)
332.Pxal ptgearay uwit do asi na kbaka hi da.
   (他累一次就受夠了。)
333.Teearay uwit kana do meuwit ku uri da.
   (每個人都很疲累,我也累了。)
334.Yaaka qnixan do trearay ku uwit da.
   (因為下過了雨我就疲累了。)
335.Eraya su uwit qmpah brah dangi su.
   (別在你女朋友面前工作懶散樣子。)
336.Erayan na uwit ka kmtuy do sklaan karat ka kciyun na da.
   (他懶的收割時他要收割的會被天災趕上了。)
337.Erayun su ka qmpah o ima mdanga sunan?
   (你懶得工作是誰會養你呢?)
338.Marih bi psrquan ka rudan da.
   (老人被惹了會嘔氣。)
339.Mmearih bi o rmuun mu do ini da.
   (正要嘔氣時我安慰就停止了。)
340.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da.
   (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。)
341.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da.
   (如果你嘔氣看看,你會習慣了。)
342.Pnearih na ka seejiq o hbaraw balay da.
   (曾被他嘔氣的人已經很多人了。)
343.Wada sgearih hi ka hiya.
   (他跟著去那裡嘔氣了。)
344.Teearih kana ini ekan ni wada da.
   (都負氣不吃離開了。)
345.Mnlala hdlun ka nhuma o tgearih mdakil.
   (種植的作物常移植就比較不會長大。)
346.Trearih msaang ni wada ka lupung na da.
   (他嘔氣地生氣著朋友就離開了。)
347.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu.
   (你對老人嘔氣是不宜的。)
348.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga.
   (那些懶惰的人使樹有疤痕。)
349.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu.
   (我走過路的要在樹上打記號。)
350.Malu ka hnbagan do maaariq da.
   (傷口復原後成為疤痕。)
351.Neariq ka dqras mu o wada malu da.
   (我臉上原有疤痕的已經好了。)
352.Mnda peariq ka tdruy mu.
   (我的車子被刮痕過。)
353.Iya ptgeariq brah seejiq, phlisun su dha da.
   (不要在人面前露出疤痕,會被笑你的。)
354.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da.
   (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。)
355.Teariqay su ka djima grmun bgihur da.
   (你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。)
356.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da.
   (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。)
357.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da.
   (只有臉不可有疤痕其他的都可以。)
358.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux.
   (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。)
359.Wada ptgeasu dowras mtakur ka lupung mu.
   (我朋友因過溝形懸崖掉落而死。)
360.Saw skgeasu tgnuan qsiya daan dha mimah ka Truku.
   (太魯閣族很會在路上做蓄水槽來喝水。)
361.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da.
   (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。)
362.Dmnasug o wada mkrbuk balay.
   (分東西的人很辛苦。)
363.Mgnasug mu ka wada dha ngalun.
   (他們拿走的很像是我的份。)
364.Nseasug namu nanak ka yamu da.
   (你們應該自己去分組。)
365.Negxal mu o ppeasug mu dhyaan ki da.
   (我親戚的我要託他們分配。)
366.Wada sgnasug ka hiya.
   (為了他的份而去。)
367.Teeasug kana do masug ku uri da.
   (同時都在分配我也分配了。)
368.Ttnasug na o bitaq smndayak entaxa.
   (貪得無厭對分的東西甚至要侵佔別人的份。)
369.Sgay ta ka hlama ga da.
   (讓我們來分配那米糕吧。)
370.Gmeata ka utux rudan.
   (祖靈挑取嫂子的命。)
371.Kkeata su mnan o iya jiyax tdrida, aji nami mhuya sunan.
   (你要做我們的嫂子不要猶疑,我們不會對你怎樣。)
372.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga.
   (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。)
373.Mkeata nami ka yami da.
   (我們彼此互稱為嫂子了。)
374.Mkmeata su mnan o ana rabang kida.
   (妳希望成為我們的嫂子,那太好了。)
375.Mneata su paah sknuwan da, ma ku ini kla?
   (妳什麼時候當嫂子了,我為什麼不知道呢?)
376.Msneata nami ini ptduwa rudan.
   (我們為了嫂子對待父母不好而爭吵。)
377.Wada sgeata hi ka laqi mu uri da.
   (我孩子也跟著去那裡當嫂子。)
378.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.”
   (老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」)
379.Tmneata ku o kla smiyus, wada ka nniqan mu da.
   (我虐待嫂子,原來會受詛咒,使我太太過世了。)
380.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga.
   (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。)
381.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da.
   (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 )
382.Mneawing ku liwang ka laqi siida.
   (小孩時我曾很瘦過。)
383.Wada ptgeawing uqun liwang 1 ka laqi mu.
   (我一個孩子因瘦小致死。)
384.Ida spriq ka seawing bi liwang nhuma.
   (只有草會使農作物長的細小。)
385.Rudan tnawing liwang laqi ga o klaun su?
   (那身體瘦小孩子的父親,你認識嗎?)
386.Eax su msaang ka rudan uri?
   (你對老人也會喝令嗎?)
387.Gmneax msaang mdakar msluluy nami kuyuh ka tama mu.
   (我父親喝令阻止我不要跟妻子吵。)
388.Mmeax ku msaang dhyaan do asi lu tppax ungat qwquwaq ka lqlaqi da.
   (我正當要喝令罵他們時孩子們就無聲了。)
389.Mneax ta msaang lqian kana ka rudan.
   (我們的父母親曾經用喝令阻止對孩子們的吵雜聲。)
390.Exaa su msaang ka rudan ha!
   (不可對父母喝令叫罵!)
391.Exaan msaang ka laqi spjian o ki sa rinah da.
   (對頑固的孩子喝令叫罵反而會變本加厲。)
392.Empeaxa ima ki da?
   (會是誰的白骨項鍊?)
393.Wada ptgeaxa tteaxa na ka lupung na.
   (他的朋友因喜歡玩白骨項鍊而死。)
394.Wada su sptgeaxa ka laqi o malu kuxul su?
   (你讓孩子為了白骨項鍊而死,你滿意嗎?)
395.Teeaxa kana do tmeaxa ku uri da.
   (大家都同時製造白骨項鍊,我也製造了。)
396.Tmneaxa ku wada mu speadas laqi.
   (我專製造白骨項鍊給我的孩子當嫁妝。)
397.Teexaay ta ka wauwa mha sjiqun ga da.
   (我們來給那個要出嫁的女兒製造白骨項鍊。)
398.Iya teaxani ka laqi emputut, khmtun na da.
   (不要讓笨拙的女兒製造白骨項鍊,他會弄壞。)
399.Ungat ka ayang do ga msneayang da.
   (石油耗盡時,人們就會為了石油發生爭執。)
400.Msyeayang hbuy napa su da, ma su ini klai.
   (你揹的油漏出了,你怎麼不知道呢!)
401.Ptungan ka mtgeayang do ‘lowp’ sqama da.
   (露出的油被火點燃時會「lowp」燃燒。)
402.Wada ptgeayang ka hbaraw bi seejiq.
   (很多人因鑽石油而死。)
403.Wada ka tneayang nii da.
   (這汽油的主人已經死了。)
404.Empteayig su da, thngali hari.
   (你會被燻烤到,過去一點。)
405.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da.
   (我燻乾三個夜晚就乾了。)
406.Empeayug paru daan rngsux ka dxgal nami.
   (我們的田地會被土石流沖刷成大水溝。)
407.Asi keayug ka endaan rngsux.
   (土石流區域都變成山谷。)
408.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug.
   (為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。)
409.Kmneayug mayus dxgal ka rudan seuxal.
   (祖先以山谷定土地的界線。)
410.Kneayug na ka dgiyaq hiya o ini tduwa daan.
   (那邊的山佈滿山谷而不能行走。)
411.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus.
   (坡地很容易被土石流沖成溝狀。)
412.Msneayug ayus dupan samat ka rudan namu.
   (你們的祖先曾為山谷為獵場的界線而爭執。)
413.Negeayug su nanak ka daan qsiya snnagan, asi ka yaku?
   (你應自己挖清洗過用的水道,一定要靠我嗎?)
414.Asi pkyeayug wada mapa bhniq ka mirit.
   (山羊拖著陷阱彈簧桿,沿著山谷逃逸。)
415.Smeayug bi daan ka lala ayug.
   (很多山谷走起來很費時。)
416.Teayugaw ta pdangar ka laqi ta.
   (我們讓孩子沿著山谷放石壓陷阱。)
417.Gmeayung mlawa ka meadas ayung.
   (帶佣人工作的人叫佣人來。)
418.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun.
   (我作他的佣人,事情都自動做。)
419.Mgeayung mu ka wada hini sayang.
   (剛從這邊走過的人很像我的佣人一樣。)
420.Mmeayung ku bi siida, uqun ku puru da.
   (我正要當佣人的時候,我的痛風就發作了。)
421.Neayung su nhari mqsuqi hngkwasan su da.
   (你應該趕快當佣人你的年紀很大了。)
422.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.
   (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。)
423.Wada peayung .
   (受僱為佣人。)
424.Wada ptgeayung mhuqil.
   (因當佣人而死。)
425.Wada sgeayung ka hiya uri da.
   (他也去當佣人了。)
426.Ungat hi ka tneayung do tdhjiq mdawi ka ayung.
   (主人不在的時候,佣人肆無忌憚地偷懶。)
427.Tteayung dha o bitaq msdrudan.
   (他們當佣人直到老。)
428.Peeyungan na laqi empatas o ini usa matas da.
   (他把學生當佣人,學生們就不去上學了。)
429.Peeyungay su ka rudan.
   (你不要把父母當佣人。)
430.Peeyungun misu da, ssli su pila.
   (我要僱你當佣人,以便讓你存錢。)
431.Wada nami mnduwa bi emppeayus da.
   (我們已經各自鑑界好了。)
432.Neayus o wada na hdlun.
   (原來的界線被他移動了。)
433.Peayus bi ka ayus saw namu aji empsqdang.
   (界線要鑑界好,你們才不會搞錯而弄不清楚。)
434.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da.
   (老人鑑界好的線就不要互相移動。)
435.Msneayus do rudan ka miyah pteayus .
   (因界線的爭議耆老就來鑑界。)
436.Iya pyeayus nanak, empkkayak namu da.
   (不要各自鑑界你們會相互侵佔。)
437.Speayus mu rudan ka dxgal mu.
   (我託父母鑑界我的土地。)
438.Yusi yamu ka gsilung uuda asu.
   (由你們來劃船行的航道。)
439.Ysani nami quri riyaxan hidaw ka yami.
   (為我們在西邊劃地的界線。)
440.Empeebaang sapah mu o empqquri nklaan hidaw.
   (我家的正面要向東。)
441.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
   (你只做房屋正面的牆就休息。)
442.Mkmpbaang ku quri ryaxan hidaw smmalu sapah ka pxal da.
   (下一次蓋房屋時我想把正面朝向西方。)
443.“npkbaang quri ryaxan hidaw ka sapah su”sun mu ka hiya o ini sruwa.
   (我對他說:「你的房屋正面應該向西」,他不肯。)
444.Pnkbaang na paataqi ka laqi o ga mksapa da.
   (原來他讓孩子側睡的,現在仰著睡了。)
445.Saw skbaang euda mu.
   (他老是從側面阻擋我的去路。)
446.Tbeangi srakaw paataqi ka rudan.
   (讓老人睡在床的正面。)
447.Tbngani quri daya ka sapah su.
   (你家的正面朝北。)
448.Iya baat uda mu.
   (不要阻擋我的去路。)
449.Bnaat saw aji euda.
   (擋著為了不能過。)
450.Embaat ku euda kacing.
   (我要阻擋牛的去路。)
451.Gmnbaat ku tdruy ungat uda mssunu ka elug.
   (我曾阻擋過車子因路坍方不能通行。)
452.Gnbaat mu uuda dha ka pakaw qwarux gaga.
   (那刺藤是我用來阻擋他們的去路。)
453.Iya kbaat euda mu ka isu, ma su saw ima da.
   (你不要阻擋我的去路,你不是別人啊!)
454.Kkbaat su euda seejiq o spung hari, riqu su dha da.
   (你常阻擋別人的去路,他們對你不滿了。)
455.Maat euda ka qhuni.
   (樹阻擋了去路。)
456.Mnegbaat bi euda ka hiya.
   (他很喜歡阻擋去路。)
457.Qmita mtgbaat ka kacing do embrinah da.
   (牛看到有露出阻擋的東西就回頭了。)
458.Ida wana hiya ka pbaat rmngaw.
   (只有他一直來插嘴。)
459.Spbaat na elug ka tdruy ga, tgqmul hi ka tdruy nami da.
   (他把車子阻擋我們的去路,我們的車就衝到那裡。)
460.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na.
   (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。)
461.Tmnbaat knan aji mu eusa qmita wauwa kiya o ga empuru da.
   (擋著我不讓我去相親的人得痛風了。)
462.Baatan ku na rmngaw do ki nalax mu da.
   (他曾對我插嘴我就不講了。)
463.Iya baatani ka rudan maah sapah su.
   (不要阻止讓父母到你家。)
464.Baax ka qmpahan su da.
   (你可以把收割後的田地除草吧!)
465.Embaax ku ka yaku da.
   (我要收割後的除草了。)
466.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut.
   (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。)
467.Wada mkbaax mhuqil.
   (全都死了。)
468.Mkmbaax ku bi ka yaku da.
   (我很想要在收割後的田地除草。)
469.Mnaax su ka isu da?
   (你已在收割後的田地除草了嗎?)
470.Mnegbaax mgrung daan bgihur paru ka rbuqil.
   (梧桐遭颱風侵襲很容易都被折斷。)
471.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak.
   (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。)
472.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu.
   (我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。)
473.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda.
   (那比較會死的地瓜是因雪害。)
474.Babaw kmntuy dga, tmbbaax kana da.
   (收割後全都忙於除草。)
475.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
   (一直到昨天我才完成收割後的除草。)
476.Baka bi beexan ka qmpahan su da.
   (你的地正好可以收割後除草了。)
477.Mkmpgbabaw ku nhapuy bunga ka hndayu laqi.
   (我想把孩子的便當蒸在煮的地瓜上面。)
478.Ga mtgbabaw elug mknrikit hi ka quyu tndxgal do asi ku brinah da.
   (看到百步蛇盤據在路上時我就折返了。)
479.Wada ptgbabaw dowras mtucing ka snaw su.
   (你的先生在懸崖上跌落而死。)
480.Wada sgbabaw gsilung tmeasu ka laqi mu.
   (我的孩子去海上開船。)
481.Empeebabuy ka prwayun mu tmabug da.
   (我要專門養豬了。)
482.Nbabuy ka tnbgan mu o tmabug ku mirit ka sayang da.
   (我原來是養豬的現在養羊了。)
483.Wada ptgbabuy tbbabuy na ka seejiq kiya.
   (那個人因養豬而死。)
484.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na.
   (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。)
485.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu.
   (做任何工作我還是要依靠手。)
486.Gmbaga ku hmgut dara ga, hbaraw ka msriqu hlayan urat.
   (我在抽血時,很多人的血管很難找到。)
487.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o!
   (我們空手打架,我也會回手的。)
488.Taan mu hmici mtgbaga wada qluli ka kuyuh su.
   (我看你的妻子露出手溺斃而死。)
489.Nbaga rudan kana ka pnseusa jiyun ruwan sapah.
   (家裡用的手工藝品都是父母親手做的。)
490.Ana ptgbaga ungat taan wada qluli gsilung ka snaw na.
   (他的先生連手都沒露出溺斃在海裡。)
491.Kana bgbagu damat ga qdeani ki da.
   (所有燒焦的菜餚都丟棄了啦。)
492.Mhapuy su o iya taqi, empsbagu su mhapuy da.
   (你煮東西的時候不要睡覺,你煮東西會燒焦喔。)
493.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da.
   (飯都燒焦就不能吃了。)
494.Kmnbagu qmita malu bi hnpuyan mu knrudan na ka payi.
   (祖母因老了把我煮很好的東西當成是燒焦的。)
495.Nii maabagu da.
   (已變焦了。)
496.Gaga mtbagu ka nhapuy su da.
   (你煮的東西燒焦了。)
497.Sptbagu na phapuy empdawi ka nhapuy na.
   (他叫懶惰的人煮焦了他的飯。)
498.Tbguan na mhapuy ka sqmu do ini uqi da.
   (他把玉米煮成焦的時候就不能吃了。)
499.Tbgeanay saku ha midaw ka gukung mu.
   (你不要把我鍋子煮焦。)
500.‘bah’,‘bah’sun do miyah ka babuy da.
   (用「bah」叫時豬就來了。)
501.Malu bi sdamat ka bahat .
   (冬瓜是好吃的菜餚。)
502.Knbahing laqi gaga ga, rngagan ta o ki sa rinah da.
   (那孩子懶惰的習性,勸他就反而更加地懶惰。)
503.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da.
   (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。)
504.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis.
   (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。)
505.Pnbahing ka laqi ga, ida maabahing ki da.
   (使孩子懶惰就會成性。)
506.Wada ptgbahing pklealang ka 1 laqi mu.
   (我一個孩子因懶惰流落他鄉而死了。)
507.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga.
   (那長者連孩子也讓他們懶惰。)
508.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da.
   (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。)
509.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri.
   (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。)
510.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da.
   (當他懶得讀書時他就無可就藥了。)
511.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da.
   (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。)
512.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha.
   (那些很會說謊的人都是鄰居。)
513.Ddbahu dayu ka alang hini.
   (這部落都是說謊的人。)
514.Embahu su knuwan da?
   (你何時要洗衣了呢?)
515.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da.
   (我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。)
516.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq.
   (所有的人不相信那個說謊的人。)
517.Mnahu su da hug?
   (你洗過衣服了嗎?)
518.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
   (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。)
519.Wada ptgbahu pnsruan ka kuyuh na.
   (他的妻子因被毒打而死。)
520.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da.
   (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!)
521.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu.
   (說謊的人在人的門口說謊話。)
522.Niqan bais su da hug?
   (你有伴侶了嗎?)
523.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing.
   (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。)
524.Wada inu ka dbais namu da?
   (你們的伴侶都到那裏去了?)
525.Wada gmbais knan ka Utux Baraw.
   (神把我的伴侶取走。)
526.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan.
   (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。)
527.Maabais mu ka hiya da.
   (她變成我的妻子了。)
528.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang.
   (剛經過這裏的好像是你伴侶。)
529.Mkkbais ka dhiya ga da.
   (他們成為夫妻了。)
530.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya?
   (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?)
531.Paabais hyaan ka isu da.
   (你成為他的伴侶就好了。)
532.Wada ptgbais qluli yayung.
   (他為了伴侶而溺死。)
533.Wada sgbais na ka hiya da.
   (他跟著他的伴侶走了。)
534.Tbbais kana do asi ku hjiq yaku da.
   (每個人都找伴時我就承讓了。)
535.Tmnbais ku o ungat smdalih knan.
   (我找伴卻沒有人接近我。)
536.Pbeysa su empdawi ka musa matas.
   (你別和懶惰讀書的人作伴。)
537.Ini su pbeysi bubu ka tama rudux do emprana manu ki da!
   (你不讓公雞和母雞作伴如何繁殖!)
538.Baka misu inu ka isu da.
   (你不是我的對手。)
539.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da.
   (番石榴夠熟可採收了。)
540.Empeebaka mu hi knrudan mu da.
   (我老的差不多了。)
541.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han.
   (香蕉可以吃就讓它熟一點。)
542.Kmnbaka paan 4 hiyi mkudaw hnjilan ka tama su.
   (你父親身體的重量要4個人抬才夠。)
543.Hmut mhhalig mhada knbaka qbrungan ka payay su da.
   (你的稻子已經熟的可以收割了。)
544.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da.
   (那小黍已經可以收割了。)
545.Biyax na do mgbaka na hari hi da.
   (他的力量差不多了。)
546.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan.
   (原來夠寬的路卻被他弄窄了。)
547.Bkaa misu mspung ka saw isu ga da!
   (像你這樣的人,相撲我怎麼不會贏呢!)
548.Bkaaw misu tmalang ka isu ga da.
   (賽跑我會贏過你。)
549.Wada msdrudan bi muudus ka baki mu.
   (我的祖父活的很老。)
550.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus.
   (我們部落的老人活的很老。)
551.Dmptbaki ga o ida saw ki uuda dha aji lngu seejiq.
   (那些虐待老人的行為不是人。)
552.Gnbaki mu tmabug ka rudux o prparu kana da.
   (我為老人飼養的雞都長大了。)
553.Paah nami wada mswayay ga, asi nami kbaki knrudan mqqita sayang.
   (自從我們分開,到老了才見面。)
554.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da.
   (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。)
555.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
   (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。)
556.Maabaki ku sunan ka sayang da.
   (現在我成為你的岳父了。)
557.Mkbaki nami ka yami da.
   (我們是親家了。)
558.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu.
   (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。)
559.Aji nami mnkbaki han, mkkbaki nami da.
   (我們原來不是親家,但我們現在是親家了。)
560.Nbaki mu han o aji sayang da.
   (原來是我岳父現在不是了。)
561.Wada asi ptgbaki mhuqil.
   (活到老而死。)
562.Wada sgbaki malu baki hi ka wauwa na.
   (他女兒嫁到好的岳父。)
563.Sknbaki ku na qmita knrudan.
   (他把我看作像祖父一樣老。)
564.Tbkian na do hmici rmuba da.
   (他虐待祖父就被詛咒。)
565.Kbalay bi muda.
   (要實實在在的做。)
566.Mkmbalay bi muda ka hiya.
   (他想實實在在地做。)
567.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na.
   (他想實實在在做人,但他的能力不足。)
568.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya.
   (那個人的作為很實在。)
569.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu.
   (撒謊者的話不太真實。)
570.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
   (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。)
571.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha.
   (忠實的人他們的行為很實在。)
572.Qulung rnengaw rudan ga, sknbalay mu kana.
   (只要是老人的話,我都把它當作是真實的。)
573.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
   (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。)
574.Hnuya su msa smmalu ka maabali da?
   (你怎麼做成子彈的?)
575.Wada ptgbali ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我們那裡有ㄧ位因子彈而身亡。)
576.Wada sgbali puniq tama na ka ungat nhiya.
   (自己沒有子彈所以他去父親那裡。)
577.Emptmbalung saman ka rudux mu da.
   (我的雞明天要生蛋了。)
578.Gmbalung su mkan ka isu do meekan manu ka seejiq da?
   (你只挑雞蛋吃那別人要吃什麼了呢?)
579.Maabalung bi ka nii da.
   (這是成形的蛋了。)
580.Nbalung rudux kadu hiya o wada uqun quyu.
   (在雞窩裡的蛋被蛇吃掉了。)
581.Pntbalung su kadu mu ka rudux su o ga kmlawa da.
   (你的雞在我雞窩裡生蛋的,已經在孵蛋了。)
582.Wada ptgbalung tbsqiran ka laqi na.
   (他的孩子因噎蛋而死。)
583.Wada sgbalung taxa ka rudux.
   (雞到別的雞窩那裡生蛋。)
584.Tmnbalung sknuwan ka rudux su da?
   (你的雞何時生蛋了呢?)
585.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da.
   (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。)
586.Nbanah bi han wada meamah da.
   (原來很紅已經退色了。)
587.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o.
   (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。)
588.Pnkbanah na pkhada ka bukuh.
   (他使木瓜紅的成熟。)
589.Wada sgbanah lukus ka hiya.
   (他為了紅色衣服去的。)
590.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu.
   (我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。)
591.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw.
   (你是個男人不可擦口紅。)
592.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu.
   (讓你們的女兒擦口紅。)
593.Kbnahun mu pkhada ka supaw.
   (我要讓蘋果熟的紅透。)
594.Empbangah ku mhapuy damat ka yaku.
   (我要燒木炭煮菜。)
595.Empeebangah ka pntahu su da.
   (你燒的火要成炭。)
596.Emptbangah ka xiluy nuduh su da.
   (你燒的鐵要火紅了。)
597.Wada asi kbangah ka kana qhuni.
   (木頭都成為木炭。)
598.Thuun ka qhuni do maabangah da.
   (木頭燒後變成炭。)
599.Mtbangah ka tahut da.
   (火已經燒成炭了。)
600.Wada ptgbangah mhuqil.
   (為了燒木炭而死。)
601.Tbbangah bi ka tahut su da.
   (你燒的已成火炭了。)
602.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da.
   (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。)
603.Bnarah su bi inu kida!
   (你哪兒編的話!)
604.Dmbarah kari ga o ida ddhiya nanak.
   (那些很會編話的人是他們自己人。)
605.Embarah nanak euda.
   (自己會改變行程。)
606.Knbarah na uuda o saw mntuq da.
   (他為了重新改行程而急急忙忙的。)
607.Laqi mnbarah sayang o mhmut gaya da.
   (現代的孩子很隨便觸犯禁忌了。)
608.Narah na kida.
   (那是他更新的。)
609.Wada sgbarah hiya ka hiya.
   (他跟著會更新的人那裡。)
610.Tbbarah uyas kana o ida ki uyas na hiya.
   (大家都唱新歌,他還是唱那首歌。)
611.Brahan na gmeelug ka naqih daun.
   (難走的路他重新開。)
612.Brahay ta ka naqih nuda.
   (讓我們來改變壞的行為。)
613.Brhani mhapuy malu na uqun ka rudan.
   (煮給父母喜歡吃新鮮的食物。)
614.Asi ptgbaraq rndrdan tdruy.
   (被車子輾壓露出肺臟而死。)
615.Wada sgbaraq kacing.
   (為了牛肺臟而去。)
616.Tbbaraq kana ka uqun dha do mkan ku rumul yaku da.
   (他們全都吃肺臟時我就吃豬肝了。)
617.Tayal bi ttbaraq su, wada su manu da!
   (你已拿很多肺臟了還不夠嗎!)
618.Gbraqan na rmngaw ka rudan do teuqu da.
   (他對老人家大聲喊叫老人就嘔氣了。)
619.Gbraqi isu ka pada.
   (你取山羌的肺臟。)
620.Knbaraw snkyaan asu skaya o smdalih karat.
   (飛機飛的高處接近(進入)天際。)
621.Mkmpgbaraw ku mlukus mkndux, yasa smhuda.
   (因為下雪,我想穿很厚的外套。)
622.Wada sgbaraw mkaraw qhuni ka laqi su.
   (你的孩子跟著到高處去爬樹。)
623.Tbragan na mkddamux ka laqi do mtucing paah dnamux da.
   (他讓孩子沿著屋頂去玩,使孩子從屋頂上掉下來。)
624.Bbarig mu sapah ka laqi mu mgburux da.
   (我要買給要獨立的孩子一棟房子。)
625.Dmpsbbarig damat ka dhiya.
   (他們是買賣蔬菜的生意。)
626.Empsbarig ku mami paah sayang da.
   (現在開始我要賣橘子了。)
627.Kmsbbarig ku damat pstdruy.
   (我想要用車買賣蔬菜。)
628.Msbarig buwax ka seejiq kiya o wada ungat da.
   (賣米的那人已經不在了。)
629.Nbarig namu nanak ka tdruy da, jiyun namu mapa qngqaya ga!
   (你要載貨的車,你們應該自己買。)
630.Pnsbarig na knan ka djima o hiya nanak wada mangal ka pila.
   (他託我賣的竹子他卻自己把錢拿走。)
631.Wada ptgbarig smbbarig ka laqi na.
   (他孩子因做生意而死。)
632.Brganay saku smudal ka tdruy ha.
   (你別為我買舊車。)
633.Brgani malu uqun ka rudan.
   (給老人家買好吃的東西。)
634.Ida ku barux barux ini usa tnaqi mu.
   (我一直翻來覆去,睡不著。)
635.Empsbarux ku pnhdagan ka ska hidaw.
   (中午時我要翻曬東西。)
636.Gmbarux ku damat ga, ensuwil ku sqama baga.
   (我炒菜時,有時會燙傷手。)
637.Gmnbarux ku tksadu mhidaw payay ka yaku.
   (我翻曬稻穀時賺取工資。)
638.Gnbarux mu pnhdagan trabus ka kgus gaga.
   (那耙子是我用來翻曬花生。)
639.Mgsbarux su damat ka sbarux na damat.
   (他的炒菜方式像你一樣。)
640.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na.
   (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。)
641.Wada ptgsbarux mhapuy qbulit ka hiya.
   (他為了攪拌煉製火藥而死。)
642.Ma su musa sgbarux pnhdagan taxa ni ini su sbarux nnisu?
   (你為什麼光會翻曬別人的,而不翻曬自己的?)
643.Ssbarux mu idaw ka taku nii.
   (這飯瓢是我攪拌飯用的。)
644.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.
   (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。)
645.Sbrxan mu bi ka damat gaga.
   (那菜餚我不斷的翻炒。)
646.Sbrxay ta ka payay pnhdagan ga da.
   (我們可以翻動曬場的稻穀。)
647.Sbrxanay misu ha ka pnhdagan su.
   (你曬的東西我來幫你翻曬。)
648.‘bas’msa hmnang mnda buyu ka kacing.
   (牛通過雜草時發出「bas」的聲音。)
649.Mhada ka nhapuy do basaw da.
   (煮好了就端下來。)
650.Mnasaw ku nhapuy ni mhangut ku damat.
   (我把飯端下來後我要煮菜。)
651.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga.
   (那小姐很會端飯碗。)
652.Nbasaw su nanak ka idaw, asi su ka sbasaw?
   (你應該自己端飯的,一定要別人端給你嗎?)
653.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu.
   (我父親很會叫我端飯給客人吃。)
654.Wada ptgbasaw sqama idaw masu ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因端小米飯而被燙死。)
655.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa.
   (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」)
656.Bsaga su ka nhapuy ini khada na.
   (別把還沒煮熟的東西端下來。)
657.Bsagan nami ha ka nhapuy na mhada da.
   (我們把他熟煮好的東西端下來。)
658.Bsagi ka idaw ga da.
   (把那飯端出來。)
659.Bsgani ha ka damat baki su.
   (替你祖父端菜餚。)
660.Gntbasi mu mkan risah ka gupun mu ga, tgbasi seekan mu nhapuy da.
   (我吃了酸梅子,連吃飯也有酸味了。)
661.Msntbasi ku supaw kneedal na lmamu.
   (我們為了他撿未熟的青蘋果是酸的而爭執。)
662.Nbasi uqan ka sukay o, ssibus ka mhada da.
   (嫩時吃了很酸,熟了就很甜。)
663.Stbasi na ka pnegalang o ini khada na.
   (水果之所以酸是因為還沒有成熟。)
664.Ini mu tbsani peekan ka rudan.
   (我不會讓老人吃酸的食物。)
665.Dmpsbasur qmpah ka empeedawi qmpah.
   (懶惰者工作時很懶散。)
666.Embasur kana ka spriq bbuyu qnqan hidaw.
   (烈日照射下原野的草叢都枯萎。)
667.Gnbasur su mhapuy ka bunga o tbgani babuy ki da.
   (你煮不熟的地瓜拿去餵豬吧!)
668.Pida ku uqun nbuyas o kmnsbasur qmita uwit qmpah knan ka dhiya.
   (我正肚子痛時,他們看我工作很懶散。)
669.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah.
   (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。)
670.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan?
   (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?)
671.Ini pnegsbasur qmpah ana thidaw ka laqi su.
   (你的孩子即使大太陽也不會懶惰工作。)
672.Stnxan ku do tbasur tnaqi mu da.
   (我被吵時就睡不好了。)
673.Uqun nami hidaw dga, tbbasur nami uwit.
   (我們被太陽曬時就累昏了。)
674.Ttbasur dha mkan dga, ga snbuyas da.
   (他們經常吃不熟的食物,就拉肚子了。)
675.Ma su marah maabatu sayang da, uxay su aji nkiya ga!
   (你現在怎麼變成貪婪的人了,你本來不是這種人呀!)
676.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya.
   (他因貪污而死。)
677.Tbbatu kana ka seejiq do matu ku uri da.
   (大家都在貪心時,我也跟著貪了。)
678.Tmnbatu ku dnuuy rudan o ini qblaiq kndsan mu.
   (我曾貪取父母的財產,我的生活不幸福。)
679.Btuan na mangal ka dxgal rudan.
   (他貪圖父母的土地。)
680.Btuun su ka dnuuy rudan do, mhuya ka duma da?
   (你貪了父母的財物,其他的人怎麼辦?)
681.Baun o malu bi sdamat.
   (南瓜拿來做菜餚是很好的。)
682.Embawa ka nhapuy su bawa da.
   (你做的麵包已經要發了。)
683.Empkbawa ka bawa nhapuy su da.
   (你做的麵包要發了。)
684.Mnbawa ka nhapuy su bawa do basaw ki da.
   (你蒸的麵包發了就端出來。)
685.Ini spung mkan bawa do wada ptgbawa da.
   (因吃麵包沒有節制就死了。)
686.Wada sgbawa tqian seejiq tgblaiq ka wauwa na.
   (他女兒為了有沙發床的有錢人家那裡去。)
687.Ttbawa na mkan o ini kmkan idaw.
   (他經常吃麵包的就不想吃飯了。)
688.Tbwaani peekan ka rudan.
   (給老人家吃麵包。)
689.Saw bybayu na ka dxgal do shjiq dha knan ki da.
   (所有窄小的地他們都讓給我了。)
690.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
   (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
691.Maabayu dgril kana endaan sunu ka nlabang dxgal.
   (原來寬的地被土石流沖刷後變窄小了。)
692.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux.
   (我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。)
693.Nbayu dgril ka sunu sipaw ga o llabang sayang da.
   (對面原來窄小的坍方處現在已經很寬了。)
694.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o!
   (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!)
695.Pnbayu su pgeelug knan muda llqlaq ka elug o smayan mu hmjiyal.
   (你託我開通過縫隙窄小的路我好賣力的移動路線。)
696.Wada ptgbayu muda drdowras ka laqi na.
   (他的孩子因走懸崖上的窄路墜崖而死。)
697.Smbbayu bi daan ka ayug hiya.
   (那裡是要走很多窄小的 山谷。)
698.Tbbayu taan kana dxgal mu endaan sunu ga, asi ku sa wix uwit.
   (我看到我的地被土石流沖過變窄小,我嘆息著「wix」感覺好累呢。)
699.Ttbayu na hnigan psapuh o wada hi kana dnuuy na.
   (他經常為了要瘦身花費他所有的錢。)
700.Byuan na dgiyaq pdahaw ka laqi na.
   (他讓他的孩子到窄小的山上放套頸陷阱。)
701.Bbayug namu naqih nuda o slhayi balay.
   (要學習放棄壞的行為。)
702.Dmptbayug ana manu euda ga o stmaun manu?
   (做任何事都半途而廢的,能靠得住麼?)
703.Ana su asi pqpahi, ida embayug qmpah.
   (你無論怎麼派他工作,他還是半途而廢。)
704.Emptbayug qmpah ga o ungat qnhdaan na.
   (工作半途而廢的從未有完成的工作。)
705.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da.
   (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。)
706.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da.
   (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。)
707.Mkmbayug ku mkan ka yaku uri da.
   (我也想要在飲食上節制了。)
708.Mnegbayug bi euda na ka hiya.
   (他做事一向半途而廢。)
709.Pnkbayug mu smipaq ka rungay ga, hmici qmpurus knan ni wada da.
   (沒有被我打死的猴子,對我撲抓後逃走了。)
710.Muda ku ptgbayug ppsru seejiq alang hiya.
   (我因經過那裡的部落險些被打。)
711.Ma su smbbayug bi euda, aji su mhuya!
   (你怎麼做事都不做完成,你沒有問題吧!)
712.Tmnbayug ku mtmay sapah wauwa dga, ungat seejiq pstmay da.
   (我不專心地去和小姐交往時,就沒有人接納我了。)
713.Tnbayug qmpahan nii o pusu ddawi.
   (沒做完這田地是位很懶惰的人。)
714.Byugan na matas do laxan ptasan da.
   (因他懶惰上學而被退學。)
715.Byugaw namu ka lmaung bgiya empeungat saan da.
   (你們火燒虎頭蜂不能馬虎,否則進不去了。)
716.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da.
   (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。)
717.Byugun su ka tmsamat o rrihun seejiq da.
   (你若不勤於狩獵獵物會被人獵走。)
718.Byganay su mseusa ka laqi empkputut da.
   (不要讓孩子懶惰學藝,不然會成為笨拙。)
719.Iya bygani qmpah peedawi ka laqi su.
   (別讓你的孩子工作養成懶惰的習性。)
720.“kkbbaraw kneudus su o pgaya”msa ka rudan.
   (老人說:「要長壽就得處處嚴守生活規範。」)
721.Wada maabbaraw kana ka lxi djima su da.
   (你的桂竹筍都已長高了。)
722.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur.
   (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。)
723.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da.
   (使藤心長的長一點再去採取。)
724.Pnkbbaraw su ka lxi djima o wada qduun mkan rungay.
   (你所培育長高一點的桂竹筍都被猴子吃掉了。)
725.Wada sgbbaraw qwarux tama na ka hiya.
   (他為了他父親長條的黃藤而去。)
726.Gnbbruq su mruq ka qumi o qdaani ki da.
   (你用來擠破水泡的針就丟掉了。)
727.Maabbruq sngqmaan qbulit patus ka kana hiyi na do, yaa ima ini klai qmita da.
   (他被火藥灼傷使全身起水泡,認不清他是誰。)
728.Mnbbruq ka qaqay mu o wada empruq da.
   (我起水泡過的腳,已經破了。)
729.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa?
   (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?)
730.Wada ptgbbruq snqmaan dndang ka laqi na.
   (他的孩子因為滾水燙傷起水泡而死。)
731.Hiyi bbuwax o uqun bi pada.
   (山羌很喜歡吃bbuwax所結的果子。)
732.Prajing embeeba ka hiyi su da.
   (你身體開始起多頭膿瘡。)
733.Gmnbeeba ku smapuh ga, huya ku rui uri da.
   (我治療多頭膿瘡時我也差一點被感染了。)
734.Knbeeba mnarux mu o 1 idas ini ku qeepah.
   (我長的多頭膿瘡痛得我一個月沒有去工作。)
735.Rkrak mu ka maabeeba da.
   (我因癢而變成了多頭膿瘡。)
736.Nii msbeeba bi ka hiyi na da.
   (他身上的多頭膿瘡已經腫的很大了。)
737.Mtgbeeba ka btriq na o sdaaw na, aji beeba msa.
   (他否認說:「大腿上露出的不是多頭膿瘡。」)
738.Nbeeba su ni wada su malu da?
   (你長過的多頭膿瘡已經好起來了嗎?)
739.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga.
   (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。)
740.Wada ptgbeeba ka lupung mu.
   (我朋友因多頭膿瘡而死。)
741.Saw skbeeba ka hiya o tnraqil na rudan.
   (身體老是長多頭膿瘡的原因是他虐待父母的。)
742.Sknbeeba na smdaring knrxan ka hmut esig.
   (他把一般膿胞之疼痛像多頭膿瘡的痛楚一樣發出呻吟。)
743.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.
   (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」)
744.Mnda ku ptbeebu mtakur tdruy.
   (我搭車重摔得很利害。)
745.Wada sgbeebu tdruy ka hiya.
   (他為車骨架而去那裡。)
746.Wada na spbeebu tdruy kacing ka negay mu.
   (我給他的他拿來做牛車的骨架。)
747.Wada tbeebu mtakur.
   (他摔的很重。)
748.Tnegbeebu ku mtakur, kika mtki ku da.
   (我重重的跌倒過,所以跛腳。)
749.Tbeebuan na ka tdruy mu da.
   (他因我車子的骨架絆倒重摔。)
750.Emptbeenux ku smlaq paah sayang da.
   (我從今天起在水田耕作了。)
751.Wada ptgbeenux mtakur tdruy ka laqi mu.
   (我孩子在平地車禍而死了。)
752.Wada sgbeenux kana ka laqi da.
   (孩子全都往平地去了。)
753.Spbeenux ku na pqeepah ka rudan mu ga, qrasun mu balay.
   (我父母叫我在平地工作我非常高興。)
754.Ida tgbeenux ka mtalux bi hidaw.
   (平原地的天氣非常熱。)
755.Tmnbeenux ku do malu kndsan mu da.
   (我住在平地後我生活才好轉。)
756.Ttbeenux nami do ini nami tdgiyaq da.
   (我們經常住在平地後就不想往山地了。)
757.Tbneexay na ka quri daya hiya.
   (讓他整平上面的地。)
758.Kana bbeybay galiq ga o qdaani ki da.
   (那些破爛的布都拿去丟了。)
759.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da.
   (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。)
760.Maabeybay nniqan samat kana ka bbuyu hida.
   (那邊的叢林獵物多得都是獵物的蹊徑。)
761.Wada mknbeybay mlukus.
   (他穿破爛的衣服而去了。)
762.Mnbeybay ni ga na spangan da.
   (原來是破爛的他縫補了。)
763.Msnbeybay kjiwan psaan na patas ka laqi mu do lmingis da.
   (我的孩子為了帶破爛的書包而哭了。)
764.Laqi mu ga, nangi na mtgbeybay ka lukus na do sqada na da.
   (我的孩子,衣服稍微有ㄧ點破爛就丟了。)
765.Iya pbeybay pkribul lqian, pgealu ki da.
   (不要給孩子穿破爛褲子,好可憐。)
766.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.
   (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。)
767.Ppbeybay na philaw mtaqi laqi o ana misan ida saw kiya.
   (他給孩子蓋破爛的布毯連冬天也一樣。)
768.Wada ptgbeybay uqun knskiyan smhuda ka 1 laqi na.
   (他的一個孩子因為穿破爛衣服下雪受凍而死。)
769.Tmnbeybay ku quri daya tmqwarux ka shkawas.
   (去年我在上方砍取黃藤。)
770.Bybayi miing yamu ka lxi djima hi da.
   (那邊的桂竹筍讓你們採好了。)
771.Mnbeyhuy han ni mslagu sayang da.
   (本來彎曲現在直了。)
772.Wada pbeyhuy hwinuk na mksa.
   (他彎著腰走著。)
773.Asi ku ptgbeyhuy babaw radax.
   (我摔在大木頭上。)
774.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya.
   (他去為了身體彎的婦女而去。)
775.Bhiyan na ka puniq do ini tduwa ssbu da.
   (他弄彎了槍就不能射擊了。)
776.Iya usa hiya emptbeytaq su guyuq da.
   (別去那裏你會被竹刺陷阱刺到了。)
777.Pnbeytaq ku qumi aji ttlung muda ka shiga.
   (我昨天去打預防感冒的針。)
778.Wada ptgbeytaq pnsgikus dha ka huling mu.
   (我的狗死在別人長刺陷阱上。)
779.Manu saan su sgpbeytaq qumi ka ini su knarux da?
   (你沒有生病跟去打針幹什麼?)
780.Muda su elug hiya o tbtaqa su pnsgikus dha.
   (經過那裏的路別被竹刺陷阱刺到了。)
781.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da.
   (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。)
782.Iya guyuq elug, tbtaqun seejiq da.
   (別在路上設短刺陷阱會刺到人的。)
783.Iya tbtqani gikus ka tnbgan dha, aji maah ttabug su da.
   (別讓別人飼養的家畜被竹刺陷阱刺到,否則你的家畜養不好。)
784.Gmbeytaw ku kbowlung qmrak ga, qmaguk ku quyu mntrikit da.
   (我捉跳著的蚱蜢時,我抓到盤在地上的蛇。)
785.Mkmsbeytaw ku pstaril ka yaku o ini dhuq knrudan mu da.
   (我想跳躍但因我老了跳不起來。)
786.Msbeytaw qnada tama mu ka qhuni o smbu knan.
   (我父親丟的木頭彈跳擊中我。)
787.Msnsbeytaw nami sowki qnada na mgay knan wada mtucing dowras.
   (我們為了他丟給我的鐮刀彈落到懸崖而爭執。)
788.Pnbeytaw mhraw huling ka pada o tbeytaq pnsgikus da.
   (山羌被狗追跳躍時被長刺陷阱刺到。)
789.Knluwi tmutuy huling ka bowyak o wada ptgsbeytaw mtucing dowras.
   (被狗驚嚇跳躍的山豬墜崖而死。)
790.Sknbeytaw mu pada qmneuqu qmita ka mirit wada msbeytaw qduriq.
   (我把跳躍逃走的山羊看成是山羌。)
791.Ttbeytaw na mhraw kbowlung ka huling mu o qyutan quyu da.
   (我那常常跳著抓蝗蟲的狗被蛇咬了。)
792.Sbtawa su ka muda dowras ha.
   (你不要跳著走懸崖。)
793.Sbtawun mu pbhraw pada ka huling.
   (我要讓狗跳著追山羌。)
794.Empbeywat thdagan hidaw ka qcinuh nii da.
   (木板被太陽曬會變波紋狀。)
795.Mnbeywat han o mstapaq da.
   (原本波紋形的變扁平了。)
796.Nii mtbeywat ka qcinuh da.
   (木板已經成波紋狀了。)
797.Kntlxan hidaw ka pbeywat qcinuh.
   (太陽的熱度使木板變波紋狀。)
798.Sbeywat na o tnhdagan.
   (使它變波紋狀是被太陽曬的。)
799.Wada sgbeywat qowrux yayung tmapaq ka qsurux .
   (魚順著水波游泳。)
800.Pbwata su mhidaw ka qcinuh!
   (別把木板曬成波紋狀喔!)
801.Pbwatan su mhidaw ka qcinuh do ini tduwa jiyun ki da.
   (板子被你曬成波紋狀就不能使用了。)
802.Pbwatun mu ka bngbang ddamux.
   (我要把屋頂的鐵皮做成浪板。)
803.Pbwtani haya ka bngbang ddamux sapah baki su.
   (幫你祖父要蓋屋頂的鐵皮做成浪板。)
804.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da!
   (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!)
805.Biqi pdagit ka laqi kuyuh.
   (要去送綁小腿布給女孩。)
806.Biqun mu pdowsan ka dangi mu.
   (我要送紡紗器給我的女朋友。)
807.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
   (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。)
808.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang.
   (颱風的時候只聽到風的聲音。)
809.Psbgihur do mrana ka mnarux na da.
   (他吹風感冒就加重了。)
810.Wada ptgbgihur nusa na bbuyu ka baki mu.
   (我的祖父因為颱風天去打獵而死。)
811.Spsbgihur na ka laqi, kika daan muda.
   (他因讓孩子吹風,才會感冒。)
812.Sbhura su ka ga su uqun muda.
   (你感冒不要吹風。)
813.Gnbglaw mu radax ka bglaw nii.
   (這撬具是我用過撬起大木材的。)
814.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami.
   (我們撬起大木材使其從山上滑下。)
815.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya.
   (他們經常撬起大木材已習慣了。)
816.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni.
   (我們來撬起大木材使其滑下。)
817.Mtaqi ku o bglagun mu ptdangaw ka qaqay.
   (我睡覺時我要把我的腳抬起。)
818.Dmpbgu damat o ki kuxul dha.
   (他們是喜歡菜加很多湯的人。)
819.Emptbgu damat ka hiya.
   (他喜歡菜湯。)
820.Gmbgu damat.
   (專挑菜湯。)
821.Mnbgu bi hngdan ka qsurux balay.
   (高山U+9BDD魚很適合煮湯。 )
822.Msnbgu damat ka laqi.
   (孩子因菜湯而爭執。)
823.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku!
   (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!)
824.Asi ku pmbgu mimah, wada qhduun mkan ka hiyi na da.
   (肉都吃完了,只好喝湯了。)
825.Wada ptgbgu dara babuy ka 1 yami hiya shiga.
   (昨天我那裡有一個人因吃豬血湯而死。)
826.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan.
   (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。)
827.Tmnbgu ku saw pajiq ka yaku o ida pajiq kulung ka kuxul mu.
   (我所喝的菜湯以龍葵湯最好喝。)
828.Dmptbgurah smmalu qngqaya o ida dhiya kana.
   (所有做新的器具都是他們。)
829.Ini ta ryuxi ka uuda ta o manu ka empkbgurah na hiya?
   (我們的要做的事不改的話會有什麼創新呢?)
830.Lpaxan ka pucing ga, maabgurah qtaan da.
   (刀磨的時候看起來變成新的。)
831.Pnsbgurah na lnglungan ga, wada asi kmpriyux maakingal nak seejiq da.
   (他因反省使他變成新造的人。)
832.Kngkingal hngkawas o ida miyah pxal psbgurah sminaw ayug ka quyux paru.
   (每一年都會有ㄧ次大雨沖刷山谷。)
833.Wada sgbgurah tdruy paapa ka laqi su.
   (你的孩子因坐新車子而去。)
834.Sknbgurah na mgay knan ka qabang smudal.
   (他把舊的布毯當作新的送我。)
835.Spsbgurah na ptucing knan ka pucing ppdagit na.
   (他要拿來當聘禮送的刀託我做新。)
836.Sbgraha ta ka nuda ta.
   (我們來改變我們的行為。)
837.Sbgrahaw ta smmalu ka smudal sapah.
   (我們來重新改建舊的房子。)
838.Sbgrahay ta ka hakaw smudal hi da.
   (我們來重新建造舊橋。)
839.Sbgrahi smmalu ka rpun su hmbuy hi da.
   (你那會漏水的倉庫重新建造吧。)
840.Dmpsbgus mtaqi srakaw ka lqlaqi ga, prparu sayang da.
   (尿床的孩子現在長大了。)
841.Gmnbgus bowyak mkan ka baki mu ga, tglhayun na mkan da.
   (我祖父已習慣吃山豬的龜頭。)
842.Ma su maabgus ka isu uri da.
   (你為什麼也變成酒鬼。)
843.Mgbgus rudan knux na ka bgus laqi gaga.
   (那個孩子的尿味好像老人尿的味道。)
844.Wada sgbgus ka hiya da.
   (他跟著酒鬼去。)
845.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da.
   (山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。)
846.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga.
   (路過的人要在那棵樹背後尿尿。)
847.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya?
   (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?)
848.Dmpkbhbih qmpah ka dmpeedawi.
   (懶惰的人工作不完整。)
849.Kmbhbih qmeepah ka empdawi.
   (懶惰的人工作不完整。)
850.Kmnbhbih cih ni wada srhngul ka mirit mu.
   (我捉的羊掙扎一下就鬆脫了。)
851.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu.
   (我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。)
852.Mnda ku pbhbih mtakur elug.
   (我在路上重摔跌倒過。)
853.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da.
   (他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。)
854.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
   (不要專門經過我的田地打亂。)
855.Bhgay bi ka huda.
   (雪很白。)
856.Empbhgay nanak hici ka laqi da.
   (以後孩子會自己愛乾淨的。)
857.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi.
   (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。)
858.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq.
   (山都被白雪覆蓋。)
859.Knbhgay na o mdka huda.
   (他像雪一樣白。)
860.Maabhgay tunux na ka rudan da.
   (老人頭髮變白髮了。)
861.Nbhgay ka babuy tnbgan mu o tmabug ku mqalux sayang da.
   (我原來養的是白豬而現在養黑豬了。)
862.Wada sgbhgay hi ka hiya.
   (他去身體潔白的人那裏去。)
863.Sknbhgay na qmita ka mgdagay.
   (他把灰白色看成白色。)
864.Embhraw ku wada weela.
   (我要追趕走在前頭的人。)
865.Mkmpbhraw ku munan ka kacing mu wada mstuq muhing.
   (我想請你們追鼻環斷掉的牛。)
866.Ini pnegbhraw euda ka empdawi.
   (懶惰的人不適合趕工。)
867.Wada ptgbhraw rapit ka swayi mu snaw.
   (我的弟弟因為追捕飛鼠而死。)
868.Wada sgbhraw ka dhiya uri da.
   (他們也跟著追了。)
869.Ga tmbhraw laqi na wada qduriq ka seejiq kiya.
   (那個人在追離家出走的孩子。)
870.Tmnbhraw nami rqnux ka snii ga, hnhadut nami langu do nii hi da.
   (上次我們追捕水鹿到深潭時牠就在那兒了。)
871.Bhragaw ta ka babuy mu wada mlatat qnalang.
   (讓我們來追捕我那逃出圍籬的豬。)
872.Emptbhring su rqnux da.
   (你會有靈氣的獵到水鹿了。)
873.Knbhring tama na o ida qulung samat ga, nhiya kana.
   (他父親的靈氣只要放套足陷阱獵物都是他的。)
874.Mntbhring bi o ini tbhring sayang da.
   (原來曾有靈氣的,現在沒有了。)
875.Wada ptgbhring kuyuh ka barit ki da.
   (那位好色的人,因女人而死。)
876.Wada sgbhring samat ka hiya.
   (他因靈氣而去。)
877.Tmnbhring su rqnux han, sayang do emptbhring su bowyak da.
   (你曾捕捉水鹿很有靈氣,但現在對捕捉山豬倒是很有靈氣。)
878.Ttbhring na o wada ptgsamat.
   (他因經常捕捉獵物有靈氣而死。)
879.Tbhringaw ta ka rqnux msa ku o ini seedal wah.
   (我很想對捕捉水鹿擁有靈氣,但我沒有呢。)
880.Tbhrnganay misu rqnux sun mu ka baki mu o “ana rabang ki da”sun ku na.
   (我的祖父告訴我說:「我給你捕捉水鹿的靈氣那實在太了不起了。」)
881.Kana bbhruy qnawal ga o qdeani ki da.
   (所有彎曲的鐵絲都丟棄。)
882.Mnhruy ka puniq su, wada mu saan pgluqi da.
   (原來你的槍是彎的我已幫你弄直了。)
883.Wada sgbhruy xiluy kana ka seejiq.
   (所有的人為了彎曲的鐵條而去。)
884.Bhriyan na ka buji do kmumax smbu da.
   (他弄彎了箭就射偏了。)
885.Kiya bi da.
   (就是這樣。)
886.Empsbilaq ku paah sayang da.
   (從現在我要謙卑了。)
887.Gmbilaq gmaaw napa ka empeedawi.
   (懶惰者都挑小的來揹。)
888.Wada maabilaq ka paru alang.
   (大的部落變成小了。)
889.Mnbilaq han, paru sayang da.
   (過去是小的,現在大了。)
890.Wada mqbilaq siyaw ka pratu nii.
   (這個碗的邊緣凹陷了。)
891.Nbilaq bi han, paru da.
   (原來是小的,已經大了。)
892.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga!
   (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!)
893.Pqbilaq hari ka ekan su da.
   (你吃少一點了。)
894.Wada sgbilaq ka hiya.
   (他為了小的而去。)
895.Snbbilaq mu midaw ka buwax.
   (米我少量的煮。)
896.Ma su sngqbilaq qmita ka rudan.
   (你怎麼輕視老人家。)
897.Sblqanay su peekan ka rudan.
   (你不要省著給老人吃。)
898.Sblqani hmangut rdanan ka layan nii.
   (這個綠豆一點一點的煮給老人。)
899.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux.
   (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。)
900.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da.
   (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。)
901.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga.
   (昨天我曬的都被淋濕了。)
902.Mnda su pbili inu da?
   (你經過那裡被淋濕了?)
903.Ma su psbili , empknarux su da!
   (你為什麼淋濕?會生病哦!)
904.Wada ptgbili mhuqil.
   (他因淋濕而死。)
905.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax.
   (孩子每一天被雨淋濕。)
906.Jiyax ku tmbbili pnhdagan.
   (我忙於曬淋濕的衣服。)
907.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux.
   (我忙著收被雨淋濕的衣服。)
908.Psblanay su quyux ka ga su uqun muda.
   (你感冒不要去淋雨。)
909.Maabiqir ka bungu na da.
   (他的腫瘤變成甲狀腺腫了。)
910.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu.
   (我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。)
911.Wada ptgbiqir ka hiya.
   (他因為去採樹瘤而發生意外而死。)
912.Wada sgbiqir qulit ka hiya.
   (他因檜木瘤而去。)
913.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya.
   (我來採上方樹瘤。)
914.‘bir’msa wada skaya ka bgiya.
   (虎頭蜂「bir」聲飛走了。)
915.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na.
   (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。)
916.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da.
   (把所有的耳朵拿給我好了。)
917.Mirit ka ga mtgbirat ga msa ku o kla pada.
   (我以為露出耳朵的是羊原來是山羌。)
918.Nkbirat babuy ka qi ta ska hidaw hki msa ku o balay bi da.
   (我希望中午能吃到豬耳朵,果然吃到了。)
919.Wada ptgbirat buun pais ka tama na.
   (他父親因被敵人射穿耳朵而死。)
920.Wada sgbirat kacing ka emttbirat.
   (專要耳朵的人為了牛耳朵而去。)
921.Sknbirat mu mirit mkan ka birat pada.
   (我把山羌的耳朵當作羊耳朵吃。)
922.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi.
   (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。)
923.Gaga embisi ka seejiq ki da.
   (那個人得浮腫病了。)
924.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu.
   (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。)
925.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
   (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。)
926.Pnbisi knan sayang o qnnaqih rudan mu wah!
   (現在我得浮腫病是我父母不好的緣故!)
927.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya.
   (他們得浮腫病全毀了。)
928.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda.
   (我把懷孕感冒看作是得浮腫病。)
929.Embsian na ka sapah na ga, wada mkrsung kana ka laqi na.
   (他使家得浮腫病,他的孩子全都死了。)
930.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
   (那些蚯蚓全被日曬而死。)
931.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da.
   (我也要在我田裡養蚯蚓。)
932.Gmnbisur ku tmabug ruru o mdakil balay.
   (我用蚯蚓養鴨長的很快。)
933.Qulung mtgbisur do wada jilun ruru ki da.
   (蚯蚓一旦露出來立刻會被鴨啣走。)
934.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
   (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。)
935.Wada ptgbisur tbsqiran 1 ka rudux mu.
   (我的一隻雞因吃蚯蚓噎到而死。)
936.Wada sgbisur sunan hi ka ruru mu.
   (我的鴨因蚯蚓到你那裡去。)
937.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun?
   (昨天你挖的蚯蚓做什麼?)
938.Tbsuray su ka laqi su, empkliwang da.
   (你不要讓你的孩子長蛔蟲會變瘦。)
939.Bbitaq mu sayang ka saang mu da.
   (我的氣要到現在為止。)
940.Ki bi saw mgbitaq tapaq tasil ka ayus rudan ta.
   (我們祖先的界線好像是到盤石為止。)
941.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na.
   (他做事有始有終。)
942.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan.
   (他們為祖先留下來的界線爭吵。)
943.Nbitaq inu ka ayus rudan o ida ki ka ayus.
   (祖先界線到那裡仍然就是界線。)
944.Pnbitaq hini ka ayus o wada hlitan da.
   (原來到這裡的界線劃被侵佔了。)
945.Qnbitaq na nhdan o asi saw gigit.
   (他堅持到最後。)
946.Btaqa ta hini ka msluluy da.
   (我們吵到此為止吧。)
947.Btqanay su mhada rumul ka eimah sinaw.
   (你喝酒不要喝到肝硬化。)
948.Btqani qnhdaan ka ana manu euda su.
   (你作任何事要有始有終。)
949.Biyaw da!
   (還早啦!)
950.Knbiyaw na o tna wada.
   (他的動作快早就走了。)
951.Pbiyaw su peekan uri da, ini skla ka duma da.
   (你怎麼那麼早就開飯,有些人趕不上了。)
952.Biyaga su miyah da lawa cih han.
   (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。)
953.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi.
   (懶惰使人喪志。)
954.Kmnbiyax bi do mtucing ka laqi da.
   (用了力孩子就生出來了。)
955.Mnkkbiyax nami ni malu nuda nami da.
   (我們因努力而過得好。)
956.Mttbiyax bi gmquring euda.
   (同樣專心於研究工作。)
957.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu.
   (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。)
958.Pnkkbiyax nami na rudan.
   (長者就鼓勵我們。)
959.Psbiyax bi knan ka rudan mu.
   (我的長輩鼓勵我。)
960.Qmpah ni matas o ida mdka bi smbiyax kana.
   (工作和讀書一樣需要努力。)
961.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da.
   (我曾認真地做手工藝是生活的來源。)
962.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
   (在上面那個是我的工寮。)
963.Kana bkbkal dgiyaq nii o ndaan runug.
   (所有崩裂的山都是因地震造成的。)
964.Embkal ku seejiq da.
   (我要娶老婆了。)
965.Iya asi kbkal ka isu rudan han.
   (你老人先不要崩逝。)
966.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru.
   (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。)
967.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq.
   (老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。)
968.Wada ptgbkal mhuqil.
   (因結親而死。)
969.Wada na sbkal ka wauwa na da.
   (他已經嫁女兒了。)
970.Iya usa sgbkal hiya, usa mkal isil ka isu da.
   (不要跟著去娶那家,去娶別的地方。)
971.Snegbkal na ruway ka hlmadan.
   (他把表姊妹當作遠親結親來往。)
972.Spbkal na risaw ka wauwa na da.
   (他叫他的女兒給男孩結親來往。)
973.Bkala su hlmadan ha suluh o.
   (不要娶表姊妹是禁忌。)
974.Bkalun su knuwan ka wauwa mnegseesu bi ki da.
   (你何時要娶那文靜的女孩。)
975.Gbkiluh mu kmaguh ka daung nii.
   (這鉤子是用來抓疥癬的。)
976.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da.
   (你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。)
977.Mtgbkiluh kana ka hiyi su da.
   (你全身都看得到疥癬了。)
978.Nbkiluh saang ka seejiq kiya o ini sayang da.
   (原來很生氣的人現在不會了。)
979.Mnsa su pbkiluh maan da?
   (你被誰傳染疥癬的?)
980.Wada ptgbkiluh 1 ka kacing na.
   (他的一隻牛因得疥癬而死了。)
981.Jiyax su tmbkiluh kacing hini na, pkulaw gaing seejiq da.
   (你還在這裡忙於長疥癬的牛,人家早已走遠了。)
982.Ttbkiluh na huling o embkiluh uri da.
   (他經常摸長疥癬的狗使他也長疥癬。)
983.Tkbluhaw su ka huling meeru lqian da.
   (別讓狗長疥癬會傳染給孩子。)
984.Tbkluhun su ka wawa kacing o ini kdakil.
   (你讓小牛得疥癬會長不大的。)
985.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da.
   (你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。)
986.Embklit bukuy na ka rudan.
   (老人會彎腰駝背。)
987.Wada daan gmbklit gmeeguy ka qlubung mu.
   (我的套腳陷阱固定器被拔除偷走。)
988.Mtgbklit ka qlubung o qtaan samat da.
   (套腳陷阱固定器露出被獵物看到。)
989.Nkbklit bi mapa samat ka wada bbuyu hki mkksa nami kana.
   (我們都在談論說希望獵人能夠彎腰的揹獵物回來。)
990.Muda ku pbklit peapa bunga lupung mu.
   (我經過朋友那裏他讓我彎著腰揹地瓜。)
991.Wada ptgbklit aapa na mshjil ka lupung mu.
   (我朋友因彎腰揹重物而死。)
992.Iya tbbklit ka pida mtbiyax.
   (正忙碌的時候不要去做陷阱固定器。)
993.Tbkltanay su paapa mshjil ka rudan.
   (你別讓父母彎著腰揹重物。)
994.Wada msbkraw kksa.
   (他翹著腳走路。)
995.Mtgbkraw ka tleengan bawa ga da.
   (那個沙發椅露出彈簧了。)
996.Nbkraw paru o sblaqun mu smmalu da.
   (原來大的彈簧我改做小了。)
997.Tbkraw tleengan ka isu paah sayang da.
   (從現在起你要做沙發椅。)
998.Bkraga su elug uuda mu.
   (你不要把我要走的路圍起來。)
999.Bkragan na ka elug do ungat uuda da.
   (他把路圍起來就沒路可走了。)
1000.Bkragay ta ka hnmaan trabus, uqun cyaqung da.
   (種花生的地我們來圍籬,免得被烏鴉吃了。)
1001.Mslikaw bi bbkug dha euda.
   (他們排列的動作很快。)
1002.Asi kbkug tdruy ka qpahi isu da.
   (你就去做排列車子的工作好了。)
1003.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da.
   (你應該排好椅子人快到場了。)
1004.Pbbkug nanak quri hiya ka yamu da.
   (你們各自在那裡排列。)
1005.Psbkug kana da.
   (大家要排好。)
1006.Sbkug nhari, kndadax ta da.
   (趕快排好,我們要出發了。)
1007.Wada sgbkug hi ka hiya.
   (他去排列的人那裏去了。)
1008.Bkgani haya ka uuda laqi.
   (替孩子安排將來的事。)
1009.Bnkuy mu mnlala ka gasil nii, iya ququ smudal da.
   (這繩子我用過好幾次當然會變舊。)
1010.Iya geeguy, empbkuy su mqraq seejiq da.
   (不要偷竊,你會被警察抓起來綁。)
1011.Sai hmjil ka kacing su emptbkuy muhing na da.
   (去把你的牛遷移要不然會被繩子纏住。)
1012.Wada ptgbkuy wahir mtucing dowras ka baki na.
   (他祖父因被蔓藤纏住墜崖而死。)
1013.Sgbkuy bnkiyan taxa ka empdawi.
   (懶惰的人靠別人捆綁過。)
1014.Gaga tbkuy qhuni ka mirit su da.
   (你的羊被樹纏住了。)
1015.Wada bkiyan ka empgeeguy ki da.
   (那偷竊的人被綑綁抓走。)
1016.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu.
   (我朋友喜歡拉著我的手到他家。)
1017.Smblbil bi musa qmpah ka empeedawi.
   (很耐煩地拉懶惰的人去工作。)
1018.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi.
   (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。)
1019.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da.
   (不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。)
1020.Maabling euda kana ka tuma dxgal.
   (地底下成為隧道。)
1021.Mkmtmbling ku euda tuma dxgal.
   (我專想挖地下隧道。)
1022.Wada ptgbling mhuqil ka laqi na.
   (他的孩子因掉入洞裏而死亡。)
1023.Saw skbling powda dowriq.
   (老是由洞口來看。)
1024.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da.
   (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。)
1025.Gblingun mu uuda qsiya ka rbuq.
   (窪地我要穿洞讓水流。)
1026.Muda ku gmblnga gmjiras iyeayug.
   (我專門沿著山谷吼叫。)
1027.Gmnblnga su qlbungan ga, wada qduriq kana samat.
   (你在放置套腳陷阱的地方大聲吼叫,野獸都逃跑了。)
1028.Iya kblnga nanak kbalay ka nuuda su.
   (不要只說大話是要務實地做。)
1029.Nblnga ta uri hki siida ga.
   (我希望當時也發出吼叫聲!)
1030.Pkblnga su kana do maah ku da.
   (你對我吼叫,我就會過來。)
1031.Wada ptgblnga ngungu ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因吼叫聲而死。)
1032.Wada sgblnga dhyaan ka laqi su.
   (你的孩子和他們一起喧鬧去了。)
1033.Blngaan na ka samat do wada duriq da.
   (他發出吼叫使獵物全跑光了。)
1034.Bblung hmnang wada mtucing gsilung ka 3 asu skaya.
   (三架飛機相繼發出「blung」墜海。)
1035.Pnsblung tmalang tunux bqrus ga, sdma nami da.
   (我們在墳墓上跑步發出「blung」的聲音使我們做了惡夢。)
1036.Wada ptgblung gsilung ka asu nami.
   (我們船隻「blung」就沈入大海。)
1037.Tbblnga su tmalang ka bqrus rudan su.
   (別在你老人家的墓地「blung」跑步。)
1038.Tblsan su dha rmngaw do entblus su rmngaw ka isu uri da.
   (別人對你潑冷水時你也應該一樣回他。)
1039.Kntblus tahut na o psmdaruh nhapuy.
   (他的火勢不大使煮的東西不熟。)
1040.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu.
   (我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。)
1041.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi.
   (男女朋友為了說話潑冷水而分手。)
1042.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da.
   (未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。)
1043.Wada sgtblus mhing sqama sapah ka laqi mu.
   (我的孩子為了失火家去救火。)
1044.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni.
   (你不要用濕的木材給你老人家烤火。)
1045.Gmnblux ku pixil negay laqi ka sdamat mu.
   (我整理孩子送的路蕎來當菜。)
1046.Mgblux mu damat bblux na damat ka ina su.
   (你的媳婦整理菜的手法像我一樣。)
1047.Mgnlux mu ka wada dha ngalun.
   (他們拿的好像我整理過的。)
1048.Mnegblux bi damat ka lupung mu.
   (我的朋友很喜歡整理菜。)
1049.Wada mu blxan ka damat da.
   (菜我都已經整理了。)
1050.Blxanay ta psluhay mlux damat ka laqi kuyuh.
   (我們讓女孩練習整理菜。)
1051.Pkrmuan na bi dmanga ka kuyuh na ga, asi kbnat qnthran da.
   (他誘使他的妻子吃東西就胖起來了。)
1052.Mnbnat qnthran o hlawax sayang da.
   (原來是過胖現在瘦了。)
1053.Iya pbnat dmanga laqi, aji mjijil hiyi da.
   (不要使孩子養得過胖會舉不起身體的。)
1054.Wada ptgbnat qnthran ka hiya.
   (她因過胖而死。)
1055.Spbnat na pdanga emblaiq ka laqi na.
   (他託富人把他的孩子養胖。)
1056.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na.
   (那過胖的孩子他的父母是富有人。)
1057.Bnata su qnthran, ksugun su dha da.
   (你不要過胖他們會怕你的。)
1058.Bnatan na tmabug ka huling do ini usa seaduk da.
   (他使養的狗太肥了所以不去追獵物。)
1059.Ungat bngbang sdamux sbiyaw.
   (以前沒有鐵皮蓋屋頂。)
1060.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga.
   (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!)
1061.Mnbngbing ni mtqudak ka tahut mu.
   (我的火從烈火漸漸 小。)
1062.Msbngbing bi ka tahut su da.
   (你的火已經很烈了。)
1063.Wada ptgbngbing tahut teuduh ka laqi.
   (孩子因被烈火燒死。)
1064.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
   (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。)
1065.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da.
   (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。)
1066.Iya bbngani smungu ka midaw su, pshwayi.
   (你煮飯不要用烈火要慢火。)
1067.Wada saan gmbngci baki mu ka pais.
   (我的祖父挑巨大的敵人殺。)
1068.Pnbhring na knan o gnbngci ku mangal bowyak da.
   (他傳給我打獵的靈氣使我獵到巨大的山豬。)
1069.Asi kbngci ga ka brxi isu da.
   (那你就單獨取那巨大的。)
1070.Mnbngci o maahili da.
   (原來巨大的變成最小的了。)
1071.Nbngci ka nii o wada maabilaq da.
   (這原來巨大的變小了。)
1072.Wada ptgbngci samat ka hiya.
   (他因巨大獵物的攻擊而死。)
1073.Gbngcian na mangal ka baun do ungat mangal ka blbilaq na da.
   (他挑巨大的南瓜拿,小的沒有人要了。)
1074.Bhring na o ida na gbngciun mangal ka samat hiya.
   (他有靈氣一定會獵到那裡的巨大獵物。)
1075.Gbcnganay ta mgay tlahi ka rudan.
   (我們選巨大的柚子給老人家。)
1076.Kana bbngtuh xiluy ga o qdaani ki da.
   (那些斷裂的鐵全都丟掉。)
1077.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay.
   (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。)
1078.Knbngtuh sowki mu o ini tduwa jiyun da.
   (我鐮刀刀鋒斷裂到不能再使用了。)
1079.Endaan sunu ka qhuni do maabngtuh kana da.
   (坍方使樹木全都斷裂了。)
1080.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh.
   (木瓜樹很容易被颱風吹斷。)
1081.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus.
   (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。)
1082.Wada ptgbngtuh btriq mntakur dowras ka baki mu.
   (因我祖父墜崖而跌斷了大腿。)
1083.Spbngtuh smbu btunux ka leesug na do ini tduwa ssbu rapit da.
   (他使箭射石頭後斷裂就不能拿來射飛鼠了。)
1084.Tgbngtuh bi buji ga o wada bi bnuan na samat.
   (那比較會斷裂的箭是射了很多野獸。)
1085.Bngtha su yayu krut mu damat.
   (別把我的菜刀刀鋒弄斷。)
1086.Bthnganay saku haya ka dudux pucing daus mu qwarux.
   (別把我拿來剝黃藤用的刀尖弄斷了。)
1087.Iya ha bthngani ka dudux qumi, aji na tduwa ssais da.
   (別把針頭弄斷了,他就不能拿來縫線了。)
1088.Tayal bngut su, ga su qun muda?
   (你在感冒嗎,你那麼會打噴嚏?)
1089.Kana bngbngut muhing ga o ga uqun muda.
   (那些在打噴嚏的都是在感冒。)
1090.Gmbngut psngusul muhing ka muda.
   (感冒打噴嚏鼻子會流鼻水。)
1091.Mkmsbngut ku o wada embrinah, hawan bi msa ku.
   (我想打噴嚏卻沒有,實在很可惜。)
1092.Mnsbngut ku ni wada malu da.
   (我打噴嚏過已經好了。)
1093.Yasa mskuy ka karat ni msbngut da.
   (因天冷而引起打噴嚏。)
1094.Nsbngut su hngali hari, ma su sbngut babaw damat.
   (你應該過去一點打噴嚏,怎麼在菜餚上面了。)
1095.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda.
   (健康的人感冒不會打噴嚏。)
1096.Saw sksbngut mgrbu ka rudan.
   (老人老是在早上打噴嚏。)
1097.Tbbngut kana o sbngut ku yaku uri da.
   (都同時打噴嚏我也跟著打噴嚏了。)
1098.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda.
   (那比較會打噴嚏的是在感冒。)
1099.Nii ku tmbbngut muhing daan ku muda.
   (我感冒一直打噴嚏。)
1100.Sbngtan na ka damat do ini ku damat ka yaku da.
   (他對著菜餚打噴嚏我就不吃菜了。)
1101.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da.
   (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。)
1102.Baki mu o pdaun na muhing ka bngux mkan lumak.
   (我祖父抽煙時讓煙霧從鼻孔冒出。)
1103.Mhdu su gmnbngux smrus do sangay da.
   (你把灰塵擦完就休息。)
1104.Pntbngux smruciq alang o naa pdaun gaya.
   (讓部落灰塵迷漫的應該訴諸法律。)
1105.Manu ka saan su sgbngux hiya, uqun su brah da.
   (你為什麼跟著有灰塵的地方去,你會得肺病的?)
1106.Ga tbngux mtahu da.
   (他起火冒煙了。)
1107.Tbngxay su psknux qdaan sudu ka alang.
   (你不要讓部落聞到垃圾臭味。)
1108.Rudan ka qowlit o paru bnilaq na ni wawa o bilaq bnilaq na.
   (成鼠啃的屑是大的小的老鼠啃的屑小。)
1109.Emptbnilaq ka gsilung da.
   (海面要起浪花了。)
1110.Msnbnilaq nami harung ini tuku sprdax mmkay.
   (我們為了屑松木片做家務事不足照亮而吵架。)
1111.Pbnilaq bi gsilung misan ka empshuda.
   (冬天下雪時容易使海起浪花。)
1112.Qnbnilaq gsilung ga o empshuda paru.
   (那海浪起浪花是要下大雪。)
1113.Mmaah ka huda ni bgihur paru o spbnilaq na gsilung.
   (下雪或是颱風要來時會使海起浪花。)
1114.Blaqan na smipaq ka qhuni do tkuran bgihur da.
   (他削過的樹會被颱風吹倒。)
1115.Blaqaw mu ka harung prdax ta mmkay keeman.
   (讓我來削松木片作為晚上做家事的照明。)
1116.Blqanay su bilaq bi hlama ka uqun rudan.
   (別切一點點的糯米糕給你祖父吃。)
1117.Smtarang meekan ka seejiq siida o ‘bowk’ sun na smipaq ka brah na.
   (人要挑釁攻擊時對自己搥胸發出「bowk」的聲音。)
1118.Bowlaw msa wada qduriq ka kacing.
   (牛躍起逃開。)
1119.Empika do maabowlaw ka kksa na da.
   (跛腳時走起路會變成躍起。)
1120.Mgbowlaw mirit taan ka pada gaga msqqgu.
   (山羌在跳躍時像山羊躍起一樣。)
1121.Wada mu taan mtgbowlaw ngungu hi ka rungay.
   (我看到猴子的尾巴在那裏躍起。)
1122.Pnbowlaw mu kmluwi ka rungay o mdka qnada qndriqan na.
   (被我驚嚇躍起的猴子像被丟一樣地快速逃走。)
1123.Wada ptgbowlaw rmiyax dowras ka bowyak.
   (山豬因躍起墜崖而死。)
1124.Wada sgbowlaw mrrawa bbnaqig hi ka lqlaqi.
   (孩子們跟著在沙灘上躍起蹦跳玩耍。)
1125.Sknbowlaw mu qmita ngungu qsurux paru ka dapil seejiq emptgsilung.
   (我把蛙人鞋躍起看成是鯨魚的尾巴。)
1126.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
   (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。)
1127.Blwanay su tmhri quyu ka tluling su, qyutun na da.
   (別用手指挑釁蛇躍起會被咬喔。)
1128.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan.
   (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」)
1129.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana.
   (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。)
1130.Mkbbowli wada ni mkbbowli miyah ka mnsa lpungan na.
   (他去朋友那裡,空手去空手回來。)
1131.NBowli ka hangan mu han, wada mu ryuxun Pasang da.
   (我原來的名字叫Bowli已改換成Pasang了。)
1132.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da.
   (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。)
1133.Pnbowli ku ngungu samat pntjiyal baki mu do seedal knan ka bhring na da.
   (自從我取了我祖父獵來的獵物尾巴後,他打獵的靈氣附在我身上了。)
1134.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya.
   (那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。)
1135.Tbbowli mngungu kana do ungat ka empstrung pais da.
   (都同時膽小,就沒人去迎敵打扙了。)
1136.Ttbowli na mkan ngungu ka laqi ga, mngungu musa bbuyu da.
   (孩子經常吃尾巴,就會膽小去打獵。)
1137.Tbliay ta mkan ita rudan ka samat.
   (讓我們老人取獵物的尾巴來吃。)
1138.Wada gmbowluk wawa rudux dmijil ka rhu.
   (老鷹挑毛稀少的小雞抓走。)
1139.Pnsbowluk thidaw o sqrul tnhdagan ka hiyi.
   (大熱天穿少衣服身體曬到焦黑。)
1140.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da.
   (妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。)
1141.Tmnbowluk qmrak wawa rudux mu ka rhu o wada mu buun puniq da.
   (曾專抓我毛稀少小雞的老鷹被我用槍射死了。)
1142.Taan mu ka rqnux bowlung msa wada qduriq.
   (我看到鹿跳躍的逃走。)
1143.Mgsbowlung mirit wada qduriq ka pada.
   (山羌跳躍地逃走像山羊一樣。)
1144.Wada ptgsbowlung dowras ka 1 laqi mu.
   (我有一個孩子因在懸崖上跳躍墜崖而死。)
1145.Sbowlung ta msa ku o mrmux ku rbuq da.
   (我想跳躍但我掉入窪地了。)
1146.Slbnganay su pstaril ka rudan.
   (不要讓老人跳躍著。)
1147.Empkbowng pknarux psahug nuda su ka utux.
   (你做錯事神明要懲罰你病倒。)
1148.Qulung smdalih ka bgihur paru do maabowng hnang ka pnlaq.
   (颱風接近時海邊會發出「bowng」的聲音。)
1149.Mnbowng mnarux ka tama mu o malu da.
   (我父親曾突然病倒已經好了。)
1150.Nbowng su mnarux binaw, sita ima mdanga laqi su.
   (若你突然病倒看看誰要養你的孩子。)
1151.Pnbowng ku mnrux muda ka shiga.
   (昨天我突然感冒。)
1152.Wada ptgbowng mnarux ka 1 laqi mu.
   (我的一個小孩突然病倒而死。)
1153.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu.
   (我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。)
1154.Ttbowng na pspruq btunux o mqpuhir da.
   (他經常炸時頭發出bowng」的聲音使他耳聾。)
1155.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan.
   (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。)
1156.Gmbownuk ka hiya do nngari na ka naku da.
   (他挑短毛的剩下的就是我的了。)
1157.Gmnbownuk ku pmblux bru babuy ni wada ku na ha ngalan.
   (我訂過的肥豬仔被他拿走了。)
1158.Kmnbownuk su qmita knan da, mnliwang ku balay.
   (你現在把我看成是胖了,過去我很瘦。)
1159.Lu saw maabownuk , daan punu ka rudux o mkbaax mhuqil.
   (雞看起來很肥染上雞瘟時全都會死了。)
1160.Mnbownuk ka wawa han, paru do hraan ubal da.
   (小雞時沒毛,長大就長毛了。)
1161.Msbbownuk ana bitaq sayang ka endaan rngsux.
   (被土石流坍塌過的,到現在仍然露出崎嶇不平的地形。)
1162.Paah nami msnbownuk do asi ku tabug nanak ka yaku da.
   (我們為了毛少的雞爭吵後我就自己飼養了。)
1163.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa.
   (馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。)
1164.Nbownuk ptbnaw ka laqi mu o hlawax sayang da.
   (我的孩子曾是肥胖的但是現在苗條了。)
1165.Spbownuk na pdanga sjiqun ka laqi na.
   (他的孩子託別人養的胖胖的。)
1166.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux.
   (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。)
1167.Tbnowkan na gmaaw ka wawa rudux dga , ungat mangal ka seubal da.
   (毛少的小雞被他挑選拿走後,多毛的就沒有人拿了。)
1168.Tbnkanay su rudux ptabug ka empeedawi.
   (你不要託懶惰的人飼養少毛的雞。)
1169.Gnbowraw mu gsilung misux ka isux o mgrung da.
   (我用來衝浪的槳斷了。)
1170.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da.
   (海浪原本很大風停浪也停了。)
1171.Asi ptbowraw ni mstuq nghak da.
   (立刻掙扎而死。)
1172.Wada ptgbowraw gsilung ka asu.
   (船因被海浪打翻而沈沒。)
1173.Ttbowraw dha mrrawa gsilung o sgkhaya ka wada ptgbowraw.
   (很多的人因經常衝浪而死。)
1174.Tbrawa su qmqah quyu, qyutun su na da.
   (你不要踏蛇使牠彈動會咬你。)
1175.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da.
   (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。)
1176.Embbows bi muda qhqahur ka yayung.
   (河水會「bows」沿著河裡的石頭拍打。)
1177.Wada sgbows tglaq dmmhaw ka hiya uri.
   (他也為了看瀑布「bows」的水花而去。)
1178.Gmdara ku babuy ga tbowsan dara ka hiyi mu.
   (我殺豬時我被豬血「bows」噴到了。)
1179.Tbowsay ta qsiya ka pajiq kkdakil na.
   (我們要來「bows」澆水讓蔬菜長大。)
1180.Mnbqar namu dangar sknuwan ka yamu?
   (你們什麼時候把石板陷阱解開?)
1181.Msnbqar ku kseengun do smiyuk ku uri da.
   (我被威嚇指責時我也反擊了。)
1182.Muda ku pbqar quyu hshus ni cyuqan ku na dowriq da.
   (我被眼鏡蛇威嚇攻擊時口液噴到我的眼睛。)
1183.Saun mu ptbqar ka dangar mu da.
   (我要解開我的石板陷阱。)
1184.Ptgbqar hari ka tunux dangar.
   (把石板陷阱的頭放底一點。)
1185.Qmnbqar kari mu paru hnang ni teuqu da.
   (因把我說話大聲當作是指責就負氣離開了。)
1186.Wada sgbqar msaang hi ka hiya.
   (他去生氣指責的人那裏去。)
1187.Smbbqar bi ka lala dangar.
   (要解開很多石板陷阱很費工夫。)
1188.Tbqar ka taxa namu da, ida namu mksaw nii da?
   (你們一個就放下身段,你們一直要這樣嗎?)
1189.Bqaran su msaang ka rudan o malu?
   (你對老人家生氣指責是好嗎?)
1190.Rbagan do bqaraw ta ka qlubung da.
   (夏天我們就要把套腳陷阱拆卸下來。)
1191.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug?
   (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?)
1192.Bqarun mu ka libaw ramang da.
   (我要把深山竹雞的套頸陷阱拆除了。)
1193.Bqranay ta dangar ka laqi.
   (我們叫孩子卸下石板陷阱。)
1194.Niqan bqaran ka dangar ni tbabaw.
   (有消息棒的陷阱是壓陷阱與套足陷阱。)
1195.Embqbaq ka sari do mdakil ka hiyi na uri da.
   (芋頭長莖時就長大了。)
1196.Ga maabqbaq btunux kana ka yayung pnghian ta hi da.
   (我們釣魚的河變成都變成岬石了。)
1197.Nbqbaq pusu ayug hiya o wada tbnan sunu snii.
   (原來是狹谷被最近被土石流填滿了。)
1198.Wada ptgbqbaq dowras mtakur ka rayi su.
   (我的姐(妹)夫因墜崖而死。)
1199.Endaan sunu do asi qbqbaq dowras kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (對面的山被土石流沖刷後變成斷崖。)
1200.Qnbqbaq na ka ayug hiya o ungat daan.
   (那狹谷連要走都不能。)
1201.Aji na qqbqbaq dowras ka dgiyaq o asi ka ini dai rngsux.
   (如果不使那山變成斷壁一定不要被大洪水沖刷。)
1202.Wada sgbqbaq pajiq qurug tabug na ruru.
   (他為了要養鴨去拿高麗菜莖。)
1203.Sqnbqbaq na pajiq mhaal ka bqbaq brayaw do uqun rkrak da.
   (他把姑婆莖當作菜莖來扛使他癢癢的。)
1204.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da.
   (他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。)
1205.Tmnbqbaq ku sbiki ni ssbiki knux kana lukus mu da.
   (我專採過檳榔心我的衣服都是檳榔的味道。)
1206.Ttbqbaq na muda dowras ka rungay o asi saw dmhagun.
   (猴子經常走在斷壁上令人嘆為觀止。)
1207.Bqbaqa su ka blbul, aji empghiyi da.
   (你不取香蕉莖喔!不會結香蕉了。)
1208.Empkdakil ka sari o ma su bqbaqan ?
   (你為什麼取要長大的芋頭莖呢?)
1209.Blbul ga o bqbaqay ta ha ka rudan na.
   (我們要取母香蕉莖。)
1210.Pajiq qmasun ga o bqbaqi ha ka rudan na.
   (要醃的菜先把老的菜莖取下。)
1211.Bqbqanay su powda dowras ka laqi.
   (不要讓孩子經過斷壁。)
1212.Iya usa hiya emptgbqlit su mtakur da.
   (你別去那裏會跌倒膝蓋先著地。)
1213.Nii ku gmbqlit pungu kacing ngalun mu surul cyadan.
   (我專挑牛膝蓋骨做為捲線桿的方錘。)
1214.Mtgbqlit ka laqi kuyuh o sksaang bi rudan.
   (老人對女孩子露出膝蓋非常生氣。)
1215.Nbqlit kacing o ida nkacing.
   (本是牛的膝蓋就是牛的膝蓋。)
1216.Ntbqlit su mk3 jiyax, ki ka mndka endaan su.
   (你應該跪著三天才配得你做過的壞事。)
1217.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da.
   (你罰我跪下使我羞愧地無地自容。)
1218.Iya bi ptgbqlit brah hlmadan ka laqi kuyuh.
   (女孩子家別在姊(妹)夫面前露出膝蓋。)
1219.Ga jiyax sgbqlit kuyuh ungat uusa na bbuyu da.
   (他為了觀看婦女的膝蓋而沒有心去打獵。)
1220.Tmnbqlit ku 3 iyax tuki do mnarux bqlit mu da.
   (我跪過三個小時候我膝蓋就痛了。)
1221.Ttbqlit na o ini tduwa tluung da.
   (他經常跪著就不能坐著了。)
1222.Bbqri hiyi mu o msnalaq kana da.
   (我身上的刺都發膿了)
1223.Saw ka dmptbqri nuda seejiq ga o knlgan dha hi kiya.
   (有過失的人他們本來就是這樣。)
1224.Muda ta pkpakaw o empeebqri kana qaqay ta.
   (我們經過荊棘時我們的腳都會被刺到。)
1225.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya.
   (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。)
1226.Mntgbqri han o ini qtai da.
   (原來露出來的刺,已經看不到了。)
1227.Nbqri kana qaqay na o wada mu ngalan haya.
   (原來他腳上所有的刺被我取出了。)
1228.Asi psbqri lhbun mu ka nuda mu.
   (我的過失刺痛我的心裡。)
1229.Wada ptgbqri samu sgrangan ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個的人因被生銹的釘子刺到而死。)
1230.Saw aji qqbqri ka qaqay su o iya uda ga niqan pakaw.
   (如果你的腳不被刺到就不要經過有荊棘的地方。)
1231.Tmnbqri ku nuda dha ni yaku ka powxun utux.
   (我專講過別人的毛病我會被神報應的。)
1232.Ttbqri na nuda seejiq ka kbiyaxun na balay.
   (他很專注於批評別人的過失。)
1233.Tbqrian ka qaqay mu do mtki ku da.
   (我的腳有刺走起路來一拐一拐的。)
1234.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da!
   (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!)
1235.Ida su tbqriun ka muda su pkpakaw.
   (你經過荊棘裡時一定會被刺到的。)
1236.Tbqraanay su powda pkpakaw ka kuyuh.
   (你不要讓妻子經過荊棘裡被刺到。)
1237.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da.
   (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。)
1238.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
   (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。)
1239.Ma maabqru kana pungu su da, aji su nsaw kiya o!
   (你的關節都變成肉瘤,你不曾是這樣的!)
1240.Msnbqru na ini kmalu spuhan do smmriq mspuh da.
   (他為了肉瘤治不好而責怪醫生。)
1241.Ensaan su pbqru ima ka laqi gaga da.
   (你讓孩子從誰那裡傳染到的肉瘤。)
1242.Wada ptgbqru mnarux ka hbaraw bi.
   (很多人因長瘤而死。)
1243.Wada sgbqru qhuni sbrigun na ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥為了找樹瘤拿來賣而去。)
1244.Tgbqru baga ga ka ini peataqi smdaring.
   (那手上的肉瘤使人呻吟難入眠。)
1245.Tmnbqru ku btunux ni knktaan ku baga do aji ku da.
   (我撿過奇石因手被砸到不再撿了。)
1246.Kyaana bi ttbqru na, ruan bqru da.
   (活該他因經常譏笑長肉瘤的,被傳染了。)
1247.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da.
   (對面有很多墓地沒有辦法耕作。)
1248.Gmnbqrus ku gmabul tdruy han, mtali ku ni malax ku da.
   (我本來專門運屍過因不敢靠近我就放棄了。)
1249.Maabqrus kana ka breenux ga da.
   (那平原都變成了墓地。)
1250.Mqbbqrus ku tgliing do ini ku dha hlayi da.
   (我沿著墓地躲藏他們就找不到我。)
1251.Mqmpbqrus ku kiyig bqrus rudan mu.
   (我想葬在我父母的旁邊。)
1252.Nbqrus rudan nami ka wada daan sunu gaga.
   (土石流 沖刷過的地方原是我們祖先的墓地。)
1253.Wada ka seejiq do asi paabqrus da.
   (人死了就變成墳墓了。)
1254.Wada pbqrus Qowgan ka payi Ciwang.
   (姬望女士的墓地在加灣。)
1255.Pnbqrus tuma srakaw ka rudan Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族人父母的屍體埋在床底下。)
1256.Wada ptgbqrus tbbqrus na ka rayi mu.
   (我的姊(妹)夫因做墳墓致死。)
1257.Asi qbqrus kana ka pngpung daya hiya.
   (那一遍山丘都成為墓地。)
1258.Wada sgbqrus dhiya nanak o malu balay.
   (人最好回到自己故鄉入土。)
1259.Smbbqrus bi ka seejiq wada ramal.
   (先走的人要費很多的墓地。)
1260.Pbqrsaw ta ka daya sapah su.
   (我們要在你家上面做墓園。)
1261.Iya pbqrsi daan rngsux ka bqrus.
   (別在土石流經過的地方做墓地。)
1262.Pbqrsanay ta ida saw nkari na ka rudan.
   (讓我們按照父母的遺言來做墓地。)
1263.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
   (他們是目中無人驕傲者。)
1264.Gmnbrah smapuh ka msapuh o ga uqun brah da.
   (曾治療肺病的醫生得了肺病。)
1265.Nbrah mu ka hiya o wada thjil da.
   (他原來在我前面已經移到別處。)
1266.Pbrah ptluung kana ka drudan.
   (讓老人都坐在前面。)
1267.Iya pknbrah tluung akay saku uwit ki da.
   (不要向前傾斜坐這樣會累的。)
1268.Ini pnegbrah mhiyug ka rudan da.
   (老人不會挺著胸站了。)
1269.Pntgbrah ku mtakur ni asi ku bi utaq dara.
   (我跌倒時碰到胸部就立刻吐血。)
1270.Wada ptgbrah ka uqan brah.
   (因肺病而死。)
1271.Wada sgbrah tluung ka bubu na.
   (他母親跟著前面坐著。)
1272.Tmnbrah ta bubu ka laqi siida han.
   (我們孩童時在母親的懷裡。)
1273.Tnegbrah bi tmalang o ga mtakur da.
   (跑在最前面的跌倒了。)
1274.Ttbrah na psapuh o bsiyaq bi da.
   (他治療肺部很久了。)
1275.Gmbrakaw ku pstaril ka muda rbrbuq.
   (我用跳越的方式走坑坑洞洞。)
1276.Psbrakaw bi laqi ka rudan Truku, bbhraw dha samat.
   (太魯閣族的祖先常讓孩子學習跳越為了要追補獵物。)
1277.Muda ku ptgbrakaw tgqmul ka yaku da.
   (因為跳躍不慎而撲倒在地。)
1278.Tbbrakaw kana do msbrakaw ku uri da.
   (都同時跳越了我也跟著去跳越。)
1279.Tmnbrakaw ku smluhay iyeayug ka laqi ku siida.
   (當我小時候專門在山谷中練習跳越。)
1280.Brkaga su tahut ha, empsqama su da.
   (你不要跳過火你會被燒的。)
1281.Brkagan na ka damat do ini ku damat yaku da.
   (他從菜餚上跳越,我就不吃菜餚了。)
1282.Brkagi muda ka libaw mu glaqung elug hiya.
   (你要跳過我在那條路上所放的山雞套頸陷阱。)
1283.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.
   (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。)
1284.Kmnbrang ku hnang rudux muda bbuyu o kla glaqung.
   (我把在草叢裡發出「brang」的聲音的雞當作是藍腹鷴。)
1285.Knbrang hnang kacing muda bbuyu ka paru bi hnang.
   (牛走過草叢發出「brang」很大的聲音。)
1286.Laxan su qmpah ka dxgal ga o maha maabrang kana da.
   (那個田地不耕作的話都會長成颱風草。)
1287.Mgbrang hnang kacing muda bbuyu ka rqnux.
   (山鹿走過草叢像牛一樣發出「brang」的聲音。)
1288.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su!
   (你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!)
1289.Mmbrang ku bi qmada qbulit bbuyu siida, “hawan qbuli sqada su” msa ka tama mu.
   (我正要把火灰丟到草叢時,爸爸說:「太可惜了」。)
1290.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o!
   (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!)
1291.Miisug mnan ka pais do asi paabrang wada qduriq kana da.
   (因敵人怕我們就既速逃走。)
1292.Pnbrang mu pqada sunan ka qbulit o kla su ha snli bubu mu.
   (我讓你丟的火灰原來是我母親積起來的。)
1293.Ini pnegbrang hmnang daan mksa ka bbnaqig.
   (走在砂子上面不會發出「brang」的聲音。)
1294.Wada ptgbrang smiyus qqada na qngqaya sapah saang na ka ina mu.
   (因觸犯甩家裡的東西忌諱而氣死。)
1295.Wada sgbrang tbarah breenux ka laqi mu uri da!
   (我的孩子也跟他們一起遷居到平地。)
1296.Sknbrang na galiq qmada srakaw ka laqi rbnaw do mdngu lingis da.
   (把小孩子當作是布疋甩到床鋪上,小孩子就哭乾了。)
1297.Tbbrang tmukuy basaw kana ka alang nami hi sayang da.
   (我們部落的人現在都在一起播種小粟。)
1298.Ttbrang na qmada qngqaya ini psmkul o smayan na miying duri.
   (他把東西亂丟很辛苦的找回來。)
1299.Ina tbranga su hmici qmada laqi ha!
   (媳婦!不要任意放棄孩子。)
1300.Tbrangan na hmici qmada ka laqi do saw sgealu hmut meydang da.
   (他把小孩子丟棄,讓小孩子很可憐的迷失。)
1301.Iya tbrangi qmada ka qngqaya, prdangun su do o !
   (你不要把東西亂丟會遺失喔!)
1302.Tbrnganay su hmici malax ka rudan.
   (你不要把父母親任意遺棄。)
1303.Tbrngani qmada binaw rudan ga, ki klimu su o !
   (你把老人遺棄看看會倒楣喔!)
1304.Manu ka wada msa ‘bras’ hini?
   (從這裏走所發出「bras」的聲音是什麼?)
1305.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
   (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。)
1306.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga?
   (走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?)
1307.Wada ptgbras mtucing rbuq qnhuran mu btunux ka pada.
   (我用石頭扔的山羌發出「bras」的聲音掉進坑洞裏。)
1308.Sknbras mu hnang pada ka mirit.
   (我把山羊發出「bras」的聲音當作是山羌聲。)
1309.Smbbras bi daan mksa ka gmiya.
   (走在茅草中會發出很多「bras」的聲音。)
1310.Tgbras bi muda bbuyu ga o ki ka kumay.
   (在草叢中行走比較會發出「bras」的聲音就是熊。)
1311.Tmnbras miing qmagas daya hi ka tama su.
   (你父親在山上發出「bras」的聲音穿梭找薯莨。)
1312.Brasan hmnang mgsbu ka samat o tna pkulaw wada da.
   (追獵時發出「bras」的聲音野獸早就逃離了。)
1313.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da.
   (他過敏的手癢去抓時就流血了。)
1314.Gmnbratang ku smapuh o knssayang wada malu.
   (我去治療過敏馬上就被治好了。)
1315.Knbratang dqras na o mllabu kana dowriq na da.
   (他臉上的過敏使他眼睛都腫起來了。)
1316.Mgbratang taan dqras na qnqan hidaw rbagan.
   (他的臉被夏天太陽曬紅像過敏一樣。)
1317.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari.
   (剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。)
1318.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da.
   (被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。)
1319.Wada ptgbratang qniyut bnghur ka lupung mu.
   (我的朋友因被大黃蜂螫到過敏致死。)
1320.Tgbratang embutul ka madas seejiq.
   (嚴重過敏時會使人死亡。)
1321.Nii ku tmbratang laqi mu, huya usa da.
   (我專為我孩子過敏的事忙,差一點死了。)
1322.Ttbratang na smapuh do 10 hngkawas da.
   (他經常治療過敏已經十年了。)
1323.Muda su bbuyu hiya o ida su brtangun ramus.
   (你過叢林時皮膚擦傷一定會得過敏的。)
1324.Gbraw ta yayung paru pqluli ka radax qhuni.
   (我們使木頭在河水中漂流。)
1325.Mkmpbraw ku yayung psluhay pqluli radax qhuni lqian mu.
   (我想讓孩子到河流練習漂流木頭。)
1326.Aji biyaw tmtatat ka huling do mnegbraw bi nbuyas na da.
   (母狗接近生小狗時,肚子會鼓脹。)
1327.Wada mqseeliq ka babuy pnsikan o ini pnegbraw nbuyas na.
   (配種過的母豬若流產的話,肚子不會鼓脹。)
1328.Wada ptgbraw yayung qluli ka huling mu musa bi maduk.
   (我那隻很會追獵的獵狗,因被河水暴漲溺水而死。)
1329.Dalih ka gdrgan kuyuh do saw skbraw mlglug ka laqi da.
   (產期近時母親腹中的胎兒就會蠕動的很頻繁。)
1330.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax.
   (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。)
1331.Wada tbbraw qduriq kana ka kacing knluwi mu.
   (被我驚動的牛群都同時跳躍地逃走了。)
1332.Tbrwanay su ptapaq yayung ka laqi, mqita su laqi hi da.
   (不要讓孩子到河浪游泳,不然你會看到孩子溺水。)
1333.Tbrwani pqluli yayung kana ka radax gaga, gnama nami mangal tuma hida.
   (把那些木頭漂流在河浪中,我們會在下游撿取。)
1334.Gmbrbar ku skuy siida, meytaq baga mu ka hungul na.
   (在我壓碎箭竹時,被尖刺刺到我的手。)
1335.Endaan bgihur ka djima do asi kbrbar kana.
   (被颱風吹過的桂竹全成為碎裂了。)
1336.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya.
   (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。)
1337.Mgbrbar kari na o ga uqun muda.
   (他聲音沙啞是感冒了。)
1338.Mnbrbar ka djima do ini tduwa sdamux ki da.
   (碎裂過的桂竹不能用來蓋屋頂。)
1339.Mnegbrbar bi csbtan muda ka glu mu.
   (遇有感冒時我喉嚨容易聲音沙啞。)
1340.Iya sgbrbar ddaun mu brbar, brbari nanak.
   (別依賴我要打碎的,你自己去打碎。)
1341.Tmnbrbar nami o wada hi kana jiyax.
   (我們用很多時間弄死螻蛄蟲過。)
1342.Tnbrbar djima ga o wada ngangut.
   (那打碎桂竹的人上廁所去了。)
1343.Brbara su djima damux mu sapah.
   (別把我要搭蓋屋頂的桂竹打碎。)
1344.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da.
   (我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。)
1345.Saan brbur ka bgiya do embrbur mhraw da.
   (招惹到黃蜂時就會蜂擁追來。)
1346.Dmbrbur qdaan sudu miing enlaxan ka qpahun dha.
   (他們是拾荒者。)
1347.Gmbrbur bi saang rudan ka laqi spjian bi.
   (不聽話的孩子引起老人家不停的責罵。)
1348.Gnbrbur mu kana lukus tnkmu miing ka pila wada meydang.
   (我翻動所有折疊好的衣服找我遺失的錢。)
1349.Mnegbrbur bi lmnglung skwada ungat ka baki mu.
   (我祖父想起已過逝的妻子會觸景生情的難過。)
1350.Msnbrbur endaan dha ni ga empglingis.
   (他們為了翻舊帳而互相哭。)
1351.Ini pnegbrbur kmbrih endaan ka malu seejiq.
   (好人不願意去翻舊帳。)
1352.Wada ptgbrbur meegul na ka rudan na.
   (他老人家因老毛病復發而死。)
1353.Sgbrbur su malu uuda o ki ka balay.
   (你跟著所有好的事這樣就是好的。)
1354.Spbrbur psquyux ka qnqan muda o msriqu spuhan.
   (感冒淋雨時使病發作很難治好。)
1355.Gaga lu lmingis tmbrbur endan na nanak.
   (他為自己過去的行為觸景傷感而哭泣。)
1356.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan.
   (我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。)
1357.Brburan na psquyux ka mnarux muda.
   (感冒因淋雨加重發作了。)
1358.Iya brburi ka qsiya gaga, empsmusaq da.
   (別把那水擾動,會污濁的。)
1359.Brbranay su psbgihur ka muda su.
   (你不要讓你的感冒因被風吹而加重。)
1360.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay.
   (別讓雞去翻動日曬的稻米。)
1361.Iya dai breebu ka qmpahan mu.
   (不要踏亂我的田地。)
1362.Gmnbreebu ta brah bubu ka laqi siida.
   (當我們孩童時,我們都在母親的懷裡嬉戲。)
1363.Qtaan mu mtgbreebu ka ga mu psaan gasil do mdamat endaan samat ka sayang uri da.
   (我看到我放陷阱的地方被人破壞,現在變成荒涼沒有獵徑了。)
1364.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da.
   (若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。)
1365.Saw bi ima ka aji tmnbreebu pduuy rudan?
   (是誰不是被父母親嬉戲抱過?)
1366.Brbuan na ka tuqir rqbux do laxan na ka tuqir da.
   (狐狸放棄被他破壞的路徑。)
1367.Brbuay ta ha ka tuqir rungay ki ka aji mowda hi da.
   (我們要破壞猴子的路徑這樣牠會放棄了。)
1368.Qlangi ka pajiq nhuma su brbuun rudux da.
   (要圍好你的菜園會被雞破壞了。)
1369.Brhibung qtaan mhada ka blbul.
   (香蕉成熟時看起來黃色。)
1370.Bnrhug mu asu skaya o wada dha grmun.
   (我鎖飛機上的鎖被他們破壞。)
1371.Knsyukan na o maabrhug na nanak da.
   (他借來的鎖變成他的了。)
1372.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da.
   (自動鎖是不能打開。)
1373.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da.
   (我想鎖門我卻忘了上鎖了。)
1374.Msnbrhug wada prdangun ni smmriq ptuluk laqi.
   (為了遺失鎖而爭吵以及怪罪責打孩子。)
1375.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi?
   (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?)
1376.Pnbrhug na knan ka rhngu na o wada mtrawah duri.
   (他讓我鎖他的門又被打開了。)
1377.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da.
   (他的鎖壞了被反鎖在裏面。)
1378.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da.
   (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。)
1379.Ana sayang ida su tmbbrhug na?
   (你到現在還在製作鎖嗎?)
1380.Tmnbrhug ka laqi mu han, malax da.
   (我孩子以前是鎖匠,現在不做了。)
1381.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga.
   (那老人一直到老製作鎖。)
1382.Brhgun mu ka tdruy, geuyun dha da.
   (我要把車上鎖,以防盜竊。)
1383.Saw ki ka drumut su o ida su embrih hici.
   (你如些努力以後你會有所代價。)
1384.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga.
   (那桃子就讓給我老人賺。)
1385.Empsbrikug ku nanak, ana su ini dayaw.
   (我自己來佈置吊飾品不要你來幫忙。)
1386.Emptbrikug ku uri da, empurug ku sunan.
   (我要跟你一樣,我也要製作吊飾品。)
1387.Mtgbrikug thngay ka plian su da.
   (你的木製衣箱上露出是吊飾品)
1388.Npsbrikug su msping nhari, wada ka hngkwasan su da.
   (妳年紀漸漸大了,妳應趁年輕用吊飾品妝扮自已。)
1389.Wada ptgbrikug ttbrikug na ka wauwa kiya.
   (那小姐為了喜歡吊飾品而死了。)
1390.Wada sgbrikug pqijing ka wauwa mu.
   (我的女兒為了吊飾品嫁到有很多吊飾品人家那裡。)
1391.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
   (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。)
1392.Kana bbriqax skuy elug ga o daun gmeelug.
   (那些交錯在路上的箭竹要清理成一條路。)
1393.Bnriqax elug ga o hntur dha daan.
   (那路障是要讓人禁行。)
1394.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da.
   (颱風過後草叢都要成為雜亂無章。)
1395.Mowda ku gmbriqax hmurah hntur elug.
   (我要拆交叉的路障。)
1396.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da.
   (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。)
1397.Msnbriqax shtur elug ka tama su o smmriq msaang knan da.
   (你父親為了交錯的路障而怪罪於我。)
1398.Mtgbriqax qhuni ka elug do embrinah ka kacing da.
   (看到交錯的路障時牛就回頭了。)
1399.Nbriqax su hmtur nhari, tna wada hi ka mirit da.
   (你應該早點放交錯的路障,羊已經進去了。)
1400.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru.
   (颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。)
1401.Wada ptgbriqax mntakur qhuni ka swayi mu snaw.
   (我弟弟因交錯的木頭跌倒而死。)
1402.Snbriqax na hntur uuda seejiq ka uuda kacing.
   (他以設置人走的路障來擋牛走的路。)
1403.Tbbriqax hmtur elug kana do hmtur ku uri da.
   (都在圍路障我也圍路障了。)
1404.Iya brqxani euda ka qaqay su.
   (你的腳不要阻擋通道。)
1405.Gmbriqul qnita smapuh ka hiya o lala wada malu.
   (他專治療視力模糊,有許多人已治癒了。)
1406.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da!
   (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! )
1407.Mgbriqul ka hiya uri da.
   (他也像是視力模糊了。)
1408.Mnbriqul dowriq ka laqi mu o qmita sayang da.
   (我的孩子原來是視力模糊,現在可以看見了。)
1409.Nbriqul su binaw, ida mha smka ka qnita dowriq su.
   (若你眼球視力看看,你的眼睛還會看到一半。)
1410.Tmbtaqan na ka dowriq na o asi qbriqul da.
   (他被刺傷的眼睛就變成視力模糊了。)
1411.Ttbriqul na smapuh o bsiyaq bi da.
   (他治療視力模糊已經很久了。)
1412.Tbrqula su mhulis ha, ruun su na da.
   (不要嘲笑視力模糊的人,會傳染給你的。)
1413.Tbrqulaw ta pdanga ka hiya.
   (我們讓他給視力模糊的人領養。)
1414.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga.
   (那隻貓可能會變視力模糊。)
1415.Emptmbru knuwan ka babuy su da?
   (你的豬什麼時候要生小豬?)
1416.Mnsa su gmbru kumay ni wada su na manu bubu na!
   (你專抓小熊時,母熊沒有對你怎樣喔!)
1417.Mtgbru emptucing ka babuy su da.
   (你的豬露出小豬要生了。)
1418.Pntbru mu mn5 ka bubu babuy mu o mha mn6 na sayang da.
   (我養的母豬生過五次小豬了而現在是第六次。)
1419.Wada ptgbru ka bubu babuy mu.
   (我的母豬為了生小豬難產而死。)
1420.Tmntbbru ku babuy o hmut ku sbbru knux da.
   (我嬉戲小豬全身都是小豬的味道。)
1421.Tbruan mangal ka bowyak do ini rana da.
   (捉了小山豬山豬就不會繁殖了。)
1422.Tbraanay su bbuyu ka babuy, “psaniq”msa ka rudan.
   (別讓豬在野外生小豬,老人說是「禁忌」。)
1423.Gmbruh mtmay sapah seejiq miing buur ka empeedawi.
   (懶惰的人「bruh」進入別人的家討飯吃。)
1424.Kkbruh su mtmay sapah dangi o maadas su manu?
   (你突然「bruh」進入愛人的家你要帶什麼東西?)
1425.Mkmpbruh pstmay lqian mu sapah baki na o tna mkla ka baki na da.
   (他想讓我孩子「bruh」進入祖父的家他祖父早就知道了。)
1426.Mnbruh mtamay o wada mlatat duri.
   (曾「bruh」進入又出去了。)
1427.Wada ptgbruh mrmux bling ka seejiq kiya.
   (那人因「bruh」掉進洞裏而死了。)
1428.Tmnbruh bi mtmay bbuyu ka rudan mu.
   (我父親專門「bruh」進入過深山打獵。)
1429.Bruhi pstmay sapah ka rudan.
   (讓老人「bruh」進入家裏面。)
1430.Bruhun mu pstmay risaw ka wauwa da.
   (我要讓年輕人要「bruh」進入我家向女兒提親。)
1431.Qmita ku nhapuy su do o ‘bruq ’ rmqun ku tuyuq da.
   (當我看到你煮的飯時使我「bruq」吞下口水。)
1432.Bbruq wada trbung gsilung ka ruru hiyug.
   (企鵝「bruq」一一潛入海裏。)
1433.Empnbruq mnbuwa ka pnsaya su ga da.
   (你煮的開水要「bruq」聲滾燙了。)
1434.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da.
   (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。)
1435.Mqmbruq ku mimah ka qsiya o ungat ka qsiya da.
   (我想「bruq」聲大口喝水但沒有水了。)
1436.Muda ku pbruq peimah lpungan mu do asi ku pksnguhi bsukan.
   (朋友請我「bruq」聲喝酒,讓我醉醺醺不醒人事。)
1437.Pajiq pntbruq dndang ka malu bi uqan.
   (「bruq」聲燙青菜非常好吃。)
1438.Wada ptgbruq nimah na sinaw ka hiya.
   (他因「bruq」聲喝酒過量而死。)
1439.Wada sgbruq trima yayung lqian su ka laqi mu.
   (我孩子跟著你孩子到河裏「bruq」聲游泳。)
1440.Snegbruq na mimah ka bgu layan do snquan da.
   (他「bruq」聲的猛喝綠豆湯而噎到。)
1441.Spmbruq na mimah ka sinaw do ungat ka mahun lupung da.
   (他把酒「bruq」猛喝而沒有酒給朋友喝了。)
1442.Tmnbruq ku mimah bgu rapit ka sgbiyan o ana sayang ida ku mtkla na.
   (昨晚我一直「bruq」猛喝飛鼠湯到現在我還回味無窮。)
1443.Pmbrqan na mimah ka bgu usik do sngquan da.
   (他把辣椒湯以「bruq」猛喝就噎到了。)
1444.Pmbrqaw mu mimah yaku rudan ka bgu layan.
   (讓我老人來「bruq」猛喝綠豆湯。)
1445.Pmbrqun su nak mimah ka qsiya do mhuya ka duma da?
   (你把水「bruq」猛喝光其他的人要喝什麼?)
1446.Pmbrqanay su munuh ka laqi rbnaw, snquun da.
   (妳不要讓孩子「bruq」猛喝奶水,會噎到的。)
1447.‘brus’msa hmnang wada qduriq ka kumay.
   (熊「brus」一聲被嚇跑走了。)
1448.Wada ptgbrut tmalang mrmux rbuq ka swayi su snaw.
   (你弟弟因「brut」 聲跑步掉進坑洞而死。)
1449.Saw skbrut tmalang mrrawa kkdakil na ka wawa mirit.
   (小羊老是會「brut」聲蹦蹦跳跳玩耍使牠成長。)
1450.Brutan gmgrig ka ga ptasan laqi do ini sjiyal matas da.
   (在學校裡「brut」聲跳舞會讓學生不能上課。)
1451.Bruci prrawa kdakil na ka wawa mirit.
   (讓小羊「brut」聲蹦跳玩耍使牠成長。)
1452.Empsbrutul papak na knrudan ka bubu rudux ga da.
   (那個母雞老的腳會有肉瘤。)
1453.Gmnbrutul pkmalu smapuh kiya o wada tbarah isil da.
   (那個治好過發腫的已經搬到別的地方了。)
1454.Gnbrutul su meytaq ka qumi do qdaani ki da.
   (你用來注射過發腫的針就要丟棄。)
1455.Qnqan kuwi ka laqi ga o maabrutul da.
   (孩子被蟲子咬會發腫。)
1456.Msnbrutul ku qnqan rudu pngasuy do saan mu smaruk ka pngasuy da.
   (我因被毛毛蟲的繭咬發腫就去燒毛毛蟲。)
1457.Nangi na mtgbrutul ka kneguhan mu o asi mu pstlxi dndang nhari.
   (我抓養稍微露出發腫的我即刻用燙水燙。)
1458.Nbrutul qaqay mu o wada malu da.
   (我原來發腫的腳已經好了。)
1459.Nkan su manu ka pbrutul hiyi su o iya uqi ki da.
   (你吃什麼使你的身體發腫就不要再吃那個東西了。)
1460.Wada ptgbrutul qnqan na karang kmuurit ka seejiq kiya.
   (那個人因吃螃蟹中毒發腫而死。)
1461.Nii ku tmbrutul pstalux dndang brutul laqi.
   (我在煮滾水燙孩子的腫塊。)
1462.Ttbrutul na smapuh o 7 hngkawas da.
   (他經常治療腫塊已經有七年了。)
1463.Ida tbrtulun tatat na ka bubu huling ga tbrtulan gaga.
   (身體長有皮膚病的母狗牠的狗仔一定會長皮膚病。)
1464.Dmpbruwa alang o ida ddhiya.
   (在村落吵鬧的一定是他們。)
1465.Mnbbruwa bi ka sapah mu, kla smiyus wah, wada mqspiq 1 ka laqi mu da.
   (我家常常爭吵過原來是詛咒,我家一位孩子死。)
1466.Sbgihur paru siida, msbruwa do mtlbu ka bgihur da.
   (颱風時,一聲雷動風就漸漸減少。)
1467.Wada ptgbruwa skeeman ka 1 yami hiya.
   (昨晚我們那裡有一位因雷電被打死。)
1468.Saw skbruwa saang ka tama o tama bruwa sun dha da.
   (老是破口大罵的父親他們稱為雷公父親。)
1469.Brwaan na ka lupung na do o wada mlealax da.
   (他常去對他的朋友鬧事朋友就立刻與他分手了。)
1470.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da.
   (我們等打雷後才種胡瓜。)
1471.Brwaanay su tpruq mkan ka rudan.
   (你不要對老人家破口大罵。)
1472.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga.
   (颱風經過會破壞那草叢。)
1473.Asi kbsbas kana ka qhuni endan sunu.
   (樹木都被土石流折斷碎裂。)
1474.Knbsbas qnqan purut ka payay mu o kasi mu sai maax da.
   (我要把被山麻雀吃壞的稻米把草拔除。)
1475.Endaan sunu ka djima mu o mkbsbas kana da.
   (我的竹子會被土石流打爛了。)
1476.Msnbsbas sqmu na qnqan bgihur kngkingal hngkawas do asi csearih mhuma da.
   (為了每一年他的玉米都被颱風吹爛而灰心不種了。)
1477.Wada pkbsbas mkan pajiq mu ka qtali.
   (我的疏菜被蝗蟲吃爛了。)
1478.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru.
   (我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。)
1479.Tbsbas na tmlxi mu ka bowyak o tjiyal qlubung da.
   (當山豬來破壞我的竹荀被套腳陷阱套住。)
1480.Tmnbsbas sqmu mu ka bowyak o wada mu ngalun kana da.
   (曾破壞我玉米的山豬被我捉到了。)
1481.Tnbsbas sari mu ka bowyak o ga bsbas mkan bunga su da.
   (原來破壞過我芋頭的山豬現在在破壞你的地瓜了。)
1482.Bsbasa su djima damux mu sapah ha.
   (你不把我要拿來來蓋屋頂的竹子弄碎。)
1483.Ga bsbasi mkan qowlit ka payay su da.
   (你的稻米被老鼠吃掉破壞。)
1484.Embsbus endaan rqnux sayang bi ka nii.
   (這是水鹿留下來的腳印。)
1485.Asi kbsbus ka lhngaw endaan barit.
   (鼬鼠所經過的洞口而留下腳踏的鬆土。)
1486.Knbsbus tuqir ga o mdka endaan bgilaq.
   (翻過的路徑像是狐狸走過的。)
1487.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.
   (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。)
1488.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
   (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。)
1489.Pnbsbus huling ka tuqir rqbux o ini na dai da.
   (狐狸的路徑被狗翻鬆過後就不再經過了。)
1490.Ini pnegbsbus endaan samat ka kdray dxgal.
   (硬土被獵物踏過也不會鬆散。)
1491.Embsiyak namu ka muda dawras o emptgbsiyak namu da.
   (你們為了爭相走過懸崖會搶著而死亡。)
1492.Gmnbsiyak nami mhidaw trabus ka smrbu.
   (我們早上急急忙忙曬了花生)
1493.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut.
   (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。)
1494.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han.
   (為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。)
1495.Mkmbsiyak namu muda dawras, tayal tmeegu namu.
   (你們想要匆匆忙忙走懸崖,太冒險了。)
1496.Embsiyak qmpah ka seejiq do nbsiyak su ka isu uri da.
   (大家都在匆匆忙忙的工作你也應該作了。)
1497.Iya pbsiyak peekan nhapuy laqi tmbriiun da!
   (不要匆匆忙忙讓孩子吃飯會反胃的!)
1498.Wada ptgbsiyak dawras duma ka rungay.
   (有些猴子在懸崖中嬉戲掉落而死。)
1499.Ini pnegbsiyak muda dawras ka seejiq kiya.
   (那個人經過懸崖時不會匆匆忙忙的走。)
1500.Sbsiyak mrrawa bru babuy o kkdakil dha.
   (喜歡嬉戲的豬仔是為了要成長。)
1501.Tnbsiyak gmdara babuy ga o meekan pntrian.
   (匆匆忙忙在殺豬的人是要辦婚宴。)
1502.tbsiyakay ta prrawa ka bru babuy Kkdakil na.
   (為了豬仔的成長讓牠們嬉戲。)
1503.Bsiyaq tmaga sunan ka dangi su da.
   (你的愛人等你很久了。)
1504.Bnsiyaq nami tealang hini ka yami da.
   (我們住在這裏很久了。)
1505.Aji empeebsiyaq ka mnarux su nii da.
   (你這個病不會拖很久。)
1506.“Aji ku empqbsiyaq mnarux”msa o saw saman wada ungat da.
   (他說:「我病不會很久」,但隔天後他就走了。)
1507.Ma su gmbsiyaq bluhing enlaxan, ini tduwa stbus ki da.
   (你為何取廢棄的簸箕,已經不能用了?)
1508.Maabsiyaq jiyun ka tdruy nsmudal.
   (舊車會變成用很久 。 )
1509.Mgbsiyaq lnglungun ka wada su o kla mk2 bi na.
   (認為好像你離開很久原來才過二天而已。)
1510.Mnbsiyaq ku mniq hini o ini ku skila da.
   (我住過這裡很久但我不習慣了。)
1511.Mqmpbsiyaq ku ppatas laqi o ini tuku ka djiyun da.
   (我想讓孩子繼續讀書但因學費不足就輟學了。)
1512.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da.
   (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。)
1513.Nbsiyaq ka mnarux su nii da.
   (你這病已經很久了。)
1514.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi.
   (不要使孩子懶惰讀書太久。)
1515.Ini psnbsiyaq nangi na wada rbngun ka kuyuh na o sgaluk 1 duri kuyuh ka snaw gaga.
   (他的妻子剛下葬不多久先生就搭上另一個婦女。)
1516.Iya usa sgbsiyaq mdawi empeedawi hiya.
   (不要跟著懶惰的人在一起很久。)
1517.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da.
   (你很多次讓人久等。)
1518.Tbsiyaq na musa rmigaw ka qlubung do lala ka wada msburaw.
   (他等很久才去巡他的套腳陷阱很多都腐爛了。)
1519.Qbsyaqa su musa mtqita rdanan.
   (別太久才去看老人。)
1520.Qbsyaqan musa tuhuy ka lupung do teuqu da.
   (太久沒有去探訪朋友他就嘔氣了。)
1521.Qbsyaqay ta cih ptghuy rdanan ka wauwa.
   (我們讓小姐去陪老人久一點。)
1522.Qbsyaqi pshada ka sinaw, ki ka malu mahan.
   (釀的酒要久一點這樣比較好喝。)
1523.Qbsyaqanay su musa rmigaw ka dangar.
   (你不要太久去巡石壓陷阱。)
1524.Bsqar nhari, empqduriq ka mirit da.
   (趕快射,羊會跑走了。)
1525.Gaga embbsqar mssbu qowngu ka mrata da.
   (士兵們都相互砲擊了。)
1526.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya.
   (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。)
1527.Msnbsqar nami rqnux wada na kmaxan.
   (我們為了他沒有射擊的鹿而爭吵。)
1528.Nbsqar su ana mnxal da, khaya kndxan ka samat nii ni.
   (這裏那麼多的野獸,你應該射擊一次就好。)
1529.Pnbsqar mu pxal do mkla nanak ka laqi mu da.
   (我叫孩子射擊過一次後他就會射擊了。)
1530.Wada ptgbsqar hyaan nanak ka ini kla dmuuy patus.
   (不會用槍的人被自己射死。)
1531.Tbbsqar kana do msqar ku uri da.
   (每個人都在射擊我也就射擊了。)
1532.Bsqaraw mu yaku ka glaqung, hawan bi ka kmaxan su da.
   (讓我來射擊山雞,你射不中就很可惜。)
1533.Bsqaray ta smdalih ka pais, ki ka buun ta kana.
   (我們要接近敵人射擊,才會全部被射中。)
1534.Taan mu ga mtgbsqur daya hi ka mirit su.
   (我看到你的羊在上面吊死。)
1535.Pnbsqur ku teegul wahir muda dowras, acih ku usa da.
   (在懸崖上因我被樹籐纏住,差一點被勒死。)
1536.Wada ptgbsqur nanak siqa nuda na.
   (他因羞愧而上吊自殺。)
1537.Qmtbsqur bi siqa nuda na ka lupung su.
   (你的朋友因過失而害羞想上吊自殺。)
1538.Ttbsqur na mkan seejiq o bsqran dha mkan uri da.
   (他打架勒死別人而別人也會勒死他。)
1539.Iya bsqri phuqil ka babuy, qay ta dara.
   (不要勒死豬,我們吃牠的血。)
1540.“bsqrun mu mkan ka seejiq ga”msa su o, nha isu ka bsqran na da!
   (你說:「我要打架勒死別人」,可能你會被勒死! )
1541.Empbsrux ku paah sayang uri da, ma nak isu?
   (我也像你一樣要種構樹了。)
1542.Kbsrux nanak ka hmai isu da.
   (你只種構樹就好了。)
1543.Maabsrux kana ka nmmaku ga da.
   (那原來是芒草叢都成了構樹林。)
1544.Mkmpbsrux ku bi uri da, akay bi ura sunan.
   (我太羨慕你了,我也很想種構樹了。)
1545.Mtbsrux siida o thngras mkan ka brihut.
   (構樹結果時松鼠吃膩。)
1546.Nbsrux han o hmaun mu rbuqil da.
   (原來是構樹現在我要種梧桐樹。)
1547.Npbsrux su nhari, naa lala ka bsrux su da.
   (你應該早就種構樹,你的構樹應該很多了。)
1548.Pbsrux nhari, pkulaw kana seejiq da.
   (趕快種構樹,別人種的已經有一段矩離了。)
1549.Wada ptgbsrux tmbyaxan na ka tama mu.
   (我父親因作構樹的工作過勞而死。)
1550.Wada sgbsrux kana ka qbhni.
   (鳥都往構樹那裏去。)
1551.Spbsrux na txaun ka smudal na.
   (他把閒置的土地叫人種構樹。)
1552.Emptbsu tmgeeru ga o embsu ka hiya uri da.
   (他批評吝嗇的人他也吝嗇了。)
1553.Gmnbsu ku tmgsa o yaku ka ruan bsu da.
   (我曾U+654E吝嗇的人慷慨反而我也吝嗇。)
1554.Gnbsu na knan ka qabang o wada ha geuyan da.
   (他吝於給我的被毯,被人偷去了。)
1555.Murug hyaan maabsu kana ka alang da.
   (部落所有的人變得跟他一樣吝嗇。)
1556.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da.
   (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。)
1557.Msnbsu malax dangi na ka wauwa gaga.
   (那女孩因情人吝嗇而離開。)
1558.Kbsaan su dha o nkbsu su ka isu uri da.
   (別人對你吝嗇你也應該對他們吝嗇。)
1559.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da.
   (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。)
1560.Pnbsu ka laqi o tgluhay embsu da.
   (被U+654E過吝嗇的孩子也習慣吝嗇了。)
1561.Ini pnegbsu han o mnegbsu sayang da.
   (原來不吝嗇的現在很吝嗇。)
1562.Paah su wada sgbsu hi do o embsu su uri da.
   (自從你和吝嗇的人一起你也吝嗇了。)
1563.Kbsaa su rdanan ha.
   (別對老人家吝嗇。)
1564.Iya kbsaani rdanan ka malu uqun.
   (好吃的不要吝嗇給老人家吃。)
1565.Bsukan ku do o asi ku taqi da.
   (我醉了我就去睡了。)
1566.Gnbsukan mu ptdahung msru ka laqi o wada hi kana pila psapuh duri.
   (我趁酒醉打孩子造成瘀青而用很多錢給孩子治療。)
1567.Tksikul ku mksa qun ku muda o kmnbsukan qmita knan ka kuyuh mu.
   (我感冒走路搖晃我妻子看成是酒醉一樣。)
1568.Mkmbsukan ku bi o qtaun ta laqi da msa ku ni malax ku mimah da.
   (我本來想要酒醉,我會被孩子看到我就不喝了。)
1569.Mnbsukan ku shiga o saapa ku dha da.
   (昨天我酒醉過給人揹回家。)
1570.Nkbsukan ta kana binaw, naa hmuya ka laqi da.
   (若我們都酒醉了,我們的孩子會怎樣?)
1571.Pnbsukan paah bilaq ka seejiq o hbaraw bi wada ptgsinaw.
   (從小被灌酒醉的人有很多是因酒醉而死。)
1572.Wada ptgbsukan tdruy ka swayi mu snaw.
   (我弟弟因酒醉開車事故而死。)
1573.Msaa su sgbsukan hiya, llngayun su dha hi da.
   (別跟著去那裏酒醉,他們會暴力對你相向。)
1574.Tbbsukan kana do o bsukan ku uri da.
   (都同時酒醉了我也酒醉了。)
1575.Kbskanay ta hi ka dhiya, lita ka ita da.
   (我們讓他們酒醉,我們先行離開。)
1576.Dmpbsus meytaq waru gmdara babuy ka dhiya.
   (他們是「bsus」刺殺豬脖子的人。)
1577.Gbsus mu gmdara babuy ka yayu.
   (我用刀來「bsus」殺豬。)
1578.Mkmpbsus ku pgdara babuy psluhay lqian mu.
   (我想讓我孩子學「bsus」殺豬。)
1579.Nbsus su meytaq pucing knan, epeeki dma su ka utux mu da.
   (假如你用刀「bsus」刺我,我的靈的詛咒使你遭殃。)
1580.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya.
   (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 )
1581.Smbbsus bi gmdara babuy ka mkan rayi.
   (婚宴時需「bsus」殺很多豬。)
1582.Tmnbsus ku gmdara babuy o qtmaqan ku dara.
   (我「bsus」殺豬時被很多血淋到。)
1583.Ttbsus dha meytaq ttuwil o mkla bi da.
   (他們很善於「bsus」刺鱸鰻。)
1584.Bsusaw ta gmdara ka babuy.
   (我們用「bsus」刺來殺豬。)
1585.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
   (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?)
1586.Empbtat tkumax da, iya pllui smbalay.
   (套足器上按扣不要太鬆,會「btat」彈開。)
1587.Mnbtat tkumax ni pgdhgan mu cih smbalay da.
   (套足器「btat」彈開了我上扣緊一點。)
1588.Bttai ptkumax ka dahaw rapit.
   (把捕捉飛鼠的陷阱「btat」彈開。)
1589.Bttaani ha ptkumax ka pnspada baki su.
   (替你祖父「btat」鬆開他的山羌捕捉器。)
1590.Wada gmbtraw ptkumax ka tama mu.
   (我父親去拆卸擊腳陷阱桿。)
1591.Knbtraw elug na o ungat daan.
   (他的路都是擊腳陷阱桿沒有辦法過。)
1592.Mkmpbtraw ku bi elug o gmaalu ku seejiq ni malax ku da.
   (我想在路上放置擊腳陷阱桿但因我同情人所以我放棄。)
1593.Msnbtraw nami yahan na mtraw ka uuda mu do asi nami pttlung mkeekan da.
   (我們為了他把我走的路設置擊腳陷阱桿我們就打起架來了。)
1594.Qtaan mu mtgbtraw do asi ku raraw muda isil.
   (我看見露出的擊腳彈簧桿我就繞道而行。)
1595.Npsbtraw su bi knan hki, gguyuq misu ka isu da.
   (若你為我設置擊腳陷阱桿看看,我就設置竹刺對付你。)
1596.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
   (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
1597.Wada ptgbtraw ka 1 pais do miisug da.
   (敵人中因有一人被擊腳陷阱桿擊死而害怕了。)
1598.Wada sgbtraw dmayaw tmaan na ka laqi kkla na mtraw.
   (兒子跟著父親做擊腳陷阱桿為了要知道放置。)
1599.Btragun mu ka elug hiya do iya uda hi da.
   (我要在那路上設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
1600.Emptgbtriq su da, pkbaraw hari ka lukus su.
   (衣服穿長一點你會露出大腿的。)
1601.Gnbtriq na kacing o lala pila pnsku na da.
   (他賣牛大腿賺來的錢已存很多了。)
1602.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da.
   (我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。)
1603.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya.
   (你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。)
1604.Saw sqbtriq pada kuxul na mkan ka payi mu.
   (我祖母她一定要吃山羌的大腿。)
1605.Kana mneudus o ida tgbtriq ka lala bi hiyi.
   (所有活物只有大腿上的肉比較多。)
1606.Tbrtiqan ku na ka dangi mu ga, kmsiyi ku da.
   (我女朋友露出大腿給我看時我噁心。)
1607.Tbtriqaw ta peekan ka rudan.
   (我們專給老人家吃大腿。)
1608.Gbtur mu qmita lnlgan dara ka qngqaya nii.
   (這儀器是我量血壓跳動。)
1609.Pruway gmbtur smdaran utux baga ka hiya.
   (他專門量手的脈搏。)
1610.Kkla mu mnarux o gmnbtur ku brah smdaran.
   (為了要知道是什麼病我診斷過胸腔。)
1611.Gnbtur na smdaran brah mu ka daran gaga.
   (他用過那個聽診器診斷我的胸腔。)
1612.Muudus ka seejiq do asi kbtur ka brah na da.
   (人活了心臟也就跳動了。)
1613.Knbtur utux baga su o mqsuqi mslikaw da.
   (你手的脈搏跳得非常快。)
1614.Maabtur qaatqan ka btur brah na da.
   (他的心臟要休克了。)
1615.Mnsbtur han, asi lu ungat da.
   (脈搏原來跳動過,一下子不動了。)
1616.Mtgbtur cih ka utux baga na da.
   (他手上還有一點脈動。)
1617.Pnbtur dara ka utux baga.
   (血使手脈搏跳動。)
1618.Ini hari pnegbtur ka brah na da.
   (他的心臟已經不太會跳動了。)
1619.Lnlgan dara ka psbtur utux baga.
   (手的脈搏是血液流動而跳動的。)
1620.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgbtur mstuq urat.
   (我們那裡有一個人因動脈跳動破裂而死。)
1621.Sknbtur na smdaran btur baga ka brah.
   (他診斷心臟跳動像量手脈搏跳動一樣。)
1622.Tmnbtur ku smdaran utux baga ka yaku.
   (我過去是專門量手的脈搏。)
1623.Btraw mu smpung ka likaw bntran dara su.
   (我要量你血壓跳動有多快。)
1624.Btri smpung ka daran nii.
   (用這個聽診器來量脈搏。)
1625.Btranay mu smpung brah ka daran su hug?
   (你的聽診器借我來診斷胸腔好嗎?)
1626.Btrani qmita utux baga baki su ka daran nii.
   (用這聽診器來診斷你祖父的胸腔。)
1627.Mnegbtut bi dhuq ni wada duri ka meegul na.
   (喜歡「btut」來就走,是他的習慣。)
1628.Pnbtut su peiyah ni suus wada ka laqi su o aji malu.
   (你讓你孩子「btut」突然來又突然地走這樣是不好的。)
1629.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung.
   (好朋友不會「btut」突然來又急著走。)
1630.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da.
   (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。)
1631.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da.
   (都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。)
1632.Ttbtut na meytaq kacing o ga rungan kacing uri da.
   (他因「btut」撞擊牛而被牛攻擊了。)
1633.Btuan na dhuq ka tama na o mnkluwi da.
   (他「btut」突然到父親那裏父親非常驚訝。)
1634.Empeebubu laqi ka kuyuh mu da.
   (我妻子要成為母親了。)
1635.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya.
   (她養育孩子非常像母親的樣子。)
1636.Nbubu bsu o mhuway bi da.
   (原來很吝嗇,已很慷慨了。)
1637.Wada ptgbubu tmlaqi ka hiya o saw sgealu.
   (他因難產而死非常可憐。)
1638.Ida musa sgbubu ka laqi.
   (孩子一定向著母親的。)
1639.Tbbuay su gmbarig ka mirit , emprana manu da.
   (你不要賣了母羊,以後怎麼繁殖呢!)
1640.Pihiq siida ka niqan bubul tunux.
   (嬰兒時才有頭部的囟門。)
1641.Embubul ku bitaq ska hidaw ka sayang.
   (今天我要挑水到中午。)
1642.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan.
   (不接水管的人會挑水。)
1643.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
   (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。)
1644.Saw skbubul nubul mu ka empeedawi.
   (懶惰的人老是端取我挑的水。)
1645.Tbbubul kana do mubul ku uri da.
   (都在挑水我也去。)
1646.Mkrubuk ku bi da! tmbbubul ku kdjiyax.
   (我每天都在挑水已經很累了!)
1647.Wada inu ka tnbubul qsiya nii?
   (這個挑水的人去那裏了?)
1648.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii.
   (這裡是我祖先從以前挑水的地方。)
1649.Bubung mu pnhdagan ka qraqil snalu gaga.
   (那帆布是用來覆蓋曬的殼物。)
1650.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw.
   (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。)
1651.Embbubung kndakil ka trabus mu.
   (我種植的花生會相互覆蓋成長。)
1652.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。)
1653.Msnbubung lmingis wada haya gleekan ka bubung na.
   (因他的傘被搶走而哭。)
1654.Ungat mtgbubung hi ka bubung do wada dha ngalun ki da.
   (看不到雨傘在那邊就是被人拿走了。)
1655.Nbubung pnhdagan payay tama su ka nii.
   (這個是你父親曾用過的覆蓋物。)
1656.Ntbubung su ka qmuyux da, uqun su muda do o.
   (下雨就應該撐傘,不然你會感冒。)
1657.Pbubung mu sunan ka pnhdagan mu trabus.
   (我曬的花生請你來覆蓋。)
1658.Pnbubung na knan ka sqmu pnhdagan niya.
   (他曬的玉米託我來覆蓋。)
1659.Wada ptgbubung thmuk hmilaw qabang dmayi ka laqi na rbnaw.
   (他的嬰孩因蓋棉被而悶死。)
1660.Qmuyux siida o sgbubung bubu na ka laqi.
   (下雨的時候孩子依靠在母親的傘下。)
1661.Saw skbubung dqras miisug thdagan qmpah ka kuyuh.
   (婦女們工作時老是蒙面怕曬太陽。)
1662.Sknbubung na qmuyux ka bubung hidaw.
   (他把陽傘當作雨傘用。)
1663.Asi ka spbubung lqian na nanak ka dqras rudan na wada ungat.
   (過逝的親人只能叫他自己的孩子為他蒙臉。)
1664.Jiyax ku tmbbubung do o ini ku skla tdruy da.
   (我因忙著找傘而趕不上車子。)
1665.Tmnbubung ku bubung mu pnhdagan ka shiga.
   (昨天我忙著找覆蓋曬的農作物。)
1666.Bbungaw mu yaku ka pnhdagan.
   (曬的東西讓我來去覆蓋。)
1667.Bbungay ta nhari ka pnhdagan, mquyux da.
   (我們趕快來覆蓋曬的東西,要下雨了。)
1668.Dbudu dowriq ga o hnici lutut rudan dha.
   (那患白內障者是遺傳得來的。)
1669.Ruan nami do asi nami kbudu kana da.
   (被傳染後我們都得白內障。)
1670.Kmnbudu qmita dowriq rudan ka laqi.
   (小孩把老人的眼睛看成是白內障。)
1671.Knbudu na o ini tklai smapuh da.
   (他的白內障已經沒有辦法醫好。)
1672.Mnbudu ku dowriq ni wada malu da.
   (我患過白內障已經好了。)
1673.Mtgbudu dowriq ka laqi su da.
   (你的孩子患白內障看的出來。)
1674.Nbudu su bi hki, hi na do empkeetung su da.
   (若你患白內障看看,你會變瞎的。)
1675.Pbudu ka ruba rudan.
   (會患白內障是祖先的詛咒。)
1676.Iya usa mnhqul sgbudu dowriq pdanga hiya.
   (不要為難依賴患白內障的人來扶養。)
1677.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da.
   (常常批評你患有白內障的也得白內障了。)
1678.Bduay ta dowriq ka hiya msa ku o yaku ka embudu da.
   (我希望他患白內障,但反而是我患了白內障。)
1679.Bdwanay su dowriq pruba rudan ka laqi su.
   (你不要讓老人咒詛孩子患白內障。)
1680.Asi bdwani dowriq hi ka hiya da.
   (讓他也患白內障吧!)
1681.Rudan ka shikuy do ‘buh’, ‘buh’msa hmnang ttukun.
   (老絲瓜敲打時「buh, buh」發出的聲音。)
1682.Mnegmubuh bi layat uqun muda ka Truku seuxal.
   (早期太魯閣族喜歡用冇骨消來治感冒。)
1683.Uqun su muda o saani peebuh layat tmaan su.
   (你感冒時叫你父親用冇骨消來治你的病。)
1684.Ida wana payi na ka saan na sgbubuh layat ka hiya.
   (他總是到他祖母那裏用冇骨消治病。)
1685.Tmnbubuh su layat mnarux tunux da, isu ga?
   (你用過冇骨消醫治頭痛嗎?)
1686.Empeebuji su ka smluun mu da.
   (我要製作你的箭。)
1687.Emptbuji ku uri da empurug ku sunan.
   (我也要學你一樣專門製作箭。)
1688.Maabuji na ka nbuji mu da.
   (我的箭變成他的箭了。)
1689.Nkbuji bi ka pjyani knan hki, mowsa namu hi kana da.
   (假如能讓我用箭的話,你們一個也逃不掉。)
1690.Pnbuji mu smbu ka mirit ga, 1 tmlung do asi pspaux da.
   (我用箭所獵的山羊,一發就射倒了。)
1691.Wada ptgbuji ka hbaraw balay pais.
   (很多敵人被箭射死。)
1692.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da.
   (不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。)
1693.Hdqani peekan ka lupung han mtgbukuy do qa ta ka ita da.
   (先讓客人吃我們隨後再吃。)
1694.Nbukuy han o wada brah da.
   (原來在後的現在在前面了。)
1695.Nkbukuy ta bi ka ita msa ku o yaku ka tgbrah bi da.
   (我以為我在後面反而是在最前面。)
1696.Wada sgbukuy ryaxan hidaw ka swayi mu kuyuh.
   (我妹妹為了要到西部而嫁人。)
1697.Tmnbukuy ku kacing paapa ka laqi ku siida.
   (在我孩童時我騎在牛背上。)
1698.Tbkuyaw ta qmita msa ku o tna wada gaing da.
   (我想從背後看的時候卻已走遠了。)
1699.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da.
   (你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。)
1700.“gmnbulang mkan wawa qbhni ga, qun knskiyan misan da”msa nkari rudan Truku ka nii.
   (「我吃尚未生毛的雛鳥,冬天會發冷」,這是太魯閣耆老說的。)
1701.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat.
   (肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。)
1702.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan.
   (為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。)
1703.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi.
   (我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。)
1704.Mnbulang ku trima ni emplukus ku da.
   (我脫衣服洗澡現在我要穿衣服了。)
1705.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu.
   (我父親很喜歡曬太陽工作。)
1706.Msnbulang siyang ka huling ni mkeekan da.
   (狗為了爭肥肉打架。)
1707.Nbbulang su bi brah hlmadan hki, empeeki klaun su.
   (若你在親哥哥弟弟面前脫衣看看,你就會知道後果。)
1708.Pnbulang ku na pthidaw qmpah ka tama mu.
   (我父親使我在烈日下脫衣工作。)
1709.Kuyuh o ini pnegbulang pthidaw qmpah.
   (婦女不適合脫衣曬太陽工作。)
1710.Ppbulang tuhuy hidaw qmpah o tama ka weela na.
   (父親先脫衣在太陽下工作)
1711.Wada ptgbulang qmpah uqun hidaw ka baki mu.
   (我祖父在烈日下因赤膊工作而死。)
1712.Blangan na qmpah ka dgiyaq do mssunu da.
   (他把山墾的光禿禿就崩塌了。)
1713.Blangun mu psluhay pthidaw qmpah ka risaw mu.
   (我要讓我兒子訓練光著身曬太陽工作。)
1714.Saw bulih mtngi ka babuy ga da.
   (那豬吃得飽飽的。)
1715.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan.
   (要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。)
1716.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil.
   (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。)
1717.Mgbulih tngi ka laqi do iya nuhi da.
   (孩子好像吃飽了就別在餵奶。)
1718.Msnrbulih uqan tngi ni smdaring.
   (吃得過飽而呻吟。)
1719.Wada ptgbulih uqun nbuyas ka laqi na.
   (他的孩子因過飽肚子痛而死。)
1720.Sgbulih pdanga txaun ka laqi bubu mrigaw.
   (遊手好閒的母親他的孩子去依靠別人吃的很飽。)
1721.Tmnbulih ku pktngi tmabug rudux kkdakil na nhari.
   (我把飼養的雞吃得飽飽的,使牠們很快成長。)
1722.Blihi ta tmabug ka kacing kkdakil na.
   (我們要把牛飼養飽飽的,才會很快成長。)
1723.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga.
   (那懶惰的人不要給他吃飽。)
1724.Empeebuluq mhada ka qlupas su da.
   (你的桃子會過熟了。)
1725.Gmbuluq mkan ka rudan ungat gupun.
   (沒牙的老人挑熟軟的吃。)
1726.Maabuluq pnshnuk mhapuy ka buut kacing uqun rudan.
   (把牛骨煮熟軟給老人吃。)
1727.Mnbuluq mhada o mhrhur ki da.
   (過熟了就會掉下來了。)
1728.Mnegbuluq bi smhdaun ka apu.
   (柿子放置容易熟透。)
1729.Msbuluq ka tunux esig do baka prqan nalaq na da.
   (膿包變軟了就可以擠出膿來。)
1730.Mtgbuluq tunux na npaqan ka bowyak do mhuqil da.
   (看到山豬的頭部被打軟時就死了。)
1731.Pbuluq pshnuk mhapuy ka uqun rudan.
   (老人吃的要煮熟軟。)
1732.Pnbuluq mu pshnuk ka siyang ga da.
   (我那個肥肉已經煮的熟軟了。)
1733.Psbuluq bi mhapuy ka uqun rudan.
   (老人吃的要煮熟。)
1734.Wada ptgbuluq tunux mtakur dowras ka baki mu.
   (我祖父掉落懸崖腦部撞爛而死。)
1735.Csqian pshada ka busuq do asi qbuluq kana da.
   (若使李子過熟的話就會軟軟了。)
1736.Qnbuluq na ka blbul ga o ini tduwa uqun da.
   (那香蕉過熟不能吃了。)
1737.Aji na qqbuluq o gnmaani lmamu ka mhada na.
   (為了不使它過熟就把熟的先摘下。)
1738.Sbbuluq knux ka yabas su da.
   (你的番石榴過熟到香味出來了。)
1739.Mha ku sgbuluq mhada apu tama mu.
   (為了熟的柿子我去父親那裡。)
1740.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan.
   (那比較熟的桃子就給他。)
1741.Ttbuluq na mkan siyang o skneidaw na mkan.
   (他通常把肥肉當作飯一樣來吃。)
1742.Pbluqan na pkhada ka apu.
   (他讓柿子熟軟一點來採。)
1743.Pbluqaw mu pkhada ka busuq.
   (我要讓李子再熟軟一點。)
1744.Iya pbluqi pkhada ka yabas.
   (別讓番石榴過熟軟。)
1745.Pbluqun mu pkhada ka apu uqun rudan ungat gupun.
   (我要把柿子弄熟軟給沒有牙齒的老人吃。)
1746.Pblqanay su pshada ka gitu uqun laqi.
   (你別把過熟的枇杷給孩子吃。)
1747.Pblqani pshada ka supar.
   (讓梨子再弄熟一點。)
1748.Dai gmbungu ptbalay ka elug gaga.
   (你把凸起的路修平。)
1749.Gmnbungu ku puru smapuh o hbaraw ka wada malu.
   (我治療痛風的人有很多復原了。)
1750.Tgtuluk ku qnabil do asi kbungu ka pnglux mu da.
   (撞到牆使我額頭腫起來。)
1751.Knbungu dqras na o smulu qpruq da.
   (他臉頰的腫塊快破了。)
1752.Maabungu ka nbuan su btunux da.
   (被你用石頭丟的已經腫起來。)
1753.Mnbungu ka pnglux mu o wada malu da.
   (原來我額頭的腫塊已經好了。)
1754.Pbungu ka esig su da.
   (你膿包要腫起來。)
1755.Wada ptgbungu waru uqun mnarux ka risaw kiya.
   (那青年人因甲狀腺瘤而死。)
1756.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga.
   (我昨天去找他們所訂的樹瘤。)
1757.Bungug o malu bi sdamat ka rbnaw dudux na.
   (食茱萸的新芽很好吃。)
1758.Ma su kmnbunuh qmita nbuyas da.
   (你怎麼把肚子看成是小腹。)
1759.Nbunuh ka mllabu o wada emprut da.
   (原來小腹腫大已經縮小了。)
1760.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da.
   (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。)
1761.Maabubu ka kuyuh do sbunuh kana da.
   (婦女當母親後小腹就會凸出。)
1762.Nii ku tmbbunuh tdruy priyuxun mu bgurah da.
   (我在忙著拆車子的輪軸我要換新。)
1763.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na.
   (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。)
1764.Wada ptgbunur brunguy ka lupung na.
   (他的朋友為了找背簍龍骨的籐條而死。)
1765.Embqbuq bi mnbuwa ka nhapuy su da.
   (你煮的「buq」滾開了。)
1766.Empbqbuq mnbuwa aji biyaw ka pnsaya su da.
   (你煮的快要「buq」滾燙。)
1767.Gnbqbuq mu erut qnalang o embbruq baga mu da.
   (我搖動圍籬的柱子使我的手都起泡了。)
1768.Maabqbuq mnbuwa ka pnsaya su da.
   (你先煮的水要「buq」聲滾燙了。)
1769.Mnbqbuq bi mnbuwa ka dndang mu qsiya.
   (我煮的開水已經「buq」聲滾燙了。)
1770.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan.
   (你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。)
1771.Wada ptgbqbuq mrmux dndang qsiya ka laqi na.
   (他孩子因「buq」聲掉到滾燙的水裡而死。)
1772.Sbyaxan mu smungu ka tahut do asi qbqbuq mnbuwa da.
   (我要炊火使水「buq」聲很快煮沸。)
1773.Qqbqbuq mnbuwa ka dndang su o sbyaxi bi smungu.
   (為使你煮的水很快「buq」聲煮沸就必須添加柴火。)
1774.Ini sbqbuq mnbuwa ka nhapuy bunga o smmdaruh uqan.
   (地瓜沒有發出煮沸的「buq」聲吃起來半生不熟。)
1775.Spbqbuq na pdngdang knan ka qsiya mahun na.
   (他託我「buq」聲煮開他要喝的開水。)
1776.Tgbqbuq bi mnbuwa ga do basaw ki da.
   (那比較會發出煮沸「buq」的聲音端出來。)
1777.Tmnbqbuq ku msaya damat ka yaku.
   (我先燒水發出「buq」聲煮菜。)
1778.Ttbqbuq na erut qnalang o mk5 sayang da.
   (他一直搖動圍籬的柱子已經五天了。)
1779.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da.
   (若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。)
1780.Mnegbuqax bi rmgrig ka kuyuh mknxal sayang da.
   (這一代的女人喜歡裸體跳舞。)
1781.Pnbuqax ku msapuh kmrut mnarux mu o wada hi kana utux mu siqa.
   (我生病被裸體動手術時,我丟盡我所有的臉。)
1782.Wada ptgbuqax siqa ka laqi na.
   (他孩子因脫衣舞羞愧而死。)
1783.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da.
   (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。)
1784.Kana brburaw ga o qdaani kida.
   (那些腐爛的拿去丟吧。)
1785.Empsburaw ka blbul su da.
   (你的香蕉會腐爛了。)
1786.Emptburaw qnada ka cyaqung.
   (烏鴉專門吃丟棄腐爛的食物。)
1787.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da.
   (我收集散放在園地上的腐木已經五天了。)
1788.Gnburaw su qmaguk ka sudu o qdaani tuma qdrux.
   (你收集的爛草丟棄到屋前石牆下。)
1789.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的田地西瓜變爛。)
1790.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi!
   (很可惜,你的番石榴要腐爛了。)
1791.Mtgburaw duma ka bukuh ga da.
   (有些木瓜看得到腐爛了。)
1792.Wada ptgburaw qneepah na ka kuyuh kiya.
   (那女人因為行為不檢而死。)
1793.Smhuda do ini sburaw sgsayang ka samat tnjiyal.
   (在雪季被陷阱挾到的野獸不會腐爛。)
1794.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux.
   (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。)
1795.Ttburaw na kmurih qnada ka rudux o skknux papak na da.
   (雞因經常在腐爛的丟棄物中靡食,牠的腳發出臭味。)
1796.Sbraga su quyu ka euda mu.
   (我所走的路不要放置腐爛的蛇。)
1797.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da.
   (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。)
1798.Ini su sai rmigaw nhari ka dangar do sbragun su hi ka qowlit da.
   (你不趕快去巡視石壓陷阱,你就會讓老鼠腐爛。)
1799.Sbrganay su peekan ka rudan.
   (不要給老人吃腐爛的東西。)
1800.Bburux na nanak musa pngahi o ini adas seejiq.
   (他要獨自去釣魚不帶人一起去。)
1801.Embburux nanak mhapuy ka dhiya da.
   (他們要個自打伙。)
1802.Empeeburux nanak paah sayang ka qbsuran mu snaw da.
   (我哥哥從現在自己獨立生活。)
1803.Niqan su kuyuh do gburux nanak da.
   (你娶妻子後就自己分戶了。)
1804.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da.
   (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。)
1805.Mgburux ku do o niqan pusu mu da.
   (分家後我就可以定居了。)
1806.Mkmburux ku nak ka yaku uri da, qnita mu sunan.
   (我學你,也想一個人獨立了。)
1807.Mkmpburux ku lqian mu mnangal kuyuh da.
   (小孩子已經結婚了,我想讓他分家。)
1808.Msnburux nanak mkan 1 mneudus kacing do smneiyax kana ka lutut na da.
   (因自己獨佔一隻羊而他的親屬發出計較。)
1809.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu.
   (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。)
1810.Ini pnegburux nanak mkan asaw laqi ka rudan.
   (父母為了孩子不會一個人獨自吃。)
1811.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu.
   (我父母從小就讓我單獨去。)
1812.Wada ptgburux musa bbuyu ka baki mu.
   (我祖父因單獨去打獵而死。)
1813.Sburux ka bkaruh o srijig ni naqih bi jiyan da.
   (插柄大的鋤頭,柄粗不好用。)
1814.Wada sgburux nak qmpah ka laqi mu uri da.
   (我孩子也自己獨立工作了。)
1815.Tbburux nak mkan kana do murux ku mkan uri da.
   (都個自吃了我也自己吃了。)
1816.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da.
   (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。)
1817.Brxani peekan rdanan ka 1 rudux gaga.
   (讓你父親獨自吃一隻雞。)
1818.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu.
   (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。)
1819.Embusug ddawi ka laqi mu.
   (我孩子是懶惰的酒鬼。)
1820.Mimah sinaw do maabusug da.
   (喝酒就變酒鬼。)
1821.Prajing mgbusug ka hiya uri da.
   (他也開始成酒鬼了。)
1822.Wada ptgbusug ka snaw mu.
   (他先生因酒醉而死。)
1823.Musa su sgbusug hi do o empeebitaq su hida.
   (你去和酒鬼為伍你也完了。)
1824.Tgbusug bi ga o malu bi ka rudan na.
   (比較醉的那個人的父母都是好人。)
1825.Gaga tmbbusug laqi na empeedawi.
   (他在處理酒醉懶惰的孩子。)
1826.Tnbusug nii ka tama na o mgsmay ddanga hyaan.
   (這酒鬼的父親很賣命的養他。)
1827.Ttbusug na mimah sinaw o bitaq na hi ki da.
   (他嗜酒如命,已窮途末路了。)
1828.Kbsugaw su peedawi ka risaw su ha!
   (不要讓你的兒子喝酒懶惰!)
1829.Kbsugay ta hi ka empeedawi gaga!
   (那位懶惰的人就讓她酒醉吧!)
1830.Embutul ka nidaw su da.
   (你煮的飯已經膨脹了。)
1831.Wana yaku ka kmnbutul hmdayu do ini kmkan hndayu dha bunga ka kana da.
   (只有我帶糯米飯包他們就不想吃他們帶的地瓜便當。)
1832.Mgbutul taan ka pnsdngu mu midaw payay mgdhquy.
   (我煮乾的蓬萊米煮成像糯米飯一樣。)
1833.Mtgbutul mnkala kulu luan ka pnsealu su da.
   (你蒸的糯米熟到露出蒸桶上了。)
1834.Mutul unuh ka wauwa ga da.
   (那女孩正值荳蔻年華。)
1835.Kndakil dha ka psbutul unuh wauwa.
   (女孩胸部隆起是她們進入發育時期。)
1836.Wada ptgbutul tbsqiran ka lupung mu.
   (我們朋友因吃糯米糕噎死。)
1837.Sknbutul na gmeuqu qmita ka idaw pnsquduh.
   (他將乾飯誤看成糯米飯。)
1838.Kbtulan unuh ka wauwa ga da.
   (那個女孩胸部隆起了。)
1839.Kbtlanay ta phdayu ka lupung paru.
   (我們蒸糯米讓親家帶回去做飯包。)
1840.Gnbuur mu tmabug ka babuy o mtbnaw bi da.
   (我用地瓜皮餵的豬很肥了。)
1841.Knbuur snli na do spngpung liwas da.
   (他收集的芋頭皮已經堆滿大鍋。)
1842.Qnilit mnhada bunga o ki ka maabuur da.
   (熟地瓜皮剝起來的就是地瓜皮。)
1843.Wada rwaqan mkan ka bunga do mtgbuur da.
   (地瓜吃了減少鍋上就看到地瓜皮。)
1844.Nbuur bunga ka pnsa mu kayu o ma buur lmbay ka nii da?
   (我原來放地瓜皮在木製大碗上怎麼會是山藥皮了呢?)
1845.Mgusug ka sari do sbuur da.
   (老化的芋頭都是芋頭皮。)
1846.Wada sgbuur ka laqi mu mrigaw.
   (我遊蕩的孩子到處吃別人的飯。)
1847.Embbuwa ka idaw nhapuy su da.
   (你煮的飯已經起泡了。)
1848.Embuwa ka dndang na da.
   (他煮的水已經起泡了。)
1849.Empbuwa bi na ni asi bsagi ka dndang o smmdaruh mahun.
   (剛要起泡的開水端下來喝有半熟味。)
1850.Empnbuwa ka pnsaya su ga da.
   (你煮菜用的水要滾開了。 )
1851.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas.
   (你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。)
1852.Nii ku gmbuwa masaq powda qsiya.
   (我正在用水清洗肥皂泡沫。)
1853.Gmnbuwa ku idaw kmhama ka smgrbu do cslaan ku uray ka kdaaxan da.
   (早上只吃稀飯中餐前我餓壞了。)
1854.Gnbuwa mu idaw smahug ka huwir nii.
   (這湯匙是我用來吃稀飯湯的。)
1855.Knbuwa pnsaya su o mrmari mnbuwa da.
   (你煮的水已經煮沸了。)
1856.Mkmpbuwa ku dndang ga, prajing mnbuwa do ungat ka sungu da.
   (我想煮的水剛開始煮沸,柴火就沒有了。)
1857.Mnbuwa ka dndang do basaw ki da.
   (煮沸的熱水就端下來。)
1858.Msnbuwa masaq mtmay dowriq na do smmriq msaang emptrima tunux da.
   (因為肥皂水進到他的眼睛而責罵洗頭的人。)
1859.Nbuwa masaq nanak ka lukus o pdaun ta qsiya do ungat da.
   (有肥皂泡沫的衣服用水清洗就沒有了。)
1860.Pnbuwa bi ka idaw nhapuy su, ki ka malu uqun.
   (你煮飯要煮熟,這樣才會好吃。)
1861.Ptgbuwa dndang ka laqi o mdka mnhada qsurux taan.
   (孩子就像熟魚一樣被燙死。)
1862.Smbbuwa bi idaw ka mnarux.
   (病人需要飯湯水。)
1863.Ima ka tnbuwa pnsaya gaga, ma ini psai pajiq da?
   (那煮沸的水是誰的,為什麼還沒有放菜?)
1864.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya.
   (我們必須讓開水煮沸。)
1865.Buwaay ta bi ka pnsaya ni ki ka powsa ka pajiq da.
   (我們讓水煮沸後才把菜放進去。)
1866.Msnbuwan nami hmaun o wada hpuyun na.
   (我們為了要種的仔芋被煮而爭執。)
1867.Nbuwan han o maacina sari da.
   (原來是仔芋變成母芋了。)
1868.Npsbuwan su nhari ka blbul tpaqan, baka bi hmaan ka sayang da.
   (現在是種的時候,你應該早一點取骨盆香蕉苗。)
1869.Wada ptgbuwan qaqay mnarux puru ka laqi na.
   (他的孩子因腳長的像芋苗一樣痛風而死。)
1870.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan.
   (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。)
1871.Ttbuwan mu sari o uqun ku rkrak da.
   (我經常取仔芋使我全身發癢。)
1872.Ga na sbwanan ka sari bhgay da.
   (他取了母白芋頭的仔芋。)
1873.Mtbuwax ka tnikan mu da.
   (我搗的已經變成白米了。)
1874.Nbuwax mu ka ga na dagun gaga.
   (他煮的白米是我的。)
1875.Wada ptgbuwax tbbuwax na.
   (他因一直要白米而死。)
1876.Ini tduwa sknbuwax dhquy hmlama ka daun.
   (白米不能當作糯米製作糯米糕。)
1877.Tmnbuwax ku dowriq smapuh o wada malu kana.
   (我醫眼睛都很成功。)
1878.Tayal bi ttbuwax su, hyaun su kana ki da?
   (你拿那麼多的白米要做什麼?)
1879.Gbwaxi mangal ka gisang, qdaani ka payi na.
   (取萊豆的顆粒不要壞的。)
1880.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da.
   (我想再肢解但已經沒有了。)
1881.Mnuyak ku 1 pada ka shiga.
   (昨天我肢解一隻山羌。)
1882.Pnbuyak na knan ka duma da.
   (他把一些託我肢解。)
1883.Saw skbuyak pada kuxul na ka baki mu.
   (我祖父老是喜歡肢解山羌。)
1884.Sknbuyak na pada muyak ka mirit.
   (他肢解羊的方式來肢解山羌。)
1885.Tbbuyak kana do muyak ku uri da.
   (每個人都在肢解後我也加入了。)
1886.Ttbuyak nami babuy o dara kana lukus nami.
   (我們經常肢解豬,衣服全都是血。)
1887.Biyakaw mu yaku ka pada.
   (山羌讓我來肢解。)
1888.Byakani bgilaq uqun na ka rudan su.
   (把狐貍肢解了給老人吃。)
1889.Tayal buyu qmpahan su da.
   (你的田地那麼多草。)
1890.Bbuyu kana ka qmpahan da.
   (田地長很多草。)
1891.Empkbbuyu ku paah hkawas uri da.
   (我明年也要去打獵了。)
1892.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
   (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。)
1893.Mnbbuyu ka elug o wada gleegan da.
   (長滿草的路,已經開通。)
1894.Wada ka seejiq do mtgbbuyu ka nniqan na da.
   (人走了後他所住的地變雜草。)
1895.Nbbuyu o maaqurang endaan rngsux.
   (原來是草叢的因土石流而成一片荒地。)
1896.Wada ptgbbuyu o aji mnegaya sun rudan.
   (因打獵而死的人,老人稱為是不守禁忌的。)
1897.Ma su spbuyu ka payay su, embanah da.
   (你怎麼讓你稻田長雜草呢,枯黃了。)
1898.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi.
   (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。)
1899.Tmnbbuyu ku gmeelug mkm7 ku sayang da.
   (我砍過長滿雜草的路到現在已經有7天了。)
1900.Tnbbuyu bi qmpahan nii o wada tbarah da.
   (這雜草叢生的地主已經搬家了。)
1901.Kbyuan na ka masu do ini ghiyi da.
   (他讓小米田雜草叢生就不結穗。)
1902.Kbyuaw su ka risah qprun pngasuy da.
   (不要讓梅子園長滿雜草不然就會佈滿毛蟲。)
1903.Kbyuay ta hi ka mami msa ku o ini ghiyi da.
   (我想就讓橘子園長草,但不結果子了。)
1904.Qulung ku mnarux ka yaku do kbyuun namu ka trabus da.
   (只要我生病你們就會把花生田長滿雜草了。)
1905.Dai gmcihung ka dowriq dha.
   (去幫他們拿掉眼中異物。)
1906.Gmncihung ku dowriq o gmeuqu ku meytaq ni msdara ka dowriq na da.
   (我取眼中異物時不小心刺到眼球而流血了。)
1907.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da.
   (你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。)
1908.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang.
   (剛從這兒經過的人好像是Cihung。)
1909.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da.
   (為了不取出他眼中異物而非常生氣。)
1910.Muda ku pcihung amung qrul da.
   (我被蛇木樹粉撒到眼睛了。)
1911.Wada ptgcihung ltudun ka hiya.
   (他因眼中有異物被感染而死。)
1912.Thumay su ka dowriq su, aji su mqita da.
   (你不要放異物在你的眼睛之上,不然你就看不見了。)
1913.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da.
   (你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。)
1914.Gmncik ku msaang do baka mu hi da.
   (我用「cik」聲生氣就夠了。)
1915.Kcik nak msaang do baka da, mkla ku da.
   (只以「cik」聲生氣就夠了,我了解了。)
1916.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa.
   (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。)
1917.Tcika su msaang rdanan.
   (你不要對父母發出「cik」的聲音生氣。)
1918.Tcikan na msaang ka rudan do teuqu da.
   (他對父母發出「cik」的生氣聲,就嘔氣了。)
1919.Mmcikan ku bi siida, asi lu mgrung ka sru mu da.
   (我正要搗米時我的杵斷了。)
1920.Wada ptgcikan tkanan hi ka swayi mu snaw.
   (我弟弟死在碾米廠那裏。)
1921.Ttcikan kana do tmikan ku uri da.
   (全都在搗米我也就搗米了。)
1922.Cilux mu bi matas siida o wada ku mdrumut balay.
   (我熱衷於讀書的時候,我非常努力。)
1923.Dmpscilux pnshada ka dhiya.
   (他們在熱食物。)
1924.Empcilux ka dnngdang su da.
   (你燒的開水熱了。)
1925.Empscilux ku damat.
   (我要熱菜。)
1926.Gmncilux ku makan idaw o asi pqrhiq ka kurang quwaq mu.
   (我吃熱的飯時口腔燙到脫皮了。)
1927.Mgcilux dnngdang mu ka dnngdang su .
   (你煮的開水跟我一樣燙。)
1928.Mkmpscilux ku idaw nshiga.
   (我想熱昨天的飯。)
1929.Pnscilux mu ka hndayu su.
   (你的便當是我熱過了。)
1930.Pscilux ku bgu layan do ki ka damat mu da.
   (我熱綠豆湯就是我的配菜。)
1931.Wada ptgcilux dngdang ka laqi na.
   (他的兒子因為被燙而死。)
1932.Spcilux na txaun ka damat na.
   (他叫別人熱他的菜。)
1933.“ Mshshas bi tmalang o tmncilux bi mkan paah rqda”msa ka rudan ta.
   (我們的老人說:「跑步很容易喘氣是從爐灶上吃熱食的。」)
1934.Ttcilux na mimah bgu dara o sqama glu na da.
   (他經常喝熱血湯,燙到他喉嚨了。)
1935.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung.
   (我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。)
1936.Stlxi ku ha ka hndayu.
   (替我熱便當。)
1937.Stlxun mu babaw bangah ka mnhada siyang enshiga.
   (我把昨天的熟豬肉烤在火炭上加熱。)
1938.Empscimu ku damat ini mu stmui na.
   (我要放沒有放鹽的菜。)
1939.Muda ku gmcimu marig kngkingal brigan.
   (我到各商店買鹽。)
1940.Gmncimu ku smbarig muda kngkingal sapah.
   (我到各家賣鹽巴。)
1941.Mkmscimu ku bi damat o ungat ka cimu.
   (我想在菜裡放鹽卻沒有鹽巴。)
1942.Msncimu damat mqsuqi mrmun sntmuan.
   (為了菜放太多鹽而吵架。)
1943.Ncimu o wada msqsiya da.
   (原來是鹽已經融化成水了。)
1944.Ini hari pnegscimu damat ka duma seejiq.
   (有的人菜不喜歡放鹽。)
1945.Pnscimu su emaan ka damat nii?
   (你叫誰放鹽在這菜裡?)
1946.Wada ptgcimu ka emptcimu da.
   (製造鹽的人因製造鹽而死。)
1947.Ungat bi ka ini scimu damat.
   (菜沒有不放鹽巴的。)
1948.Smcimu su damat o iya psrmni.
   (菜餚你放鹽巴不要太鹹。)
1949.Stmua su damat ha, emphuma ta layan ka sayang.
   (菜裡不要放鹽今天我們要種綠豆。)
1950.Stmuan ka damat do ki ka shiya da.
   (菜放鹽才比較好吃。)
1951.Stmuaw mu ka damat, srmnun su da.
   (讓我把菜放鹽,你會放的很鹹。)
1952.Stmuay su ka sntmuan da.
   (放過鹽的你不要在放鹽了。)
1953.Stmui nanak saw baka su knsbusan ka damat.
   (你按自己喜歡的鹹度放鹽。)
1954.Mhada do stmuun mu ka layan.
   (綠豆煮熟後我再放鹽。)
1955.Empeecina ka bgiya sayang da.
   (蛹蜂現在會成母虎頭蜂。)
1956.Encina sari o wada mkeapu da.
   (母芋已經萎縮變壞。)
1957.Asi kcina kana ka bgiya da.
   (蛹蜂全都變成母虎頭蜂。)
1958.Pnscina su do paani ki da.
   (你挖的母芋就揹回去。)
1959.Wada ptgcina ttsari na ka payi na.
   (他祖母因取母芋而死。)
1960.Ttcina na bgiya o htulan quci da.
   (他因經常吃母虎頭蜂而造成便秘。)
1961.Pstnaan na ka blbul do ungat ka emprana da.
   (他挖了香蕉主根就不會繁植了。)
1962.Encinun su ka brunguy da, lux su mskkadu brunguy dga?
   (你應該編背簍,連破的背簍還在用呢?)
1963.Uda gmcinun smqit ka isu.
   (妳剪斷織好的布。)
1964.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da.
   (我正要編時被朋友耽擱了。)
1965.Mtcinun ka nngalan mu luqih da .
   (我的傷口癒合。)
1966.Tgcinun bi pdagit ga ka wauwa mu.
   (那個比較會織綁腿是我的女兒。)
1967.Mqmpbciq ku pbeytaq qumi nii ku qun muda.
   (感冒時我想要去「ciq」打針。)
1968.Nciq su meytaq birat hki, empqpuhir su da.
   (若是你「ciq」刺耳朵看看,你就會耳聾了。)
1969.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya.
   (他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。)
1970.Mnda ku ptgciq pbeytaq dowriq bbuyu ka shiga.
   (昨天因經過叢林時眼睛被「ciq」刺到。)
1971.Qnciq na meytaq birat o bitaq msdara ka birat na.
   (他「ciq」刺耳刺到流血。)
1972.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici.
   (那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。)
1973.Bitaq msdara ttciq na muhing ka laqi mu.
   (我孩子「ciq」挖鼻孔挖到流血。)
1974.Tciqan na ka muhing do msdara da.
   (他「ciq」刺鼻子就流血了。)
1975.Kntrcir hru pusu qsiya mu o hbuy nanak da.
   (我水源「cir」噴出來的水已經變為一滴滴流出了。)
1976.Skradan do asi ktrcir nanak ka hru pusu qsiya.
   (乾季時水源頭的「cir」水一滴滴流出了。)
1977.Ana do ntrcir cih ka qsiya da msa ku.
   (我期待至少會「cir」滴點水。)
1978.Cis bi mhuriq lukus mu da.
   (我的衣服「cis」淋濕了。)
1979.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku.
   ( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。)
1980.Mncicis ku huriq o wada ku mdngu da.
   (我曾「cis」淋溼過已經乾了。)
1981.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan.
   (曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。)
1982.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan.
   (老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。)
1983.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su.
   (你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。)
1984.Wada ptgcicis huriq quyux ka wawa rudux mu.
   (我的小雞因下雨「cis」淋濕而死。)
1985.Laqi ta siida o spcicis ta buan ka shmu.
   (我們孩童時常尿「cis」淋到母親的身上。)
1986.Tcisun mu qsiya pqduriq ka kradaw.
   (我要用水「cis」灑蜂讓牠逃走。)
1987.‘’msa msaang gmneetuq euda ka sisil.
   (綠繡畫眉鳥發出「cit」的聲音阻斷去路。)
1988.Wada meydang ka huling na ga, asi kcit smagi smka jiyax.
   (他狗迷失時,他就用「cit」呼叫了半天。)
1989.Mkmcit smagi huling mu lngu na geuyun o plgun mu da.
   (他想「cit」呼叫我的狗要偷走時正好被我發現。)
1990.Pncit su psagi knan ka huling su o wada embrinah duri sunan.
   (你叫我「cit」呼叫你的狗來又回到你那裏去。)
1991.Wada ptgcix knshjilan nhaal ka seejiq kiya.
   (那個人因扛重物而發出「cix」出力的語氣而死。)
1992.Cxanay su paapa ka rudan.
   (你不要讓父母發出「cix」出力語氣揹東西。)
1993.“Iya ciyu hakaw utux”msa ka rudan Truku.
   (太魯閣族老人說:不要指著彩虹。)
1994.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da.
   (你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。)
1995.Empciyu ku elug ddaun dha.
   (我要指著他們要走的路。)
1996.Emptciyu namu bitaq knuwan, ida namu mksaw ki da?
   (你們要到什麼時候互相指責,你們一直這樣嗎?)
1997.Ini bi ptduwa tmiyu sunan do enciyu su uri da.
   (如果真的不尊重而指責你的話你應該也就指責他。)
1998.Gmciyu ku meytaq bling qdrux do qyutan ku psigak da.
   (我用食指插入洞裏而被蜈蜙咬到。)
1999.Kkciyu su euda seejiq o endwai bi tmiyu.
   (你要指引別人方向要正確。)
2000.Kmciyu su nuda seejiq o qtai nanak nuda su uri.
   (你要指責別人的行為你也要反省自己的行為。)
2001.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay.
   (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。)
2002.Mmciyu ku bi seejiq siida mdakar ka tama mu.
   (我正要指責別人時我爸爸阻止我。)
2003.Msnciyu tluling na kngktaan btunux o wawa bi daring na.
   (他為了食指被石頭挾到痛得非常厲害。)
2004.Qnqua su pciyu elug knan, empeydang ku da.
   (別指錯路,我會迷路的。)
2005.Pnciyu mu ka elug o iya qnqui muda.
   (我所指的路別走錯了。)
2006.Iya ptciyu brah seejiq, embeytaq su dowriq dha da.
   (不要在別在面前用食指互相指責食指會刺到別人的眼睛。)
2007.Sknciyu na laqi msaang tmiyu ka rudan.
   (指責長輩像指責孩子一樣。)
2008.Tmniyu ku seejiq do sdma ku da.
   (我曾指責別人我就作惡夢了。)
2009.Ciyua su empuru ruun su na da.
   (你別指著痛風的人會傳染給你。)
2010.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan.
   (老人說用食指指著彩虹會斷。)
2011.Iya cyui msaang ka rudan.
   (不要指責父母。)
2012.Cyaanay ta haya ka elug ga na prdangun.
   (讓我們幫他指示他迷路的方向。)
2013.Empcsdudul ku kndadax ka saman, mdudul ku laqi.
   (明天我要提早出發帶小孩領路。)
2014.Ida kngkingal jiyax o gmcsdudul musa ptasan ka laqi mu.
   (我的孩子每一天趁早上學。)
2015.Kcsdudul hari ka uuda su, ma su jiyax saw tggila.
   (你上工提早一點,你怎麼那樣拖延。)
2016.Kmcsdudul ku bi musa o sglaan ku lupung da.
   (我很想提早走但我被朋友耽擱了。)
2017.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux.
   (我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。)
2018.Maacsdudul uuda na o mnurug knan ka laqi mu.
   (我的孩子會變提早做事是向我學的。)
2019.Niqan risaw su do ncsdudul su kmeuruy ka wauwa da.
   (你有兒子就該提早去物色小姐。)
2020.Pncsdudul ta tmabug o ini ta slhbun ka siida da.
   (我們提早養到時候就不會操心了。)
2021.Wada ptgcsdudul ptbiyax na qmpah ka lupung mu.
   (我的朋友因提早忙碌的工作而死。)
2022.Ma ana ha ki scsdudul su da, tghwayi hari ki da.
   (這麼一點的事你還提早做,慢慢做吧。)
2023.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya.
   (他老是連小事也提早做。)
2024.Smcsdudul bi psramal ka saw paru uuda.
   (大的工作很費時準備。)
2025.Baka bi csdulan kmeuruy wauwa ka risaw su da.
   (你的男孩可以為他提早物色女孩了。)
2026.Csdlani peekan rdanan ka qsahur samat.
   (獸類的內臟先給老人吃。)
2027.Csiyus isu ka damat gaga.
   (你來炒那道菜。)
2028.Csiyus ka patus mu da.
   (我的槍火藥不擊發。)
2029.Emcsiyus ku damat.
   (我要炒菜。)
2030.Encsiyus su bi qmuci kmtuy masu hki, trilun su esig sulay da.
   (如果你收小米放屁時,你的屁股會長膿包。)
2031.Gmncsiyus ku idaw paah bilaq ka yaku.
   (我從小就炒飯。)
2032.Gmpcsiyus damat mkan ga o ini ekan aji pncsiyusan.
   (只吃菜炒過的人是不會吃沒有炒過的菜。)
2033.Kmpcsiyus su damat o ptsiyusi nanak uqun su.
   (你想吃炒的菜你炒自己吃的。)
2034.Maatncsiyus kana ka uqun do kmsiyi uqan da.
   (菜都是炒的吃起來會吃膩。)
2035.Mnegcsiyus bi damat ka kuyuh mu.
   (我太太很喜歡炒菜。)
2036.Msnpcsiyus nami damat dmgiyal qalu.
   (我們為了炒菜放太多油而爭吵。)
2037.Pcsiyus su damat o spung ka qalu na.
   (你要炒菜用油適量。)
2038.Scsiyus na bi wawaq ka dangi na.
   (他為他的女朋友炒野肉。)
2039.Miyah sgcsiyus damat mu ka laqi.
   (小孩子跟著我來炒菜。)
2040.Tcsiyus dha damat o smqqalu balay.
   (他們炒的菜需要很多油。)
2041.Csiyusan na msqar ka bowyak do wada msbitaw qduriq.
   (他射山豬時沒有擊發山豬跳躍地逃掉了。)
2042.Csiyusi damat ka isu sun mu ka ina.
   (我叫我的媳婦說妳來炒菜。)
2043.Wada csngiya ka nghak ribaw tdruy mu da.
   (我汽車的輪胎漏氣沒氣了。)
2044.Cnsngiya ka gnumuk nhapuy mu o ki ka ini khada sgsayang.
   (我煮的東西漏氣所以不馬上熟。)
2045.Ini su endwai gmumuk ka nhapuy su o empcsngiya da.
   (你煮的東西沒蓋好會漏氣。)
2046.Msncsngiya nami nhapuy ini khada sgsayang.
   (我們為了煮東西漏氣不熟而發生爭執。)
2047.Mqsuqi paru ka pncsngiya su rmawah bling da.
   (你開的窗戶太大了。)
2048.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da.
   (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。)
2049.Csngyaan na gmumuk do mdaruh ka nhapuy na bunga da.
   (他的蓋子漏氣了地瓜主的半生不熟。)
2050.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda.
   (我要讓父親消氣再跟他說話。)
2051.Csngyaay su bi ka sulay su mquci su siyus da.
   (你不要把屁股放氣你會放屁。)
2052.Csngyaun mu cih ka ribaw tdruy mu mqsuqi mkray da.
   (我的車胎太硬了,我要放一點氣。)
2053.Cyadan o tgiyaan.
   (捲線桿是捲線用的。)
2054.Mtngi ku da.
   (吃飽了。)
2055.Asi rngaw iya daaw.
   (坦白說不要隱瞞。)
2056.Ddaaw na o bitaq nami mreurung.
   (他因隱瞞事實,直到我們互相發誓。)
2057.Dmndaaw ku sunan o srwai ku.
   (我曾對你隱瞞過請你原諒。)
2058.Dmpdaaw nuda ka dhiya gaga.
   (他們那些是隱滿所作過的事的人。)
2059.Empdaaw ku rmngaw dhyaan.
   (我要對他們隱瞞。)
2060.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da.
   (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。)
2061.Ma namu jiyax mddaaw , knuwan namu ki da!
   (你們怎麼一直互相隱瞞,要到什麼時候呢!)
2062.Mgdaaw su ka daaw dha.
   (他們像你一樣隱瞞事實。)
2063.Mkmdaaw ku bi hyaan.
   (我很想對他隱瞞。)
2064.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na.
   (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」)
2065.Mmdaaw ku bi o mkla kana da.
   (我正要隱瞞時他們都知道了。)
2066.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga.
   (那個人很喜歡隱瞞。)
2067.Msndaaw nami laqi na do asi ku usa pgaya.
   (我們為了他孩子所隱瞞的事,我就發誓來証明。)
2068.Saan na pdaaw kana ka lutut na.
   (他叫他所有家族隱瞞這事。)
2069.Iya ta pddaaw ka emprngaw.
   (我們說話不要互相隱瞞。)
2070.Pndaaw su o wada na srhrah rmngaw kana.
   (你叫他隱瞞的事,他一一地說了出來。)
2071.Ini pnegdaaw asi daus rmngaw ka baki mu.
   (我祖父說話耿直毫不隱瞞。)
2072.Ini sruwa ppdaaw knan sjiqun ka rudan mu.
   (我的父母不願意我對別人隱瞞事實。)
2073.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da!
   (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!)
2074.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
   (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。)
2075.Saw skdaaw ka lmlamu nuda dha.
   (老是隱瞞他們所做過的任何壞事。)
2076.Skndaaw na gneguyan rudux ka pnklaan kari laqi na kuyuh.
   (他把女兒逾越習俗的事當作是像偷雞一樣隱瞞。)
2077.Smmdaaw bi ka lala nuda.
   (很多做錯的事需要費時隱瞞。)
2078.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya.
   (他很會為他孩子的事隱瞞。)
2079.Snegdaaw na bi ka endaan laqi na.
   (他很會隱瞞他孩子過去的事。)
2080.Spdaaw na kana mnswayi na ka gneguyan na.
   (他偷過的東西叫他的兄弟姊妹隱瞞起來。)
2081.Tddaaw kana o ini ku daaw ka yaku.
   (都同時隱瞞,但我不隱瞞。)
2082.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw.
   (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。)
2083.Tmndaaw ku tmrqdug ka qpahun mu.
   (專門破心防是我的職業。)
2084.Ttdaaw na nuda na o mdka aji hmnuya.
   (他經常隱瞞的行為好像沒有發生什麼事。)
2085.Ana rudan deegan na.
   (他連父母也隱瞞。)
2086.Deegaw su nuda na ka laqi gaga, asi rnggani tmaan an.
   (那孩子的行為你不要隱瞞,就直接對他父親說。)
2087.Deegay ta msa ku o tna na klaun da.
   (我想要隱瞞但他已經知道了。)
2088.Deeganay su ka laqi su wada mgkala kari.
   (你違反禁忌的孩子不要隱瞞他的行為。)
2089.Dadakhini ka isu.
   (你在這裡守望。)
2090.Ddadak dha pais o mssriyux.
   (他們互換警戒敵軍。)
2091.Dmndadak ku ka yaku uri.
   (我也曾當過衛兵。)
2092.Dmpdadak ka dmrata gaga.
   (那些是瞭望兵。)
2093.Empdadak pais ka qpahun nami.
   (我們工作是警戒敵人。)
2094.Empeedadak ka smluun nami pngpung gaga.
   (我們要在那山崗蓋瞭望台。)
2095.Endadak su nanak hki, lux su smmriq knan da.
   (你應該自己警戒怎麼老是怪我。)
2096.Gdadak pnlaq ka isu.
   (你去警戒海岸。)
2097.Aji ta hhuya o gmdadak bi tnan ka Utux Baraw.
   (上帝的眷顧使我們安全。)
2098.Gmndadak ku ka yaku uri.
   (我也曾作站哨的人。)
2099.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii.
   (這望眼鏡用來瞭望敵軍的。)
2100.Mmaah ka pais do asi kdadak pngpung ka mrata.
   (敵人要來時士兵都在山頭站哨。)
2101.Kkdadak ta pais o asi ta kndka kana.
   (警戒敵人就都一起站哨。)
2102.Mhiyug ku babaw btunux paru do kmndadak gmeuqu qmita kana.
   (我站在岩石上時都誤看成我在站哨。)
2103.Kndadak dha o ksgun pais.
   (他們站哨敵人都很懼怕。)
2104.Maadadak asu skaya ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥變更為為航廈塔台員。)
2105.“mdadak ku mrata qowngu”msa ka lupung mu.
   (我朋友說:「我要做砲兵的觀測員。」)
2106.Mddadak ini pstmay alang ka dhiya hiya.
   (他們像是看守不讓人進入村落。)
2107.Mgdadak mu ka ddadak na.
   (他站哨像我站哨一樣。)
2108.Mkmdadak ku bi keeman ka yaku.
   (我很想在夜晚站哨。)
2109.Mmdadak ku niya na o blung tmbnu ka pais da.
   (當我正要上哨時敵軍突然壓境。)
2110.Mndadak ku pais o ini ku qita ana 1 ka pais.
   (我警戒過敵人時沒有看到任何敵人。)
2111.Mnegdadak bi kana ka pida mnegisug.
   (正危機時所有人都去警戒。)
2112.Msndadak nami ini hiyug gddakan.
   (我們為了不站哨而爭執。)
2113.“nkdadak su bi hini hki”msa ku.
   (我說:「你應該在這裏站哨。」)
2114.Asi pddadak nanak ka malu balay.
   (最好是各自站哨。)
2115.Pndadak mu hyaan o mnkala paah hi ka pais.
   (敵人就是從我叫他站哨的地方進來的。)
2116.Ini pnegdadak ka seejiq o iya pskixi.
   (不適合站哨的人不要勉強。)
2117.Ppdadak mu sunan ka pngpung gaga.
   (我要叫你在那山崗守望。)
2118.Wada ptgdadak mtakur ka lupung mu.
   (我朋友因守望跌倒而死。)
2119.Musa sgdadak ka seejiq uqun ngungu.
   (最害怕死掉的人跟著去守望的人那裡。)
2120.Saw skdadak asu skaya ka mrata asu skaya pais.
   (空軍一定要警戒敵機。)
2121.Skndadak saku pais gmdadak o manu bi pusu na?
   (你把我當成敵人來警戒是什麼原因?)
2122.Smdadak bi ka pneesgan pais.
   (敵人的威嚇很費時警戒。)
2123.Spdadak na knan ka gddakan na.
   (他叫我在他瞭望台守望。)
2124.Ana nami musa qmpahan o tgddadak nami mksa .
   (縱使我們到田裡,走路我們隨時警戒。)
2125.Tmdadak pais siida o ini sjiyal qmpah kana.
   (忙於警戒敵人時都無法工作。)
2126.Tmndadak nami alang o miisug ttmay alang ka pais.
   (我們專在部落站哨後敵人不敢進入部落。)
2127.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga?
   (那很高的瞭望台是誰的守望台?)
2128.Ttdadak nami o ini nami qmqmi ana keeman.
   (我們為了經常守望整夜無法入眠。)
2129.Ddaka su pais ka isu mnegsluung.
   (你這愛打瞌睡的不要好警戒敵人。)
2130.Ddakan su manu ka daka gaga?
   (那瞭望台你要守望什麼?)
2131.Ddakaw mu ka daya hiya.
   (讓我在那上面的地方站哨。)
2132.Ddakay ta bi ka asu skaya pais.
   (我們一定要警戒敵機。)
2133.Ddaki isu ka asu gsilung pais.
   (你去守望敵艦。)
2134.Ddakun mu bi ka miyah tmuba qsurux yayung.
   (我要警戒來河邊毒魚的人。)
2135.Niqan dadal na.
   (他有妾。)
2136.Dmptdadal ka dhiya gaga.
   (他們是有妻妾的人。)
2137.“emdadal ku 3 kuyuh”msa ka seejiq gaga.
   (那人說:「我娶三個妻妾。」)
2138.Empdadal ku hyaan ka yaku.
   (我要作妻妾。)
2139.Empeedadal mu ka hiya.
   (我要她作我的妾。)
2140.Endadal mu ka gaga.
   (那位曾是我的妾。)
2141.Iya gdadal kuyuh entaxa.
   (別把別人的妻子作妾。)
2142.Gmdadal su kuyuh seejiq do gaya ka nii.
   (你把別人的妻子作你的妾這是禁忌的。)
2143.Gmndadal ku kmtu bownay tnegimax pajiq kulung.
   (我把在龍葵中的椿象嚼了。)
2144.Gndadal mu ka kuyuh o wada nami mlealax da.
   (曾是我妾的女人和我分手了。)
2145.Asi kdadal hyaan ka wada snii bi nniqan na.
   (她先生剛過逝不久她就作他的妾了。)
2146.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han.
   (你要作他的妾要考慮清楚。)
2147.Kndadal mu msamu erut ka qcinuh.
   (我把木板合釘在柱子上。)
2148.Maadadal na ka nniqan lupung mu.
   (我朋友的妻子成為他的妾。)
2149.Mgdadal na ka qnsjiqan dadal su.
   (他的妾很像你的妾。)
2150.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na.
   (我很想作他的妾但我害怕他的妻子。)
2151.Mkmpdadal ku sunan msa ka kuyuh gaga.
   (那女人說很想作你的妻妾。)
2152.Mndadal ku kuyuh o wada tealax da.
   (我曾有妾已經分手了。)
2153.Mnegdadal bi ka snaw Klmukan.
   (閩南人的男人很喜歡娶妾。)
2154.Msndadal do wada mdduuy ka dhiya.
   (他們因妾而互相殺害。)
2155.Ndadal su hyaan binaw, tklaun su ka pahung kuyuh na?
   (妳如果作他的妾看看,你知道他妻子的脾氣嗎?)
2156.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga.
   (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」)
2157.Pdadal bi qpuring mmayas ka psidar.
   (烏鳩喜歡和成群的鳥在一起。)
2158.Pgdadal mgay 1 duri ka lupung mu.
   (我朋友又多給了一份給我。)
2159.Pndadal mu sunan musa ptasan ka laqi mu do mdrumut da.
   (我讓我孩子跟你作伴上學後就很認真了。)
2160.Ini bi pnegdadal ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣男人不娶妾的。)
2161.“ppdadal mu sunan ka neata mu”sun ku na.
   (他對我說:「他想把我的嫂子作你的妾。」)
2162.Wada ptgdadal ka snaw o “ma ki qbhni na”sun dha mhulis.
   (他因妾而死,他們就譏笑他:「他怎麼把她當獵物!」)
2163.Musa sgdadal niqan pila snaw ka kuyuh.
   (女人去當有錢人的妾。)
2164.Saw skdadal ka snaw tmkuyuh bi.
   (好色的男人很喜歡娶妾。)
2165.Skndadal na gmeuqu ka dadal mu.
   (他誤看我的妾是他的妾。)
2166.Smddadal bi ka snaw mnegdadal.
   (愛娶妾的人喜歡娶妾。)
2167.Sndadal mkuy erut ka tapay.
   (橫梁要綁靠在柱上。)
2168.Spdadal na knan musa tmsamat ka laqi na.
   (他叫他孩子跟我一起去打獵。)
2169.Tgdadal su ka seejiq bi taan.
   (你妾比較漂亮。)
2170.Qulung tmddadal do ungat eusa na bbuyu ki da.
   (他只要娶妾就不會去打獵了。)
2171.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi.
   (當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。)
2172.Tndadal nii o ana psiyus ini hjiyal ka mtmay bbuyu.
   (有妾的人去打獵時連個蟋蟀都沒有捉到。)
2173.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
   (他找妾時所有寡婦都是他要的。)
2174.Pddala su kuyuh ka isu!
   (你不要娶妾喔!)
2175.Pddalan na kuyuh ka laqi na do ini pndduwa ka sapah dha da.
   (他給他兒子娶妾後他的家庭就開始不和睦了。)
2176.Pddalaw ta msamu erut ka qcinuh.
   (我們把木板合釘在柱子上。)
2177.Pddalay ta mkuy qhuni ka djima.
   (我們竹子和木頭綁在一起。)
2178.Iya pddali kuyuh ka laqi su snaw.
   (不要叫你兒娶妾。)
2179.Pddalun mu msamu qcinuh ka dnamux bngbang.
   (我要把屋頂的浪板釘在木板上。)
2180.Tayal dagay qabang su.
   (你的被毯怎麼呈暗灰色。)
2181.Tayal bi dahang su.
   (你怎麼那麼小氣。)
2182.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
   (那些很小氣的人不能指望什麼。)
2183.Empkdahang su knan! wada manu da, ini su tuku na?
   (你要對我小氣嗎!已經拿那麼多了,還不夠嗎?)
2184.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da.
   (絕不要小氣,他們也會對你小氣。)
2185.Mqsuqi bi kkdahang na knan.
   (他對我真的很小氣。)
2186.Ana su kmdahang knan o aji ku empkdahang ka yaku.
   (雖然你對我小氣但我不會對你小氣。)
2187.Kmndahang ku hyaan o kdhaman ku na uri da.
   (我對他小氣他也對我小氣了。)
2188.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
   (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。)
2189.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha.
   (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。)
2190.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga.
   (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。)
2191.Mkkdahang o sqrinut msa ka rudan mu.
   (我父母說彼此小氣會窮的。)
2192.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da.
   (我真想小氣但看到你就無話可說了。)
2193.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.
   (那個人從小就很小氣。)
2194.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
   (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」)
2195.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o.
   (你對他小氣看看,他也會對你小氣。)
2196.Pkdahang lqian ka rudan o naqih tnegsa na lqian.
   (父母讓孩子小氣對孩子是不好的教育。)
2197.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi.
   (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。)
2198.Ini bi pnegdahang ka lutut namu.
   (你們的親戚從不會小氣。)
2199.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da.
   (我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。)
2200.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da.
   (你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。)
2201.Skdahang na bi pksiyuk ka patus na.
   (他的槍絕不借給人。)
2202.Skndahang su bubu su ka dahang bubu mu o mqneuqu su.
   (我把我母親當作你母親那樣小氣是不對的。)
2203.Spkdahang na pksiyuk knan ka pila laqi na.
   (他不讓我借他孩子的錢。)
2204.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.
   (那人在我們的部落是小氣的人。)
2205.Ttdahang knan do kmdahang su uri da?
   (他們對我小氣時你也要對我小氣嗎?)
2206.Kdhama su seejiq ini kdahang.
   (別對不小氣的人小氣。)
2207.Kmdahang su o kdhamun su dha uri.
   (你小氣別人也會對你小氣。)
2208.Iya kdhmani peekan rdanan ka malu uqun.
   (好吃的別吝惜給老人家吃。)
2209.Dahaw snalu mu daan rapit ka gaga.
   (那橫木是我為飛鼠路徑而做的。)
2210.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan.
   (你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。)
2211.Saw dhdahaw kmpraan kana ka seejiq alang hiya.
   (那村落的人個個都身材高大。)
2212.Dmnahaw ku ka yaku da.
   (我已經設套頸陷阱了。)
2213.Dmptdahaw rapit kana ka snaw Truku.
   (所有太魯閣族的男人都會設飛鼠的套頸陷阱。)
2214.Empdahaw ku saman ka yaku.
   (我明天要設套頸陷阱。)
2215.Empeedahaw rapit kana ka sipaw gaga.
   (對面會全部是捕捉飛鼠的陷阱。)
2216.Emptdahaw nami paah sayang da.
   (從現在開始我們都要設套頸陷阱了。)
2217.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da.
   (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。)
2218.Asi kdahaw kana ka dgiyaq ribaq hiya.
   (後山設滿套頸陷阱。)
2219.Kkdahaw kana ka dgiyaq ga o kndkaanay ta dmahaw.
   (若要使那山都是套頸陷阱我們一起去設。)
2220.Kndahaw dha dgiyaq hiya o ungat dhagan da.
   (他們在那山設套頸陷阱多到沒有可設了。)
2221.Maadahaw ka mnslagu.
   (原來彎曲的變直了。)
2222.Mdahaw ku rapit paah saman.
   (從明天我要設飛鼠的套頸陷阱。)
2223.Mgdahaw hnigan na ka snaw gaga.
   (那男人的身材非常高大。)
2224.Mkmdahaw ku bi o asi ku lu mnarux da.
   (我正想要設套頸陷阱時,我突然生病了。)
2225.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da.
   (我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。)
2226.Mndahaw ka qhuni gaga.
   (那棵樹原來是橫狀的。)
2227.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus.
   (甘蔗被風吹襲時容易傾斜。)
2228.Msndahaw nami o ini nami ptrnaw mssuri.
   (我們為了設套頸陷阱而互相激烈地嗆聲。)
2229.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit.
   (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。)
2230.Ndahaw su nhari iya jiyax smulu nanak.
   (你應該趕快設套頸陷阱,不要只是想。)
2231.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku.
   (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。)
2232.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu.
   (乾季的風會將玉米吹成傾斜。)
2233.Asi ta pddahaw nanak ka malu.
   (我們各自設套頸陷阱才好。)
2234.Pgdahaw quri nklaan hidaw ka 1 djima gaga.
   (那一隻竹子向東方傾斜。)
2235.Pndahaw manu kana ka djima gaga?
   (那些竹子被什麼傾斜呢?)
2236.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada.
   (從不設套頸陷阱的只會吃而己。)
2237.Ppdahaw su emaan ka dxgal su?
   (你要叫你誰在你土地上設套頸陷阱呢?)
2238.Wada ptgdahaw ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥因設套頸陷阱而死。)
2239.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da.
   (把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。)
2240.Iya sgdahaw seejiq, dhagi nanak!
   (別依賴別人套頸陷阱自己設吧!)
2241.Saw skdahaw dhagan mu ka seejiq gaga.
   (那人很老是佔用我設的套頸陷阱的地方。)
2242.Skndahaw na nanak musa mangal ka rapit tnjiyal dahaw mu.
   (他把我已捕捉到飛鼠的套頸陷阱當作是自己的拿走了。)
2243.Smddahaw bi ka tmrrapit.
   (捕捉飛鼠很需要設很多的套頸陷阱。)
2244.Spdahaw na knan ka bubu bukuh na.
   (他叫我在他木瓜樹折成傾斜。)
2245.Tgdahaw mu ka mgdaya bi.
   (我架設捕捉飛鼠的套頸陷阱比較在上方。)
2246.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku.
   (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。)
2247.Tmndahaw ku dmudul laqi.
   (我教導孩子設套頸陷阱。)
2248.Tndahaw nii o mhuway bi rapit.
   (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。)
2249.Ttdahaw na o ini hari tai miyah sapah.
   (他常常去設套頸陷阱很少看到在家。)
2250.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug?
   (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?)
2251.Dhgani rapit uqun dha ka rudan.
   (設套頸陷阱捕捉飛鼠給老人家吃。)
2252.Snalu ima ka dahik gaga?
   (刨刀是誰做的?)
2253.Thngayan dahu na ka alang ta.
   (我們的部落充滿著他的傲慢。)
2254.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga.
   (我不喜歡他們的傲慢。)
2255.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu.
   (他們是連小事都愛自誇。)
2256.Malu ka nuda su o emptdahu ku.
   (若你作的好我會稱讚你。)
2257.Gdahu mu seejiq ka huway su.
   (你的慷慨我會在別人面前稱讚。)
2258.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami.
   (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。)
2259.Gndahu mu muuyas tmdahu Tuxan Baraw ka patas uyas nii.
   (我用過這首詩歌來讚美上帝。)
2260.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha.
   (孩子們學他們的父親很愛自誇。)
2261.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su.
   (你若不自吹自雷說話就要落實。)
2262.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan.
   (別人對你的稱讚你應該高興了吧。)
2263.Qnita su manu mgdahu mu ka dahu na ga?
   (你是從那一點看出我像他一樣驕傲呢?)
2264.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak.
   (很多人很想讚美自己。)
2265.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun.
   (以前太魯閣族人很敬畏創造之神。)
2266.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada.
   (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。)
2267.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik.
   (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。)
2268.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.
   (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。)
2269.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi.
   (那愛自誇的男人是從小他父親教的。)
2270.Tama na o ini bi ptdahu lqian na.
   (他父親不會讓孩子驕傲。)
2271.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.
   (我們那裏有人因自傲而死的。)
2272.Paah musa sgdahu hi do o bubu dahu ka laqi na da.
   (自從和驕傲的人在一起後他的孩子成為一個很驕傲的人。)
2273.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya.
   (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。)
2274.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na.
   (他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。)
2275.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha.
   (很自傲的人他話中非常自傲。)
2276.Mqsuqi qaras na laqi do sptdahu na ana ima da.
   (他對他的孩子過於自豪就向任何人誇讚。)
2277.Huway Truku o stndahu dha balay.
   (太魯閣的慷慨最為人津津樂道。)
2278.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw.
   (那有信仰的人比較會讚美神。)
2279.Tmdahu nhiya nanak.
   (他自吹自雷。)
2280.Bitaq sayang tmndahu ku bi drumut su kmtama.
   (我一直到現在很稱讚你對信仰的熱誠。)
2281.Tndahu ku hyaan mdrumut bi matas.
   (我很稱讚他很認真讀書。)
2282.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw.
   (不要降低對神的讚美。)
2283.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na.
   (我看見你孩子身上都是瘀血。)
2284.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari.
   (你身上的瘀血趕快去治療。)
2285.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan.
   (那打孩子的人打的非常恐怖。)
2286.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su.
   (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。)
2287.Tnkuran su ga o emptdahung saman da.
   (你跌撞的明天會瘀血。)
2288.Spriq gdahung ga o nangal su inu?
   (那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?)
2289.Dsani spriq dahung sai gmdahung ka tnkuran bubu su.
   (用瘀傷的葯草塗在你母親跌傷處。)
2290.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana.
   (我治療的瘀傷很快就好起來。)
2291.Biqan su na manu ka gndahung su smapuh?
   (你治療他的瘀傷得了什麼東西?)
2292.Snbu tdruy o asi kdahung kana hiyi na.
   (他被車撞的全身都是瘀傷。)
2293.Aji kkdahung ka tnkuran su o sai psapuh nhari.
   (若跌倒不瘀血趕快去看病。)
2294.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su.
   (所有的人都怕看見你身上的瘀傷。)
2295.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu.
   (我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。)
2296.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na.
   (被人打到身體都變瘀傷。)
2297.Mdahung ku msru sunan.
   (我要把你打到瘀血。)
2298.Prqun ka pahung o mgdahung taan.
   (膽汁弄破了看起來像瘀血。)
2299.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na.
   (他忿怒想把妻子打到瘀血。)
2300.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu.
   (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。)
2301.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga!
   (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?)
2302.Msntdahung pnsruan do meysa snahug.
   (為了被打得瘀傷而要賠償金。)
2303.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu.
   (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。)
2304.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan.
   (內部有瘀血要治療很久。)
2305.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis?
   (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?)
2306.Msdara do ini paadahung ki da.
   (血流出來就不會瘀血了。)
2307.Ana hyaun o ini pnegtdahung ka baki mu.
   (無論怎麼弄我祖父不會瘀血。)
2308.Pntdahung na msru ka laqi o wada dsun dahung.
   (他把孩子打成瘀傷因而死亡。)
2309.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su.
   (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。)
2310.Wada ptgdahung ka baki na.
   (他祖父因瘀傷而死。)
2311.Mnkeekan ka seejiq o sdahung ka hiyi dha.
   (打過架的人身體都會有很多瘀傷。)
2312.Mtlawa urat hduq kuyuh mu o skndahung mu qmita.
   (我把我妻子腳腋窩上的筋看做是瘀血。)
2313.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian.
   (那人碰不得身體很容易瘀傷。)
2314.Knteetu mtakur o smddahung balay.
   (常跌倒都會有瘀傷。)
2315.Hmuya ma su spdahung ppsru ka hiyi su?
   (你怎麼讓別人打到身體瘀傷。)
2316.Tgdahung su ka mqsuqi bi mtdahung.
   (你的瘀傷傷的比較嚴重。)
2317.Nii ku tmdahung tnkuran laqi mu.
   (我在為我孩子的瘀傷敷藥。)
2318.Tmndahung ku spriq prnaun mu mhuma.
   (我要繁殖瘀傷的葯草。)
2319.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na.
   (這個瘀傷葯草是他找到的。)
2320.Dhmay su phuqil ka babuy naqih uqan hiyi na da.
   (你別把豬打成瘀傷而死肉會不好吃。)
2321.Dhmun su msru ka laqi o pdsun su dahung.
   (你把孩子打成重傷會因瘀傷而死亡。)
2322.Daka o grkaan dmeeda pais.
   (守望塔是要預防敵人。)
2323.Msapuh o yaa hmuya pini tayal dakar na sinaw knan.
   (不曉得為了什麼醫生禁止我喝酒。)
2324.Dmrata ga o dmpdakar ttmay gsilung.
   (那些兵防範人入海。)
2325.Ana mu dnakar paangal o ida dha ngalun.
   (雖然我禁止過,他們依然拿走。)
2326.Mnarux su mhada rumul do ida empdakar sinaw sunan ka msapuh.
   (你得了肝病當然醫生就禁止你喝酒。)
2327.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan.
   (我們都會防範牛隻進入田地裏。)
2328.Ttmay mu alang su o manu bi pusu na ka gdakar su knan?
   (我要進到你部落時,是什麼原因禁止我進入呢?)
2329.Seejiq meeru mnarux o gndakar mu pstmay sapah paah seuxal.
   (我以前就防範有傳染病的人進到家。)
2330.Mqsuqi balay ka kkdakar na pstmay bbuyu tnan.
   (他太過於禁止我們去打獵。)
2331.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux.
   (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。)
2332.Mkmdakar ku bi powda dowras sunan o yasa mapa su laqi uri.
   (我真的不想讓你走懸崖因為你有揹孩子。)
2333.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da.
   (我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。)
2334.Rudan Truku sbiyaw o mnegdakar bi mneghuling smntug.
   (以前太魯閣族的耆老會禁止講下流的話。)
2335.Mnkdakar nami mimah sinaw.
   (我們互相禁止喝酒。)
2336.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan.
   (昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。)
2337.Pdkaran su dha pngahi do npdakar su uri da, tayal rangi su.
   (他們阻擋你去釣魚你也應該阻擋他們,你怎麼那麼傻。)
2338.Ini pdakar pstmay sapah na ka rudan wauwa gaga.
   (那小姐的父母親不會拒絕到他的家。)
2339.Iya dai mhmut ka pndakar gaya.
   (不要隨便破壞生活規範。)
2340.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah.
   (我們不會禁止互相往來。)
2341.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi.
   (我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。)
2342.Wada ptgdakar mkeekan ka tama su.
   (你父親因勸架而死。)
2343.Saw skdakar tmuba qsurux ka tama mu.
   (我父親非常阻止毒魚。)
2344.Patus na o spdakar na ptlung kuyuh “skiini sbu samat”msa.
   (她的槍絕不會讓婦女觸摸,說是 「會射不到獵物」。)
2345.Tddakar kana do mdkar ku uri da.
   (他們都拒絕我也拒絕了。)
2346.Ttdakar kana o ini dakar ka hiya.
   (全都拒絕了唯有他不會。)
2347.Tayal dakil laqi su.
   (你孩子長那麼大。)
2348.Laqi na o csiyus ddakil na.
   (他孩子這麼快的長大。)
2349.Lqlaqi dmpdakil ga o qdali bi malu uqun.
   (孩子們要長大就給他們吃好的食物。)
2350.Qhuni nhuma mu o empdakil paah sayang da.
   (我種的樹現在開始會長大了。)
2351.Gdakil mu tmabug wawa rudux ka basaw.
   (這小黍是我要用來餵小雞長大的飼料。)
2352.Mkla tamabug babuy ka seejiq o gmdakil gmaaw bru.
   (會飼養豬的人會挑能長大的小豬。)
2353.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa.
   (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。)
2354.Niqan mnarux ka tnbgan o ini kdakil tbgan.
   (家禽有病飼養起來長不大的。)
2355.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari.
   (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。)
2356.Ana ima seejiq o kmdakil bi nhari.
   (任何人誰都期待趕快長大。)
2357.Qrasun mu bi qmita ka kndakil kacing mu.
   (我很高興看到我的牛長大了。)
2358.Maadakil ka aji mndakil.
   (原來沒長大過的終於長大了。)
2359.Paru ka quyux do gisu gisu mdakil ka yayung.
   (大雨使河漸漸漲起來。)
2360.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da.
   (我的菜施肥了之後漸漸長大了。)
2361.Kndakil laqi su o mgdakil laqi mu.
   (你孩子的成長像我孩子一樣。)
2362.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil.
   (你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。)
2363.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da.
   (我的孩子小時長的很快,大了就不長了。)
2364.Bnbun dxgal o mnegdakil bi pglangan.
   (肥沃地使農作物長得很快。)
2365.Ndakil nhari ka wauwa su hki uqan ta siyang.
   (希望你女兒趕快長大我們要分享她的豬肉。)
2366.Karat srnabaw o pdakil bi spriq.
   (春天使草長大。)
2367.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya.
   (那人飼養的家禽長的很大。)
2368.Kana nhuma ni hmnru o pndakil karat.
   (氣候使所有種的和自然的植物都長大。)
2369.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil .
   (身體虛弱的孩子不容易長大。)
2370.Likaw ppdakil na tmabug babuy o mdka niyupan.
   (他使飼養的豬長的好像用吹氣一樣快長大。)
2371.Tbgan su manu ka sdakil bi mirit su?
   (你用什麼飼料使你養的羊長的很大?)
2372.“Meemur o skdakil laqi”msa ka kari rudan.
   (祖先這樣說:「男女孩兩腿交叉同睡會使孩子長大。」(太魯閣族習俗))
2373.Ini tduwa skndakil babuy ka ddakil kacing.
   (牛長大不能當作豬一樣看。)
2374.Yabas nhuma su ka tgmdakil balay.
   (你種植的番石柳長的比較大。)
2375.Pdkilun su nhari ka payay o psai sapuh kkdakil.
   (要使稻米很快長大就要施催長肥。)
2376.Sapah mu o dalih ksaan paah hini.
   (我的家從這裡徒步走路很近。)
2377.Kana ddalih sapah mu o yami nanak.
   (居住在我家裡附近的人,都是我們自己的人。)
2378.Seejiq bnhraw mu o dldalih mu sklai da.
   (我所追的人差一點被我追上了。)
2379.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux.
   (那些靠近海的人是漁夫。)
2380.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da.
   (慶祝感恩節的日子要到了。)
2381.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na.
   (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」)
2382.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
   (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。)
2383.Uqun ku puru do asi ku gdalih sapah qmpah ka yaku da.
   (我生了痛風病後就在家附近工作。)
2384.Naqih dowriq mu, asi ku ka gmdalih ki ka ini mu kmaxi.
   (我的眼睛不好,我一定要在很近才不致失手(射不中)。)
2385.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax.
   (你在近距離過射擊,你才不失手。)
2386.Mgkala gnthiyaq smbu ka gndalih smbu.
   (近距離射擊比遠距離射中的比率很高。)
2387.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga.
   (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。)
2388.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan.
   (為了到對面距離很近,就必須架橋。)
2389.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o!
   (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!)
2390.Aji na kkumax o saan na smqrul kndalih smbu.
   (為了他射擊不失手,他就得貼近距離射擊。)
2391.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da.
   (原來要走路很遠,現已變很近了。)
2392.Yami tama mu o mgdalih bi sapah nami.
   (我和父親的家距離很近。)
2393.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan.
   (我患了病以後,希望我家住在醫院附近。)
2394.Mqaras ku balay mnegsdalih bi knan ka wauwa su.
   (我很高興,你的女兒喜歡接近我。)
2395.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan.
   (我的家很靠近醫院。)
2396.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
   (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。)
2397.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw.
   (任何事情,我們都很接近的商量。)
2398.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy.
   (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。)
2399.Pdalih mu sklai wada saw sayang bi.
   (我差點趕上剛走不久。)
2400.Ini pddalih alang nami ka lupung mu.
   (我和我朋友的部落彼此的距離不近。)
2401.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih .
   (害羞的男女青年不會很親近。)
2402.Ini ksdrudan ka laqi o ini pnegdalih rdanan na.
   (不會孝順父母的孩子是不會親近父母的。)
2403.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut.
   (她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。)
2404.Ini ppsdalih pgburux lqian na ka tama mu o ki ka “empkkdamat namu”msa.
   (我父親不讓孩子在附近分戶,他說:「這樣才會相互思念。」)
2405.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu.
   (你去坐在靠近你妻子的身旁。)
2406.Mtali bi ka rudux mu o ini sdalih knan.
   (我的雞很敏感,不敢來接近我。)
2407.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
   (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。)
2408.Wada sgdalih ppatas laqi ka qbsuran mu kuyuh.
   (我姊姊為了孩子在附近的地方讀書。)
2409.Saw skdalih kari na.
   (他老是說很近很近。)
2410.Ana thiyaq o skndalih na mksa.
   (雖然很遠他走路當作很近。)
2411.Manu pusu na ka smdalih su knan?
   (你什麼原因來接近我? )
2412.Asi knteetu smddalih knan do tgkiwax ku da.
   (常常來接近我,我就設法疏遠。)
2413.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya.
   (我親近過她,她卻不願親近我。)
2414.Sndalih mu bi smbu o wada mu kmaxan.
   (我曾近距離的射擊而沒有射中。)
2415.Laqi na o spsdalih na mdrumut bi matas.
   (他讓孩子靠近認真讀書的學生。)
2416.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
   (讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。)
2417.Tmndalih ku qmlubung o aji lala nangal mu.
   (我專在附近設置套腳陷阱過,但我捕捉的不多。)
2418.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya.
   (大家都要近的 ,他卻在很遠的。)
2419.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
   (那附近田地的主人就是他。)
2420.Sdliha su kacing msaang, rungun su na da.
   (不要靠近那凶猛的牛,牠會攻擊的。)
2421.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah.
   (不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。)
2422.Mkla bi mhapuy damat ka kuyuh mu.
   (我妻子很會煮菜。)
2423.Qsurux ga o ddamat mu saman.
   (那魚是我明天要吃的菜餚。)
2424.Kana dmdamat ga o kana ta ka meekan.
   (那些菜餚是我們都要吃的。)
2425.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
   (他們的職業是廚師。)
2426.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan?
   (你朋友要來你給他吃什麼菜?)
2427.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga.
   (我們要在那農地上種菜。)
2428.Emptdamat smbarig ka qpahun na.
   (他的工作是專門賣菜的。)
2429.Ini ku slaq ka yaku do asi ku gdamat mhuma da.
   (我沒有種水田就只種菜了。)
2430.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman.
   (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。)
2431.Gmndamat ku smbarig o ini ku ksula ka djiyun.
   (我一直賣菜使我生活不致匱乏。)
2432.Gndamat mu ka marig ku buwax.
   (米是我用賣菜賺來的錢買的。)
2433.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan.
   (我的農田種的都是蔬菜。)
2434.Kkdamat kana ka hmaun mu o iyah mksadu knan.
   (為了我要種的都是蔬菜你來我這裏打工。)
2435.Ini ku kmpdamat trabus ka sunan yasa niqan sruq dqras su.
   (我不希望給你花生當菜吃因為你有青春痘。)
2436.Kndamat sapah na o hmut mssngari.
   (他家的蔬菜多而有餘。)
2437.Maadamat taan kana ka qmpahan na.
   (他的農田看起來都是蔬菜。)
2438.Mdamat su manu ka saman?
   (你明天要吃什麼菜?)
2439.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su.
   (他吃的菜好像你的菜一樣。)
2440.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang.
   (我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。)
2441.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da.
   (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。)
2442.Mnegdamat bi tbihi ka lupung su.
   (你的朋友喜歡把蘿蔔當菜吃。)
2443.Msndamat nami dara babuy ini tuku.
   (我們為了豬血當菜吃不夠而發生爭執。)
2444.Lala ka damat na do mtgdamat thngay ka kayu.
   (他有很多的菜所以木製大碗裏露出滿滿的菜。)
2445.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung.
   (朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。)
2446.Asaw kkdakil laqi o pdamat bi malu damat.
   (為了孩子長的很健康就讓他吃好的菜餚。)
2447.Ma su ini pnegdamat , pqslun su glu da.
   (妳怎麼不喜歡配菜吃你會噎到了。)
2448.Samat ga o ppdamat mu lupung mniyah.
   (那山肉是我要給朋友當菜吃的。)
2449.Malu bi sdamat ka bgu rudux gnmaxan powri qwarux.
   (藤心雞湯當菜是很好吃。)
2450.Sddamat gnmaxan pngusul knux na.
   (與蝸牛煮的菜有蝸牛味。)
2451.Wada sgdamat malu ka hiya.
   (他去依靠好的菜餚。)
2452.Saw skdamat gisang ka bubu mu.
   (我母親一定要吃萊豆當菜。)
2453.Skndamat mu nanak gmeuqu mkan ka damat na.
   (我錯把他的菜當作我的菜吃。)
2454.Hbaraw ka ruwan sapah o smddamat balay.
   (家口人多,需要很多菜。)
2455.Pajiq kulung ka spdamat na knan.
   (他以龍葵菜給我吃。)
2456.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.
   (妳煮的菜餚比較有味道。 )
2457.Nii ku tmdamat hbaraw bi lupung mu.
   (我正忙著煮菜給很多朋友吃。)
2458.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga.
   (直到昨天我一直忙於種菜過。)
2459.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat.
   (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。)
2460.Tayal ttdamat su, hyaun su kana ki da.
   (你拿的菜太多了,你要做什麼!)
2461.Dmata su pdamat mu lpungan.
   (你不要吃我招待客人吃的菜。)
2462.Dmatan na lxi skuy ka idaw.
   (他用箭筍配飯吃的菜餚。)
2463.Dmaci pngusul ka idaw masu.
   (用螺肉當菜配小米飯吃。)
2464.Dmatun mu kdaxan ka tutu qsurux.
   (我要用魚罐當午餐的菜。)
2465.Damay lhang sneunux na ka kuyuh mu.
   (我妻子的頭髮是褐色的。)
2466.Djima ga o damux mu sapah.
   (那竹子是我要搭蓋屋頂用的。)
2467.Ddamux ima ka bhngil gaga?
   (那芒草屋是誰的?)
2468.Kana dmdamux bngbang ga o nnima?
   (那鐵皮的屋頂是誰的?)
2469.Dmptdamux tdruy ka qpahun dha.
   (他們是作車頂的工作。)
2470.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga.
   (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。)
2471.Emptdamux ku asu gsilung ka yaku.
   (我是作船頂的工作。)
2472.Gdamux tdruy bahu smmalu ka isu.
   (你來製造公車頂的。)
2473.Bgihur paru o gmdamux bngbang rmhiq.
   (颱風把鐵皮屋頂掀開。)
2474.Yami o gmndamux nami tdruy qapi smmalu.
   (我們是做轎車頂的屋頂。)
2475.Marig ku patas samaw o gndamux mu smmalu sapah qpras.
   (我買電腦的錢是我蓋水泥屋頂賺來的工錢。)
2476.Alang nami o asi kdamux djima kana ka sapah.
   (我們村落的房子屋頂都是竹子搭蓋。)
2477.Kkdamux djima ka sapah su o niqan djima su?
   (如果你要用竹子做屋頂你有竹子嗎?)
2478.Kmdamux ku bngbang ka sapah mu.
   (我想用鐵皮做我家的屋頂。)
2479.Kmndamux na gmiya dnamux bhngil ka seejiq kiya.
   (那個人把芒草的屋頂當作是茅草屋頂。)
2480.Kndamux sapah na o ini bi hbuy.
   (她蓋的屋頂好到都不漏水。)
2481.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da?
   (你蓋完屋頂還需要多少天?)
2482.Msalu su sapah o mdamux su manu?
   (你要蓋房子用什麼做屋頂呢?)
2483.Qrasun mu bi ka payay mu hmut mddamux kndkilan na.
   (我稻子長得很茂盛令我欣喜。)
2484.Mgdamux mu ka ddamux su sapah.
   (你做房子的屋頂像我的做一樣。)
2485.Mmdamux ku bi do asi lu mowk tmlung ka bgihur paru.
   (當我正要搭蓋屋頂突然「mowk」颱風來襲。)
2486.Mniq truwan sbiyaw ka Truku o mnegdamux bi tapaq btunux.
   (以前太魯閣族人居住在德魯灣地時用石版搭蓋屋頂。)
2487.Msndamux nami naqih dnmuxan na.
   (我們為了屋頂蓋的不好而吵。)
2488.Prajing mtgdnamux ka dnmuxan mu da.
   (我蓋的屋頂開始成型了。)
2489.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da.
   (颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。)
2490.Smmalu ku sapah o pdamux mu sunan ka dnamux na.
   (我蓋房子的屋頂請你來做。)
2491.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.
   (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。)
2492.Ini hari pnegdamux gmiya ka Truku.
   (太魯閣族不太用茅草蓋屋頂。)
2493.Dnamux rpun o ppdamux mu emptrpun.
   (倉庫的屋頂我要請專門的人蓋。)
2494.Wada ptgdmamux ka qbsuran mu snaw.
   (我的哥哥因為蓋屋頂而過世。)
2495.Rudux o asi ka sdamux biyi.
   (雞需要蓋雞舍。)
2496.Saw skdamux kurut biyi bbuyu ka Truku.
   (太魯閣族的獵寮屋頂常常用檜木皮蓋。)
2497.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita.
   (我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。)
2498.Lala ka tnbgan do smddamux balay djima.
   (家畜多就需要很多竹子做屋頂。)
2499.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur.
   (我忙著蓋被風掀起的屋頂。)
2500.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing.
   (我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。)
2501.Tndamux bngbang nii o emptbngbang ka qpahun na.
   (這蓋鐵皮的主人是專門蓋鐵皮的。)
2502.Mk7 ku sayang ka ttdamux mu biyi kacing da.
   (我蓋牛舍的屋頂到現在已經七天了。)
2503.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da.
   (不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。)
2504.Pila mu o danga mu laqi.
   (我的錢是養育孩子的。)
2505.Ddanga mu rudan o tna ku ga psramal da.
   (要養父母的我已經準備好了。)
2506.Ana rabang qrasun ka dmdanga rudan.
   (扶養父母是值得高興的事。)
2507.Yaku o empdanga ku rudan paah hkawas da.
   (明年我要開始照顧父母了。)
2508.Yami o empddanga nami nanak ma! Iya slhbun.
   (父親!不要擔心,我們會互相照顧。)
2509.Endanga su binaw mnarux ka taxa ta ga, aji msleexan o.
   (若我們照顧夫妻之一方生病看看,不是容易的事。)
2510.Kmnlhbun rudan o maadanga rudan da.
   (原來討厭父母的變為照顧父母了。)
2511.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut.
   (我要養育很多孤兒。)
2512.Gaga mddanga nanak hi ka mddungus do ana rabang ki da.
   (夫妻能夠互相照顧就值得欣慰了。)
2513.Mgdanga mu ddanga su laqi ka isu.
   (你養育孩子的方式和我一樣。)
2514.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah.
   (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」)
2515.Mkmpdanga ku laqi mu sunan, ana 1 hngkawas.
   (我想託你照顧我孩子哪怕是一年。)
2516.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi.
   (任何一個母親都會養育孩子。)
2517.Yami mnswayi o empgeeluk nami msndanga baki.
   (我們兄弟姐妹爭著要照顧祖父。)
2518.Paru su do iya pdanga rdanan da.
   (你長大就不要再給老人扶養了。)
2519.Malu balay o asi pddanga nanak ka laqi.
   (最好是把孩子各自養育。)
2520.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw.
   (他的男孩子從小就託我扶養。)
2521.Bubu mrigaw o ini pnegdanga laqi.
   (到處遊蕩的母親不適合養小孩。)
2522.Ini su qeepah do ppdanga su emaan ka laqi da?
   (你不工作孩子要給誰扶養?)
2523.Wada ptgdanga sjiqun ka 1 laqi su.
   (你的一個孩子因給人扶養而死。)
2524.Ngiyaw o qowlit ka sdanga na wawa.
   (貓用老鼠餵小貓。)
2525.Mneudus bbuyu o sgdanga bubu ka wawa ni ini danga bubu dha.
   (野生動物小的時候被公母扶養而大了不照顧公母。)
2526.Saw skdanga wawa rudux wawa na ka rhu.
   (鷹隼常用小雞餵小鷹。)
2527.Skndanga na laqi tmabug ka huling na uri.
   (他把狗也當作像孩子一樣扶養。)
2528.Hbaraw ka laqi do smddanga balay.
   (孩子多很需要養育。)
2529.Hmuya, ma su spdanga knan ka laqi su?
   (你的孩子為什麼要託我扶養?)
2530.Tddanga laqi kana o ungat dngaan mu ka yaku.
   (大家都在養小孩我卻沒有小孩養。)
2531.Bubu su ka tgdanga bi rudan.
   (你的母親比較會照顧老人。)
2532.Tmndanga ta laqi ka rudan ga rudan ta do dngaun ta dha da.
   (我們養育孩子,老了他們會照顧我們。)
2533.Ttdanga na wawa ka qbhni o mkbbuyu miing kuwi.
   (鳥餵食小鳥在草叢中找蟲。)
2534.Dngaay ta bi ka rudan.
   (父母我們一定要好好照顧。)
2535.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da.
   (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。)
2536.Ga tjiyal dangar su ka kumay da.
   (熊被木壓陷阱壓到。)
2537.Dmdangar qawlit ka dhiya gaga.
   (他們是設壓陷阱的人。)
2538.Dmptdangar brayaw ga o lupung mu.
   (設姑婆芋為餌的壓陷阱是我的朋友。)
2539.Dndangar su kingal jiyax o piya?
   (你一天所設的壓陷阱有幾個?)
2540.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman.
   (明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。)
2541.Empeedangar manu ka ga su psrmalan gaga?
   (你在準備的會是什麼壓陷阱?)
2542.Endangar mu o ga dha rrihan da.
   (我原來設的壓陷阱被他們佔據了。)
2543.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya?
   (所有你算過的壓陷阱大約有多少?)
2544.Gdangar qibu ga mkan trabus ka yamu.
   (你們去設在吃花生的小老鼠壓陷阱。)
2545.Ggdangar mu pais mkuy ka gasil nii.
   (這繩子是我用來綁壓敵人的陷阱。)
2546.Asi naalu muda gmdangar seejiq gmeeguy tnjiyal ka hiya.
   (他光偷別人設置的壓陷阱壓到的獵物。)
2547.Gmndangar ku qbhni o kingal jiyax 7 kmxalan ka dnangar mu.
   (我設的壓陷阱一天壓到七十隻鳥。)
2548.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga.
   (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。)
2549.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga.
   (當樹結果時遍山都是陷阱。)
2550.Kkdangar su lala o negaguh hari.
   (你設的壓陷阱很多就要快一點。)
2551.Kmdangar ku dgiyaq sipaw ga ka yaku hkawas.
   (明年我想在對面的山設壓陷阱。)
2552.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
   (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?)
2553.Kndangar na dgiyaq hi o sgkhaya ka tlayan quyu.
   (他在山上設的壓陷阱有很多是壓到蛇。)
2554.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay.
   (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。)
2555.Maadangar ka ptjiyal bi.
   (很會壓獵物的陷阱要看技術。)
2556.Mtakur ka sapah su o aji mdangar sunan?
   (你房屋倒下來時不會壓到你嗎?)
2557.Mgdangar ima ka dangar bgilaq gaga?
   (那果子狸的壓陷阱很像誰的?)
2558.Mkmdangar su o iyah dmangar da!
   (你想設壓陷阱就來啊!)
2559.Mmdangar ku bi 3 do qiyuci ku na quyu da!
   (我正要設三個壓陷阱時被蛇咬了!)
2560.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu.
   (我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。)
2561.Msndangar nami qsqas tgeeluk dngaran mu.
   (我們為了爭設小鳥的壓陷阱而發生爭執。)
2562.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na.
   (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。)
2563.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku.
   (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。)
2564.Pdangar ku lqian o kkla dha dmangar.
   (我讓小孩子設壓陷阱是為了他們會做。)
2565.Ini paadangar dnangar su o aji mha tjiyal.
   (你所設的不像壓陷阱就不會壓到。)
2566.Pndangar mu hiyaan o tlayan rudux na nanak.
   (我請他設的壓陷阱結果壓到自己的雞。)
2567.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu?
   (你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?)
2568.Ppdangar na knan o dmudug bi ka tama mu.
   (我爸爸為了鼓勵我讓我設壓陷阱。)
2569.Wada ptgdangar kumay ka swayi na snaw.
   (我弟弟因設熊壓陷阱而死。)
2570.Sdangar nami ka pais do miisug miyah kmrmux da.
   (我們設壓陷阱敵人就怕來攻擊。)
2571.Asi su ka musa sgdangar hiyaan, ini tduwa ka dmangar su nanak?
   (你一定要跟著他設壓陷阱,你不會自己做嗎?)
2572.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
   (他總是在別人的田裡設壓陷阱。)
2573.Skndangar mu dmangar qawlit ka tkurih.
   (我設竹雞壓陷阱像老鼠一樣。)
2574.Smddangar bi ka lala dngaran.
   (有很多地方要設壓陷阱就要很多陷阱。)
2575.Lngu mu spdangar empeedawi ka kumay o rmiqaw msaang knan ka tama mu.
   (我很想要託懶惰的人設熊壓陷阱,我爸爸瞪著眼斥責我。)
2576.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni.
   (裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。)
2577.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han.
   (播種期不要忙著去設壓陷阱。)
2578.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
   (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。)
2579.Tddangar Qawlit kana do dmangar ku qsqas ka yaku da.
   (都在設老鼠的壓陷阱而我設小鳥的壓陷阱。)
2580.Yaa hmuya hki tndangar kumay nii o hiya na ka tjiyal dangar na.
   (不知為什麼他自己被壓自己設的熊壓陷阱。)
2581.Ttdangar na o mkla bi dmangar keelgan dangar.
   (他經常設壓陷阱就會設各種的壓陷阱。)
2582.Tayal dangaw na ka dangar gaga.
   (石壓陷阱撐的很好。)
2583.18 hngkwasan ka dangi mu.
   (我的情人是18歲。)
2584.Dmpeedangi seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是要成為別人的情人了。)
2585.Risaw dmpsdangi o asi ka psramal bi ssdangi.
   (男青年要交情人必須先預備交友的禮物。)
2586.Kana dngdangi namu o ghwayi balay.
   (你們一定要慷慨你們的愛人。)
2587.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw.
   (那小姐快要成為我的情人。)
2588.Mnhdu ku psramal empsdangi ka yaku da.
   (我已經預備好與愛人訂婚。)
2589.Emptdangi ka swayi mu do eusa mu bbuyu ka dayaw mu hyaan.
   (為了我弟弟交朋友我要去打獵來幫忙。)
2590.Endangi na ni mstrung sayang da.
   (他們曾經相愛,現在結婚了。)
2591.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha.
   (你若看上小姐就不要交到別人的情人。)
2592.Kasi ku takur 1 kacing ka ggdangi mu.
   (我要訂婚的話就殺一頭牛。)
2593.Asi su ka gmdangi dangi dha hug, wana ha ka wauwa da?
   (你一定要和別人的愛人訂婚,小姐只有她嗎?)
2594.Gmndangi ku dangi seejiq do mkray bi nksa mu bbuyu da.
   (自從我和別人的愛人訂婚後就獵不到獵物了。)
2595.Giji wauwa mu o gndangi na risaw.
   (我女兒的珠子項鍊是他愛人給的。)
2596.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu.
   (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。)
2597.Kkdangi su ka wauwa gaga o rimu balay.
   (你要訂婚,要好好討好她。)
2598.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga.
   (那男青年說:「他很想交愛人。」)
2599.Knsddangi na ka risaw mu o ini krawah ana manu.
   (我兒子交愛人不在乎任何事。)
2600.Mqaras ku balay maadangi mu ka wauwa su.
   (我很高興你女兒就當我的情人。)
2601.“mgdangi su ka dangi na”sun ku dha.
   (他們說:「你的愛人很像他的愛人。」)
2602.Mkmsdangi ku bi o ungat daqut mu.
   (我很想訂婚但我沒有費用。)
2603.Truku o mnegsdangi bi ni mneghuway balay.
   (太魯閣人很會交朋友而且很慷慨。)
2604.Msdangi nami da.
   (我們訂婚了。)
2605.Msndangi ku wada malax knan o mglbu mu hnuqil.
   (我為了分手不如死。)
2606.Nkdangi mu bi ka wauwa mgkala qnsjiqan ga hki msa ku!
   (我很希望那非常漂亮的小姐成為我的情人,該多好呢!)
2607.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o.
   (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。)
2608.Ini pnegsdangi wauwa embsrat ka risaw Truku.
   (太魯閣男人不會跟小氣的愛人交往。)
2609.Pnsdangi na knan ka wauwa na o wada na plaxan duri.
   (他讓他女兒跟我作過愛人又叫她離開。)
2610.Wauwa mu o ppsdangi mu risaw niqan bi qnseejiq na.
   (我要叫我女兒跟很有人品的人交往。)
2611.Ini namu psdangi na, mhuya namu da?
   (你們還沒有訂婚,你們怎麼了呢?)
2612.Saw sgealu ka laqi mu, wada ptgdangi wauwa emputut.
   (我兒子很可憐,因交笨拙的小姐而死亡。)
2613.Risaw su mdrumut bi matas ki o sdangi su wauwa ima?
   (你很認真念書的兒子你要讓誰作愛人?)
2614.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa.
   (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。)
2615.Saw skdangi ni saw skealax dangi ka risaw gaga.
   (那男青年老是訂婚又拋棄情人。)
2616.Dangi na o skndangi mu gmhuway.
   (我把他的愛人像我的愛人一樣照顧。)
2617.Hbaraw ka laqi o smddangi balay.
   (很多孩子就會有很多愛人。)
2618.Pniri nii o ssdangi mu wauwa mnegdrumut bi mseusa.
   (這挑織布紋是我要給認真學藝的小姐做訂婚的禮物。)
2619.Tgdangi su ka mkla bi rmgrig.
   (你的情人比較會跳舞。)
2620.Nii ku tmddangi laqi hana mnsdangi.
   (我為了剛訂婚的事情而忙。)
2621.Shiga o tmndangi ku, wada mu pdgitan da.
   (昨天我訂婚給了禮物。)
2622.Tndangi nii o bukung nami ka tama na.
   (這愛人的父親是我們的領袖。)
2623.Ttdangi na o bitaq na rmuan pala pniri.
   (他為了交朋友就用挑織布紋衣服討好她。)
2624.Sdngiun su khnu qmbsyaqan ka dangi su?
   (你跟你愛人要交往多久?)
2625.Dapil kacing.
   (牛的腳掌。)
2626.Dmptdapil rudan msalu ramil qraqil ka dhiya.
   (他們是專門製作老人的皮鞋。)
2627.Kana dpdapil ga o dapil snaw ka duma.
   (那些腳印有些是男人的。)
2628.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su.
   (沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。)
2629.Empgdapil ku snaw smmalu ramil gnsal.
   (我只作男草鞋。)
2630.Emptdapil ku laqi smmalu ramil galiq ka yaku.
   (我專作孩童的布鞋。)
2631.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da.
   (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。)
2632.Gdapil kuyuh smmalu ramil qraqil ka isu.
   (你只做女用的皮鞋。)
2633.Mkla bi gmdapil mirit qmlubung ka tama mu.
   (我父親專挑山羊的腳印放套足陷阱。)
2634.Gmndapil ku qmita kmpraan ni qnbilaq ka samat.
   (我可以從腳印來分別獵物的大小。)
2635.Baus ni bubu ka mirit o gndapil mu pseanak mkla.
   (我是從腳印去區別山羊的雌雄。)
2636.Mtbrayaw do asi kdapil bowyak kana ka ayug.
   (菇婆芋成熟時滿谷都是山豬的腳印。)
2637.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan.
   (為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。)
2638.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya.
   (他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。)
2639.Kndapil na ka snaw kiya o asi ka sbarah smmalu ramil kmpraan.
   (那男的腳掌大需要另製作他的拖鞋。)
2640.Maadapil mrata kana ka siyaw pnlaq gnrkaan dha pais.
   (為了防守敵人海岸都是軍人的腳印。)
2641.Mgdapil su ka dapil mu.
   (我腳掌和你的腳掌很像。)
2642.Mkmpdapil ku sapah su o nkteutux ta bi hki msa ku.
   (很想去你家相親,希望能夠很幸運。)
2643.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya.
   (我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。)
2644.Taan mu mtgdapil ensayang bi ka rqnux o ki bi saw draqul.
   (我看到剛走的水鹿腳印,好像是母水鹿。)
2645.Nkdapil bi paru rqnux ka hlayi ta hki msa ku.
   (我期待發現公水鹿的腳印該多好。)
2646.Iya dai pdapil ptasil ka hhmaan mu payay.
   (不要踐踏在我要種稻的田地上。)
2647.Pndapil hi ka tbowki kumay o wada dha ngalun da.
   (曾經留腳印在那裏的公熊,已被獵捕了。)
2648.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni.
   (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。)
2649.Muda qhqahur ka samat o ini ptgdapil taan.
   (獵物經過石堆時,看不到腳印。)
2650.Duma seejiq o sdapil.
   (有的人腳掌大。)
2651.Skndapil mu ngiyaw ka dapil bgilaq.
   (我把果子狸的腳印,誤以為是貓的腳印。)
2652.Smddapil bi ka hbaraw seejiq.
   (人多就會有很多腳印。)
2653.Hmuya, ma su spdapil kacing ka tkuyan mu masu?
   (幹甚麼?你為什麼讓牛腳踏在我要播種小米的土地上?)
2654.Nii ku tmdapil mu uqan rkrak brayaw.
   (我正在治療被菇婆芋汁弄癢的腳。)
2655.Tmndapil ku mneudus o lala bi ka ini mu klai qmita na.
   (我正在看動物的腳印,還有很多分不清。)
2656.Ima tndapil ka wada quri daya hiya.
   (往上方走的是誰的腳印?)
2657.Ttdapil na samat o klaun na qmita kana ka dapil manu.
   (他精於獵物的腳印,他都認識所有的腳印。)
2658.Iya pdpili ka ga mu qlbungan da.
   (不要踏到我放陷阱的地方。)
2659.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su.
   (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。)
2660.Daqut su manu ka sbut gaga?
   (那竿子是你用來U+920E什麼?)
2661.Dmdaqut qnluli ka dhiya.
   (他們U+920E取漂流物的人。)
2662.Dhiya ga o dmpdaqut tdruy mntakur.
   (他們是專門釣跌落的車。)
2663.Daung nii o dnaqut seejiq qnluli.
   (這是U+920E子釣浮屍的。)
2664.Kana dqdaqut xiluy ga o snalu tcingan xiluy.
   (那些鐵U+920E子都是鐵工廠造的。)
2665.Empdaqut ku lukus mu ga pqaya dowras.
   (我要U+920E我懸在懸崖的衣服。)
2666.Ga su smluun ga o empeedaqut manu?
   (你做的那個竿子來U+920E什麼?)
2667.Ga na sdaqut ga o endaqut mu.
   (他U+920E東西的竿子曾是我的。)
2668.Gdaqut qhuni smmalu ka yamu.
   (你們用木頭做竿子。)
2669.Gmdaqut nami xiluy smmalu ka yami.
   (我們要做鐵竿子。)
2670.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da.
   (他使用的吊車已經賺了很多的錢。)
2671.Maadaqut mu ka endaqut na.
   (他竿子已經是我的了。)
2672.Smlupung su wauwa o mdaqut su manu?
   (你交女朋友你有什麼錢來娶?)
2673.Ga mddaqut qaqay mrrawa ka laqi.
   (孩子在互相勾腳玩耍。)
2674.Qtaan mu ka daqut su o mgdaqut laqi mu.
   (我看到你U+920E子好像是我孩子的。)
2675.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki.
   (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。)
2676.Mqmdaqut ku bi 1 durah su.
   (我很想娶你一個千金。)
2677.Msndaqut nami aangal hiyi bukuh.
   (我們為採木瓜的竿子爭吵。)
2678.Gaga mtgdaqut truma ga ka daqut su.
   (你的竿子露在底下。)
2679.Ndaqut su nanak ka lmamu mami.
   (你採橘子應該自己採。)
2680.Tdruy mu ga mtucing ayug o pdaqut mu tdruy daqut.
   (我請吊車來吊我掉山谷的車子。)
2681.“pddaqut bi mggaluk ka mnswayi”msa ka kari rudan.
   (老人這樣說:「兄弟姊妹要彼此交往。」)
2682.Pndaqut mu hyaan ka lukus mu pnqaya baraw.
   (我掛在上面的衣服請他勾下來。)
2683.Ini pnegdaqut ssalu na daqut.
   (你所作的U+920E不像U+920E子。)
2684.Ppdaqut mu sunan ka sudu ga msqlalu langu gaga.
   (我請你U+920E出(清理)浮在潭水上的垃圾。)
2685.Ini daqut sdaqut ka daqut snalu su.
   (你做的U+920E子勾不到。)
2686.Smddaqut bi ka lmamu hiyi bulus.
   (採麵包樹果很需要U+920E子。 )
2687.Shmuk yayung paru ka seejiq o malu bi spdaqut ka asu skaya tptak bukuy.
   (陷在河中等待救援的人用直昇機救最好。)
2688.Sqndaqut na qhuni qnluli dmaqut ka seejiq qnluli.
   (他把溺屍當作漂流物來U+920E取。)
2689.Tgdaqut snalu su ka malu bi sdaqut.
   (你做的U+920E子很好勾。)
2690.Manu sun su haya tmdaqut hyaun su?
   (你做U+920E子要作什麼?)
2691.Tmndaqut ku gmabul qngqaya asu gsilung.
   (我用吊車裝船上的貨物。)
2692.Tndaqut tdruy daqut nii o ki kana stmaan dha dmaqut mshjil.
   (這吊車的主人都是他們僱來吊重物。)
2693.Ttdaqut na wauwa o saw mskraji tmbyaxan.
   (他忙著娶親的聘禮。)
2694.Dquci mangal isu ka kradaw gaga.
   (那蜂窩你來勾下。)
2695.Dqutun mu daqut su ka lukus mu ga msqlalu langu.
   (我浮在潭水中的衣服我要用你的勾子來勾。)
2696.Smkuxul bi mkan dara babuy ka Truku.
   (太魯閣族人很喜歡吃豬血粥。)
2697.Dmpgdara kacing o ini kiisug kacing.
   (專殺牛的人對牛不懼怕。)
2698.Dmptdara ruru ka dhiya gaga.
   (他們專門拿鴨的血。)
2699.Saw drdara ga o phapuy kana.
   (那些血都拿去煮。)
2700.Gmdara su babuy o empeedara kana ka baga su.
   (當你殺豬時你的手會沾滿了血。)
2701.Saman o empgdara ku mirit.
   (明天我要殺羊。)
2702.Iya kguhi ka luqih su empsdara da.
   (你的傷口不要抓會流血。)
2703.Emptdara ku krtun mu erut sapah.
   (我要鋸茄冬樹作為搭建房子的柱子。)
2704.Endara kana lukus mu o bnhaan mu da.
   (我的衣服原來是血我清洗掉了。)
2705.Iya gdara rudux ka isu, empgdara ta babuy.
   (你不要殺雞,我們要殺豬。)
2706.Ggdara mu babuy ka pucing nii.
   (這把刀是我用來殺豬的。)
2707.Gmdara babuy.
   (殺豬。)
2708.Gmndara su piya ka ruru paru?
   (你殺過幾隻鵝了?)
2709.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw.
   (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。)
2710.Asi kdara kana ka rasi knrtan kacing.
   (殺牛所鋪的東西都是血。)
2711.Aji kkdara kana ka hiyi su o iya treeru dara.
   (為了不使你身體沾滿血就不要染在血中。)
2712.Kksdara na lala ka babuy o iya asi btaqi ka glu na.
   (為使豬血量多就不要直接割斷氣管。)
2713.Kmgdara ku rudux mahan mu bgu.
   (我想要殺雞煮湯喝。)
2714.Kndara pusu rudan ta o empsgeegul lqlaqi mnbarah.
   (祖先的血統遺傳到子子孫孫。)
2715.Knsdara gndara na o hmut mstgli smriyu.
   (他殺的,血直直流。)
2716.Ini ksdara ni mtmumul ruwan ka dara o madas seejiq.
   (內傷瘀血不出會致人於死。)
2717.Hrigan dara ka qsiya mniq ruwan limuk do maadara kana da.
   (鍋中的水倒入血了以後都變成血紅了。)
2718.Mgdara babuy uqun ka dara bowyak.
   (山豬血吃起來像豬血一樣。)
2719.Mnegsdara bi gdara na babuy ka tama su.
   (你父親殺豬很會出血。)
2720.Mnsdara hiraw mu ka laqi ku siida.
   (我孩子的時候有咳血。)
2721.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da.
   (我看到父親因受傷流血而昏倒。)
2722.Bnsqaran mu kumay o wada msdrdara endaan na.
   (被我射傷的熊所經過的路都是血跡。)
2723.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan.
   (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。)
2724.Hmnuya dowriq su, ma mtdara ?
   (你眼睛是怎麼了,怎麼像血紅?)
2725.Ini kla psmkul smeeliq hnaluy ka kuyuh o mtgdara ka lukus.
   (不會處理經期的女人衣服都露出血紅。)
2726.Nkdara babuy ka qi ta gbiyan sayang hki mkksa kana.
   (我們都期待說:「今晚我們若能吃到豬血該多好。」)
2727.Npsdara su ka tmayan lupung da, ma su asi bi psdngu damat lpungan.
   (你應該殺一些牲畜招待來訪的朋友,你怎麼什麼東西都沒有準備。)
2728.Ini paadara txaun ka dara pusu rudan ta nanak.
   (我們祖先的血統跟別的血統不同。)
2729.Mnpiya su ka musa pgdara lpungan su?
   (你幾次到你朋友那裡做客U+7232你殺家畜?)
2730.Knliwang babuy ga o ini pnegsdara gdraan.
   (那瘦的豬殺了血很少。)
2731.Ima ka pnsdara hyaan o ini na klai.
   (誰傷了他,他不知道。)
2732.Ppsdara su seejiq o empeebitaq su knuwan?
   (你傷人要到什麼時候?)
2733.Psdara su seejiq o psdraun su dha uri.
   (你使人流血別人也會使你流血。)
2734.Wada ptgsdara ka 1 swayi mu snaw.
   (我一個弟弟因流血過多而死。)
2735.1 rudux ga o sdara bi gdraan.
   (那隻雞殺了血流很多。)
2736.Sddara kacing knux na.
   (他有牛的血腥味。)
2737.Musa ku sgdara barit rnbgan sinaw lupung mu.
   (我到我有泡臭鼬血酒的朋友那裡。)
2738.Saw skdara babuy gmaxan dha mhapuy idaw ka Truku.
   (太魯閣族很總是將豬血和小米一起煮。)
2739.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh.
   (他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。)
2740.Smddara bi mirit mahun na ka baki mu.
   (我的祖父需要喝很多羊的血。)
2741.Spgdara na knan ka prngat powda pnegklaan kari laqi na.
   (他把違背習俗的孩子要殺的豬請我殺。)
2742.Babaw smnku rpun kntuy ka Truku o asi ka spsdara mneudus.
   (太魯閣族在收割農作放入穀倉時一定要殺牲。(意思是小米為狩獵時的食物,狩獵能收獲多。))
2743.Tddara kana o tbbgu ku ka yaku.
   (所有的人都吃血我就喝湯。)
2744.Tgdara rqnux ka mdka dara kacing.
   (鹿的血比較像牛的血。)
2745.Gisu ku tmddara babuy psramal mu lupung.
   (我在煮豬的血準備接待來訪的朋友。)
2746.Tmndara ku kumay o srrngus uqan.
   (我煮熊的血吃起來有人腐屍的味道。)
2747.Tndara bowyak nii o hiya ka mgutu mangal bowyak.
   (這個山豬血的主人很會獵山豬。)
2748.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.
   (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。)
2749.Gdraanay su ini kla gmdara ka babuy.
   (豬你不要請不會殺豬的去殺。)
2750.Empsdaran o smklun dha bi ka daran.
   (通靈者將他的竹占診斷具隱藏。)
2751.Qngqaya ddaran mnarux ka gaga.
   (那些是竹占診斷具。)
2752.Dhiya ga o dmpsdaran mnarux.
   (他們是醫生。)
2753.Yami o dmptdaran ka qpahun nami.
   (我們的工作是製作診斷器。)
2754.Kana drdaran ga o djiyan empsdaran mnarux.
   (那些診斷具是醫生用的。)
2755.Empeedaran na ka tama mu o ini psmlaani txaun.
   (我父親所用的診斷器不會請別人製作。)
2756.Hiya o empsdaran utux.
   (他是通靈者。)
2757.Endaran na o laqi na ka rmirih dmuuy.
   (他的通靈具由他孩子繼承。)
2758.Gdaran utux smmalu ka isu.
   (你只作通靈者的竹占診斷具。)
2759.Gmdaran mnarux marig ka empsdaran mnarux.
   (醫生選擇診斷器來買。)
2760.Gmndaran ku mnarux o hlayan mu kana ka mnarux.
   (我在診斷時就發現所有的病。)
2761.Gndaran na mnarux o ki sqblaiq na.
   (他診斷病人獲益而致富 。)
2762.Sapah msalu daran o asi kdaran kana ka sduman.
   (製作診斷器的家,屋內架子都是診斷器。)
2763.Kksdaran su knan o maah ku miing sunan.
   (我要找你來診斷。)
2764.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya.
   (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。)
2765.Bnegay na do maadaran mu da.
   (你給的診斷器將屬於我的。)
2766.Daran na o mgdaran mu.
   (他的診斷器很像我的診斷器。)
2767.Mgsdaran su ka ssdaran na.
   (他的診斷的方式和他一樣。)
2768.Saman o mkmpsdaran ku brah.
   (明天我要去診斷我的胸部。)
2769.Baki mu o mnegsdaran bi utux.
   (我祖父一向求神問卜。)
2770.Msnsdaran nami mqneuqu sndranan na mnarux mu.
   (我們為我的病診斷錯誤起紛爭。)
2771.Qtaan mtgdaran aba qraqil na ka daran na utux.
   (他的竹占診斷器從他小皮袋中顯露出來。)
2772.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita.
   (我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。)
2773.Npsdaran su knan, ni ku dalih hini ka yaku.
   (我就在你附近,你應該讓我診斷。)
2774.Ini pnegsdaran mnarux na do ini klai smapuh da.
   (診斷不出他的病就無法醫治。)
2775.Pnsdaran su pspuhan inu ka qurug su?
   (你在那裏診斷你的腎?)
2776.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur?
   (你父親被誰診斷出來是被靈依附?)
2777.Yahi psdaran knan ka mnarux su.
   (你的病到我這裏來診斷。)
2778.Hmuya, ma su ini sdaran knan?
   (為什麼,你不診斷我?)
2779.Musa ku sgdaran mkla bi smdara mnarux.
   (我去看很會診斷的醫生。)
2780.Ini pdka skndaran mnarux ka smdaran utux.
   (醫生的診斷和通靈竹製診斷是不一樣。)
2781.Smdaran mnarux mu ka msapuh o gmkuwak tunux na.
   (醫生為我診斷時不斷地搖頭。)
2782.Mnarux o smddaran balay.
   (病必須常診斷。)
2783.Rudan bi msapuh ka smndaran knan.
   (為我診斷的是老醫生。)
2784.Malu balay o spsdaran ta bi ka mnarux.
   (有病最好要去診斷。)
2785.Ssdaran msapuh ga o tlluus bi smdaran.
   (那醫生很細心為病人診斷。)
2786.Tgdaran baki mu ka tqliwaq dniyan na da.
   (我祖父使用的竹占器,他用的已經光滑了。)
2787.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.
   (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。)
2788.Tmndaran ku o ini sdlut daran mu ka utux.
   (我占卜時神靈不讓我的竹占顯靈。)
2789.Tndaran nii o gmealu bi seejiq.
   (這診斷者非常關心人。)
2790.Ttdaran na o mklealang musa smdaran utux.
   (他沿著各村落用竹占求神問卜。)
2791.Sdrana su ka isu ini sdlci daran.
   (你不通靈的人,不要去求神問卜。)
2792.Sdranan na do klaun na ka pknarux hyaan da.
   (他被診斷後就知道誰使他得病。)
2793.Sdrani ku haya ka mnarux na, ki ka qdali sapuh da.
   (你為他診斷病況,然後給他吃藥。)
2794.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur.
   (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。)
2795.Bubu daring qnyutan bnghur ka lupung mu.
   (我朋友被黃蜂刺時很會呻吟。)
2796.Dmpsdaring rdanan djiyun dha ka laqi.
   (孩子向父母祈求零用錢。)
2797.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma.
   (他們的呻吟聲有些令人刺耳。)
2798.Mnarux su do ida su empsdaring .
   (你生病時一定會呻吟。)
2799.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha?
   (我要傾聽他們要祈求什麼?)
2800.Isu o gdaring alang manu ka mqraqil dha?
   (你要傾聽部落的苦難聲?)
2801.Meangal hnang nii o ggdaring mu alang, kkla mu mqraqil dha.
   (這個錄音機是我要錄製部落的聲音好讓我知道他們的苦難。)
2802.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su.
   (你的孩子只聽病人的呻吟聲。)
2803.Gmndaring ku qngqraqil alang ni ki ka sdurun mu Tuxan Baraw.
   (我聽到部落的苦難聲並為他們向神禱告。)
2804.Kana djiyun sapah na o gndaring na kana, ana 1 ungat ka nhiya.
   (他家裡的一切所用的東西都是向人要的,他自己連一個都沒有。)
2805.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri.
   (別只求你要的,你自己也要努力。)
2806.Saw aji na kksdaring o naa huya sun ka malu?
   (為了不使他呻吟不曉得該怎麼做比較好呢?)
2807.Knsdaring na o ini paataqi kngkmanan.
   (他連夜呻吟讓人無法睡眠。)
2808.Nii maadaring mqraqil kana ka alang o ini su kla?
   (部落都在叫苦連天你不知道嗎?)
2809.Mgdaring qeetqan ka daring na da.
   (他的呻吟聲好像已經很微弱了。)
2810.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da.
   (很想呻吟我卻沒有力氣了。)
2811.Mnbnaw bi ka laqi o mnegdaring bi uqun mnarux.
   (稚氣的孩子生病很會呻吟。)
2812.Niqan msula su o msdaring su emaan?
   (你有所缺乏向誰祈求?)
2813.Emeima namu ka mssdaring balay?
   (你們那一個比較會互相要求?)
2814.Niqan msula su o nsdaring su knan, ma su thksaw bi.
   (你有所求時應該向我伸手求援,你怎麼會裝蒜。)
2815.Ini pnegsdaring ana hmuya ka baki mu.
   (我祖父無論如何不會呻吟。)
2816.Pnsdaring qrqilun babaw dxgal kana ka seejiq.
   (人們因世上的苦難都呻吟著。)
2817.Ida niqan ka ppsdaring sjiqun.
   (一定會有使人呻吟的事。)
2818.Manu da psdaring sunan ga, aji su mnsa “ungat bi ssdaring mu yaku” ?
   (是什麼事讓你哀求,你不是說過: 「我沒有什麼要哀求的事嗎?」)
2819.Ana ku asi sdaring , rinah mnarux hnlitan na.
   (我再怎麼呻吟,仍被病所刺痛。)
2820.Hiya o sgsdaring nanak, ungat sdringan ka hiya.
   (他只向人哀求,不接受別人求援。)
2821.Skndaring mu baki mu embahang ka daring baki su.
   (我把你祖父的呻吟當作是我祖父的呻吟。)
2822.Niqan pgspngun na o saw sksdaring knan ka rudan mu.
   (我父母有事要求時,總是會向我哀求。)
2823.Smdaring uqun mnarux ka seejiq o saw sgealu.
   (被病所苦呻吟的人很可憐的。)
2824.Smddaring bi ka uqun mnarux.
   (生病會發出呻吟。)
2825.Smndaring ku tmaan mgspung pucing na.
   (我向父親要求他的刀。)
2826.Spsdaring na knan ka pgspngun na buan.
   (他透過我去向母親要求。)
2827.Mnarux puru ka ssdaring mu balay hnlitan na.
   (重病發作使我最感到痛得呻吟。)
2828.Tddaring kana ka dhiya qnqan tjiyung.
   (他們被虎頭蜂蜇到個個都在呻吟。)
2829.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan.
   (你祖父的呻吟很刺耳。)
2830.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya.
   (那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。)
2831.Sdringan laqi mgspung ka rudan o ida gmealu.
   (孩子試著向父母哀求父母一定會憐愛。)
2832.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su.
   (不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。)
2833.Sdrnganay su knan ka endaan su nanak.
   (你自己所做過的事不要哀求我。)
2834.Tayal daruh nhapuy su.
   (你煮的半生不熟。)
2835.Dmpsdaruh muduh bunga uqun kuyuh srjingan ka dhiya.
   (他們是烤半熟地瓜給剛懷孕的孕婦吃。)
2836.Bunga nhapuy su ga o empkdaruh , yasa ini su gmuki.
   (你煮的地瓜不會熟因為鍋子沒蓋。)
2837.Empsdaruh su muduh manu ka isu?
   (你要烤半熟什麼?)
2838.Emptdaruh mkan ka dhiya.
   (他們是專吃半熟的。)
2839.Iya gdaruh nanak ka mkan, uqi mnhada uri.
   (不要只吃半熟的也要吃全熟的。)
2840.Gmdaruh mkan nuduh siyang ka lupung su.
   (你的朋友挑烤半熟的肉吃。)
2841.Gmndaruh ku mkan paah bilaq.
   (我從小就吃半熟的。)
2842.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun.
   (烤半熟的肝吃起來味道很好。)
2843.Sdma ku ka skeeman o asi kdaruh tnqai mu.
   (晚上我作噩夢時就沒睡好。)
2844.Aji kkdaruh tnaqi mu o iya ku klwii.
   (為了我能睡好不要驚嚇我。)
2845.Tqral na qeepah o hmut kmdaruh qmpah.
   (他懶的工作,做的事不徹底。)
2846.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun.
   (那個木材沒乾燒不起來。)
2847.Mdaruh nhapuy na.
   (他煮的不熟。)
2848.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga.
   (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。)
2849.Mkmpsdaruh ku hmangut rudux, ki ka malu mu uqun.
   (我想把雞煮半熟,這樣比較好吃。)
2850.Mndaruh o mhada da.
   (半熟的已經熟了。)
2851.Kmlawa ta mnarux o mnegdaruh tnaqi ta keeman.
   (我們照顧病人晚上睡不熟。)
2852.Msndaruh nami hnpuyan ini usa uqun do msluluy nami da.
   (我們U+7232了煮的不熟吃不下就吵起來了。)
2853.Npsdaruh su nanak ka psdaruh da, ana ki ini su dhqi?
   (你應該把半熟的煮熟,連這個你也做不到。)
2854.Ini khungul ka sowki o hmut pkdaruh statak.
   (鐮刀不鋒利砍起草來砍不好。)
2855.Qnqan rbuk qmpahan o ini pnegdaruh tnaqi.
   (因工作勞累的睡得很熟。)
2856.Smiyuk mkan seejiq ka bowyak pnkdaruh smbu.
   (山豬沒射到要害會反撲攻擊。)
2857.Gmaaw uqun ka kuyuh srsuqan ga, duma o psdaruh muduh bunga.
   (懷孕的婦女挑食,有些會把地瓜烤半熟。)
2858.Sdaruh na mtaqi ka gmraka empgeeguy.
   (他防範小偷不熟睡。)
2859.Sddaruh knux na ka qhuni daruh.
   (Daruh樹有Daruh樹的味道。)
2860.Ana mhapuy ini kmtlung do musa sgdaruh nhapuy dha da.
   (連煮都不想煮的就去吃別人沒煮熟的飯。)
2861.Saw skdaruh qmpah ka mtqral qeepah.
   (懶得工作的人工作常常不切實。)
2862.Skndaruh na mkan ka ida ki msdara na.
   (還帶有血的他當作半熟的來吃。)
2863.Smmdaruh bi bnuwar ka kuyuh srjingan.
   (懷孕的女孩吃很多沒熟的李子。)
2864.Sndaruh smipaq ka quyu o muudus duri.
   (蛇打半死又活了。)
2865.Ini ekan spsdaruh na mhapuy ka rudan.
   (老人家不吃他煮沒熟的東西。)
2866.Asi ka ssdaruh mhapuy damat ka meekan mdaruh.
   (吃半熟的人必須要U+7232他們煮半熟的菜。)
2867.Tgdaruh na ga o ykua kiya.
   (那個沒熟的我要。)
2868.Mha ku tmdaruh yabas uqun ina mu ga klhbnun.
   (我要去採沒熟的番石榴給我害喜的媳婦吃。)
2869.Tmndaruh ku mkan do tgluhay ku da.
   (我常吃不熟的東西已經習慣了。)
2870.Tndaruh damat nii o mkla bi psdaruh damat.
   (這半熟菜的主人很會料理半熟的菜。)
2871.Qmita ku enaan mu ttdaruh na mkan busuq do tbasi ka gupun mu.
   (我看到我媳婦吃不熟的李子時我的牙齒酸酸地。)
2872.Kdruhan na smbu ka bowyak do smiyuk mkan da.
   (他沒把山豬射中要害就反撲攻擊了。)
2873.Dasan do tutuy da.
   (月光出來我們就起來。)
2874.Dmpsdasan qmpah ka dhiya.
   (他們在月光下工作。)
2875.Malu karat do empeedasan da.
   (天晴時月光就會出現。)
2876.Empsgdasan ka miyah sapah su.
   (等月光出來我要到你的家。)
2877.Endasan han ni rlungan do mnkuung da.
   (原來是有月光,雲層出現就變黑暗。)
2878.Ungat ka hhiru mu do asi ku gdasan mksa da.
   (我沒有照明時就趁月光走路了。)
2879.Rapit o mtali bi saan gmdasan mgsbu.
   (飛鼠在有月光射擊下很警覺。)
2880.Gmndasan nami rmbu ka yami.
   (我們利用月光趁夜行進。)
2881.Gndasan mu tmikan ka hlama nii.
   (我趁月光搗糯米糕。)
2882.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga.
   (昨夜的月光照到清晨。)
2883.Kkdasan na o asi ka ini rlungi ka karat.
   (要有月光必需沒有雲。)
2884.Kndasan na o mdka jiyan ka keeman.
   (月光在黑暗裡像白天一樣明亮。)
2885.Mgdasan shiga ka sayang.
   (今天的月光和昨天一樣。)
2886.Ungat qmnaya ka karat o mnegdasan balay.
   (天空沒有遮到月光很明亮。)
2887.Bitaq mgrbu msddasan ka sayang.
   (今天直到早上都有月光。)
2888.Msndasan nami kksa keeman huya ku takur dowras.
   (我們為了趁月光走夜路險些墬落山崖而爭吵。)
2889.Nkdasan bi ka sayang msa ku o balay bi dasan da.
   (我希望今夜有月光,結果真的有月光了。)
2890.Pkdasan qmita ku dgiyaq o saw smdamat qtaan.
   (在月光下看山景,實在令人懷念。)
2891.Rlungan ka karat do ini pnegdasan da.
   (天空有雲,就沒有月光了。)
2892.Wada ptgdasan muda dowras ka 1 jyami.
   (我們有一個人因趁夜月走山崖而死。)
2893.Idas sayang o seedasan balay.
   (這個月的月光很明亮。)
2894.Smkuxul ku bi sgdasan mksa.
   (我喜歡趁夜月走路。)
2895.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig.
   (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。)
2896.Ini tduwa skndasan mksa ka kuung.
   (夜暗不能像有月光一樣的行走。)
2897.Spgdasan su peeksa ka laqi o nhuya ka muda mtakur da.
   (你讓孩子趁夜月行走,萬一跌倒怎麼辦。)
2898.Ini tduwa stdasan lmaung ka bgiya.
   (虎頭蜂不能在月光下燒捕。)
2899.Tmndasan ku rmangay ka skeeman.
   (昨夜我曾觀賞月光。)
2900.Ttdasan dha mrrawa o msdeejiyan mtaqi ka saw saman da.
   (他們連夜在月光玩耍,致使他們隔天起的很晚。)
2901.Pkdasa ta ni ki ka lita da.
   (月亮出來我們才走。)
2902.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu.
   (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。)
2903.Pkdasaw ta prgrig hi ka dhiya.
   (我們讓他們在月光下跳舞。)
2904.Pkdasay ta tmikan ka hlama su.
   (我們等月光來搗你的糯米糕。)
2905.Iya pkdasi mgsbu ka rapit.
   (不要在月光下射捕飛鼠。)
2906.Pkdasun mu rmangay ka idas.
   (我要等月亮欣賞月光。)
2907.Iya pkdsani prbu ka rudan.
   (別讓老人家夜行。)
2908.Daun o aji hlmaun.
   (用來煮的稻穀不能做糯米糕。)
2909.Saw kana deedaun ga o pseanak isil kana.
   (那些稻穀都放在一U+9089。)
2910.Dmptdaun masu ka dhiya.
   (他們專種用來煮的小米的人。)
2911.Hmaun mu o empeedaun da.
   (我要種的是用來煮的稻榖了。)
2912.Emptdaun ku payay ka yaku.
   (我要種用來煮的稻榖。)
2913.Endaun ka nhuma mu o emphuma ku dhquy da.
   (我種過用來煮的稻榖後現在要種糯米了。)
2914.Gdaun masu tmukuy ka yamu.
   (你們就播種用來煮的小米。)
2915.Ggdaun mu masu kmtuy ka btug nii.
   (我用這竹片刀來收割小米。)
2916.Gmdaun ku mhuma payay.
   (我要選用來煮的稻榖來種。)
2917.Gmndaun ku tmikan ka yaku shiga.
   (昨天我搗過要煮的稻榖。)
2918.Gndaun mu priyux ka dhquy nii.
   (這個糯米是我用煮的稻榖換來。)
2919.Iya kdaun nanak ka masu tkuyun su, tkuyi dhquy uri.
   (你不要只播種小米也要種糯米。)
2920.Saw kkdaun nanak ka buwax o iya gmaxi dhquy.
   (若只要純白米就不要混糯米。)
2921.Kmndaun ku qmita payay dhquy su knlbu lamit na.
   (我把你稻芒很短的稻榖看作是糯米。)
2922.Kndaun masu nii o ini gmaxi ana kingal dmux dhquy.
   (這小米純得沒有參差任何小糯米。)
2923.Ungat maadaun knux na ka dhquy.
   (糯米不會有用來煮的稻米香味。)
2924.Mgdaun taan dmux na ka masu dhquy su.
   (你的小糯米看起來很像用來煮的小米粿粒。)
2925.Mkmpdaun ku smlaq ka paah hkawas.
   (明年我很想開始種植用來煮的稻穀。)
2926.Mnegdaun bi taan ka dmux masu su.
   (你的小米看起來像是真正用來煮的稻穀。)
2927.Msndaun nami ghak payay gmaxan na dhquy.
   (我們為了他把用來煮的稻穀種子參糯米而爭吵。)
2928.Nkdaun duma ka hmai su, miidaw su manu da?
   (你應該種些用來煮的稻穀,不然你要煮什麼?)
2929.Ini paadaun nrruun mkan ka dhquy.
   (糯米飯不能像用來煮的稻穀飯可以常常吃。)
2930.Pgdaun mgay buwax knan ka lupung mu.
   (我朋友拿了用來煮的白米給我。)
2931.Pndaun mu mgay lpungan o saan na priyux dhquy.
   (我給我朋友用來煮的稻穀他拿去換糯米。)
2932.Ini pnegdaun dagun ka dhquy.
   (糯米煮起來不適合用來煮的白米。)
2933.Sddaun knux na.
   (它有用來煮的白米香味。)
2934.Ungat dhquy na do sgdaun mu da.
   (他沒了糯米就向我要用來煮的白米了。)
2935.Skndaun na gmeuqu tmukuy ka dhquy masu.
   (他誤把小糯米當作用來煮的小米播種。)
2936.Smddaun bi pphuma mdngu knan ka baki mu.
   (我祖父常常要我種旱稻。)
2937.Spdaun na pphuma knan ka slaq na.
   (他的水田託我去種用來煮的稻穀。)
2938.Tddaun kana ka hmaun dha do tmdhquy nami ka yami lupung mu.
   (所有的人都種用來煮的稻穀而我和我的朋友種糯米。)
2939.Tgdaun ga ka tnikan mu.
   (那用來煮的白米是我搗的。)
2940.Tmdaun ka dhiya o tmdhquy ka yami.
   (他們種用來煮的稻穀而我們種糯米。)
2941.Tmndaun ku masu ka shkawas.
   (去年我播種用來煮的小米。)
2942.Tndaun nii o ini kla mkan hlama.
   (這個用來煮的稻穀的主人不會吃糯米飯。)
2943.Ttdaun na o ungat ka hlmaun na da.
   (他種用來煮的稻穀就沒有地方種糯米了。)
2944.Pdaana su hmaan mu dhquy.
   (我要種糯米的別給我種用來煮的稻穀。)
2945.Pdaanan na ka hnmaan na sqmu.
   (他種玉米的地種了用來煮的稻穀。)
2946.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug?
   (你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?)
2947.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus.
   (種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。)
2948.Pdaani pnkbgurah ka payay su.
   (你把用來煮的稻穀種在新墾地。)
2949.Pdaanun su duri ka hnmaan daun?
   (你種過稻米的地還要再種用來煮的稻穀嗎?)
2950.Pdaung mu sjiyan muda dowras ka daung nii.
   (我用這勾子在懸崖上勾著走。)
2951.Ddaung mu smulus tdruy ini klglug ka daung nii.
   (這吊勾是我要用來拖息火的車子。)
2952.Kana deedaung ga o smudal ka duma.
   (那些勾子有的是舊了。)
2953.Dmaung ku siida, mqsuqi mshjil do msilaq ka daung da.
   (當我勾的時候,因太重而勾子裂開了。)
2954.Dmdaung mshjil ka qpahun dha.
   (他們的職業是吊勾重物。)
2955.Dmptdaung xiluy smmalu ka dhiya.
   (他們是專製鐵的吊勾。)
2956.Dnaung mu blbil asu gsilung pnkala pnlaq ka daung xiluy nii.
   (這個鐵勾子是我用來拖吊船上岸。)
2957.Ungat daung ka qnabil su do empdaung su manu ka towkan da?
   (你的牆壁如果沒有勾子的話你要用什麼勾你的背網呢? )
2958.Empddaung ta ka muda dowras gaga.
   (我們要用勾子走過那個懸崖。)
2959.Empeedaung dowras ka brunguy na o ini na klai.
   (他不知道他的背簍會勾到懸崖。)
2960.Endaung na ka nii mu sdaung nii.
   (我在用這個勾子是他用過的。)
2961.Pila nii o gdaung mu xiluy marig.
   (這個錢是我要用來買鐵勾。)
2962.Gmdaung su qhuni o hyaun su?
   (你勾這個木材要做什麼?)
2963.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas.
   (我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。)
2964.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su?
   (你今天作吊勾賺了多少錢?)
2965.Kingal pnhlan mu o asi kdaung kana.
   (我一扛都是有勾子的木材。)
2966.Kmdaung su kgeinu ka wauwa na?
   (他的女孩你要挑那一位?)
2967.Sida qhuni o maadaung smluun da.
   (樹枝做起來變為勾子。)
2968.Mdaung ku napa mu masu pnkala dnamux sapah.
   (我要吊我揹的小米到屋頂上。)
2969.Steetu ku hrus o mddaung ku hukut.
   (我爬坡一面用手杖勾東西。)
2970.Mgdaung mu ka ga na sdaung gaga.
   (他用的勾子好像是我的。)
2971.Mkmdaung ku brunguy mu ga mtucing ayug.
   (我想要把掉在山谷的背簍勾上來。)
2972.Mmdaung ku napa mu siida, yaku ka sdhriq ni mtucing ku rbuq da.
   (我正要勾揹的東西時,我反而滑落到窪地。)
2973.Mnegdaung bi sjiyan muda dowras ka Truku.
   (太魯閣族很會用勾子過懸崖。)
2974.Msndaung nami lmamu tlahi wana yaku smriqun na pdaung.
   (我們為了採收柚子光叫我採收而吵。)
2975.Aji emphmut miyah mtgdaung sunan ka daung, asi ka saan miing.
   (勾子不會出現在你身邊你必須去尋找。)
2976.Nkdaung mu ka daung xiluy ga hki msa ku!
   (我希望那鐵勾子是我的該多好!)
2977.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da.
   (玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?)
2978.Gaga pdaung ska dowras ka paga mu.
   (我的背木架勾到岩崖的中間。)
2979.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu.
   (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。)
2980.Ini pnegdaung ka daung o naqih sdaung.
   (不適合掛的勾子,不能當勾子。)
2981.Ppdaung mu muda mkddowras ka daung nii.
   (這勾子是我作通過懸崖時掛撐用。)
2982.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal.
   (勾掛在懸崖上的人,很難救出。)
2983.Aji tduwa sdaung mshjil ka daung nii.
   (這勾子不能勾住重物。)
2984.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan.
   (他依賴我的勾子,佔我的便宜。)
2985.Saw skdaung qaqay ptakur seejiq ka qrasun na.
   (他很高興用腳勾倒別人。)
2986.Skndaung mu gmeuqu qmita ka daung su.
   (我把你的勾子看錯成是我的勾子。)
2987.Smddaung bi ka lala pdeungun.
   (很多東西要掛時,需要很多的勾子。)
2988.Pucing o spdaung pqaya baraw ka malu.
   (刀掛在上面比較適宜。)
2989.Tddaung kana jiyun dha ka mowda steetu sipaw gaga.
   (他們都靠掛勾攀爬對面的陡坡。)
2990.Tgdaung snalu na ka malu bi sdaung.
   (他製作的勾子是比較好用。)
2991.Gisu ku tmdaung qumi cinun baga.
   (我正在製作編織用的勾針。)
2992.Tmndaung ku hhakaw mu tmbabaw sangas.
   (我曾用勾子在刺蔥上架梯子裝設套足陷阱。)
2993.Tndaung nii o aji lupung su?
   (這位勾子的主人不是你的朋友嗎?)
2994.Ttdaung na xiluy smmalu o ki qrapun na.
   (煉製鐵勾子是他的專業。)
2995.Deunga ta radax rucing ka sayang.
   (我們現在要勾取漂流的巨木。)
2996.Deungan na qaqay ka tmalang do mtakur da.
   (他把跑者勾到腳就跌倒了。)
2997.Dnganay su ka daung mu.
   (你不要用我的勾子去勾。)
2998.Dngani towkan su ga pqaya dowras ka daung nii.
   (用這勾子吊取你掛在懸崖上的背網。)
2999.Daus su qwarux knuwan ka pucing su?
   (你的獵刀何時要剝平黃藤皮呢?)
3000.Ddaus su manu ka yayu gaga?
   (那小刀你要用來剝平什麼?)
3001.Dmaus qwarux o dudux pucing ka sdaus.
   (用刀尖來剝平籐條。)
3002.Dmpdaus saw dowsun ka qpahun dha.
   (他們的工作是剝平。)
3003.Dmptdaus erut sapah ka qpahun nami.
   (他們的工作是剝平房屋柱子。)
3004.Empdaus su manu ka saman?
   (明天你要剝平甚麼?)
3005.Emptdaus ga o mkla bi dmaus.
   (那專剝平者很會剝平。)
3006.Endaus su nanak ka tunun su giya, ini pndka ka baga.
   (你要編的小簸萁你應自己剝平,各人的手法不同。)
3007.Gdaus mu uraw tunun bluhing ka pucing mu.
   (我的刀是要用來剝平高山細竹編簸萁的。)
3008.Gndaus mu ubung ka pniri nii.
   (這挑織布紋是我用剝平東西換來的。)
3009.Msalu qngqaya ddaus o asi kdaus ka sapah na hiya.
   (製作剝平工具的人,他的家都掛滿剝平工具。)
3010.Kmdaus ku qwarux tunun mu takil.
   (我想剝平黃籐皮編盛食物的籃子。)
3011.Maadaus ka malu tunan.
   (剝平的好才好編。)
3012.Mdaus ku qwarux tunun mu brunguy ka saman.
   (我明天要剝平黃藤皮編背簍。)
3013.Mddaus ta nanak ka malu scinun.
   (我們各自剝平才好編。)
3014.Mgdaus snalu mu ka ga na pdowsan gaga.
   (他剝平東西像我剝平的一樣。)
3015.Mkmdaus ku rudu pucing ka saman.
   (我想明天要剝平刀鞘。)
3016.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da.
   (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。)
3017.Mnegdaus bi uraw tunun na gupuq ka baki mu.
   (我祖父喜歡剝平高山細竹編竹製飯盒。)
3018.Msndaus nami naqih dnowsan na rudu yayu.
   (我們為他剝平壞了小刀鞘而爭執。)
3019.Bqaran libaw mu o pdaus mu sunan.
   (託你剝平我的捕鳥器的導線誘發器。)
3020.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw.
   (我們各自剝平很快的。)
3021.Pndaus mu tmaan ka bgiya cinun gaga.
   (我請父親剝平過織布用的打緯板。)
3022.Ini pnegdaus ka emputut mseusa.
   (製作手工藝笨拙的人不會剝平工藝用具。)
3023.Mhupung baga su? Ma su asi ka sdaus ka tunun su?
   (你的手斷了嗎?你要編的東西為何要替你剝平呢?)
3024.Niqan ta baga kana ka snaw, ma ta lu sgdaus da?
   (我們男人都有手,為何依賴他人剝平呢?)
3025.Qmuyux siida ga, saw skdaus qwarux ka mcinun brunguy.
   (編背簍者會利用下雨的時候,來剝平黃籐皮。)
3026.Skndaus na nanak smmalu ka enseejiq uri.
   (他也把別人要剝平的工具當作自己的一樣做。)
3027.Lala ka tunun o smddaus balay.
   (編織的多,一定要剝平。)
3028.Pneaway brunguy na o spdaus na knan.
   (他編背簍用的緯線請我剝平。)
3029.Tgdaus bi sru ga ka baki mu.
   (那在剝平杵的是我的祖父。)
3030.Gisu ku tmdaus tunun mu rawa.
   (我在剝平要編籃的。)
3031.Tmndaus ku paaway brunguy ka shiga.
   (我昨天專門剝平過用來編背簍的緯線。)
3032.Tndaus nii o mkla bi smmalu ddaus.
   (這位剝平器的主人,很會製作剝平的工具。)
3033.Ttdaus na tunun rawa gtuan payay o ungat sdwian.
   (他經常剝平要編裝米的籃子,不能干擾他。)
3034.Daasanay mu ha ka dgsayan wauwa su.
   (你女兒的經理架我替她剝平。)
3035.Iya ha daasani ka qwarux slhayan laqi.
   (不要替孩子剝平他要練習。)
3036.“Iya dawi matas”sun mu ka laqi.
   (我對我孩子說:「不要懶惰讀書。」)
3037.Qeyl mu hiya, ddawi mu nanak, kani ku saw nii ka sayang.
   (我活該,是我自己懶惰,不然今天就不會如此下場。)
3038.Dmpdawi ga o emphuya hici?
   (那些懶惰的人以後怎麼辦?)
3039.“empdawi ku qmpah”msa ka laqi na.
   (他孩子說:「我要懶惰工作。」)
3040.Gdawi mu lmibaw ka gasil nii.
   (這個繩子是我隨意用來設套腳陷阱過。(太魯閣族諺語))
3041.Gndawi su qmpah o manu bi bnrih su?
   (你懶惰工作的代價是什麼?)
3042.Babaw mnsangay matas do asi kdawi matas ka laqi mu.
   (孩子自從放假後就開始懶得念書。)
3043.Aji su kkdawi o iya tgluhay mdawi.
   (為了不使你有惰性,就別習慣懶惰。)
3044.Kndawi na ka sqrinut na.
   (他窮是因為懶惰。)
3045.Wada maadawi ka laqi do asi ka spowda nhari.
   (觸犯了禁忌的孩子就必須趕快做贖罪的儀式。(太魯閣族諺語))
3046.Mha ku cih mdawi bbuyu han.
   (我隨意去打獵。)
3047.Mgdawi hari qqeepah na ka snaw gaga.
   (那男人有一點像工作懶惰。)
3048.Mkmdawi ku matas o nuxay bi rudan mu ka smbbiyax knan.
   (我原想讀書懶惰好在父母鼓勵我。)
3049.Mndawi matas ka laqi mu o mdrumut bi da.
   (我的孩子讀書懶惰過現在很認真了。)
3050.Iya thyani mnegdawi matas ka laqi su.
   (不要讓你的孩子與喜歡懶惰讀書的在一起。)
3051.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah.
   (為了我先生懶惰不工作而非常難過。)
3052.Ndawi su binaw, sita su dngaun manu ka laqi.
   (若你懶惰看看,你要拿什麼來養你的孩子。)
3053.Ini pdawi matas lqian ka tama o ana rabang.
   (好父親不會讓孩子懶惰讀書是很好。)
3054.Pndawi ppatas rudan ka laqi o maamngraq ungat kngkla.
   (過去父母讓孩子懶惰不讀書的變成愚笨沒有知識了。)
3055.Ini pnegdawi mseusa ka kuyuh Truku.
   (太魯閣婦女在手工藝上不會懶惰。)
3056.Ini bi pndka ppdawi na ppatas lqian ka tama mu.
   (我的父親讓孩子懶惰讀書無人能比。)
3057.Wada ptgdawi qnqan qnqrinut.
   (因懶惰貧困而死。)
3058.Sdawi na dmanga ka laqi do msbuq kndakil na da.
   (他懶惰把孩子養育好,孩子的體質就很弱了。)
3059.Seedawi qmpah ka laqi do murug hi mdawi uri da.
   (父親給孩子看他工作懶惰他也懶惰了。)
3060.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da.
   (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。)
3061.Saw skdawi ka seejiq o qrqilan dha nanak.
   (愛懶惰的人他們自己承受困苦。)
3062.Brax na qeepah o skndawi ku na qmita ka yaku.
   (他以他努力工作而把我看成是懶惰的人。)
3063.Smddawi bi qpahan ka kmlawa mnarux.
   (照顧病人會使人懶惰工作。)
3064.Speedawi na empdawi qmpah ka laqi.
   (他讓孩子與懶惰工作的人在一起。)
3065.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na.
   (他們都在忙碌但他還在懶惰。)
3066.Gisu ku tmdawi smmalu sapah.
   (我正隨意的在蓋房子。)
3067.Tmndawi ku nanak, nkshaya ku inu qrinut.
   (致使我如此困苦是因我懶惰過。)
3068.Ttdawi mu tmduhung ka qngqaya nii.
   (這些工具是我用來隨意鑿木臼。)
3069.Dawin! mha su inu?
   (親愛的!你要去那裏?)
3070.Ddawin ga o kmsteita balay.
   (那些朋友非常親切。)
3071.Qtaan mu ka biyax na o empddawin nami bi ka yami.
   (我看到他的能力我們是相同的。)
3072.Empeedawin mu ka hiya.
   (他要成為我的夥伴。)
3073.Paah sayang do empkdawin nami da.
   (從現在我們要同為夥伴。)
3074.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da.
   (他過去是我的夥伴但現在不是了。)
3075.Gdawin mu hmangut ka rudux nii.
   (我要為了我的朋友煮這隻雞。)
3076.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya.
   (他對我很親切的招呼。)
3077.Gmndawin mlawa sunan shiga o gnkla su?
   (昨天他親切地向你打招呼過你知道嗎?)
3078.Gndawin mu mlawa o kla su ha yami nanak.
   (我把他當作親愛的打招呼,原來是我們自己人。)
3079.Kdawin ta ka ita da.
   (我們來成為夥伴。)
3080.Ungat ana ima ka emptaalax kkdawin nami.
   (我們朋友的關係沒有任何人可以拆散。)
3081.Kmdawin bi sunan ga o ima?
   (想對你親切的那位是誰?)
3082.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya.
   (我曾想對他親切但他不理我。)
3083.Hiya ka kmsdawin bi knan.
   (他對我非常的親切。)
3084.Kndawin nami o mglbu nami mnswayi.
   (我們親密的關係比兄弟姊妹還親。)
3085.Paah sayang maadawin nami.
   (從現在我們立刻成為夥伴。)
3086.Ga mdawin lmingis kmdamat nniqan na.
   (他為他伴侶思念而哀慟哭泣。)
3087.Wada hini sayang o ki bi saw mgdawin mu.
   (剛剛過去的很像我的夥伴。)
3088.Mkdawin ka dhiya.
   (他們成為夥伴。)
3089.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.
   (他們常互相勾肩搭背。)
3090.Mkmdawin ku bi sunan, tduwa?
   (我想跟你作朋友,可以嗎?)
3091.Mnegdawin bi pnkdawin nami.
   (我們的關係很親密。)
3092.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da.
   (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。)
3093.Msndawin ku wada taalax knan o naqih bi kuxul mu.
   (我為了他離開我而難過。)
3094.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga.
   (他們二位連走路都勾肩搭背。)
3095.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.
   (他們對我說:「別跟他作朋友。」)
3096.Iya ku sngui pdawin hyaan.
   (別促使我跟他作朋友。)
3097.Ini pgdawin pnegluban nami.
   (我們的關係不像朋友。)
3098.Pndawin su knan o mkdawin nami balay ana sayang.
   (你使我們成為朋友到現在我們還是非常地要好。)
3099.Ini pnegdawin pngkdawin namu.
   (你們的關係不像好朋友。)
3100.Niqan 1 yami hiya ka wada ptgdawin .
   (我們那裡有一位為了朋友而死。)
3101.Manu bi ka sdawin su knan?
   (你為了什麼原因來跟我作朋友?)
3102.Asi usa sgdawin su tbarah.
   (你就遷居去依靠朋友。)
3103.Saw skdawin ana ima ka hiya.
   (他總是對任何人都示好。)
3104.Skndawin na mlawa ka sntmaan dha.
   (他把別人的丈夫當作來親切的打招呼。)
3105.Smddawin bi daan ka alang hiya.
   (路過那個村落總是呼喊朋友。)
3106.Spdawin su hyaan ka laqi su o ana rabang.
   (你讓你的孩子跟他作朋友是好事。)
3107.Asi ta tdawin hini ka ita da, mha su nanak inu duri?
   (我們就在這裡成為夥伴了,你還要去那裡?)
3108.Tgdawin su ka mneghuway balay.
   (你那個朋友最慷慨。)
3109.Ga tmdawin lmingis skwada ungat.
   (他為過世的朋友哀嚎悲傷。)
3110.Tmndawin knan o ini mu qtai bsiyaq bi da.
   (稱呼我朋友的很久沒有見到他了。)
3111.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga?
   (很會笑的那位是誰的朋友?)
3112.Ttdawin dha o bitaq mtnwaru.
   (他們的關係親密到勾肩搭背。)
3113.Tdwanay su lqian mu ka empeedawi.
   (你不要把懶惰的給我的孩子作朋友。)
3114.Elug eusa quri daya o steetu balay.
   (往上方的路最陡。)
3115.Dhiya ga o dmptdaya alang qmpah.
   (他們是在部落的上方工作的人。)
3116.Kana dydaya ga o ini niqi seejiq ki na.
   (上方那些地方還沒有人居住。)
3117.Empeedaya sapah su ka sapah mu.
   (我的家要在你家的上方。)
3118.Asaw malu paan tmabuy o emptdaya ku qmpah.
   (為了方便下坡載東西我要在上方耕作。)
3119.Endaya ka sapah na o tbarah truma da.
   (他原來在上方的家遷到下方了。)
3120.Gdaya taalang ka yamu.
   (你們去上方建立家園。)
3121.Gmdaya su qmpah ni tmbnu alang ka sunu do mhuya su?
   (你選在上方工作而土石流淹埋村落的時候怎麼辦?)
3122.Gmndaya ku dmahaw rapit.
   (我選在上面設飛鼠陷阱過。)
3123.Gndaya mu smulus ka qhuni nii.
   (這個木頭是我從上方拉下來的。)
3124.Iya kdaya nanak ka saan namu taalang, iyah taalang hini uri.
   (你們不要只在上方居住,也過來這裡住。)
3125.Saw quri kkdaya kana ka nnamu do, hdqani mnan ka quri truma da.
   (上方屬於你們的話,下方就讓給我們。)
3126.Kmndaya rmngaw quri truma ka seejiq kiya.
   (那個人把上面當作下面來說。)
3127.Qtaan ka quri kndaya o bitaq karat.
   (看到無際的北方直通天際。)
3128.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.
   (他遷居就遷居到最上方的地方。)
3129.Gaga mgdaya bi ka skuy mu.
   (我的箭竹園在最上方。)
3130.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha.
   (北方的女孩他們的身材很苗條。)
3131.Yaku o mkddaya ku pswaray walu.
   (我沿著上方眺望蜜蜂。)
3132.Mnegdaya bi saan na smqit qwarux ka baki mu,“ ki ka malu bi slusan”msa.
   (我的祖父很喜歡到上方砍黃藤他說:「比較好拉。」)
3133.Mnkddaya ku alang namu miing walu.
   (我沿著你們部落的上方找蜂蜜。)
3134.Msndaya nami saan hmrgu djima.
   (我們為了在上方溜運桂竹而爭吵。)
3135.Nkdaya bi ka sapah su hki, ddaan mu ensuwil mkrabi.
   (你的家希望在上方,這樣有時我可以路過借宿。)
3136.Sai pgdaya bi pteetu ka peypay su.
   (你的旗要插在最上方。)
3137.Pkddaya gmdadak pais ka yamu.
   (你沿上方警戒敵人。)
3138.Ini pnegdaya ssaan na qmpah ka baki na.
   (他的祖父不適合到上方工作。)
3139.Pnkddaya ppatas rudan ka laqi o ini knru tdangaw kkla dha.
   (被父母鼓勵往上方求學的孩子知識當然很高。)
3140.Wada sgdaya tbarah ka swayi mu snaw.
   (我弟弟朝上方遷居。)
3141.Saw skdaya saan na pdeeda ka lupung mu.
   (我的朋友總是從上方俯瞰。)
3142.Skndaya na ka pusu qsiya mu o niqan duri ka ga tgdaya balay.
   (他把我的水源地看作是最上方的但還有更上面的。)
3143.Smddaya bi pqlubung mnan ka tnqrunang kiya.
   (那個獵場的主人叫我們到上方去設套腳陷阱。)
3144.Tama mu o spdaya ku na mgay dxgal ka yaku.
   (我父親給我靠上方的地。)
3145.Tgdaya bi ka dupan mu.
   (我的獵場在最上方。)
3146.Seejiq tkdaya ka dhiya.
   (他們是上方的人。)
3147.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw.
   (你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。)
3148.Tmndaya ku gmdaka pais ka yaku.
   (我專在上方警戒敵人。)
3149.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
   (上方這塊地的主人下方沒有地。)
3150.Ttdaya na o nhiya kana ka djima ga tgdaya.
   (他經常在上方因上方的桂竹都是他的。)
3151.Tdyaan na qmpah ka sapah mu do mssunu da.
   (他在我家上方開墾地就坍方了。)
3152.Tdyaanay ta pdahaw rapit ka dhiya.
   (我們讓他們在上方設捕飛鼠的陷阱。)
3153.Iya dayak seejiq.
   (不要干涉別人。)
3154.Manu bi pusu na, ddayak su knan ga?
   (你干涉到我,到底是什麼原因?)
3155.Dmndayak su nuda dha do riqu su dha da.
   (你曾干涉他們,他們會恨你的。)
3156.Dmpdayak kuxul dha ka dhiya.
   (他們喜歡干涉別人的人。)
3157.Empdayak su knan o manu pnegluban ta?
   (你跟我是什關係你要來干涉我?)
3158.Dhiya ga o emptdayak seejiq.
   (他們只會干涉別人。)
3159.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
   (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?)
3160.Iya gdayak pnrngagan seejiq.
   (不要干涉人的決定。)
3161.Seejiq ga o iya sai gmdayak .
   (你不要去干涉那人。)
3162.Ga gmndayak tmatak dxgal su ka hiya.
   (他砍草越過了你土地的界線。)
3163.Gndayak na sunan o lxani hi, mha nanak hyaan duri.
   (他對你的干涉不要理他,後果會回到他自己的。)
3164.Kkdayak su uuda dha o spung hari.
   (你干涉別人要適可而止。)
3165.Ini ku kmdayak sunan, khaw ta ga mdngdanga.
   (我不想要干涉你,我們又不是相互照顧。)
3166.Kmndayak su knan o hmnuya ku sunan?
   (你干涉過我,我到底對你做了什麼?)
3167.Maadayak su knan o malu?
   (你總是干涉我這樣好嗎?)
3168.Aji ku bi mdayak sunan.
   (我絕對不會干涉你的。)
3169.Ma ta lu mddayak ka ita nanak da.
   (我們是自己人怎麼互相干涉了。)
3170.Mkmdayak su knan, spngi wa?
   (你想要干涉我,試看看?)
3171.Mnegdayak bi seejiq qpahun na.
   (他的工作是喜歡干涉別人。)
3172.Msndayak nami laqi jiyapan na msru.
   (我們為了他同時毒打孩子而發生爭執。)
3173.Ini bi pdayak seejiq ka tama mu.
   (我父親絕不會使人干涉。)
3174.Niqan knkla ka seejiq o ini pddayak .
   (有智慧的人不會互相干涉。)
3175.Iya iyah pkdayak mnan, yami nanak ka nii.
   (不要來干涉我們,這是我們自己的事。)
3176.Ini ta pnegdayak o ini ta dha jiyapi uri.
   (我們不干涉,他們也不會干涉。)
3177.Wada ptgdayak nuda dha ka duma seejiq.
   (有些人因干涉別人行為不檢而死。)
3178.Raaw su ka isu, manu sdayak su mnan?
   (你是外人,為什麼來干涉我們?)
3179.Iya usa sgdayak ungat pnegluban ta hiya.
   (不要跟著去干涉與我們沒有關係的事。)
3180.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na.
   (他就是這樣總是干涉別人。)
3181.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya.
   (他把無辜的人看成干涉他。)
3182.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su.
   (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。)
3183.Ma su spdayak knan ka snaw su?
   (為什麼叫你先生來干涉我?)
3184.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita.
   (比較會干涉的人沒有人看得起他。)
3185.Lnaung na o tkdayak sqama bbuyu.
   (燒墾波及到草叢。)
3186.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.
   (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。)
3187.Ttdayak na seejiq o ungat ka ini na jiyapi.
   (他經常干涉別人沒有一件錯過。)
3188.Jyapan na do msquri hyaan da.
   (他去干涉後果會回到他了。)
3189.Jyapaw su ka ini dayak.
   (別干涉到無關的人。)
3190.Jypanay su hyaan ka nuda su nanak.
   (你自己做的事不要去連累他。)
3191.Dayaw su emaan ka nii?
   (你這個要幫誰呢?)
3192.Piya pila ka ddayaw su knan?
   (你要幫我多少錢?)
3193.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya.
   (他們的工作是幫助別人的。)
3194.Empdayaw nami mqraqil seejiq ka yami.
   (我們是要幫助窮困的人。)
3195.Empddayaw nami ka mangal ina.
   (我們娶媳婦要互相幫忙。)
3196.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga.
   (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!)
3197.Gdayaw mu laqi mqrinut ka pila nii.
   (這錢是我要用來幫助孤兒。)
3198.Gndayaw mu mqraqil seejiq ka snqaras dha nii.
   (他們這謝禮是我幫助困苦的人得來的。)
3199.Kmdayaw bi qmpah sunan ka laqi mu.
   (我的孩子很想幫你工作。)
3200.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh.
   (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。)
3201.Maadayaw ku mgriq tdruy o 1 hngkawas da.
   (我成為司機的助手已經一年了。)
3202.Ini knru malu ka mddayaw ta.
   (我們相互幫忙是很值得的。)
3203.Mgdayaw su ddayaw na knan ka laqi su.
   (你的孩子幫我就像你幫我忙一樣。)
3204.Mkmdayaw ku bi sunan.
   (我很想幫助你。)
3205.Mkmpdayaw ku lqian mu ka kmtuy su masu.
   (你收割小米的時候我想叫我孩子幫你。)
3206.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya.
   (他很喜歡幫助缺乏生活費的人。)
3207.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay.
   (他工作緊湊就沒有時間休息。)
3208.Ga namu msndayaw emaan?
   (你們在為了幫助誰而爭執?)
3209.Nasi su pdayaw knan o mdayaw ku.
   (你若要我幫你,我會幫助你。)
3210.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak.
   (我們自己的影子和自己形影不離。)
3211.Seejiq pndayaw su knan o mdrumut bi qmpah.
   (你請來幫助我的人(工人),工作很認真。)
3212.Ini su pnegdayaw sjiqun o yaa ungat ka rrngat su hici?
   (你不會幫助別人,爾後難道你不會有求助於別人嗎?)
3213.Manu ka ppdayaw su knan o rngaw.
   (你要幫我什麼?告訴我呀!)
3214.Wada ptgdayaw qmpah lpungan na ka seejiq kiya.
   (那個人因幫助他朋友而死。)
3215.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari.
   (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。)
3216.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri.
   (你不要只求助別人,你也幫助別人。)
3217.Saw su skdayaw o mksaw ki sunan uri.
   (你總是要幫助人,人也會這樣幫助你的。)
3218.Ini tduwa skndayaw seejiq ka rudan, hmtun mgay ka dhiya.
   (對父母所做的事不可以當作幫助他人,他們是要白白給的。)
3219.Smddayaw bi ka hbaraw jyagun.
   (很多要幫的事很費時幫助。)
3220.Laqi ka spdayaw na kmtuy masu knan.
   (他叫孩子來幫我摘割小米。)
3221.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu.
   (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。)
3222.Emptgsa laqi empatas ga o tkdayaw smbarig duri.
   (老師也兼作生意的工作。)
3223.Nii ku tmdayaw lupung paru.
   (我正幫助親家。)
3224.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha.
   (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。)
3225.Ttdayaw na o ungat ka seejiq ini na jyagi.
   (他經常幫助別人到無所不幫。)
3226.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan.
   (我想好像給過他四條豬背肉。)
3227.Msnddmut nami natu na mangal wada na brxun mkan.
   (我們為了他多拿了四條豬背肉去吃而吵架。)
3228.Asi sddmut ka mgay, ma su lu smcicih da.
   (要給就給四條豬背肉,為什麼一點一點地給呢。)
3229.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu.
   (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。)
3230.Dmci pkparu ka babuy su han, ki ka tmay sapah wauwa da.
   (你先使豬養大再去相親。)
3231.Dmtun mu tmabug ka babuy ni peekan mu rudan.
   (我把豬養大來殺給父母親吃。)
3232.Iya deeda babaw dowras, mriyax su da.
   (不要在懸崖上俯視,你會墜落下去喔。)
3233.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su.
   (你用望遠鏡俯視遠方。)
3234.Dmeeda knan ka rungay.
   (猴子在俯視著我。)
3235.Dmndeeda ku sunan o ini misu qtai.
   (我曾俯視過你,但看不到你。)
3236.Mrata ga o dmpdeeda asu gsilung npais.
   (那士兵在俯視敵人的軍艦。)
3237.Empdeeda ku alang su.
   (我要俯視你的部落。)
3238.Endeeda nanak hki, llnglung na sunan ga.
   (他因想念妳難怪俯視注目著。)
3239.Dmuuy su manu ka gdeeda su?
   (你用什麼俯視?)
3240.Muda gmdeeda ppngpung ka empdeeda gsilung.
   (沿著山崗俯視著海。)
3241.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga.
   (到昨天為止,我俯視著船艦。)
3242.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
   (你用望遠鏡看什麼?)
3243.Kdeeda pngpung hini ka yamu.
   (你們在這山崗上俯視。)
3244.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung.
   (為了俯視敵人你不要打嗑睡。)
3245.Kmdeeda ku bi, ga inu ka alang namu?
   (我很想俯視,你們的部落在那裡?)
3246.Maadeeda mu ka deedaan gaga.
   (那俯視臺變為我的俯視臺。)
3247.Mgdeeda su ka ddeeda na.
   (你的俯視臺很像他的俯視臺一樣。)
3248.Mkmdeeda ku bi gsilung paru.
   (我很想俯視大海。)
3249.Mnegdeeda bi euda ka rungay.
   (猴子常常在前方俯視。)
3250.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida.
   (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。)
3251.Pdeeda ku kdjiyax ka eiyah su.
   (我每天都在俯視你的來臨。)
3252.Pndeeda mu sunan o mnmanu ka qtaan su?
   (我叫你俯視的你看到了什麼?)
3253.Ini su pnegdeeda o asi lu mnkala ka pais do mhuya su da?
   (你不俯視敵人,敵人突然出現的話怎麼辦?)
3254.Wada ptgdeeda dowras ka swayi mu snaw.
   (我弟弟因在岩崖上俯視而死。)
3255.Manu sdeeda su quri gsilung paru?
   (你俯視大海的目的是什麼?)
3256.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma.
   (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。)
3257.Ini tduwa skndeeda asu gsilung dmeeda ka asu skaya.
   (飛機不能當作船艦來俯視。)
3258.Tmaga lpungan o smddeeda balay psmiyah.
   (等朋友時很煩地俯視期待。)
3259.Spdeeda na knan ka laqi na pnaah ptasan
   (他的孩子從學校回來時,他叫我俯視。)
3260.Tgdeeda bi ka mrata o ini bi kumax qmita pais.
   (很會俯視的哨兵,敵人逃不過他的眼光。)
3261.Gisu nami tmdeeda kmlawa alang.
   (我們在監控保護部落。)
3262.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na.
   (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。)
3263.Ttdeeda kana do dmeeda ku uri da.
   (大家同時俯視,我也跟著俯視了。)
3264.Deedaa su babaw dowras, qlahang.
   (小心,你不要在懸崖上俯視。)
3265.Deedaan mu yayung ka pngpung gaga.
   (那個山崗是我俯視河床的地方。)
3266.Deedaaw mu pswaray ka walu kklaan mu pusu na.
   (讓我來俯視蜜蜂我就知道它的蜂窩了。)
3267.Deedaay misu, sita su ga qmpah inu.
   (我來俯視你,看你在那裡工作。)
3268.Deedai eiyah pais hini ka isu.
   (你在這裡監控敵人行動。)
3269.Deedaun mu daka ga ka asu gsilung pais.
   (我要在那俯視台監控敵人的軍艦。)
3270.Deedaanay ta alang pais ka yuqu dgiyaq gaga.
   (那個山峰我們拿來做監控敵人的部落。)
3271.Deedaani paah tatat sngayan ga ka ssaun su.
   (從那休息處來俯視你要去的地方。)
3272.Uxay wada saw kiya dga.
   (不是已經那樣了嗎。)
3273.Endgit su gupun ka mtaqi binaw, asi gburux nak mtaqi da.
   (若你睡覺切齒看看,你就單獨睡。)
3274.Yaa hmuya pini marah ku maadgit gupun da.
   (我真沒有想到變成會切齒了。)
3275.Pndgit gupun msaang ni wada ka baki na.
   (他祖父發出生氣切齒後氣絕而死。)
3276.Tmndgit gupun rmuba ka rudan o ini bi ptraraw.
   (老人切齒過的詛咒是不錯過的。)
3277.Iya dgici gupun pksaang ka rudan.
   (不要使老人切齒。)
3278.Ida paah bilaq maadgiyal matas ka lupung mu.
   (我的朋友從小念書都會贏。)
3279.Msndgiyal tmsamat do huya pttlung da.
   (為了爭哪一個很會打獵而差點打架。)
3280.Pdgiyal gisang gmimax idaw masu ka payi mu.
   (我祖母參太多的鵲豆煮小米飯。)
3281.Ax ka isu da, ma su smddgiyal bi kari.
   (你閉嘴,你為什麼一定要贏呢。)
3282.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu.
   (那個得勝者是你們的人。)
3283.Ga tmdgiyal qaras ka dhiya da.
   (他們在為勝利而歡樂。)
3284.Dgyalan na mspung do asi pklutut mkeekan da.
   (他打贏摔角就繼續打架。)
3285.Ida nami dgyalun mkan ka pais.
   (我們一定會打敗敵人。)
3286.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw.
   (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。)
3287.Mqddgiyaq ku dmeeda gsilung paru.
   (我依山俯瞰大海。)
3288.Pnsdgiyaq na gmutu ka radax qhuni o wada hadun entrilan asu da.
   (他堆積如山的巨木已經被運到港口了。)
3289.Wada ptgdgiyaq ka tama na.
   (他父親死在山裏。)
3290.Saw qqdgiyaq kana ka rgagun ta o asi ka 5 idas.
   (如果要巡所有的山需要5個月的時間。)
3291.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da.
   (到現在我已經走過了整個台灣的山林。)
3292.Tdgyaqaw mu pdahaw rapit ka laqi snaw.
   (男孩子我讓他們上山放捕飛鼠陷阱。)
3293.Iya tdgyqani nrudan ka seejiq raaw.
   (不要把祖先的傳統領域讓給外人。)
3294.Gdgril muda smlabang elug ka yamu.
   (你們要把窄路開成大路。)
3295.Asi kdgril ka elug nami wada daan hmangas rngsux.
   (我們的路被土石流衝毀變窄小。)
3296.Kndgril elug na o ini tduwa daan tdruy.
   (他的路變窄小車子沒有辦法通過。)
3297.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da.
   (我的田地被河水沖毀後已變小了。)
3298.Ndgril han o wada mu slbangun da.
   (原本窄小的我將它變成寬的了。)
3299.Pdgril ka elug su khaw daun tdruy.
   (你把路做小反正不會有車子經過。)
3300.Pkdgril su smmalu rhngun sapah do mowda inu ka qthur seejiq da.
   (你把房子的門作成窄小那胖的怎麼進去。)
3301.Wada ptgdgril elug ka tdruy mu.
   (我車子從小路上翻車。)
3302.Iya sgdgril elug ka mapa su lala, mowda su mtakur da.
   (你揹多的時候不要經過小路,你會跌倒的。)
3303.Tmndgril ku gmeelug muda dowras.
   (我在開挖懸崖上的窄路。)
3304.Sdgrila su gmeelug ka daan tdruy.
   (不要把車道開的很窄。)
3305.Sdgrilan na tminun ka qabang do ini tuku knlbangan siisun da.
   (她把布毯織的太窄而縫起來不夠寬了。)
3306.Sdgrilay ta madas ka gasut qmpah.
   (我們進行的工作範圍要做小。)
3307.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
   (你要學理線就按步就班不要什麼都學。)
3308.Maadgsay ka dnegsay na da.
   (他理的線變成織布線。)
3309.Mtgdgsay ka dnegsay na da.
   (她理的線已成形了。)
3310.Asi su ka sdgsay do, empeekla su inu ka dmgsay da?
   (一定要替妳理線,妳怎麼會理線呢?)
3311.Tmndgsay ku ka shiga, spida mu qmuyux.
   (昨天我趁著下雨時理線。)
3312.Dgsayay ta pida qmuyux ka tunun su.
   (趁著下雨天來理妳要織布的線。)
3313.Sai gmdgut gdgdan ka puyun su hlama Teywan.
   (你把做閩南人的黏糕的拿去用石臼磨成粉。)
3314.Wada dha dsun da.
   (他們已經帶走了。)
3315.Endha ka laqi mu o wada ungat 1 da.
   (我原有二個孩子一個已經不在了。 )
3316.Gndha na smbu ka pada o sbgay na ka kingal.
   (他射到兩隻山羌一隻分給我。)
3317.Kingal jiyax asi kdha wada bkalun ka yami hiya.
   (我們那裏一天就有二個人嫁出去。)
3318.Kmndha ku peeniq ka sunan o wada inu ka 1 pnniqan da?
   (我有分二份給你而一份到哪裡去了?)
3319.Wada nami maadha ka yami da.
   (我們兩個變成一對。)
3320.Knrudan mu o mgdha taan ka kingal.
   (我老眼昏花把一個看成兩個。)
3321.Ana msndha ka lukus mu o ida mskuy na.
   (雖然多穿了二件衣服但仍然很冷。)
3322.Mtgdha gnbing na ka sagas da.
   (西瓜已切成兩半。)
3323.Pndha namu do haling ki da.
   (你們每人拿兩份就很多了。)
3324.Smddha su mangal o knuwan su ki da, asi qaguk.
   (你二個二個拿要到什麼時候,一把抓就好了。)
3325.Tnegdha do yaku ka isil na da.
   (已分成兩個一邊是我的了。)
3326.Ga msbrabang dupan ga o ida ddhiya nanak.
   (那些為了獵場而爭執的人是他們自己 的人。)
3327.Ma su kmndhiya knan? Ida deita nanak ka yaku.
   (你為什麼把我當外人?我們是自己人。)
3328.Wada pqijing ka laqi do maadhiya ki da.
   (孩子嫁出去就變成他們的人了。)
3329.Wada dha brigun ka sapah ta do maaendhiya ki da.
   (他們買走我們的房子就是他們的了。)
3330.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay.
   (我看到走到最前頭的好像是他們。)
3331.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
   (這些水田曾經是他們的,我買過來了。)
3332.Niqan ka nnita do iya ta sgendhiya da.
   (我們有了就別向他們要了。)
3333.Saw skdhiya nanak ka dhiya do asi kyamu nanak ka yamu uri da.
   (如果他們總是為自己著想你們也就為自己著想吧。)
3334.Ma su snkdhiya ka ida deita ki da.
   (你為什麼把自己人當作外人。)
3335.Tmendhiya ku mapa ka yaku do ini mu paani ka naku da.
   (我幫他們揹時我自己的就沒有揹了。)
3336.Ttendhiya na o ini na klai ka nhiya da.
   (他忙他們的卻不知道做自己的。)
3337.Endhyaun su ka dupan hi do, maaduk ta inu ka ita da?
   (如果那裏的獵場讓給他們,我們要在那裏打獵了呢?)
3338.Endhyaani ka kingal libu krig ga da.
   (讓那一塊苧麻地給他們。)
3339.Qmuyux do ungat daan dhriq ka elug da.
   (雨天路滑就不能走了。)
3340.Kana ddhriq ayug hiya o ana ima ini uda.
   (那裡所有滑的山谷任何人都過不了。)
3341.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da.
   (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。)
3342.Taan mu mtgdhriq ka elug do daan mu rmaraw.
   (我看到馬路滑就繞路。)
3343.Wada ptgdhriq mtakur dowras 1 ka kacing lubuy mu.
   (我的一頭黃牛在山崖滑落死亡。)
3344.Gsilu qndhriq ungat uda ka elug hiya.
   (那條路像蜥蝪的身體一樣平滑。)
3345.Wada sgdhriq wauwa tksiyuk ka 1 risaw na.
   (他的一個兒子因你女孩子漂亮而入贅。)
3346.Smdhriq emksburaw ka hiyi do naqih uqan da.
   (腐爛的肉變不好吃了。)
3347.Sndhriq qixan ka elug ga, malu karat do ini qdhriq da.
   (因淋雨滑溜的路,天氣好就不滑了。)
3348.Sdrhqanay ta gmaaw apu ka uqun rudan.
   (我們要挑選漂亮的柿子給老人吃。)
3349.Iya sdrhqani powda elug ka kuyuh ga mshjil.
   (不要讓孕婦在路上摔倒。)
3350.“Laqi snaw o empeedhug ruwan sapah”msa ka kari rudan.
   (老人說男孩是家庭的支柱。)
3351.Wada mkweela ka endhug sapah hini da.
   (這家的主人已經過逝了。)
3352.Mkmtdhug ku rpun masu, yasa qmituy bgihur paru da.
   (我想去固定小米倉,因為颱風開始起雲了。)
3353.Nangi na msrqraq do msdhug mtaqi ka baki su da.
   (你祖父稍為躺下就熟睡了。)
3354.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da.
   (生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。)
3355.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.
   (埋伏地點要守好,就去趕鹿。)
3356.Tndhug su ka libu babuy o wada pskyaun bgihur da.
   (你固定好的豬欄已被颱風吹走了。)
3357.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga.
   (我昨天中午才到家。)
3358.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya.
   (那個老人能夠安頓所有的孩子。)
3359.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami.
   (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!)
3360.Pdhuq bi ptpusu lqian ka rudan o ana rabang.
   (能夠讓孩子安頓的父母真是可喜。)
3361.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi.
   (父母讓你讀書不能對他們忘恩。)
3362.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya?
   (你沒有按時回家你到那裡去了?)
3363.Qqdhuq su nhari o grbu bi kndadax.
   (U+7232了能按時到達,你要一大早出發。)
3364.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq.
   (他把遠處當作很近一樣到達。)
3365.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan.
   (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點))
3366.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da.
   (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。)
3367.Emptdma smdaran ka mduuy daran gaga.
   (那拿著竹占的占卜師為作惡夢的人求祓。)
3368.Gmndma ku smdaran o seedal bi kana daran mu.
   (當我為惡夢求祓時都很靈驗。)
3369.Smddma bi ka uuda mqraqil.
   (常作惡夢會遭遇噩運。)
3370.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na.
   (那常作惡夢是他自己作壞事。)
3371.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan.
   (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。)
3372.Kndmhaw dha idas o asi pqquri karat kana ka dqras dha.
   (他們觀賞月亮的樣子,都把臉朝向天空。)
3373.Gaga lu mddmhaw knrudan hi ka tama ni bubu mu.
   (我父親和母親相互凝視他們老的樣子。)
3374.Asi ta pddmhaw ggrig ta nanak hini ka ita da.
   (我們就在這裡看自己跳舞。)
3375.Pndmhaw na knan tminun ka brunguy o klaun mu tminun da.
   (他讓我看他編製背簍後,我會編製了。)
3376.Ini pnegdmhaw saw dmhagun ka rudan da.
   (老人就不太喜歡看表演了。)
3377.Pnsdmhaw bi bilaq ka laqi o paru do msiqa bi da.
   (孩子幼年時愛表現,長大後就害羞。)
3378.Pssliun ka ddmrax do maalala da.
   (積少成多。)
3379.Iya gdmrax prqdug mgay rdanan.
   (不要給老人施小惠。)
3380.Gndmrax mu pssli ka maalala da.
   (我把少的積成多了。)
3381.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da.
   (被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。)
3382.Kmdmrax su negay mu o cipung su ki da.
   (你把我給你的當作一個,已經太多了。)
3383.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su?
   (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?)
3384.Ma su pdmrax mgay rdanan su?
   (你為什麼只給你父母一個而已呢?)
3385.Smdmrax bi mkan ka rudan da.
   (人老就一個一個吃。)
3386.Tgdmrax ga o ykua ki da.
   (那量少的就給我好了。)
3387.Dmraxa su mgay rdanan.
   (別只給老人家一點點。)
3388.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o.
   (給老人家一點點看看,不會拿喔。)
3389.Dmpsdmux beyluh mu gmeeguy ka dmpeedawi ini qeepah.
   (那些懶惰不工作者專門偷我的豆仔。)
3390.Masu mu shkawas o endmux nanak han, slpi ka ensayang da.
   (去年我的小米原來結實累累地,今年都是秕子。)
3391.Gdmux payay daun ga tgimax dhquy ka isu.
   (你去挑混合糯米榖粒的在來稻穀。)
3392.Babaw msqngqung ka seysay payay do maadmux ka hiyi na da.
   (稻子結穗後變成結實穀粒了。)
3393.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da.
   (小米結實看到顆粒時就快要成熟了。)
3394.Msndmux nami payay sgimax na midaw.
   (我們為了他煮飯混著榖粒而爭吵。)
3395.Nangi na mtgdmux ka basaw do trilan mkan purut da.
   (小黍稍微露出顆粒就被山麻雀吃了。)
3396.Qpran mkan kuwi ka beyluh do ini peedmux da.
   (被蟲吃的豆結不起豆子了。)
3397.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da.
   (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。)
3398.Muda psdmux mkan payay ka purut.
   (山麻雀挑稻穀吃。)
3399.Miyah sgdmux layan mu o wada mqhdu meetung ka nhiya.
   (他來拿我的綠豆,因她的豆全都秕子。)
3400.Tndmux sqmu ga o wada inu?
   (那個玉米榖粒的主人去那裡?)
3401.Ttdmux na sqmu mkan ka rudux o ini kmkan bunga da.
   (雞因經常吃玉米就不想吃地瓜了。)
3402.Tdmxan mkan purut ka payay do lpi nanak da.
   (稻穀被山麻雀吃了就剩下秕子了。)
3403.Dngdang ka qsiya gaga.
   (把那水燒開。)
3404.Ddngdang mu mahun ka ciwi nii.
   (這個水壺是我要用來燒開水。)
3405.Dmndang ku ka trmaan laqi da.
   (小孩子要洗的熱水我燒好了。)
3406.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya.
   (他們是專煮要喝的開水。)
3407.Dndang ima ka gaga?
   (那是誰燒的熱水?)
3408.Empdngdang ku qsiya trmaan namu.
   (我要燒你們要洗澡的水。)
3409.Emptdngdang ka qpahun mu paah sayang da.
   (現在我的工作是燒開水。)
3410.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri.
   (你不要只喝開水也要喝冷水。)
3411.Taan mu o gmdngdang mimah bgu knrudan ka baki su da.
   (我看你祖父老得只會挑熱的湯喝了。)
3412.Gmndngdang ku mimah dndang laqi ka yaku.
   (我是專喝小孩子燒的開水。)
3413.Gndngdang mu o asi ku salu sapah trmaan.
   (我燒開水賺來的錢就蓋一個浴室。)
3414.Asi kdngdang kana ka trmaan sapah tqian.
   (旅館的浴室都是熱水。)
3415.Kkdngdang mtahu qhuni o asi su ka musa mapa qhuni.
   (用木材燒開水你必須要去搬運木材。)
3416.Maadngdang ka qsiya mnskuy.
   (冷水變成熱水。)
3417.Mdngdang ku khnu ka dsun su?
   (你要帶的開水我要燒多少?)
3418.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga.
   (他喝的好像是我燒的開水。)
3419.Mkmdngdang ku lala ka trmaan hbaraw laqi.
   (我想燒很多的水讓很多孩子洗澡。)
3420.Mnegdngdang bi mahun ka seejiq mnarux.
   (病人需要喝熱水。)
3421.Msndngdang nami ini pnbuwa dndang na.
   (我們U+7232了熱水沒有滾而爭吵。)
3422.Ndngdang su nanak hki, qlingaw su kida, ana ki ini su dhqi.
   (你應該自己燒開水,怎麼辦,連這個也做不到。)
3423.Nkdngdang bi ka trmaan ta misan hki mkksa nami.
   (我們彼此說:「冬天我們洗熱水澡該多好。」)
3424.Pdngdang bi bgu layan knan ka payi mu.
   (我祖母常常叫我燒開綠豆湯。)
3425.Pndngdang su knan o mnbuwa bi da.
   (你叫我煮的開水已經滾了。)
3426.Ini pnegdngdang ttrima na ka risaw mu.
   (我孩子不喜歡洗熱水澡。)
3427.Ppdngdang su knan knuwan ka bgu rudux?
   (你什麼時候要叫我煮雞湯?)
3428.Wada ptgdngdang ka 1 laqi na.
   (他有一個孩子被燙死了。)
3429.Sdngdang mu bgu gisang ka uqun baki ni payi.
   (我替我的祖父和祖母煮鵲豆湯。)
3430.Enteetung su sgdngdang pnmiyakan dha ga, psnegul kari o klaun su?
   (你老是等別人煮的熱水,而別人背後講話你不知道嗎?)
3431.Saw skdngdang trima ana rbagan ka wauwa gaga.
   (那小姐連夏天都要洗熱水澡。)
3432.Skndngdang trmaan pstalux ka kyuhan rudux uri.
   (拔雞毛的熱水跟洗澡水一樣燒開。)
3433.Smdngdang bi ka karat misan.
   (冬天很需要用多的熱水。)
3434.Spdngdang su emaan ka bgu powri qwarux uqun su?
   (你要託誰煮你要吃的藤心湯?)
3435.Tgdngdang ga mgmari mnbuwa ga ka dndang mu.
   (那個比較滾燙的熱水是我煮的。)
3436.Gisu ku tmdngdang kgus mu babuy.
   (我在燒熱水用來刮豬毛。)
3437.Tmndngdang ku puyan waray cinun bubu.
   (我在燒母親煮編織紗線用的開水。)
3438.Tndngdang nii o sapah trmaan ka sapah na.
   (這燒開水的主人,他的家是澡堂。)
3439.Ttdngdang na o smqqhuni balay.
   (他煮熱水很費柴火。)
3440.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu.
   (你不要把我要喝的冷開水煮開了。)
3441.Dngdangan na tahut qhuni ka mahun mu.
   (我要喝的開水他用柴火燒。)
3442.Dngdangaw mu ka mahun mnarux.
   (病人要喝的水我來煮開。)
3443.Dngdangay mu ha ka trmaan baki su.
   (你祖父要洗的熱水我來燒。)
3444.Dngdangi nhari hug?
   (趕快煮開水好嗎?)
3445.Dngdangun su tahut manu ka mahun ta?
   (我們要喝的水你要用什麼火燒?)
3446.Dndnganay ta pnbuwa ka hngdan qsurux.
   (要煮魚的水我們要燒開。)
3447.Empsdngil ku midaw masu ka sayang.
   (現在我要把小米煮成黏稠。)
3448.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da.
   (我賣黏膠賺來很多利益。)
3449.Kkdngil nidaw su dhquy masu o thnki bi misux.
   (為了使你煮的糯小米黏黏的就要好好攪拌。)
3450.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu.
   (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語))
3451.Gmgamun midaw ka dhquy do maadngil da.
   (把糯米煮成粥就會黏黏。)
3452.Mkmpsdngil ku midaw dhquy ngalun mu dngil.
   (我要煮糯米來當作漿糊。)
3453.Mndngil nruan dngil ka sneunux mu o wada mu trmaan da.
   (我的頭髮沾到粘物,我把它洗掉了。)
3454.Msndngil nami psqapah qcinuh wada na prdangun.
   (我們U+7232了黏木板的黏膠遺失而爭吵。)
3455.Wada ptgdngil waciq ka huling mu.
   (我的狗因掉落泥沼致死。)
3456.Miyah sgdngil sapuh pnsraki ka rngji do tjiyal hida.
   (蒼蠅飛到誘餌藥時被黏起來了。)
3457.Dngilan na bi tmhnuk midaw ka dhquy masu tgmuun.
   (他要做飲料的甜粥煮的黏黏地。)
3458.Iya dngu mayig ka sayang, asi phdagi han.
   (今天別用烘乾,用曝曬方式。)
3459.Dmpsdngu mkan ini damat ka dsnaw gaga.
   (那些男人不配菜吃飯。)
3460.Empkdngu ka trbus pnhidaw su da.
   (你曝曬的花生要乾了。)
3461.Empsdngu ku idaw dhquy ka hjiyuun su saman.
   (明天我要煮糯米飯給你作便當。)
3462.Emptdngu ka qabang bnhaan su da.
   (你曬的布條要乾了。)
3463.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o!
   (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!)
3464.Kkdngu na ka bnhaan su o phdagi ngangut.
   (為了要使衣服弄乾就放在外面曬乾。)
3465.Mdngdngu nami mnhdu mkan ka yami da.
   (我們早就吃完了(嘴已乾了)。)
3466.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da.
   (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。)
3467.Msndngu nami qsurux wada na rbangun mangal.
   (我們為了他多拿了魚干而爭吵。)
3468.Pndngu su knan ka uraw o mdngu da.
   (你託我烘乾的高山箭竹已經乾。)
3469.Ini pnegdngu nhari phdagan ka karat misan.
   (冬天的天氣不太容易使曬的東西弄乾。)
3470.Cii psdngu peetaqi ka laqi han, ki ka usa da.
   (讓孩子熟睡後,你就可出去了。)
3471.Wada ptgdngu uqan huwaw ka baki na.
   (他祖父因口渴而死。)
3472.Spsdngu mu midaw payay rungay ka uqun snaw mu.
   (我要煮乾米飯(日本旱稻)給我先生吃。)
3473.Tddngu lmingis kana ka laqi do huya ku lingis uri da.
   (每個孩子都哭的要命我也差一點哭了。)
3474.Hmuya ma su tgdngu mkan ini damat?
   (為什麼只吃飯不配菜?)
3475.Pnaah su sknuwan dmnguq mtaqi da?
   (你從什麼時候開始睡覺打鼾呢?)
3476.Empsdnguq ku siida, asi ku qsli tmutuy.
   (我正要打鼾時,就捏我醒來。)
3477.Gmdnguq ku tmutuy do kseengan ku dha da.
   (我叫醒打鼾的人被罵了。)
3478.Gmndnguq ku muhing smapuh o wada malu kana.
   (我治療鼻鼾都一一醫好了。)
3479.Mkmsdnguq ku bi do qslan ku kuyuh mu da.
   (當我要打鼾時就被我妻子捏住。)
3480.Mnegdnguq bi muhing mtaqi o “mnkan muhing babuy ”msa ka rudan.
   (老人說:「吃過豬鼻子的人很容易打鼾。」(太魯閣族俗語))
3481.Ga msdnguq bi mtaqi ka tama su da.
   (你父親已經打鼾睡著了。)
3482.Sdnguq mtaqi ka qbsuran mu snaw o rkrakan mu bbalaw rudux muhing do sbngut da.
   (我哥哥睡覺打鼾時,我用雞的羽毛搔癢他的鼻孔他就打噴嚏了。)
3483.Ttdnguq na rmkrak dngaq muhing snaw na o smngusul hyaan ka snaw na da.
   (她因經常搔癢先生鼻子會打鼾,就被先生噴鼻涕。)
3484.Dngqan ku na mtaqi kiyig do mdaruh tnaqi mu da.
   (他在旁邊睡覺打鼾時,我就睡不熟。)
3485.Usa mtaqi tqian tgbaraw ka isu, dngqun saku ptasan mu hini da.
   (你到上面房間睡,以免在我讀書的房間打鼾睡覺。)
3486.Ddngur mu pradax gmisil ka mslagu na.
   (我要把直得樹幹拿來做土堰。)
3487.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga.
   (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。)
3488.Dndngur mu pradax do iya ngali ki da.
   (我已經砍下做土堰的樹幹就不要取走。)
3489.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga?
   (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?)
3490.Endngur o wada seexun da.
   (原來是砍下的樹幹被劈了。)
3491.Saw kkdngur kana ka nnisu do ykua ka sida na da.
   (為了使砍下的樹幹全屬於你的枝子就給我。)
3492.Ma su kmndngur qmita sida na?
   (你為什麼把枝子看作是砍下的樹幹?)
3493.Mkmdngur ku rmadax gnisil msa nanak smulu ni mtuku na hi da.
   (他只想用砍下的樹幹做土堰就這樣而已了。)
3494.Mmdngur ku bi mtahu siida, huya ku bi geuqu enseejiq da.
   (我正要拿砍下的樹幹燒的時候,我差點拿錯別人的。)
3495.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga?
   (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?)
3496.Duma qhuni o ini pnegdngur, mssida.
   (有些樹砍下的樹幹不大,枝子很多。)
3497.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan.
   (用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。)
3498.Wada ptgdngur qhuni ka lupung mu.
   (我朋友因砍下的樹幹而死。)
3499.Qulit o sdngur rqling sida.
   (檜木砍下的樹幹很大枝子很細。)
3500.Skndngur mu qmita ka qnthran sida na.
   (我把枝子粗的看成像砍下的樹幹一樣。)
3501.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan.
   (赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。)
3502.Dngraw mu yaku ka enlaxan su da.
   (我來砍你不要的樹幹。)
3503.Ana drdowras daan na mksa ka mirit.
   (無論是峭壁懸崖羊都會攀登。)
3504.Daan sunu do empeedowras kana ka dgiyaq gaga.
   (山崩後那山會成為峭壁。)
3505.Endowras ga, gleegan do tduwa daan seejiq da.
   (山崖開路後人就可以過了。)
3506.Kndowras na ka sipaw ga o ana rungay ini uda.
   (那對岸的陡峭連猴子都無法通過。)
3507.Paah ga mtgdowras ga do o ungat uda ki da.
   (從看到有懸崖的地方就不能通行了。)
3508.Wada ptgdowras ka duma yami hiya.
   (我們那裏有人墜崖而死。)
3509.Sdowras ka dxgal do ungat qpahun ki da.
   (懸崖多就沒有可耕的地了。)
3510.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da.
   (你為什麼把很好的地當作懸崖地。)
3511.Luhay mu ttdowras muda hmakaw ka yaku.
   (我習慣在懸崖搭橋工作。)
3512.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras.
   (不要讓有懼高症的人走懸崖路。)
3513.Aji empeedowriq ka dowriq na da.
   (他的眼睛不會好了。)
3514.Gndowriq na smapuh o sdayaw na ppatas laqi mqrinut ka duma.
   (他將治療眼睛的所得一部份用來幫助貧困的孩子讀書。)
3515.Wada ptgdowriq dngaran btunux ka lupung mu.
   (我朋友被大石壓而眼睛突出而死。)
3516.Yaa ka qndowriq rudan dga, ini misu klai qmita da.
   (是因年老的眼力我就認不得你。)
3517.Yaku o tmndowriq ku mhuma ni empghiyi hkawas da.
   (我種的龍眼樹明年會結果子了。)
3518.Ttdowriq na rmdrut o embanah ka dowriq na da.
   (他柔眼睛而他眼睛通紅。)
3519.Gdriqan na kmeuruy ka wauwa do wada qduriq msiqa da.
   (她用眼看小姐使小姐害羞的走了。)
3520.Gdrqani bi gmdadak ka pais.
   (對敵人要要用眼睛守望防衛戒備。)
3521.Dmqras quri nklaan hidaw ka sapah mu.
   (我家的門朝向太陽升起的地方。)
3522.Maadqras ka rnisuh na matas da.
   (他畫的變成臉像。)
3523.Mkmpdqras ku rmngaw kana endaan na brah seejiq o mdakar ka kuyuh mu.
   (我妻子阻止我別把他作過的事當著別人的面說出來。)
3524.Mqaras bi saan mtdqras ka rudan.
   (出面去探訪老人家他們會很高興。)
3525.Pida muda sapah su ka rudan o ntdqras su cih dhyaan da.
   (碰巧老人家經過你家你應該見一面吧。)
3526.Wada ptgdqras uqun siqa ka lupung mu.
   (我朋友因羞愧而死。)
3527.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan.
   (孩子行為不好會使父母顏面無光。)
3528.Pdqrasay ta kmrut babuy ka rudan.
   (我們在老人面前殺一隻豬。)
3529.Endriq dgiyaq ka sapah na o wada tbrah da.
   (他的家原來在山角已經搬走了。)
3530.Wada ptgdriq buan btunux ka risaw mu.
   (我的兒子在山角被石頭打到而死。)
3531.Tdrqanay ta mhuma ka qhuni dara.
   (要在山角種茄冬樹。)
3532.Kana ddrmul ga o thdagan do mdngu da.
   (那些露水被太陽曬就乾了。)
3533.Gndrmul mu gmhuriq ka dapil.
   (我用露水弄濕腳掌。)
3534.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
   (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。)
3535.Msndrmul nami elug gmhuriq daan do mssikul nami weela musa.
   (我們U+7232了走過露水淋濕的路上而吵著誰要先走。)
3536.Smddrmul bi daan ka elug sdrmlan.
   (會結露水的路走過時很多露水。)
3537.Sdrmlan do mhuriq ka spriq da.
   (草結露水就會濕。)
3538.Sdrmlaw ta ka payay msa ku o sbhuran keeman do mdngu da.
   (我想讓稻子沾露水但晚上風吹了就乾了。)
3539.Sdrmlay ta pkdakil ka nhuma.
   (我們讓農作物因露水成長。)
3540.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o.
   (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。)
3541.Bbungi ka payay pnhdagan, iya sdrmlani keeman.
   (曬的稻子要蓋起來,晚上不要讓露水弄濕。)
3542.Empkdrumut ku matas paah sayang da.
   (從現在開始我要認真讀書。)
3543.“kdrumut bi matas”msa ka rudan mu dmudug balay.
   (我父母鼓勵我要認真讀書。)
3544.Kkdrumut su qmpah o iya stghuy empeedawi.
   (為了使你努力工作絕不要和懶惰的人在一起。)
3545.Maadrumut ka mndawi o ana rabang.
   (懶惰者變為勤勞很值得。)
3546.Msndrumut ku bsu wauwa na do ini ku skuxul da.
   (我為了他女兒的吝嗇我就不喜歡了。)
3547.Ndrumut su ka tminun qabang da, mhilaw su manu?
   (你應該認真織布毯了,你要蓋什麼?)
3548.Pkdrumut bi lqian ka rudan o gnaalu na lqian.
   (很鼓勵孩子勤勞工作的父母是他們愛孩子。)
3549.Pndrumut bi rudan ka laqi o ini dawi kana uuda.
   (孩子因父母教導努力工作就不會懶惰。)
3550.Ppkdrumut na pqeepah knan ka tama mu o sksaang na bi ka mdawi.
   (我父親教我認真工作,對懶惰的就會生氣。)
3551.Wada ptgdrumut qqeepah ka kuyuh na.
   (他妻子因工作過勞而死。)
3552.Wada sgdrumut smmalu bbuyu ka laqi mu o mqaras ku balay.
   (我的孩子跟著認真去放陷阱我很高興。)
3553.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni.
   (像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!)
3554.Ttdrumut matas kana o stuq ddawi hiya na.
   (每個人都在認真讀書而他卻一直仍在懶惰。)
3555.Kdrmuci bi quri malu uuda ka laqi.
   (讓孩子往好的事努力。)
3556.Kdrmutun mu dmanga ka rudan mu.
   (我要認真照顧我的父母。)
3557.Kdrmtanay ta qmpah ka laqi, empurug ka dhiya uri da.
   (我們為孩子認真工作,使他們跟著認真工作。)
3558.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su.
   (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。)
3559.Dmndudug ku bi aji su ddawi o rinah su mdawi.
   (我曾鼓勵你不要懶惰但你仍更懶惰。)
3560.Iya gdudug nanak, dai ka dnudug su uri.
   (你別光說話,你也要以身作則。)
3561.Gndudug mu peerngaw lqian ka kari rudan.
   (我用祖訓來勉勵孩子。)
3562.Nnaqih bi nuda na o maadudug knmalu sayang da.
   (他曾經為非作歹而現在鼓勵人向善了。)
3563.Ndudug su tminun qabang ka lqian su kuyuh da.
   (你應該鼓勵你女兒織布毯。)
3564.Nkdudug bi kmsrudan lqian ka snaw ta hki msa ku.
   (我盼望我先生能鼓勵孩子體貼父母。)
3565.Ini pnegdudug lqian na ka rudan o niqan hug?
   (不會開導孩子的父母有嗎?)
3566.Dudul bi tmgsa uuda ka laqi namu.
   (你們要好好教導你們的孩子。)
3567.Empddudul nami nanak ka musa sapah da.
   (我們互相扶持走回家。)
3568.Gmdudul su laqi brbilaq matas o ida su yaa mkrbuk balay.
   (你帶領小小年紀的小學生,一定很辛苦。)
3569.Gndudul mu pha laqi gasut uuda qmpah ka brunguy nii.
   (這背簍是我沿著工作起止點放置孩子用的。)
3570.Mdudul su ima ka muda elug saman?
   (明天你帶誰走這條路?)
3571.Isu ka mkla bi rgrig Truku o ndudul su mnan da.
   (你很會跳太魯閣舞而你應該要教我們。)
3572.Pndudul su knan ka lupung su o wada dhuq sapah da.
   (你託我帶領你的朋友他已經到家了。)
3573.Ini pnegdudul qmpah lqian do mdawi ka laqi da.
   (沒有教孩子工作就會使孩子懶惰。)
3574.Wada ptgdudul seejiq muda dowras ka hiya.
   (他因帶人走懸崖路跌落而死。)
3575.Iya hmut sgdudul seejiq, peetuxun su na da.
   (你不要隨意跟人走,他們會誤導你的。)
3576.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga.
   (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?)
3577.Ddula su muda dowras ka bsukan.
   (不要帶領酒醉的人通過懸崖。)
3578.Ddulaw ta quri malu uuda ka laqi.
   (我們要帶領孩子走正路。)
3579.Iya dduli mdawi matas ka laqi.
   (不要讓孩子懶惰上學。)
3580.Dhiya ga o dmpgdudux baun damat dha.
   (他們是專吃南瓜鬚作的菜。)
3581.Empkdudux ku dmudul euda laqi ka yaku.
   (我要作孩子的表率。)
3582.Endudux sibus gnutu mu hini o wada uqun kacing su.
   (我堆在這裏的甘蔗梢被你牛吃了。)
3583.Gmndudux mkan bhngil ka pseeras o asi k5 wada mu qrapun.
   (在吃芒芽梢的細剪斯蟲我一下就抓了五隻。)
3584.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na.
   (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。)
3585.Kkndudux su musa o iya jiyax muda pqaya elug.
   (若你要走在別人前面就別在路上耽擱了。)
3586.Kmkdudux su rmngaw kari rudan o ana rabang.
   (你率先講母語是很光榮的。)
3587.Mdakil ka qhuni do maadudux ka quri baraw na.
   (樹成長時上面的部分就成為樹梢。)
3588.Mkmpdudux ku musa o sdgiyal ku laqi ka sayang da.
   (我想要走前頭現在被孩子打敗了。)
3589.Nii ka yaku rudan na, wada mkndudux kana ka laqi da.
   (我這老人還在,所有的孩子都先走了。)
3590.Ini pkddudux lqian ka rudan o empsnegul emaan ka laqi?
   (父母不成為孩子的表率,孩子要跟誰呢?)
3591.Ini pnegkndudux mdrumut matas ka rudan o mdawi ka laqi uri.
   (父母不認真讀書作表率,孩子也會懶惰。 )
3592.Wada ptgdudux qhuni mtucing ka laqi na.
   (他孩子因爬樹梢摔死。)
3593.Sdduxa su smqit ka djima ddamux.
   (要蓋屋頂的竹子不要取它的尾端。)
3594.Asi dulus nak djima ka qpahi isu da.
   (你就專門做拉竹子的工作。)
3595.Embiyax bi ddulus na radax qhuni ka knthuk kacing mu.
   (我的公牛拉木頭的力氣很大。)
3596.Gndulus mu radax qhuni kacing ka sapah mu.
   (我的房子是用牛拉木頭賺來蓋的。)
3597.Kkdulus su radax qhuni dmudul kacing o qlahang balay.
   (你用牛拉木頭時要小心。)
3598.Kndulus na madas knan o bitaq ku na dsun.
   (他勉強拉我一直到我去。)
3599.Wada mddulus pngahi ka laqi nami.
   (我們的孩子相伴去釣魚。)
3600.Mkmpdulus ku radax kacing su ka saman, tduwa?
   (明天我想要用你的牛來拉大塊木可以嗎?)
3601.Wada mkndulus mksa mnarux ka tama su.
   (你父親帶著病走。)
3602.Wada ptgdulus radax ka kacing na.
   (他的牛因拉木頭而死。)
3603.Ida su wada sgdulus seejiq ha, iya ku rngaci hici ha.
   (既然你同意被人帶走,以後可不要怪我。 )
3604.Ini kla smulus radax ka kacing su.
   (你的牛不會拉大木塊。)
3605.Ima tndulus ka 5 radax gaga?
   (誰拉那五個大木頭?)
3606.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga.
   (那一條黃藤讓我老人拉。)
3607.Dlusay ta madas tmqsurux ka lupung su.
   (我們邀你的朋友去抓魚。)
3608.Dlsanay ta radax ka kacing su hug?
   (我們帶你的牛來拉大木塊好嗎?)
3609.Dmduma na ga o sowbaw ba ki da.
   (那些人是很遭糕。)
3610.Empeeduma ka mdayaw sunan.
   (有的人會幫助你。)
3611.Ana do enduma namu ka musa mkan pntrian gexal namu da.
   (再怎麼樣你們有一些人該去參加婚宴。)
3612.Ini tuku do gduma mu masug da.
   (不夠的話我就發給一部份的人了。)
3613.Gmnduma ku madas ka musa maduk o mskribug kana ka alang.
   (我想只帶少數人上山狩獵,結果部落的人大家都纏著去。)
3614.Gnduma smpung ka hnjilan na o asi mu pndkai kana da.
   (我只秤一部份重量後其他的就統一其秤量。)
3615.Miisug namu qnthyaqan o asi kduma saw embbrax ka powsa da.
   (你們怕距離遠的話,就派一些精壯年輕人就可以了。)
3616.Nduma ka mqaras o mqaras kana da.
   (本來有少數的人高興後大家也都高興了。)
3617.Kingal babuy nii ka lngu mu pgduma o "aji ku wah!" msa ku ni seasug mu kana da.
   (這一隻豬本來只分配給一些人,我認為不行!因此就發給大家了。)
3618.Mnsngari do spgduma na masug ki da.
   (剩餘的分配給一些人。)
3619.Ttduma na o sgkhaya ka ini tgxal hyaan da.
   (他因只關切少數人,所以多數人不願和他在一起。)
3620.Dnumul su mtahu o wada emphing duri.
   (你所催的火又熄了。)
3621.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da?
   (你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?)
3622.Npdumul su cih ka rdanan da, tmnakur su kacing ga.
   (你宰過牛應該讓給父母賞(吃)一點。)
3623.Keerayan nami siida, miyah su pdumul uray mnan o keengata nami lnglungan dhki!
   (我們處在飢荒時你來接濟,我們怎會沒心回報呢!)
3624.Mnda pndumul su sseupu lnglungan kana Truku ga, ana rabang tndhuun.
   (你鼓勵團結太魯閣族的心,很值得稱許。)
3625.Usa sgdumul qmita malu euda, kika niqan brihun.
   (去學一學好的作為,這樣才有益處。)
3626.Ima ka tndumul dmanga rudan nii?
   (是誰在照護老人?)
3627.Ima mnsa “dmula su mgay rdanan”sunan?
   (誰對你說過:「不要照護老人呢?」)
3628.Ana dmulan cih do mqaras bi ka rudan.
   (只要給一些,老人就高興了。)
3629.Pndmulan saku ga, ga ka saw babaw na hici, ida misu dmulun uri.
   (你曾給我接濟一點的恩情,以後有甚麼事我一定也會給你。)
3630.Mnsngari ka buwax ga, dmlanay ta mqraqil seejiq ki da.
   (有剩餘的米,讓我們拿去接濟有困難的人。)
3631.Dmlani mtahu plahan na ka rudan.
   (給老人起一些火取暖。)
3632.Gndungus mu paah qnlqian ka maamsapuh pnrhulan o nii mu dhqan da.
   (我從小盼望成為教會的牧師我達到了。)
3633.Maadungus mu ka dnungus rudan.
   (老人的目標變成我的目標。)
3634.Smddungus bi ka lala uuda.
   (很多事務很費設定目標。)
3635.Iya jiyax tmdungus asi uda nhari.
   (不要只是設定目標趕快行動。)
3636.Saw dndunuq rnabaw ga o qdaani kana.
   (那些枯葉全都丟掉。)
3637.Rudan ka rnabaw do empeedunuq ki da.
   (葉子老了會枯掉。)
3638.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da.
   (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。)
3639.Mndngu ka rnabaw do maadunuq da.
   (葉子枯黃後就變成枯葉。)
3640.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da.
   (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。)
3641.Wada ptgdunuq huriq ka wawa rudux mu.
   (我的雞因淋濕而死。)
3642.Wada na spdunuq ka payay na.
   (他讓他的稻子枯掉。)
3643.Qdnqa bi nhuma ka smhuda.
   (雪季常使農作物枯萎。)
3644.Mddurah bi taan knhada ka payay su da.
   (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。)
3645.Msndurah nami pdagit.
   (我們為了亮麗的綁腿而爭。)
3646.Ppdurah na msping lqian o wada hi lala bi pila na.
   (他為了給孩子妝扮的亮麗花了他很多錢。)
3647.Wada ptgdurah hkrigun utux ka laqi na.
   (他孩子因非常艷麗遭神明嫉妒而死。)
3648.Musa sgdurah alang paru duma ka Truku sayang da.
   (現在有些太魯閣族人嚮往繁華的城市。)
3649.Iya hari saw skdurah msping, smiyus msa ka kari rudan.
   (俗話說不要總是妝扮的太亮麗會有不祥之事。)
3650.Skndurah na qmita pnspingan ka ida nkiya qnsjiqan.
   (他把自然美的看作是化妝過的亮麗一般。)
3651.Smddurah bi lhang pdagit ka kuyuh Truku.
   (太魯閣族婦女很費心於綁腿布的亮麗。)
3652.Shdaan ka dgiyaq Klbiyun o tgdurah bi taan.
   (奇萊山雪季時看起來很耀眼。)
3653.Drahan na msping ka laqi do ini qmqeepah da.
   (他給孩子妝扮的很亮麗,孩子就不想工作了。)
3654.Mowda mstrung ka wauwa o drahi bi msping.
   (要結婚的新娘給她妝扮的漂漂亮亮。)
3655.Dnurang ima ka ga daya hiya?
   (上面的套頸陷阱是誰放的?)
3656.Kana drdurang ga o ddurang mu mirit ni pada.
   (那些套頸陷阱是我要捕捉山羊和山羌的。)
3657.Endurang pnswaru han o smluun mu rubang pnspapak da.
   (原來是套頸陷阱的我要改成套腳陷阱。)
3658.Gdurang nanak ka yamu, iya uda qmlubung.
   (你們只放套頸陷阱,不要放套腳的陷阱。)
3659.Kmndurang mirit qmita durang pada ka hiya.
   (他把山羌的套頸陷阱看成是山羊的套頸陷阱。)
3660.Kndurang dha hiya o ungat saan mumal da.
   (他們在那裏已放很多套頸陷阱已經沒有地方可放了。)
3661.Mmdurang ku bi siida, huya mu qgupi ka quyu mlhay.
   (我剛要放套頸陷阱時,差一點抓到百步蛇。)
3662.Mnsdurang nami rqnux shkawas o ana sayang ini uda ka rqnux.
   (去年我們為了放捕捉水鹿的套頸陷阱而爭吵,到現在水鹿都沒有了。)
3663.Msndurang nami do ini uda ka bowyak da.
   (我們為了要爭放套頸陷阱而山豬都不來了。)
3664.Ndurang su nhari, aji su dha psklaun da.
   (你應該趕快放套頸陷阱不然他們就不會留地方給你放了。)
3665.Psluhay bi pdurang lqian ka rudan Truku.
   (太魯閣族的老人很會教孩子如何放套頸陷阱。)
3666.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya.
   (那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。)
3667.Manu ka sdurang su daya hiya?
   (你在上面為了捕捉什麼放套頸陷阱?)
3668.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da.
   (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。)
3669.Skndurang na pada ka rqnux o mowda hug?
   (他像放捕山羌的套頸陷阱會捉到水鹿嗎?)
3670.Spdurang na knan ka mtali bi bowyak do ngali mu da.
   (他叫我放非常靈敏的山豬套頸陷阱被我捕到了。)
3671.Tmndurang ku dowras sipaw ga o wada mtucing dowras kana ka mirit.
   (我在對岸懸崖放過套頸陷阱捕到的山羊都掉落懸崖。)
3672.Drangun mu yaku ka ini su sai hi da.
   (你沒有去放的地方我要去放套頸陷阱了。)
3673.Drngani kiyux uuda ka samat.
   (在狹窄的地方放野獸的套頸陷阱。)
3674.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga.
   (那人喜歡重覆所做的。)
3675.Ma su pduri hyaan, baka hiya da.
   (你怎麼再讓他呢,夠了吧!)
3676.Ini pnegduri , asi txal pqhdu uuda na ka tama mu.
   (我父親做事一次就完成不會說再來一次。)
3677.Wada ptgduri mtmeegu muda dowras ka risaw kiya.
   (那個年輕人因再次粗心大意走懸崖墜崖而死。)
3678.Wada sgduri rmgrig ka laqi mu.
   (我的孩子又跟著去跳舞。)
3679.Smdduri bi uuda na saw brih utux.
   (你怎麼像無理頭的晃來晃去。)
3680.Tgduri mtaqi ga o empeedawi.
   (又再次去睡覺的人是懶惰的人。)
3681.Ttduri na matas o bitaq na knrdanan.
   (他一而再地讀書直到老。)
3682.Dria su mdawi matas.
   (你不要再懶惰讀書。)
3683.Dmnurun ku sunan o rnngagan su ka bubu mu da?
   (我託你的話有跟我母親說了嗎?)
3684.Dnurun su o wada mu seerngaw da.
   (你傳的話我已經說了。)
3685.Empddurun nami niqan manu uuda paah sayang.
   (從今天有什麼事要做,我們互相傳話。)
3686.Niqan paru uuda o mddurun nami bi ka yami mnswayi.
   (有重要的事我們兄弟姊妹會互相傳話。)
3687.Nasi niqan malu uuda o pddurun ta balay ha!
   (如果有好事我們要好好互相傳話!)
3688.Niqan kari su o pdurun rudan, iya pdurun laqi.
   (如果你有什麼事的話傳話給老人別傳話給小孩。)
3689.Pndurun su knan o wada mu enduwaan bi smnru.
   (你託我的話我已經好好地傳達了。)
3690.Muda ta mkraaw yayung o empduuy ku baga sunan.
   (我們過河時我要握你的手。)
3691.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su?
   (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?)
3692.Mduuy ku pucing ka gmdara babuy su.
   (我要刀宰殺你的豬。)
3693.Mmduuy ta bi laqi da msa ku o wada ku khrahan da.
   (我正要抱孩子使我流產了。)
3694.Mnsndnuuy rudan ni mnkeekan ka dhiya.
   (他們為父母的財產而相互打架。)
3695.Mssduuy nami sksik ka muda dowras.
   (我們一面抓懸崖草一面過懸崖。)
3696.Wada ptgduuy jiyami nanak ka nniqan mu.
   (我丈夫因自家人互相殘而死。)
3697.Mha ku sgduuy Yisu ka yaku da.
   (我為了信耶穌而去。)
3698.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han.
   (嬰孩時期我們很需要母親抱著。)
3699.Ttduuy na yayu krut damat o hbagan baga da.
   (他用小刀切菜割到手了。)
3700.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da.
   (我用手抓狗的尾巴就咬我的手。)
3701.Jiyanay ta yayu kmrut ka damat.
   (我們用小刀切菜。)
3702.Dntdxgal hini o wada tbarah kana.
   (住在這裏的人都遷出去了。)
3703.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta?
   (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?)
3704.Ungat ka pila bgay mu kusa su do asi gdxgal mangal da.
   (我沒有錢付你的債就拿土地。)
3705.Gmdxgal su mangal ka kusa na do empqeepah manu ka hiya da?
   (你拿地來抵債那他要耕什麼地了呢?)
3706.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung.
   (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。)
3707.Wada sgdxgal breenux ka 3 hiyi yami hiya.
   (我那裏有三個人為了平原遷移到平地了。)
3708.Ana ku ini saw skdxgal ka yaku, niqan uqun mu do kiya da.
   (我不在乎沒有土地,只要有飯吃就好了。)
3709.Tmndxgal ku slaqan mu o mk5 ku jiyax da.
   (我在水田工作已經五天了。)
3710.Quyu tndxgal sun rudan Truku ka mlhay.
   (太魯閣族老人說百步蛇是地主蛇。)
3711.Ini ta patas do sdxala ta qmpah da.
   (我們不念書就從事農業好了。)
3712.Asi sdxali tmabuk mkan, mluhay bi da.
   (對我已經習慣了,把他重重地摔在地上。)
3713.Mnseebung han o wada mssunu da.
   (原來是平原而坍塌了。)
3714.Ga mtgeebung sipaw ga o ki ka nniqan rudan mu.
   (對面露出平坦的地是我祖先住過的地方。)
3715.Tteebung dha o malax qmpah hrus da.
   (他們經常在平地工作而放棄山坡地了。)
3716.Wada dha teebngan ka quri daya hi da.
   (他們把上面的地挖成平地了。)
3717.Teebngaw mu yaku rudan ka quri dalih hini.
   (讓我老人家挖這附近成平地。)
3718.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga.
   (那個人扒的很快,你們的東西要小心。)
3719.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga.
   (毒魚的人即刻就去毒魚。)
3720.Dmpteedal bi tbbuyu ka lutut dha.
   (他們的家族要打獵就即刻去 。)
3721.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga.
   (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。)
3722.Aji ku empgeedal ana kingal kari rmngaw sunan.
   (我會毫不保留的馬上對你說。)
3723.Geedal mu mseusa ka baga mu.
   (我的手立刻用在做手藝上。)
3724.Gmeedal quri eangal rqnux ka hiya.
   (他一下子就捉到水鹿。)
3725.Gmneedal bi eangal tunux pais ka baki na.
   (他祖父曾ㄧ下子就獵到敵人的頭。)
3726.Gneedal mu smipaq bowyak ka pucing nii.
   (這把獵刀是我快速獵殺山豬的。)
3727.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya.
   (他迅速地使用槍獵野獸。)
3728.Mgeedal su ppmkay na sapah ka ina mu.
   (我媳婦像你一樣做家事馬上就做。)
3729.Needal bi ggeeguy na o ini sayang da.
   (原來他偷東西偷的很快現在不會了。)
3730.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu.
   (我媳婦的親戚不會偷竊。)
3731.Tgeedal bi rrngaw na ga o mslikaw bi mgriq tunux na.
   (口齒玲利的人頭腦反應很快。)
3732.Edala su mangal enseejiq ha.
   (別人的份不要拿。)
3733.Edalan ta mgay ka rudan o mqaras balay.
   (即刻的拿東西給父母使他們非常高興。)
3734.Edalaw mu peedhuq ka nasug.
   (我會即刻的把所分的份送到。)
3735.Edalay ta mgay ka lupung su.
   (讓我們即刻的送給你的朋友。)
3736.Edali powsa bbuyu ka risaw su.
   (讓你兒子能即刻的去打獵。)
3737.Edalun mu pmkay sapah ka laqi mu kuyuh.
   (我要讓我女兒能即刻的做家事。)
3738.Ini eduk sapah ni wada geuya ha ka pila na.
   (他因沒有關門錢被人偷。)
3739.Meeduk ku da.
   (我要關門了。)
3740.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da.
   (沒有賺到錢就倒店了。)
3741.Mnduk sbrigan na ka shiga o ga rmawah ka sayang da.
   (昨天他關店今天有開了。)
3742.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su?
   (晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?)
3743.Iya peeduk lqian ka meduk sngktuun baga da.
   (別叫小孩子關門,會被門挾到手的。)
3744.Wada ptgeenduk xiluy ka laqi na.
   (他的孩子被鐵門扇挾死。)
3745.Sknenduk mu pada mkan ka enduk mirit.
   (我把山羊的橫隔膜當作山羌橫隔膜吃。)
3746.Tteeduk na sapah ini pthidaw o saw rpla knbhgay hiyi na.
   (他常常關在家裏不出來曬太陽使他身體白皙。)
3747.Dpan ka sapah do mnkuung da.
   (門窗關起來家裏就暗了。)
3748.Dpi nhari emptmay ka bngux da.
   (趕快把門關起來灰塵吹進來了。)
3749.Kana egeegaw ga o powda kana.
   (那些酒麴全都分享給人。)
3750.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han.
   (天氣好的時候就曬酒麴好了。)
3751.Neegaw na o sbgay na knan da.
   (他的酒麴要給我。)
3752.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da?
   (不成酒麴如何可以釀酒呢?)
3753.Skneegaw na mhapuy ka masu daun do ini paatgla da.
   (他把小米像小糯米煮成的酒麴不會發酵。)
3754.Tteegaw na o 30 hngkawas sayang da.
   (他已經製作酒麴已經30年的時間了。)
3755.Teeguan na smmalu ka idaw dhquy.
   (他把糯米製作酒麴。)
3756.Teeguun mu mhidaw ka dnamux sapah su.
   (我在你的屋頂曬酒麴。)
3757.Teewganay su mhidaw ka ngangut mu, uqun rudux da.
   (別在我庭院曬酒麴,會被雞吃。)
3758.Neegu bi ka seejiq hini o ini keegu sayang da.
   (原本住在這裏的人過多現在稀少了。)
3759.Pnsgeegu na pdawi ka laqi o tgluhay ini qeepah da.
   (他使孩子過份的懶惰已經習慣不工作了。)
3760.Saw skgeegu mkan lumak do uqun brah da.
   (他老是過份的抽煙得了肺病。)
3761.Sknegeegu na msru ka laqi bilaq do wada mqeetuq da.
   (他把孩子打的很嚴重而斷氣了。)
3762.Spgeegu su psping ka wauwa o empeeksa hici da.
   (你讓你孩子過份的化妝以後會遊蕩了。)
3763.Iya tgeegu mimah sinaw, empkhada rumul su da.
   (酒不要喝得很兇,你會肝硬化。)
3764.Tneegu na tmbbowyak ka wada ptgbowyak.
   (他過份的獵山豬而被山豬咬死。)
3765.Tteegu na lmingis o embanah dowriq na da.
   (他不斷地哭到使眼睛紅腫了。)
3766.Sggua su psrmun smcimu damat ha.
   (你不要在菜裡放太多鹽。)
3767.Sgguan na msaang do wada embtraw da.
   (他太過於斥責而負氣離開。)
3768.Sgguay su pha sapuh dxgal ka payay, ksbaun da.
   (稻米不要過量施肥,會變枯黃的。)
3769.Iya sggui tbrinah ka rudan su.
   (你不可過份不順從你的父母。)
3770.Sggun su mangal ka kumay do dmgiyal da.
   (你過份的獵熊的話,你會致死的。)
3771.Emptegul ta sduuy wahir ka muda dowras sipaw gaga.
   (我們要抓(接)住吊藤通過對面的岩崖。)
3772.Maaegul ka snuyuk mu gasil nuqih da.
   (我編的苧麻線變成繩子了。)
3773.Mnswayi nami o wana yaku ka nii mkgeegul muudus da.
   (我們兄弟姐妹中,只留下我個人還活著。)
3774.Mnegul ku gasil bhniq ngahi o wada mtucing ska qsiya da.
   (我曾拴住魚竿線時,都掉落到水中了。)
3775.Qmita mteegul ka huling do wada qduriq da, mkla msa ulun ta dha.
   (狗看到露出的拴繩子就跑了,牠知道會被拴住。)
3776.Neegul su huling ka keeman da, kmlawa sunan ga.
   (夜間你應該拴住狗來保護你。)
3777.Isu o usa peegul daran, empsdaran su alang hini.
   (你去學竹占術,以後可擔任部落的竹占術巫師。)
3778.Pneegul mu sunan ka rungay o wada mtlhlah da.
   (我請你拴住的猴子已經掙脫了。)
3779.Wada pteegul wahir mtucing dowras ka tama su.
   (你的父親因被蔓藤拴住,墜落山崖而死。)
3780.Tgeegul dowras kana ka bgiya do ini tduwa saan mangal da.
   (都吊掛在懸崖上的虎頭蜂巢不能採取。)
3781.Iya uli ka huling msa ku o ma su ulan da?
   (我不是已告訴你不要把狗拴住,你為甚麼還拴狗呢?)
3782.Elih cih ka napa su tayal bi da.
   (你揹的太多了少一點。)
3783.Empkeelih ka yayung ga da.
   (河水要減退了。)
3784.Empseelih ka nhapuy su sari ga da.
   (你煮芋頭的水漸漸少起來了。)
3785.Wada meelih ka saang tama su da.
   (你爸爸的怒氣漸漸平息。)
3786.Mtgeelih ka yayung do baka kreegan da.
   (溪水明顯的減退就可以渡過了。)
3787.Neelih su cih ka gnqbubur da, wada bi ka nangal su pneglupung do o.
   (你應該減少聘金了,因來往的時候你已經拿了不少。)
3788.Seeelih knux ka nhapuy su da.
   (你煮的飯已經有水退的味道了。)
3789.Saw skeelih qnnaqih nuda na.
   (他犯的罪只承認一些。)
3790.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya.
   (他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。)
3791.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da.
   (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。)
3792.Lihay su bi ka pnspgan ta da.
   (我們所數的不要扣了。)
3793.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan.
   (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。)
3794.Ppatas laqi o eelu mu pila paah sayang da.
   (從現在起孩子讀書的費用我要存了。)
3795.Empeelu ku mimah sinaw paah sayang da.
   (從現在開始我少喝點酒了。)
3796.Mgeelu payi mu ka eelu na mkan damat.
   (他很像我祖母一樣節省吃菜。)
3797.Ana ta ima ida ta mkmlu bi pila kana.
   (無論誰我們都想省著用錢。)
3798.Neelu su dmuuy ka pila da.
   (你應該省錢用。)
3799.Niqan hug, seejiq wada ptgeelu ga?
   (有人因節儉而死嗎?)
3800.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da.
   (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。)
3801.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da.
   (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。)
3802.Luay ta prdax samaw ka laqi.
   (讓孩子節省用電。)
3803.Kana eleelug ga o tduwa daan tdruy.
   (那些路車子可以過。)
3804.Aji empneelug uuda na qmpah, ini hari kdrumut.
   (他不認真,工作會比較不順。)
3805.Empteelug ku paah sayang ka qpahun mu da.
   (從現在開始我要從事開路的工作。)
3806.Ungat enleelug dha miyah nhari ka saw ga sglaan uuda.
   (他們被事情耽擱了,不會馬上來。)
3807.Gmneelug nami elug tdruy qrngul o 3 hngkawas sayang da.
   (我們從事開設鐵路的工作,到現在已經三年了。)
3808.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan.
   (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。)
3809.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
   (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。)
3810.Mnsneelug nami mnlala bi muda gmska qmpahan mu ka elug dha.
   (我為了他們屢次經過我田地中央而爭執。)
3811.Msleelug nuda na ka seejiq kiya.
   (那人的行為很正直。)
3812.Neelug manu ka ga daan kmeeru gmeelug gaga?
   (重新修的路,曾經是什麼路?)
3813.Negeelug namu llabang ka tlaman tdruy da!
   (給車子跑的路你們應該開大一點!)
3814.Nkeelug bi paru ka muda sapah ta hki msa ku.
   (我很盼望經過我家的路是條大路。)
3815.Tayal ka mirit ga peelug ptuqir daya hiya.
   (在那山上有好多的山羊所過的路徑。)
3816.Pneelug ku muda qmpahan na do meysa snahug knan.
   (我經過他的田地上時他就向我要求賠償。)
3817.Pnegeelug su knan ka elug o wada mu qhduun da.
   (你請我開的路我已完成了。)
3818.Wada ptgeelug gmeelug dowras ka tama na.
   (他父親因在懸崖上開路墜落而死。)
3819.Saw skeelug gmbalay ka daan na, ini kmsteetu.
   (他一向喜歡走平緩的路,不走陡坡的路。)
3820.Smeelug bi ka daan seejiq.
   (人走的路需要開很多。)
3821.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu.
   (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。)
3822.Gleegaw ta msa namu o prngagay ta da.
   (你們說要開路,我們就來談談吧。)
3823.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da.
   (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 )
3824.Dmpblaiq lqian ka rudan.
   (父母親使孩子幸福。)
3825.Gblaiq muudus ka malu nuda.
   (好的行為使人生幸福。)
3826.Gmnblaiq ku muudus ka seuxal o aji malu sayang da.
   (過去我的生活很幸福,現在不怎麼好了。)
3827.Snlhayan na ka wada maablaiq .
   (他勤於學習而變為幸福。)
3828.Pblaiq kndsan laqi ka sdudug rudan.
   (父母教導孩子是為了孩子幸福。)
3829.Hmici pblaiq lqian ka malu rudan.
   (好的父母會遺留給孩子幸福。)
3830.Ini pqblaiq sjiqun ka mdawi.
   (懶惰的人不會讓人幸福。)
3831.Qblaiq sapah su o uda mgealu.
   (你要使你家庭幸福,就要相愛。)
3832.Qqblaiq ta o mowda kneetuxan?
   (我們幸福是靠運氣的嗎?)
3833.Manu ka sblaiq o slingi ka rudan.
   (要怎樣得到幸福,就請教老人。)
3834.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da.
   (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。)
3835.Mkmbtraw ku bi o asi ku lu shjilan da.
   (我想負氣離家,但我已經有身孕了。)
3836.Ini bi pbtraw ina ga mshjil ka rudan Truku.
   (太魯閣老人絕不會讓懷孕的媳婦負氣離家。(忌諱))
3837.Wada ptgbtraw pahung na ka ina mu.
   (我媳婦脾氣很兇負氣離家致死。(忌諱))
3838.Ttbtraw na o pslhbun bi quri rudan.
   (他經常負氣離家讓老人家擔心。)
3839.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan?
   (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?)
3840.Empeemu bunga ka teemuun mu saman da.
   (明天我要做的是地瓜粉。)
3841.Saw aji kkeemu nanak ka qdalun su laqi o qdali idaw uri.
   (為了不讓孩子只吃糖也給他們吃飯。)
3842.Neemu bunga rungay ka tnhngay kulu nii o sruwaq qnqan dha da.
   (原來盒子裏滿滿的馬鈴薯餅因被人吃而少了。)
3843.Wada ptgeemu mqsuqi nkan na ka hiya.
   (他因過量吃糕餅而死。)
3844.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah.
   (做糕餅的主人對來訪的人很親切。)
3845.Teemuaw mu ka gaga da.
   (那個我來做糕餅。)
3846.“meemur o skdakil laqi”msa ka rudan.
   (老人說:「雙腿交插著睡覺會使孩子長大。」)
3847.Mmeemur ku bi do asi lu rmdax da.
   (我正想雙腿交插著睡覺時已經天亮了。)
3848.Mnsneemur nami mran na ka dangi mu.
   (為了我的女朋友和他雙腿交插著睡覺過而吵架。)
3849.Ini su peemur do aji su empkdakil da.
   (你不答應與人雙腿交插著睡覺的話就不會長大了。)
3850.Tgeemur bi ga o luhay na ki da.
   (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。)
3851.Tmnemur ku krsangan mu siida o ini ku hmut.
   (我年輕時和人雙腿交插著睡覺我不會隨便。)
3852.Mray namu bi ka ga smiidas.
   (不要去和有月事的女孩雙腿交插著睡覺。)
3853.Iya mri ka dangi dha.
   (不要去和別人的未婚妻雙腿交插著睡覺。)
3854.Mranay su bi hlmadan ka risaw su.
   (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。)
3855.Asi ta qeeniq hini ka ita da, mha su inu duri?
   (我們就住在這裡,你還要去那裏呢?)
3856.Qneeniq na alang hiya o ini kmusa ana inu da.
   (他喜歡住在那部落就不想去任何地方了。)
3857.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan.
   (我要去住我父親住的地方,靠近老人家。)
3858.Sqneeniq na breenux ka daan sunu.
   (他把遭土石流的地方當作平地住。)
3859.Tteeniq dha ayug o sgkhaya ka wada tbnaan sunu.
   (他們經常住在山谷的有很多被土石流淹埋。)
3860.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha!
   (你以為我會住這裡,我要走了!)
3861.Niqi cih lnglungan su ka quri rudan da!
   (你對父母有一點意思嗎!)
3862.Niqun mu hini do mk5 jiyax da.
   (我已經在這裡住了五天。)
3863.Nqanay ta kiyig ka rudan.
   (讓我們住在父母的隔壁。)
3864.Ga gmeepix btunux bnubung pnhdagan payay ka bubu mu.
   (我媽媽專用石頭壓住曝曬穀米的覆蓋物。)
3865.Msneepix nami libu babuy ini enduwai mkuy wada pskyaun bgihur.
   (我們為了沒有壓好豬寮被颱風吹走而吵架。)
3866.Wada ptgeepix sapah na pntakur bgihur ka laqi na.
   (他的孩子因被颱風吹垮的房子壓死。)
3867.Wada sgeepix mhraw bowyak huling su ka huling mu.
   (我的狗跟著你的狗緊追著山豬不放。)
3868.Teeepix mhraw pais kana do ini ku skla yaku da.
   (每個人緊追著敵人不放而我追不上。)
3869.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da.
   (他們已經很多次將樹壓在我的田地。)
3870.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da?
   (到目前你賺奇木的錢有多少了?)
3871.Rudan ka kacing do mnegeran taan hnigan na da.
   (牛老了身上長皺皮。)
3872.Wada ptgeeran ka kuyuh na.
   (她的妻子因暴筋而死。)
3873.Manu saan su sgeeran dxgal snsunu hi da?
   (你為什麼去坍方的凹凸不平的地上呢?)
3874.Tteeran na btunux o huya paani btunux da.
   (他經常採奇石差一點被石頭沖走。)
3875.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da.
   (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。)
3876.Ernanay su puru ka qaqay su, aji su empksa da.
   (你不要使腳感染痛風你就不會走路了。)
3877.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da.
   (你手長滿痛風時看看,會連在一起。)
3878.Mnreeru ta msaang ka laqi do rinah ini thiyi da.
   (我們一再的責備,孩子就更加不聽話。)
3879.Mnru su ruciq qabang mu o wada mu bhaan da.
   (你弄髒的布毯,我已經洗了。)
3880.Ini qlahang do mreeru ka mnarux dha da.
   (不小心的話,他們的病就會傳染了。)
3881.Msneeru nami gluq bunga lukus mu do asi nami ryuxi ka lukus da.
   (我們為了我的衣服染到地瓜汁而爭執就把衣服互換了。)
3882.Mnda su peeru muda inu da.
   (你去那裡染上感冒了。)
3883.Pneeru su knan ka patas qabang o yahi mangal da.
   (你託我染的布毯,可以來拿了。)
3884.Skneeru na patas pdagit mu ka pdagit na.
   (他把我綁腿布紋像他的ㄧ樣。)
3885.Smmeeru bi lukus ka muda ta mksa qmqumi spriq.
   (我們經過咸豐草很容易被它的刺針黏住。)
3886.Neerut mu biyi puyan o wada sburaw da.
   (我廚房原來的柱子已腐朽了。)
3887.Wada ptgeerut hakaw ka 1 nami shiga.
   (昨天我們當中有一個人因搭建橋墩而死。)
3888.Speerut hligan lukus ka sraw o tmangug hi da.
   (九芎樹用來作曬衣的柱子就會發芽。)
3889.Tterut dha samaw o muda elalang.
   (他們經常到各部落去架設電線桿。)
3890.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da.
   (趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。)
3891.Tayal esur laqi su, ida bi mkmshmu.
   (你孩子陰莖勃起了,可能想要尿!)
3892.Mkmeesur ku bi o qmita ku seejiq do wada embrinah da.
   (我陰莖想勃起,但看到人就縮了。)
3893.Ini pnegeesur ka rudan da.
   (人老了就不會勃起。)
3894.Ensran na o mungu ribul da.
   (他的陰莖勃起使褲子隆起。)
3895.Ensraw ta da msa o ini ensur.
   (讓我們使陰莖勃起,但不勃起。)
3896.Ensri nhari, hmuya su da?
   (快使陰莖勃起呀, 你怎麼啦?)
3897.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da.
   (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。)
3898.Baki mu o meetung msdrudan muudus.
   (我祖父瞎到老。)
3899.Mgeetung hari qnita mu yaku sayang da.
   (我現在老眼昏花了。)
3900.Rudan do ida mnegeetung kana qnita dha da.
   (老了眼睛都花了。)
3901.Wada ptgeetung ka swayi mu snaw.
   (我弟弟因眼瞎而死。)
3902.Ini qdal dowriq laqi ka rudan Truku, “skeetung ”msa.
   (太魯閣族的耆老不會給孩子吃眼睛,是因為他們說:「會眼瞎。」)
3903.Nii ku tmeetung dmudul muda elug naqih ksaan.
   (我在領瞎眼的人走不好走的路。)
3904.“Qulung ku wada mqmi dga, etngun misu”msa rmuba ka payi na.
   (他祖母詛咒說:「ㄧ旦我死後,我會使你瞎眼。」)
3905.“Iya ta etngani msdrudan muudus pklawa ka laqi”msa ku.
   (我說:「不要活著瞎眼到老給孩子照顧。」)
3906.Ga huya msa ka endaan su da?
   (你做怎麼樣了呢?)
3907.Miyah ka hiya ga maadas manu?
   (他來的時候要帶什麼?)
3908.Mkmptgaak ku munuh lqian o ini unuh da.
   (我想讓孩子餵奶打嗝但他不吃了。)
3909.Mkmtgaak ku do malax ku mkan da.
   (我想打嗝時就不吃了。)
3910.Pptgaak na peekan samat lpungan o ida nkiya paah seuxal.
   (他請朋友吃獵物到打嗝從過去都是這樣。)
3911.Skntgaak na mnkan idaw masu gnmaxan gisang ka ekan na blbul.
   (他吃香蕉打嗝像吃了小米飯加萊豆一樣。)
3912.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da.
   (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。)
3913.Gaakay ta peekan rdanan ka tutu kalat.
   (我們把鳳梨罐頭給老人吃到打嗝。)
3914.Gaaki peekan lupung ka idaw masu gnmaxan sangas.
   (加刺蔥的小米飯給朋友吃到打嗝。)
3915.Maagaaw ka ana manu malu uuda.
   (選好的就會有好的結果。)
3916.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da.
   (我正要選好的橘子時個個都是不好的。)
3917.Sgaaw mu mhnuk uqan ka rudan.
   (我選軟的給老人吃。)
3918.Tggaaw kana do asi ku hjiq ka yaku da.
   (大家都在挑選我就讓了。)
3919.Manu geegan su, ida mdka kana.
   (你挑什麼都一樣的。)
3920.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da.
   (我先挑好再來拿。)
3921.Emeima ka geegun ta rudan empklawa?
   (我們要選誰做為長老?)
3922.Geeganay saku rudan ka djima ngalun tutu hlama ha.
   (我要做竹筒飯的竹子不要給我挑老的。)
3923.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
   (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。)
3924.Runug paru mnda mnan hiya o asi kgabal kana erut samaw.
   (侵襲我們那裏的地震連電線桿都拔起來。)
3925.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da.
   (竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。)
3926.Endaan sunu do sgkhaya ga mtgabal ka rbuqil mu.
   (土石流過後我的梧桐樹有很多被連根拔起。)
3927.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku.
   (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。)
3928.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw.
   (高山細竹不太會被颱風拔出。)
3929.Ttgabal dha hru apu o mk5 sayang da.
   (他們拔柿子苗到今天已經有五天的時間了。)
3930.Gbalan su ka mami do emphuqil da.
   (你把橘子樹拔過後就會枯死的。)
3931.Nengari namu do gbalaw mu ki da.
   (你剩下來的就留給我拔。)
3932.Gmnabul ku ka apa mu saman da.
   (我明天要背的已經裝好了。)
3933.Mkmgabul ku lala o ini tuku da.
   (我想裝多一點但東西不夠了。)
3934.Mmgabul ku bi na o ungat ka gbulun da.
   (我很想再裝但沒有貨了。)
3935.Wada ptgabul btunux tdruy ka snaw na.
   (他先生因裝石頭到車上而死。)
3936.Spgabul na mnan ka apa asu o mk5 nami idas.
   (他託我們裝貨在貨輪上有五個月之久。)
3937.Tmnegabul ku djima hadun asu o mk7 ku da.
   (我裝載竹子到貨輪上已經七天了。)
3938.Tnegabul radax qhuni nii o hadun na krtan qhuni.
   (裝載這大木頭的主人要送到鋸木廠。)
3939.Gblani mlmalu ka mami uqun rudan su.
   (裝好吃的橘子給你老人。)
3940.Asi kgaga ka nnisu da.
   (那個就成為你的了。)
3941.Ungat ka tleengan do hmut ku mkggaga mhiyug ka yaku da.
   (因沒有位子坐了而我到處站了。)
3942.Negaga ka naku o nhiya sayang da.
   (原來是我的現在是他的了。)
3943.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da.
   (我希望那個是我的而被人拿走了。)
3944.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da.
   (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。)
3945.Dmggagi ungat napa ga o dmpaadawi kana.
   (沒揹什麼東西的都是懶惰的人。)
3946.Dmpsgagi mkleelug mksa ga o seejiq empeedawi.
   (那空手沿著馬路走路的人是懶惰的人。)
3947.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya.
   (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。)
3948.Gmnegagi ku ini apa ka muda drdowras.
   (我空著身子經過那些懸崖。)
3949.Aji su kknegagi musa sapah lupung su o maadas su manu?
   (為了不空手到你朋友家,你要帶什麼東西呢?)
3950.Iya uda kmgagi mhiyug ga dha tbyaxan qmpah.
   (他們在那裡忙著工作別閒著經過。)
3951.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su?
   (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?)
3952.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah.
   (沒有捕到獵物我們就空手回家。)
3953.Pnegagi su pnbnaw ka laqi su, ki ka smayan su mngangar sayaung da.
   (你讓孩子寵壞懶散慣了,到現在就不停地對孩子嘮叨。)
3954.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici?
   (你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?)
3955.Iya usa sggagi tqnay dmpaadawi hiya.
   (不要去和遊手好閒的人在一起。)
3956.Ana lala nadas mu o sknegagi kuna qmita.
   (無論我帶多少他還是把我看成是空手的。)
3957.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq.
   (他從小就是兩手空空。)
3958.Pggian su psluhay ka hiyi su do empgsbuq su da.
   (你習慣讓身子不勞動身體會變得虛弱。)
3959.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da.
   (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。)
3960.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da.
   (現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。)
3961.Gaing bi ka saun su o asi su ka hmdayu.
   (你要去很遠地方必須要帶便當。)
3962.Kana gegaing ga do aji ta dhqun musa ki da.
   (我們去不了那些遠的地方了。)
3963.Kingal jiyax ka knddaxan nami do asi kgaing ka knsaan nami da.
   (我們出發走了一天,已經走了很遠。)
3964.Kmnegaing dalih bi ka laqi su.
   (你的孩子把近的看成遠的。)
3965.Maagaing bi ka endalih.
   (原來近的成為遠了。)
3966.Mkggaing ini sddalih rdanan ka laqi na.
   (他的孩子離父母很遠不親近。)
3967.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da.
   (我想去遠的地方走走但力不從心。)
3968.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da.
   (原來醫院在很遠而現在很近了。)
3969.Nkgaing hari ka lbagan su tkurih, tlayun rudux da.
   (你放竹雞陷阱應該在遠一點不然會挾到雞了。)
3970.Ini nami pggaing msdalih nami ka mnswayi.
   (我們兄弟姐妹住的很近沒有離很遠。)
3971.Wada ptggaing rrigaw na ka laqi kiya.
   (那孩子到很遠的地方遊盪而死。)
3972.Sknegaing na ka dalih bi.
   (他把近看作很遠。)
3973.Tggaing dha mkksa o embbruq qaqay dha da.
   (因為走比較遠的路他們的腳都起泡了。)
3974.Geengani mhuma ka dara.
   (種茄冬樹間隔要遠一點。)
3975.Gmnegakat ku sapah o murug kana da.
   (我把房子挑高搭建他們隨之模仿。)
3976.Mnegakat ku mhiyug babaw ngahu pdeeda sunan.
   (我在峭壁邊挺身俯視過你。)
3977.Mtgakat qtaan ka pnhyigan mu sapah da.
   (我興建的房子已佇立可見了。)
3978.Ini tuku ka tleengan do ntgakat su tluung ka isu da.
   (椅子不夠坐你那你就應該要蹲坐了。)
3979.Ini pneggakat tluung ka snaw o “skrikit”msa ka kari rudan.
   (若不以蹲著坐的男人,老人說:「會成瘸腿。」)
3980.Pntgakat ku ptluung tama mu paah laqi do tgluhay ku da.
   (從小我爸爸叫我蹲坐我已經習慣了。)
3981.Tmnegakat ku smmalu paga tgkadan mu mhidaw uqun.
   (我建過架高台用來曬穀物。)
3982.Gkadan na pbiyi ka kacing.
   (他把牛棚架高。)
3983.Gkadaw su smmalu ka libu babuy.
   (不要把豬舍搭高。)
3984.Gkaday ta phiyug ka sapah.
   (我們把房子挑高搭建。)
3985.Gkdaanay su mhiyug rhngun ka lupung mniyah.
   (不要讓客人佇立在門口。)
3986.Iya gkdaani phiyug ngangut ka lupung, pstmay sapah.
   (不要讓客人佇立在門外,請他們進來。)
3987.Mmgaliq ku pais siida, asi lu bbrut wada qduriq.
   (我正要殺敵人的時候,他們突然「brut」逃走。)
3988.Wada ptgaliq ttgaliq na ka snaw kiya.
   (那個男子因為殺人而被殺死。)
3989.Qnegaliq na seejiq o huya dha gliqi uri da.
   (他殺人的樣子自己差點也被殺了。)
3990.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
   (壯年時我出草。)
3991.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga .
   (那個平原是我們老人家出草的地方。)
3992.Gliqi pais ka euda su hakaw utux.
   (你要走彩虹橋就要取敵人的首級。)
3993.Gliqun su ka ita nanak o aji euda hakaw utux kiya.
   (你殺自己人不能過彩虹橋。)
3994.Empggaluk nami paah sayang ka yami da.
   (我們從現在開始要相互關聯了。)
3995.Ggaluk mu uuda brihut ka qhuni nii.
   (我把這木頭用來設置成松鼠的路徑。 )
3996.Gnaluk mu rapit ga o daan bi rapit da.
   (我做過飛鼠要爬的木頭成為飛鼠通常爬的地方了。)
3997.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da.
   (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。)
3998.Msnegaluk nami elug qmpahan mu shtur mu powda.
   (我們為了路接續到我的田地被我封住而發生爭執。)
3999.Negaluk mu elug kiya o wada mssunu da.
   (原來我做的連接道路坍方了。)
4000.Ini pggaluk ka 1 pusu rudan o mggkla da.
   (同一家族沒有來往過現在已經互相相認了。)
4001.Pntgaluk na lmaung o wada pthdu dgiyaq paru.
   (他所焚燒的火波及了整個大山。)
4002.Wada sgaluk tqnay lpungan na ka risaw su.
   (你的兒子跟他朋友一起走了。)
4003.Ssgaluk ta muda dowras o asi ka niqan sjiyan.
   (接續要走過山崖須有可抓住的東西。)
4004.Tggaluk seedal dowras wada qduriq ka rungay.
   (所有的猴子攀附山崖逃跑了。)
4005.Mnegaq rmngat ka rudux o wada mu krtun da.
   (雞發出「gaq」地聲被我殺了。)
4006.Nqgaq mtgbing binaw baun ga, empsburaw da.
   (南瓜「gaq」裂開看看,會腐爛的。)
4007.Wada ptgqgaq qiyutun huling ka rudux na.
   (他的雞「gaq」地叫而被狗咬死。)
4008.Tnegar hmrig djima shiga o ga mnarux da.
   (昨天在發出「gar」聲拉桂竹的人病倒了。)
4009.Grgaraw mu hmrgu powda grgar qahur ka djima.
   (我要把竹子在小石子地上溜運發出「gar」聲。)
4010.Grgarun powda grgar hmrgu ka djima o malu bi qtaan.
   (把竹子在小石子上溜運發出「gar」聲很好看。)
4011.Hmut mknegara sdahar tleengan ga uqun tngi ka hiya.
   (他因吃太飽而依偎在椅子上張開四肢。)
4012.Sgara peetaqi ka wauwa o huya sun qmita ki da?
   (女孩伸張四肢仰睡能看嗎?)
4013.Ana mu asi kseengi o ida saw skgara mtaqi ka laqi gaga.
   (無論我如何指責但那孩子仍然伸張四肢仰睡。)
4014.Smggara bi sdahar buan ka laqi.
   (孩子纏著母親伸張四肢仰睡。)
4015.Tnegara msangay hini o wada qmpah da.
   (曾在此伸張四肢仰睡的人已經去工作了。)
4016.Grai psluhay mtaqi binaw, ida mksaw ki da.
   (讓他伸張四肢仰睡他就會習慣那樣睡覺。)
4017.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da.
   (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。)
4018.Garang isu ka payay pnhdagan gaga.
   (你把曬的稻穀耙開。)
4019.Empkgarang ka yayung ga da.
   (那條溪水面將會寬闊。)
4020.Ggarang mu mhidaw payay ka kgus nii.
   (這耙子是我用來耙開日曬的稻穀。)
4021.Iya sai gmarang ka pnhidaw trabus gaga, mquyux ka sayang.
   (不要去耙開日曬的花生,今天會下雨。)
4022.Gnarang mu mhidaw ka payay dhquy o 5 lubuy powci.
   (我耙開過日曬的糯米稻有五包麻布袋。)
4023.Mgarang ku pnhidaw mu payay ka sayang.
   (現在我要耙開日曬的穀物。)
4024.Wada mkgarang ana inu ka hangan su.
   (你的名聲遍及任何地方。)
4025.Mkmgarang ku mhidaw basaw ki ha malu karat.
   (趁著好天氣我想要耙開日曬的小黍。)
4026.Msnegarang nami mhidaw masu ungat qabang.
   (我們為了沒有布毯耙開日曬小米而吵架。)
4027.Mtgarang ka yayung do tduwa daan mkraaw da.
   (河水露出寬闊後就可以涉水了。)
4028.Negarang su nhari ka pnhdagan trabus aji empkdngu nhari do.
   (你應該立刻把花生耙開日曬要不然不會很快乾了。)
4029.Ini pgarang mhidaw brisan knan ka tama mu.
   (我爸爸不使我耙開日曬高梁。)
4030.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da.
   (耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。)
4031.Wada ptgarang kari Utux Baraw ka 1 yami hiya.
   (我們那邊有一個人為了宣傳上帝的福音而殉道。)
4032.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu.
   (把麥子耙開日曬很快乾。)
4033.Uda sggarang mkraaw ka mntaril namu yayung.
   (你們要沿著寬闊的河水來涉水。)
4034.Saw skgarang mhidaw lumak ka baki na.
   (我祖父老是翻動煙草來日曬。)
4035.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da.
   (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。)
4036.Smmgarang bi ka mhidaw lala payay.
   (稻榖很多很煩的耙開日曬。)
4037.Spgarang na mhidaw knan ka basaw lupung na.
   (他朋友請我耙開日曬他的小黍子。)
4038.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak.
   (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。)
4039.Nii nami tmggarang mhidaw uqun lala nangal nami sayang.
   (我們在忙於耙開日曬農作物今年我們收穫很多。)
4040.Ttgarang dha mhidaw uqun o bgu mring dha kana.
   (經常耙開日曬榖物的都滿身大汗。)
4041.Granga su qmuyux ka pnhdagan trabus.
   (雨天時別把要日曬的花生耙開。)
4042.Grangan mu pshlpis ka mhidaw payay.
   (我把稻米耙開成薄薄地日曬。)
4043.Grangaw ta ka pnhdagan payay ga da.
   (我們把日曬的穀物耙開。)
4044.Grangay mu yaku ka pnhdagan basaw.
   (日曬的小黍讓我去耙開。)
4045.Grangi nhari ka pnhidaw su, smdangaw hidaw da.
   (趕快去耙開日曬的穀物,太陽升的很高了。)
4046.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan.
   (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。)
4047.Grnganay su haya qmuyux ka pnhdagan na.
   (下雨天不要幫他日曬的穀物耙開。)
4048.Grngani haya mhidaw ka masu tama su.
   (幫你爸爸把日曬的小米耙開。)
4049.Dmgasig tluung kiyig rdanan ka laqi.
   (孩子坐在他們父母的旁邊。)
4050.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da.
   (他原本要來我這裡,去別的地方了。)
4051.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da.
   (我們一起讀書的人他已經成為首長了。)
4052.Wada ptggasig mnarux meeru ka baki na.
   (她祖父因被傳染病感染而死了。)
4053.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da.
   (我曾經和他相鄰而現在被人取代了。)
4054.Tgsigay su bi ka dangi dha.
   (別坐在別人愛人的旁邊。)
4055.Wada ptgasil haut towkan tbsqur ka tama na.
   (他爸爸為了用背網的梱帶上吊自殺。)
4056.Ida ta tmnegasil bhniq kana ka snaw Truku.
   (太魯閣族的男人都曾編過捕捉獵物的線。)
4057.Dmpsgasut uuda qmpah ka dhiya.
   (他們照進度工作。)
4058.Asi kgasut dha kana ka quri hini do musa ku isil ka yaku da.
   (這裏都是他們工作的起點我就在別的地方做起點。)
4059.Kkgasut su tminun qabang o sai smgasut da.
   (妳要織布毯就從起點開始織。)
4060.Mtggasut ka snsdan mu na.
   (我工作起點看得到了。)
4061.Negasut mu ka ga su daan gaga.
   (你工作的段落原來是我工作的起點。)
4062.Nkgasut na hki ga niqan kradaw hi ga, kasi qapur qmiyut o.
   (如果他工作的起點要是有蜂,一定會被蜂螫上。)
4063.Wada ptggasut tmatak tunux dowras ka baki na.
   (他祖父因在懸崖的頂端為砍草的起點意外墜崖而死。)
4064.Sgsda su bi cinun mu.
   (你別做我編織的起點。)
4065.Sgsdan na haya ka cinun wauwa na.
   (她替她女孩做編織的起點。)
4066.Sgsdaw mu ka smqit djima su.
   (我要從起點去砍你的竹子。)
4067.Sgsday ta ka kmtuy basaw da.
   (讓我們從起點割小黍。)
4068.Sgsdun mu saman ka smkrig da.
   (明天我要開始剮麻。)
4069.Sgsdanay ta hyaan ka tmatak.
   (我們讓他從起點砍伐。)
4070.Sgsdani haya ka gmabal trabus da.
   (你替他從起點拔花生。)
4071.Gnegat mu smawas rnabaw blbul labu hndayu ka yayu nii.
   (這把小刀是我用來砍包飯包的香蕉葉。)
4072.Mneggat bi likaw na hhiyug ka laqi mu bilaq da.
   (我的小孩已經很快速的起來了。)
4073.Nkgat su nhari musa ka skgulan rudan, ma su jiyax saw tapu.
   (老人派你去時應該盡速去,你U+7232什麼慢吞吞地。)
4074.Gtaun mu hmgliq labu masaw nhapuy ka lukus smudal.
   (我要撕開舊的衣服來端飯。)
4075.Ini su tabug ka bubu rudux o mgatuk manu ka tama rudux da?
   (你沒養母雞時公雞如何配種?)
4076.Mggatuk nanak ida nkingal bubu ka rudux.
   (母雞與近親配種。)
4077.Mneggatuk ida nkingal tama ka ruru mu.
   (我的鴨子是從原來的一隻公種配種的。)
4078.Asi pggatuk nak ida nkingal bubu ka tkurih.
   (竹雞與自己近親交配。)
4079.Wada ptggatuk ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi.
   (我不相信你說雞因交配而死。)
4080.Wada sggatuk bubu rudux su ka tama rudux mu.
   (我的公雞為了和你的母雞交配而去)
4081.Tmnegatuk qhuni miying qrquran tblngan na ka braqu o wada qrapun rhu.
   (五色鳥敲啄木頭找生蛋的地方被老鷹抓到了。)
4082.Kana geegaus ga o yaku ki da.
   (那些剮麻後的餘皮都給我好了。)
4083.Gmnegaus ku snkrigan kyikuyuh alang hini o ki ka wada mu psbragan pusu mami.
   (我收集了這個部落女人剮麻後的餘皮,用來堆爛在橘子的根部。)
4084.Gnegaus mu pkdakil ka sari mu.
   (我用剮麻後的餘皮作芋頭的肥料。)
4085.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da.
   (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。)
4086.Snkrigan do maagaus da.
   (剮麻後變成餘皮了。)
4087.Tggaus kana do asi ku alax yaku da.
   (每個人都在收集剮麻後的餘皮而我放棄。)
4088.Wada na taagusan ka snkrigan su da.
   (他已經收集妳剮麻後的餘皮。)
4089.Gmgaya rudan tmgsa lqian ka tama.
   (父親以祖訓來教導孩子。)
4090.Mkmpgaya ku hyaan o gmealu ku do malax ku da.
   (我想對他毒誓因同情就放棄。)
4091.Negaya na ini powda ka seangal na ramus.
   (他受傷是因他沒有行贖罪。)
4092.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan.
   (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。)
4093.Wada ptggaya ka 1 yami ungat pnegaya na.
   (我們有一個人因不守禁忌規範而死。)
4094.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman.
   (明天我要劈開巨木。)
4095.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq.
   (山裏林木被颱風散落滿地。)
4096.Mkmgayaw ku seejiq mkeekan o yaku ka qun dha da.
   (我想為衝突的人勸架,反而被他們攻擊。)
4097.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya.
   (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。)
4098.Negayaw su nhari ka tahut sqrul idaw su da.
   (你應該趕快把火打散飯會燒焦了。)
4099.Tggayaw gmeelug kana o hmut mtneuda bbuyu ka hiya.
   (每個人都在開路而他一人在樹林裏亂闖。)
4100.Tmnegayaw nami gmeelug dowras o hbaraw ka wada mtucing dowras.
   (我們在懸崖開路時有很多人掉在懸崖裏。)
4101.Gmnbalay dgiyaq sipaw ga ka dahaw mu rapit.
   (我放置過捕捉飛鼠的陷阱在對面的山麓成一條水平線。)
4102.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han.
   (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。)
4103.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu.
   (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。)
4104.Mkmgbalay ku lmibaw tkurih smudal mu saman.
   (明天我想要在我休耕地設置直線的捕捉竹雞陷阱。)
4105.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da.
   (我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。)
4106.Sknegbalay mu elug dmahaw ka dahaw rapit.
   (我把捕捉飛鼠的捕捉器像開平緩路一樣設置。)
4107.Tggbalay kana do steetu ku yaku da.
   (每個人都沿著水平方向走我就往上面爬了。)
4108.Ima ka tnegbalay tmlnga glaqung daya hiya?
   (是誰把山雞陷阱設置成一直線?)
4109.Gblyanay ta gmeelug ka daan kacing.
   (讓我們把牛要走的路開成平緩。)
4110.Gblyani gmeelug breenux ga ka daan tdruy.
   (在平原上車子要跑的路開成平的。)
4111.Gmnbing ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na.
   (我切了南瓜有的送給我爸爸。)
4112.Gnbing su o kdax bi ini psmiisil.
   (你切的東西切的剛剛好。)
4113.Mkmpgbing ku cicih sangi su damat mu gbiyan.
   (我想要切一點你的胡瓜當晚餐的菜餚。)
4114.Mntucing paah dowras ka btunux o mtg5 mtgbing da.
   (從懸崖掉下來的石頭碎成五塊。)
4115.Ini tuku ka pnkingal do asi pggbing da.
   (如果不能夠一個一個分就互相切塊。)
4116.Sgbing ta paru ka rudan.
   (切大塊的給老人家。)
4117.Wada sggbing tgparu ka hiya.
   (他為了比較大塊的而去。)
4118.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
   (我把他那一份切塊了而嘔氣。)
4119.Kmnegbiyan mrulung ka payi mu knrudan na.
   (我祖母因老把起雲當作是傍晚。)
4120.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan da.
   (我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。)
4121.Msgbiyan ta qmpah ka lala endaan.
   (工作到傍晚才會做很多。)
4122.Npsgbiyan su ka mhuma trabus, naa lala endaan su.
   (如果把花生種到傍晚你應該會種很多。)
4123.Nsgbiyan ka damat nii mu sdamat.
   (我吃的菜是昨天傍晚的。 )
4124.Pnsgbiyan ku na pqeepah paah bilaq ka rudan mu.
   (我父母從小就讓我工作到傍晚。)
4125.Wada ptgbiyan qmpah rbuk ka 1 yami hiya.
   (我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。)
4126.Sbgiyanay su powsa ka lupung, mrbu da.
   (不要讓朋友在傍晚回去,會夜行了。)
4127.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da.
   (不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。)
4128.Sbgyanay su dhuq sapah ka laqi, meiying buan da.
   (不要讓小孩子傍晚回家,會找媽媽。)
4129.Sbgyani ku tmaga ida ku maah.
   (要等我到傍晚我一定會來的。)
4130.Muda ta uusa Tpdu o asi kgbiyuk kana ka lala bi taan.
   (我們經過天祥的路途中所看的盡都是峽谷。)
4131.Maagbiyuk ka dgiyaq Truku o ida nniqan.
   (太魯閣族山領的峽谷天然的。)
4132.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da.
   (原來是峽谷的被土石流填平了。)
4133.Wada ptgbiyuk mtakur ka tama mu.
   (我爸爸跌落峽谷而死。)
4134.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan.
   (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。)
4135.Tgbykanay su phakaw ka ini kla muda dowras.
   (別讓不會走懸崖的人搭建峽谷的橋樑。)
4136.Gdgdan ga o ggdgut su manu?
   (那磨器是你用來磨甚麼的?)
4137.Gmndgut ku mqrig ka ska hidaw shiga.
   (昨天中午我磨過山胡椒。)
4138.Gndgut mu ka gaga da.
   (那個我磨過了。)
4139.Kkgdgut su puyun ka hlama o iyah gmdgut gdgdan mu.
   (你要磨來煮米糕的用我家的研磨機磨。)
4140.Ma maagdgut na ka gdgut su da?
   (你的磨石器怎麼會變成他的了?)
4141.Msnegdgut nami btunux ini qdhriq gndgdan na.
   (我們為了他沒有把石頭磨的光滑吵架。)
4142.Muda pgdgut qdrux ka tdruy mu.
   (我的車子擦撞牆過。)
4143.Wada ptgdgut ribaw tdruy ka huling.
   (狗被車輪輾死。)
4144.Hlmaun mu o mha ku sgdgut gdgdan tama mu.
   (我要煮的米糕去我父親研磨機那裏磨。)
4145.Tdgdgut hlmaun kana do asi ku cikan hlama ka yaku da.
   (所有的人都磨糯米糕我就搗米糕了。)
4146.Dgda su baga ka gmdgut.
   (你磨東西的時候不要用手磨。)
4147.Dgdan ima ka paru bi gaga?
   (那個大的研磨機是誰的?)
4148.Dgdaw mu pruq bngbang ka bunga qhuni gaga.
   (那個樹薯我來用有洞的鐵板刷。)
4149.Dgday ta ribaw btunux ka bunga bsiyaw.
   (我們來用石器研磨機磨山慈菇。)
4150.Dgdanay ta ha ka ungat gdgdan.
   (沒有研磨機的我們來幫他磨。)
4151.Dgdani ha ka nbaki su.
   (你爺爺的幫他磨。)
4152.Ppgdma su uuda lqian o aji malu.
   (你讓孩子做事遲鈍是不好。)
4153.Rudan ta do sknegdma ta dha qmita da.
   (我們年老的時候別人把我們當成不靈活了。)
4154.Spgdma su uuda ka laqi su o maah manu?
   (你讓孩子動作遲鈍會有什麼出息嗎?)
4155.Gdmaan na pseusa ka laqi na kuyuh do emputut da.
   (讓他的女孩子不努力做技藝變笨拙了。)
4156.Gdmaun su quri uuda ka laqi o mhuya hici da!
   (你讓孩子工作遲鈍以後怎麼辦!)
4157.Mmgdunuq ku bi bowyak siida msqgu ni wada mstuq ka bowyak da.
   (我正要殺山豬得靈氣時山豬跳躍斷線而逃了。)
4158.Seedal ka bhring o asi ka maagdunuq.
   (要得到靈氣就必須殺的有技術。)
4159.Ngdunuq su nhari han, wada tglkan seejiq da!
   (你為什麼不早一點殺得靈氣,被別人搶走了!)
4160.Asi paagdunuq pais ka isu mtama na kumay da!
   (你這個大英雄就去殺敵人吧!)
4161.Pnegdunuq mu sunan o seedal da!
   (我向你要的靈氣我得到了!)
4162.Pntealay bi tjiyal ka pada o ppgdunuq mu sunan.
   (我初次抓到的山羊我要讓你殺得靈氣。)
4163.Sqnegdunuq na bowyak ka babuy o aji bhring ki da!
   (殺豬當作殺山豬得靈氣,這不是靈氣喔!)
4164.Ida asi ka ssgdunuq ka bhring?
   (要得靈氣是一定要殺獵物得靈氣的。)
4165.Tngdunuq samat sunan o hiya ga gmutu samat da.
   (從你得到殺獵物靈氣的人他現在獵物一大堆。)
4166.Iya gdnqi ka pada pntjiyal saw maaduk gaga.
   (那說忌諱話的人抓到的山羌不要替他殺。)
4167.Gdnqun su ka rqnux o asi gmduq da.
   (要殺鹿的話你就去殺吧。)
4168.Pida tbyaxan o iya gdurug sapah.
   (農忙時不要閒在家裡。)
4169.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu?
   (都去工作了你還要閒在家嗎?)
4170.Asi kgdurug sapah hini ka isu ni asi naalu mkan pnshada.
   (你就閒在家等著飯吃好了。)
4171.Kkgdurug su o asi teeduk, iya latat ngangut thdagun suda.
   (你想關著門閒在家,就不要出去曬太陽好了!)
4172.Mk9 idas knshjilan ka kuyuh do ki ka mgdurug da.
   (懷孕九個月的婦女就生產了。)
4173.Mkmgdurug kdjiyax ka empeedawi.
   (懶惰的人常常閒著沒事做。)
4174.Ini pgdurug lqian ka rudan Truku.
   (太魯閣族父母不會讓孩子閒著沒事做。)
4175.Spgdurug na peedawi ka laqi ga matas.
   (他讓在讀書的孩子閒著。)
4176.Tgdurug bi mdawi ga o kndngusan na hi ki da.
   (懶惰閒著的是他的毛病。)
4177.Tmnegdurug ku mdawi o ptgeeru ku seejiq “empgdurug sapah”sun ku dha.
   (我懶惰的閒著被人批評說:「在家無所事事。」)
4178.Gdrga su mdawi sapah.
   (別閒著在家沒事做。)
4179.Gdrgan ina na ka idas nii.
   (這個月他媳婦做月子。)
4180.Gdrgay ta tmikan pida msangay ka hlama.
   (我們趁著閒著休息來搗糯米糕。)
4181.Gdrganay su paadawi matas ka laqi.
   (別讓孩子閒著偷懶念書。)
4182.Iya gdrgani mdawi ka laqi, empgeeguy da.
   (別讓孩子遊手好閒,會變成偷竊了。)
4183.Gnyiyungan do maagduyung da.
   (犁過的地都成了培土。)
4184.Mmgduyung ku bi siida, asi lu mgrung ka sakur da.
   (我剛要培土的時候犁器突然斷裂。)
4185.Gdyungaw ta saman ka ini qjii ga da.
   (沒有做完的培土明天我們再做。)
4186.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da.
   (多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。)
4187.Mgeabu su knuwan ka isu da?
   (你什麼時候要揉?)
4188.Wada ptgeabu ttgeabu na ka lupung mu.
   (我的朋友因為過度搓揉而死。)
4189.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha.
   (他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」)
4190.Kmsgealu bi rdanan ka laqi o ana rabang.
   (兒女對父母有愛是很值得。)
4191.Mneggealu nami ni wada ka hiya da!
   (我們相愛過但他已過世了!)
4192.Msnegealu kuyuh mnguciq ni mqqada da.
   (為了愛愚笨的女人就分開了。)
4193.“pggealu bi ka mnswayi”, saw nii ka kari rudan.
   (「兄弟姐妹要相親相愛」,這是父母的教訓。)
4194.Ppgealu su knan ka rudan su? hmuya ki da!
   (你託我照顧你的父母?這是為什麼!)
4195.Wada ptgnealu klwaan ka mrata o iya shngii.
   (別忘了為國犧牲的軍人。)
4196.Sgnealu rudan tgblaiq ka laqi.
   (孩子享受父母的愛。)
4197.Snegealu ku na smblaiq ka Utux Baraw, naa ku mnstuq da.
   (若不是上帝以愛來賜福我,我早就完了。)
4198.Tmnegealu ku qmpah dngaan rdrudan ka yaku.
   (我在老人安養院工作的人。)
4199.Geelui bi ka rudan su.
   (你要愛你的父母。)
4200.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan.
   (老人很會聽懂拐彎抹角的話。)
4201.Geawayan na slung ka tminun pdagit.
   (她織綁腿的緯線是毛線。)
4202.Kana dmpgeeguy alang hini o ga shmuk kulu hmkan da.
   (所有這個部落偷竊的人都被關在監獄了。)
4203.Mksaw tama na ida empgeeguy ka laqi na gaga.
   (那孩子會像他爸爸一樣會偷竊。)
4204.Gmneeguy ku bi ka yaku o malax ku sayang da.
   (我以前很會偷竊過而現在不會了。)
4205.Mkmgeeguy ku madas sunan o ini misu qtai.
   (我想要偷偷地帶你去但我沒見到你。)
4206.Msnegeeguy nami laqi wada shmuk mkrima idas.
   (我們為了孩子因偷竊被關了五個月而爭執。)
4207.Manu ka slhbnun su o negeeguy su cih pgkla knan da.
   (你到底在擔心什麼應該偷偷告訴我一點。)
4208.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan.
   (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。)
4209.Pnegeeguy na paah bilaq ka laqi na o paru ggeeguy da.
   (他讓孩子從小開始偷而長大成為慣竊了。)
4210.Wada ptgeeguy ka pusu ggeeguy ta da.
   (我們的慣竊因偷竊而死。)
4211.Saw skgeeguy nanak emprngaw uuda ka dhiya.
   (他們老是密謀要做的事。)
4212.Tnegeeguy tdruy nii o ga qrapun da.
   (偷這車子的人被抓起來了。)
4213.Geuyan ku na pucing o asi mu bqani ki da.
   (他偷了我的獵刀就給他了。)
4214.Geeyani binaw laqi ga, empgeeguy uri da.
   (讓孩子見到偷東西看看,他也會變成偷竊的人。)
4215.Iya geeluk dxgal nrudan mu.
   (不要侵佔屬於我祖先的土地。)
4216.Dmgeeluk dxgal rudan ta ka seejiq mniyah gaga.
   (那外來的人就是搶奪我們祖先的土地。)
4217.Gmnegeeluk ku 3 ka smbrangan pais wada mu gliqun.
   (我從被我殺死的敵人手中搶奪了三隻矛槍。)
4218.Negeeluk su nanak mkan hi ka saw nii hbaraw seejiq da.
   (像這樣那麼多人你應該自己去搶來吃。)
4219.Wada ku pgeeluk laqi ka dma mu skeeman.
   (昨天晚上我做了一個孩子被搶奪的惡夢。)
4220.Saw skgeeluk dangi dha ka risaw na.
   (那青年老是搶奪別人的情人。)
4221.Spgeeluk na seejiqun ka dangi na o niqan snengiun na.
   (他讓別人搶他的愛人因為他有心機。)
4222.Gleekan saku dangi do mowsa su hi do o!
   (你要搶我的情人你就完了!)
4223.Iya glkani dangi seejiq ka risaw su.
   (別讓你孩子搶別人的情人。)
4224.Mgeygay ka galiq do qdaani ki da.
   (布破裂了就丟掉啦。)
4225.Mnegeygay ka lukus o wada mu siisun da.
   (原來破的衣服我已經縫補好了。)
4226.Msnegeygay bubung qmuyux ka laqi do sbarig mu pnkingal da.
   (孩子為了破雨傘爭吵,我就給他們各買一枝。)
4227.Mtgeygay ka pnstruma do lxani kida.
   (內褲露出破裂就丟掉。)
4228.Smggeygay bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu.
   (從荊棘經過容易使衣服破裂。)
4229.Gygayaw ta plukus ka empeedawi.
   (我們要讓懶惰的人穿破的衣服。)
4230.Gygayi hi ka lubuy llaxun da.
   (把要丟的袋子就讓它破裂。)
4231.Qulung mneudus do ida niqan ghak kana.
   (只要是生物就都有種子。)
4232.Gmnhak ku pajiq ka smkaxa o ga mruq da.
   (我前天播種的菜種子已經發芽了。)
4233.Saang na o sghak na qmada ngangut ka qngqaya sapah.
   (他氣的把家裏的東西往庭院外丟棄。)
4234.Msaang su ga, iya ghpani qmada ka qngqaya sapah, smiyus o!
   (你生氣的時候,不要把家裏的物品往外丟會招來厄運!)
4235.Iya tsqii gmhguh ka rkrak empsdara da.
   (不要過度抓癢會流血。)
4236.Gmneghguh rkrak ramus na o mluqih da.
   (他的傷痕被磨擦抓癢後已生瘡。)
4237.Gneghguh su ka bkiluh mu o wada malu da.
   (你幫我抓癢的疥癬已經好了。)
4238.Kneghguh hiyi na o msddara da, tnsqian na pghguh btunux.
   (身體太過於用石頭磨擦以致流血。)
4239.Kngkingal pusu qhuni mkghguh ga o endaan pghguh bowyak.
   (每一顆樹根都有被山豬磨擦過的痕跡。)
4240.Ghgha su bkiluh knan ruun saku da.
   (你不要在我身上磨擦止癢會被傳染。)
4241.Ghghan ku na mtaqi do ini usa qnmi mu da.
   (因他一直在我身邊磨擦使我睡不著。)
4242.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da.
   (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。)
4243.Ghnuk smbarig ka lukus smudal gaga.
   (那舊的衣服便宜賣。)
4244.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku.
   (我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。)
4245.Nkghnuk su hari ka rngagan da, ma su saw kdang hmuya su?
   (你應該好溝通為什麼你那麼硬呢?)
4246.Lala ka mami do asi kghnuk brigan da.
   (很多橘子時價格就很便宜的賣。)
4247.Wada ptgghnuk mtakur ka sbrigan na.
   (他的店因賣的東西便宜而倒閉。)
4248.Sghnuk ku lnglungan na do mhnuk ka lnglungan mu uri da.
   (我看他的心軟我也心軟了。)
4249.Mqsuqi lala ka qsurux do smgghnuk bi sbrigan da.
   (太多魚了價格賣的便宜。)
4250.Tgghnuk smbarig kana do malax ku smbarig yaku da.
   (都賣的便宜了所以我放棄做生意了。)
4251.Tmnghnuk ku smbarig damat o ini dha tuku marig.
   (我做過賣便宜的菜他們不夠買。)
4252.Ttgghnuk na smbarig babuy o murug hyaan kana da.
   (他常常豬賣的便宜大家都跟著他賣便宜了。)
4253.Mqsuqi lala ka damat do ghnkaw ta smbarig da.
   (菜太多了要賣的便宜了。)
4254.Ghnkun su smbarig ka qabang o ma yaa smudal da?
   (你便宜的賣布毯是不是舊了呢?)
4255.Ghnkaanay su haya smbarig ka pdagit payi su.
   (你祖母的綁腿不要賣的便宜。)
4256.Empgigit ku matas bitaq nhdaan.
   (我要堅持讀書到底)
4257.Mkmgigit ku mseupu munan o knrudan mu do aji ku empdhuq da.
   (我想堅持跟著你們但我已老而作不到了。)
4258.Msnegigit nami msluluy do lmingis ka hiya da.
   (我們堅持爭吵最後她哭了。)
4259.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da.
   (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。)
4260.Ini pnegigit ka seejiq o hmayuh kana uuda.
   (沒有堅持的人都會半途而廢。)
4261.Wada ptgigit eekan na seejiq ka hiya.
   (因他堅持跟別人打架而死亡。)
4262.Wada sgigit smlaan qngqaya kkrana ka laqi mu.
   (我孩子堅持要去發展工業。)
4263.Tggigit qmpah kana o peyruh msdjiyan mtaqi ka dawin gaga.
   (每個人都邁命的工作了而他像死人一樣沉睡到白天。)
4264.Ttgigit na eiying pila o lala pnsku na da.
   (他邁命的賺錢存了很多錢。)
4265.Ggida su bi murung kari lpungan ha.
   (別堅持對你朋友頂嘴。)
4266.Ggidan ku na kari do hmjiq ku da.
   (他堅持己見最後我讓了。)
4267.Ggidaw ta maduk ka samat.
   (我們來堅持地去追獵野獸。)
4268.Ggiday ta ppatas ka laqi ta.
   (我們堅持讓孩子讀書。)
4269.Ggdanay su mllingay ka laqi ha.
   (別讓孩子堅持用暴力。)
4270.Ggdani mspung ka laqi su mmanang bi gaga.
   (讓你健壯的孩子堅持比相撲。)
4271.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da.
   (不要囫圇吞,你會噎住。)
4272.Empgihat ku musa, niqan entqun mu muda.
   (我有急事所以我急著走。)
4273.Kkgihat su mksa o qlhang ka muda su dowras.
   (你若急著走懸崖,要小心!)
4274.Kmnegihat ku mimah bgu do sqama ku quwaq da.
   (我急著喝湯時燙到嘴巴了。)
4275.Knegihat na mksa o lala quci kacing daan na qmtmaq.
   (他急急忙忙的走而不斷地採到很多牛糞。)
4276.Negihat su qmibuh da, baka bi tkuyan do o!
   (你應該急著整地播種的時後到了。)
4277.Pgihat bi peeksa uusa bbuyu ka rudan Truku.
   (太魯閣族老人總是讓人急著去打獵。)
4278.Wada ptgihat mksa muda dowras ka risaw su.
   (你的男孩因急急忙忙地走懸崖路而墜落死亡。)
4279.Ma su saw skgihat mkan, tmbriun su da.
   (你怎麼老是囫圇吞,你會反胃。)
4280.Sknegihat mu mimah ka bgu mtalux do sqama ku quwaq da.
   (我急著喝熱湯而燙到嘴巴。)
4281.Iya ghaci ka smbu samat, kmaxun su da.
   (別急著射獵物,會射不到。)
4282.Ghtanay su gmabul ka laqi, srhuqun na gmabul da.
   (不要讓孩子急著包東西,不然有的會遺漏的。)
4283.Empshgihu mdakil ka payay gaga.
   (那些稻米長的參差不齊。)
4284.Mqsuqi ka ggihu na mangal do ini tuku sgun da.
   (他因為多拿所以不夠分了。)
4285.Gmnegihu ku mkan do tayal tgeeru ka seejiq da.
   (我多吃了別人都批評我。)
4286.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da.
   (不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。)
4287.Mggihu dakil babuy mu ka babuy su.
   (你的豬跟我的豬一樣長的不齊。)
4288.Mneggihu bi kkdakil na ka kacing mu.
   (我的牛群長得不一樣。)
4289.Pnshgihu mu mhuma ka layan o msskla kndakil na.
   (我不同時間種的綠豆,後種的趕上前面的。)
4290.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
   (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。)
4291.Tggihu kana do gmihu ku gmutu yaku uri da.
   (大家都拿多了我也就拿多了。)
4292.Ghua su mangal dnuuy rudan ha.
   (老人的財產不要多拿。)
4293.Ghuan na mimah ka qsiya do uqun huaw ka duma da.
   (他把水多喝了別的人會口渴了。)
4294.Ghui mangal binaw dnuuy rudan ga, mruba ka duma do.
   (你貪取老人財物看看有的會咒詛。)
4295.Ghuun su mkug ka qngqaya do ima ka empsntug na da?
   (你不把用具排好誰會去排呢?)
4296.Ghaanay su ha mangal ka pila snku tama, ida saw negay na ka angal ha.
   (你不要多提父親存的錢,他給你的才去提。)
4297.Empeegikus cinun qabang snurug ka nii mu smluun nii da.
   (我在做的這個梭是要用來織粗布毯。)
4298.Gmikus ka sowbaw bi ga o ini thngili do wada tgkayuh ka 3 da.
   (那個笨拙的人沒有把剌樁削尖所以三隻擦傷而過。)
4299.Gmnegikus ku rungay o wada na qhduun gmabal kana ka snegikus mu.
   (我設置的刺樁陷阱被猴子全數拔掉了。)
4300.Naduk mu ka pada o 5 ka tbeytaq gnegikus mu.
   (我追獵的五隻山羌是在刺樁陷阱上刺到的。)
4301.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa.
   (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。)
4302.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han.
   (以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。)
4303.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa.
   (我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」)
4304.Pnsgikus na o daan tjial seejiq da.
   (他所設置的刺樁陷阱刺到人了。)
4305.Wada ptggikus ggeeguy na ka empgeeguy.
   (偷竊者因偷竊被刺樁陷阱刺到而死。)
4306.Saw skgikus qulung qmita endaan samat ka baki su.
   (你爺爺看到獵物的路徑老是設置刺樁陷阱。)
4307.Tmnegikus ku cinun smmalu o 5 hngkwas sayang da.
   (我製作梭已經五年了。)
4308.Gkusa su bi euda mu ha.
   (別在我走的路徑上設刺樁陷阱。)
4309.Gkusi rmbuq ka euda pais.
   (在敵人走的路徑上設置地窟刺樁陷阱。)
4310.Dmgimax sapuh mdayaw msapuh ka qpahun dha.
   (他們是醫師的藥師。)
4311.Empgimax ku gisang midaw masu ka saman.
   (明天我要一起煮小米鵲豆飯。)
4312.Gmimax bi usik qapal hmangut damat ka Truku.
   (太魯閣族喜歡配生薑煮菜。)
4313.Usik gnimax su damat nii o ini tuku knhuran na.
   (你配辣椒煮的菜不夠辣。)
4314.Kmgimax ku gisang idaw masu ka gbiyan.
   (晚餐我想煮小米鵲豆飯。)
4315.Mgimax ku puyaw pcsiyus damat ka sayang.
   (現在我要炒配小魚的菜餚。)
4316.Saw ggimax mhapuy damat o asi ta pggimax nanak.
   (煮的配料我們自己來配。)
4317.Malu bi sgimax midaw ka bunga.
   (地瓜配來煮飯非常好。)
4318.Smggimax bi pajiq kulung midaw masu ka payi mu.
   (我的祖母常常煮小米龍葵飯。)
4319.Gmxun mu gisang ka idaw masu.
   (小米飯我要配鵲豆。)
4320.Bsiyaq ini jiyi ka pucing do girang nanak da.
   (刀很久沒有使用就會生銹了。)
4321.Dmpsgirang qmada qngqaya ka dhiya.
   (他們是群任意放置工具而使生銹的人。)
4322.Empsgirang kana ka xlxiluy ga o hyaun namu hi da? Jiyax namu mdawi na!
   (那些鐵器都要生銹了你們要怎麼處理?你們還在懶惰!)
4323.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
   (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。)
4324.Knsgirang na ka yayu su o mdka girang taan da.
   (你小刀生銹的程度看起來都是銹了。)
4325.Maagirang rnsuhan cimu ka pucing ga da.
   (那刀因被撒了鹽而生銹。)
4326.Mneggirang bi ka xiluy seedalan bi girang.
   (容易生銹的鐵很會生銹。)
4327.Mnsgirang ka xiluy do asi qrqling da.
   (生銹過鐵就會變細。)
4328.Tna negirang ka sawki o wada mu dpaxan da.
   (原本生銹的鐮刀我已經磨好了。)
4329.Nkgirang nanak ka qngqaya su, sqada su ga.
   (因被你丟棄的工具當然會生銹了。)
4330.Ppgirang na qmada qngqaya o ki meegul na.
   (他習慣丟棄工具而使之生誘。)
4331.Ensaan su psgirang inu ka bgurah bi limuk ni da?
   (你把這新的鍋子在什麼地方弄銹的?)
4332.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da.
   (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。)
4333.Tnegirang pucing nii o ddawi na ini smkul qngqaya.
   (這銹刀的主人因懶惰不整理工具。)
4334.Sgrangan ka xiluy ga da.
   (那鐵生銹了。)
4335.Sgrangaw mu hi ka qngqaya aji jiyun da.
   (不用了工具讓其生銹。)
4336.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri.
   (我說就給它生銹後來又覺得很可惜。)
4337.Sgrangun ka xiluy ga da, rsuhi nhari gluq ayang.
   (那鐵就要生銹了,趕快擦油防銹。)
4338.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
   (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!)
4339.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman.
   (明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。)
4340.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da.
   (專門做土堰的人他們做的非常好。)
4341.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da.
   (我們做成的土堰在田地上非常地好看。)
4342.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan.
   (你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。)
4343.Negisil su nhari baka bi qbuhan ka sayang da.
   (你應該趕快做土堰除草的時間到了。)
4344.Wada ptgnisil radax qhuni ka tama mu.
   (我爸爸因做大樹幹的土堰而死。)
4345.Gsila ta ka qmpahan da.
   (我們把地做土堰了。)
4346.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
   (山坡地我們要用大樹幹做土堰。)
4347.Gsilay mu ka ini namu ptkui hi da.
   (你們還沒有做完的土堰我來做。)
4348.Gisu tmabuy paah daya.
   (從上方下來。)
4349.Ggiya tminun ka isu do emptuku su hi da.
   (你只編小簸箕就夠了。)
4350.Gmnegiya ku tminun do ini ku sjiyal tminun ka bluhing da.
   (我只編小簸箕就找不到時間來編簸箕了。)
4351.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da.
   (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。)
4352.Bnegay mu do maagiya na ki da.
   (我給的小簸箕就屬於他的了。)
4353.Msnegiya nami wada na riyuxun smudal ka naku bgurah bi.
   (我們為了我新的小簸箕被換成舊的回來而爭吵。)
4354.Mtgiya taan tninun na giya ka baki ga da.
   (那爺爺編的小簸箕已成形。)
4355.Negiya mu ka wada dha geequun madas.
   (原來是我的小簸箕被他們帶錯。)
4356.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan.
   (他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。)
4357.Mkmgiyik ku djima damux mu sapah.
   (我想要切短竹子來蓋屋頂。)
4358.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da.
   (要削製木臼的木頭他們已經切短很多。)
4359.Ini pgiyik radax qhuni kyuhan ka Truku.
   (太魯閣族不讓婦女來切短樹幹。)
4360.Wada ptggiyik radax ka tama su.
   (你爸爸因切短樹幹而死亡。)
4361.Wada sggiyik djima tmaan na damux na sapah ka hiya.
   (他為了去切短他爸爸要蓋屋頂的竹子。)
4362.Saw skgiyik dngur qhuni dngrun na mtaahu ka rudan Truku.
   (太魯閣族老人總是切短原木來燒火。)
4363.Ttgiyik dha qrul o luhay dha da.
   (他們切短筆桐樹很內行。)
4364.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su.
   (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。)
4365.Daan rngsux paru ka rklu dgiyaq do empgiyug ka ayug ga da.
   (洪水經過山的低漥處將會成為溝壑。)
4366.Emptgiyug nami gmeelug ka paah sayang da.
   (從現在我們要在懸崖的縫隙上開路。)
4367.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
   (那懸崖的縫隙很不好走。)
4368.Ma asi kgiyug maadowras ka sipaw ga da, uxay aji mnshaya ga?
   (那對岸怎麼成懸崖的縫隙,原本不是這樣的。)
4369.Aji kkgiyug miyiayug ka qmpahan su o sai psrijil pawda isil ka rngsux.
   (為了不使你的田地被土石流弄成山谷的縫隙,你就引土石流經過別的地方。)
4370.Maagiyug ka dgiyaq ga o endaan sunu.
   (那山谷狹縫是土石流引起的。)
4371.Mnegiyug ka ayug o wada tbnaan sunu snii.
   (原來很陡峭的山谷被土石流填埋了。)
4372.Msnegiyug nami elug mkyaayug naqih daan.
   (我們為了沿著山谷路陡峭而爭吵。)
4373.Negiyug binaw ayug sipaw ga ni, sita ta mowda inu.
   (若那對面的山谷陡峭看看,我們怎麼通過。)
4374.Wada ptggiyug mtakur dowras ka tama su.
   (你爸爸因過陡峭的懸崖而死。)
4375.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na.
   (我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。)
4376.Gisu ku tmgiyug dowras gmeelug uuda tdruy.
   (我在陡峭的懸崖開車子要過的路。)
4377.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da.
   (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。)
4378.Ttgiyug na gmeelug dgiyaq o ma rudan sayang da.
   (他開陡峭的山路現在已經老了。)
4379.Tgyuga su muda dowras ha.
   (你絕不能走陡峭的懸崖路。)
4380.Tgyugan na muda ka dowras do huya takur da.
   (他走陡峭的懸崖時差一點跌倒。)
4381.Aji mu tgyagun powda dowras ka kuyuh.
   (我不要讓婦女走陡峭的懸崖。)
4382.Tgygani su phakaw ka miisug muda dowras?
   (不要讓害怕通過陡峭懸崖的人架橋。)
4383.Npgkala su cih pghuway ka quri lupung paru da!
   (對親家你應該很慷慨才是。)
4384.Paagkala ta kngkla matas msa ku o yaku ka bukuy da.
   (我很想成為很會讀書,但是我最後一名。)
4385.Ppgkala su ddawi qmpah lqian su o ki malu su?
   (你讓孩子很懶惰工作你認為好嗎?)
4386.Wada ptgkala naqih nuda na ka hiya.
   (他因為做了惡貫滿盈而死。)
4387.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq.
   (那個總是游泳最快的是從小就游水。)
4388.Tgkala bi kngkla mddawras o ida rungay wa!
   (很會爬懸崖的還是猴子呢!)
4389.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da!
   (那個很會獵熊的已經過世了。)
4390.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga.
   (那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。)
4391.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri.
   (那些很會喝酒的也都肝硬化了。)
4392.Empgksa ku saman ka yaku da.
   (我明天要完成工作。)
4393.Mmgksa ku bi do asi lu gbiyan da.
   (正要把工作做完卻暗了。)
4394.Kneglang erut kulu snalu na o kdax bi pkiyux mrmux bling.
   (他做的木栓剛好緊緊的插入銷口。)
4395.Neglang su ka elug daan bi sdhriq ga da.
   (那個走起來很滑的路你應該做台階。)
4396.Wada ptgglang gmeelug dowras ka kingal yami hiya.
   (我們那裡有一位因在懸崖開路的台階而死。)
4397.Asi naalu sgglang muda elug mu ka hiya.
   (他白白地走我做的路階。)
4398.Tmneglang tpaqan patus ka rudan mu.
   (我父親在做槍托(柄)。)
4399.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da.
   (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。)
4400.Mneggluq bi ka bling walu do klaun ta thngay ka biyuq na da.
   (看到蜂洞的蜜汁表示蜂蜜已飽滿。)
4401.Negluq lnglungan na o wada na brahun da.
   (他改掉心裏的壞習慣了。)
4402.Wada ptggluq mnarux ka laqi mu bilaq.
   (我的孩子因滿身污垢纏病而死。)
4403.Ini na grhingi rnabaw brayaw ka brunguy na mapa bunga do asi qgluq bunga ka lukus na da.
   (他沒有用菇婆芋的葉子圍住背簍,衣服粘上了地瓜液。)
4404.Saw sqgluq ruciq muhing na ka baki rudan da.
   (爺爺老了鼻孔老是會有黑黑的污垢。)
4405.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da.
   (一直做壞人心裏就不會好起來了。)
4406.Ttgluq nami smmalu gluq ayang o 5 hngkawas da.
   (我們已經有五年的時間製作潤滑油了。)
4407.Tglqaw ta peekan lumak ka rudan da, haw na ki da.
   (我們就讓老人沉醉吸煙,沒有關係的。)
4408.Msaang ka tama do gmlux ka isu da.
   (當父親生氣時你就要安靜。)
4409.Msluluy namu o entgmlux ka taxa namu da.
   (你們吵架時你們另一個應該安靜吧。)
4410.Msru kari knan ka rudan o ggmlux mu embahang.
   (長輩教訓我是要我安靜的領聽。)
4411.Paah rnngagan mu do asi kgmlux ka laqi ga da.
   (那個孩子自從被我說了以後就很安靜了。)
4412.Laqi mnskraji ga o maagmlux sayang da.
   (很好動的孩子現在變成很安靜了。)
4413.Mnegmlux bi han o ga mrrawa da.
   (原來很安靜的變很亂了。)
4414.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang.
   (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。)
4415.Ini namu pggmlux ka txtaxa namu do empaamanu namu ki da?
   (你們兩個都靜不下來的話,你們怎麼辦?)
4416.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da.
   (我用心地靜聽他的話時稍微了解了。)
4417.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga?
   (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?)
4418.Gisu ku tmgmlux endaan mu.
   (我在靜靜地想我過去的作為。)
4419.Ttgmlux na lmnglung euda o ungat saan smqnaras.
   (她靜靜地沉思過去不得去打擾他。)
4420.Pgmlxay ta msa ku o rinah da.
   (我想使他們安靜但反而更吵。)
4421.Pgmlxani su malu euda ka laqi.
   (你不要讓孩子禁止做好事。)
4422.Gnmrangan o wada mu glangan kmari da.
   (原來是土強的我挖了路階。)
4423.Endaan rngsux do asi kgmrangan ka sysiyaw ayug.
   (洪水流過的山谷都變成土牆。)
4424.Kkgmrangan kana ka mtqiri qnalang babuy su o asi su ka daan kmari.
   (要使你周圍的山璧要成為豬欄必須要挖成土牆。)
4425.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
   (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。)
4426.Mggmrangan ka elug do ini ku uda hida.
   (很多階梯的路我就不從那裡過了。)
4427.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda.
   (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。)
4428.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga.
   (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。)
4429.Mtgmrangan do rmaraw ku muda isil ka yaku.
   (看到山壁我就繞著一邊走。)
4430.Wada ptgmrangan ka 1 kacing mu.
   (我有一隻牛因從陡壁落下而死。)
4431.Saw skgmrangan kuxul na muda ka qowlit.
   (老鼠老是喜歡沿著土階走。)
4432.Sknegmrangan mu hmakaw ka radax qhuni.
   (我把大樹幹當作山壁架梯。)
4433.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su.
   (在你田地的路上要跨過很多的階梯。)
4434.Spgmrangan mu kmari ka kacing do ini sdjima qmalang da.
   (我做土牆來圍牛就不再用竹子圍成籬笆了。)
4435.Tmnegmrangan nami aji uuda kacing.
   (我們曾做土牆使牛無法越過。)
4436.Ttgmrangan nami hmakaw o mk5 nami jiyax da.
   (我們花了五天做土牆的梯子。)
4437.Psgmrangaw ta ka aji uuda kacing.
   (我做高的土牆讓牛不越過。)
4438.“psgmrangay ta ka elug paan bunga”msa su o aji empnkala ka kuyuh da.
   (你說:「我們把揹地瓜的路挖成土牆」,這樣婦女就無法過了。)
4439.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil.
   (揹重物要走的路不要做土牆。)
4440.Psgmrangani bbaraw ka aji uuda kacing.
   (你要做高的土牆使牛無法越過。 )
4441.Gnsal o tduwa sdamux biyi.
   (稻草可作為小屋的覆蓋物。)
4442.Nasi tksbu driq dowras ka qowrux yayung do ida empgnuwin ki da.
   (如果急流衝向崖壁時,必會掀起漩渦。)
4443.Ggnuwin mu tmhnuk misux idaw masu ka isux nii.
   (這飯瓢是我用來攪拌小米飯。)
4444.Knegnuwin na ka yayung ga o ana kingal sudu ungat msqlalu wada na hgtun truma.
   (那河流的漩渦連一點漂流物都不留,全被吸入水下。)
4445.Mntgnuwin ka yayung ga o ini sayang da.
   (那河流本來有漩渦,現在沒有了。)
4446.Msngnuwin nami bgihur naqih kuxul wada hmurah sapah.
   (我們為龍捲風摧毀房子而傷心。)
4447.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami.
   (看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。)
4448.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o.
   (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。)
4449.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga.
   (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。)
4450.Sgnuwin ka ranaq do maaribaw ranaq taan da.
   (把火光旋轉,看起來像火圈。)
4451.Sknegnuwin mu qmita ka gsilung yayung do miisug ku ttapaq da.
   (我把深潭當作是漩渦時,就怕去游了。)
4452.Smggnuwin bi thnkan misux ka idaw masu.
   (小米飯很需要攪拌弄軟。)
4453.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida.
   (我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。)
4454.Gnwina su laqi rbnaw ha, empknarux tunux da.
   (不可將嬰兒旋轉,他會頭痛的。)
4455.Gnwinaw ta tmhnuk misux ka idaw masu.
   (我們把小米飯攪拌到軟。)
4456.Gnwinun su pqluli ka laqi su da?
   (你要把你的孩子在漩渦中溺水嗎?)
4457.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su.
   (你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。)
4458.Empaagqguq knrian pdaan qsiya ka sysiyaw elug paru.
   (馬路的兩側將會挖成引水的深溝。)
4459.Ggqguq nami kmari phyigan daka gddakan alang ka qngqaya nii.
   (這些工具是我們用來挖蓋部落瞭望台的地方。)
4460.Gmnegqguq nami kmari phyigan samaw daka asu gsilung ka shiga.
   (昨天我們挖了蓋燈塔的地方。)
4461.Mggqguq ka dgiyaq hiya o mnda su uri?
   (那很多山溝的山你也有走過嗎?)
4462.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga.
   (那條河大水經過時容易造成深溝。)
4463.Qmita ku mtgqguq ka elug do embrinah ku mgriq tdruy da.
   (開車時我看到馬路上露出坑洞就折返了。)
4464.Negqguq hiya o wada tbnaan sunu snii.
   (那裏原來有溝渠最近被坍方填平了。)
4465.Wada ptgqguq tdruy ka qbsuran na snaw.
   (我哥哥因開車掉進坑洞而死。)
4466.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
   (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?)
4467.Spgqguq na kmari knan ka daan qsiya mtqiri sapah na.
   (他讓我挖他房子周圍的水溝。)
4468.Ma namu saw sqgqguq kmari elug daan tdruy?
   (你們怎麼老是把馬路挖溝呢?)
4469.Gqgqaw ta ka phyigan daka samaw asu gsilung ga da.
   (讓我們在那裏開挖搭建引船的燈塔。)
4470.Mmgqi ku bi plutut snegil do yahan ku smqnarat lupung da.
   (我正要接枝櫻花時朋友就來打攪。)
4471.Msnegqi nami pnlutut mami ini seedal ana kingal.
   (我們為了接枝橘子連一支都沒接好而爭吵。)
4472.Negqi su nanak ka isu da busuq hmaun su hkawas ga.
   (你應該自己插枝明年要種的李子苗。)
4473.Ini pneggqi plutut mami ka Truku seuxal, plabu sida ni mhuma.
   (以前太魯閣族人不會接枝橘子,直接包扎發芽後來種。)
4474.Sgqi pida misan ka smipa qhuni, ki ka muudus bi.
   (利用冬天插枝接樹作苗活的機會很大。)
4475.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami.
   (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。)
4476.Dmpgqur kmari daan qsiya ka dhiya gaga.
   (他們挖溝渠引水的人。)
4477.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga.
   (我們的田地會被洪水沖成溝渠。)
4478.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.
   (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。)
4479.Pnegqur su knan ka duhung o wada mu qduun da.
   (你託我鑿的臼已經做好了。)
4480.Ma tgqur ka ngangut su nii, hmnuya da?
   (你庭院為什麼被鑿洞,怎麼了?)
4481.Tnegqur kmari hini ka bowyak o ida yaa knthuk paru.
   (在這裏挖過地的可能是大的公山豬。)
4482.Gqra su elug euda tdruy mu.
   (不要在我車子要過的路挖洞。)
4483.Gqray ta saman ka phyigan sapah su da.
   (明天我們再來挖你要蓋房子的地方。)
4484.Negrabun su nhari ka bluhing, ungat jiyun mu tmbus da.
   (你應該趕快把簸箕邊飾修好我們沒有可篩的簸箕用了。)
4485.Ttgrabun na bluhing o 9 hngkawas sayang da.
   (他滾簸箕的邊到現在已經有九年了。)
4486.Ini kla smbarig do asi qgraqil smbarig ka hiya da.
   (他不會做生意他就亂開價了。)
4487.Mqmgraqil ku smbarig kacing mu ungat tbgan da.
   (沒有牧場要養牛我就想亂開價賣我的牛。)
4488.Ngraqil su mangal wauwa na binaw aji su mowda o!
   (如果你不按婚期娶他的小姐你不會成功喔!)
4489.Mnda ku pgraqil aangal samat ka shkawas.
   (去年我獵靈不好沒有得到任何獵物。)
4490.Wada ptggraqil smmmalu hakaw laxan qmpah ka seejiq kiya.
   (那個人因建橋偷工減料被開除。)
4491.Sgraqil na smbarig do pglkan dha da.
   (他隨便亂開價賣的東西他們都搶著要。)
4492.Ga tmgraqil gmbarig danat ka bubu mu.
   (我媽媽在隨便開價賣菜。)
4493.Tmnegraqil ku aangal samat o niqan nuda sapah mu.
   (因我家觸犯了禁忌所以我獵不到獵物。)
4494.Ungat ka dxgal nami do gmgrgar nami qmpahan da.
   (我們因沒有土地就用貧瘠礫土耕作。)
4495.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da.
   (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。)
4496.Ana mnegrgar ka dxgal o ida miyah ka masu.
   (雖然是礫土但小米能夠長出來。)
4497.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su.
   (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。)
4498.Pnegrgar sunu ka dxgal o asi lxani ki da.
   (遭坍塌成礫土就放棄了。)
4499.Wada ptgrgar btunux mtakur ka tama mu.
   (我爸爸因碎石而死。)
4500.Grgaray ta hi ka dxgal ga da.
   (我們讓那土地就成礫土好了。)
4501.Iya grgrani pqeepah ka rudan.
   (別讓老人家在礫地上耕作。)
4502.Dmpgring phnang empsbarig huda ka dhiya.
   (他們用鈴聲賣冰。)
4503.Kmngring tdruy gakat ga smbarig huda ka laqi.
   (孩子把腳踏車的鈴聲當作是賣冰的鈴鐺聲。)
4504.Mkmgring ku rmngaw qnawal o mgrung ka pgriq na da.
   (我想撥電話時我把電話搖鈴搖壞了。)
4505.Ini pneggring hmnang do naqih ki da.
   (搖鈴不響的那壞掉了。)
4506.Spgring ku na phnang tdruy gakat tgkiwax powda hyaan.
   (用腳踏車的鈴聲讓他通過。)
4507.Nii ku tmggring smmalu jiyun dha smbarig huda.
   (我專門在做他們賣冰的搖鈴。)
4508.Ttgring na smmalu o 5 hngkawas da.
   (他一直做搖鈴已經五年了。)
4509.Gringun mu phnang ka gmbarig huda.
   (我要搖鈴賣冰。)
4510.Tnlayan grung lungaw ka qaqay mu msdara nii.
   (我的腳流血是因被破瓶子碎片割到的。)
4511.“dmpgrung lungaw bsukan ka yamu”msa su o mqneuqu su qmita seejiq da.
   (你說:「你們是弄破瓶子的人」,你看錯了。)
4512.Iya pllui ka lungaw, mtucing do empgrung da.
   (瓶子不要隨便放置,會掉下來破碎。)
4513.Saw bi nii ka ttraqil su rudan ga, empkggrung su mtakur uqun mnarux.
   (像你如此地虐待老人家,你會生病而病倒的。)
4514.Wada ka bais o asi bi kgrung lnglungan naqih kuxul.
   (另一半走的時候使我心碎。)
4515.Mgrung ka gupun na o kntu na btunux tneghuy idaw.
   (他牙齒破裂是因吃飯時摻雜石子而破。)
4516.Mkmgrung ku cih sida mqrig su dsun mu sapah.
   (我想摘斷一些你的山胡椒樹枝拿回家。)
4517.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da.
   (破裂的玻璃,被我換掉了。)
4518.Msnegrung nami mami wada sbaax bgihur.
   (我們為了橘子被颱風吹斷而吵架。)
4519.Endaan runug paru snii o hmut mtggrung kana ka btunux dowras.
   (上次地震時懸崖石壁上到處都斷裂。)
4520.Nkgrung bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da.
   (你手斷看看,你會不會再工作。)
4521.Muda ku pgrung baga mtakur daya hiya.
   (我經過那裡的山上跌斷了手臂。)
4522.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru.
   (雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。)
4523.Wada ptgrung mtakur dowras ka kacing na.
   (他的牛跌落在山涯而死。)
4524.Tggrung hmnang ka bruwa do maq quyux paru uri da.
   (雷聲過後就下起大雨來了。)
4525.Tmnegrung nami elug pnsnuan o mk5 nami idas.
   (我們用了五個月的時間來修坍方的路。)
4526.Ttgrung na tdruy o mklealang muda miying.
   (他沿著各村落尋找破裂的車。)
4527.Nasi su gmnegsak smkrig o ida su mha mkla bi smkrig.
   (如果你用過剮麻器剮麻,你一定很會做。)
4528.Snalu mu djima ka maagsak da.
   (我用竹子做成剮麻器。)
4529.Pnegsak na smkrig ka gsak mu o ngalan na nhiya da.
   (他用我的剮麻器來剮麻當作是他自己的。)
4530.Tggsak kana do tmgsak ku uri da.
   (大家都做剮麻器我也做了。)
4531.Tgsakun su knuwan ka djima ga da?
   (那個桂竹你什麼時候要做剮麻器?)
4532.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga.
   (那竹子被颱風吹成撕裂。)
4533.Kana ggsgas lukus ga o qdaani ki da.
   (那些每一件撕裂的衣服都拿去丟掉了。)
4534.Pndaung pakaw qwarux ka lukus na do asi kgsgas mhgliq da.
   (被籐刺勾住的衣服破成撕裂了。)
4535.Knrudan na ka payi ga o kmnegsgas qmita lukus mu bgurah bi.
   (那祖母因年紀老把我的新衣服看成是撕裂了。)
4536.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni.
   (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。)
4537.Lukus su bgurah bi ga o endan su pgsgas hmgliq manu?
   (你那新衣服是被什麼撕裂的?)
4538.Pnegsgas su bgbaw knan ka qwarux o yahi mangal da.
   (你託我削薄的籐你過來拿吧。)
4539.Wada sggsgas qowgan tunun na rawa ka hiya.
   (他跟別人削高山紅竹來編籃子。)
4540.Gsgasay ta bgbaw ka qwarux su ga da.
   (我們把你的籐削成細條。)
4541.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya.
   (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。)
4542.Gmnsgus su bunga da?
   (你地瓜剉絲好了嗎?)
4543.Knegsgus snalu na o ki kana jiyun nami gmsgus damat.
   (他製造的剉絲器很好我們都喜歡用。)
4544.Mggsgus ka tbihi phdagun.
   (要曬的蘿蔔我們各自剉絲。)
4545.Mmgsgus ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da.
   (我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。)
4546.Tmurak damat baki mu o sgsgus mu haya.
   (我替我祖父剉絲黃瓜。)
4547.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.
   (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。)
4548.Tmnegsgus ku bunga phdagun mu ka shiga.
   (昨天我專門剉絲要曬的地瓜。)
4549.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da.
   (我那原是平原的地變成湖了。)
4550.Negsilung paru ka yayung ga o wada tbnaan sunu kana da.
   (那本來是個湖但被坍方填平了。)
4551.Wada ptgsilung tmqsurux ka 1 yami hiya.
   (我們有一個人在海上捕魚而死。)
4552.Wada sgsilung tmqsurux ka hbaraw bi alang nami.
   (我們村落有很多人到海上捕魚。)
4553.Sglungan dara ka tglayan.
   (戰場遍地是血。)
4554.Empgsngut ku wauwa ka yaku da.
   (我要暗戀女孩了。)
4555.Gmnsngut ku wauwa su o ini sddalih knan.
   (我暗戀過你的女孩但她不靠近我。)
4556.Iya sai gmsngut ka wauwa niqan dangi na.
   (不要再去暗戀已經有男朋友的女孩。)
4557.Kkgsngut su wauwa na o asi su ka saadas huway.
   (你要戀慕她的女孩你去時你要慷慨。)
4558.Knegsngut na risaw ka wauwa ga o asi saw seedalun wauwa.
   (他的女孩暗戀她的男孩媚力使男孩願意接受。)
4559.Ma su pgsngut risaw su ida jiita nanak, suluh wah.
   (你怎麼讓你的男孩暗戀自己親戚,會近親結婚。)
4560.Tmnegsngut bi knan ka wauwa na o ga sdngian da.
   (戀慕過我的她的小姐人已經和別人交往了。)
4561.Ttgsngut na wauwa o bitaq gmeuqu hlmadan.
   (他經常戀慕小姐到喜歡自己姊妹。)
4562.Gsngta su hlmadan ha.
   (別戀慕自己的堂(表)姊妹。)
4563.Gsngtan na ka wauwa na o ini sddalih.
   (他戀慕他的女兒但她不靠近。)
4564.Gsngtanay su risaw empaadawi ka wauwa su.
   (你別讓你女孩和懶惰的男孩子戀慕。)
4565.Emptgsuwit ku smluhay paah sayang uri da.
   (我從現在也要專門練習吹口哨。)
4566.Negsuwit su ka mlawa knan, mlawa su o wada qduriq ka samat da.
   (你應該用口哨聲叫我,因你喊叫使獵物跑走了。)
4567.Pnegsuwit muuyas ka baki mu o saw smdamat bhangan.
   (我爺爺用口哨唱歌讓人非常懷念。)
4568.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da.
   (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。)
4569.Qhnga mu risaw siida o tggsuwit ku mkleelug.
   (年少輕狂時我會沿路邊走邊吹口哨。)
4570.Tmnegsuwit ku smluhay o ida ku ini kla knputu mu.
   (因我遲鈍再怎麼學吹口哨就是學不會。)
4571.Ttgsuwit na smluhay o klaun na kana ka kngkingal uyas da.
   (他經常練吹口哨他學會很多首歌了。)
4572.Gswitan saku mlawa do mkla ku da.
   (你向我吹口哨我就知道了。)
4573.Kana ggtgut mu ga o 1 bi pusu rudan nami.
   (我那些鄰居都是我們一家族。)
4574.Gntgut mu tdruy su ka tdruy mu o wada ku haya geuyan da.
   (我停在你車子旁邊的車被人偷走了。)
4575.Asi kgtgut ka yamu da.
   (你們乾脆就成為鄰居。)
4576.Kkgtgut ta ka ita o pltudaw ta ka sapah ta.
   (我們為了要成為鄰居,讓我們把房子連在一起。)
4577.Negtgut mu ka hiya o wada tbarah isil da.
   (他曾是我的鄰居搬走了。)
4578.Wada ptgtgut naqih seejiq ka hiya.
   (他因為跟著壞人一起而死了。)
4579.Paah nami mgkla ka seejiq kiya o sknegtgut ku na kmsteita da.
   (那個人從我們認識時他親切地把我當作是鄰居。)
4580.Tgtgut mu bi ga o ki ka rudan mu.
   (我最邊的鄰居是我父母的家。)
4581.Gtgtanay su bqrus ka sapah rudan.
   (不要把老人的房子蓋在墳墓邊。)
4582.Dmpgtuwit psdka qmada uyug ka dhiya gaga.
   (他們在舉行拋鉛球比賽。)
4583.Mkmgtuwit ku sulay gmgrig o mkray hwinuk ka rudan do ini tduwa da.
   (我很想扭屁股跳舞,但年老了腰動不了。)
4584.Ga knrxan ka sapah o ini sruwa pgtuwit trak rmgrig ka rudan, smiyus msa.
   (家裡有人生病,老人不準揮著毛巾跳舞,說是忌諱。)
4585.Wada ptgtuwit stgsbut mspung ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人在摔角時,被摔死。)
4586.Mha ku sggtuwit smluhay qmada uyug ulan gasil ka yaku.
   (我要跟著去練習甩鏈球 。)
4587.Qmada uyug ulan gasil o asi ka sgtuwit qmada.
   (甩鏈球時必須轉身甩球。)
4588.Spgtuwit na pqrak knan ka rudux na ga, stgtatuk mu qhuni ka tunux na do mhuqil da.
   (他讓我抓著甩動的雞,雞頭撞到木頭時就死了。)
4589.Gtwita su dmuuy laqi rbnaw, grhuqun su da.
   (抱孩子不要甩動著,會失手的。)
4590.Gtwitaw ta peypay mqaras ka wada dmgiyal mspung.
   (摔角優勝者我們來揮舞著旗子慶祝。)
4591.Gtwtani baga tmaus ka dangi su.
   (用手揮著向你的未婚妻打招呼。)
4592.Gukung o malu bi jiyun psdngu midaw.
   (鍋子很適合用來煮乾飯。)
4593.Gmnegukung ku psdngu midaw ka yaku.
   (我用飯鍋來煮乾飯。)
4594.Mkmpgukung ku psdngu idaw, ki ka malu uqan.
   (我想用飯鍋煮乾飯,才好吃。)
4595.Msnegukung nami wada dha geuyun.
   (我們為了飯鍋被人偷而吵架。)
4596.Nkgukung paru ga ka puyan su sqmu da, hbaraw seejiq ka meekan o.
   (你應該用那大的飯鍋來煮玉米,有很多人要吃。)
4597.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung da.
   (你不停地做飯鍋差一點因而死亡。)
4598.Gkungay mu psdngu ka idaw hjiyuan ta.
   (我要用飯鍋來煮乾飯作我們的飯包。)
4599.Gkungi mhapuy ka idaw msa ku o dagun na liwas da.
   (我要他用飯鍋來煮飯,但他卻用炒菜鍋來煮。)
4600.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada.
   (我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。)
4601.Sbgay su ka nnisu do empgukut su manu ka isu da?
   (你把鍋墊給我了你要用什麼了?)
4602.Iya bi jiyi ka gnukut empuru, ruun su na puru da.
   (痛風使用過的鍋墊不要用,你會被傳染的。)
4603.Aji kkgukut ka sntama dapil su o pkrmili kdjiyax.
   (為不使你大母腳趾向內彎就常穿鞋子。)
4604.Qmita ku ga pgukut ququy dgiyaq ka rulung do ini ku phidaw payay da.
   (我看見烏雲罩著山頂時我就不曬穀子了。)
4605.Tayal ttgukut su hyaun su kana ki da?
   (你做那麼多的鍋墊要做什麼?)
4606.Gkuda su bi gukut mu.
   (別用我的鍋墊墊。)
4607.Gkudan rulung ka Sququq ga o mquyux ka kiya.
   (清水山被烏雲罩著不久就要下雨了。)
4608.Gkudaw ta gukut pttama ka liwas.
   (我們用鍋墊來墊大鍋。)
4609.Gkuday su isu nanak ka malah ha.
   (別獨自跨股烤火的地方。)
4610.Gkudun rulung ka ququy dgiyaq do empsqquyux ta qmpah da.
   (烏雲罩著山頂時我們就要冒雨工作了。)
4611.Gkdanay su liwas ka gukut supih.
   (小鍋墊不要墊大鍋。)
4612.Gkdani na liwas ka gukut supih do msuwiq ka idaw da.
   (他將小鍋墊用來墊大鍋時飯就掉落了。)
4613.Msalu ku sida gumu sbu mu qbhni.
   (我要做彈弓射鳥。)
4614.Empeegumu ka ngalun mu yudun qsiya da.
   (我要用塑膠管做水管。)
4615.Mkmpgumu ku psyudun ka yaku uri da.
   (我也想要用塑膠管來接水。)
4616.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da.
   (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。)
4617.Sbgay su ka nnisu do o empgumuk su manu ka isu da?
   (你的給我了那你要蓋什麼了呢?)
4618.Msnga ka gnumuk su lungaw do emptsngiya da.
   (你蓋的瓶子有空隙就會漏氣。)
4619.Hmut mtggumuk lungaw kana ka elug qnada dha.
   (馬路上都可以看到他們隨意丟棄的瓶蓋。)
4620.Nkgumuk ta bi ka gaga msa su o asi ka niqan daqut su.
   (你希望那蓋子是你的,你必須要有錢。)
4621.Pnegumuk su brunguy hi ka rudux o wada mlatat da.
   (你用背簍蓋住的雞已經跑走了。)
4622.Wada ptgumuk hmuk kulu ka tatat huling na.
   (他的小狗因關在箱子裏而死。)
4623.Tggumuk dha smmalu o ki qan dha nhapuy da.
   (他們製造蓋子作為他們謀生來源。)
4624.Msdrudan malu bi gupun na ka baki mu.
   (我爺爺到老牙齒仍然很好。)
4625.Wada ptggupun ka payi na.
   (他的祖母因牙痛而死。)
4626.Smggupun bi powsa ka wada mtucing gupun.
   (掉牙很需要用牙齒來找補。)
4627.Baki su ka tnegupun kadang nii.
   (這個臼齒的主人是你爺爺。)
4628.Tgpunay ta rmuba ka laqi tmraqil rudan.
   (我們用露牙詛咒虐待父母的孩子。)
4629.Empeegupuq ima ka ga su tunan ga da?
   (你編的飯盒是要給誰的?)
4630.Mqggupuq sneunux wada matas kana ka laqi kuyuh empatas.
   (所有的女學生都戴西瓜頭髮型去學校。)
4631.Ini pggupuq ka dnmuxan do hmbuy qixan da.
   (壓蓋屋頂的公母竹片不吻合的話下雨就會漏水。)
4632.Asi qgupuq nak ka tunun mu do mtuku mu hi da.
   (編飯盒來說就夠我編得了。)
4633.Qmnegupuq sapa ka dmamux do naqih ka dnmuxan da.
   (用母竹片當作屋頂的壓蓋就會不U+8117合。)
4634.Ma su sqnegupuq tminun ka giya da?
   (你怎麼把小簸箕編成飯盒呢?)
4635.Tmnegupuq ku ka snduray han, tmbrunguy ku ka sayang da.
   (之前我都是編飯盒,而現在卻要編背簍了。)
4636.Tnegupuq nii o ini qita dowriq na knrudan da.
   (飯盒的人已人老眼看不見了。)
4637.Ttgupuq na ka tama mu ga, qulung tmlung qupuq do ini lnglung eekan nhapuy da.
   (我爸爸一旦編飯盒就不會想要吃飯了。)
4638.‘guq’msa hmnang ka wada sgqguq.
   (水掉進旋渦裡發出「guq」的聲音。)
4639.Lala bi guquh na ka elug o naqih bi daan mksa.
   (有很多坑洞的路很不好走。)
4640.Ima ka ga gmuquh elug mu daya hiya?
   (誰在挖陷我山上的路?)
4641.Mmguquh ku bi kmari pusu erut qnawal o mgrung ka rijig bkaruh mu da.
   (我正要挖立電線桿的坑洞時鋤頭柄折斷了。)
4642.Hidaw ka pguquh qcinuh gaga.
   (太陽使木板凹形的。)
4643.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug?
   (被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?)
4644.Wada ptgguquh ayug mtakur ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因掉到山谷裡而死。)
4645.Endaan rngsux ka elug do asi qguquh kana ni ungat uda tdruy da.
   (馬路被洪水沖過後到處變成坑洞,車子無法通行。)
4646.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu?
   (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?)
4647.Sqneguquh na gupuq gmuquh ka bluhing do ini tduwa stbus da.
   (他編簸箕的凹形像飯盒形一樣就不能篩穀了。)
4648.Tgguquh kana ka qcinuh do ini tduwa sqabil da.
   (木板都都成凹形就不能釘成牆。)
4649.Gquha su kmari elug daun tdruy ha.
   (別在車子要過的馬路上挖坑洞。)
4650.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da.
   (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。)
4651.Aji bi kmneguraw o maaguraw sayang da.
   (原來願意去的人現在變得不願意去了。)
4652.Mnegguraw bi kndadax musa bbuyu o naqih ka sisil na uri da.
   (出發前不樂意去打獵的連占卜鳥也報惡消息了。)
4653.Mdawi o pkguraw bi.
   (懶惰使人不樂意去做事。)
4654.Skneguraw na qmpah ka mseeusa do emputut da.
   (他不願作手工藝像不願意工作一樣就變得笨拙了。)
4655.Kgragan na kmaraw ka pnegalang do ini ghiyi da.
   (他不願意整理果園就不長果子了。)
4656.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
   (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。)
4657.Kgragi binaw musa qmita wauwa ga ni, mqada pnxalun sunan do.
   (你不願意對那小姐相親看看,她就會拒你於千里之外。)
4658.Kgrganay su pqpah ka laqi, empaadawi da.
   (你不要讓孩子不樂意去工作,他會變懶。)
4659.Ini pkmiyah dakil na ka babuy mu o gnegusug mu sari tmabug.
   (我飼養的豬長不大是因我用老化的芋頭餵養。)
4660.Kana gsgusug ga o qdaani ki da.
   (把那些老化的芋頭丟掉。)
4661.Misan do maagusug ka sari da.
   (一到冬天芋頭就會老化了。)
4662.Mnbrih kneelihan ka sari do mgusug da.
   (枯萎後重新發芽的芋頭會老化。)
4663.Mnegusug ka sari o ini psnbrih da.
   (老化的芋頭就不會復原了。)
4664.Wada ptggusug mnarux rumul ka lupung na.
   (他朋友因肝癌而死。)
4665.Smggusug bi bunga ka smhuda.
   (下雪很會使地瓜老化。)
4666.Tmnegusug ku sari mhapuy ga, mnlala mu hmubug o ida ini kmalu uqan.
   (煮老化的芋頭我無論加幾次的水,仍然不好吃。)
4667.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da.
   (他經常治療癌症已經很久了。)
4668.Gsganay su pknarux rumul ka rudan.
   (別讓老人家得肝癌。)
4669.Gut gut wada meelih ka qsiya yayung.
   (水流慢慢的減退了。)
4670.Mntgutu ka sudu o wada pkrsun bgihur.
   (堆放在一處的垃圾被風吹散了。)
4671.Ini dudug pgutu dnuuy ka rudan o psqrinut laqi.
   (不教育孩子儲蓄會使孩子貧窮。)
4672.Ini pneggutu uqun ka empaadawi.
   (懶惰的人不會收藏食物。)
4673.Wada ptggutu radax 1 ka emptradax.
   (砍伐木材的一個人因堆積木材而死。)
4674.Aji yaku ka emptguyuq seejiq ga daya hiya.
   (在山上設刺腳陷阱的不是我。)
4675.Gmnuyuq ku mami mu do ini dha yahi gmeeguy da.
   (我在橘子園設刺腳陷阱後就不再被偷了。)
4676.Mgguyuq nami ka qmpahan do ki ka ini tmayi empgeeguy da.
   (我們各自把田地設置了刺腳陷阱後就不再有小偷進來了。)
4677.Qmita ku mtguyuq ka elug do ini ku uda hi da.
   (我看到路上有刺腳陷阱我就不再經過那裏了。)
4678.Gmuyuq ka seejiq do neguyuq su ka isu uri da.
   (人家都設置了刺腳陷阱你也該設置了。)
4679.Ini bi pnegguyuq ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa.
   (我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」)
4680.Wada ptguyuq ka 1 empgeeguy da.
   (有一個小偷被刺腳陷阱刺死了。)
4681.Asi qguyuq kana ka elug na do ungat ka muda hida.
   (他在他路上設很多的刺腳陷阱就沒有人經過那裏了。)
4682.Saw sqguyuq ka seejiq o sguyuq dha uri da.
   (喜歡設置刺腳陷阱的人別人也為他設置陷阱。)
4683.Tmneguyuq ka tama mu o malax da, “pgealu seejiq”msa.
   (本來我爸爸專門設置刺腳陷阱而現在不設置了,他說:「人會很可憐的。」)
4684.Gyuqan mu ka elug do asi ktdamat ungat seejiq muda da.
   (我把路設了刺腳陷阱就不再有人的痕跡經過。)
4685.Gyuqun mu empgeeguy ka elug mu do iya dai da.
   (我要為小偷設置刺腳陷阱,你就別經過那裏了。)
4686.Emptgxal ku munan ka yaku da.
   (我要和你們作伙伴。)
4687.Niqan paru uuda do muda gmgxal pgkla ka hiya.
   (有重大事情時他會告知他的親戚們。)
4688.Nengalan mu ina do maagxal mu ka hiya da.
   (娶了媳婦後他們變成我的親戚了。)
4689.Mnsnegxal nami pntrian ini hlama do laxan mu tgxal da.
   (我們曾為了婚宴不做糯米糕我就不放棄他。)
4690.Maxal ka negxal mu o 15 sayang da.
   (本來有十個跟我同伙現在有十五個人了。)
4691.Kingal bi mneudus ka ppgxal su o empaamanu ki da?
   (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?)
4692.Iya tgxali qmpah ka empdawi.
   (別跟懶惰的人一起同伙工作。)
4693.Tgxlanay su empdawi matas ka laqi su.
   (不要讓你孩子跟懶惰讀書人在一起。)
4694.Dmpgxiyux pkrudan murul qhuni ka yami hiya.
   (我們那裡都是把樹保育成老樹。)
4695.Dmptgxiyux ka seejiq nami hiya o aji hbaraw sayang da.
   (我們那裏收集不爛的樹心現在已經不多了。)
4696.Emptgxiyux skasu sbrigun na teetaan damat ka hiya.
   (他是專門賣烏心樹的樹心作的切菜盤。)
4697.Asi kgxiyux dara kana ka ngalan mu pusu sapah.
   (我要用茄苳樹的樹心來做房子的柱子。)
4698.Kkgxiyux su msdrudan o pgaya bi muudus.
   (若你要活的長壽就要守法。)
4699.Maagxiyux msdrudan muudus kana lutut namu.
   (你們所有的親戚都活到很長壽。)
4700.Mtgxiyux msburaw lipax na ka smuk ga da.
   (那杏葉石櫟樹的樹皮腐爛看到樹心了。)
4701.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya.
   (你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。)
4702.Wada ptgxiyux eiying na gxiyux ka baki su.
   (你爺爺因找樹心而死。)
4703.Tggxiyux bi msdrudan ga o seejiq mnegaya sun dha.
   (那活得很長壽的人,別人稱他是很守法。)
4704.Tnegxiyux rbuqil nii o pkrudan bi murul rbuqil.
   (這梧桐樹樹心的主人很會培育梧桐。)
4705.Gxyuxan na mtahu do ungat ka ggeurung da.
   (他把樹心燒光後就沒有用來支撐房子的樹心了。)
4706.Gxyuxay ta ka drsiq ga da.
   (我們把那漆樹的樹心採了。)
4707.Kiya da ha !
   (好了!)
4708.Hmnabuk ku wahir ka laqi ku siida.
   (我孩童時是束上藤蔓腰帶。)
4709.Saw aji kkhabuk ka sbal namu laqi o sbali qabang da.
   (如果你們不用嬰兒帶揹孩子就用布條。)
4710.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da.
   (我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。)
4711.Sbgay su ka nnisu do mhabuk su manu ka isu da?
   (你的腰帶給我的話那你要用什麼了呢? )
4712.Paru nami do mhhabuk nami nanak da.
   (我們長大後會自己束上腰帶。)
4713.Ini su kla hmabuk o nphabuk su tmaan su da.
   (你不知道束上腰帶就應該讓你爸爸幫你綁。)
4714.Pghabuk mgay habuk rdanan na ka laqi na.
   (他的孩子用腰帶送給他的父母。)
4715.Ini pneghabuk smbal laqi ka sayang da.
   (現在已不用嬰兒帶背孩子了。)
4716.Wada ptghabuk tbsqur ka risaw na.
   (他的兒子用腰帶吊死。)
4717.Ungat ka habuk na do sghabuk knan da.
   (他沒有腰帶時,就來用我的 。)
4718.Ida paah smkaxa ga tmhhabuk ka kuyuh su.
   (從前天你的妻子製腰帶。)
4719.Tnhabuk nii o hmabuk qraqil sayang da.
   (這腰帶的主人現在束上皮製的腰帶。)
4720.Hbkanay su laqi empatas ka wahir, hlisun dha da.
   (你不要讓學生束上藤蔓,他們會笑他的。)
4721.Asi khabung bqrus kana ka driq dgiyaq hi da.
   (那山邊都蓋滿了墳墓。)
4722.Mkmphabung hi ka qowlit o qrapi huling mu da.
   (老鼠本來想要在那裏挖土堆被我狗抓到了。)
4723.Mneghabung bi ka ssalu bqrus suuxal, mgkulu ka sayang da.
   (過去的墓地都做成土堆,現在是方塊墓地。)
4724.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla?
   (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?)
4725.Nhabung qowlit gmiya nii o wada krian huling mu.
   (這原是茅草鼠的土堆被狗挖掉了。)
4726.Pnhabung ska qmpahan sibus hi ka qowlit o wada mu qrapun da.
   (在我甘蔗園上挖土堆的老鼠被我抓到了。)
4727.Tthabung na qowlit ka laqi ki o qyutan quyu da.
   (常常挖老鼠土堆巢穴的孩子被蛇咬了。)
4728.Ga hbungan kmuring bowyak kana ka smudal su.
   (你休耕的土地都被山豬挖成土堆了。)
4729.Iya hbngani hi ka qibu gaga, empqhdu mkan trabus hi da.
   (別讓小田鼠在那裡做土堆巢穴,會偷食花生了。)
4730.Tayal hada na ka masu su ga da!
   (你的小米已經很熟了!)
4731.Dmpshada mhapuy ga o pnaah alang inu?
   (那些廚師是從那一個部落來的?)
4732.Dmpthada gmeeguy apu nami ka dhiya ki o pnaah alang namu?
   (專偷我熟柿子的那些人是從你們部落的人嗎?)
4733.Empkhada ka yabas su da.
   (你的番石榴要熟了。)
4734.Ini su eniq hini do ima ka empshada uqun baki su da?
   (你不在的時候是誰要煮飯給你爺爺吃?)
4735.Empthada ku lmamu qlupas ka kiya.
   (等一下我要採收熟的桃子。)
4736.Gghada mu gitu ka uqun payi mu.
   (我要採熟的枇杷給我祖母吃。)
4737.Manu sun su haya gmhada blbul uqun ima?
   (你為什麼挑熟的香蕉,要給誰吃?)
4738.Gmnhada ku lmamu mami ka smrbu.
   (我一大早去採收過熟橘子。)
4739.Gnhada mu gmaaw kmtuy basaw ka btug nii.
   (這竹片刀是用來摘割小黍用的。)
4740.Ini khada ka bukuh na o wada tbukan bgihur da.
   (還末熟的木瓜被颱風吹掉了。)
4741.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su.
   (為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。)
4742.Yaa ka knrudan mu dga, kmnhada ku qmita mgparas blbul da.
   (我因老邁將不熟的香蕉看成熟了。)
4743.Knhada na ka busuq ga o hmut msseiyax da.
   (李子熟透了。)
4744.Mghada blbul qtaan ka mhada yabas.
   (番石榴的熟狀看起像香蕉一樣。)
4745.Smkuxul bi mkan mhada samat ka baki mu.
   (我爺爺很喜歡吃獸肉的內臟。)
4746.Mhhada bi baka kciyan ka masu su da.
   (你種植的小米都熟的可以收割了。)
4747.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da.
   (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。)
4748.Mkmpshada ku uqun tama mu ga mnarux.
   (我想要煮飯給我生病的爸爸吃。)
4749.Kana saw mmhada na ga o psgaaw nanak.
   (那些熟了的獨自把它分開。)
4750.Mneghada bi knseesu na tghdu ka wauwa na da.
   (他的女孩已經長的心智成熟了。)
4751.Sowbaw bi ga o asi ekan mnhada .
   (那沒有出息的人專門白吃。)
4752.Msnhada nami gitu wada dha geeuyun.
   (我們為了熟枇杷給人偷了而爭吵。)
4753.Nangi na mtghada ka blbul mu do rqbux ka wada mkan.
   (香蕉剛熟就被果子狸吃了。)
4754.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na.
   (那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。)
4755.“nhada nhari ka kalat ga hki”msa ku mkmkan bi.
   (我希望那鳳梨趕快熟,因我很想吃。)
4756.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya!
   (你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!)
4757.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun.
   (使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。)
4758.Ini pneghada sgsayang puyan ka sari.
   (芋頭不會很快煮熟。)
4759.Seejiq ini pnegshada o asi ekan pnshada.
   (不願意煮飯的人只會白吃。)
4760.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug.
   (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。)
4761.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga.
   (那山上被颱風吹得稀爛。)
4762.Mkla bi pshada uqun mnarux ka ina mu.
   (我的媳婦很會煮病人吃的食物。)
4763.Wada ptghada uqun qngqrinut ka empeedawi.
   (懶惰人因貧困而餓死。)
4764.Sghada ta nhapuy rudan ka laqi han.
   (我們小時後是依靠父母煮的飯。)
4765.Shhada knux na.
   (熟的食香。)
4766.Saw skhada apu uqun na ka ciyaqung.
   (烏鴉只吃已熟的柿子。)
4767.Sknhada na mkan ka miiluq qsurux.
   (他把生魚當熟的吃。)
4768.Smhhada bi mirit ka baki mu ki malu na bi uqun.
   (我爺爺老是吃山羊的內臟。)
4769.Spshada na knan ka tunux mirit na.
   (他山羊的頭託我煮。)
4770.Tghada bi lnglungan na ga ka laqi su.
   (那位心智非常成熟的是你的孩子。)
4771.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan.
   (稻子都成熟可以收割了。)
4772.Tmhhada bi samat ka Truku.
   (太魯閣族人很喜歡吃野味的內臟。)
4773.Tmnhada nami lmamu tlahi ka shiga o asi kmaxal tdruy.
   (昨天我們採熟的柚子有十台車。)
4774.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na.
   (煮這食物的人煮的非常好吃。)
4775.Tthada na gitu ngusul ka rungay o ini qtqita msa nii seejiq.
   (猴子對於野枇杷的喜好不管沒有人在。)
4776.Pshdaa su lala, aji hbaraw ka meekan.
   (別煮那麼多,沒有那麼多人吃。)
4777.Pshdaan na haya ka uqun rudan na.
   (他煮食物給老人家吃。)
4778.Pshdaaw ta bi ka uqun mnarux.
   (我們一定要煮很熟食物給病人吃。)
4779.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy.
   (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。)
4780.Iya pshdai ka mnhada na.
   (熟的不要再煮了。)
4781.Pshdaun mu nanak ka uqun mu.
   (我自己煮自己要吃的。)
4782.Pshdaanay su emputut pshada ka uqun lupung mniyah.
   (不要讓笨拙的人煮朋友要吃的東西。)
4783.Pshdaani knan ka pntrian risaw su.
   (你男孩子的喜宴讓我煮。)
4784.Dmpthadur ka qpahun daha.
   (他們是做馘首宴的工作。)
4785.Iya khadur mkan ka mnkan su da.
   (你吃過了馘首宴後就別再吃了。)
4786.Nphadur su ka mnangal su tunux pais da, ma su mshaya?
   (你馘首過應該舉行馘首宴你怎麼了呢?)
4787.Wada ptghadur eekan ka 1 trqun alang nami hiya.
   (我們部落有一位因吃的貪得無厭而死。)
4788.Mnkan su do iya usa sghadur mkan entaxa da, siqa su balay.
   (你吃過了就不要再去吃別人的東西,很丟臉。)
4789.Manu sun su haya tmhadur mkan, wada inu ki da?
   (你這麼吃的貪得無厭,吃到那裏去了?)
4790.Phdray ta paangal pila ka laqi msa su o emptgluhay da.
   (你說我們讓孩子貪別人的錢無厭會習慣喔!)
4791.Mneghadut bi uqun rdanan ka laqi na.
   (他孩子常喜歡送食物給他的父母。)
4792.Nhadut su ana 1 ka qabang da hilaw rudan ga!
   (你應該送一件布毯給父母蓋的!)
4793.Ini pneghadut ana manu bsu na ka lupung mu o baka hi da hyaan ga.
   (我的朋友不喜歡送東西,這種朋友夠了。)
4794.Wada ptghadut hlama lpungan na mtakur dowras ka hiya.
   (他因送糯米糕給朋友途經山崖掉落而死。)
4795.Saw skhadut hiyi supaw rdanan na ka laqi na.
   (他的孩子老是送蘋果給他父母。)
4796.Sknhadut na laqi hmadut pyaan tdruy ka rudan na.
   (他送父母到車站像送孩子一樣。)
4797.Ma su tghhadut bi samat knan? Ida bi niqan snyaxun su knan.
   (你怎麼老是送山產給我?是不是對我有意思。)
4798.Hada su bunga qnqan purik rdanan ha.
   (別送給父母被紹德猿蟲吃的地瓜。)
4799.Hadan na pspuhan ka tama mu ga mnarux.
   (她送我生病的爸爸到醫院。)
4800.Hadaw su dngaan rudan ka tama mu.
   (別把你的爸爸送去老人院。)
4801.Haday ta pila ka laqi ga matas.
   (我們送錢給在讀書的孩子。)
4802.Hdanay ta buan na ka laqi na mneydang nii.
   (這走失的孩子我們送到他媽媽那裏。)
4803.Hdani tmaan ka blbul embrhibung gaga.
   (那熟的香蕉拿去送給爸爸。)
4804.Emphagat hiyi na ka blbul ga da.
   (那個香蕉長成一串了。)
4805.Muda ta hiya o asi khagat blbul kana ka sbrigan dha siyaw elug.
   (我們經過那裏整條路旁都在賣香蕉。)
4806.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux.
   (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。)
4807.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da.
   (我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。)
4808.Hnegadan msbkug laqi ptasan tgska ga o maahagat hnegadan mrata.
   (中學生所排列的隊伍正像部隊隊伍一樣。)
4809.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da.
   (軍人在排列踢正步了。)
4810.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da.
   (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。)
4811.Hmrinas ka tuki ptasan do nhagat su nhari psbkug ka laqi empatas da.
   (上課的時間過了你應該趕快把學生整隊。)
4812.Ini paahagat hnegadan na msbkug ka mrata su.
   (你的部隊排列的不整齊。)
4813.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da!
   (你請我排列種的甘蔗,過來看吧!)
4814.Saw skhagat mkug rdaan tdruy ka alang hiya.
   (那個村子停車必須要排列整齊。)
4815.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da.
   (學生都在排隊進教室。)
4816.Hgada su mhuma masu, tkuyun ka kiya.
   (不要排列種植小米,是用播種的。)
4817.Hgadan nami mkug smmalu ka sapah.
   (我們要整排搭建的房子。)
4818.Hgadaw ta mkug ka tdruy.
   (我們要把車排列停好。)
4819.Hgaday mu psbkug ka laqi empatas.
   (我把學生排好隊伍。)
4820.Hgdanay su mhuma ka basaw.
   (別把小黍排以畦播種。)
4821.Hgdani ha mhuma ka sibus tama su.
   (替你爸爸甘蔗排列好種植。)
4822.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu.
   (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。)
4823.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
   (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。)
4824.Hmnhahuy ku mhulis pxal o kseengun ku tama da.
   (有次我曾「hahuy」地笑著被我爸爸斥責。)
4825.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da.
   (那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。)
4826.Hmuya maahahuy ka hulis su da!
   (你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!)
4827.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay.
   (當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。)
4828.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da.
   (我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。)
4829.Kmhahuy kana do sghahuy ku uri da.
   (所有人都發出「hahuy」地笑聲時我也跟著笑了。)
4830.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
   (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。)
4831.Hhuyay ta mhulis msa nami o asi lu bowng mnarux ka laqi mu da.
   (我們說讓我們一起發出「hahuy」地笑著,我孩子突然病倒了。)
4832.Hakaw luway o luway luway msa daan.
   (吊橋走起來搖搖擺擺地。)
4833.Wada saapa sunu ka hnakaw mu o hkagun mu duri.
   (我建過的橋樑被土石流沖毀還要再搭建。)
4834.Nhakaw qcinuh o maahakaw qpras sayang da.
   (原來是木橋現在變成水泥橋了。)
4835.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da.
   (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。)
4836.Tama mu o mneghakaw dahaw rapit.
   (我爸爸喜歡搭梯設置捕飛鼠的陷阱。)
4837.Tgeeluk hmakaw tbbagan mu do msnhakaw nami mttlung da.
   (我們為了爭搭梯設捕鳥的陷阱而打起來了。)
4838.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da.
   (原來吊橋改建成木橋了。)
4839.Ma namu ini pneghakaw , mowda namu inu?
   (你們怎麼不會建橋樑你們怎麼過呢。)
4840.Wada ptghakaw dowras ka kingal yami hi shiga.
   (昨天我們有一個人因在懸崖上搭建橋跌落而死。)
4841.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
   (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。)
4842.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda.
   (在沒有路的山林裏需要很多橋。)
4843.Sphakaw su knan ka hakaw muda baraw ki o mha piya pila ka pnspgan su?
   (你要請我造的高架橋,預算多少?)
4844.Yami o nii nami tmhhakaw smmalu wada grmun yayung.
   (我們正在造被河水沖毀的橋。)
4845.Yami ga tmnhakaw nami muda baraw.
   (我們曾造過高架橋。)
4846.Wada ungat ka tnhakaw luway nii o kdmatun nami balay.
   (我們很懷念已經過世的吊橋主人。)
4847.30 hngkawas tthakaw nami qpras ka yami da.
   (我們已經造了三十年的水泥橋。)
4848.Hkaga ta nhari ungat uuda ta musa qmpah da.
   (趕快造橋我們去工作就沒有地方可以過了。)
4849.Hkagi yamu ka daun tdruy qrngul.
   (火車的鐵橋你們來造。)
4850.Hkgani muda baraw ka daan seejiq.
   (人要走的要搭建天橋。)
4851.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux.
   (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。)
4852.Sayang o emphalig ku qabang bnhaan mu, ki ha thidaw.
   (趁著有太陽,今天我要把洗的被子拿出去曬。)
4853.Payay slaq mu o emphhalig mhada da.
   (我種的稻米都要成熟了。)
4854.Seejiq kiya o wada muda gmnhalig lukus gmeeguy.
   (那人專挑日曬的衣服偷。)
4855.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
   (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。)
4856.Lngu ku mmhalig bi phdagun siida, asi lu mnkuung ka karat do ki nalax mu da.
   (我正要曬東西的時候,突然天氣陰暗就放棄了。)
4857.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da.
   (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。)
4858.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung?
   (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?)
4859.Pnhalig mu mk5 jiyax ka basaw do mdngu da.
   (我用五天的時間把小黍曬乾了。)
4860.Wada ptghalig mrmux tahut pphalig na bkiluh ka baki na.
   (他爺爺因在烘熱他的疥癬而掉進火裏而死。)
4861.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga?
   (那熟透了的小米是誰的?)
4862.Qmuyux o hlganay su ngangut ka pnhdagan.
   (雨天別把東西拿出去曬。)
4863.Haling su ki da.
   (已經很多了!)
4864.Iya ku pqtai mkan busuq empshalus quwaq mu da.
   (別讓我看到吃李子我會流口水的。)
4865.Hapung nii o gghalus mu smrus quwaq rudan mu ga mnarux.
   (這毛巾是我專擦生病老人家的嘴上的口水。)
4866.Qnqan mnarux do maahalus quwaq ka laqi ga da.
   (孩子因生病變成嘴流口水。)
4867.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na.
   (你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。)
4868.Laqi siida o ima ta ka aji mnslhalus?
   (我們嬰孩時誰沒有常流過口水呢?)
4869.Ini srus halus mkan nhapuy ka kuyuh mu do msnhalus nami da.
   (為了我太太吃飯不擦口水我們就發生爭執。)
4870.Ana mtghalus ka quwaq na o ida rmngaw na.
   (雖然他有流口水仍然繼續說話。)
4871.Nhalus quwaq laqi su o wada mu srsan.
   (我把原來你孩子嘴上的口水擦掉了。)
4872.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da.
   (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。)
4873.Iya ptghalus brah wauwa ka risaw, siqa ki da.
   (男孩子別在女孩子面前流口水,很丟臉的。)
4874.Saw skhalus quwaq na bitaq rudan ka baki na.
   (他祖父從小到老不斷的流口水。)
4875.Shlsa su damat ha.
   (你別把口水噴到菜餚上。)
4876.Shlsan na ka damat do ini ku damat da.
   (他把菜餚噴了口水我就不吃了。)
4877.Shlsi na msluung ka nbuyas na da.
   (他因打瞌睡口水滴到他的肚子。)
4878.Usa hngali hari shlsun saku da.
   (離我遠一點你口水會噴到我的。)
4879.Paru nami kana do empphaluy nami nanak da.
   (我們長大後各個會穿衣服了。)
4880.Lukus pniri nii o hhaluy mu paadas wauwa mu.
   (這件紋布是我要做女兒的嫁粧。)
4881.Ga smeeliq hnaluy ka wauwa na da.
   (她的女兒有月事了。)
4882.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da.
   (苧麻線編織成服裝。)
4883.Mmhaluy ku bi ribul do rat mksaax ka ribul mu da.
   (我正要穿褲子時突然褲子撕裂了。)
4884.Ini hari pneghaluy ka wauwa mu, qulung niqan do kiya da.
   (我女孩不太重視服裝有穿就好了。)
4885.Ima ta ka aji pnhaluy buan laqi ta siida?
   (我們在孩童時誰沒有讓媽媽幫忙穿衣服?)
4886.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da.
   (因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。)
4887.Ma su jiyax tmhhaluy, mha su qmpah knuwan da?
   (妳怎麼還是為了衣服忙著,妳何時要去工作呢?)
4888.Ini su cinun do hluyun su manu ka laqi da?
   (妳不織布的話妳要給孩子穿什麼衣服了呢?)
4889.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
   (你才剛到嗎?他們人影都不見了。)
4890.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan.
   (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。)
4891.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da.
   (我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。)
4892.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw.
   (我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。)
4893.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da?
   (你去剛到家的人那裡幹什麼?)
4894.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
   (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。)
4895.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah!
   (他們才一見面就互相思念擁抱。)
4896.Hnaun mu rmngaw ka nbngxan mu 1 idas.
   (我沉默不語了一個月現在剛開始與他講話。)
4897.Hnaanay su ha peekan ka ida na mqmuqun.
   (他想吃的東西你不要當作是初次給他吃。)
4898.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na.
   (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。)
4899.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da.
   (我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。)
4900.Ppthangan na lqian o thangan na mtlutut rudan dha.
   (他以祖先的家族名字給孩子取名。)
4901.Ma ta lu musa sghangan niqan pntasan hi ka ungat pntasan da?
   (我們沒念過書的人為什麼要依靠有名聲的讀書人呢?)
4902.Tama mu o spthangan na lutut pusu rudan na ka laqi.
   (我爸爸給孩子取祖先的名字。)
4903.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan.
   (還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。)
4904.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na?
   (為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?)
4905.Thnganan mu hangan lutut rudan nami ka laqi mu.
   (我給我孩子取我們祖先的名字。)
4906.Thnengani knan ka dxgal su da hug?
   (把你的土地過戶給我了好嗎?)
4907.Muda gmhangas blbul miying mnhada ka bgilaq.
   (猓子狸只挑熟的香蕉一口一口地咬。)
4908.Gmnhangas ku cih tr3 do mtngi ku da.
   (我曾咬過三口就吃飽了。)
4909.Hmangas ku pxal do mtuku mu hi yaku da.
   (我咬一口就夠了。)
4910.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da.
   (那些被他咬過的交給我吧!)
4911.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga.
   (對面的山因坍方缺了一大口。)
4912.Ungat ka gupun do mhangas su manu da?
   (沒牙齒你怎麼咬東西?)
4913.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da.
   (我正想咬時剎那間被孩子搶走了。)
4914.Pphangas na knan o wada gleekun taxa da.
   (他要給我咬的東西被人搶走了。)
4915.Mnda su ptghangas btriq mtakur inu?
   (你在那裏跌倒刮傷了腿?)
4916.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan.
   (別去吃老人家的份,讓給老人家吃。)
4917.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida.
   (我給孩子吃一口他們就夠了。)
4918.Thhangas mkan kana do hmangas ku uri da.
   (每個人吃了我也咬一口吃了。)
4919.Tmnhangas ku uqun rudan ungat gupun dha.
   (我咬沒有牙齒的老人吃的東西。)
4920.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su.
   (咬這麼大口的人可能是你爸爸。)
4921.Hngasi mu ha ka emu blbul na o marih da.
   (他的香蕉糕被我咬一口他嘔氣了。)
4922.Hngsanay su ka uqun rudan ha.
   (老人家吃的東西不能給一點點。)
4923.Qpahun dha o dmpthangut damat.
   (他們的工作是專門燙菜的。)
4924.Ghangut mu damat ka supih nii.
   (這鍋是我用來煮菜的。)
4925.Gnhangut mu damat tksadu ka pila nii.
   (這錢是煮菜賺來的。)
4926.Hhangut na damat o mghangut mu.
   (他所煮的菜像我煮的一樣。)
4927.Mhangut ku pajiq qulung ka damat ta sayang.
   (今天我們的菜我要煮龍葵菜。)
4928.Mhhangut nami nanak damat ni seepuun nami mkan.
   (我們先各自煮菜然後合在一起吃。)
4929.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da.
   (我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。)
4930.Mneghangut bi malu damat peekan na lupung ka tama su.
   (你爸爸喜歡煮好菜給朋友吃。)
4931.Nhangut su lala hari ka bgu kacing, tuku inu ka ga da!
   (你應該煮多一點牛肉湯,那怎麼夠呢!)
4932.Ini pneghangut damat ka knxalan sayang tgruway pncsyusan.
   (現代的人專吃炒的菜不喜歡吃煮的菜。)
4933.Pphangut su knan ka layan nii o tuku ki da! hbaraw ka meekan ga?
   (你託我煮的綠豆會夠嗎!有那麼多的人吃?)
4934.Wada ptghangut musa seejiqun hi ka laqi na.
   (他女兒因嫁到那裏被虐待而死。)
4935.Mowsa ku sghangut dara bubuy buan mu sayang.
   (現在我依賴媽媽煮的豬血吃。)
4936.Saw skhangut damat ka Truku suuxal ini pcsiyus.
   (以前太魯閣族老是煮菜不炒菜。)
4937.Sknhangut mu dara hmangut ka iraq na uri.
   (我把牠的腸當作豬血來煮。)
4938.Sphangut na knan ka damat na o skaan na mgay.
   (他請我煮的菜給我一半。)
4939.Tmnhangut ku waray ni yahan ku smdjiyax da.
   (我曾忙著煮麵的時候有人來打攪了。)
4940.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah.
   (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。)
4941.Hngda su ina ha!
   (別虐待媳婦!)
4942.Hngdan na limuk ka pajiq qulung.
   (他用湯鍋來煮龍葵。)
4943.Hngdaw ta ka rapit ga da.
   (那飛鼠我們拿來煮了。)
4944.Hngday misu ha saman ka layan su.
   (明天我會為你煮這綠豆。)
4945.Hngdanay misu pngusul gmaxan sangas ka miyah su sapah mu.
   (你來我家作客我會為你煮食茱萸蝸牛。)
4946.“hngdani ku gisang hug”msa ka payi?
   (祖母說:「為我煮萊豆好嗎?」)
4947.Mgrbu bi saman o emphapuy ku hndayu laqi empatas.
   (明天早上我要煮學生的便當。)
4948.Mtkla nami ka yami mnswayi do empphapuy nami nanak da.
   (我們兄弟姐妹長大後我們會各自煮飯了。)
4949.Kkhapuy su nanak o smlii nanak ka rqda.
   (你自己為了要煮飯自己做爐灶。)
4950.Mtgnhapuy butul ka nhapuy na do ki ka speekan na da.
   (糯米飯因露出來他才讓我們吃。)
4951.Isu rudan do nphapuy su nak da, asi su ka sphapuy na?
   (你已長大了應該自己可以煮了還要為你煮嗎?)
4952.Mgburux namu ka mnswayi do npphapuy namu nanak da!
   (你們兄弟已分家了應該各自煮了!)
4953.Ini pneghapuy uqun rudan ana mnarux ka ina mu.
   (雖然老人生病我的媳婦也不喜歡煮飯給他們吃。)
4954.Wada ptgnhapuy psnhapuy na ka 1 yami hiya shhiga.
   (昨天我們那裡有一人因飯而死。)
4955.Shapuy ka empdawi o hiya ka plealay mkan.
   (我們煮了飯先吃的是懶惰的人。)
4956.Sari na o sphapuy na knan ni seepuun nami mkan da.
   (他託我煮他的芋頭再一起吃。)
4957.Tthapuy na dara babuy o sqama bgu dara da.
   (他常常煮的豬血湯終於被燙傷了。)
4958.Ttnhapuy na o ga tbsqiran da.
   (貪吃的人被噎到了。)
4959.Puya ta han, ki ka usa da.
   (先煮飯吃再走。)
4960.Pyanay su mkray ka uqun rudan.
   (別煮硬的給老人家吃。)
4961.Pyani bi ka rudan su ga mnarux.
   (你生病父母要好好煮飯給他吃。)
4962.Msnhaqul nami bnaqig mdawi ka hiya.
   (我們為了他搬運沙子偷懶而發生爭執。)
4963.Djima pnhaqul su mnan o yahi smpug da.
   (你託我們搬運的竹子可以過來數一數了。)
4964.Wada ptghaqul btunux tdruy ka tama na.
   (他爸爸因搬運大石而死。)
4965.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da.
   (你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。)
4966.Nii nami tmhaqul djima damux sapah ka sayang.
   (我們正在搬運搭蓋房子的竹子。)
4967.Tthaqul na mapa mshjil o wada ptgbrah mnarux da.
   (他因常常搬運重物而得肺病。)
4968.Hqlanay su ha ka npeedawi gaga.
   (別為那偷懶的人搬運東西。)
4969.Hqlani ha ka nrudan su.
   (你來搬你父母的東西。)
4970.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na.
   (好像她要成為他的情人。)
4971.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
   (你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。)
4972.Ma wana gmharis ka lbagan su da, gbalay uri.
   (你不要只在斜坡放陷阱,也在平緩放置。)
4973.Snduray o gmnharis ku steetu gmeelug o pstbiyun mu hari da.
   (幾天前我曾開過向上斜的路面現在向下一點。)
4974.Hmaris quri nklaan hidaw ka elug mu.
   (我的路斜向東方。)
4975.Kharis tmabuy ka elug su msa ku o ma steetu da!
   (我說你開路要向下斜一點怎麼上坡了呢!)
4976.Ma su kmnharis elug mu gmbalay da?
   (你怎麼把我開的平緩路面看成斜坡路面?)
4977.3 hnegadan ka ppharis na ptlnga knan.
   (他讓我放 三行斜坡的套頸陷阱。)
4978.Muda sgharis gnleegan mu kana ka seejiq o ini ku pdakar.
   (我沒有拒絕別人走我開的斜坡路。)
4979.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit.
   (飛鼠不會經過太斜的獵徑。)
4980.Hrisun su ka elug hi da o ki kana daun dha da.
   (你要開斜的路人們都會走那條路了。)
4981.Hrsanay su gmeelug ka empnaalu muda elug hiya.
   (別為只會白白走別人的斜坡路的人開路。)
4982.Hrsani gmeelug ka daan rudan.
   (替老人開斜上坡走的路。)
4983.Steetu su hiya o ida su empshas ha.
   (要走上去你呼吸會喘個不停。)
4984.Mkmshas ku msaang sunan o msiqa ku dangi mu da.
   (我想要對你衝動的生氣但對我女朋友不好意思。)
4985.Mnegshas bi msakur mcilux hidaw ka kacing.
   (牛在熱天犛田很會喘氣不停。)
4986.Pnshas pknarux tmaan mu o wada malu da.
   (使我爸爸的氣喘病,現在已經好了。)
4987.Laqi ga o ida paah bilaq ppshas na pksaang rdanan na.
   (那孩子從小使他父母衝動罵到大。)
4988.Pshshas bi pksaang knan ka laqi mu muutux uuda na.
   (我孩子做事無厘頭使我常衝動罵他。)
4989.Wada ptgshas saang ni mnarux brah ka seejiq kiya.
   (那個人因衝動生氣及肺病而死。)
4990.Shshas mu rmngaw do mgmlux da.
   (我用衝動的說話就安靜。)
4991.Spshas na mapa mshjil steetu do mnarux ka brah na da.
   (肺病是因他揹重東西上坡喘氣而得。)
4992.Hshasa msaang rdanan ha.
   (你不要對老人衝動的生氣。)
4993.Hshasaw ta msaang ka kuyuh msa ku o saw sgealu taan da.
   (我對妻子衝動生氣看了覺得好可憐。)
4994.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux.
   (不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。)
4995.Nhasaw uwit ka laqi kiya o hiya ka stmaan sayang da.
   (那個原來精神無力的孩子現在都靠他了。)
4996.Nkhasaw uwit kana uuda binaw risaw su ga, bitaq na hi ki da!
   (如果你的男孩子做什麼事都顯的精神不振,那他完了!)
4997.Pnkhasaw su qqeepah ka laqi o rudan su dga, ima mdanga sunan?
   (你讓孩子懶惰工作你老了以後誰會供養你呢?)
4998.Wada ptghasaw uwit ka snaw o akay siqa.
   (先生因懶惰而死,太丟臉。)
4999.Iya bi usa sghasaw ddawi qmpah hi ka yamu ha, laqi nini!
   (你們這些孩子!別跟懶惰工作的人在一起。)
5000.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga!
   (是因我老了,你把我看成懶散!)
5001.Smhhasaw namu bi smqquwaq laqi nini, baka da rrngaw munan ga!
   (常常唸你們懶散的孩子,對你們說的夠了!)
5002.Sayang ga, ki klaun su da, sphasaw su paah bilaq ka laqi.
   (你從小讓他懶散的孩子,現在你知道後果了。)
5003.Tmnhasaw ku msaang laqi mu o ki wada smgila bi euda mu.
   (我罵我懶散的孩子耽誤了我要做的事。)
5004.Tnhasaw uwit ppatas ga ka rudan na o ma yaa saw sgealu.
   (那個懶散讀書的孩子的父母,一定很可憐的。)
5005.Hswaaw ta hi ka empaadawi gaga, ququ na hida.
   (隨他懶散好了,任他怎麼做。)
5006.Emphaur mssipaw ka yayung da.
   (水位將會漲滿整個河床。)
5007.Gnhaur nami yayung paru pqluli ka radax qhuni.
   (我們利用河水暴漲時運巨木。)
5008.Hmnaur mssipaw ka yayung o wada meelih da.
   (曾暴漲整個河床的河水已經減退了。)
5009.Mmhaur bi mssipaw ka yayung do asi lu “ wax ”msuwal ka quyux da.
   (正當河水淹蓋河床時,雨水就突然停止了。)
5010.Wada ptghaur mssipaw yayung ka 1 risaw nami hiya.
   (我們那裡有位男青年被暴漲的河水溺斃。)
5011.Wada sghaur mssipaw yayung rmangay qmita kana ka seejiq.
   (人們都跟著去觀看河水暴漲。)
5012.Asi hrawi huda kana ka alang nami mk5 jiyax.
   (我們村落被大雪覆蓋了五天。)
5013.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
   (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?)
5014.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami.
   (我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。)
5015.Mstuq ka hnaut na do mtucing ka napa na da.
   (捆繩斷了揹的東西就掉落了。)
5016.Mkmhaut ku mapa o ungat ka aapa da.
   (我很想捆綁揹物時沒有可揹的東西了。)
5017.Mnsnhaut nami ini adas haut ka snaw mu shiga.
   (昨天我們為了我先生沒有帶捆繩而起爭執。)
5018.Nhaut su lala ka wahir uqun babuy, tuku ki da ga ni?
   (豬要吃的地瓜葉你應該綁很多,這樣夠了嗎?)
5019.Mnda ku pthaut mtakur pusu qhuni daya hi ka shiga.
   (昨天我在上方的樹根絆倒。)
5020.Bilaq napa mu ka yaku do shaut na ka haut mu da.
   (我背的不多所以他用我的捆繩來捆緊他的東西。)
5021.Thhaut mapa lala kana do smeura ku uri da.
   (每個人都綑緊揹物我也就羨慕地綑緊了。)
5022.Hawda su aapa laqi.
   (別捆緊要孩子揹的。)
5023.Hawdan na ka gnabul tdruy.
   (他捆緊裝在車子的貨物。)
5024.Hawdaw mu mapa yaku ka wahir babuy gaga.
   (讓我來捆緊揹豬要吃的地瓜葉。)
5025.Hawday ta gasil kana ka napa.
   (所有要揹的我們用繩捆緊。)
5026.Hwadanay su paapa mshjil ka wauwa.
   (別讓女孩綑緊揹重的東西。)
5027.Hwadani paapa risaw mu ka mshjil bi gaga.
   (給我男孩子揹那綑緊很重的東西。)
5028.Hawan bi ma sqada.
   (丟掉真的可惜。)
5029.Gmhawan ku dmuuy tdruy smudal ka sayang.
   (我現在依然珍惜地使用舊車。)
5030.Knhawan mu bi ka pratu kiya o wada ku ha grmun.
   (我很珍惜地那個碗,被弄破了。)
5031.Lngu mu qada ka kuyuh mu o maahawan bi ungat llaxan ka sayang da.
   (我原本要拋棄太太,但現在成為捨不得拋棄她了。)
5032.Msnhawan nami mtduwa bi huling wada na bsqrun.
   (我們為了他勒死忠實的狗而說惋惜而發生爭執。)
5033.Wada ptghawan musa mangal mirit na mtucing dowras ka lupung su.
   (你朋友因珍惜去取掉落在懸崖的羊而死。)
5034.Bubu mu ga, shawan na balay kmsapil dmuuy ka smudal brunguy.
   (我母親很珍惜地使用她舊的背簍。)
5035.Payi mu o sknhawan na lmamu mkan ka ana 1 dmux idaw mntucing.
   (我祖母連一粒米都說可惜地撿起來吃。)
5036.Tghawan mu bi mqmeuqun yaku o blbul ga mrhibung knhada.
   (我比較想要吃的是那熟透的香蕉。)
5037.Wada ssnuan ka kana sapah o thhawan qmita kana.
   (所有被土石流沖毀的房子大家都說可惜。)
5038.Gisu nami tmhhawan qmita qmpahan wada mssunu.
   (我們正在看坍方的農地因而說可惜。)
5039.Hwaan na ka pratu wada mgrung.
   (破碎的碗他說可惜。)
5040.Hwaun mu bi ka qmpahan mu wada saapa rngsux.
   (被土石流沖毀的田地我覺得很惋惜。)
5041.Dmpthayuh ppatas laqi ka rdrudan gaga.
   (那些老人專門讓孩子讀書半途而廢。)
5042.Pnnais bi gghayuh na qmpah ka empeedawi gaga.
   (那懶惰的人只做一下就不做了。)
5043.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da.
   (蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。)
5044.Gmhayuh su maduk o nmanu su ki da?
   (你追獵物半途而廢,你怎麼這樣呢?)
5045.Gnhayuh su smquri ka ubung o ykua ki da.
   (你雕製一半的織布機就讓給我好了。)
5046.Hnayuh nami smbu ka pais o wada smpiq smbu 1 hiyi nami.
   (我們沒有射中的敵人,反而殺了我們一個人。)
5047.Wada ku kmhayuh kmnegrung rqnux ka snduray o tayal saang kana ka mnaduk na.
   (上回我埋伏未射中山鹿,那些追獵的人都非常生氣。)
5048.Kmnhayuh gqringan matas do ini angal qnhdaan pntasan da.
   (研究所未讀完的就拿不到畢業証書了。)
5049.Knhayuh na meytaq ka ttuwil o wana ha qnita na da.
   (他沒有刺到的盧鰻就再也看不到了。)
5050.Mkmphayuh ku ppatas laqi mu o ida ini tnjiyal,“pptasi ku Ma”msa.
   (我本想只讓孩子讀一點書,孩子卻說:「爸爸讓我讀書吧。」)
5051.Mneghayuh bi uuda na ka seejiq kiya.
   (那個人做事容易半途而廢。)
5052.Tmayan su lupung o nhayuh su mkan ka isu da.
   (有朋友來作客你就應該少吃。)
5053.Pnhayuh saku mtaqi do msluung ku ka matas da.
   (你讓我睡眠不足害得我讀書打瞌睡了。)
5054.Wada ptghayuh gndrgan ka laqi na.
   (他孩子因做月子而死了。)
5055.Tghayuh kndakil na duma ka payay su.
   (你種的稻子有些長不好。)
5056.Tmnhayuh nami sangi mneghiyi dudux ka sdamat nami.
   (我們只拿過時結U+83D3的胡瓜做菜餚。)
5057.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da.
   (你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。)
5058.Endaan runug ka dgiyaq ga, lala bi hbal na.
   (地震過後的山出現很多龜裂的現象。)
5059.Empkhbal daan runug ka btunux gaga.
   (那石頭被地震震過會鬆動。)
5060.Yaku o mowda ku gmhbal dgiyaq qmita endaan runug.
   (我只觀察被地震震過龜裂的山。)
5061.Gmnhbal namu rmutug btunux o wada namu qduun da?
   (你們滾落鬆動的石頭好了嗎?)
5062.Hiya bi rudan ka wada mkhbal do hmut nami meydang ka yami laqi da.
   (父母過世後我們孩子們就不知所措了。)
5063.Ida mnhbal ka wada mssunu gaga.
   (那坍塌的早就有龜裂過。)
5064.Msnhbal nami elug ungat uuda.
   (我們為了龜裂的路不能走而爭執。)
5065.Dxgal msdhpa o ini pneghbal ana daan runug.
   (平緩的坡地不會因地震而龜裂。)
5066.Pnkhbal runug ka tunux sunu o ida ini huya mssunu ki da.
   (被地震震過龜裂的源頭一定會崩塌。)
5067.Niqan seejiq wada ptghbal mtucing ka yami hiya.
   (我們那裡有人因掉進龜裂裡而死。)
5068.Saw skhbal daan bgihur ka pusu mami mu.
   (我橘子的根容易被颱風拔起。)
5069.Smhhbal bi daan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山要過很多龜裂。)
5070.Tnhbal qmpahan ga o laxan na ka qmpahan na da.
   (那土地龜裂的主人把田地放棄了。)
5071.Kyaana bi tthbal su tmbnu, mkrbuk su da.
   (你太忙著填平龜裂的地,難怪你會累。)
5072.Hblanay ta hi ka btunux ga msa nami o wada mstrutug da.
   (我們以為讓石頭就在那裡龜裂時,但已經滾下去了。)
5073.Daan rngsux ka ayug hiya o empeehbalut btunux kana.
   (土石流沖刷過的溪石都會成鋒利的石頭。)
5074.Empthbalut ku btunux yaku uri da, ma nak isu!
   (我也要採鋒銳的石頭,就像你一樣呀!)
5075.Asi ghbalut dgiyaq qmlubung mirit ka yamu da.
   (你們就沿著山尖放置山羊的陷阱。)
5076.Gmhbalut namu dgiyaq pha gasil mirit o ida namu maangal lala.
   (你們選在山尖放置的山羊陷阱一定會捉到很多。)
5077.Knhbalut dowras dgiyaq hiya o ungat daan.
   (那裏尖銳的山崖無法通行。)
5078.Endaan rngsux paru ka hrus hi do maahbalut btunux da.
   (土石流沖刷過的山坡地變為尖銳的石頭。)
5079.Msnhbalut nami elug ungat uda.
   (我們為了尖銳的路面不能通行而爭執。)
5080.Mtghbalut btunux ungat uda do rmaraw nami da.
   (看到尖銳的石頭無路可走時我們就繞道而行。)
5081.Nhbalut btunux hiya o wada tbnaan sunu da.
   (那裏原本尖銳的石頭被坍方淹沒了。)
5082.Nkhbalut btunux binaw elug su ga, mowda su inu?
   (若你的路有尖銳的石頭看看,你要往哪裡走?)
5083.Pnhbalut ungat uuda ka elug mu hiya o asi ka hkagan.
   (我的路形成峭壁無法走就必須要搭橋。)
5084.Wada ptghbalut btunux dgiyaq hi ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因行過山裏尖銳的石頭而死。)
5085.Hblutan btunux ka elug hi do empeungat daan da.
   (那條路充滿尖銳的石頭時就無法通行。)
5086.Hbluci dowras ka dgiyaq hiya do ini ku uda hida.
   (那裏的山變成陡峭的山崖時我就不再經過那裏了。)
5087.Ida ku mnsa, hblutun rngsux ka iyiayug hiya.
   (我料到,那山谷一定會被洪水沖刷成峻峭。)
5088.Paah sayang do empthbaraw ta mseupu qmpah uri da.
   (從現在開始我們也會有很多人一起工作了。)
5089.Wada gmhbaraw bi wauwa nami ka risaw namu.
   (你們的男青年娶了我們很多的小姐。)
5090.Kmnhbaraw nami mkan 1 mneudus pada ka shiga.
   (昨天我們一群人吃一隻山羌。)
5091.Nhbaraw nami bi ka matas o qhdaan do smka bi da.
   (原來我們念書的人有很多但最後只剩下一半了。)
5092.Wada ptghbaraw duma ka bru babuy mu.
   (我的豬因生很多豬仔而有的死亡。)
5093.Sknhbaraw su qmita ki da saw ga ni?
   (像那樣的你看成很多了嗎?)
5094.Khbragan nami mkan ka 1 mneudus pada do pnkingal nami knrtan.
   (我們很多人吃一隻山羌所以只好每人分一塊。)
5095.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga.
   (我們需要很多人一起來抬那個大原木。)
5096.Dmpthbay mkan ka rdrudan, yasa ini qdlani laqi ka hbay.
   (肚皮是專給老人們吃,因為肚皮是不能給孩子吃。)
5097.Empthbay ku muduh ka yaku uqun rdrudan.
   (我要專烤肚皮給老人吃。)
5098.Isu laqi o iya ghbay mkan, tmalang su o empknarux hbay su da.
   (做一個孩子你不可挑肚皮吃,不然在跑步時肚皮會痛。)
5099.Yaku rudan ka gmnhbay mkan ini qdlani lqian.
   (我老人專吃肚皮,不能給孩子吃。)
5100.Msnhbay ini dha tuku ka rdrudan gaga.
   (那些老人們因肚皮不夠而爭執。)
5101.Nhbay ka knrut mu shiga o mkrut ku traun ka sayang da.
   (昨天我切肚皮,今天我要切肋骨的軟骨。)
5102.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da.
   (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。)
5103.Pnhbay bgihur ka dnamux mu bngbang o mklama bgbaw da.
   (屋頂的鐵皮被風吹襲的已略有裂痕了。)
5104.Mnkan hbay ka laqi mu o ptghbay mnarux ka tmalang da.
   (我的孩子因吃過肚皮,跑步時就會使肚皮疼痛。)
5105.Kuray ka babuy do shbay da.
   (老母豬長很多的肚皮。)
5106.Tnhbay bgilaq nii o ida tama su, hay ya?
   (這果子狸的肚皮所有人是你父親,不是嗎?)
5107.Thbayaw ta mkan 2 ta ka pada nii.
   (我們兩個人只挑山羌的肚皮吃。)
5108.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
   (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。)
5109.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat.
   (那人挑菜餚蒸熱。)
5110.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da.
   (你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。)
5111.Ma su kmnhbhuk qmita qrngul tahut da?
   (你怎麼誤把火的煙看作是蒸氣?)
5112.Kntlxan nhapuy mnkala kulu luan o maahbhuk da.
   (煮食的熱氣冒出蒸桶變成了蒸氣。)
5113.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da.
   (原來噴氣的洞口被坍方堵住了。)
5114.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan.
   (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。)
5115.Mtghbhuk mnkala ka kulu luan do gmuki da.
   (當蒸桶開始冒蒸氣時蓋子就蓋上。)
5116.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan.
   (夏天的太陽使天氣悶熱。)
5117.Ini pneghbhuk ka hidaw misan.
   (冬天的太陽不容易悶熱。)
5118.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug.
   (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。)
5119.Wada ptghbhuk ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一人因悶熱中暑而死。)
5120.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu.
   (你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。)
5121.Hbhbaw su dmngu tahut ka lukus, emptgbguk da.
   (你別把衣服用火烤乾,衣服會燙皺了。)
5122.Hbhbi psaalu ka mtleetu damat gaga.
   (把那冷菜蒸熱。)
5123.Hbhbanay su peekan paah rqda ka risaw.
   (別讓男孩子在爐灶上吃冒熱的食物。)
5124.Hbhbani psqama binaw dqras su ga teeriqun da.
   (若把臉燒傷看看,會有疤痕!)
5125.Ida ki ka isu hmnbuy snduray na ka sapah o laxan su hiya.
   (你就是那樣家已經漏雨了你還不理會。)
5126.Saw mhbuy ka tutu mahan qsiya o lxani ki da.
   (好像會漏的杯子就不要用了。)
5127.Mnshbuy ka dara rumul mirit o wada shpan huling.
   (滴過的羊肝的血被狗舔了。)
5128.Msbhbuy dara samat napa na ka lupung su entaan mu.
   (我看到你朋友揹的獵物多到在滴血。)
5129.Lala bi wada mshbuy dara nengalan na luqih do ini tklai smapuh da.
   (他因受傷流血過多,因此沒辦法治療了。)
5130.Ga pshbuy quwaq gbiyuk hi ka gnleegan nami da.
   (我們開的路已經到達峽谷口。)
5131.Wada sghbuy sapah hiya sngkxlan na wauwa ka risaw kiya.
   (那年輕男子因喜歡這女孩而去她漏雨的家。)
5132.Tnhbuy dara kacing nii o kmnrut kacing shiga.
   (滴過這牛血的主人是昨天宰過牛 。)
5133.Hbiyaw ta cih hbangan ka rudan.
   (我們拿一些錢給父母。)
5134.Hjil isil ka lukus gaga, hbiyun ayang da.
   (把那個衣服移開,會被油滴到了。)
5135.Iya hdayu ka saman, emphapuy ku ka uqun ta.
   (明天不要帶便當,我會煮我們要吃的飯。)
5136.Laqi empatas o dmphdayu kdeaxun dha.
   (學生帶便當做他們的午餐。)
5137.Dhiya ga o dmpthndayu ka sapah na.
   (那人的家是做便當的。)
5138.Emphdayu su manu ka saman?
   (明天你要帶什麼便當?)
5139.Ini su hjyaani do empshndayu sunan da.
   (你沒有給他帶便當的話就會向你爭著要。)
5140.Empthnhdayu ka qpahun nami.
   (我們是做便當的工作。)
5141.Ghdayu mu mapa ka rawa nii.
   (這簍子是我要用來揹便當。)
5142.Muda gmhndayu mkan ka huling.
   (狗專找便當吃。)
5143.Gnhndayu mu smbarig o aji lala ka bnrihan mu.
   (我賣便當的錢賺的不多。)
5144.Hhdayu misu siyang ka saman.
   (明天我會給你帶豬肉便當。)
5145.Tama su o hmdayu bi idaw pncsiyusan.
   (你爸爸常帶炒飯的便當。)
5146.Hmndayu ku emu blbul ka shiga.
   (昨天我帶過香蕉糕便當。)
5147.Hndayu su o psai balung qsurux.
   (你要帶的便當放魚蛋。)
5148.Asi khdayu nanak kana ka kdeaxun nami sayang.
   (我們今天中餐都吃便當。)
5149.Kkhdayu su sari o hjyaani ku uri.
   (若你要帶芋頭便當順便也帶給我。)
5150.Kmnhnhdayu bunga qmita hndayu mu lmbay ka dhiya.
   (他誤把我山藥飯看作是地瓜便當。)
5151.Knhdayu na butul o smeura bi kana.
   (每個人都羨慕他帶糯米飯便當。)
5152.Mghndayu mu ka ga na uqun gaga.
   (他吃的便當像我的一樣。)
5153.Saman o mkmhdayu ku bunga.
   (明天我想要帶地瓜便當。)
5154.Mneghdayu bi idaw gnmaxan bunga ka kuyuh mu.
   (我太太很喜歡帶地瓜飯便當。)
5155.Msnhdayu nami ini tuku uqun.
   (我們為了帶的便當不夠吃而起爭執。)
5156.Bubu mu o phdayu bi pncsiyusan balung.
   (我母親很會讓我帶煮炒蛋便當。)
5157.Mnegnkan mtalux ka tama mu ini pneghdayu .
   (我父親喜歡熱食,不喜歡便當。)
5158.Pnhdayu na knan o lala bi damat.
   (他為我做的便當菜很多。)
5159.Ini ku hdayu o niqan saun mu sghndayu .
   (我不帶便當是我有提供便當的人。)
5160.Ima ka shdayu su?
   (你為誰帶便當?)
5161.Saw skhdayu samat ka lupung mu.
   (我的朋友必須帶獸肉便當。)
5162.Sknhdayu na nanak mkan ka hndayu taxa.
   (他把別人的便當當作自己的便當來吃。)
5163.Smhdayu bi ka laqi empatas.
   (學生很需要便當。)
5164.Sphdayu na knan ka tutu qsurux.
   (他讓我帶魚罐頭的便當。)
5165.Tghdayu na ka brigun dha balay.
   (他做的便當賣氣比較很好。)
5166.Gisu ku tmhndayu sbrigun mu.
   (我正忙於做賣出的便當。)
5167.Tmnhdayu ku paah krsagun mu ka yaku.
   (我從年輕時就做過便當。)
5168.Tnhdayu ni o mkla bi smmalu hndayu.
   (做這便當的主人很會做便當。)
5169.Tthndayu na ka asi saw mgihat.
   (他做便當的動作很快速。)
5170.Muda hmdhik pngpung ka mnangal tunux pais.
   (馘首回來的人在山峰上凱旋歡呼。)
5171.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan.
   (他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。)
5172.Nhdhik su ka nngalan su pais da, kkla kana alang ga.
   (你應該凱旋歡呼讓部落知道你有馘首。)
5173.Ma su phdhik aji hiya ka mnangal pais da!
   (你怎麼讓不是馘首的人凱旋歡呼呢!)
5174.Hmdhik siida o sghdhik nami ka yami uri.
   (凱旋歡呼時我們也會跟著歡呼。)
5175.Tmnhdhik nami psmiyah wada mdkrang.
   (我們專門期待他們馘首凱旋歡呼過的呼聲。)
5176.Tnhdhik jiras ga o ida hiya duri.
   (那馘首凱旋歡呼的人又是他。)
5177.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha.
   (他們專門反對別人做事的人。)
5178.Empthdur namu hiya na, asi iyah da.
   (你們還要猶豫不決嗎,回來啦!)
5179.Gmhdur su uuda seejiq o malu?
   (你不同意別人所做的好嗎?)
5180.Dmnayaw bi tnan o maahdur sayang da.
   (曾幫助我們的現在變成不支持了。)
5181.Qtaan misu o mghdur su uuda mu ka isu uri.
   (我發現你好像也不支持我的做法。)
5182.Seejiq kiya o mhdur mu balay uuda na.
   (我很懷疑那個人的做法。)
5183.Ana yami mkmphdur nami munan ka euda alang hiya.
   (連我們也想不同意你們經過那村子。)
5184.Msnhdur nami euda na gmaaw bukung alang do ini psqquri knan da.
   (我們為了不支持他對選舉村長的事不再理我了。)
5185.Jiyax muda pghdur sawbaw bi hiya do ini kmusa bbuyu da.
   (他被沒出息的人耽擱而不去打獵。)
5186.Manu saan su sghdur uuda dha hi da, paqun su dha da.
   (你怎麼跟著去反對他們,他們會毆打你。)
5187.Tmnhdur ppatas lqian na ka rudan ga o saw sgealu sayang kana laqi na.
   (那曾經不同意孩子念書的父母他的孩子現在都很可憐。)
5188.Tnhdur ku muda elug do ini ku skla asu skaya da.
   (因在路上耽擱所以趕不上飛機了。)
5189.Dmhghaw euda dha qmpah ka dhiya gaga.
   (他們專門為了要做的事悄悄的說。)
5190.Mkmhghaw ku bi sunan o ini su sddalih knan.
   (我很想對你悄悄的說但你不接近。)
5191.Nhghaw su cih pgkla ka niqan paru euda su da!
   (最起碼你應該悄悄的說來讓我知道你有重大的事吧!)
5192.Iya bi usa phghaw empslaput hiya, peetuxun su na da.
   (絕不要去那裏悄悄的說閒話,他會把你弄的團團轉。)
5193.Iya usa sghghaw hiya, aji emphghaw da.
   (別跟他們悄悄的一起說話,他們不會再說了。)
5194.Thhghaw kana do asi ku latat yaku da.
   (都在悄悄的說話我就起身離開了。)
5195.Baka ka tmhghaw da, tkbaang teuqu ka duma do o!
   (悄悄的說話夠了,有的會誤解而嘔氣了。)
5196.Hghagi ka bubu su,“ungat baki da”ksa.
   (悄悄的去對你媽媽說:「祖父過逝了。」)
5197.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini?
   (這麼多的水你是從那裏打來的?)
5198.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da.
   (我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。)
5199.Hmneghug su waray euda miri da?
   (你捲好了要織布紋的線了嗎?)
5200.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。)
5201.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang.
   (我因為打水太陽昇高了才去工作。)
5202.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang.
   (我們一直捲織布線到現在老了。)
5203.Hghganay sa ku ha ka waray cinun mu, rduun su da.
   (別捲我要織的線,你會弄亂了。)
5204.Dmgsay ku do hghgani ku ka waray cinun da.
   (我理經時就替我捲那要織的線。)
5205.Ga muda hmgliq lubuy buwax ka huling.
   (狗在咬破米袋。)
5206.Hmnegliq nami peypay pais wada nami sdgiyal mkan.
   (我們戰勝並撕毀了敵人的旗子。)
5207.Mneghgliq bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu.
   (經過叢林荊棘很容易撕裂衣服。)
5208.Mnhgliq ka lukus mu o siisan bubu da.
   (我破的衣服媽媽補了。)
5209.Mnsnhgliq nami pdagit mu qntqitan huling na ka shiga.
   (昨天我為他的狗撕破我的綁腿而與他爭吵。)
5210.Mqmhgliq ku lukus su ka saang mu o shtur ku snaw mu da.
   (我氣得想要撕裂你的衣服但被我先生阻止。)
5211.Mqmphgliq ku 1 lblak su ptasan mu patas paadas mu laqi.
   (我想向你要一張紙,我要寫信給我孩子。)
5212.Qmnhgliq qmita lukus mu ida knshaya smais ka payi gaga.
   (那祖母把開叉的衣服當作是被撕破的樣子。)
5213.Tnhgliq pdagit nii o wauwa ima?
   (這破綁腿的所有人是誰家的女兒?)
5214.Tthgliq nami qraqil snalu smais o bsiyaq bi da.
   (我們縫補破的人造皮革已經很久了。)
5215.Hnegluq mu bneytaq kumay ka smbrangan o msdara bitaq pusu.
   (我拔起刺殺熊的長茅而沾滿了血。)
5216.Wada mshgluq 1 ka djima bnkiyan mu do sruhaw ka bnkuy da.
   (我捆綁的竹子掉了一根就鬆了。)
5217.Nhgluq su nanak ka uril dgsayan ga da, ini su kla na?
   (你應該自己拔理經棒,你還不懂嗎?)
5218.Ga mlawa ka tama na do asi pshgluq paah ska nami wada tmalang ka laqi na.
   (他父親在呼叫時,他的孩子馬上從我們當中拔腿離開。)
5219.Phdagan ka sowki ga, asi qhgluq mtucing ka rijig na.
   (鐮刀被太陽曬時,木柄就會鬆掉了。)
5220.Shgluq mu pucing ka kumay do wada qduriq da.
   (我對著熊拔刀的時候牠就逃跑了。)
5221.Tnhgluq bhniq qlubung nii o hdlun na qmlubung isil da.
   (拔掉這腳踏陷阱的主人他要移到別處放。)
5222.Dmhgut dara mqita mnarux ka dwauwa gaga.
   (那些護士小姐是專門抽血檢驗病患的人。)
5223.Dmphgut dara pqita mnarux ka rdrudan gaga.
   (那些老人是被抽血檢驗病患的人。)
5224.Emphgut ku dara pqita mnarux ka saman.
   (我明天要抽血檢查身體病況。)
5225.Ghgut mu dara ka qumi nii.
   (這個針是我用來抽血。)
5226.Mnkan ku sapuh do wada asi khgut ka hnlitan mnarux mu da.
   (我吃了藥後我的病情就好多了。)
5227.Knhgut likaw mu tmalang o prjilan ku dha da.
   (我跑慢了就被人超越了。)
5228.Nhgut cicih ka qnthran su binaw, kasi ktradaw ka hnyigan su.
   (若你減肥一點看看你的會很帥的。)
5229.Ini pneghgut dara pqita mnarux ka alang namu hiya o ungat mnarux dha.
   (你們那部落的人他們沒有病所以不喜歡抽血。)
5230.Pnehgut su knan ka langu o bitaq mu ska hidaw.
   (你請我抽取池水直到中午。)
5231.Wada ptghgut gnuwin yayung ka laqi na snaw.
   (他的男孩被河水的漩渦吸走而死。)
5232.Manu saan su sghgut dara hi ka isu ungat mnarux da?
   (你沒病為什麼你跟著去抽血呢?)
5233.Saw skhgut madas risaw mu ka wauwa na.
   (你的女兒總是喜歡引誘我的兒子出去。)
5234.Sknhgut na dara rudan hmgut ka dara laqi bilaq.
   (他抽小孩的像抽大人的血一樣。)
5235.Smhhgut bi dara ka pqita mnarux.
   (看病需要抽很多血。)
5236.Sphgut mu spriq dahung ka dara mtmumul.
   (我用吸血草來抽除瘀血。)
5237.Hgta su lala dara ka laqi bilaq.
   (小孩的血別抽太多。)
5238.Hgtan ku na lala ka dara do kdraan ku da.
   (他抽太多我的血使我暈倒。)
5239.Hgtay su ka ngusul muhing, asi qdaani.
   (別吸你的鼻涕趕快丟掉。)
5240.Hgtanay su dara mu ka qumi dnuuy su hmgut dara mnarux meeru.
   (別用抽過傳染病血的針來抽我的血。)
5241.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha.
   (別經過那些施法詛咒的人家。)
5242.Gmnhhuni alang nami hi o wada pkngatun da.
   (我們部落那邊曾專門施法詛咒過的人被人消滅了。)
5243.Gnhhuni na ka seejiq o hbaraw wada mhuqil.
   (因被他施咒的人有很多死了。)
5244.Hmnuni alang nami hiya o ungat hida.
   (曾在我們部落施咒過的人已不在了。)
5245.Pruway hmuni seejiq ungat malu nuda na ka mhhuni.
   (黑巫師專門對人施咒沒有好的作為。)
5246.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da.
   (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。)
5247.Mnhhuni ka payi mu o malax da.
   (我祖母曾是施法詛咒人她放棄了。)
5248.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o.
   (若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。)
5249.Pphhuni su o ida su ki na?
   (你還在作施咒嗎?)
5250.Wada sghhuni hi ka laqi na.
   (他孩子去施法詛咒的人那裡。)
5251.Ma su saw skhhuni , saw ki nuda su o malu?
   (你怎麼老是施咒,你這麼做好嗎?)
5252.Thhuni kana ka alang hi do ungat euda.
   (那部落都是施法詛咒的人無路可走。)
5253.Hhnia su dangi mu.
   (別對我女朋友施咒。)
5254.Iya tlngi ka hma yayu gaga empthibaw su baga da.
   (別觸摸到刀刃會割傷你的手。)
5255.Pdaan ta baga ka hma sowki o ini rnaw hmibaw .
   (鐮刀口劃過手時所割的傷會很嚴重。)
5256.Ma su kmnhibaw pucing hibaw yayu da?
   (你怎麼把小刀刃當作是獵刀刃呢?)
5257.Gqeani rudu ka pucing su, mhibaw sunan da.
   (把刀收在刀鞘裏,會傷到你。)
5258.Wada ptghibaw krut btunux ka laqi mu snaw.
   (我兒子被鋸石刀割傷而死。)
5259.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da.
   (他沒有種楊桃就來跟我要。)
5260.Saw skhibaw baga pdaan ta baga ka bhngil.
   (在手上用芒草劃一定被割傷。)
5261.Hbagan na yayu kmrut damat ka baga na.
   (他手上的傷口是切菜時被菜刀割傷的。)
5262.Gmbalung su babuy o hbagi cih ka qurug balung ni prci da.
   (你要閹割公豬時用刀劃一下就用手把睪丸擠出來。)
5263.Iya dsi bbuyu ka laqi hbagun bhngil da.
   (別帶孩子到草叢裡會被芒草割傷。)
5264.Dmhibik smbut laqi ka rudan.
   (父母是專門鞭打孩子的人。)
5265.Dmphibik ppsbut rdanan ka laqi.
   (孩子被父母鞭打使他們全身有鞭紋。)
5266.Kkhibik ka laqi rbnaw o qtaan pida maaturug.
   (想知道嬰孩有胖紋是要從嬰兒長胖時。)
5267.Knthibik smbtan na qwarux laqi o bsiyaq mtdahung.
   (他用藤鞭打孩子使身上鞭打的瘀青長很久。)
5268.Mnhibik qnthran da laqi su ga?
   (你孩子曾胖過長胖紋嗎?)
5269.Wada ptghibik pnsruan ka 1 laqi na.
   (他有一位孩子因被鞭打成有鞭紋而死。)
5270.Meyx! hbikay mu msru qwarux ka laqi ni han, mluhay bi da.
   (這下好了!這個屢勸不聽的孩子我用藤鞭打到有鞭痕。)
5271.Neyx wa! Asi mu hbiki smbut qaraw han, laqi skndakar na bi ga ni.
   (這下好了!他很苛護的孩子我用竹鞭打到有鞭痕。)
5272.Hbkani psru rudan na nanak ka laqi.
   (讓孩子給他們父親打到有鞭痕。)
5273.Emphici ku 300 pila ka brigun namu damat.
   (我會留三百元給你們買菜。)
5274.Gmhici ku gmbrinah 1 mneudus babuy o “tayal ki da”msa msiqa bi ka empaama.
   (我回報一頭豬時我的準女婿不好意思地說: 「太多了。」)
5275.Wada ka siyusan mu o hmici malu bi kari aji mu hhuya.
   (我父母去逝後留下好遺言使我平安。)
5276.Dxgal nami o hnici rudan kana.
   (我們的土地都是父母留下來的。)
5277.Mhici ku mmkay ni empsnegul ku munan da.
   (我先留下做家事隨後跟著你們後面走。)
5278.Mkmphici ku buan su ka mami uqun namu ska hidaw.
   (你們中午吃的橘子我想要留給你媽媽。)
5279.Mmhici ku bi qmada laqi o “pgealu laqi wah”msa ku sbrinah duri.
   (正當我要遺棄孩子時,我後悔的說:「孩子會很可憐。」)
5280.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga.
   (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。)
5281.Pnhici su hyaan ka lukus pniri o wada mu ngalun da.
   (你留在他的那裡的布紋衣服我收到了。)
5282.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da?
   (別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?)
5283.Truku ka ita o shici bi kari rudan.
   (我們是太魯閣族是祖先常叮嚀的遺言。)
5284.Mhuqil ka rudan Truku o saw skhici kari “mowsa ku rmal mhuma bunga”msa.
   (太魯閣族老人將死的時候一定會留遺言:「我先去種地瓜了」。)
5285.Gisu ku jiyax tmhhici brunguy daun mangal laqi mu saman.
   (我專門留下背簍明天我孩子順路來拿。)
5286.Tmnhici ku mgay pila pnskrian dha ni mqsuqi ku da.
   (我留下來給他們的工資所以我慢到了。)
5287.Htaanay su empaadawi ka dxgal bnbun hiya.
   (別把肥沃地留給懶惰的孩子。)
5288.Hidaw o prdax kana babaw dxgal.
   (太陽照亮大地。)
5289.Dmhidaw uqun ka dmqeepah.
   (農夫們曬榖物。)
5290.Dmphidaw phdagun ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人專門利用陽光曬東西。)
5291.Dmpthidaw qmpah ga o luhay dha.
   (那些人習慣頂著大太陽工作。)
5292.Empeehidaw paru ka jiyax sayang.
   (今天會出太陽。)
5293.Emphidaw ku trabus ka saman.
   (明天我要曬花生。)
5294.Empthidaw ku cih han mskuy ku.
   (我要曬一下太陽我很冷。)
5295.Knuwan ka emthidaw o ghidaw kmeuruy ka isu.
   (你觀察什麼時候出太陽。)
5296.Ida asi ka gmhidaw mhidaw uqun ka mniq ta dgiyaq.
   (住在山上的一定只用太陽曬乾食物。)
5297.Gmnhidaw ku qmita karat o klaun mu cih ka mquyux ni aji mquyux.
   (我專門觀察過天氣會懂一點天氣會不會下雨。)
5298.Gnhidaw mu mhidaw ka bnhaan.
   (我用陽光曬洗過的衣物。)
5299.Mdngu bi hhidaw na layan ka tama su.
   (你爸爸曬綠豆曬得很乾。)
5300.Hmnidaw ku basaw ka suni.
   (剛才我曬過小黍。)
5301.Hnidaw ima ka payay gaga?
   (那些稻榖是誰曬乾的?)
5302.Kingal idas snii o asi khidaw kdjiyax.
   (最近一個月每天都出太陽。)
5303.Kkhidaw na ka klwaan nami o ana misan mdka rbagan.
   (我們的國家出的太陽冬天也像夏天一樣。)
5304.Kmnhidaw qmita idas ka laqi gaga.
   (那個孩子把月亮看作是太陽。)
5305.Knhidaw na ka rbagan o ungat ltadan ngangut kntlxan.
   (夏天炎熱的無法外出。)
5306.Maahidaw paru ka babaw qmnuyux.
   (雨過後會變成大太陽。)
5307.Mghidaw krpuhan ka hidaw srnabaw.
   (春天的太陽像秋天一樣。)
5308.Mhidaw namu manu?
   (你們要曬什麼?)
5309.Mkmhidaw ku waray cinun ka sayang.
   (今天我想要曬織布的線。)
5310.Mkmphidaw ku trabus ngangut su tduwa?
   (我想要在你庭院曬花生可以嗎?)
5311.Mmhidaw ku bi sqmu do maq quyux paru da.
   (正要曬玉米時突然嘩啦下起大雨來。)
5312.Mneghidaw bi rnabaw lumak ka tama su.
   (你爸爸常常曬煙草。)
5313.Mnhidaw ku masu ka shiga.
   (昨天我曬過小米。)
5314.Msnhidaw nami payay ini tuku phdagan.
   (我們為了曬場不夠曬稻米而爭執。)
5315.Mtghidaw mnkala paah pusu ka hidaw.
   (從東方露出太陽上昇。)
5316.Nhidaw su nanak ka layan lnamu su, lngu su pphidaw emaan?
   (自己採收的綠豆應該自己曬,你想要誰幫你晒呢?)
5317.Nkhidaw bi ka sayang hki phdagan mu trabus.
   (希望今天出太陽我要曬花生。)
5318.Ini su phidaw bnhaan na? smdangaw hidaw do o!
   (太陽已昇高了!你還沒有把洗過的衣物曬嗎?)
5319.Ini hari pnegthidaw ka misan.
   (冬天比較不會出太陽。)
5320.Pnhidaw su mkpiya ka waray cinun su da?
   (織布的線你曬過幾天了?)
5321.Pphidaw su knan ka beyluh su kha ga o aji mu sngqlingun yaku nanak.
   (你請我曬的那麼多你的豆子我一個人曬不完。)
5322.Wada ptghidaw 1 ka kacing mu shiga.
   (昨天我有一頭牛因被日曬而死。)
5323.Musa sghidaw babaw btunux paru ka rudux gaga.
   (那隻雞為了曬太陽而依靠在大岩石上。)
5324.Shidaw ka jiyax rbagan.
   (夏天常出太陽。)
5325.Saw skhidaw tbihi qmasun na ka tama mu.
   (我爸爸老是曬要醃的蘿蔔。)
5326.Sknhidaw mu rbagan thidaw ka misan o saw smrajing kntlxan na.
   (我把冬天的太陽像夏天一樣取暖而不夠熱。)
5327.Smhhidaw bi ka mhidaw ta uqun.
   (曬穀物很費日曬。)
5328.Sphidaw na knan ka duma masu na.
   (他有的小米請我曬。)
5329.Tghidaw bi kdjiyax ga ka alang nami.
   (天天出太陽的部落就是我們的故鄉。)
5330.Thhidaw trubus kana ka alang hiya.
   (那個部落各個都在曬花生。)
5331.Nii tmhhidaw nami ngiraw lala bi ngiraw nami sayang.
   (我們忙著曬乾香菇因我們現在收成很多的香菇。)
5332.Tmnhidaw ku pajiq qmasun mu ka shiga.
   (我昨天曾只曬過要醃的蔬菜。)
5333.Tnhidaw lukus nii o pnsquyux qmpah shiga.
   (曬衣服的主人因他昨天淋著雨工作。)
5334.Tthidaw nami qmburung payay o mk10 nami jiyax da.
   (我們已經十天頂著太陽收割稻米了。)
5335.Thdaga su ka uqun su dowriq ha.
   (你別曬太陽眼睛會痛。)
5336.Thdagan ka laqi da.
   (要讓孩子曬太陽。)
5337.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da.
   (讓太陽出來後,我們再來曬稻米。)
5338.Thdagay ta ka tntakan lowmun kiya, gaga.
   (我們砍過的先日曬等一會兒要焚燒。)
5339.Thdagi binaw mnarux su ga, mha mrana da.
   (若你的病曬太陽看看,病會更嚴重的。)
5340.“thdagun mu mgul hi ka kacing”msa su o ya aji emphuqil?
   (你說:「要把牛綁在外面曬太陽」,不會曬死嗎?)
5341.Hido , isu da.
   (之後,就換你了。)
5342.Empeehido yaku ki da.
   (之後將要換我了。)
5343.Ngalun su kana ka qabang do emphilaw manu ka laqi da.
   (你把全部的被子拿走了那孩子要蓋什麼?)
5344.Misan o ida ta asi ka hmilaw lala.
   (冬天一定要蓋多些。)
5345.Mmhilaw ku bi do glkan ku dha haya da.
   (我正要蓋被子就被他們搶走了。)
5346.Nhilaw su ka mtaqi da, qun su muda do o!
   (睡覺時你應該蓋被子不然會感冒囉!)
5347.Ini hari philaw laqi snaw ka rudan Truku, psluhay peekan knskiyan.
   (太魯閣人不太會讓男孩子蓋被子,使他們學習面對冷天氣。)
5348.Mskuy keeman do musa ku sghilaw tmaan mu da.
   (晚上冷了我就跟爸爸一起蓋被子了。)
5349.Ma su sphilaw knan ka lukus su, mhuya su ka isu da?
   (你為什麼把你衣服讓我披,你怎麼辦呢?)
5350.Tmnhilaw ku laqi qmada hilaw mtaqi.
   (我專門為踢過被子的孩子蓋被。)
5351.Tnhilaw nii o wada ngangut sayang bi.
   (這被子的主人剛剛出去了。)
5352.Tthilaw kana do ini tuku ka qabang da.
   (都蓋被子時被子就不夠了。)
5353.Asi ku ghili wauwa na ka yaku da.
   (我就找他最小的女兒。)
5354.Gnhili mu bi ka bru babuy ga o hiya ka tgparu bi da.
   (原本我拿最小的豬仔牠是最大的了。)
5355.Kana hlhili bi mirit ga o tqliay mu yaku ki da.
   (我來養所有小的羊群。)
5356.Knhili bi qnbilaq tatat huling o pxan bubu na mhuqil da.
   (小狗太小所以被母狗壓死了。)
5357.Nparu bi o maahili ini kdakil duma ka tnbgan.
   (原來是最大的牲畜卻長不大變成最小了。)
5358.Mghili bi kkdakil na tbgan ka kacing mu gaga.
   (我那隻牛養的好像長不大。)
5359.Wada ptghili 1 ka wawa ngiyaw na.
   (他的一隻小貓因太小而死。)
5360.Kdngaan ka kuyuh na do musa tmhhili kmukug laqi dha da.
   (他的太太不能生育就專門向別人懇求最小的孩子。)
5361.Hnilit mu mangal snbuyu ka uqun rudan.
   (我取了里肌肉給老人吃。)
5362.Mkmhilit ku bi o qmita ku hbaraw seejiq do malax ku da.
   (我想取一些時我看到有那麼多人就放棄了。 )
5363.Msnhilit nami asi gska mneudus babuy do ki niyah mu sapah yaku da.
   (我們為了他拿半隻的豬肉發生爭執,我就生氣回家了。)
5364.Yaku aji tnramus o musa ku philit nasug tama da.
   (我沒去獵得遍體鱗傷的獵物,就向我父親要一些吃。)
5365.Pnhilit su knan ka hlama o wada mu spaadas ina su.
   (你託我拿一點的米糕我讓你的媳婦帶回去了。)
5366.Wada ptghilit ramus ka laqi na.
   (他孩子因貪取遍體鱗傷獵物的肉而死。(禁忌))
5367.Tmnhilit su lmiing uqun ki ka laxan su dha tgxal da.
   (你取過一點食物藏起來他們就放棄跟你在一起。)
5368.Thhilit mkan ka hlama do ungat ka sgun da.
   (都同時取一點一點米糕吃就沒有可分了。)
5369.Tthilit na dxgal seejiq o bitaq wada shmuk kulu.
   (他經常越界別人的土地直到他被關進牢裡。)
5370.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan?
   (讓我們取一點里肌肉給老人家吃?)
5371.Hltanay su buut ka rudan.
   (別取一點骨頭給老人家吃。)
5372.Gmhini nami ka yami do ghiya ka yamu da.
   (我們在這裏定居你們就在那裏定居。)
5373.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri?
   (你就在這裏定居,你還要去那裏呢?)
5374.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da.
   (如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。)
5375.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da.
   (他的田原來在那裡現在變成這裡了。)
5376.Msnhini nami empgeeluk do asi ku usa quri hi ka yaku da.
   (我們為了要搶這裡而發生爭執我立刻到那邊。)
5377.Pphini na knan o niqan uda na hmghaw knan.
   (他叫我來這裡,因他有悄悄話對我說。)
5378.Hnyanay su peeniq nasug ka hiya, ga hiya ka nhiya da.
   (他的分在那裡,在這裡別分給他了。)
5379.Ghipay lmpax yayu krut damat ka isu.
   (你去磨薄切菜的刀。)
5380.Gmhipay ku kmrut usik qapal siida,‘rat’hbagan ku baga da.
   (我切薄生薑時,「rat」手被劃了一刀。)
5381.Wada uqun kumay ka pada mu o asi khipay nanak qraqil ka msngari.
   (我的山羌被熊吃的只剩下薄薄的皮。)
5382.Mnkndux o maahipay da.
   (原來厚的變成薄了。)
5383.Mnhipay ka kukuh laqi rbnaw ga, paru do mkndux da.
   (原來嬰孩的指甲是薄,長大後就厚了。)
5384.Iya csqii pshipay ka smmalu su bngbang ddamux sapah.
   (你蓋屋頂的鐵皮不要太薄。)
5385.Wada ptghipay mgrung ka liwas na.
   (他的大鍋子因薄的破了。)
5386.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru.
   (你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。)
5387.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da.
   (你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。)
5388.Sknhipay na lmpax yayu kgus ngudus ka yayu krut damat.
   (他把菜刀當作是刮鬍刀磨薄。)
5389.Smhhipay bi lpaxan ka pdahik qcinuh.
   (鉋木板的鉋刀很費時磨薄。)
5390.Sphipay na plsik plpax knan ka pucing daus na qwarux.
   (他用來削薄黃藤的刀託我磨薄。)
5391.Nii nami tmhhipay tapaq btunux damux nami sapah.
   (我們正在專門取薄的石板來蓋屋頂。)
5392.Hpyani ha lmpax ka daus na uraw tunun gupuq.
   (要削薄高山細竹編飯盒的刀去幫他磨薄。)
5393.Emphiq hulis na ka laqi mu da.
   (我孩子要發出「hiq」的笑聲了。)
5394.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan.
   (你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。)
5395.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay.
   (我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。)
5396.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu?
   (我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?)
5397.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu.
   (他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。)
5398.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
   (你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。)
5399.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw.
   (我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。)
5400.Mkeekan ka dmpllingay siida o asi ghiqur smipaq ka isu.
   (當人打架時你就用手肘攻擊。)
5401.Gmnhiqur ku smipaq do “baka ta da hug?”sun ku dha.
   (我用手肘攻擊過後,他們對我U+8AAC:「夠了好嗎?」。)
5402.Gnhiqur mu smipaq do mtucing ka ssipaq dnuuy dha da.
   (我用手肘攻擊,打掉了他們用的攻擊物。)
5403.Mmhiqur bi hika elug mu do asi lu dowras paru ki da.
   (我正要開彎路時就碰到大懸崖。)
5404.Ga mqqnhiqur uuda ka dhiya.
   (他們互相用手肘阻止別人去路。)
5405.Msnhiqur nami mhhtur uuda o huya nami pdduuy.
   (我們為了用手肘阻擋去路發生爭執差一點互相殘殺。)
5406.Nhiqur ka mnarux mu o hirang ka mnarux sayang da.
   (原來我手肘痛現在肩膀痛了。)
5407.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da.
   (如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。)
5408.Pnhiqur su qmpahan mu ka elug o wada mssunu da.
   (你在我田地上開過的彎路已經坍塌了。)
5409.Pphiqur su mkan knan o mnlala su bi da.
   (你用手肘攻擊我很多次了。)
5410.Wada ptghiqur eekan na ka 1 yami hiya.
   (我們那裏有一個人因貪吃而死。)
5411.Sqnhiqur ku na do huya ku priyax dowras da.
   (他對我使用手肘攻擊我差一點跌落山崖裏。)
5412.Qnhqura su rudan ha.
   (你別用手肘攻擊父母。)
5413.Qnhquran ku na do mnarux ku brah da.
   (他用手肘攻擊我使我胸部受傷了。)
5414.Qnhquray su ka lupung han, iya ququ teuqu da.
   (你因用手肘攻擊你朋友,當然會生氣呢?)
5415.Iya qnhqrani hmtur ka uuda dha.
   (別用手肘阻擋別人的去路。)
5416.Gmhir glu ka mnarux muda sayang.
   (現在的感冒使人的喉嚨發出「hir」的氣喘聲。)
5417.Gmnhir glu rudux ka mnarux o sgkhaya ka wada mhuqil.
   (有不少的雞的咽喉嚨發出「hir」的氣喘過而死了。)
5418.Knhir glu na o bitaq msdara hiraw.
   (他發出「hir」氣喘聲程度到吐血為止。)
5419.Maahir glu mnarux knrudan na ka baki mu.
   (我的祖父因老變成喉嚨發出「hir」的氣喘聲。)
5420.Mneghir bi glu dha uqun muda ka rudan da.
   (老人在感冒時很容易發出「hir」氣喘聲。)
5421.Nkhir glu binaw mnarux su ga, ltudun do o madas seejiq o!
   (若你的喉嚨發出「hir」氣喘聲看看,會帶給人不幸喔!)
5422.Pnhir glu mu ka meegul rudan nami.
   (我的「hir」氣喘聲是父母親遺傳下來的。)
5423.Wada ptghir mnarux dguq ka risaw kiya.
   (那個年輕人因患氣喘老毛病而死。)
5424.“phraw ta pknarux dguq ka hiya”msa su o hmuya ki da?
   (你說:「我們讓他得氣喘病」,為什麼呢?)
5425.Iya phri pknarux hiraw ka rudux su, spuhun su manu da?
   (別去讓你的雞得氣喘病,不然你要用甚麼來治療?)
5426.Mskuy ka karat o ida phrun mnarux ka rudan.
   (天氣冷時,老人一定會得氣喘病。)
5427.Hdqani ku uuda mu, mha ku ngangut empshiraw .
   (請讓路,我要出去咳嗽。)
5428.Gmnhiraw ku smapuh o hbaraw ka ulan brah da.
   (我專門治療過咳嗽有很多人患肺病。)
5429.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan.
   (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。)
5430.Knshiraw mu o msdara ka rudu hiraw mu.
   (我咳嗽的程度直到痰中有血。)
5431.Bsiyaq ka snhragan na do maahiraw ka meegul na da.
   (他因咳了很久而咳嗽變成他的了老病。)
5432.Mneghiraw bi ka tama mu rudan da.
   (我父親老了很容易咳嗽。)
5433.Mnshiraw ku ka snduray o wada malu da.
   (我近來咳嗽過現在好了。)
5434.Ma su ini spung mshiraw , ida bi niqan mnarux brah su.
   (你怎麼咳得不停,你可能得肺病。)
5435.Nhiraw ka meegul tama mu ki wada madas hyaan.
   (我父親因咳嗽而死。)
5436.Nkshiraw su binaw qmburang rungay ga, mqita su bi rungay hi da.
   (如果你埋伏猴子咳嗽看看,你還會看到猴子才怪。)
5437.Pnshiraw na ka rudu hiraw o thiyan dara.
   (他咳嗽的程度痰中有血。)
5438.Wada ptghiraw ka kuyuh na.
   (他太太因咳嗽而死。)
5439.Iya usa sghiraw hiya ruun su na hiraw da.
   (別去與咳嗽的人在一起會傳染給你的。)
5440.Saw skhiraw mtutuy mgrbu ka rudan gaga.
   (那老人早起來一定會咳嗽。)
5441.Smhhiraw bi ka uqun muda.
   (感冒很會咳嗽。)
5442.Thhiraw kana do ruan ku dha uri da.
   (都同時咳嗽我也被他們傳染。)
5443.Tmhhiraw ku psapuh o bsiyaq bi da, Ama.
   (女婿,我專門去治療咳嗽很久了呢!)
5444.Tmnshiraw ku tmgeeru o yaku ka ulan dguq da.
   (我曾專門譏笑咳嗽的人我得了咳嗽的老毛病。)
5445.Shraga su babaw damat ha.
   (別在菜餚上咳嗽。)
5446.Shragi nhari ka hiraw su aji maah ka rudu na da.
   (趕快去咳出來不然你的痰咳不出來。)
5447.Hniru mu ka gaga o lmdax bi shiru.
   (我用過的那燈很亮。)
5448.Mkmphiru ku sunan, ungat ka hhiru mu da.
   (我想要請你幫忙照明,因我沒有可照明的東西。)
5449.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da.
   (當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。)
5450.Knxalan sayang do mneghiru bi tutu samaw ka keeman da.
   (現代人晚上都喜歡使用手電筒來照明。)
5451.Msnhiru nami ini krdax bi do mnsuwil ku mtakur.
   (我們為了照明不夠亮有時使我跌倒而發生爭執。)
5452.Ima ka ga mtghiru daya su gaga?
   (在你上方露出照明的是誰?)
5453.Nhiru su nanak, qlingaw su ki da, empbitaq su knuwan saw su nii ni?
   (你應該自己有照明,真麻煩,你一直這樣到什麼時候呢?)
5454.Ungat siyang ka harung na do asi knteetu phiru knan da.
   (因為他用的松木沒有松脂,就不斷向我要點火。)
5455.Wada ptghiru rrbu na keeman ka tama na.
   (他父親因用照明常走夜路而死。)
5456.Kana dhhisug ga o ima emptluung ki da.?
   (所有的那個地方誰要去坐?)
5457.Asi khisug ka kuxul nami yami da.
   (我們就喜歡在那個地方。)
5458.Knhisug dha o ungat ka quri hini da.
   (他們要那個地方程度,這裡沒有了。)
5459.Nquri daya o maahisug sayang da.
   (原來在上面的人現在變成在那個地方了。)
5460.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da?
   (若你是那個地方的人你來這裡做什麼?)
5461.Wada ptghisug ka swayi mu snaw.
   (我的弟弟因使他去那個地方而死。)
5462.Wada sghisug ka hiya da, ga hiya kana lutut na.
   (他去依靠那個地方了,因他的親戚都在那裏。)
5463.Sphisug na ka laqi na o yasa ini ksdrudan.
   (他讓他孩子住在那個地方,因為不孝。)
5464.Thhisug kana do asi ku taalax paah dhyaan da.
   (他一直談那個地方我就離開他們。)
5465.Iya jiyax tmhhisug ha, hici ki da.
   (不要一直專門談那個地方,以後再說。)
5466.Hsugan mu ka laqi ini ksdrudan.
   (我讓不孝的孩子遷到那個地方。)
5467.Hsugun su ka rudan! Hmuya ki da?
   (你要把老人家看作是那個地方的人嗎!怎麼這樣?)
5468.Hsganay su ka dangi su ha.
   (你別把你的愛人看作是那個地方。)
5469.Hsgani ka empdawi gaga.
   (把那些懶惰的人看作是那個地方。)
5470.Empaahiya ka dangi na da.
   (她要成為他的女朋友了。)
5471.Seejiq kiya o iya shaya sun ta ga, saw ki duri knhiya na ki da, ungat ixan!
   (我們勸他不要那樣了但又那麼做,他就是那樣,沒辦法了!)
5472.“Aji empaahiya ka baki mu da” msa ku o maahiya duri.
   (我認為我祖父已經沒有希望了,但是他又活過來了。)
5473.Mghiya ka wada mu taan hi sayang.
   (剛剛我看到的好像是他。)
5474.Smayan mu miying do mtghiya bi da.
   (我辛苦地尋找時他逐漸地露面了。)
5475.Ini paahiya ka tama na da.
   (他的爸爸已經不行了。)
5476.Qnqan mnarux paru do ini peehiya taan da.
   (重病後已經不像他了。)
5477.Wada ptghiya ka lupung na.
   (他朋友因她而死。)
5478.Wada sghiya hi ka duma nami.
   (我們有的人跟著他去了。)
5479.Ma saku sknhiya ka yaku da kuyuh ka hiya o!
   (為什麼你把我當作是他我是女的呢!)
5480.Tghiya ka kmsdrudan bi laqi mu.
   (我的孩子中他最孝順父母了。)
5481.Tthiya na o bitaq na wada tqnayan musa matas.
   (他常說服他直到陪他去上學。)
5482.Thyaa su dangi mu hiya.
   (別去找我未婚妻那裏。)
5483.Thyian na ka wauwa ki o ini sddalih.
   (他去找那小姐不靠近他。)
5484.Thyaaw mu kmlawa yaku ku rudan.
   (讓我只去照顧父母。)
5485.Thyaanay su ka laqi su, ruun na puru da!
   (你的孩子別去惹痛風的人,會傳染給他喔!)
5486.Thyaani wauwa na ka risaw su ida ga mlealu ka wauwa kiya!
   (讓你的兒子去找那個小姐,小姐會準備答應喔!)
5487.Asi khiya ka pspahi yamu da.
   (你們就在那裡居住。)
5488.Knhiya dha o ini skuxul quri hini da.
   (他們去那裡住就不喜歡這裡了。)
5489.Nhini ka alang na o wada maahiya da.
   (他的部落原來在這裡,現在變成在那裡了。)
5490.Nasi su msnhiya msaang knan o aji ku mha hiya yaku da.
   (如果為了那裡罵我的話,我就不要去那裡了。)
5491.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da.
   (他的東西原來在那邊現在在我這裡了。)
5492.Asi paahiya ka sai qmpah isu da.
   (你乾脆在那裡工作就好了。)
5493.Wada ptghiya ka lupung mu.
   (我的朋友因遷到那裡而死。)
5494.Wada sghiya qmlubung ka duma nami.
   (我們有的為了那裡放陷阱。)
5495.Thhiya kana ka saan dha smlaq do smlaq ku tghini ka yaku da.
   (他們都往那邊整平水田我就在這裡了。)
5496.Tthiya na o ida ungat mtdgras quri tnan hini da.
   (他在那裡都沒有跟我們這裡的人露面。)
5497.Hyaanay su ptbarah ka laqi mqita rudan.
   (別讓孩子到那裡遷居要照顧父母。)
5498.Empghiyi hkawas ka yabas muda.
   (明年我的番石榴就要結果子。)
5499.Iya plukus saw hipay emptghiyi su da.
   (不要穿太薄的衣服妳的身體會露出。)
5500.Ini ghiyi tama na ka qhuni dara.
   (公的茄苳樹不會結果子。)
5501.Gmnhiyi ku mkan buut tudu pada.
   (我吃山羌里肌肉。)
5502.Kmnhiyi qmita buut ka baki mu rudan da!
   (我的祖父因老把骨頭看成是肉。)
5503.Prajing mghiyi ka tlahi ga da.
   (那些柚子開始結果了。)
5504.Msnhiyi nami snbuyu kacing wada na brxun nanak.
   (我們為他獨佔牛的里肌肉而發生爭執。)
5505.Nhiyi lala ka naku o ryuxi dha lala buut da.
   (我的原本瘦肉多,他們把牠換成骨頭多了。)
5506.Phiyi masug ka pratu qan idaw, ini tduwa ka kmeupu 1 pratu mkan.
   (以人頭分飯碗,不能共用一個碗吃。)
5507.Pnhiyi mu masug ka tutu qsurux o kdax bi hiya.
   (我用人頭分魚罐頭剛剛好。)
5508.Wada sghiyi bgilaq ka tama mu, ki kuxul na mkan.
   (我父親為了吃果子貍而去,他喜歡吃。)
5509.Tmnhiyi ku qtapih sraki mu dangar brihut.
   (我採了后大石櫟果為餌捕松鼠。)
5510.Ghyia su pada mu.
   (你別切了我山羌的肉。)
5511.Ghyiaw ta ka buut kacing ga da.
   (我們來把那牛骨上的肉切了。)
5512.Ghyii yamu ka beebuut ga da.
   (那些牛骨上的肉你們拿去切。)
5513.Ghyaanay su ha ka uqun rudan ha.
   (老人吃的別把骨頭的肉切走了。)
5514.Ghyaani peekan ka rudan.
   (切肉給老人吃。)
5515.Hniyu mu hyaan ka qnqaya mu o “wig”msa ni wada asi qduriq.
   (我給她看我陰莖勃起「wig」叫聲驚嚇走了。)
5516.Asi khiyu quri baraw miying seedalan na ka wili.
   (水蛭升起身體尋找宿主寄身。)
5517.Mnhiyu ka qngqaya mu o qmita ku seejiq dga wada empayung da.
   (我陰莖勃起看到人時就縮起來了。)
5518.Nangi na mtghiyu ka qngqaya na do sar shmu na da.
   (他剛剛使他的陰莖勃起就馬上解小便。)
5519.Pnhiyu utas ka huling o empungu utas na da.
   (狗生殖器勃起就會而打結了。)
5520.Sshiyu na weewaan ka qngqaya na o kmtali hyaan ka wauwa da.
   (他讓他的陰莖勃起使女人嘔心。)
5521.Hyaani hi ka laqi kkdakil dha.
   (讓孩子陰莖勃起是成長的現象。)
5522.Ita mnswayi o emphhiyug ta nanak tpusu ka hici, empstama ta rdanan na?
   (以後我們兄弟自己要堅強,還要靠父母嗎。)
5523.Hbaraw ka seejiq do asi khiyug ka isu da.
   (人多了你就站著。)
5524.Prajing smluhay mhiyug ka laqi su da.
   (你孩子開始學站立。)
5525.Mmhiyug ku bi mlawa sunan do sriyu su da.
   (當我正要站著叫你時你就出現了。)
5526.Msnhiyug nami babaw tasil empgeeluk dmeeda sunan.
   (我們為了搶著站在大石上眺望你發生爭執。)
5527.Ma su lu msnhiyug knan da, nhiyug su ka isu uri.
   (你為什麼為了我站立生氣,你也自己應該站起來。)
5528.Risaw ga o shiyug na hmjiq tleengan ka rudan.
   (那男青年站起來把位子讓給老人家。)
5529.Tghiyug bi rdaan tdruy ga o ga tmaga lpungan na.
   (站在停車站的人他在等候朋友。)
5530.Tnhiyug hini o wada ki da.
   (站在這裏的人已經走了。)
5531.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang.
   (別靠近很兇的牛站著。)
5532.“empthjil ku alang paru ka yaku da”msa ka lupung su.
   (你朋友說:「我要遷居去大都市了。」)
5533.Ma su muda gmhjil qlubung mu?
   (你怎麼只把我的的套腳陷阱移走?)
5534.Gmnhjil nami kari Truku paah kari Amirika o 3 hngkawas da.
   (我們把英文翻成太魯閣族語已經三年。)
5535.Hmnjil ku laqi mu kuyuh ka snduray o asi ku csdamat.
   (之前嫁女兒使我很寂寞。)
5536.Hnjil namu ka patas o khnu da?
   (你們翻譯過的書多少了?)
5537.Mkmhjil ku qlubung mu quri tgdaya da.
   (我想把我的陷阱移到較上面的地方。)
5538.Wada mknhjil cih hngali ka btunux ga o endaan runug paru.
   (大地震後那石頭有偏移一點。)
5539.Mmhjil ku bi kacing o nii mhuqil ka kacing mu mnkan kdayu.
   (我本來要把牛移動但我這牛因誤吃毒螳螂死了。)
5540.Nknhjil su nanak ka musa bbuyu da, ma su asi nealu mkan ramus dha da.
   (你應該自己動起來去打獵,怎麼老是等別人辛苦獵來的獵物。)
5541.Pnhjil su knan ka libaw o tlayan glaqung da.
   (你叫我把套索陷阱移動就捉到野雞。)
5542.Iya usa sghjil ulan dha kacing hi ka yamu da.
   (別把牛跟著移到別人放牛的地方。)
5543.Shjil mu mgul ka kacing o ungat uqan ka hini da.
   (我把牛移走是這裏沒有草可吃了。)
5544.Hdlan mu haya ka patas na do lmingis ka laqi ga da.
   (我把他的書移走那孩子就哭了。)
5545.Hdli binaw dnegsay dga, empslubuy da.
   (你把理過線的理經架搬動看看,會鬆掉的。)
5546.Hdlanay su elug uuda ka btunux paru gaga.
   (別把大石移到馬路上。)
5547.Hjiq ka isu da.
   (請你讓開。)
5548.Gnhjiq na knan o wada na tbrihun duri.
   (他讓給我的他又要回去了。)
5549.Hhjiq mu sunan ka qpahun mu da.
   (我的工作要讓給你了。)
5550.Hmjiq ku bi dhyaan ka yaku o ini hjiq ka dhiya da.
   (我很會為他們讓開,他們卻不讓。)
5551.Mneghjiq bi tleengan rdanan ka laqi o tnegsaan rudan na.
   (很會讓位給老人的孩子是有家教。)
5552.Nhjiq su ka uqun laqi da, mslikaw su mkan ka isu ga!
   (你應該讓一些東西給孩子吃,你吃的很快!)
5553.Pdhjiq ka emprngaw, inu bi ka mtlbu taxa namu da!
   (發生爭執時要互相承讓難道你們當中一人不能夠讓嗎!)
5554.Ini bi phjiq knan pqeepah quri breenux ka rudan mu.
   (我父母堅決不讓我到平地工作。)
5555.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri.
   (你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。)
5556.Thhjiq tleengan knan kana do msiqa ku tluung da.
   (大家都讓我坐位時我不好意思坐了。)
5557.Nii ku tmhhjiq srakaw tqian lupung mtneuda.
   (我正在準備旅客睡的床。)
5558.Tmnhjiq ku miying hjiq bi niqan o hmjiyal ku da.
   (我找寬曠要住的地方我找到了。)
5559.Tthjiq na mniq hjiq bi niqan o ini skuxul kiyux da.
   (他經常住寬廣的地方所以不喜歡狹窄的地方了。)
5560.Hjiqi peekan malu uqun ka rudan.
   (給老人吃好吃的東西。)
5561.Dmphjiyal mneydang ka dhiya gaga.
   (他們是專門找到失蹤的人。)
5562.Gimi nanak binaw ida su emphjiyal .
   (找看看你一定可以找到。)
5563.Saan ta mtaqi ka lhngaw o hmnjiyal su da?
   (我們要去睡覺的石穴你找到了嗎?)
5564.Knhjiyal na dapil mirit o pnnais balay.
   (他一下子就找到羊的腳跡。)
5565.Mhhjiyal nami mrata hi ka ida deita.
   (我們自己人在軍中相遇。)
5566.Mkmphjiyal ku bi sunan knan o ida saku ini hlayi.
   (我很想讓你找得到我但你仍找不到。)
5567.Pnrdangan nami dgiyaq hi o ini nami phhjiyal bsiyaq balay.
   (我們在那邊的山上相互迷失很久沒有相見。)
5568.Pnhjiyal na knan ka wauwa o hiya nak wada mangal duri.
   (他為我找到的女伴他自己娶走了。)
5569.Wada ptghjiyal murug bowyak snbu ka snaw ki da.
   (他因跟著被射傷過的山豬而死了。)
5570.Shjiyal ku na mnegseusa bi wauwa ka rudan mu.
   (我父母為我找到很會做手工藝的小姐。)
5571.Ida mnatas ka tghjiyal bi pila.
   (還是讀過書的人很容易賺到錢。)
5572.Nii ku tmhjiyal qngqaya mu mneydang do aji ku maah sapah su han.
   (我找到遺失的東西就暫時不去你家。)
5573.Tmnhjiyal ku lala qmagas do mtuku mu hi yaku ka 1 jiyax da.
   (我找到很多薯琅我這一天就夠。)
5574.Tnhjiyal mirit qnqan kumay nii o hiya ka mdangar na kumay.
   (找到被熊吃的羊這個人要放陷阱的就是他。)
5575.Hjyalan na do mqaras bi da.
   (他找著了就很高興了。)
5576.Hjyalaw ta ka laqi wada meydang.
   (迷失的孩子我們一定要找到。)
5577.Ini mu hjyali ka pila mu wada mtucing.
   (我找不到遺失的錢。)
5578.Sita mu hjyalun knuwan ka mirit wada meydang?
   (不知道何時才會找到迷失的羊?)
5579.Hmnkraw ku bhniq ka yaku da.
   (我已經拉好弓箭。)
5580.Mmhkraw ku bi qaqay do pdu sqriqi ka pungu mu da.
   (正要伸直我的腳時我的膝蓋突然扭到了。)
5581.Mneghkraw bi mtaqi ka laqi rbnaw o kkdakil na.
   (嬰兒喜歡伸著身體睡是要長大。)
5582.Msnhkraw nami bhniq mgrung da.
   (我們為了拉斷弓箭而發生爭執。)
5583.Wada ptghkraw mtaqi babaw ngahu dowras ka snaw na.
   (他先生因睡在崖邊而伸著身掉落而死。)
5584.Wada sghkraw mtaqi kiyig kuyuh na ka snaw na.
   (他先生伸著身體依偎在他妻子睡覺。)
5585.Shkraw mu ka muurat qaqay do malu da.
   (我把我抽筋的腳伸直後就好了。)
5586.Hkraga su qaqay uuda seejiq.
   (別把腳伸在人過的地方。)
5587.Hkragun su knuwan ka bhniq su da, nii ka samat dga!
   (獵物已經到了!你什麼時候要拉弓了呢?)
5588.Gmnhkrig ku nuda seejiq o rinah mblaiq ka seejiq.
   (我嫉妒過別人反而別人更幸福。)
5589.Hnkrig na ka seejiq kiya o rinah wada mrana.
   (他所嫉妒的人越發興旺。)
5590.Gaga mhhkrig nanak ida 1 alang ka dhiya.
   (他們同一村落互相嫉妒。)
5591.Msnhkrig nami muda mkeekan do asi na kkbaka hiya.
   (我們為了嫉妒而打架,使他服了。)
5592.Paah musa sghkrig do hmkrig bi uri da, laqi ga ni!
   (那孩子自從去跟會嫉妒的人在一起後他也會嫉妒了。)
5593.Wada shkrig utux ka laqi mu.
   (我孩子被神明嫉妒而死。)
5594.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!
   (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!)
5595.Tghkrig bi ga o yasa ungat saw ki nuda na.
   (那人很會嫉妒,因為他從未如此做過。)
5596.Wada thkrig mhuqil nuda na ka laqi na.
   (他的孩子因他的過失提前過世。)
5597.Ga jiyax tmhkrig euda seejiq ka hiya.
   (侵佔別人要作的事。)
5598.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da?
   (你嫉妒人那他怎麼辦?)
5599.Hkrigaw su ka nuda seejiq.
   (別嫉妒別人所做的事。)
5600.Emphksaw ku smdaring nangi mu sngayan qmpah.
   (我要裝著呻吟為了休息不工作。)
5601.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han.
   (朋友來你家時你應該裝著接待。)
5602.Hnksaw mu treeru dxgal bsukan ka ini ku dha pmahi da.
   (他們不給我酒喝,是我裝著酒醉在地上打滾。)
5603.Kkhksaw na o ltudun na mshaya da.
   (他假戲真做了。)
5604.Mghksaw malu o balay bi maamalu ka laqi ki da.
   (那孩子裝著行為好真的好起來了。)
5605.Mkmhksaw ku ini qita hyaan o qmita ka hiya da.
   (我想裝著沒看到他,但他卻看到我了。)
5606.Mnhksaw ku malu o ini ku sayang da.
   (我過去很虛偽現在不會了。)
5607.Iya bi usa sgthksaw malu hyaan hiya, empurug su da!
   (不要去那裝著好的人那裏,你會學壞喔!)
5608.Sphksaw na psdalih knan ka wauwa na tmqdug pila mu.
   (他裝著叫她女兒接近我要騙我的錢。)
5609.Hksagaw su hmurit ka wauwa su, bsiyaq ka snlpungan dha da.
   (你別裝著留你的女兒,他們已經交往很久了。)
5610.Hksagay su pklawa laqi pdawi matas ka laqi empatas.
   (別裝著讓學生照顧孩子不讀書。)
5611.Saw hlhlak na ga o paah ki da, tabug mu huling.
   (那些所有的碎片給我,餵狗好了。)
5612.Hnlak mu dmaqut rhiq rnguung ka daung nii.
   (這個鉤子是我用來鉤黃麻樹片。)
5613.Kmnhlak ku qmita rhu wada skaya ka byutux.
   (我把展翅飛走的鴿子當作鷹隼展翅。)
5614.Mkmhlak empskaya ka kjiraw ga, tar puniq mu do wada mtucing da.
   (當老鷹想展翅起飛時,碰一聲被我用槍擊落了。)
5615.Endaan runug do mkrhlak sunu kana ka dgiyaq.
   (所有的山嶺經過地震坍坊以後都形成裂痕。)
5616.Nhlak nanak btunux ka qmaya elug o wada mu spril da.
   (原來被碎石阻礙的路已經被我移開了。)
5617.Prhlak dowras ungat daan ka sipaw gaga.
   (對面的山崖很多裂痕無法通行。)
5618.Wada ptghlak tmucing btunux ka tama mu.
   (我爸爸因敲擊石頭被碎石擊中而死了。)
5619.Thhlak wada skaya kana ka qbhni.
   (鳥都同時展翅飛走了。)
5620.Hlakan na ka pahing ruru do miying skyaan da.
   (鴨使牠的翅膀展開好像要飛的樣子。)
5621.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da.
   (我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。)
5622.Hlakuk mubung isu ka pnhdagan gaga.
   (曬的物你蓋起來。)
5623.Dmhlakuk mubung pnhdagan uqun ka dmqeepah.
   (農人覆蓋日曬的農作物。)
5624.Qulung hmlakuk ququy dgiyaq ka rulung do ida qmuyux da.
   (一但山頂被雲覆蓋時一定會下雨了。)
5625.Hnlakuk mu mubung masu pnhdagan ka rnabaw brayaw.
   (我用姑婆芋葉來覆蓋曬的小米。)
5626.Mkmphlakuk ku pbubung kaji laqi mu sunan uqun kuwi labis da.
   (我想請你幫我孩子掛蚊帳不然會被蚊子咬了。)
5627.Wada ptghlakuk mubung qabang dmayi ka laqi na rbnaw.
   (他的嬰兒因蓋棉被而死。)
5628.Ini tduwa sknhlakuk mubung pnhdagan ka lblak.
   (紙不能當作遮蓋日曬的東西。)
5629.Smhhlakuk bi mubung ka mhidaw uqun.
   (曬穀物常常來遮蓋。)
5630.Tthlakuk na mubung trabus pnhdagan ka bubu su o mslikaw bi.
   (你媽媽遮蓋曬的花生動作很快。)
5631.Pthidaw ku qmpah o hlkbun mu mubung ka dqras.
   (我頂著太陽工作時把臉包起來。)
5632.Gmnhlama ku bnegay laqi ka yaku rudan da.
   (我這個老人等待孩子送的米糕了。)
5633.Kkhlama na sulay tmalang o knlgan na hi ki da.
   (他跑的很慢,他就是那個樣子了。)
5634.Tkanun ka butul do maahlama da.
   (把糯米飯搗了以後就變成米糕。)
5635.Mkan pntrian siida o mhhlama nami nanak kana.
   (我們吃婚宴時我們各自做米糕。)
5636.Nhlama masu ka nnaku o wada mu ryuxun hlama payay.
   (我的原來是小米糕我換了糯米糕。)
5637.Wada ptghlama tbsqiran ka kingal yami hiya.
   (我們那兒有一個因吃米糕噎到而死。)
5638.Thhlama kana do asi ku sgpeekan ka yaku da.
   (全都做米糕時我就去吃他們做的了。)
5639.Baka ka tmhlama da, ma su saw aji mnita hlama.
   (別忙著做米糕了,好像沒看過一樣。)
5640.Hlmaay ta uqun rudan ka buwax ga da.
   (那糯米我們拿來做米糕給老人家吃。)
5641.Hlmaanay su ka empeedawi gaga.
   (別為那懶惰的人做米糕。)
5642.Hnlawax ka wauwa mu o qthur sayang da.
   (我女兒原來很苗條現在很胖了。)
5643.Mqsuqi knhlawax do saw reyray naqih taan da.
   (因為太瘦了看起來弱不禁風很難看。)
5644.Ura su nanak isu wada su maahlawax dga!
   (你變苗條了真讓人羨慕。)
5645.Mhlawax su knuwan da, ma su ida ki na!
   (什麼時候會變瘦,怎麼還是這樣。)
5646.Wada mshlawax hnigan na ka risaw na da.
   (他的兒子身材變成苗條了。)
5647.Mnarux ka wada phlawax knan.
   (生病使我身體變瘦。)
5648.Wada ptghlawax ka seejiq o niqan hug?
   (有人因瘦身而死嗎?)
5649.Aji nii mnarux ka huling da hug ?
   (這隻小狗是不是生病了?)
5650.Iya suling hlmadan .
   (不要對親姊妹(表、堂)講下流的話。)
5651.Kana dhlmadan na ga o iya bi hmci smuling brah na psaniq o!
   (不要在他面前對他所有的姊妹(表、堂)們隨便說下流的話,會遭災喔!)
5652.Seejiq ungat mnegaya ga ka dmpthlmadan daan dha smuling.
   (那些不守祖訓的人才會專門對姊妹(表、堂)說禁忌話語的人。)
5653.Laqi kuyuh ga nbuyas bubu na ga o empeehlmadan na.
   (他媽媽肚子裡所懷的女嬰會是他的姊妹(表、堂)。)
5654.Aji isu, empthlmadan smuling mnan ga?
   (專在我們面前說我姊妹(表、堂)下流的話,不是你嗎?)
5655.Ghlmadan su ima ka pdagit nii hug?
   (這個綁腿你要送給哪一個姊妹(表、堂)?)
5656.Musa su gmhlmadan na o paaTruku bi mnegaya ka hnigan su.
   (去向他姊妹(表、堂)提親時,一定要遵守太魯閣族的禮儀。)
5657.Gmnhlmadan ku alang namu ga, kmsrayi namu bi knan o mqaras ku bi.
   (我娶你們部落的姊妹(表、堂)時,我很高興你們把我當成是你們的親人。)
5658.Gnhlmadan mu ka pucing nii o jiyun mu nanak.
   (這把我取自姊妹(表、堂)聘禮的刀我自己用。)
5659.Kana hhlmadan na ga o mnegseusa bi kana.
   (所有他的姊妹(表、堂)都很有才藝。)
5660.Asi khlmadan nami ka wada alang namu hiya o tgsai bi quri pgyaun namu ha.
   (是我們的姊妹嫁到你們那裡,一定要教導她有關你們的禮俗。)
5661.Kkhlmadan mu sunan o qlhngani ku balay.
   (我做你的姊妹一定要提醒我謹言慎行。)
5662.Kmnhlmadan su balay knan o nkshaya su inu ungat ramus.
   (你尊重我是你的姊妹(表、堂)所以你沒有受傷。)
5663.Knhlmadan na knan o mnegaya bi.
   (他尊重我是姊妹(表、堂)很守祖訓。)
5664.Maahlmadan mu ka hiya o smparu bi qbsuran na.
   (他作我的姊妹(表、堂)很尊重我是她的兄長。)
5665.Ki bi saw mghlmadan su ka wada hini sayang.
   (剛剛走過去的好像是你的姊妹(表、堂)。)
5666.Mkmhlmadan su mnan o iya pshngani seejiq ka sapah ta.
   (你想要成為我們的姊妹(表、堂)不讓別人污辱我們的家。)
5667.Mneghlmadan bi lnglungan na ka swayi mu kuyuh.
   (我妹妹的心很像作一個姊妹(表、堂)的樣子。)
5668.Msnhlmadan nami hmut wada maadawi o huya nami pdduuy.
   (我們為了姊妹(表、堂)發生越軌起爭執差一點打起來。)
5669.Nhlmadan mu o wada ungat da.
   (我原來有姊妹(表、堂)已經過世了。)
5670.Nkhlmadan su binaw ini taga kari ga, emplatat su ngangut?
   (若你姊妹(表、堂)越軌看看,你敢出門嗎?)
5671.Ini paahlmadan aji lngu laqi kuyuh ka hiya.
   (她不尊重姊妹(表、堂),行為很隨便。)
5672.Ini pneghlmadan ka seejiq alang hiya.
   (部落人的行為不尊重姊妹(表、堂)的關係。)
5673.Wada ptghlmadan ka 1 risaw na.
   (他有一個兒子因其姊妹(表、堂)不守禁忌而死。)
5674.Musa su sghlmadan hiya o qniqi bi mnegaya su.
   (你為了姊妹(表、堂)去那裡一定要注意禮俗。)
5675.Shlmadan ka risaw gaga.
   (那個男子有很多姊妹(表、堂)。)
5676.Risaw mu o saw skhlmadan su ka kuxul na.
   (我的兒子老是喜歡你的姊妹(表、堂)。)
5677.Sknhmadan na ka ruway o ungat saw ki gaya Truku.
   (我們太魯閣族的習俗沒有把遠親當作是姊妹(表、堂)。)
5678.Smhlmadan bi ka hbaraw mnswayi laqi kuyuh.
   (有很多女兒的,會有很多姊妹(表、堂)。)
5679.Ma su sphlmadan rmngaw knan ka ruway bi wauwa?
   (你為什麼把沒親沒故的小姐說成是我的姊妹(表、堂)?)
5680.Tghlmadan su ka mnegaya balay tmayan.
   (進到你姊妹(表、堂)的家比較有禮貌。)
5681.Iya hmut musa tmhlmadan dha ha, niqan gaya ka Truku.
   (不要隨意去玩弄別人的姊妹(表、堂),太魯閣族習俗。)
5682.Tmnhlmadan ku hlmadan dha o ungat pnegklaan mu kari.
   (我交往過他們的姊妹(表、堂)都沒有越軌。)
5683.Tnhlmadan nii o mnegaya bi risaw Truku.
   (這姊妹(表、堂)的主人是很守太魯閣族習俗的年輕人。)
5684.Tthlmadan namu hlmadan nami o pgyai bi ka yamu laqi snaw ha.
   (你們找我們的姊妹(表、堂)你們年輕人一定要有禮貌。)
5685.Dmpshlpa pdahik qcinuh ka yami.
   (我們是刨木板的人。)
5686.Tbnaan ka embrbuq ga do emphlpa da.
   (坑洞被填平就會平了。)
5687.Hmnlpa su sknuwan ka phdagan payay?
   (曬稻穀場你什麼時候整平過的?)
5688.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga.
   (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。)
5689.Nhrus o maahlpa da.
   (原本斜坡而變成平坦了。)
5690.Mnhlpa ka dxgal ga, daan rngsux do embrbuq da.
   (原來平坦過的土地被土石流沖刷後會成為坑洞。)
5691.Knrian mu hrus hiya o mtghlpa da.
   (我挖的坡地露出了平坦。)
5692.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya.
   (學徒剛開始刨時不平滑。)
5693.Pnshlpa ku ka slaq do baka bi hmaan ka sipa uri da.
   (我整平好了水田秧苗剛好可以種了。)
5694.Msdhriq bi ppshlpa na mdahik qcinuh ka tama su.
   (你爸爸刨的木板很平滑。)
5695.Wada ptghlpa btunux gmeelug dowras ka tama na.
   (他爸爸因開路整平懸崖的石頭而死。)
5696.Usa sghlpa ptgsa tmaan ka pslhpa mdahik qcinuh.
   (去跟著你爸爸學刨平木板。)
5697.Tmnhlpa nami trilan asu skaya bitaq sayang o 3 hngkawas da.
   (一直到現在有3年的時間我們忙著整平飛機場。)
5698.Slhpaaw mu yaku ka nengari namu ga da.
   (你們剩下的讓我來整平。)
5699.Dhlpis pdahung ka mnswayi nami.
   (我們兄弟姊妹是嘴唇薄的人。)
5700.Rbagan do empeehlpis ka lukus plkusun da.
   (夏天要穿薄的衣服。)
5701.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux.
   (他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。)
5702.Hnlpis su smmalu ka waray o ini biyaw mhada puyun.
   (你做過的細麵線煮起來很快熟。)
5703.Mnkdux o maahlpis da.
   (厚的變成薄的了。)
5704.Mnhlpis o pkndxun mu da.
   (原來薄的我把它弄厚了。)
5705.Nhlpis ka qcinuh narig mu shiga o embarig ku mkndux da.
   (昨天我原來買過薄的板子,我要買厚的了。)
5706.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran?
   (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?)
5707.Pghlpis bi mhidaw payay ka tama mu, ki ka ini biyaw mdngu.
   (我父親把稻穀散開來曬,這樣乾得很快。)
5708.Wada ptghlpis burux mgrung ka sowki na.
   (他鐮刀的柄環因薄而斷掉。)
5709.Wada sghlpis brigan pucing ka tama na.
   (他父親因賣薄的刀店去那裏。)
5710.Tmucing su yayu krut damat o shlpis hari.
   (你鑄菜刀要薄一點。)
5711.Sknhlpis na lmpax yayu krut damat ka pucing.
   (他把獵刀磨的像菜刀一樣薄。)
5712.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu.
   (那花生曬的散開比較乾的很快。)
5713.Thhlpis kana do tmkndux ku yaku da.
   (都一起拿薄的我就拿厚的。)
5714.Hlpisaw ta mhidaw ka payay.
   (讓我們散開穀子來曬。)
5715.Hlpisay ta lmpax ka yayu krut damat.
   (讓我們磨薄菜刀。)
5716.Hlpisun mu gmarang mhidaw ka payay.
   (我要稻穀散開來曬。)
5717.Gmhluluy ku sudu siida, ensuwil ku qmaguk psigak.
   (我耙草時偶爾耙到蜈蚣。)
5718.Endaan sunu do asi khluluy kana ka hrus sipaw gaga.
   (坍方後對面的坡地變成滑動的土質。)
5719.Knhluluy dxgal hrus ga o snngian cih sbgihur do mshluluy da.
   (那坡地滑動的現象稍為被風吹侵襲就滑動了。)
5720.Wada mshluluy ka btunux paru mnlealu hi da.
   (那裏鬆動的大石頭已經滑落了。)
5721.Nhluluy binaw btunux daya ga ni, kasi epux sapah su o!
   (若上面的石頭滑落下來看看,會壓到你的房子喔!)
5722.Wada ptghluluy btunux ka snaw na.
   (他的先生因被滑落的石頭打到而死。)
5723.Hlluyan su ka qmpahan do ki ka tduwa hmaan da.
   (你把田地耙土後就可以種植了。)
5724.Hlluyun mu nhari ka qmpahan mu emphuma ku da.
   (我要趕快耙地我準備要種植了。)
5725.Hlyani ha ka pseesuun rudan su.
   (幫你父母耙堆清理田地。)
5726.Ga maahluug dmmhaw qmpah ka empaadawi.
   (懶惰的人像竿子一樣站立看別人工作。)
5727.Msnhluug nami wada na ngalun ka hluug mu mslagu bi.
   (我們為了我直的竿子被他拿走而發生爭執。)
5728.Phluug uraw meytaq kradaw ka tama mu.
   (我爸爸用高山細竹竿子刺蜂巢。)
5729.Ini pneghluug mhiyug ddawi ka kana seejiq alang hiya.
   (那村裏的每個人不會像竿子站立懶惰工作。)
5730.Wada ptghluug mdeadas mtakur ka laqi na.
   (他的孩子因與竿子一起跌倒而死。)
5731.Shluug su mhiyug elug ka seejiq do mowda ini da?
   (你像竿子站在路上別人要從那裏過了呢?)
5732.Hleugaw ta skuy ka meytaq kradaw.
   (我們要用箭竹竿子用刺蜂巢。)
5733.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha.
   (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。)
5734.Pusu rudan alang nami o hmnluyuq dowriq brunguy tminun.
   (我們部落的祖先編過背簍尖形的圖騰。)
5735.Hnluyuq tminun ka rawa o ki ka maahluyuq da.
   (背籃編的圓錐形狀變成圓錐形。)
5736.Mnhluyuq o mtumun da.
   (原來圓錐形的變成圓形了。)
5737.Msnhluyuq nami pratu sapa 3 ka wada na grmun.
   (我們為了三個圓錐形的菜盤被他打破而發生爭執。)
5738.Nhluyuq bi ka dudux pucing mu o wada emputuh da.
   (原來我的刀尖的斷掉了。)
5739.Rudan ka bubu rudux do ini pneghluyuq ka balung na.
   (老母雞不會生圓錐形的蛋。)
5740.Wada ptghluyuq btunux mtakur ka snaw ki da.
   (那男人因撞尖石而死了。)
5741.Wada sghluyuq turul tama na ka kuyuh mu.
   (我太太去向爸爸要圓錐形花瓶。)
5742.Sphluyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw.
   (他請我削尖他用來吃飯的湯匙。)
5743.Emptghma tjiyal dangar mu ka qowlit.
   (老鼠被我石壓陷阱捕到時會伸出舌頭。)
5744.Asi khma nanak mirit ka 1 kayu o wada na brxun nanak.
   (一個裝滿羊舌的大碗他自己獨吞。)
5745.Saw kkhma nanak ka aadas su bkian ga, iya bi hlici ha!
   (為了只帶舌頭給你的祖父,都不能切喔!)
5746.Ma su kmnhma qmita snbuyu da?
   (你為什麼把里肌肉當作舌頭呢?)
5747.Tama mu ga, lngu mthma rmuba knan o lngisan mu do ini da.
   (我父親正要伸出舌頭詛咒我時,我向他哭就不伸了。)
5748.Wada ptghma qnyutan na nanak ka seejiq kiya.
   (那個人因自己咬舌而死亡。)
5749.Saw skhma gmhuriq pdahung na ka tama su.
   (你父親老是用舌頭濕潤嘴唇。)
5750.Tthma na mtmeegu o kmtu hma na da.
   (他經常伸舌頭挑釁時咬到他自己的舌頭了。)
5751.Thmaa su knan saw sdeudaw bi.
   (你別對我伸舌頭裝腔作勢。)
5752.Thmaan na ka baki na do o hmici tmhma rmuba ka baki na da.
   (他對他的祖父伸舌頭咒詛時,他祖父也伸舌頭留下咒詛。)
5753.Thmaay su ka lupung ha, gmrahuq su lupung ki da.
   (你別對朋友伸舌頭,你會讓朋友嘔氣的離開。)
5754.Thmaanay su rdanan ka hma su.
   (你別對父母伸舌頭。)
5755.Ku hyaan ka wada gmeeguy rudux ta.
   (我會誣賴他偷走了我們的雞。)
5756.Ghili mu rdanan ka qabang tninun mu.
   (我織的苧麻布毯用來送給父母親的。)
5757.Gnhili mu laqi pssli ka buhug o 7 pila da.
   (我要給孩子的錢已存了七塊。)
5758.Asi khili hyaan ka isu da, pgealu bi ka risaw kiya.
   (你就嫁給他好了,那男的很可憐。)
5759.Kmhili ku bi, ki bi saw hiya ka wada mangal towkan su.
   (我很想誣賴他,好像他拿走了你的背網。)
5760.“Mtucing ka laqi kuyuh o mhili laqi snaw”msa ka kari rudan.
   (老人說:「女孩生出是要帶給男孩幸福的。」)
5761.Msnhili nami hlian ku wada muda smeeliq qlubung na.
   (我們為了他誣賴我破壞他陷阱而發生爭執。)
5762.Wada ptghili gneguyan ka 1 yami hiya.
   (我們有一個人因被誣賴偷竊而死。)
5763.Tnhili ku hari ida bi yamu nanak hika wada mangal pila su.
   (我懷疑你們自己那裡的人偷了你的錢。)
5764.Hlii na btunux ka qmpahan mu binaw, mk5 ku jiyax ka qmada.
   (他把石頭搬移在我田地上,我花了五天的時間丟棄。)
5765.Dmhmuk elug ini powda ka dhiya.
   (他們是攔住道路不讓人通過的人。)
5766.Dmpthmuk mtaqi sapah ka dmpaadawi.
   (懶惰的人是關著門在家睡覺的人)
5767.Hhmuk kulu ka lmnaung sapah su da.
   (燒你房子的人要被關在監獄了。)
5768.Hnmuk kulu 5 hngkawas o srawah sayang da.
   (關過五年的現在出獄了。)
5769.Mnegeisug siida o asi khmuk dnpan kana ka sapah.
   (戒嚴時期所有的家門成為關的門。)
5770.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da?
   (你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?)
5771.Kthmuk su mtaqi sapah o baka da!
   (你一直關在家裡睡覺夠了!)
5772.Mmhmuk ku bi do lowp wada skaya ka rudux.
   (我正要關的時候雞突然就飛走了。)
5773.Mtghmuk bnbungan ka laqi na do ungat nghak na da.
   (他的孩子被蓋住悶得休克了。)
5774.Wada ptghmuk kulu hmkan ka hiya da.
   (他因在那裡被關起來而死了。)
5775.Saw skhmuk elug euda ka alang hiya.
   (那個部落的人老是要攔阻要走的路。)
5776.Hmkanay su sapah ka huling, mquci sapah da.
   (別把狗關在屋裡,會在屋內拉屎。)
5777.Dmpthmut smeeliq uuda ka prwayun dha.
   (他們是隨意破壞別人事情的人。)
5778.Kslaan siida o emphmut mkan ka uuqun.
   (飢餓時會不挑食的隨便吃。)
5779.Kana saw hmhmut lukus ga o plkusaw mu ki da.
   (那些普通的衣服給我穿好了。)
5780.Mnegseesu bi ka laqi na o maahmut sayang da.
   (他孩子原本很文靜現在變成很隨便了。)
5781.Mghmut nuda laqi su ka laqi mu.
   (我的孩子行為隨便像你的孩子一樣。)
5782.Msnhmut nami hmjil pnteetu ayus o wada na endwaun duri ka ayus.
   (我們為了界線被任意挪移發生爭執後他就把界線回復原狀。)
5783.Ungat rudan ka phmut pqnaqih lqian.
   (沒有父母親會讓孩子隨便亂來。)
5784.Ini pneghmut mnegaya bi ka rudan ta o ini klai laqi mnbarah sayang.
   (現代的孩子不知道我們祖先很保守不喜歡隨便亂來的生活。)
5785.Pnhmut na paadawi ka laqi na o asi ekan mnhada.
   (他讓孩子任意的懶惰致使他白吃白喝。)
5786.Ini psmhmut tmgsa lqian na ka rudan.
   (父母親不會隨便教育他的孩子。)
5787.Wada ptghmut geeguy na ka seejiq kiya.
   (那人因隨便偷竊被人打死。)
5788.Wada sghmut maadawi ka laqi mu o ki lngisan mu.
   (我孩子跟著隨意越軌使我難過流淚。)
5789.Shmut ta ungat pnegaya ka laqi o ida murug!
   (我們任意不守生活規範孩子一定會學喔!)
5790.Sknhmut na mdawi ka gmeeguy uri.
   (他把偷竊當作到處隨便遊蕩。)
5791.Ma su sphmut ptghuy empdawi matas ka laqi su?
   (你怎麼隨便讓你孩子與懶惰念書的孩子在一起呢?)
5792.Ma su tmhmut mkan, empknarux su da.
   (你怎麼隨便吃,你會生病的。)
5793.Hmta su mdawi ka matas.
   (別隨便懶惰讀書。)
5794.Iya hmci prigaw mdawi ka laqi kuyuh.
   (別讓女兒隨便遊蕩懶惰。)
5795.Gnhnang su manu embahang ka birat ni mqpuhir su da?
   (你耳朵聾是聽了什麼聲音?)
5796.Smudal ka tdruy do mneghnang bi da.
   (車子舊了容易發出雜聲。)
5797.Mnhnang bi han o asi lu ungat hmnang da.
   (原來聲音很大突然就寂靜無聲。)
5798.Nphnang su cih knan ka niqan paru uda su ga?
   (你有重要的事你應該知會我?)
5799.Wada ptghnang pspruq btunux mqpuhir ka birat na.
   (他的耳朵因為炸石頭的聲音而聾了。)
5800.Csdamat su o iyah sghnang muuyas hini.
   (你寂寞時來這裡一起唱歌。)
5801.Phnangun mu ka asu skaya tptak bukuy da.
   (我要啟動直升機了。)
5802.Gmhngak mangal tnan ka Utux Baraw do bitaq ta hi uri da.
   (上帝把我們的氣息拿走時我們也到此為止。)
5803.Hmnengak ku mkan ni pqsul muhing ka pulas idaw do mnlala ku sbngut.
   (我吸氣吃飯時,碎飯卡在鼻孔而致使我多次打噴嚏。)
5804.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da.
   (現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。)
5805.Kgguun bi mnarux ka seejiq o mneghngak bi da.
   (人在病的很嚴重時,呼吸會很急促。)
5806.Nhngak ribaw tdruy mu o wada tsiyus da.
   (原來我車子輪胎漏氣了。)
5807.Pnhngak seejiq smhuda siida o tqrngul.
   (下雪時人的呼氣時會有冒煙。)
5808.Shngapan na ka mntuq nghak qnluli do meudus da.
   (他為溺水休克者做人工呼吸後活過來了。)
5809.Shngapun mu tahut dmngdang ka trmaan.
   (我要用煤氣燒洗澡水。)
5810.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy.
   (別讓感冒者吹冷氣。)
5811.Smnkiyig ku hyaan o maahngali ku sayang da.
   (我原住在他隔壁,現在我變成住那一邊。)
5812.Msnhngali nami pusu qsiya smdalih uqan.
   (我們為了過那一邊靠近水源而發生爭執。)
5813.Wada ptghngali dowras hi ka swayi na snaw.
   (他的弟弟因過那一邊的懸崖墜崖而死。)
5814.Tnhngali mqqulit hi o ungat tqrngul biyi na hi da.
   (過檜木樹那一邊的地主已經沒有人煙了。)
5815.Hnglaa su rudanan su.
   (別叫你祖父過那一邊。)
5816.Dmhngras matas ddawi dha ka laqi nami.
   (我們的孩子是厭煩讀書懶惰的人。)
5817.Kkhngras na ddanga rudan o tgruan ana ima.
   (為了他照顧父母親感到厭倦,任何人都譏笑他。)
5818.Kmhngras ddanga laqi ka bubu na.
   (他媽媽想厭煩地養育孩子。)
5819.Kmnhngras ku matas o smeura ku dhyaan mnatas sayang da.
   (我厭煩過讀書,現在我羨慕他們了。)
5820.Knhngras na mkan blbul o hngasan na cih ni sqada na.
   (他吃香蕉吃膩到咬一口就丟棄了。)
5821.Mndrumut bi tminun o maahngras ttlung ubung sayang da.
   (原來很認真織布的現在變成了很厭倦摸經軸。)
5822.Msnhngras nami pphapuy mgrbu do asi nami ekan kdaaxan da.
   (我們為了厭倦煮早餐而發生爭執;我們乾脆吃中餐了。)
5823.Nkhngras su ka mimah sinaw da, tayal su balay!
   (你應該對酒喝膩了,你真是的呢!)
5824.Pnhngras su peekan lqian ka emu o seurus na qmada.
   (你讓孩子吃膩的糖丟得散地。)
5825.Hngras na eekan waray o sghngras ka laqi mu uri da.
   (他吃麵吃膩了我的孩子也跟著吃膩了。)
5826.Shngras mu qmita sasaw samaw ka lqian o kmhrngas uri da.
   (我使自己看電視厭煩孩子也跟著厭煩了。)
5827.Tthngras na dmanga rudan o hmut tssaang.
   (他經常厭煩帶著生氣的心照顧父母。)
5828.Hrngasaw su dmanga ka rudan.
   (你對父母別厭倦的照顧。)
5829.Hrngsanay su pdanga laqi ka ina ha!
   (別讓媳婦厭煩地照顧孩子!)
5830.Wada su smluun ka hnu da.
   (那個東西你做好了嗎?)
5831.Wada hmuya ka dhnu nii sayang?
   (他們這些人(只不正直)現在在做什麼?)
5832.Dmhnu alang ta hini o wada inu da?
   (在我們村落的那些人到哪裏去了呢?)
5833.Ida empeehnu ki ka emprrawa tnan, kaway binaw.
   (一定會是那些人來擾亂我們,等著瞧吧!)
5834.Empthnu su knuwan da, aji su rmnngaw?
   (你不是說過了,你什麼時候要做?)
5835.Ghnu nak ka yamu, duma na do dhiya ki da.
   (你們就只做那樣,其餘的就給他們做。)
5836.Gnhnu mu bunga shiga ka liwas o wada mgrung da.
   (昨天我用來……地瓜的鍋子破了。)
5837.Asi khnu nanak ka ga na sbbruxun rmangay do mtuku na da.
   (他只……那個翻來覆去的玩弄他就夠了。)
5838.Wada maahnu ka laqi do lwaun su hi na?
   (孩子已經變成……那個了(禁忌),你還要托嗎?)
5839.Mnhhnu namu o mmenu da?
   (你們做了……那個,怎麼樣了呢?)
5840.Wada ptghnu gupun na ka ga uqun gupun.
   (牙痛的人因為……牙齒而痛。)
5841.Ini hari pneghnu nuda na ka kuyuh kiya.
   (那女人比較不太會做……事。)
5842.Pphnu su mnan o mluhay su bi da.
   (你使我們做……的事,太縱容你了。)
5843.Wada ptghnu ka risaw na.
   (他的兒子因為做……那些事而死了。)
5844.Ma su saw skhnu ida ki isu.
   (你怎麼老是……那樣,你就是這樣。)
5845.Tghnu bi baga na ga o ida nkiya paah pncingan.
   (那位手……的那個從出生就是這樣。)
5846.Tmnhnu nami uuda laqi o hnhana nami wada mnhdu.
   (我們為孩子做……的事,我們才處理好。)
5847.Hnua su pucing mu hiya, hbagun su na da.
   (別去……那個我的刀,你會被割傷的。)
5848.Hnuaw ta saman ki da, mnegeuwit ku bi sayang.
   (讓我們……明天了再做了,我今天特別累。)
5849.Hnuay saku ha ka dnegsay mu, empslubuy da.
   (別……我理的織布線會垂下來了。)
5850.Emphnuk prtun mhada ka bunga nhapuy.
   (煮熟的地瓜壓起來會軟。)
5851.Empkhnuk brigan paah sayang ka ayang da.
   (汽油現在開始會很便宜了。)
5852.Kana hnhnuk na ga o qdlani rudan kiya.
   (所有軟的食物都給父母吃。)
5853.Psmhdaun muduh ka xiluy o maahnuk tcingun da.
   (烤紅的鐵敲打起來變軟。)
5854.Pajiq nhuma na o mhnuk bi hngdan.
   (他種的菜煮起來很軟。)
5855.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga!
   (你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!)
5856.Tghnuk bi uqun nii o mqsuqi knhada na.
   (這個吃起來比較軟的是因為過熟了。)
5857.Thhnuk smbarig kana do mhnuk brigan ka nhiya uri da.
   (都賣的便宜時,他的東西也很便宜了。)
5858.Tmhhnuk ku miying mnhada ka blbul o tgaaw mkray ini khada na.
   (我專門找軟的熟香蕉,但都還硬不熟。)
5859.Mqsuqi lala ka busuq do hnkaw ta gmbarig da.
   (因李子產量多所以我們就便宜賣好了。)
5860.Iya hnkani haya gmbarig ka duhung rudan.
   (別把父親的木臼替他便宜的賣出。)
5861.Wauwa ka laqi do ida empshrahu dqras kana.
   (少女的臉部一定會成為亮麗。)
5862.Gmhrahu ku rmangay phpah siida, klaun mu aji seejiq ka pnhrahu phpah.
   (我觀賞U+9C9C艷花時,就知道使花U+9C9C艷的不是人。)
5863.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq.
   (當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。)
5864.Nangi na mtghrahu ka laqi na kuyuh do uqan na siyang da.
   (她的女孩正直青春期時就讓她出嫁了。)
5865.Nhrahu taan ka phpah o mkrung sayang da.
   (原來U+9C9C艷的花朵現在枯萎了。)
5866.Wada ptghrahu hkrigun utux ka laqi na.
   (他的孩子因太漂亮遭神明忌妒而夭折。)
5867.Smhhrahu bi phpah ka smkaway seejiq sayang da.
   (現在送葬時需要很多U+9C9C艷的花。)
5868.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan.
   (我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。)
5869.Hrhuaw ta pkhada ka bukuh su.
   (讓我們使你的木瓜熟的很鮮豔。)
5870.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga.
   (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。)
5871.Hrhui plukus msping ka laqi kuyuh binaw, aji meeqpah da.
   (女孩給她裝扮艷麗的衣服看看她就不工作。)
5872.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul.
   (我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。)
5873.Marig su bru babuy o iya ghramay gmaaw, gkrayun na gmbarig da.
   (你買小豬不要只挑皮膚光滑的他會賣的很貴。)
5874.Wada mu saan gmhramay gmaaw ka tatat huling na.
   (我只挑選毛髮光滑的小狗。)
5875.Gmnhramay ku gmaaw ka wawa kacing o ini knru mdakil tbgan.
   (我挑皮膚光滑的小牛,果然養起來長得很快。)
5876.Gnhramay mu pdowriq gmaaw wauwa siida ka kuyuh mu.
   (我的妻子是當時我用眼睛挑選皮膚光滑的小姐。)
5877.Kmnhramay tmndahu laqi na ka bubu na.
   (他的母親以孩子的皮膚光滑讚美。)
5878.Mkmphramay bi wawa kacing na o uqun bkiluh da.
   (他想讓他的小牛長得皮膚光滑,可是得了皮膚病。)
5879.Prajing mtghramay ka laqi mu do wada hkrigun utux da.
   (我的孩子開始露出皮膚光滑就遭神明忌妒接走。)
5880.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da.
   (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。)
5881.Wada ptghramay hkrigun dha ka wauwa na.
   (他的女兒因為皮膚光滑遭人嫉妒而死。)
5882.Lngu ku musa sghramay dhyaan o ini bi pneglngug ki da!
   (我本來跟著皮膚光滑的人一起,但我很不搭配。)
5883.Iya hrmai tmndahu ka laqi su.
   (別去讚美你孩子的皮膚光滑。)
5884.Hrmyani haya tmabug ka ngiyaw rudan su.
   (替你老人家的貓飼養成皮膚光滑。)
5885.Gmnhrapas ku tmgsa nuda mdkrang Truku sbiyaw ka yaku.
   (我導演過以前太魯閣族出草的戲劇。)
5886.Hmnrapas nami nuda mgay bari ka shiga.
   (昨天我們表演感恩祭的戲劇。)
5887.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah!
   (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!)
5888.Ida mnsuwil muda mhrapas ka smqaras bi pseupu alang.
   (有時舉辦歡樂的活動使部落在一起。)
5889.Mkmhrapas bi rudux kawa ka rudux balay o mkan ka rudux kawa da.
   (土雞很想和火雞玩耍,但火雞咬土雞了。)
5890.Mnhrapas ka laqi ga o pklutut mkeekan da.
   (那些孩子本來在玩耍接著就打起架來了。)
5891.Msnhrapas nami laqi ltudan dha mlhlih.
   (我們因孩子玩耍接著相互欺負而起爭執。)
5892.Nhrapas namu ngangut sapah, manu ka hrpasan namu elug paru da?
   (你應該在住家的庭院玩耍,為什麼在馬路上玩呢?)
5893.Ini phrapas naqih hrpasan lqian ka rudan Truku.
   (太魯閣族的老人絕不會讓孩子涉入不正當的場所玩耍。)
5894.Wada ptghrapas laqi kuyuh ka 1 risaw nami hiya.
   (我們那裡有一個男孩因玩弄女孩而死。)
5895.Shrapas su pqeepah ka laqi o empeekla manu ki da?
   (你讓小孩子做表演的工作能學到什麼呢?)
5896.Sknhrapas na hrpasan ka ptasan o aji malu ki da.
   (他把學校當作是遊樂場那就不好了。)
5897.Tghrapas bi ka wawa kacing ga o kkdakil na.
   (那個比較會玩耍的小牛是要成長。)
5898.Iya thhrapas ka dmuuy mnhungul thbagun namu da.
   (不要用利器玩耍,你們會被割傷。)
5899.Jiyax ku tmnhrapas do ini ku dhuq matas da.
   (我忙著玩耍功課趕不上了。)
5900.Gmnhrghaw ku gmimax sangas midaw masu o “pkndxi hari”sun ku tama.
   (我放了少許的茱食萸煮小米飯,我父親對我說「多放一點」。)
5901.Hmnrghaw su gmimax gisang nidaw masu o saw smrajing uqun ka gisang na.
   (你參一些萊豆在小米飯中會引起人的食慾。)
5902.Hmrghaw ku gmimax puyaw damat ka kuxul mu mkan.
   (我喜歡吃參少許小魚干的菜餚。)
5903.Hnrghaw bi o paru do mkndux taan da.
   (原來很稀疏長大後看起來會很密集。)
5904.Asi khrghaw taan ka djima mu endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的竹園看起來遍地稀稀疏疏的。)
5905.Mnkndux bi o maahrghaw sayang da.
   (本來很密的現在變成稀少了。)
5906.Mkmphrghaw ku gmimax buwax dhquy midaw ka yaku.
   (我想要參一點糯米煮飯。)
5907.Msnhrghaw nami gnmaxan na buwax mhapuy dara ini kshiya uqun.
   (我們為了他煮的豬血飯不好吃而發生爭執。)
5908.Prajing mtghrghaw hari ka seejiq alang nami da, wada uqun mnarux gusug.
   (我們村落的人因癌症生病開始凋零了。)
5909.Phrghaw hari ka tdruy han, ki ka lita da.
   (車子少了一些再走。)
5910.Smhhrghaw bi pgimax hiyi damat ka payi mu.
   (我的祖母不厭其煩在菜餚裡參少許的瘦肉。)
5911.Tnhrghaw djima ga o wada haya grmun bgihur.
   (那主人稀疏的竹子是被颱風摧毀的。)
5912.Hrhagan na gmimax buwax payay ka idaw masu.
   (他把少許的小米參入白米一起煮。)
5913.Hrhgani haya gmimax idaw masu ka gisang gaga.
   (替他參入少許的萊豆煮小米飯。)
5914.Hrgu ka djima su da brigun mu.
   (你把你的竹子溜運下來我要買。)
5915.Gmnhrgu su qhuni o wada su hiyaun?
   (你所溜運來的木材做什麼用?)
5916.Hnrgu ima ka radax qhuni gaga?
   (那樹幹是誰溜運過的?)
5917.Qmpahan mu o asi khrgu endaan kacing su.
   (我的田地被你的牛走過後會滑動了。)
5918.Aji kkhrgu qmpahan su o iya pdai kacing.
   (為了不使你的田地滑動不要讓牛通過。)
5919.Knhrgu sunu hiya o ungat daan mapa mshjil.
   (那邊坍方滑動的地不能背重的東西通過。)
5920.Maahrgu btunux endaan rngsux snii ka qmpahan na.
   (他的田地被上次的洪水通過成為滑動石頭地。)
5921.Mkmhrgu ku bowyak ini mu tklai mapa muda qmpahan su o tduwa?
   (我把揹不動的山豬溜運通過你的田地可以嗎?)
5922.Msnhrgu nami qhuni pdaan na qmpahan mu.
   (我們為了他溜運木材過我的田地而爭執。)
5923.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da.
   (那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。)
5924.Pnhrgu na qmpahan ka kacing na o wada mtakur dowras shiga.
   (他用來滑動田地的牛昨天跌落山崖了。)
5925.Wada ptghrgu djima ka lupung mu.
   (我的朋友因溜運竹子而死。)
5926.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya.
   (那邊石子路通過的時很容易滑動。)
5927.Saw skhrgu mirit muda qmpahan mu ka seejiq ga o sgkhaya ka bunga mu mkgabal.
   (那個人趕羊老是通過我的田地造成滑動連帶很多地瓜被拔出。)
5928.Sphrgu na lqian ka djima o pdaun na kska payay mu.
   (他讓孩子溜運竹子通過我的稻田中。)
5929.Tnhrgu radax ga o krtan qhuni ka sapah na.
   (溜運木材的主人他家是鋸木行。)
5930.Hrguan su btunux ka qmpahan do empmanu ki da?
   (你把石頭滾落田地上會是怎麼樣呢?)
5931.Hrguun ima ka radax qhuni gaga?
   (那樹幹是誰要溜運的?)
5932.Gmnhrhir ku yayu krut damat ka bitaq shiga.
   (直到昨天我在磨菜刀。)
5933.Mtghrhir ka snkuan na do wada haya geuyun da.
   (他把銼刀藏在顯露的地方而被人偷走了。)
5934.Pnhrhir mu sunan ka krut o wada su qduun da?
   (我請你磨的鋸子磨好了嗎?)
5935.Wada ptghrhir dguq waru ka 1 yami hiya.
   (我們有一個因氣喘病而死了。)
5936.Hrhrani ha ka aga leesug rudan su.
   (你爸爸的箭鏃替他磨。)
5937.Emphrhur knhada ka qlupas su o klaun su?
   (你知道你的水密桃熟透了會掉落嗎?)
5938.Ghrhur mu busuq lmglug ka daung nii.
   (這鉤子是用來搖落李子的。)
5939.Hmnrhur ku lala ka busuq do ini usa brunguy kana da.
   (我打落李子多的背簍裝不下。)
5940.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami.
   (我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。)
5941.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu?
   (為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?)
5942.Knhrhur na ka gitu mu o wada asi pqhdu.
   (我的枇杷全都掉光了。)
5943.Mnhrhur do sburaw da.
   (掉落後就腐壞了。)
5944.Wada ptghrhur lmamu gitu ngusul ka lupung mu.
   (我朋友因摘取野生枇杷掉落而死。)
5945.Sphrhur ta bgihur ka hiyi bleetu ni ki ka saan ta lmamu da.
   (鬼石櫟的果子等被颱風吹落時我們再去採收。)
5946.Tmnhrhur ku hiyi mqrig sraki mu dangar ka shiga.
   (我昨天忙著打落山葫椒做陷阱的誘餌。)
5947.Hrhura su ruciq damat ha.
   (別在菜餚上掉落髒東西。)
5948.Hrhuran na bnaqig ka idaw do “qrat! qrat!”msa uqun.
   (白飯上有掉落泥沙吃起來會「qrat! qrat!」響的吃。)
5949.Emphrig ku cih ayang tdruy sunan ungat naku da.
   (我請你加一點油給我,我車子沒油了。)
5950.Hmnrig ku qsiya pthngay tbaqa o sruwaq snhgan da.
   (我倒滿水槽的水被舀少了。)
5951.Mmhrig ku bi btunux qmpahan na siida plgun ku dha da.
   (我正要倒石頭在他田裏時被發現了。)
5952.Pnstgli su tbaqa ka qsiya o ga mshrig thngay da.
   (你集在水缸裏的水溢出了。)
5953.Muda ku phrig 1 lubuy trabus lupung mu o tngrngat ku huway na.
   (我到朋友家請他倒一包袋子的花生時,我嘆服他的慷慨。)
5954.Ini pneghrig saw enlaxan aji qdaan enlaxan ka seejiq iqan lnglungan.
   (有良心的人不會倒垃圾在不是垃圾場的地方。)
5955.Pnhrig na knan ka bnaqig wada saapa asu o 100 tdruy.
   (他託我搬運的沙子有一百台車子被船載走了。)
5956.Wada ptghrig btunux dowras ka risaw mu.
   (我的兒子因崩塌石子在懸崖中而死。)
5957.Hrigaw ta qdaan sudu ka sudu sngksikan.
   (我們把清掃的垃圾倒在垃圾堆裡。)
5958.Dai hrinas tmalang ka hiya.
   (賽跑要超越他。)
5959.Emphrinas knan kmpraan ka laqi mu da.
   (我孩子身高超過我了。)
5960.Gnhrinas na smpung do nnisu ki da.
   (他秤過超過的部份就是你的了。)
5961.Hmnrinas knan ka tmalang o daan mu hmrinas duri.
   (跑步超越我過後我又追上了。)
5962.Ini kslikaw ka dhiya do asi khrinas miyah ka isu da.
   (他們走不快的話你就超過他們。)
5963.Mhrinas su knan ka kngkla tmsamat do ana rabang ki da.
   (你狩獵的技術要超越我,這樣很值得。)
5964.Mkmhrinas ku hyaan ka likaw tminun towkan o ida mu ini sklai.
   (我想要超越他織背網,但還是沒有趕上他。)
5965.Mkmphrinas ku, mtbiyax bi da.
   (我急得很想要上廁所)
5966.Mshrinas kndakil na ka bru babuy mu.
   (我的小豬長的大小不一。)
5967.Nhrinas lqian su kngkla matas binaw laqi na ga, ida su empseura o!
   (若他孩子會讀書超越你孩子讀書看看,你一定會很羨慕喔!)
5968.Ini phhrinas dakil na ka sqmu nhuma mu.
   (我種的玉米不會長得參差不齊。)
5969.Stprut mu do wada ptghrinas uuda na mhraw knan ka hiya da.
   (我蹲下他來追我時,它因越過我而死。)
5970.Wada sghrinas knan ka tnqnayan mu uri.
   (跟我一起的也已經跟著別人先走了。)
5971.Tghrinas bi ddakil ka mami ga o nhuma baki mu.
   (那長的比較高的橘子是我祖父種植的。)
5972.Iya hrnasi ka sapah mu, uda bi phapuy.
   (別越過我家,一定要進來吃飯。)
5973.Ana ku rudan ha, aji saku hrnasun o!
   (雖然我老,但你不會超過我!)
5974.Iya hrnsani kari ka rudan.
   (別說話過於父母。)
5975.Empsrhngul ka bowyak su ga da, sbu nhari.
   (趕緊射箭你的山豬快要解脫了。)
5976.Gnhrngul mu madas paah pnkkixan hbaraw seejiq ka lupung su.
   (你的朋友是我從很擁擠的眾人中帶出的。)
5977.Wada msrhngul 3 ka mirit mu tnjiyal qlubung.
   (被我套腳陷阱套住的三隻山羊鬆脫了。)
5978.Pnsrhngul mu ptucing ka qawgan o wada dha ngalun da.
   (被我鬆脫掉落的高山紅竹被別人撿走了。)
5979.Ttrhngul na qnalang kacing o mk7 jiyax da.
   (他花了七天抽拔牛的圍籬。)
5980.Hrngulan na 5 ka bnkuy mu qhuni do hmut sruhaw da.
   (他抽了五根我捆好的木材就鬆脫了。)
5981.Hrngulay ta 1 ka sibus su pqdal mu payi.
   (讓我們抽一根你的甘蔗給我祖母吃。)
5982.Hmru babaw tasil ka spriq ga, rbagan do mdngu da.
   (長在岩石上的草,夏天的時候就枯乾了。)
5983.Kana hrhru beyluh ga o malu bi sdamat.
   (所有的豆芽都是很好的菜餚。)
5984.Mdakil bi hmaan ka qhuni o maahru ghak.
   (樹種很快長起來要看種苗的好壞。)
5985.Babaw kuung do mhru ka idas da.
   (天暗後月亮就出來了。)
5986.Mkmhru bi ka usik qapal nhuma su da.
   (你種的生薑正要長出來了。)
5987.Mkmphru ku tnguraw rqnux ni ki ka empsramal ku lbuun da.
   (我想要在鹿茸長出時,我才要準備狩獵的食物。)
5988.Msnhru nami lxi wada sgnama mkan rungay.
   (我們為了猴子吃剛長出的筍子而爭執。)
5989.Wada mtucing ka rulun gupun mu o nhru bi duri hki!
   (若我的門牙掉了還能再長出來該多好呢!)
5990.Phru bi ngusul muhing ka uqun ta muda.
   (我們感冒時常會使鼻涕流出來。)
5991.Kmnhrus qmita dxgal mu do ini na srwaani knan ka wauwa na da.
   (他把我的地當作是山坡地時就不答應他的女兒嫁到我們家。)
5992.Knhrus dgiyaq sipaw ga o wana rungay ka tduwa muda.
   (那對面山的坡度只有猴子才可以走。)
5993.Mnlala qixan paru rngsux do maahrus ka qmpahan mu da.
   (遭到多次雨造成的洪水時我的田地變成山坡地了。)
5994.Mnhrus bi ka ayug ga o msbeenux tnbnaan sunu da.
   (那山谷原來是陡坡的地被土石流堆積成平地了。)
5995.Nhrus ka qmpahan nami o qmpah nami slaq ka sayang da.
   (我們的地原來是山坡地現在我們作水田了。)
5996.Wada ptghrus mtakur ka 1 kacing mu.
   (我的一隻牛因山坡地跌倒而死。)
5997.Saw skhrus kuxul na daan ka mirit.
   (山羊喜歡在山坡地行走。)
5998.Sknhrus na qmita ka dgiyaq do laxan na powsa gasil da.
   (他看山當作山坡地就放棄設陷阱。)
5999.Thhrus mhuma qhuni kana do ungat ka hmaan mu da.
   (大家都在山坡地植樹時我就沒有種的地方了。)
6000.Hrsay ta kmari ka aji uuda kacing.
   (為了不使牛通過我們來挖成坡地。)
6001.Dmhtul dara mnarux ka lutut dha.
   (他們家族都患高血壓的人。)
6002.Empthtul dara smapuh ka laqi mu.
   (我的孩子是專門醫治高血壓的人。)
6003.Ghtul mu dara mkan ka sapuh nii.
   (這藥是用來治療我的高血壓。)
6004.Gmnhtul shmu smapuh ka hiya o ga kmhtulan shmu ka hiya uri da.
   (他治療尿道阻塞他自己也尿道阻塞了。)
6005.Lala ka butul wada mu uqun do maahtul nusa mu ngangut da.
   (我因吃太多的糯米飯變成便秘了。)
6006.Hmtun su rmqun ka hlama do mhtul glu su da.
   (你隨便吞糯米糕會噎到你喉嚨的。)
6007.Mnhtul ka yudun mu o wada mu sqiun da.
   (我已經通好了阻塞的水管。)
6008.Msnhtul nami dara ini kuna qdali sapuh.
   (我們為了不讓我吃高血壓的藥而發生爭執。)
6009.Wada ptghtul dara ka bubu mu.
   (我媽媽因高血壓而死。)
6010.Saw skhtul nusa na ngangut ka rudan da.
   (人老了上廁所老是便秘。)
6011.Sphtul na birat mu ka kuwi waqit o mhuqil hi da.
   (他使昆蟲塞住我耳朵裡在那裡死了。)
6012.Thhtul mnarux dara kana ka yami hiya sayang.
   (我們那裏的人都患了高血壓。)
6013.Htulan dara ka mnarux na.
   (他患高血壓的病。)
6014.Iya ekan cina bgiya, htulun su nusa ngangut da.
   (別吃虎頭蜂,上廁所你會便秘的。)
6015.Dmphtur kkshjil dha ini kmdanga laqi ka kykuyuh sayang.
   (現代的婦女為了不想養育孩子而避孕的人。)
6016.Emphtur ku aji mu kshjil ka yaku da.
   (我要避孕了。)
6017.Gmnhtur gmneetuq uuda mu ka sisil.
   (綠繡眼鳥橫飛阻止我的去路。)
6018.Niqan nuda na ka laqi, gnhtur mu musa bbuyu ka snaw mu.
   (孩子違反了禁忌,我會阻止先生去打獵。)
6019.Knhtur na powda qmpahan na o gmikus elug.
   (他阻止讓人路過他田地就在路上設長刺陷阱。)
6020.Mhhtur ta elug kana do mowda ta inu da?
   (我們互相阻擋道路那我們走哪裡?)
6021.Mneghtur bi qqnaqih laqi ka rudan.
   (老人很喜歡阻止孩子學壞。)
6022.Smulu mqqada ka laqi su o nhtur su ka isu da.
   (你的孩子想要離婚,你應該阻止。)
6023.Iya ta phhtur ka emprngaw malu uda.
   (談好的事我們不要互相阻止。)
6024.Phtur nami ungat uda tdruy ka elug o 2 iyax tuki.
   (我們被塞車無法行車約兩小時。)
6025.Pnhtur ku ka yaku do 3 hngkawas ini ku kshjil da.
   (我結紮之後我已經三年不懷孕了。)
6026.Aji su pphtur mgriq tdruy muda elug o klai bi ka pnegaya elug.
   (為了你開車不會被攔截必須要知道交通法規。)
6027.Iya uda ptghtur yayung hiya.
   (不要被那邊的河阻擋。)
6028.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih.
   (他很忌諱談對他過去不法的行為。)
6029.Tghtur sunu ka yayung do msgsilung paru da.
   (河水被坍方阻擋時就會形成堰塞湖。)
6030.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax.
   (我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。)
6031.Tthtur nami yayung aji uuda mapa alang o 3 hngkawas da.
   (我們經常阻擋河水避免沖毀部落已經三年了。)
6032.Yudaw!kiya hu Daw?
   (尤道!是嗎?)
6033.Mnkan ku qnmasan do tayal huaw mu da!
   (我吃了醃過東西好渴喔!)
6034.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya.
   (他們是不帶水途中口渴的人。)
6035.Ida ta emphuaw ka muda elug, dsi qsiya o!
   (要帶水喔! 我們會路上一定會口渴。)
6036.Ma su gmnhuaw mimah ka sinaw, ksnagun su da!
   (你為何把酒當口渴喝,你會醉喔!)
6037.Knhuaw na o hmut msearay tluung da.
   (他口渴的有氣無力地坐著。)
6038.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da.
   (本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。)
6039.Wada ptghuaw uqun huwaw ka tama su.
   (你的爸爸因口渴而死。)
6040.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi!
   (這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!)
6041.Tnhuaw seejiq nii o mnda mqraqil qnqan huaw.
   (口渴的這個人遭受口渴的痛苦。)
6042.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da?
   (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?)
6043.Khwaani hi ka empdawi gaga!
   (讓那懶惰者口渴吧!)
6044.Gmhubug ku hbgun siida, ensuwil ku sqama hbhuk nhapuy.
   (我加水時有時會被蒸氣燙到。)
6045.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da.
   (他因吃過醃肉而不斷地喝水。)
6046.Aji su kkhubug mimah qsiya o iya psrmni ka damat.
   (為了不會使你不斷地喝水的話菜不要太鹹。)
6047.Nmalu bi ka laqi na o maahubug mimah sinaw sayang da.
   (他孩子原本很好現在變成貪酒。)
6048.Mkmhubug ku peimah hyaan o “baka da”sun ku na.
   (我想再斟酒給他喝時他說:「我夠了。」)
6049.Mkmphubug ku mimah sinaw na o “ungat sinaw da”sun ku na.
   (我很想要求斟酒給我喝時,他說:「已經沒酒了。」)
6050.Nhubug su mgay ka lupung paru da, ma su asi ka spgun bi?
   (親家你應該多送,怎麼也按量給他呢?)
6051.Muda ku phubug huway lupung mu, tayal huway na wah!
   (我經過朋友那裏接受他的慷慨,他真的很好客呢!)
6052.Wada ptghubug sinaw ka bgus busuk ki da.
   (那酒鬼因貪酒喝而死。)
6053.Saw skhubug mhapuy ka rdrudan ungat gupun da.
   (老人因沒牙齒就必需要多次加水煮食。)
6054.Hbga su mhapuy idaw ha.
   (你煮飯別加水。)
6055.Hbganay ta pshnuk mhapuy ka rudan.
   (我們加水煮軟食物給老人吃。)
6056.Huda paru ka Dgiyaq Klbiyun sayang.
   (奇萊山現在下大雪。)
6057.Dmpthuda mrrawa ka dhiya.
   (他們是滑雪的人。)
6058.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (冬天的時候對面的山全都下雪。)
6059.Empshuda ka saman.
   (明天會下雪。)
6060.Empthuda gmbarig ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門賣冰的。)
6061.Ghuda mu gmsgus ka qngqaya nii.
   (這機具是我要用來剉冰的。)
6062.Gmhuda ku psqrari smmalu ka sapah mu.
   (我的家是製冰的。)
6063.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha.
   (我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。)
6064.Gnhuda mu ka pila o ga mu skuun.
   (我把賣冰賺來的錢存起來。)
6065.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na.
   (所有山上的雪已經七天了還沒有融化。)
6066.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya.
   (冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。)
6067.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan.
   (那座山下雪的量整個冬天都不能去。)
6068.Kmnhuda qmita rulung knrudan na ka baki mu.
   (我的祖父老了把雲看作是雪。)
6069.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq.
   (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 )
6070.Misan do maahuda ka dgiyaq.
   (冬天山會變成雪白。)
6071.Mghuda kmbhgayan dqras na ka wauwa gaga.
   (那小姐的臉像雪白一樣。)
6072.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山連夏天也會下雪。)
6073.Msnhuda empgeeluk mkan ka laqi mu.
   (我的孩子為了爭吃冰發生爭執。)
6074.Mtghuda bnbungan rulung ka huda o prajing mtqudak uri da.
   (被雲覆蓋的雪露出也開始溶化了。)
6075.Nhuda han o wada mtqudak da.
   (原來結冰的都溶化了。)
6076.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya.
   (那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」)
6077.Ini pneghuda ka klwaan nami.
   (我們的國家不會下雪。)
6078.Pnshuda nami mk8 jiyax ka pxal do huya nami pqdunuq da.
   (有一次我們碰上八天的雪差一點被凍死。)
6079.Miisug bi ppshuda ka qnqan huda.
   (被雪傷害過很怕雪。)
6080.Mnlala nami pshuda dgiyaq ka yami.
   (我們很多次到山碰上下雪。)
6081.Wada ptghuda ka tama na.
   (他的父親因下雪而凍死。)
6082.Miyah sghuda gnsgus mu gmaxan layan ka payi su.
   (你的祖母來吃我的綠豆冰。)
6083.Misan snii o shuda balay.
   (今年的冬天下很大的雪。)
6084.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan.
   (他們夏天常常剉冰。)
6085.Sknhuda snalu mkan ka huda dgiyaq o sqluqih quwaq.
   (把山上的雪當作做的冰來吃嘴會凍傷。)
6086.Smhhuda bi ka payi mu , wana ha uqun na.
   (我祖母只愛吃冰。)
6087.Ana smhuda o ida su mowsa bbuyu?
   (雖然下雪你還會去打獵嗎?)
6088.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya?
   (今年的冬天你們那邊有下雪嗎?)
6089.Ma namu spshuda pqdunuq ka rudan?
   (你們為什麼在雪裡讓老人凍死呢?)
6090.Tghuda dgiyaq namu ka bsiyaq ini ptgdgiyaq.
   (你們那邊山的雪比較久山沒有露出。)
6091.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han.
   (所有的山下雪了不能去打獵了。)
6092.Ga tmhhuda mrrawa ka dmprrawa huda.
   (玩雪的人都在玩雪。)
6093.Tmnhuda mrrawa sdhriq ka risaw na.
   (他的兒子滑雪過。)
6094.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda.
   (這個冰的主人是製冰塊的。)
6095.Tthuda dha mrrawa o ini sa mskuy.
   (他們經常玩雪不覺得冷。)
6096.Shdaa bi ka Dgiyaq Buraw!
   (不知合歡山會下雪呢!)
6097.Shdaan ka dgiyaq do asi kbhgay taan.
   (山頂下雪就一片雪白。)
6098.Shdaaw ta hi ka dgiyaq.
   (我們使山下雪。)
6099.Shdaay su pqdunuq ka rudan, thaani plahan na.
   (別讓老人家在雪裡意外死亡,起火讓他烤火。)
6100.Shdai binaw dgiyaq ga, asi saw krlax taan o!
   (山頂下雪看看,看起來非常耀眼!)
6101.Misan do shdaun kana ka dgiyaq.
   (冬天時山頂都要下雪。)
6102.Shdaanay su pkskuy ka laqi, hlagi bi qabang.
   (別使孩子凍著,用被子蓋上。)
6103.Iya shdaani psburaw ka bunga, rbung dxgal.
   (別讓地瓜被雪凍爛了埋在土裡。)
6104.Dmhukut mksa ka rdrudan gaga.
   (那老人拿著拐杖走路。)
6105.Hmnukut su paah sknuwan da?
   (你從何時開始使用拐杖?)
6106.Hmukut knrudan ka baki ga da.
   (那祖父因老了使用拐杖。)
6107.Kasi khukut ka hkutun ta muda dowras sipaw gaga.
   (經過對面懸崖就必需要使用拐杖。)
6108.Mkla bi kmhukut muda dhriq elug ka luhay dha.
   (他們很懂的經過滑路時使用拐杖。)
6109.Mkhukut knrudan ka tama mu o qmita bi ka dowriq na.
   (我爸爸雖老的使用拐杖但他眼力還很好。)
6110.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya.
   (我在上面看到你拿拐杖去。)
6111.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da.
   (我給他使用的拐杖變著他好了。)
6112.Wada ptghukut djima tbeytaq hwiras ka bubu su.
   (你媽媽因使用竹子拐杖肋骨被刺而死。)
6113.Shukut mu ni sdaung mu ka hukut niqan daung.
   (拐杖因有鉤子所以用於支撐與勾住兩用。)
6114.Sknhukut mu sdahar lmnglung ka kuyuh mu.
   (我把太太當作拐杖一樣靠著她。)
6115.Sphukut mu rdanan ka hukut daung.
   (這有勾子的拐杖給我老人家使用。)
6116.Tghukut daung ka malu bi shukut steetu.
   (有勾子的拐杖上坡路很好用。)
6117.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil.
   (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。)
6118.Tmnhukut ku daung o ki ka kuxul dha balay.
   (他們很喜歡我製作有勾子的拐杖。)
6119.Hkutaw mu ka hukut daung nii.
   (這有勾子的拐杖給我用。)
6120.Asi khuling su mkla bi maduk ka adas.
   (你把很會追獵的狗帶去。)
6121.Mghuling nuda na ka seejiq kiya.
   (那人的行為像狗。)
6122.Msnhuling nami malu bi wada meydang.
   (我們為了走失好狗而爭執。)
6123.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o!
   (你狗咬到別人看看,你一定會賠償!)
6124.Wada phuling bbuyu ka alang hini sayang.
   (今天這個部落讓狗去追趕獵物。)
6125.Wada ptghuling qniyut huling ka seejiq kiya.
   (那人被狗咬死。)
6126.Wada sghuling maduk ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥跟著有狗的人去追獵。)
6127.Thlinga su, qyutun su na da.
   (別惹狗會咬你的。)
6128.Thlingan na do ini skila hyaan da.
   (他把狗惹了就不喜歡他。)
6129.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da?
   (誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?)
6130.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq.
   (所有的人聽到你的話一定會笑。)
6131.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya.
   (我知道他們一定都會譏笑我。)
6132.Knhulis su seejiq o wada tuuqu kana.
   (被你譏笑的人都嘔氣走了。)
6133.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
   (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。)
6134.Mneghulis bi empika ki o ga mtki sayang uri da.
   (那個很會譏笑跛腳的人,現在也跛腳了。)
6135.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da.
   (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。)
6136.Nhulis kana ka ruwan sapah mu o lingis ka sayang da.
   (我全家原是笑呵呵的現在哭哭啼啼了。)
6137.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na.
   (我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。)
6138.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq.
   (很有禮貌的人不太會批評別人的過失。)
6139.Wada ptghulis siqa nuda na ka risaw kiya.
   (那個年輕人是因為他的過失被譏笑感到慚愧而死。)
6140.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
   (別人在笑,他也跟著到那裡笑。)
6141.Baka ka tmhhulis da, tsqiun ka hulis o psaniq.
   (別再嘲笑了,過份的嘲笑是禁忌。)
6142.Iya hlisi ka nuda seejiq.
   (不要嘲笑別人的過失。)
6143.Iya hlsani nuda ka laqi su.
   (不要因你孩子的過失而嘲笑。)
6144.Asi khuma djima ka qpahi isu da.
   (你就種竹子好了。)
6145.Mnhuma namu krig da?
   (你們種過苧麻了嗎?)
6146.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o!
   (你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!)
6147.Pnhuma mu ka baun o emphpah bi da.
   (我種的南瓜開花了。)
6148.Wada ptghuma harung ka 1 yami hiya.
   (我們那裡的一個人因種植松樹而死。)
6149.Shuma mu layan ka rudan mu, ki kuxul dha hmangut.
   (我為我的老人種植綠豆因他們喜歡煮綠豆。)
6150.Hmaun su manu ka khaya dxgal su daya hiya?
   (你山上那麼多的地要種植什麼?)
6151.Empthunat nami tmukuy ka yami da.
   (我們只在南邊播種。)
6152.Ungat ka quri tgdaya do ghunat ta ka maduk da.
   (北邊沒了我們就往南邊打獵。)
6153.Gmhunat ta maduk o paarana ta samat quri tgdaya.
   (我們往南邊打獵物為了使北方獵物繁殖。)
6154.Hhunat mu pdeeda ka daka gaga.
   (那個塔是我指向南方瞭望。)
6155.Knhunat qmpahan nami o ungat tgdaya da.
   (我們的田地都在南邊,北邊就沒有了。)
6156.Entgdaya o maahunat sayang da.
   (原來是北邊,現在變成南邊了。)
6157.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da.
   (他們也想先到南方開墾。)
6158.Nhunat ka qmpahan mu o mha ku qmpah quri daya da.
   (原來我的田地在南邊,我要往北邊工做了。)
6159.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida.
   (他喜歡在南方就沒心情在北方。)
6160.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada.
   (我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。)
6161.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya.
   (我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。)
6162.Wada do wada ptghunat hi ka 1 laqi mu snaw.
   (我有一位兒子一去南方就死了。)
6163.Wada sghunat muuxul niqan ka duma yami hiya.
   (我那裡有人因南方溫暖而遷往南方。)
6164.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya.
   (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。)
6165.Sknhunat nami smkuxul ka tgdaya uri.
   (我們喜歡北方像喜歡南方一樣。)
6166.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da.
   (大家都遷到南方,北方只剩一戶了。)
6167.Wada tmhhunat hmaan na blbul ka swayi mu 3 hiyi.
   (我三位弟弟都前往南部去種香蕉了。)
6168.Hnatan na tmabug ka mirit o mdakil balay.
   (他在南方養的山羊成長的很快。)
6169.Dmpshungi endaan ka duma nami.
   (我們有部份人會忘記做過的事。)
6170.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da.
   (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。)
6171.Tutuy da, empkshungi su mtaqi hini do o!
   (起床了,你會睡過頭喔!)
6172.Empshungi su knan da?ita nanak ka yaku o!
   (你忘了我嗎?我們是自己人!)
6173.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
   (你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。)
6174.Hmut mkshungi rngagan knrudan na ka baki mu da.
   (我祖父因老了而容易健忘。)
6175.Mnkshungi ku qnqan tunux o ini mu klai kana ka endaan mu.
   (我因頭痛昏迷都不知道我做過的事。)
6176.Msnhungi nami ini adas cimu ka ska hidaw.
   (我們為了中午忘記帶鹽而發生爭執。)
6177.Pnkshungi mu smipaq ka bowyak o wada muudus duri.
   (被我打昏的山豬又活過來了。)
6178.Mnarux ka ppshungi bi kana uuda mu.
   (生病讓我忘了所有的工作。)
6179.Wada ptgshungi mntakur ka tama su.
   (你爸爸因跌倒昏迷而死。)
6180.Smhungi endaan ka hiya.
   (他常忘了過去的事。)
6181.Spshungi mu dmurun ka rnngaw su da, aw balay.
   (很抱歉,我忘了你交代的事。)
6182.Thhungi hndayu kana do uqun uray ka kdaaxan da.
   (都忘了帶便當中午挨餓了。)
6183.Ga jiyax tmhhungi lumak na do bitaq na hi kida.
   (他忙著去找他忘記帶的香煙沒辦法了。)
6184.Shngiaw ta ka endaan ta mtteuqu da!
   (我們要忘掉過去相互嘔氣吧!)
6185.Iya ha shngaani ka pneadas na.
   (不要忘了他請你帶的東西。)
6186.Emphungul ku lmpax dudux pucing daus mu qwarux.
   (我要磨利刀鋒要削黃藤。)
6187.Kana hnghungul grung lungaw ga o sksiki bi, tlayun laqi da.
   (所有鋒利的碎玻璃瓶要掃乾淨,會被孩子踩到。)
6188.Hnungul mu bkaruh do ini ekan shrhir ki da.
   (我磨利過鋤頭公的剉刀磨起來不利了。)
6189.Knhungul lmpaxan na pucing o ungat pdaan baga.
   (他磨的刀鋒利得不能用手試。)
6190.Ki bi saw mgHungul ka wada hini sayang.
   (剛剛路過這邊的好像后努兒。)
6191.Mkmphungul ku lmpax o naqih ka lpaxan mu da.
   (我想要磨鋒利但我的磨石壞了。)
6192.Mnhungul bi ka pucing mu o mkadang tneetu mu buut da.
   (我原來鋒利的刀因剁骨頭變鈍了。)
6193.Msnhungul nami grung lungaw sqada na elug mu.
   (我們為了他把鋒利的碎玻璃瓶丟到馬路而爭吵。)
6194.Mtghungul dudux hmru ka lxi djima mu da.
   (我的桂竹筍露出尖頭長出來了。)
6195.Pphungul na plpax knan ka pdahik o 7.
   (他託我磨利的鉋刀有七個。)
6196.Wada ptghungul pucing ka snaw na.
   (他的先生因為刀鋒利而死。)
6197.Shungul na bi lmpax ka gdara na babuy.
   (用來殺豬的利器他磨的很鋒利 。)
6198.Tmnhungul su yayu da, gdara su babuy ga?
   (殺豬用的刀你已磨尖了嗎?)
6199.Thngli bi lmpax ka pucing su ga mkadang gaga.
   (把你那鈍的獵刀磨鋒利。)
6200.Emphuqil ta bi da msa ku o utux ku ka mkgeegul wah.
   (當我說我要死的時後倖好還活著。)
6201.Mneghuqil bi shdaan ka bunga.
   (下雪時地瓜很容易死掉。)
6202.Mqmhuqil qmpah ka empeadawi seejiq.
   (懶惰的人工作像死人一樣。)
6203.Mqmphuqil ku babuy ka aadas mu qmpah.
   (我想殺豬顧人工作。)
6204.Msnhuqil ku kacing mnkan kdayu utux o asi ku bi lingis.
   (我因牛吃竹節虫死而哭泣。)
6205.Qnhuqil na ka rudux mu daan punu o asi pkbaax.
   (我養的雞因禽流感都死了。)
6206.Sqnhuqil mu pada qmita ka mnhuqil mirit.
   (我把死的山羊看作是山羌一樣。)
6207.Tpphuqil nami rudux uqun lupung mniyah o bitaq nami ska hidaw.
   (我們為了招待客人都忙到中午還在殺雞。)
6208.Phqilay ta haya ka rudux uqun rudan.
   (我們殺雞給老人吃。)
6209.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan.
   (我拆除被地震震毀的家非常難拆。)
6210.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah.
   (被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。)
6211.Aji kkhurah daan bgihur ka sapah su o tdhgi balay.
   (為了不使颱風吹毀你的房子就必須要好好固定。)
6212.Naqih ka qndrxan na do mhurah da.
   (他砌的石牆不好而垮下來。)
6213.Mnhurah ka qdrux o wada mu sqdrux duri.
   (垮下來的石牆我又把它砌了。)
6214.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da.
   (你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。)
6215.Nhurah su nanak ka ana bi libu rudux da.
   (僅僅是雞寮而已你應該自己拆。)
6216.Wada ptghurah qdrux ka tama na.
   (他爸爸因拆石牆被壓死。)
6217.Wada sghurah sapah baki na ka laqi mu.
   (我孩子到他岳父家拆房子。)
6218.Sphurah mu hyaan ka hntur elug hi do tduwa daan da.
   (我請他把阻擋物拆除後就可以通過了。)
6219.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya.
   (我們那裏的山,地震時很容易坍塌。)
6220.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da.
   (那個拆工寮的人要去別的地方工作了。)
6221.Hrahaw ta ka hntur elug hi da.
   (那馬路的路障我們把它拆除了。)
6222.Hrahun su knuwan ka hakaw hi da?
   (那裏的橋樑你什麼時候拆呢?)
6223.Huriq mneudus o spdakar peekan laqi rudan Truku.
   (太魯閣族人的祖先禁止小孩吃剛出生的獵物。)
6224.Nasi malu utux mu o ida ku empghuriq ka sunan.
   (如果我的運氣好我會給你。)
6225.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su.
   (你涉水時身體會淋濕。)
6226.Ghuriq mu mdngu pdahung ka sapuh nii.
   (這個藥我要用來沾濕乾的嘴唇。)
6227.Mhhuriq wada hini sayang bi ka dapil seejiq nii.
   (這個人的足跡剛剛走過還很新。)
6228.Mnhuriq ka lukus mu o mdngu da.
   (我濕的衣服乾了。)
6229.Mtmhuriq endaan skeeman ka tuqir mirit.
   (羊昨晚走的路徑還很新。)
6230.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan.
   (我父親常去打獵一定會來分給我。)
6231.Ga phuriq ptuqir daya hi ka bowyak.
   (上面有山豬走的新路徑。)
6232.Aji namu qqhuriq ka muda elug o dsi bubung.
   (沿路上為了不被淋濕請帶雨傘。)
6233.Sqnhuriq na qabang mhidaw ka trasi.
   (他把草蓆當作是濕的被單一樣曬。)
6234.Nii nami tmhhuriq pnhdagan qnixan shiga.
   (我們忙著曬昨天被淋溼的曬物。)
6235.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da.
   (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。)
6236.Ghrqan ka putung do huya sun mutung ki da?
   (火柴被淋濕了怎麼點火?)
6237.Iya ghrqani quyux ka pnhdagan payay.
   (曬的稻米別讓它給雨水淋濕了。)
6238.Emphurit ku sunan mk3 jiyax mdayaw su mhug basaw.
   (我要留你三天幫忙收小黍。)
6239.Hhurit misu rmimu wauwa msa ka rudan mu o msiqa ku balay.
   (我的父母說:「我要為你討好慰留小姐」,我很不好意思。)
6240.Hmnurit ku 5 pnniqan ka kacing wada mu seeru lupung.
   (我留下五份牛肉分給朋友。)
6241.Hnurit mu mdayaw smmalu sapah ka kana mnswayi mu.
   (我曾留下所有親戚請他們幫忙蓋房子。)
6242.Kkhurit su laqi na o rngagi ka rudan na ha.
   (為了你要留他的孩子要通知他的父母。)
6243.Knhurit na knan o asi saw sgealu do smruwa ku da.
   (他堅持留我看起來很可憐我就肯了。)
6244.Mkmphurit ku laqi sunan mdayaw hmakaw yayung saman.
   (我想要託你留你的孩子明天要幫忙在河中架橋。)
6245.Mmhurit ku bi hyaan o wada nhari da.
   (我正要留他,他已經走了。)
6246.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga.
   (你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。)
6247.Muda ku jiyax phurit tmikan hlama ka lupung da.
   (因朋友要搗糯米糕我被挽留了。)
6248.Pnhurit su knan ka huling o wada mtlhlah da.
   (你託我看管的狗已經鬆開了。)
6249.Ini kla pshurit qmqah tdruy do huya nami riyax dowras da.
   (他不知道煞車我們差一點掉落山崖。)
6250.Wada ptghurit alang pais hi ka 1 nami.
   (我們當中有一位因出草在敵方那裡而死。)
6251.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da.
   (不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。)
6252.Shurit mu wauwa ka risaw mu o asi tklutut mskuxul da.
   (我用女孩留住我的男孩他們直接就相愛了。)
6253.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da.
   (他們一直在滯留不願意來,我就回來了。)
6254.Nii ku tmhhurit laqi wada qmpah ka bubu na.
   (我正忙著帶孩子,他的母親去工作。)
6255.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya.
   (被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。)
6256.Hrida su laqi mha matas ha.
   (不要留住要上學的孩子。)
6257.Hridan ku na mk3 jiyax ka bubu na.
   (他的母親留我三天。)
6258.Hridaw ta ka lupung su meekan ta kacing.
   (我們要留你的朋友,我們要殺牛。)
6259.Hriday mu ka laqi su.
   (我來留你的孩子。)
6260.Iya hriji ka wauwa su, bsiyaq pmbkalan namu da.
   (你們來往已經很久了,不要留住你的女兒了。)
6261.Hrdanay ta wauwa ka risaw su da.
   (我們為你強迫留住女孩。)
6262.Hrdaani haka laqi ina su mha mmiyak.
   (為他留住你媳婦的孩子他要做家務事。)
6263.Hmnurug qmuci daya hi ka mirit o wada mu ngalun da.
   (曾在山面排泄小粒的山羊我已獵到了。)
6264.Tnucing mu btunux paru ka maahurug btunux da.
   (我用鎚子打石頭成為小石塊。)
6265.Mghurug quci mirit ka quci pada.
   (山羌的小粒糞便像山羊的一樣。)
6266.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da.
   (原來那裡的小石頭被我搬走了。)
6267.Wada ptghurug tthurug na btunux ka hiya.
   (他因採集小石頭而死。)
6268.Wada sghurug btunux hqulun na ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥為了要搬運小石頭去那裡。 )
6269.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
   (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。)
6270.“Aji su kkhus tmalang o iya ekan tqrngul mtalux nhapuy”msa ka rudan.
   (耆老說:「你跑步不會發出“hus”聲不要吃還正冒著煙的飯」。)
6271.Knshus na mnarux o mdka saw empqstuq da.
   (他生病發出的“hus” 喘氣聲好像要斷氣了。)
6272.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya.
   (不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。)
6273.Tmnhus ku tmhri ruru o qmiyut knan da.
   (我發出“hus” 聲招惹鴨子我被牠咬了。)
6274.Iya hshisi tmhri ka quyu hshus, qyutun su na da!
   (別以“hus” 的呼氣聲招惹眼鏡蛇,會咬你的!)
6275.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu.
   (你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。)
6276.Qmita dmphthut rmgriq ka rdrudan Truku o “wig wig”msa kmsiyi.
   (太魯閣族的老人看到扭腰擺動跳舞的人就嘔心。)
6277.Hmnthut su da isu ga?
   (你有性經驗嗎?)
6278.Mkmhthut bi ka bru babuy o ga mdakil.
   (小豬想交配表示在成長。)
6279.Msnhthut empgeeluk qmita huling ga smbalas ka laqi ga o aji tnegsaan rudan.
   (孩子為了爭看狗在交配而發生爭執是沒有教養的。)
6280.Mtghthut taan laqi ka rudan o ungat mnegaya.
   (讓孩子看到父母親做愛是沒有出息的。)
6281.Wada ptghthut mtakur dowras ka risaw na.
   (他的男孩因在懸崖上扭腰擺動而摔死。)
6282.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa.
   (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。)
6283.Ththut gmgrig kana ka wauwa do ki nalax mu dmmhaw yaku da.
   (少女們都在扭腰擺動跳舞時我就離開觀賞了。)
6284.Tmnhthut ku prgrig laqi kuyuh ga, tayal saang ka rudan mu.
   (我曾讓女兒扭腰擺動跳舞,我父母親非常的生氣。)
6285.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da.
   (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。)
6286.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan.
   (你去我爸爸家一定會多給你東西。)
6287.Emphuway ku paah sayang uri da.
   (我從現在也要慷慨了。)
6288.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus.
   (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。)
6289.Gmnhuway knan ka seejiq o ida mu ghwayun uri.
   (對我很慷慨的人我也對他很慷慨。)
6290.Baka ka hhuway mu hyaan da.
   (我對他已經夠慷慨了。)
6291.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah.
   (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。)
6292.Mghuway ima ki da, huway na ki ga?
   (他慷慨的無人能比?)
6293.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da.
   (原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。)
6294.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan.
   (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!)
6295.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga.
   (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。)
6296.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na.
   (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。)
6297.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni?
   (你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?)
6298.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu.
   (我經過朋友家時他都會很大方。)
6299.Wada na spghuway sjiqun ka lala bi rudux na.
   (他很多的雞都很慷慨的給別人。)
6300.Khwayaw ta ka lupung mtneuda.
   (對旅客要很慷慨。)
6301.Khwayi bi ka rudan dmnanga sunan.
   (對養育你的父母要很慷慨。)
6302.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga?
   (你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?)
6303.Gnhuya su ka smbrangan nii, tayal dara?
   (你用這長矛做了什麼,那麼多血?)
6304.Hmuya masu ini gimi ka laqi su wada meydang?
   (為什麼你不把失蹤的孩子找回來?)
6305.Hyhuya bi usa shiga ka payi mu da.
   (我的祖母昨天差一點走了。)
6306.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya.
   (我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。)
6307.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha.
   (為了你的安全在路上要小心。)
6308.Msnhuya namu da, uxay namu mkmalu bi ga?
   (你們為了什麼,你們不是很和好嗎?)
6309.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o!
   (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!)
6310.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da.
   (你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。)
6311.Mnda su phuya daya hi da, ma su mtki da?
   (你在上面發生什麼事了,你怎麼跛腳了?)
6312.Saw namu aji mowda ptghuya o qlahang ka mgriq tdruy.
   (為了你們不會發生事故死亡小心駕車。)
6313.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da.
   (你們在那裡做什麼,我先走了。)
6314.Hyaan su nanak ka huling, kika qmiyut da.
   (你對狗做了什麼,才會咬你。)
6315.Hyaaw misu ka ita nanak da.
   (對自己人我不會怎樣。)
6316.Hyaun misu ka saw isu nii da, iya lu rmajing knan.
   (不要惹我,對你我根本不在乎。)
6317.Iya hyaani mnan ka endaan su nanak.
   (自己做的是不要牽連我們。)
6318.Dmpthuyuq dgiyaq smmalu daka ka qpahun dha.
   (他們專在山峰建尖塔。)
6319.Gmnhuyuq ku lmpax yayu gdara nami mirit ka shiga.
   (昨天我磨刀鋒用來殺羊。)
6320.Mqmhuyuq ku tmhngul dudux pucing gdara mu babuy.
   (我想把刀磨尖要用來殺豬。)
6321.Msnhuyuq nami buji mu wada na grmun ssbu na btunux.
   (我們為了他把我的箭鏃射到石頭斷裂而爭吵。)
6322.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da.
   (那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。)
6323.Wada ptghuyuq snegikus nami ka 1 pais.
   (敵人有一位因我們設置長刺陷阱刺死。)
6324.Wada sghuyuq muhing risaw hi ka wauwa na.
   (他的女兒為了那鼻子很挺的男子而去。)
6325.Sphuyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw.
   (他請我削尖他用來吃東西的飯匙。)
6326.Knhwinuk na o bi msa lbay lbay ka wada mksa.
   (他的腰美的走路搖搖擺擺的。)
6327.Ima ka mghwinuk wada gaga.
   (走過去的是像誰的腰一樣。)
6328.Nhwinuk ka mnarux mu han o tunux ka sayang da.
   (我原來的病是腰痛現在是頭痛。)
6329.Nkhwinuk su binaw mshlawax ga, ida su dha seeraun o!
   (如果你的腰細看看,一定很多人羨慕。)
6330.Pnshwinuk bi ka laqi han, sayang do saw bahat da.
   (他小時後腰很細,現在像冬瓜一樣粗。)
6331.Wada ptghwinuk mgrung mntucing dowras ka 1 yami hiya.
   (我們那邊有一位因跌落懸崖腰折而死。)
6332.Wada sghwinuk risaw su ka seejiq bi wauwa kiya.
   (那個漂亮的小姐為了你男孩漂亮的腰而去。)
6333.Shwinuk ka risaw ga o saw bi kdayu.
   (那個男孩腰長的像螳螂一樣。 )
6334.Tghwinuk risaw su ka mstradaw balay.
   (你兒子的腰很細。)
6335.Thhwinuk rmngat mnarux kana ka rudan o knrbkan dha qmpah.
   (所有的老人呻吟著腰痛是因為他們工作很累。)
6336.Hwnikaw ta prgrig ka laqi mtradaw bi.
   (我們讓傑出的年輕人扭腰跳舞。)
6337.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da.
   (讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。)
6338.Iya bi qdlani laqi ka hwiras tmalang do uqun huwiras da.
   (不要讓孩子吃肋間肌肉跑步時呼吸會痛。)
6339.Dmpthwiras mkan ka rdrudan.
   (老人都專吃肋間肌肉。)
6340.Klaun mu bi o ida bi emphwiras ka mnarux laqi mu.
   (我知道我的孩子的病會是肋間肌肉病。)
6341.Gmnhwiras ku muduh o wada dha srsan mkan kana.
   (我挑過肋間肌肉來烤他們都吃光。)
6342.Gnhwiras mu tmeetu ka pucing ni o ini bi kkadang.
   (我用這把刀來切肋間肌肉不會變鈍。)
6343.Hmwiras rmngat shiga ka baki mu o saan mu psapuh da.
   (昨天我祖父呻吟腰痛而我帶他去治療。)
6344.Mqsuqi ka hnwiras na mkan do msnbuyas da.
   (他吃了過多的肋間肌肉而泄肚。)
6345.Mneghwiras bi kuxul na mkan ka rdrudan namu.
   (你們老人們只喜歡吃肋間肌肉。)
6346.Msnhwiras nami wada dha liingun.
   (我們為了肋間肌肉被別人藏起來而發生爭執。)
6347.Wada ptghwiras mtakur ka snaw na.
   (他的先生因跌倒撞到肋間肌肉而死。)
6348.Hrassaw ta peekan ka rudan.
   (讓我們給老人家吃肋間肌肉。)
6349.Empeicih ku damat buan mu.
   (我要向我媽媽要菜餚。)
6350.Mnlala ku kmneicih hyaan o ida ku na biqan.
   (我多次向他要東西一定會給我。)
6351.Nblaiq bi o maaicih meysa sayang da.
   (原來富有的現在向別人要東西了。)
6352.Mkmeicih ku brunguy su, wada mkatay nnaku da.
   (我很想要你的背簍,因我的壞掉了。)
6353.Muda ku peicih mgspung mqrig tmaan mu o“usa nak ququ mangal”msa.
   (我試著向我爸爸要山胡椒;他說:「自己盡量去摘。」)
6354.Ini bi pnegeicih mgspung siqa na knan ka dangi mu.
   (我的未婚妻很害羞向我要東西。)
6355.Pneicih mu pgspun sunan do skaay ta da.
   (我請你去試著要的我們來分一半。)
6356.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri.
   (別人到那裡他也跟著去那裡要東西。)
6357.Ma su saw skeicih, mluhay su bi da.
   (你怎麼老是要東西,你已經習慣了。)
6358.Speicih na layan knan ka rudan na o kat ki bnegay mu.
   (他叫他父母向我要綠豆我立刻給他。)
6359.Teeicih kana do ini tuku sbgay da.
   (全部都要的話就不夠分了。)
6360.Kana deicing ga o hniyaan dha ni meicing da?
   (所有獨眼的人是什麼使他們獨眼的?)
6361.Ida ta gmeicing kana ka gmluqi saw glqiun.
   (要修直的東西我們都必須用單眼來修直。)
6362.Tmbtaqan mu ka isil dowriq mu do asi ku keicing da.
   (我一隻眼睛被刺破才變成獨眼。)
6363.Kmeicing ku qmita miicing o tayal saang na tmgeeru su knan da msa.
   (我本來要用單眼瞄獨眼的人他非常生氣的說你在模仿我。)
6364.Kmneicing knan ka wauwa ga o ini sdalih knan da.
   (那小姐把我當作是獨眼的人就不接近我了。)
6365.Hmnuya su, ma su maaicing da?
   (你是怎麼了,你為什麼獨眼了?)
6366.Mneicing ka laqi su o wada huya msa malu?
   (你曾經獨眼的孩子是怎麼好起來的?)
6367.Hksaw ku peicing o ngalan ku dha balay bi icing da.
   (我假裝用單眼而他們都認為我是獨眼的。)
6368.Wada ptgeicing mtakur ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因獨眼摔倒而死。)
6369.Wada sgeicing pqita dowriq na hi ka icing mu uri.
   (我獨眼的孩子也跟著去那裏治療他的獨眼。)
6370.Sseicing na lmngug ka quri narat do kmumax da.
   (他用右眼瞄準時就射不中了。)
6371.Ida ga tmeicing laqi na ga psapuh ka bubu na.
   (他母親一直專為他獨眼的孩子治療。)
6372.Ida aji hiya.
   (絕對不是他。)
6373.Deida mha matas ka lqlaqi.
   (孩子們一定要去讀書的。)
6374.Edeida meekan hlama ga o tknani hlama.
   (那些一定都要吃年糕的人就搗米糕給他們。)
6375.Eida mu paadas sunan musa su sjiqun ka 3 pniri nii.
   (這三件挑織布紋是一定要給妳嫁妝作的。)
6376.Empeida bi hiya ka maah.
   (要來的可能一定是他。)
6377.“geida mu gkumay smbu ka patus nii”msa su o balay hu wa?
   (你說:「這隻槍是一定用來射熊的」,是真的嗎?)
6378.Gneida na pnegsunan do ida nnisu ki da.
   (他指定給你的一定就是你的了。)
6379.“keida kiya ka likaw su tmalang”sun ku dha.
   (他們對我說:「你跑的速度一定照這樣就好了。」 )
6380.Kkeida ki ka drumut su matas o jiyagay misu.
   (像你這樣認真念書我會幫助你的。)
6381.Kneida na ki ka huway baki mu.
   (我祖父就這樣慷慨。)
6382.Ana bitaq sayang maaida ki ka hiya na.
   (到現在他仍然是那個樣子。)
6383.Seejiq gaga o mgeida ki ka entaan mu.
   (那個人像我見過的一樣。)
6384.Mkmeida ku maarisaw o wada knrudan mu da.
   (我想仍保持年輕但我老了。)
6385.Mkmpeida ku pqeepah sunan ka yaku o isu nanak ka malax.
   (我想要讓你來工作的但是你自己不要的。)
6386.Mmeida ku empsbrih hyaan o wada qduriq da.
   (我正要和他對質但他逃走了。)
6387.Seejiq kiya o mnegeida ki ka nuda na ana bitaq sayang.
   (那人的行為到現在仍然還是一樣。)
6388.Msneida nami nuda na o bsiyaq bi da.
   (我們一直為了他的行為不變而發生爭執。)
6389.Neida nhiya o iya haya ngali ki da.
   (原來是他的就不要拿了。)
6390.Nkeida su qmpah knan binaw, naa misu prnaan ka snadu da.
   (如果你仍然為我工作的話我早就給你加薪了。)
6391.Peida su pqnaqih nuda su na, empbitaq su knuwan?
   (你的行為仍然還是壞到什麼時候?)
6392.Ini pnegeida saw ki lnglungan na ka hiya o klaun su?
   (你知道他的心仍然不適應嗎?。)
6393.Pneida mu pkbbuyu ka laqi mu o hiya ka mririh bhring mu.
   (為了讓孩子繼承我打獵的靈氣所以我訓練他打獵了。)
6394.Ppeida su pqijing hyaan ka wauwa su?
   (你一定要把女兒嫁給他嗎?)
6395.Wada ptgeida saw ki nuda na ka hiya.
   (他因固執的行為而死。)
6396.Seida su rmigaw ka laqi o mrigaw hici uri da.
   (你一定要讓他孩子遊蕩以後他也會成為流浪漢。)
6397.Ga musa sgeida nniqan tama na ka laqi na.
   (他的孩子跟著爸爸原來住的地方去。)
6398.Saw skeida nuda endaan qmpah tama ka laqi na.
   (他的孩子老是做他爸爸所做的工作。)
6399.Skneida ku na ga qmlubun hi ka yaku o ini usa hi ka hiya uri da.
   (他把我當作仍然在那裡放套腳陷阱我就不去那裡了。)
6400.“teeida ta mha tbarah”msa kana o rinah ku kmrana sapah ka yaku.
   (大家都說我們來遷移但我仍然擴建我的家。)
6401.Tgeida ini tbarah paah seuxal ka alang nami hiya.
   (我們的部落從以前就比較不會遷移。)
6402.Ga tmeida qmpah qmpahan na trabus hi ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥仍然忙他所種的花生園上工作。)
6403.Tmnida nami mhuma sibus bitaq sayang ka yami.
   (我們直到現在仍然種植甘蔗。)
6404.Tneida psapah hini ga o tndxgal hini ka hiya.
   (那原本住在這裏的人他是這裡的地主。)
6405.Tteida namu tmukuy masu o ida namu ki na?
   (你們還是經常播種小米是嗎?)
6406.Edaa su mniq hiya, lita tbarah da.
   (別繼續住在那裏,我們遷到別的地方吧。)
6407.Edaan na hmurit ka wauwa na empqijing.
   (他仍然留住他要嫁的女兒。)
6408.Edaaw ta dmahaw ka sipaw gaga.
   (讓我們仍然在對面設飛鼠的套頸陷阱。)
6409.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su.
   (讓我們把你的田地仍然種植花生。)
6410.Edai mhuma dhquy ka slaq su.
   (仍然在你的水田種植糯米。)
6411.Edaun mu tmukuy masu ka daya hiya.
   (我仍然要在上面播種小米。)
6412.Edeanay su pqnaqih kuxul ka rudan.
   (別繼續傷老人家的心。)
6413.Prdax keeman ka idas.
   (月亮在晚上照亮。)
6414.Dmpteidas ka qpahun dha.
   (他們是專門研究月球。)
6415.Keeman do empeeidas ka emprdax.
   (月亮會在夜晚發光。)
6416.Empteidas nami ka yami.
   (我們是月球專家。)
6417.Geidas smpug jiyax ka isu.
   (你以月份來算日子。)
6418.Gmeidas mangal pila ka emptgsa laqi matas.
   (老師按月領薪水。)
6419.Gmneidas ku qmita o saw hidaw asi ktumun mnkala ka idas.
   (我看月亮像太陽一樣圓圓的升起。)
6420.Gneidas mu mangal ka pila qmpahan mu o mtuku bi jiyun.
   (我按月領薪足夠使用。)
6421.Ini rlungi ka karat keeman o asi keidas nanak ka prdax tnan.
   (夜間沒有雲時就只有月光照亮大地。)
6422.Kkeidas ka prdax paah baraw o asi ka ini krulung.
   (要使月光明亮必須沒有雲。)
6423.Kmneidas qmita hidaw pada ka baki mu.
   (我祖父把晨曦的陽光看作是月亮。)
6424.Kneidas keeman sayang o mdka jiyan ka keeman.
   (今夜的月光使夜間就像白天一樣。)
6425.Mgeidas shiga ka sayang.
   (今天的月亮像昨天一樣。)
6426.Mnegeidas bi ka 1 idas sayang.
   (這個月出現月亮的天數很多。)
6427.Mneidas ka shiga o mrulung ka sayang da.
   (昨天是月光皎潔今夜是烏雲密佈。)
6428.Msmeidas bi ka pncingan ta ka ita.
   (我們出生相差一個月。)
6429.Msneidas nami bsiyaq tnegaan o kla su ha kuung ka sayang.
   (我們為了等月亮很久沒有升起而吵,原來今夜是黑夜週期。)
6430.Keeman sayang o nangi na mtgeidas do csmanan uri da.
   (今夜月亮剛出現時也就破曉了。)
6431.Neidas ka prdax keeman o hidaw ka jiyan.
   (夜間月亮發光,日間是太陽光。)
6432.Nkeidas binaw musa su mgsbu rapit ga, ini hari latat o.
   (如果你趁著月光去打飛鼠看看,牠們不太會出來。)
6433.Peidas mgay pila qnpahan nami ka msadu mnan.
   (我們的雇主按月給我們薪資。)
6434.Ini pnegeidas ka idas sayang.
   (這個月的夜月不多。)
6435.Pneidas na smadu o ensuwil prabang mgay.
   (他按月支付薪水有時會多給。)
6436.Ppeidas na mgay snadu o ini bi ptraraw.
   (他按月支付薪水從不延誤(準時)。)
6437.Wada ptgeidas sgeidas rmbu keeman ka tama na.
   (他的父親因趁月夜走路而死。)
6438.Seidas ka idas snii.
   (這個月的夜間常常月光皎潔。)
6439.Sgeidas nami rmbu ka skeeman o mdka jiyan.
   (昨夜我們趁著月光走路時好像白天一樣。)
6440.Skneidas mu qmita ka hidaw hana mnkala mgrbu.
   (我誤把剛升起的太陽看作是月亮。)
6441.Ga smiidas ka wauwa ga o klaun su?
   (那小姐正值生理期你知道嗎?)
6442.Smneidas do paah hi kwwaun dha ka laqi kuyuh.
   (女孩開始有月事時就是青春期了。)
6443.Ini tduwa speidas ta lmaung ka bgiya.
   (我們不能趁月光焚燒虎頭蜂。)
6444.Tgeidas shiga ka rmdax balay.
   (昨天的月光比較明亮。)
6445.Tmeidas nami qmita knmalu idas ka skeeman.
   (昨夜我們專心欣賞月亮的美。)
6446.“tmneidas ku ka yaku”msa su o, ma yaa isu ka smnalu idas.
   (你說:「我是精通月亮的。」那麼月亮是你創造的囉。)
6447.Ima ka tneidas o klaun namu?
   (是誰創造月亮你們知道嗎?)
6448.Tteidas nami o muduh nami siyang kana.
   (我們在欣賞月光時大家都烤肉。)
6449.Seedasa su musa lmaung bgiya.
   (別在月光下焚燒虎頭蜂。)
6450.Seedasan bi ka sayang o mdka jiyan.
   (今天的月光像白天一樣。)
6451.Rmbu ta musa o seedasaw ta han.
   (要走夜路時先等月亮出來。)
6452.Seedasay ta binaw keeman ga, mdka jiyan o.
   (我們等月亮出來看看,就像白天一樣亮。)
6453.Seedasi ka rmbu namu keeman.
   (先等月亮出來再走夜路。)
6454.Ida bi seedasun ka saman.
   (明天可能會有月光。)
6455.Malu bi uqun ka idaw masu gmaxan gisang.
   (加鵲豆的小米飯很好吃。)
6456.Kmneima su knan da?
   (你把我看成是誰?)
6457.Wada ptgeima ka hiya?
   (他為誰而死?)
6458.Wada sgeima qmpah ka laqi su?
   (你的孩子跟著誰去工作?)
6459.Wada na spgeima ka gupuq na.
   (他的藤製飯盒已指定給誰。)
6460.Ida su gnkla o emaay su smiling.
   (你已經認識了你不要再問是誰。)
6461.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da.
   (我喝過水後就不渴了。)
6462.Msneimah nami bgu dara babuy ini tuku.
   (我們為了喝豬血湯不夠而發生爭執。)
6463.Wada ptgimah sinaw ka lupung mu.
   (我朋友因喝酒而死。)
6464.Musa su sgimah sinaw hi do kbskanun su dha piimah hi da.
   (你去那裡喝酒他們會讓你喝醉。)
6465.Teeimah bgu qsurux kana ga, asi ku imah qsiya ka yaku da.
   (大家都喝魚湯我就喝水。)
6466.Imut bi daan ka elug gaga.
   (那條路走起來很擁擠。)
6467.Eneimut na tminun paah ska ka brunguy ga do msnbuyas da.
   (他從中間編緊背簍就隆起來了。)
6468.Gneimut na tminun paah sulay ka rawa do msrqling quwaq da.
   (他從底部開始就編緊過的背籃到了口就變小了。)
6469.Asi keimut paah su pnpun ka cinun su qabang do mha dgril tqring da.
   (你織的布毯一開始就很緊,到末端就會越來越小。)
6470.Mnkramil paah bilaq ka seejiq o mnegeimut quri tluling ka dapil dha.
   (從小穿拖鞋的人他的腳指變小。)
6471.Mneimut han o wada mslabang da.
   (原本是窄的已經寬了。)
6472.Pneimut su smmalu ka hakaw o ini tduwa daan.
   (你作的橋太窄小而不能過。)
6473.Laqi mu o qnqan brah do pseimut hari brah na da.
   (我的孩子自從得過肺結核後他的胸部有點縮了。)
6474.Tgeimut bi daan ka lqlaq hiya.
   (那個縫隙走起來比較窄。)
6475.Emtan na tminun quwaq ka brunguy do naqih taan da.
   (他把背簍口編的窄小而不好看了。)
6476.Emtay ta hmakaw ka uuda lqlaqi.
   (小孩子要過的橋我們作小一點。)
6477.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da.
   (那個太平直的簸箕我要編緊一點。)
6478.Emtanay ta haya powda kiyux ka elug na.
   (我們讓他過狹窄的路。)
6479.Paah mu rnengagan do, asi kiini rigaw ka laqi mu da.
   (從我告訴他了以後,我的孩子就不會再遊蕩了。)
6480.Kkeini dawi qmpah ka laqi su o thiyi qmpah.
   (為了使你的孩子不會懶惰就和他一起工作。)
6481.“nkeini bi dawi matas ka laqi ta hki”mkksa nami.
   (我們互相說:「若我們的孩子不懶惰讀書那就好了。」)
6482.Manu saan su sgeini qeepah empdawi hi da?
   (你怎麼跟懶惰不工作的人一起呢?)
6483.Skneini su tmayi ka sapah rudan su o ini teuqu?
   (把你老人的家當作不能進去,他們不會生氣嗎?)
6484.Teeini imah sinaw kana do ini ku imah uri da.
   (大家都不喝酒了,我也就不喝了。)
6485.Eniay ta pdawi ka laqi.
   (不要讓孩子懶惰。)
6486.Enua su smiling ida su gnkla.
   (你已知道的就不要問在那裏。)
6487.Enuan na nreeru smiling do msaang da.
   (他重複問的時候就生氣了。)
6488.Emptgeiraq tlayan qowlit ka dangar su gaga.
   (你那些石壓陷阱會讓老鼠流腸。)
6489.Kana ereiraq ga o qdlani rdrudan kiya.
   (那些腸都給老人吃。)
6490.Mtgeiraq rndrdan tdruy ka huling.
   (狗被車輾過而露出腸子。)
6491.Neiraq ka mnarux mu o wada malu da.
   (我原來有腸病現在好了。)
6492.Asi ptgeiraq tjiyal dangar su ka wawa rudux mu.
   (我的小雞被你的石壓陷阱壓住而露腸。)
6493.Teeiraq kana do tmppuyuy ku ka yaku da.
   (都吃腸我吃胰臟。)
6494.Tteiraq na mkan o ini ekan hiyi da.
   (他只吃腸子不吃肉。)
6495.Wada mu geeraqan ka kacing da.
   (牛的腸子我已經拿了。)
6496.Geeraqaw mu yaku ka pada.
   (讓我來取山羌腸子。)
6497.Dmpkreiril uuda dha ga o ungat tgxalan.
   (那些獨排眾意的人無法與他同事。)
6498.Kmeiril qmada knan biyax na mspung ka hiya.
   (他力量大的用左肩摔把我摔了。)
6499.Neiril ka hirang mu mnarux o quri narat ka sayang da.
   (我原來痛的是左肩而現在換右肩了。)
6500.Ini hari pkreiril uuda na ka baki mu.
   (我祖父做事不太會持反對的意見。)
6501.Wada ptgeiril hirang npxan qhuni ka tama su.
   (我爸爸被木頭壓到左肩而死。)
6502.Seiril mu dmuuy quway ka baga mu o mtucing ka quway da.
   (我用左手拿筷子,筷子就掉下來。)
6503.Iya usa sgeiril elug mksa, uda ta narat ka ita.
   (不要跟著他們靠左邊走,我們是靠右邊走。)
6504.Smeeiril bi brxan ha ka narat baga da.
   (右手被拿掉後就需要靠左手了。)
6505.Teeiril tluung ka dhiya do tluung ta quri narat ka ita da.
   (他們都坐在左邊我們就坐在右邊。)
6506.Ga mniq nak isil ka laqi mu mgburux da.
   (我分戶獨立的孩子已經獨居在另一邊了。)
6507.Empeisil snkaan ka nnisu, isil na o nrima nami kida.
   (切開的一半是你的,另外一半是我們五個人的。)
6508.Qdalan ku na gneisil gnbing sagas do asi mu kmtuku hiya.
   (他給我吃切了一半的西瓜就夠吃。)
6509.Asi keisil alang nami hi ka ga daan mnarux meeru.
   (我們村落有半數被傳染病侵襲。)
6510.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da.
   (自從我獨臂我就只用一隻手了。)
6511.Mkmeisil ku nanak psapah o ini sruwa ka rudan.
   (我想自己在別的地方蓋房子但父母不肯。)
6512.Ida wana hiya ka mkseisil bi rngagan.
   (只有他總是不一致。)
6513.Msneisil nami 1 mneudus kacing hiya nak wada murux.
   (我們為了他獨享一隻牛的一半而爭吵。)
6514.Wada mtgeisil mssunu ka qmpahan mu.
   (我田地的一邊坍方了。)
6515.Neisil ka tnleengan mu o ini ku tluung hi da.
   (我原來坐在另一邊現在我沒再去坐了。)
6516.Ini hari pnegeisil uuda na ka seejiq kiya, siqa su bi.
   (你對客氣一點,那個人的行為不會很離譜。)
6517.Wada ptgeisil tunux buun pspruq btunux ka hiya.
   (他因炸的石頭被打到頭的另一邊而死。)
6518.Manu saan su sgeisil tbarah alang hi ka ita nanak da.
   (我們自己人你怎麼遷移到別的村落ㄧ起住。)
6519.Smeisil 1 hnigan pada eekan na ka baki mu.
   (我祖父能吃山羌的一半。)
6520.Geesila su mangal ka dnuuy rudan.
   (你不要拿父母一半的財產。)
6521.Geesilan na mangal ka dxgal rudan do msbrabang nami da.
   (他拿了父母一半的地,為這個事我們互相爭論。)
6522.Gslani mgay rdanan su ka 1 hnyigan bowyak gaga.
   (你拿半隻山豬給你父母。)
6523.Tay ta empeeisu ka empaabukung enduray da.
   (下次領導者可能是你了。)
6524.Gmneisu miing ki o hnlayan su na da?
   (專門找你的那個人找到你了嗎?)
6525.Asi keisu nanak ka miyah, iya adas seejiq.
   (你一個人來就好不要帶別人。)
6526.Kmnseisu bi sunan ka wauwa ki o gaga inu da.
   (曾對你很有意的那小姐在那裡了呢。)
6527.Mgsmay ku miing sunan ni mtgeisu su do mqaras ku da.
   (我很邁力找你,當你出現時我好高興。)
6528.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da.
   (上次是你捉過熊現在換我了。)
6529.Mnnarux ku bsiyaq bi do “ma su ini paaisu taan da”sun ku dha.
   (因我病了很久,他們對我說:「現在看來不像你了。」)
6530.Wada ptgeisu ka risaw na o ini su kla?
   (你不知道嗎?他的兒子為你而死。)
6531.Wada sgeisu matas hi ka laqi mu.
   (我的孩子跟你讀書。)
6532.Spgeisu na ka qabang snurug ga do ida nnisu kida.
   (那粗布毯他要給的就是你的了。)
6533.Esuan dha mgay do nisu kida.
   (他們指定給你的就是你的。)
6534.Dmiisug runug ka seejiq endaan runug.
   (被地震侵襲的人很怕地震。)
6535.“Aji su kkisug o iya ekan ngungu”msa ka rudan.
   (老人說:「為了使你不會害怕就不要吃尾巴。」)
6536.Kneisug mu bi qmita ka quyu o ki kuxul mu bi qmrak sayang da.
   (我原來害怕看的蛇,現在我喜歡抓了。)
6537.Mneisug ka laqi han o paru do mrmun da.
   (孩童時期怕,長大了就很勇敢。)
6538.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan.
   (他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。)
6539.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su.
   (你應該害怕入監,因為你自己行為不好。)
6540.Pkeisug bi utux knan ka rudan mu.
   (我的父母常用鬼來威嚇我。)
6541.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu.
   (我的父母從小就擔心我行為不檢。)
6542.Ppeisug mu lqian ka tbrinah rdanan.
   (我讓孩子害怕對父母不孝。)
6543.Wada ptgeisug muda dowras ka laqi mu.
   (我的孩子因過懸崖害怕而墜崖死。)
6544.Tgeisug bi uusa bbuyu ga o niqan nuda na.
   (那個比較害怕去打獵的因為他有做過違背習俗的事。)
6545.Ksugan ta ka pais do dgiyal ta na da.
   (我們害怕敵人,他們就會勝過我們。)
6546.Ksugay ta qqnaqih nuda ka laqi.
   (我們要害怕孩子做壞事。)
6547.Snalu ima ka malu bi isux idaw gaga?
   (那個很精緻的攪飯具是誰做的?)
6548.Empeita nanak ka rayi su da.
   (你的姊(妹)夫要成為自己的人。)
6549.Kmnsteita bi han o ini sha sayang da.
   (過去很親切的現在不親切了。)
6550.Maaita nanak ka hiya sayang da.
   (他現在已經變成自己人了。)
6551.Mkkeita ta bi do ana rabang ki da.
   (我們彼此親切是可喜的。)
6552.Paaita ta hini ka isu da.
   (你就在這裡成為我們的人。)
6553.Pneita na quri tnan hini ka laqi na o wada isil duri.
   (他原來給我們這裡的孩子又給別的地方了。)
6554.Wada sgeita nanak qmpah hiya ka laqi mu.
   (我的孩子跟自己人到那裡工作。)
6555.Teeita meysa kana do ini tuku sbgay da.
   (全部的人同時都要就不夠分了。)
6556.Ida tgeita nanak ka malu pgluban.
   (還是自己的人比較好交往。)
6557.Tmneita ta meysa pila tmaan ka laqi siida.
   (小孩子的時候我們都曾向父親要錢。)
6558.Etaay ta meysa pyian su ka pdagit.
   (讓我們向你的祖母要綁腿。)
6559.Iya etaai meysa bhniq ka empuru, ruun su na puru da.
   (不要向有痛風的人要弓,會傳染痛風給你。)
6560.Etaani ku meysa lumak baki su, ungat naku da.
   (你替我向你祖父要煙,我的已經沒有了。)
6561.Empeiya su bi ini usa matas ha, ddawi su ga.
   (你這懶鬼,你不要真的不去上學。)
6562.Geiya mu pnskraya mdakar ka patas nii.
   (這字是我用來禁止的記號。)
6563.Gneiya mu mriqax hmtur uuda o ini dha sliqi.
   (他們沒有破壞我用來阻攔的交叉物。)
6564.Asi kiiya ekan ka pndakar msapuh sunan.
   (醫生禁止你吃的就不要吃。)
6565.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya.
   (所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。)
6566.Nkeiya bi iyah sapah mu ka pida ku mtbiyax hki.
   (我正忙的時候希望不要有人來我家。)
6567.Ini pnegeiya mdakar saan ta qrunang dha ka dhiya.
   (他們不阻止我們去他們的獵場。)
6568.Skneiya na nhiya mdakar uusa mrrawa elug paru ka laqi mu uri.
   (他把我孩子當作他的孩子一樣禁止到大馬路玩耍。)
6569.Wada mssunu ka elug hiya dga, teeiya uda hiya msa knan kana.
   (都對我說不要走那條已經坍塌的路。)
6570.Ga tmeeiya mdakar lqian na aji pplhlih ka bubu.
   (媽媽忙於禁止她的孩子互相欺侮。)
6571.Tteiya na mdakar eimah mu sinaw ka tama mu o smayan ku na kmlawa.
   (我爸爸為了禁止我喝酒他很費力的看管我。)
6572.Iyaan na mdakar qqnaqih ka laqi na.
   (他禁止他的孩子變壞。)
6573.Iyaaw mu paadawi qmpah ka hiya.
   (我不讓他懶惰工作。)
6574.Iyai mdakar mimah sinaw ka risaw su.
   (禁止你的兒子喝酒。)
6575.Miyah su o adas ka tama ni bubu uri.
   (你要過來時也帶父母親一起來。)
6576.Mmeiyah ku bi do dhqan ku lupung da.
   (我正要來的時候朋友就到我家了。)
6577.Ppeiyah bi dara gdara na babuy ka baki na.
   (他的祖父殺豬使豬流的血很多。)
6578.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na.
   (他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。)
6579.Ma su asi ka sgeiyah da, iyah nanak.
   (你為什麼要一起來,你自己來。)
6580.Speiyah dha pdanga knan ka 1 laqi mqrinut.
   (他們把一個孤兒託給我養育。)
6581.Teeiyah kmaaguh knan kana do yaa kgeinu ka saun mu o meydang ku da?
   (都邀請我來,我不知道要去哪裡,我搞糊塗了。)
6582.Yahan na hmadut ka pnaadas bubu mu.
   (我母親寄的他送到了。)
6583.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su.
   (你的父母親我自己會來說明。)
6584.Musa ku gmeiyaw sgeulah rdrudan ka yaku.
   (我熬夜陪著老人家。)
6585.Hiya ga, kmneiyaw knan rmdax bitaq mgrbu ka samaw mu.
   (我燈光一直開到早上,他當作是我在熬夜。)
6586.Mneiyaw ka 1 rabi skeeman do nii ku uqun tqral da.
   (昨天整夜沒睡現在我好睏。)
6587.Neiyaw su nhari ka ttuyun da.
   (叫你起床時你應該就醒過來。)
6588.Nkeiyaw su cih ka tmayan lupung da, empsluung su na?
   (朋友到時你應該清醒點,你還要打瞌睡嗎?)
6589.Wada ptgeiyaw keeman rrigaw na ka snaw kiya.
   (那男子因熬夜遊蕩而死。)
6590.Tteiyaw dha tmqsurux keeman o asi taqi jiyan da.
   (他們在晚上熬夜抓魚白天就睡覺。)
6591.Pida misan iyax tbyaxan o musa bbuyu kana ka snaw Truku.
   (正值冬天農閒期間太魯閣族的男子都會去狩獵。)
6592.Kneiyax na ka ayug hiya o msdaling balay.
   (那邊山谷間的距離很近。)
6593.Wada ptgeiyax dowras hmakaw ka tama mu.
   (我的父親去架懸崖間的橋而死。)
6594.Tteiyax na qdrux smpuy o mk5 jiyax da.
   (他天天塞石牆的隙縫已經五天了。)
6595.Iyaxi psdalih hari ka erut sapah.
   (把房子的柱子間距做近一點。)
6596.Iying ka laqi su wada meydang.
   (你走失的孩子要去尋找。)
6597.Empeiying ku pila mu wada mtucing.
   (我要尋找遺失的錢。)
6598.Wada pteiying endaan samat ka seejiq kiya.
   (那個人因為循獵物的蹊徑而死。)
6599.Wada sgeiying pngusul buan na ka hiya.
   (她跟著母親去尋找蝸牛。)
6600.Smeeiying bi ka seejiq wada qluli yayung.
   (被河水沖走的人很費時間去找。)
6601.Gisu nami tmeiying seejiq wada meydang mktru jiyax da.
   (我們尋找已經三天失蹤的人。)
6602.Ida mu iyingun ka kacing mu wada meydang.
   (我走失的牛我一定要去找回來。)
6603.Iyinganay ta ha ka pucing na wada mtucing bbuyu.
   (他遺失在樹叢裡的刀我們幫他找。)
6604.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga.
   (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。)
6605.Duma seejiq saw emphuqil ga, kmeiyu ni mstuq uri da.
   (有些要死的人,掙扎後也就死了。)
6606.Kmneiyu mhuqil ka quyu o ungat hi da.
   (曾在這裡看似死一樣的蛇不在了。)
6607.Hngdan mnbowa pnsaya ka uma o asi pkeiyu mhada.
   (用滾水煮的虎蝦馬上就僵硬地熟了。)
6608.Ini pnegkeiyu qngqaya na ka rudan da.
   (年長的陰莖勃不起來了。)
6609.Iya bi ptgeiyu ka risaw ksyiun su wauwa da.
   (年輕的男子不要讓陰莖勃起,女孩子會對你噁心。)
6610.Spkeiyu na pgdara phuqil knan ka ruru na.
   (他的鴨子叫我宰殺。)
6611.Tmnkeiyu ku phuqil gmdara rudux ka shiga.
   (昨天我曾殺雞過。)
6612.Keeyua su brah seejiq ha, siqa bi ki da.
   (不要在人面前勃起,不好意思。)
6613.Keeyuan bi mhuqil bisur ka hidaw paru.
   (大太陽很容易使蚯蚓僵硬地死。)
6614.Keeyuaw mu phuqil gmdara ka rudux gaga.
   (讓我來殺那隻雞。)
6615.Mmeiyuk ku bi do asi lu sranaq ka tahut da.
   (我本來想要吹,火就燃起來了。)
6616.Wada ptgeiyuk rapa mnarux brah ka seejiq kiya.
   (那個人因吹喇叭得肺病而死。)
6617.Saw skeiyuk mhing ayang prdax ka laqi na.
   (他的孩子老是吹熄油燈。)
6618.Ana mnarux o ida iyux bi musa qmpah ka baki mu.
   (我的祖父雖然生病還是堅持去工作。)
6619.Empeiyux ku bi madas hyaan ka musa bbuyu, hiya ka mkla elug.
   (他知道路所以我堅持帶他去。)
6620.Kmeiyux su mangal kuyuh o asi ka niqan daqut su.
   (你堅持要娶妻就得有錢。)
6621.Mkmiyux bi musa pngahi ana rudan ka baki mu.
   (我的祖父老了但堅持想要去釣魚。)
6622.Mniyux ku madas lupung mu ka musa smkrig.
   (我堅持帶我的朋友去剮麻。)
6623.Msneiyux nami qmada knan ka snaw mu o tayal lingis mu.
   (我先生堅持逼我離婚,我哭得很利害。)
6624.Manu saan su sgeiyux meysa hi ka isu da?
   (你為什麼堅持到他那裡去要?)
6625.Skneiyux mu meysa ka patus tama do sbgay na da.
   (爸爸的槍我執意要他才給。)
6626.Smeeiyux bi meysa do asi mu biqi da.
   (他執意要,我就給了。)
6627.Manu sun namu haya tmeeiyux mimah, baka da.
   (你們為什麼要勉強喝,夠了。)
6628.Tneiyux bi tuhuy knan musa bbuyu ki o wada mangal bhring mu.
   (那個堅持跟我一起狩獵的人,得到我的靈氣。)
6629.Ixa su madas laqi mu.
   (不要勉強帶我小孩。)
6630.Ixan na mkraaw ka yayung do wada qluli da.
   (他堅持涉水就被河水沖走了。)
6631.Ixaw su madas bbuyu ka bubu guraw.
   (很懶散的人就不要勉強帶去打獵。)
6632.Dmnjijil ku kjiwan ka musa marig damat.
   (我提過手提袋去買菜。)
6633.Gmnjijil wawa rudux mu ka rhu o wada mu buun da.
   (抓我小雞的鷹隼被我射死了。)
6634.Wada mdjijil dha 1 kuyuh taxa ka snaw kiya.
   (那個男人跟一位有夫之婦私奔。)
6635.Mmjijil bi knan ka bowyak do tgkiwax ku isil da.
   (山豬正向我撲過來時,我趕緊閃到一邊。)
6636.Mndjijil dha 1 snaw taxa ka kuyuh ki o sqada snaw na da.
   (曾與有婦之夫私奔的那位婦人被她先生遺棄了。)
6637.Wada ptgjijil mshjil mnarux brah ka lupung na.
   (他的朋友因提重的東西而患嚴重的肺病。)
6638.Ga tmdjijil lala do ini kslikaw mksa da.
   (忙著提很多東西,走路就不快了。)
6639.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
   (你才剛出發,他早已經到了。)
6640.Mtgeaguh nami do asi nami kjima musa da.
   (我們因急我們就先走了。)
6641.Kmnjima ku wada sunan o kla su gisu na.
   (我以為你已經先走了,原來妳才要來。)
6642.Ki bi saw mgjima mnkan ka dhiya da.
   (他們好像已經吃過了。)
6643.Mkmjima ku musa o mksnguhi ku mtaqi da.
   (我想早一點走,但卻睡過頭了。)
6644.Msnjima nami mkan ini rangi damat knan.
   (我們為了他先吃不留菜餚給我而發生爭執。)
6645.Nkjima su qmpah ka isu da, ma su asi ka tmaga?
   (你應該自己工作了,為什麼還要等呢?)
6646.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa.
   (我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。)
6647.Ppjima na powsa rmigaw dangar qowlit ka tama mu o ttuyun ku na qgu rudux.
   (爸爸為了我要先去巡老鼠的陷阱,早晨雞鳴時就把我叫醒。)
6648.Spjima ku na peedhuq psramal gmdara babuy ka yaku.
   (他要我先到,以準備好豬讓我殺。)
6649.Kana gxal mu matas ga, hiya ka tgjima wada ungat.
   (我所有的同學中他比較先過世。)
6650.Tmnjima nami wada weela smkaway mnbasi ka mk3 jiyax.
   (我們為了已經死去的人悲哀了三天。)
6651.Ga gmjiras mlawa mnlala bi o ida namu ini bhangi.
   (很多次大聲喊叫你們還是沒聽到。)
6652.Asi kjiras wada rmiyax dowras ka hiya.
   (掉下懸崖時,他大叫了一聲。)
6653.Kmjiras ku mlawa o qun ku muda ini iyah plawa mu.
   (我想大聲喊叫,但我感冒喊不出聲音來。)
6654.Mkmgjiras ku mlawa o asi su lu nii da.
   (我正想大聲喊叫時,你人就到了。)
6655.Pgjiras bi pksaang rdanan ka laqi spjian.
   (頑皮的孩子常讓父母生氣地大聲叫罵。)
6656.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi.
   (他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。)
6657.Ga tgjiras bi lmingis ga o wada keengatan laqi sgealu na balay.
   (那在大聲哭的人是因為他所疼愛的孩子過世。)
6658.Drsanay msaang ka rudan.
   (不要對父母親大聲叫罵。)
6659.Gnjiyah mu mhuma sqmu ka beyluh o asi karaw bubu sqmu da.
   (我種在玉米旁的豆子就爬到玉米幹上了。)
6660.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da.
   (我們原本處不來,但現在和好了。)
6661.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da!
   (不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!)
6662.Smnjiyah rdanan ka laqi o sjyahun laqi hici uri.
   (親近父母的小孩,長大後也會被小孩親近。)
6663.Byaga su spjiyah rsagan ka wauwa su da, laqi bi na ga.
   (你的女孩還小,別那麼早就教她接近男孩。)
6664.Qnpu bi ptucing ka laqi o ki ka tgjiyah bi mnbnaw rdanan.
   (最晚出生的小孩才會在旁向老人們撒嬌。)
6665.Biyaw su tjiyah wauwa da, laqi su bi na o!
   (你還小,為什麼要那麼快接近女孩!)
6666.Ga jiyax tmjiyah wwaan do, ungat usa na bbuyu ki da.
   (他不能去打獵了,因為他專在女人身邊耗。)
6667.Tnjiyah sapah mu ka seejiq kiya o wada tbarah da.
   (原來住在我隔壁的鄰居,現在遷走了。)
6668.Ttjiyah na psapah yayung ka wada jilun yayung sapah na.
   (經常在河邊蓋房子的人,他的房屋被河水沖走了。)
6669.Sjyahan na ka quyu do qmiyut da.
   (他來到蛇旁邊就被蛇咬了。)
6670.Sjyhanay su empeedawi ka laqi su.
   (不要讓小孩靠近遊手好閒的人旁邊。)
6671.Mnkala ka hidaw do jiyan uri da.
   (太陽昇上來就是白天了。)
6672.Wada ka keeman do empeejiyan da.
   (夜晚過了就是白天了。)
6673.Dasan o asi kjiyan ka keeman.
   (月光使夜晚變白晝。)
6674.Kkjiyan ka sthidaw babaw dxgal.
   (有太陽照著,大地才能變白晝。)
6675.Knrdax samaw sayang o maajiyan ka keeman.
   (現代的燈光把夜晚變為白天。)
6676.Pkjiyan han, ki ka usa da.
   (等天亮後再走吧!)
6677.Dasan o sknjiyan na ka baki mu.
   (我的祖父把月光當作白天。)
6678.Tjyanay ta han, ki ka lita da.
   (我們等天亮在一起走!)
6679.Tjynun su musa gmlawa ka purut o tna mkan payay da.
   (白天太晚去趕山麻雀。它們都已經把稻子吃完了。)
6680.Wana qsurux deejiyax mu pngahi ka laqi ku siida.
   (我小時候只花時間去釣魚。)
6681.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da.
   (你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。)
6682.Enjiyax su mdawi binaw, sita su meekan manu?
   (如果你ㄧ直懶惰看看,看你要吃什麼?)
6683.Kana ana manu uuda o ida gnjiyax kana.
   (做任何事都要花時間。)
6684.Sknjiyax su mdawi qmpah uri matas ga?
   (你把讀書當作是懶惰的工作嗎?)
6685.Spgjiyax na madas ka babuy na.
   (他用豬肉來換工作。)
6686.Tgjiyax ga psthici bi ga o ungat tgaan ki da.
   (一直落在後面的人沒辦法等他。)
6687.Deaxa su mdawi ka matas.
   (你讀書不要一直偷懶。)
6688.Deaxan su smgila ptasun ka laqi do mhuya ki da?
   (你ㄧ直拖著不讓孩子讀書,那該怎麼辦?)
6689.Deaxaw su mdawi ka kmtuy.
   (你摘割時不要偷懶。)
6690.Iya deaxani mtaqi ka mhidaw payay.
   (你曬稻穀時,不要一直睡覺。)
6691.Kana ddjiyay ga o ita kida.
   (那些聲帶都給我。)
6692.Enjiyay ka sqhaan ku o malu da.
   (我原來聲帶沙啞,現在好了。 )
6693.Pnjiyay ku pnbaraq mlawa do sqhaan ku da.
   (我用聲帶大聲叫,以致於聲音都啞了。)
6694.Wada ptgjiyay mnarux gusug ka laqi na kuyuh.
   (他的女兒因咽喉癌而死。)
6695.Krmun nanak! Ungat seejiq empdayaw sunan!
   (堅忍! 沒人會幫你!)
6696.Qlhangi bi ka edeuda su. Empurug ka laqi su.
   (注意你的言行,你的孩子會學!)
6697.Ana su emphuya. Lnglungi bi ka rudan su.
   (要做任何事之前,想想你的父母!)
6698.Iya wana kari! Dai!
   (不要只會說! 做!)
6699.Mkksa ka rudan o mkksa ka laqi uri.
   (遊盪的父母教出遊盪的孩子。)
6700.Qpahi! Ima pdanga sunan!
   (趕快去工作!誰要養你!)
6701.Baka ka sinaw da! Empdawi!
   (懶惰鬼! 不要再喝了!)
6702.Ana manu o asi ka mnda mring ta nanak.
   (所有的東西都要經過自己的汗!)
6703.Mnmanu ka rudan o mnmanu ka laqi uri.
   (什麼樣的父母, 什麼樣的孩子。)
6704.Mnmanu ka rudan o mnmanu ka laqi uri.
   (什麼樣的父母, 什麼樣的孩子。)
6705.Iya sqii msru ka laqi. Rinah maa tasil rngagan da.
   (孩子不要打過頭,否則像石頭一樣難教化!)
6706.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
   (就算自大,又有何用? 自作自受!)
6707.Ana ta asi psparu. Ungat iyah na wah. Endaan su o ddaun su nanak duri.
   (就算自大,又有何用? 自作自受!)
6708.Ana manu o ida pila wa. Qulung ta lmglug do ida pila kida.
   (一切都是錢,只要動一下就須用到錢。)
6709.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak.
   (話不要太多。不要論斷。不要自誇。)
6710.Hnuya ka qnita su rudan o emphuya qmita sunan ka laqi su uri.
   (你怎樣對待父母,你的孩子也會以同樣的方式對待你。)
6711.Kdayu o bbaraw bi waru na.
   (螳螂的頸部很長。)
6712.Wada bbuyu ka tama mu.
   (我父親打獵去了。)
6713.Manu ka damat su?
   (你的菜色是甚麼?)
6714.Sama ka damat mu.
   (我的菜是山萵苣。)
6715.Smkuxul ku bi mkan damat.
   (我很喜歡吃菜。)
6716.Mrmun bi ka damat nii.
   (這道菜很鹹。)
6717.Mkla ku mhapuy damat.
   (我會煮菜。)
6718.Embanah bi mhada ka Apu da.
   (柿子紅得熟透了。)
6719.Shiya bi uqun ka damat su.
   (妳的菜餚很好吃。)
6720.Mkla su pcsiyus damat hug?
   (你會炒菜嗎?)
6721.Wada powsa gasil dgiyaq ka tama mu.
   (我爸爸到上設陷阱了。)
6722.Suyang bi qtaan ka pada.
   (山羌看起很可愛。)
6723.Kmikas sida qhuni ka rungay.
   (猴子在樹枝上跳舞。)
6724.Mkndux bi pdahung na.
   (她的嘴唇很厚。)
6725.Emphpah tg3 idas ka lalay.
   (杜鵑花在三月開花。)
6726.Paru bi ka dapil qaqay na.
   (他的腳印很大。)
6727.Nii ku daan muda mnarux bi tunux mu.
   (我正在感冒頭很痛。)
6728.Quway damat.
   (挾菜的筷子。)
6729.Mhada bi ka blbul nami da.
   (我們的香蕉很熟了。)
6730.Saw ka aji dhqun dapil o qntaan ka pdhuq. Saw ka aji dhqun qqnita o lnglungan ka hmrinas smkaya.
   (腳步不能到達的地方,視野可以到達;視野不能到達的地方,精神可以飛越。-雨果)
6731.Ida bi pgkala ttqita pxal ni msskuxul o kika ksun klaun na bi ni asi tqapah smkuxul hyaan.
   (或許比一見鍾情更浪漫的是,漸漸瞭解一個人之後,徹底愛上了他。)
 
 
 
Flag Counter
總流量:30004人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang