PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
bi

-(-)
中文翻譯
詞性
(1)

kari mdayaw [像這樣]
----------------------------------------------

kari dmaya(助詞)
(2)

ki bi saw kiya [好像是]
----------------------------------------------

psping(副詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
目前無相關單字
1.Niqan bilaq ni paru ka aba.
   (皮包的款式有小有大。)
2.Kkeaba na o endwai bi smmalu.
   (若要像皮包的樣子就要做好。)
3.Kneaba na o paq bi kuxul mu.
   (這皮包的樣式正是我最喜歡的。)
4.Msbeaba bi mlatat ka kuyuh.
   (婦女只帶皮包出門。)
5.Nkeaba su binaw ga thngayan pila ni wada geuyun ga, yaa su aji emkrungay?
   (如果你帶裝滿錢的皮包被偷看看,看你會不會昏倒嗎?)
6.Smeaba bi ka laqi kuyuh.
   (女孩子需要很多皮包。)
7.Tneaba ga o emblaiq bi seejiq.
   (那皮包的主人非常富有。)
8.Peabaani psalu binaw emputut ga ni! sliqun na do.
   (你叫笨拙的人製作皮包看看,他會弄壞哦。)
9.Abi da, abi da.
   (睡吧!睡吧!)
10.Ki bi saw mgeabuh mu ka abuh na gaga.
   (他的種子袋好像是我的一樣。)
11.Mmeabuh ku bi do empiyaw mhgliq ka abuh mu.
   (我正要帶種子袋時,忽然裂開了。)
12.Mnegeabuh bi smbal laqi ka bubu.
   (母親喜歡用帶子抱孩子。)
13.Ppeabuh bi knan ka laqi na o yaku ka sklaan na.
   (他的孩子常常讓我抱,他比較親近我。)
14.Smeabuh bi ka laqi.
   ((俚)小孩很煩的抱。)
15.Tgeabuh bi wawa ka bubu rudux ga o kmswawa balay.
   (母雞會呵護小雞,是比較會顧小雞。)
16.Tteabuh na laqi o bitaq na tcipan dqras.
   (他經常抱孩子甚至親了孩子的臉。)
17.Acih bi saw kiya.
   (那個樣子還差那麼一點。)
18.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.
   (那個人長得跟你幾乎很像。)
19.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da.
   (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。)
20.Kacih misu bi wah.
   (我差一點逮到你。)
21.Aji su kkeacih smbu o sleesi bi lmngug.
   (為了你不說你差一點打中就必須好好地瞄準。)
22.Kmeacih ku bi cikan hlama o asi su lu wada da.
   (當我差一點要搗糯米糕時,你突然走了。)
23.Macih misu bi sklai.
   (我差一點趕上你。)
24.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.
   (我所看到的人好像就是他。)
25.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil.
   (我非常痛苦的時候,幾乎想死。)
26.Pgeacih bi risaw su ka risaw mu.
   (你的男孩跟我的男孩幾乎很相像。)
27.Ptgeacih bi riyax dowras ka lupung mu.
   (我的朋友差一點墬崖而死。)
28.Smeacih bi ka kmumax.
   (射不中就很煩地說差一點。)
29.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da.
   (我祖父昨天差一點走了(死了)。)
30.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya.
   (不要不娶很會做手工藝的小姐。)
31.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da.
   (我是否射不中那山雞,結果射中了。)
32.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
   (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。)
33.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa?
   (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?)
34.Edeadas mtkaji ka laqi binaw, sita empeemanu hici.
   (你到處帶孩子看看,看以後會變成怎麼樣。)
35.Mmeadas ku bi hyaan siida o ini sruwa.
   (我正想帶他去他不答應。)
36.Mnegeadas bi uqun ka hiya.
   (他很喜歡帶食物。)
37.Msnadas nami bilaq ini tuku sgun.
   (為了帶的東西不夠分而爭執。)
38.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su.
   (你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。)
39.Pdeadas bi miyah.
   (一定要帶伴來。)
40.Seadas ku na malu bi uqun.
   (她為我帶很好吃的東西。)
41.Smmeadas bi knan musa qmpah ka kiyig sapah mu hiya.
   (我隔壁的人常帶我去工作。)
42.Smnnadas bi ka musa ta rmigaw alang.
   (去旅遊必須要攜帶很多東西。)
43.Raraw bi ka gmaaduk dupan seejiq.
   (別去別人的獵場追趕獵物。)
44.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma.
   (我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」)
45.Mmeaduk nami bi do ‘maq’ quyux paru da.
   (我們正要追獵物時「maq」突然下起大雨來了。)
46.Mnegeaduk bi ka snaw gaga.
   (那男人喜歡追獵。)
47.Wada ptgeaduk ka rmbanga saw snaw bi kida.
   (那個像男子漢的因追獵而死。)
48.Musa bi seaduk kana ka 5 huling mu.
   (我的五隻狗都很擅於追獵。)
49.Saw smaaduk bi kari na ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的人常說狩獵禁語。)
50.Speaduk dha mnan ka msriqu bi dupan.
   (他們讓我們去很困難的獵場。)
51.Tgeaduk bi ga o seejiq empruway maduk.
   (那愛追獵的人是專門打獵的人。)
52.Ima tneaduk na ka tgparu bi bowyak gaga?
   (那個最大的山豬是誰獵到的?)
53.Aga o malu bi ssbu rapit.
   (三叉箭很好拿來射飛鼠。)
54.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha.
   (他們製作的三叉箭很好。)
55.Mnegeaga bi snalu su aga ka isu.
   (你製作的三叉箭很好。)
56.Nkeaga namu binaw sliqan ga, aji namu empksaang?
   (你們三叉箭被弄壞看看,你們不會生氣嗎?)
57.Peaga bi smmalu.
   (做的要像箭一樣。)
58.Smeaga bi ka tmqbhni.
   (射鳥的人用很多三叉箭。)
59.Tgeaga snalu su ka malu bi ssbu.
   (你製造的三叉箭很好用。)
60.Rbngun ta mtalux qbulit ka mnkray hlama o asi keagil gbingun.
   (我們把硬的糯米糕放在熱火灰下就變成黏黏的。)
61.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi.
   (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。)
62.Mgeagil ka biyuq walu.
   (蜂蜜是黏黏的。)
63.NkeAgil binaw kuyuh su ga, naa su tgblaiq bi pnseusa na.
   (你若娶Agil做太太看看,你就會享受她好的手工藝。)
64.Pseagil bi tmhnuk misux ka idaw masu dhquy.
   (使小糯米飯攪拌成黏黏的。)
65.Smeagil bi muhing laqi ka ngusul uqun muda.
   (感冒的孩子鼻子流很多鼻涕。)
66.Mqpu biyuq walu o teeagil baga dha ka biyuq walu.
   (擠蜂蜜的人蜂蜜黏到他們的手。)
67.Tgeagil bi ngusul muhing ka laqi ga o ki mnarux na.
   (那鼻子流著黏黏的鼻涕是那孩子的毛病。)
68.Tmneagil nami mkan hlama rnbung qbulit paah bilaq ka yami mnswayi.
   (我們兄弟姐妹從小都是吃用火灰燙黏的米糕。)
69.Tneagil biyuq walu nii o mkla bi pswaray walu.
   (這個黏黏的蜂蜜主人很會眺望蜜蜂。)
70.Egilay ta pqpu biyuq walu ka bubu.
   (我們讓媽媽擠黏稠的蜂蜜。)
71.Geagiq mu smlagu blbil ka gasil nii.
   (這繩子是我用來拉直不齊的東西。)
72.Mnegeagiq bi kngkla na ka laqi mu.
   (我孩子的知識很不齊。)
73.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o.
   (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。)
74.Peagiq bi baga na tmabug rudux ka kuyuh gaga.
   (那婦女養的雞長得不齊。)
75.Aji qqeagiq ka smnlaan su o asi su ka sblbil gasil.
   (為了使你做的不傾斜你必須拉一條線拉齊。)
76.Manu bi pusu na ka seagiq su qmita mnan?
   (你看我不公平是什麼原因呢?)
77.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha.
   (他們排得不齊很不好看。)
78.Tgeagiq bi mdakil ka bru ga o kla tbsuran.
   (那長不齊的小豬是原來肚子裡都是蛔蟲。)
79.Mnegeah bi kari na, ini sneiyax sjiqun.
   (他常說話,不理會別人。)
80.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da.
   (原來很想去,變成不想去了。)
81.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.
   (他未曾去教會的現在很認真的去了。)
82.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq.
   (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。)
83.Smeeaji bi slingan ka seejiq gaga.
   (那個人被問,他常說「不」。)
84.Edaani pcinun qabang binaw laqi kuyuh ga, mhilaw su manu?
   (不讓女兒織布看看,看你要蓋什麼被子?)
85.Akay bi siqa wa!
   (真不好意思啊!)
86.Gmneakay ku smapuh gupun ka yaku o hbaraw bi ka mkeapu gupun nkan dha sbiki.
   (我是醫牙痛的,很多人因為吃檳榔他們的牙齒僵硬。)
87.Mnegeakay bi smdaring uqun mnarux ka baki mu.
   (我的祖父生病時很容易叫痛。)
88.Peakay bi psdaring knan ka mnarux mu brah.
   (我的肺病讓我痛的呻吟著。)
89.Pseakay bi mnrbnaw buan ka laqi.
   (孩子常向母親撒嬌喊痛。)
90.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux.
   (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。)
91.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi.
   (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。)
92.Mnegeaki bi usik qapal na ka dxgal nii.
   (這塊地的生薑很容易變老。)
93.Smeaki bi usik qapal ka sgimax damat.
   (煮菜很需要很多老薑作配料。)
94.TeeAki na o ki bi saw wana Aki ka kuyuh.
   (他一直糾纏Aki好像只有Aki是女人。)
95.Ida tnkeaki paah bilaq ka hiyi na.
   (他從小身體就發育不良一直長不大。)
96.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na.
   (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。)
97.Leexan bi pkuyun ka ekeakuy.
   (好講話的人容易被利用。)
98.Empeakuy su hyaan bitaq knuwan?
   (你要利用他到什麼時候?)
99.Manu bi ka gneakuy su bitaq sayang!
   (到現在你被人使喚到底得到利益!)
100.Kneakuy na o bitaq ungat pusu.
   (他被別人利用到最後他什麼都沒有。)
101.Mkmeakuy ku bi sunan ana smksik saan ngangut dga.
   (我想被你利用甚至連掃廁所都可以。)
102.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
   (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。)
103.Mnegeakuy bi o shnkan dha balay.
   (喜歡被利用的人常常被佔便宜。)
104.Ma su peakuy bi knan wa!
   (你為什麼常常使喚我!)
105.Ppeakuy na knan o mnlala bi da.
   (我被他使喚很多次了。)
106.Bitaq su ptgeakuy o kika malu?
   (你被人使喚直到死這樣好嗎?)
107.Smeeakuy bi knan ka ngngalan mu ina.
   (我的親家很煩我。)
108.Tgeakuy bi rngagan ga ka laqi mu.
   (那個比較容易被利用的就是我的孩子。)
109.Msaang bi peakuyan ka seejiq kiya.
   (那個人很生氣被使喚。)
110.Peakuyun ku na bi pmkay sapah ka bubu mu.
   (我媽媽常常使喚我做家務事。)
111.Gealang hini ka yamu, nii ka malu bi niqan.
   (你們定居在這個部落,這是居住的好地方。)
112.Kmslealang bi slhbun ka Bukung nami.
   (我們的首長很關心各村落。)
113.Mkmtealang ku bi tealang ga su niqan.
   (我很想定居在你住的地方。)
114.Sdeeda mu Dgiyaq Klbiyun taan mu mtgealang ka Truku Truwan.
   (我從奇萊山上遙望我看見托魯灣太魯閣的村落。)
115.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu?
   (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?)
116.Smealang bi tealang ka seejiq.
   (人很需要建立很多聚落。)
117.Tgealang bilaq ga ka alang mu.
   (那個比較小的部落是我的部落。)
118.Tnealang hini ka snaw bi gaga.
   (那男子是這個部落的在地人。)
119.Taalangay ta ka lala bi slaqan hiya.
   (我們在很多水田的地方建聚落。)
120.Taalngani yahan bi uqun ka laqi.
   (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。)
121.Ungat bi ka pila ppatas do asi nami kealax matas da.
   (沒有錢我們就只好放棄讀書了。)
122.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su?
   (你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?)
123.Knealax na knan o asi bi qstuq.
   (他真的與我斷絕關係了。)
124.Tduwa su malax lumak o malu bi kida.
   (你若能戒煙那是最好的事了。)
125.Mkmpealax su ppatas lqian su, hawa bi mkla matas ka laqi su o!
   (你想不讓孩子讀書,真可惜你的孩子很聰明呢!)
126.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa.
   (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」)
127.Mnegealax bi sapah ka snaw rmigaw.
   (遊手好閒的男人拋棄家不顧。)
128.Iya bi plealax mtqnay ka muda dowras.
   (經過懸崖時絕對不要分開。)
129.Pnealax kuna rima tuki gbiyan ka qmpah.
   (他讓我下午五點鐘下班。)
130.Smeealax bi pqeepah knan ka dhiya gaga.
   (他們常常讓我辭掉工作。)
131.Stealax na qmpah hiya o bilaq snadu na.
   (因為工資少他就將工作辭掉。)
132.Tgealax bi knan ka laqi mu snaw tgqbsuran.
   (我長子很想要脫離我。)
133.Laxa su bi laqi ha, ina!
   (媳婦,別把孩子拋棄了!)
134.Laxi binaw rudan su ga, yaa aji mruba?
   (你遺棄父母看看,看他們會不會詛咒你?)
135.Mnegplealay bi muuyas ka mkmpuuyas.
   (想唱歌的喜歡先唱。)
136.Nplealay bi miyah ka hiya hki, msa ku tmaga.
   (我想他應該先到的我這樣期待的。)
137.SknAlay nami gmeuqu ka Rubiq.
   (我們把Rubiq當作是Alay。)
138.Tgplealay bi dhuq ka mslikaw tmalang.
   (跑很快的最先到。)
139.Llbu bi ealu na tbabaw ka tama su.
   (你爸爸製作套腳陷阱的延長線很短。)
140.Miyah sgealu gasil urat mu ka hbaraw bi.
   (很多人來依靠我的魚線做陷阱延長線。)
141.Smeealu bi ka lala qlbungun.
   (陷阱很多會用很多的陷阱延長線。)
142.Tnealu qlubung rqnux nii o rqnux bi tbhringun na.
   (套腳陷阱延長線的主人對捉水鹿很有靈氣。)
143.Ttealu na pakung dahaw rapit o mslikaw bi baga na.
   (他製作捉飛鼠絞殺器的陷阱延長線很快。)
144.Alung ta bi thowlang msa su ni psparu su balay.
   (你自認為是王好自大呢。)
145.Ama mu o kmsbaki bi.
   (我的女婿很孝敬岳父。)
146.Deama nami o mhuway bi kana.
   (我們的女婿們都很慷慨。)
147.Qmita ku emeama do mqaras ku bi da.
   (我看見了每一位女婿就很高興。)
148.Empkkeama nami aji biyaw ka yami.
   (我們快要互稱女婿了。)
149.Kkeama su hyaan o kmlii bi ka rudan na.
   (你要成為他的女婿要愛她的父母親。)
150.Kmeama bi ka baki na.
   (他的岳父稱呼女婿很親切。)
151.Kmseama bi ka payi.
   (岳母很愛女婿。)
152.Kneama na o psqaras bi bkian ni pyian.
   (他作為一個好女婿很取悅岳父岳母。)
153.Maaama mu ka hiya o rbangay ta bi msa ku.
   (我真後悔他成為我的女婿。)
154.Mnegeama bi sunan ka ama su.
   (你的女婿很適合你。)
155.Nkeama misu bi hki, ma balay mksa su!
   (你若做我的女婿,你會說:「你很榮幸!」)
156.Pkeama bi risaw na seejiq raaw ka Pisaw.
   (Pisaw把他的兒子作外人的女婿。)
157.Manu bi seama su hyaan sowbaw bi ki ga.
   (那個非常無賴的人你怎麼把他當作女婿。)
158.Seeama bi kari na ka ama na.
   (他的話適合女婿的話。)
159.Smeama bi ka hbaraw laqi kuyuh.
   (女兒多女婿也多。)
160.Tgeama su ka mnegemusa bi bbuyu.
   (你的女婿比較會去打獵。)
161.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da.
   (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。)
162.Ima bi tneama ka mtbhring bi rqnux gaga.
   (那位很會獵鹿的岳父是誰?)
163.Mqsuqi bi tteama na ka tama su.
   (你父親虐待女婿太過份。)
164.Keemaay ta ka risaw mdrumut bi qmpah gaga.
   (那認真工作的年輕人做我們的女婿。)
165.Keemaun dha aji biyaw ka risaw mu.
   (我兒子快要成為他們的女婿。)
166.Kmaanay ta mtbhring bi samat ga ka laqi su.
   (我們讓你兒子成為那打獵很有靈氣的人做女婿。)
167.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.
   (他製造淡色的顏料很久了。)
168.Nkeamah rhibung binaw qbubu namu ga, malu bi qtaan o!
   (你們若戴上淡黃色的帽子看看,很好看喔!)
169.Pseamah bi mlukus ka wauwa su.
   (你的女兒穿淡色的衣服。)
170.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.
   (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。)
171.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku.
   (我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。)
172.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan.
   (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。)
173.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su?
   (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?)
174.Ppeamih su quwaq lmhlih sjiqun o hbaraw bi teuqu.
   (你用歪著嘴欺負人,很多人為此嘔氣。)
175.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku.
   (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。)
176.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun.
   (那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。)
177.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
   (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!)
178.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da?
   (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?)
179.Emhani buan su ka mnnarux binaw, ki nusa na psapuh sunan o !
   (你病著向母親歪著嘴看看,她馬上帶你去看病喔!)
180.Eanak misu mdhjiq bi ka sapah.
   (我給你一間獨棟的房屋。)
181.Asi geanak nhari, kika aji su biyaw mrana.
   (趕快分戶這樣你就會很快興旺。)
182.Mkmpeanak ku peeniq laqi mu o msaang bi ka tama mu.
   (我想讓我的孩子單獨居住我爸爸很生氣。)
183.Mkneanak bi lnglungan na ka kingal laqi mu snaw.
   (我一個男孩的心是與眾不同。)
184.Mkseanak bi nanak lnglungan na ka lupung gaga.
   (那朋友的心是獨來獨往的。)
185.Mnegeanak bi sapah dha ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的房子喜歡單獨。)
186.Pseanak bi qmita tnpusu ka seejiq mniyah.
   (外來人對原住民很有偏見。)
187.Mkla bi smeanak masug baga na.
   (他的手分東西時很會多藏。)
188.Smeeanak bi mkan rumul ka baki mu.
   (我祖父喜歡單獨吃肝。)
189.Sseanak na o mkla bi psbkug.
   (他做分類也很會排列。)
190.Tayal bi tteanak su, hmuya ka mseupu ta kana?
   (你怎麼經常單獨一個人,我們大家在一起不是很好嗎? )
191.Aji kkeanan lala ka pneeniq su o enduwai bi smpug ka maangal.
   (為了你預留的不要太多所以要算好人數。)
192.Ungat bi mgeanan ka pila wah, hbaraw laqi dngaun mu.
   (沒有多餘的錢因我要養很多孩子。)
193.Mkneanan bi lnglungan na.
   (他總是與眾不同。)
194.Biqi mnegeanan ka lupung.
   (把多餘的給朋友。)
195.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da.
   (你應該多給我,你那麼吝嗇。)
196.Npgeanan su ana bilaq ka nrudan da, tayal su balay.
   (你應該多給老人家一點,你真是的。)
197.Ini pgeanan ana bilaq, bsrat na.
   (不給多一點,他很小氣。)
198.Payi mu o ini bi pnegeanan magal, asi na sgani kana.
   (我的祖母不預留,他全部都分完。)
199.Saw skneanan euda namu o ungat bi kklaan.
   (你們這樣奇奇怪怪行事實在沒辦法。)
200.Anay mu o Truku bi seejiq lnglungan na.
   (我的堂、表姊(妹)夫心思是很實在。)
201.Empeanay na o niqan bi pusu na.
   (要成為他的堂、表姊(妹)夫要有成就。)
202.Empkkeanay nami aji biyaw ka yami da.
   (我們快互相稱堂、表姊(妹)夫了。)
203.Kmlaay ta bi kana ka eneanay .
   (我們對所有的堂、表姊(妹)夫要好。)
204.Raraw bi ka gmeanay smuling ha!
   (絕對不要對堂、表姊(妹)夫說忌諱的話!)
205.Kkeanay su hyaan o sprui bi ka empeerayi su.
   (為了要成為他的堂、表姊(妹)夫你要尊重他。)
206.Laxi bi ka kmeanay suluh ha, psaniq!
   (絕對不可以和近親成為堂、表姊(妹)夫,禁忌喔!)
207.Kmseanay bi knan ka mnswayi kuyuh mu.
   (我妻子的兄弟姊妹對我這個堂、表姊(妹)夫很親切。)
208.Mkkeanay nami bi ka yami anay.
   (我們已經互相稱呼為堂、表姊(妹)夫了。)
209.Mnegeanay bi hnigan na quri rayi na ka malu bi anay.
   (好的堂、表姊(妹)夫在他舅子的面前有好的形象。)
210.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
   (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
211.Pnegeanay su o geegi malu bi.
   (要指定給堂、表姊(妹)夫的要選好的。)
212.Ppeanay su mnan ka sowbaw bi kiya o qnita su manu mnan?
   (你要把那個無賴作我們的堂、表姊(妹)夫,你把我們看作是什麼?)
213.Msaa su bi ptgeanay hiya ha.
   (別因到舅子那裡而死。)
214.Smeeanay bi ka hbaraw hlmadan.
   (很多堂、表姊(妹)夫很需要很多姐(妹)夫。)
215.Speanay namu mnan ka risaw tpusu bi kiya o mqaras nami balay.
   (你們把那個很有成就的男子給我們作堂、表姊(妹)夫我們很高興。)
216.Ma su tmeanay bi wa!
   (你為什麼老是欺負堂、表姊(妹)夫!)
217.Keenaya su ka sowbaw bi ha.
   (不要和無賴漢結為堂、表姊(妹)夫的關係。)
218.Keenayaw ta ka mtbhring bi samat kiya.
   (那個很狩獵很有靈氣的和我們成為堂、表姊(妹)夫了。)
219.Angal isu ka tgparu bi.
   (你取較大的。)
220.Mkmangal ku bi kuyuh da.
   (我很想娶老婆了。)
221.Mmeangal ku bi siida o wada dha ngalan da.
   (我正要拿的時候他們已經搶走了。)
222.Mnegeangal bi biqan ka mkmangal.
   (想要的人很喜歡拿。)
223.Mnneangal bi baga na ka laqi gaga.
   (那孩子很喜歡偷竊。)
224.Pneangal mu mkla bi gmaaw ka naku.
   (我的東西請了會挑選的人拿。)
225.Ini pnegeangal biqan ka msiqa mangal.
   (害羞的人不容易接受別人給的東西。)
226.Malu bi seangal dahung ka spriq nii.
   (這草用來消瘀血很好。)
227.Smeeangal bi ina ka hbaraw laqi snaw.
   (男孩子很多的需要娶很多媳婦。)
228.Tteangal su nhiya o biqi ka hiya uri.
   (你經常接受他給的你也要給他。)
229.Taan mu ka engeangu ga o embbrax bi kana.
   (我看見所有的弟媳都很健康。)
230.Kkeangu su hyaan o iya bi ptraraw swayi niya.
   (若要妳成為他的弟媳不要錯過嫁給他的弟弟。)
231.Kmseangu bi kana ka qbsuran snaw na.
   (他哥哥們都很尊敬他們的弟媳。)
232.Mkkeangu bi ka deangu mu.
   (我弟媳們都互稱弟媳。)
233.Mkmeangu ku bi sunan o huya msa hug?
   (我想作你的弟媳,如何?)
234.Mnegeangu bi mnan ka wauwa su wah!
   (妳的女兒很適合當我們的弟媳!)
235.Msneangu nami psrabih bi kari.
   (我們為了弟媳說八卦而爭吵。)
236.Nkeangu ta bi msa nami o wada trhuqan wa!
   (我們錯過把她當我們的弟媳!)
237.Smeangu bi ka hbaraw swayi.
   (很多弟弟就需娶很多弟媳。)
238.Tgeangu nami ka kmsteita bi.
   (我們的弟媳比較親切。)
239.Ima bi tneangu ka mstatah bi qtaan gaga?
   (那位漂亮的弟媳是誰家的?)
240.Tteangu na o peangal bi ramus.
   (他經常欺負弟媳的行為會招來身體受傷。)
241.Iya bi keangui ka emputut.
   (沒有出息的不要娶為弟媳。)
242.Keangani binaw wauwa kiya ga, ki sdmaun su.
   (娶那小姐當弟媳看看,你會很倒霉。)
243.Embiyax bi mapa mshjil ka risaw su.
   (你兒子很有力量揹重物。)
244.Mnegeapa bi brunguy ka kuyuh.
   (婦女喜歡揹背簍。)
245.Mtgnapa ka samat na o ini bi hkraw baga na.
   (他揹的獵物露出來時,也不與人分享。)
246.Smnnapa bi ka musa thiyaq.
   (走遠門需要揹很多東西。)
247.Tgnapa su ka lhkah bi.
   (你揹的很輕。)
248.Paa su lhkah ka isu embiyax.
   (你身體壯碩不該揹輕的。)
249.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu?
   (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?)
250.Pkearay bi uwit ka kslaan uray.
   (饑餓會使人身體虛弱。)
251.Pnearay ku na psluhay uwit pqeepah ka tama mu, ki ka skbiyax mu sayang.
   (今天我有這樣的能力是因為我爸爸從小就常訓練我做勞累的工作。)
252.Saw skearay mnegeuwit bi hiyi na ka laqi mu kuyuh.
   (我女兒身體非常虛弱。)
253.Ki bi ka biyax mu o sknearay ku na uwit qmita brax na ka risaw mu.
   (我這麼盡力了,我的兒子以他體力把我看成是無力的人。)
254.Erayaw su bi uwit ka musa bbuyu.
   (去打獵別懶懶散散。)
255.Seejiq dmearih o msriqu bi tgxalan.
   (很會嘔氣的人很難作伙伴。)
256.Earih su o pnurug su bi emaan?
   (你嘔氣跟誰學的?)
257.Marih bi psrquan ka rudan da.
   (老人被惹了會嘔氣。)
258.Mmearih bi o rmuun mu do ini da.
   (正要嘔氣時我安慰就停止了。)
259.Mnegearih bi psrquan ka payi mu.
   (我的阿媽很容易嘔氣。)
260.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da.
   (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。)
261.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na.
   (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。)
262.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da.
   (如果你嘔氣看看,你會習慣了。)
263.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq.
   (無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。)
264.Lala bi ppearih na lqian ka bubu na.
   (他媽媽惹很多事讓孩子嘔氣。)
265.Manu bi ka searih su knan?
   (你為了什麼對我嘔氣?)
266.Naqih bi ka saw skearih .
   (老是嘔氣是不好的。)
267.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku.
   (都嘔氣的不吃我則拼命的吃。)
268.Erihi ku binaw erihun misu uri do.
   (你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。)
269.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
   (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。)
270.Mnegeariq bi ka dgiyaq snaw.
   (男人的小腿前骨有疤痕。)
271.Nqeariq bi kana dqras su hki, sita ima smkuxul sunan.
   (如果你的臉有疤痕看看,看誰會喜歡你。)
272.Smeeariq bi ka nngalan luqih.
   (受傷會很多疤痕。)
273.Teariqi binaw puhak baun ga, ki knsburaw na o!
   (把剛出來的南瓜弄成疤痕看看,馬上就會腐爛。)
274.Wana bi dqras ka iya bi trqani , haaw ta kana da.
   (只有臉不可有疤痕其他的都可以。)
275.Asaw bi isu mnarux ku.
   (我生病都是因為你。)
276.Ga gmeasu kmari dxgal mu hi ka paru bi bowyak.
   (有一隻非常大的山豬在我土地上挖槽。)
277.Ima ka gmneasu paru bi asu babuy gaga?
   (那大的豬槽是誰做的?)
278.Kntgeasu su stglian qsiya ga o aji biyaw msburaw.
   (你那蓄水槽很快就會腐爛的樣子。)
279.Mnegtgeasu bi rnguung asu babuy ka yami hiya.
   (我們那裏的人很喜歡用黃山麻來做豬槽。)
280.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o.
   (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。)
281.Nkgeasu bi qulit ka tglian ta qsiya hki msa nami.
   (我們都希望蓄水槽都是檜木做的。)
282.Qmtqit bi asu ka babuy o sgeasu mu qpras.
   (常把木製的槽咬的豬,我就改做水泥做的槽。)
283.Smeeasu bi ka tmabug ta babuy.
   (養豬需要做很多的豬槽。)
284.Tgswanay ta qpras ka babuy qmtqit bi asu.
   (讓我們用水泥做很會咬槽的豬。)
285.Kmeasug bi ka hiya.
   (他很希望要分配東西。)
286.Kneasug na o mkla bi pseanak nhiya nanak baga na.
   (他分配時很有技巧的分別他自己的份。)
287.Mmeasug ku bi do pdkaran ku dha, yasa ini ku kla masug.
   (我正要分配的時候,他們阻擋我因為我不會分。)
288.Mnegeasug bi ka Truku.
   (太魯閣人喜歡分東西。)
289.Enduwa bi pseasug ka nasug.
   (分配的份好好去分配。)
290.Smeeasug bi ka masug.
   (分配東西是很煩的。)
291.Smnnasug bi ka hbaraw ssgan.
   (要分配給很多人是很費時。)
292.Ttnasug na o bitaq smndayak entaxa.
   (貪得無厭對分的東西甚至要侵佔別人的份。)
293.Sga ta kana ki ka aji biyaw.
   (讓我們都來分配這樣比較快。)
294.Kana eteata ga o mkla bi tminun kana.
   (所有的嫂子都很會織布。)
295.Kmeata bi rmngaw ka angu.
   (弟妹對嫂子很尊重。)
296.Kmsteata bi ka snaw na.
   (她的先生很尊重嫂子。)
297.Ini bi kseata ka mnswayi ga mu niqan.
   (我親家兄弟姊妹對我的老婆不尊重。)
298.Balay su bi maaata nami da, ida nami tnaga.
   (妳終於成為我們的嫂子了,這是我們一直期待的。)
299.Mgeata mu emplplaq bi ka ata su.
   (你嫂子大方地像我嫂子一樣。)
300.Mnegeata bi mnan ka laqi su kuyuh wah!
   (你的女兒很適合作我們的嫂子呢!)
301.Tai su bi musa ptgeata hiya ha, klaun su seejiq ki ga?
   (你可能會到那裡成為嫂子而死,妳認識那個人嗎?)
302.Skeata mu o mkla bi hmili laqi.
   (我生故的嫂子很會照顧孩子。)
303.Smeeata bi ka hbaraw qbsuran snaw.
   (很多哥哥要很多嫂子。)
304.Iya bi teata , “smiyus msa ka rudan.”
   (老人家說:「絕不要欺負嫂子,會受詛咒。」)
305.Teeata mqaras bi hyaan kana.
   (所有的人把她視為嫂子讚美她。)
306.Tgeata su ka mgtatah bi ni empplaq bi uri.
   (妳的嫂子很亮麗也很大方。)
307.Hmuya, ma su tmeata bi?
   (你為什麼欺負嫂子?)
308.Ima bi tneata ka saw sgealu gaga.
   (那位很可憐是誰的嫂子?)
309.Tayal bi ka tteata namu da, ma ini asi hngji, ixun lu pgeegul hi ga.
   (你們經常凶狠的虐待嫂子,而讓她拖著這樣受苦。)
310.Keetaay ta ka wauwa mnegseusa bi kiya.
   (我們把那個很文靜的小姐作嫂子。)
311.Keetaani niqan bi pusu ka wauwa su.
   (把女兒嫁給很有成就的。)
312.Mnegeaw bi rmngaw ka seejiq mnegaya.
   (有禮貌的人喜歡說對不起 。)
313.Uqun qnthran ka seejiq o mkmeawing bi qngqlingan.
   (肥胖的人都想變得瘦小。)
314.Hmuya ma mnegeawing bi qnthyaqan hnru na ka lxi djima su?
   (你竹筍為甚麼長的間隔很大?)
315.Neawing hnru na binaw payay su ga, smayun su peeru hay ga?
   (若稻子長的間隔大看看,你會很費力的補種不是嗎?)
316.Ida spriq ka seawing bi liwang nhuma.
   (只有草會使農作物長的細小。)
317.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu.
   (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。)
318.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.
   (我母親老是把蘿菠種的間隔大。)
319.Smeeawing bi phuma baun knan ka tama mu.
   (我父親很煩的種南瓜間隔很大。)
320.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
   (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
321.Gmeax msaang lqlaqi smbbirat tqian ka tama mu.
   (我父親喝令阻止孩子們不要吵到讓人無法入睡。)
322.Mgeax baki mu, saang na lqian smbbirat ka hiya.
   (他喝令罵孩子很吵,很像我。)
323.Mttqari nami ka yami mnswayi o mnegeax bi msaang mnan ka tama.
   (我們兄弟間相互挑釁時,父親喝令阻止我們不要吵。)
324.Smeeax bi pksaang ka laqi spjian.
   (對頑固的孩子需要用喝令阻止的方式。)
325.Tgeax bi kari na ga o ki ka baki su.
   (正在喝令叫罵的那位是你的祖父。)
326.Tteax na msaang o pthiyi bi laqi.
   (他對孩子用喝令叫罵很有效。)
327.Exai msaang ka laqi ga smbbirat tqian baki su.
   (喝令阻止孩子吵得你祖父無法入睡。)
328.Kana exeaxa gaga o mkray bi brigan.
   (所有那些白骨項鍊買來都很貴。)
329.Negeaxa mu bi ka kana gaga hki, hawan bi.
   (很可惜,如果那些白骨項鍊都是我的就好了。)
330.Smeeaxa bi smluun ka lukus axa.
   (需要很多白骨項鍊。)
331.Tteaxa na o asi bi kliwang.
   (他為了經常製造白骨項鍊而消瘦。)
332.Axir o malu bi ngalan rijiq sawki.
   (七里香做鐮刀柄很好用。)
333.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut.
   (煉油廠必須要很小心火燭。)
334.Mnegeayang bi ka klwaan o balay bi emblaiq.
   (石油豐富的國家真的很富有。)
335.Wada ptgeayang ka hbaraw bi seejiq.
   (很多人因鑽石油而死。)
336.Seayang ka dxgal klwaan Arabiya.
   (阿拉伯國家的地石油很豐富。)
337.Seeayang bi knux ka sapah empteayang.
   (煉油廠有濃濃的汽油味。)
338.Smeayang bi ka kana qngqaya knxalan sayang.
   (現代的機器都很耗油。)
339.Tgeayang asu skaya ka mtasaw bi .
   (飛機用的油是很清澈。)
340.Meeayig ta nanak ka ini biyaw.
   (我們各自燻乾比較快。)
341.Mkmeayig ku bi o ungat gigan mu.
   (我很想燻乾東西但我沒有燻乾架。)
342.Mmeayig ku bi do “iya gigi khaw lala”msa ka tama.
   (我正要燻的時候,我父親說:「不用了,又不是很多。」)
343.Mnegeayig bi aji ksburaw ka Truku.
   (太魯閣族很喜歡燻乾東西,是為了保存食物不易腐壞。)
344.Asi peeayig nanak ka ini biyaw.
   (各自燻乾比較快。)
345.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
   (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。)
346.Smeeayig bi ka lala gigun.
   (很多要燻乾的東西,很煩地燻乾。)
347.Gigan mu mk3 rabi do mdngu da.
   (我燻乾三個夜晚就乾了。)
348.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus.
   (坡地很容易被土石流沖成溝狀。)
349.Pgeayug mu sunan ka hmaan trabus o biqun mu ka jiyax su.
   (我託你來挖我種植花生的溝道,我會給你工錢的。)
350.Skneayug na paru gmeuqu ka ayug bilaq.
   (他誤把小山谷當作大山谷看。)
351.Smeayug bi daan ka lala ayug.
   (很多山谷走起來很費時。)
352.Tgeayug namu hi ka lala bi brayaw.
   (你們那裡的山谷的姑婆芋比較多。)
353.Tmeayug bi murung ka barit, miying karang ayug.
   (臭鼬專在山谷挖翻找螃蟹。)
354.Tteayug dha mimah qsiya ka qbhni o tjiyal bi tbbagan.
   (經常在山谷找水喝的鳥,很容易在水上被套腳陷阱捕獲。)
355.Teayugan bi ka dgiyaq namu hiya.
   (你們那邊的山有很多山谷。)
356.Keayung hyaan binaw ki klimu su.
   (你作他的佣人看看,你會倒楣。)
357.Kkeayung ta o asi ta ka knrmun bi maaakuy.
   (我們要作好佣人,就必須要刻苦做家事。)
358.Mkmeayung ku bi kkla mu mqraqil meayung.
   (我想當佣人,讓我知道作佣人的苦。)
359.Mkmpeayung ku bi sunan, ana saku hyaun o ‘iq’ mksa ku.
   (我很想當你的佣人,不管你如何使喚,我都會答應。)
360.Mmeayung ku bi siida, uqun ku puru da.
   (我正要當佣人的時候,我的痛風就發作了。)
361.Mnegeayung bi ka hiya.
   (他很喜歡當佣人。)
362.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.
   (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。)
363.Smeayung bi ka seejiq lala qpahun.
   (很多事要作的需要很多佣人。)
364.Tgeayung su ka mtduwa bi.
   (你的佣人比較認真。)
365.Tmeayung bi ka knsat.
   (警察很虐待佣人。)
366.Tteayung dha o bitaq msdrudan.
   (他們當佣人直到老。)
367.Wada nami mnduwa bi emppeayus da.
   (我們已經各自鑑界好了。)
368.Kana iyeayus ga o pnrngagan bi ni nayus.
   (每一個界線是協調過後鑑界的。)
369.Kneayus na o leexan bi taan.
   (好的界線看得非常清楚。)
370.Mmeayus ku bi do“yahan”sun ku duri.
   (我正要劃界線時又叫我:「等一下。」)
371.Mnegeayus bi dxgal ka niqan dxgal.
   (有土地的人喜歡鑑界土地。)
372.Mtgeayus bi taan nyusan nami.
   (我們所劃的界線很清楚。)
373.Peayus bi ka ayus saw namu aji empsqdang.
   (界線要鑑界好,你們才不會搞錯而弄不清楚。)
374.Pneayus rudan ka ayus do iya bi phhjil da.
   (老人鑑界好的線就不要互相移動。)
375.Rubang ku mha sgeayus o ini ku dha pdrmili ana bilaq.
   (我本來要去劃分一點地,但他們連一點都沒有給我。)
376.Smeayus bi ka lala yusun.
   (要劃很多界線是很煩的。)
377.Tmneayus ku dgiyaq bitaq shiga.
   (我一直到昨天都在劃山領線。)
378.Emptbaang ku qmabil ka yaku, gpucing qmabil ka isu.
   (你做側面的牆我做正面的牆。)
379.Gmnbaang ku qmabil ka yaku.
   (我做過房屋正面的牆壁。)
380.Asi kbaang nanak qbili ka isu ni sangay da.
   (你只做房屋正面的牆就休息。)
381.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
   (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。)
382.Ppkbaang bi paataqi lqian ka bubu na.
   (他母親喜歡讓他孩子側睡。)
383.Tbeangaw mu qmabil yaku ka sapah su.
   (你家正面的牆我來做。)
384.Tbeangay su srakaw paataqi ka laqi bilaq.
   (不要讓嬰孩睡在床的正面邊邊。)
385.Mnegbaat bi euda ka hiya.
   (他很喜歡阻擋去路。)
386.Tgbaat bi euda kacing ga o lala bi kacing tnbgan na.
   (那比較會圍牛進出去路的,他養了很多的牛。)
387.Smkuxul bi mkan baaw ka bgilaq.
   (果子狸很喜歡吃奇異果。)
388.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq.
   (絕對不要做會毒死人的毒品。)
389.Mkmbaax ku bi ka yaku da.
   (我很想要在收割後的田地除草。)
390.Smbbaax bi ka lala beexun.
   (收割後除草的田地很多很費時。)
391.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda.
   (那比較會死的地瓜是因雪害。)
392.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
   (一直到昨天我才完成收割後的除草。)
393.Beexa bi phuqil rudux ka huling su ha!
   (別讓你的狗去咬死雞喔!)
394.Baka bi beexan ka qmpahan su da.
   (你的地正好可以收割後除草了。)
395.Mnegbabaw bi mimah sinaw babaw qnqan nhapuy ka seejiq hiya.
   (那個人喜歡在飯後喝酒。)
396.Smbbabaw bi napa paan ka laqi.
   (孩子揹在揹物上增加重量。)
397.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga?
   (站在懸崖上的是誰?)
398.Babuy o pusu bi tnbgan Truku paah sbiyaw.
   (豬是以前太魯閣族主要的家畜。)
399.Mnegbabuy bi tmabug ka alang nami hiya.
   (我部落那邊很喜歡養豬。)
400.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy .
   (我的朋友在養豬沒有時間來玩。)
401.Smbbabuy bi ka mkan pntrian.
   (婚宴很需要殺豬。)
402.Tgbabuy tmbgan su ka shiyi, bilaq siyang na.
   (你養的豬瘦肉很多,肥肉很少。)
403.Tbbyani ptabug ka mnegdrumut bi tmabug.
   (很認真飼養的讓他養豬。)
404.Pusu bi stmaan kndsan seejiq ka baga uri.
   (手也是人類生活依靠之一。)
405.Dmbbaga bi ka kana lutut dha.
   (他們親戚都是很會偷竊的人。)
406.Ana embbaga bi ka laqi na o ini rngaw ka rudan na.
   (他的孩子雖然很會偷竊,他的父母親不會勸導他。)
407.Alang mu hiya ga, asi bi kbaga mu nanak ka stmaan dha pnseusa.
   (我的部落完全靠我的手製作他們的手工藝品。)
408.Mnegbaga bi tcinun na pniri ka kuyuh gaga.
   (那位婦女的手很適合挑布紋。)
409.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah!
   (如果你的手斷掉看看,看你能做事!)
410.Mkla bi pnbaga ka mngangah.
   (啞巴很會比手語。)
411.Ini bi pnegbaga bsu na ka swayi mu snaw.
   (我弟弟不喜歡出手給。)
412.Asi nami bi psnbaga mqqaguk o ini nami pdhjil.
   (我們徒手打架互不相讓。)
413.Asi bi sgbaga pnseusa seejiq ka ini kla mseusa.
   (不會做手工藝的人只會靠別人的織品。)
414.Smbbaga bi ka qmpah ta hrus.
   (在山坡地工作需要用手。)
415.Tgbaga baki su ka mslikaw bi mseusa.
   (你祖父的手藝相當快速。)
416.Sibus bagah o hmaun bi Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族種植土甘蔗。)
417.Mkla bi gmbagu sminaw ka hiya.
   (他很會洗燒焦的東西。)
418.Asi bi kbagu nanak ka idaw do ungat uqan ki da.
   (飯都燒焦就不能吃了。)
419.Kmnbagu qmita malu bi hnpuyan mu knrudan na ka payi.
   (祖母因老了把我煮很好的東西當成是燒焦的。)
420.Mnegtbagu bi lowman ka djima.
   (竹子燒起來很容易燒成灰。)
421.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun?
   (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?)
422.Ptbagu nhapuy qqita na sasaw samaw(tiribi).
   (他因看電視使煮的東西燒焦。)
423.Smbbagu bi puyan ka limuk mu.
   (我的鍋子煮起來常常燒焦。)
424.Malu bi sdamat ka bahat .
   (冬瓜是好吃的菜餚。)
425.Iya bi pqjingi dmbahing ka wauwa su.
   (你的女孩子絕對不要嫁給懶惰的人。)
426.Aji kkbahing matas laqi su o thyani mdrumut bi matas lupung na.
   (為了使你孩子不懶惰讀書讓他和認真讀書的朋友在一起。)
427.Mnbahing bi ka snaw mu ga, ddugun mu do mdrumut bi qmpah da.
   (我原來懶惰的先生,經我鼓勵後就很認真工作了。)
428.Mnegbahing bi ka snaw na.
   (她的先生很喜歡懶惰。)
429.Ana laqi su nbahing binaw, ida su mlingis.
   (你孩子也懶惰看看,你一定會傷心哭泣。)
430.Peebahing binaw ana kacing ga, kmguraw qeepah do o.
   (讓牛怠惰看看,牠就會懶得工作囉。)
431.Laxi bi ka musa sgbahing ha, laqi nini.
   (孩子們不要跟著懶惰的人在一起。)
432.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.
   (不要來打擾我,我很忙。)
433.Bitaq laqi spbahing na ka rudan gaga.
   (那長者連孩子也讓他們懶惰。)
434.Tgbahing bi tminun ga o murug buan na.
   (那懶惰織布的是學她母親。)
435.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
   (那先生在責罵他懶惰的妻子。)
436.Tmnbahing ku dmudul dmbbiyax o ida na embahing do ebahing ki da.
   (我輔導過怠惰的青年人,懶惰的還是很懶。)
437.Tnbahing laqi nii ka rudan na ga, embahing bi uri.
   (懶惰的孩子,他們的父母親也是懶惰的人。)
438.Bhingan na ka matas do bitaq na hi ki da.
   (當他懶得讀書時他就無可就藥了。)
439.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o!
   (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!)
440.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha.
   (那些洗衣服的人洗的很白。)
441.Maabahu bi ka seejiq gaga.
   (那個人變成很會說謊了。)
442.Mnegbahu bi kari na.
   (他很會說謊。)
443.Pnbahu na pqbling paah bilaq ka laqi na kuyuh.
   (他的女孩從小就教她說謊。)
444.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
   (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。)
445.Smbbahu bi ka galiq laqi.
   (洗的孩子尿布很費時。)
446.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da.
   (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!)
447.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang.
   (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。)
448.Ttbahu na o mkla bi ptcinun kari.
   (他經常說謊是他很會編話。)
449.Kana beebais namu ga adas bi kana meekan ta kacing.
   (你們伴侶一定要帶來一起吃牛肉。)
450.Ki bi saw mgbais su ka wada hini sayang.
   (剛經過這裏的好像是你伴侶。)
451.Mnegbbais bi taan ka dhiya gaga.
   (看起來他們很適合成一對伴侶。)
452.Nkbais namu binaw wada gleekun ga, sita namu hmuya?
   (若是你們的伴侶被人搶走看看,看你們會怎樣?)
453.Pbeysay ta lqian su ka niqan bi stmaan gaga.
   (讓那可信懶的人跟你孩子作伴。)
454.Pbsanay su hyaan qmpah ka sowbaw bi gaga.
   (你別讓那無懶的人跟他一起工作。)
455.Bkbaka bi knhada na ka yabas ga, lmuun ta ki da.
   (番石榴夠熟可採收了。)
456.Dbaka bi kmpraan dha ka rsrisaw gaga.
   (那些男青年的身高都差不多高。)
457.Gmbaka bi jiyax tkuyan masu ka alang nami.
   (我們部落挑選剛好的時間播種小米。)
458.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han.
   (香蕉可以吃就讓它熟一點。)
459.Maabaka bi kciyan ka basaw ga da.
   (那小黍已經可以收割了。)
460.Biyax na do mgbaka na hari hi da.
   (他的力量差不多了。)
461.Nbaka bi knlbangan ka elug o wada na sdgrilan.
   (原來夠寬的路卻被他弄窄了。)
462.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru.
   (梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。)
463.Bkaan mu matas do msiqa bi.
   (我贏過他讀書,他很不好意思。)
464.Bkai mkan binaw laqi ga ni, mlingis do o.
   (打架贏過那孩子看看,孩子會哭的。)
465.Wada msdrudan bi muudus ka baki mu.
   (我的祖父活的很老。)
466.Kana bkbaki alang nami hiya o msdrudan bi muudus.
   (我們部落的老人活的很老。)
467.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki .
   (我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。)
468.Kkbaki su hyaan o rimu bi ka wauwa na.
   (你要他做你的岳父就要討好他的女兒。)
469.Kmnbaki seiyax knan ka wauwa ki o balay bi maaina mu da.
   (那個女孩對我開玩笑稱我岳父真的變成我的媳婦了。)
470.Krwahun mu bi ka skeina mu kmnsbaki balay.
   (我很婉惜孝敬岳父已過逝的媳婦。)
471.Kmsbaki bi ka ina mu.
   (我媳婦很孝敬岳父。)
472.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
   (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。)
473.Ga mkkbaki bi embbgay sinaw ka rudan nami kuyuh mu.
   (我的祖父和我的岳父彼此親切地相互敬酒。)
474.Mnegbaki bi mnan ka hiya.
   (他很適合作我們的岳父。)
475.Niqan bi pusu na ga o nkbaki ta bi hki msa ku.
   (那很有成就的人如果是我岳父多好啊!)
476.Malu bi ka skbaki mu.
   (我過逝的岳父是好人。)
477.Tmnbaki ku ka yaku o balay bi aji malu wah!
   (我曾虐待祖父確實不好呢!)
478.Tbkii bi ka baki.
   (好好善待祖父。)
479.Balay bi kari na.
   (他講的是真話。)
480.Kbalay bi muda.
   (要實實在在的做。)
481.Kkbalay bi kari su o iya hmut mqrbling.
   (你講的話是真的就不要隨便說謊。)
482.Maabalay bi ka dma mu snduray.
   (我上次的噩夢變成實現了。)
483.Mkmbalay bi muda ka hiya.
   (他想實實在在地做。)
484.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na.
   (他想實實在在做人,但他的能力不足。)
485.Mnegbalay bi nuda na ka seejiq kiya.
   (那個人的作為很實在。)
486.Nbalay bi qmpahan na ka gaga.
   (那塊地真的是他的田地。)
487.“Meekan ta kacing”sun ku na ka lupung mu ga, nkbalay bi hki.
   (我朋友對我說:「我們要殺牛。」希望是真的。)
488.Truku bi seejiq o saw skbalay euda dha.
   (忠實的人他們的行為很實在。)
489.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
   (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。)
490.Blayan bi rnugan ka sapah nami ga, sgkhaya ka mtakur.
   (我們家遭到地震時有很多房子被震垮。)
491.Blai bi rmngaw ka pndurun na sunan.
   (他託你的話一定要傳達他。)
492.Mnegbali bi jiyun dha ka mrata emptgjiyal.
   (作戰的軍人需要用子彈。)
493.Smbbali bi ka pstalang puniq.
   (打靶很費子彈。)
494.Maabalung bi ka nii da.
   (這是成形的蛋了。)
495.Mnegbalung bi bowyak uqun na ka baki mu.
   (我祖父喜歡吃山豬睪丸。)
496.Mnegtbalung bi ka rudux kliling.
   (小種雞很會生蛋。)
497.Mtgbalung bi ka snaw Truku sbiyaw.
   (早期太魯閣族的男子常露睪丸。)
498.Ini paabalung bi ka payi balung.
   (不孵化的蛋是無精蛋。)
499.Smbbalung bi ka msalu emu balung.
   (製作蛋糕需要很多雞蛋。)
500.Tgbalung kacing ka paru bi.
   (牛的睪丸比較大。)
501.Tblnga bi bbuyu ka rudux ha, uqun quya da.
   (希望雞不要在野外生蛋,會被蛇吃掉的。)
502.Tblngan bi qbhni ka srnabaw.
   (春天是小鳥生蛋期。)
503.Kbanah rmisuh ka qnabil.
   (牆壁要漆紅的。)
504.Nbanah bi han wada meamah da.
   (原來很紅已經退色了。)
505.Nkbanah da binaw tunux esig su ga, mlingis su knrxan o.
   (妳那膿包的頭變紅看看你會感覺痛得要哭。)
506.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han.
   (我們讓李子成熟。)
507.Gmnbangah ku btunux kmari ka bitaq sayang.
   (到今天我一直是挖煤炭的。)
508.Saw kkbangah raus ka bangah su o iya bi gmaxi.
   (為了使你的木炭完全是青剛櫟的就不要混別的。)
509.Mkmpsbangah ku bi ka yaku uri.
   (我也很想製木炭。)
510.Nkbangah bi sraw ka brigi na msa ku.
   (我希望他買的是九芎樹的木炭。)
511.Pbangah bi ka nii.
   (這個燒了很多炭。)
512.Pnbangah muduh ka siyang o malu bi uqun.
   (用木炭烤的豬肉很好吃。)
513.Mkla bi psbangah ka lupung mu.
   (我的朋友很會做木炭。)
514.Smbbangah bi ka mkNihung.
   (日本人需要很多木炭燒。)
515.Tbbangah bi ka tahut su da.
   (你燒的已成火炭了。)
516.Tgbangah manu ka malu bi bangah?
   (什麼樣的木炭比較好?)
517.Tmnbangah ku btunux ka yaku bitaq sayang.
   (到現在我一直是煤炭工人。)
518.Ttbangah na o mkla bi psbangah.
   (他很會製造木炭。)
519.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
   (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。)
520.Barah su bi miyah!
   (你好難得來呢!)
521.Bnarah su bi inu kida!
   (你哪兒編的話!)
522.Brbarah su bi matas!
   (你還曉得讀書哦!)
523.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah.
   (我總算重新織七件冬天用的布毯。)
524.Kmsbarah bi elug kuxul na ka seejiq kiya.
   (那個人喜歡重新開另一條路。)
525.Smbbarah bi kari ka kuyuh na .
   (他的妻子說話很會改變。)
526.Tgbarah bi smmalu sapah ga o hiya ka mkla bi tmsapah.
   (那位在蓋新式房子的人,他很會蓋房子。)
527.Smkuxul bi mkan baraq mirit ka baki su.
   (你的祖父很愛吃山羊肺臟。)
528.Mnegbaraq bi uqun na ka seejiq kiya.
   (那人喜歡吃肺臟。)
529.Mnsnbaraq hini sbiyaw ka hiya.
   (他以前為了肺臟在這裡爭吵。)
530.Nqbaraq bi ka qmasi payi ta msa ku.
   (我希望我祖母醃的是魚肺臟。)
531.Smbbaraq bi ka emptbaraq.
   (取肺臟的人需要許多的肺臟。)
532.Tgbaraq mirit ka malu bi qluqun.
   (山羊的肺臟比較好生吃。)
533.Tayal bi ttbaraq su, wada su manu da!
   (你已拿很多肺臟了還不夠嗎!)
534.Pgbaraw bi phiyug ka peypay su.
   (要舉高你的旗子。)
535.Msaa su bi ptgbaraw mtucing hiya.
   (你不要到高處摔死。)
536.Spgbaraw na bi gmabul ka pllayun mangal.
   (先取出的貨物他裝載在上方。)
537.Ga ku mniq tgbaraw bi tntunan sapah ka yaku.
   (我住的最高樓。)
538.Ttbaraw na skaya ka kjiraw o bi cyiuyas.
   (鷹隼經常飛在高空邊唱邊飛。)
539.Bnarig ima ka tbihi gaga?
   (那蘿蔔是誰買的?)
540.Ggbarig na pucing o tgmkray bi.
   (他賣的獵刀比較貴。)
541.Kmbarig ku bi 1 patus.
   (我很想要買一隻槍。)
542.Mkmsbarig ku qngqaya rqnux o psmiyah bi kana Klmukan.
   (我希望賣鹿茸鞭閩南人都很期待。)
543.Mnegbarig bi tutu qsurux ka baki mu.
   (我祖父很喜歡買魚罐頭。)
544.Mnegsbarig bi qabang ka alang hiya.
   (那個部落很喜歡賣布毯。)
545.Mnegsbbarig bi qaya cinun ka kuyuh kiya.
   (那婦女很喜歡買賣織布機器具的生意。)
546.Nsbbarig su hiyi kacing kuxul bi mkan seejiq ka kacing.
   (你應該只做賣牛肉的生意因為人喜歡吃牛肉。)
547.Pbarig bi suyang knan ka laqi mu.
   (我孩子常叫我買芒果。)
548.Pnsbbarig su knan ka rbuqil su o biqun saku piya ka yaku?
   (你託我買賣你的梧桐樹你要給我多少錢?)
549.Ga smbbarig bi lxi skuy ka alang hiya.
   (那個部落正在買賣箭荀。)
550.Tnbarig slaq gaga o emblaiq bi seejiq.
   (買水田的主人是富有的。)
551.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
   (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?)
552.Ima ka mnegsbarux bi kmtuy masu o ki ka plawa mu.
   (誰想換工收割小米,我就請誰來。)
553.Malu bi ka mssbarux qmpah.
   (互相換工是很好的事。)
554.Pnsbarux mu sunan ka pnhdagan layan o msdka bi kndngu na.
   (我請你翻曬的綠豆,曬乾的很平均。)
555.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.
   (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。)
556.Ttbarux dha trima dxgal ka rudux o malu bi dmhagan.
   (雞隻在地上用泥土翻覆洗身時的動作很好看。)
557.Sbrxan mu bi ka damat gaga.
   (那菜餚我不斷的翻炒。)
558.Sbrxani bi ka rmuhug su trabus.
   (炒花生時要好好翻炒。)
559.Mnegbasaw bi idaw pratu ka wauwa gaga.
   (那小姐很會端飯碗。)
560.Pbasaw bi idaw knan uqun lupung mniyah ka tama mu.
   (我父親很會叫我端飯給客人吃。)
561.Sknbasaw na supih ka liwas biyax na masaw.
   (他端大鍋的力氣像端小鍋一樣。)
562.Nkbasi binaw tlahi su ga, sita dha brigun.
   (你的柚子酸看看,看誰會來買。)
563.Pbasi bi uqun ka bnaay.
   (野橘子吃起來很酸。)
564.Manu ka tgbasi bi uqun nii?
   (這吃起來很酸的是什麼?)
565.Tbsiaw mu mkan yaku ka tgbbasi bi gaga.
   (那最酸的讓我來吃。)
566.Gmnbasur ku smqit djima lnowman ga, mkray bi paqan.
   (我砍了火燒過的桂竹,砍起來很堅硬。)
567.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu.
   (上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。)
568.Nkbasur binaw nidaw su ga, saw bi ima ka meekan?
   (你煮的飯不熟看看,到底哪一個會吃?)
569.Smbbasur bi nhapuy na ka kuyuh mu.
   (我妻子煮的飯常常不熟。)
570.Iya gbatu brah seejiq siqa ta bi.
   (不要在眾人面前貪心,不好意思!)
571.Kmsbatu bi lnglungan na ka seejiq ki o geegun ta bukung alang?
   (那個喜歡貪污的人我們要選他當部落的領袖嗎?)
572.Mkmpbatu bi lqian na ka embatu.
   (貪心的人叫他的孩子貪心。)
573.Mnegbatu bi ka hiya.
   (他很喜歡貪心。)
574.Pnbatu na paah bilaq ka laqi na saw skbatu gaga.
   (他鼓勵他的孩子從年幼起貪心。)
575.Smbbatu bi ka seejiq mnegbatu.
   (愛貪的人常常貪污。)
576.Tgbatu bi uqun ga ka pusu triq.
   (貪吃的人很會貪食。)
577.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu.
   (我想貪圖一點,我妻子堅決反對。)
578.Btaanay saku bi ha, angal nanak ka bnatu su.
   (千萬不要讓我涉及貪污,你自己去貪吧!)
579.Baun o malu bi sdamat.
   (南瓜拿來做菜餚是很好的。)
580.Bitaq maabawa ka snalu su o khnu jiyax?
   (你麵包做到好要發多少時間?)
581.Mnegbawa bi tqian ka snalu su.
   (你做的沙發床有沙發床的樣式。)
582.Smbbawa bi phapuy ka dmeekan bawa.
   (吃麵包的人很需要煮很多的麵包。)
583.Tgbawa tdruy snalu su ka pbawa bi paapaan.
   (你做的車椅坐起比較軟。)
584.Ima tnbawa ka shiya bi uqun nii?
   (這很好吃的麵包是誰做的?)
585.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu.
   (胰臟是窄小的黏在胃上。)
586.Gbayu mu mhuma hrhrus ka tgbil aji na ssunu.
   (不使斜坡坍方我要在窄小的山坡地種植櫸木。)
587.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
   (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
588.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha.
   (我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」)
589.Mknbayu hnyigan na snliqan mnarux ka nmanang bi seejiq.
   (原來身體很強壯因生病變瘦了。)
590.Mnegbayu bi ka hrus dgiyaq ga o mssunu bi uri.
   (那山上很多窄小的山坡地很容易發生土石流。)
591.Nkbayu kana binaw dxgal su ga, ida su empseura bnbun dxgal o!
   (若你的地都是窄小看看,你一定會羨慕肥沃的地!)
592.Pbayu bi hnigan mntbnaw ka mnarux brah.
   (得過肺病的人會使原來胖的變瘦。)
593.Saw skbayu iyeayug miing bisur ka barit.
   (鼬鼠老是沿著很多窄小的山谷尋找蚯蚓。)
594.Smbbayu bi daan ka ayug hiya.
   (那裡是要走很多窄小的 山谷。)
595.Tgbayu bi hnigan na ga o pnaah na qnlqian.
   (那身材比較嬌小的是從小就那樣了。)
596.Byaani mhhrus mhuma ka tgbil.
   (讓我們把櫸木種在窄小的坡地上。)
597.Mnegbayug bi euda na ka hiya.
   (他做事一向半途而廢。)
598.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o!
   (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。)
599.Ini pnegbayug eimah na sinaw bitaq mknrikit busuk.
   (他喝酒不會節制,喝到醉倒在地不起。)
600.Ma su smbbayug bi euda, aji su mhuya!
   (你怎麼做事都不做完成,你沒有問題吧!)
601.Spbayug na miri ka wauwa na o hawa bi hki.
   (好可惜!她沒讓女兒完成挑 織布紋。)
602.Byugi ka mimah sinaw, iya bitaq trrisuh busuk.
   (喝酒要能節制,不可喝到酩酊大醉。)
603.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang.
   (我的田地很多鳥來吃雞母蟲。)
604.Bbaraw bi kndsan na ka baki mu.
   (我的祖父很長命。)
605.Empeebbaraw bi kulaw na ka sibus su gaga.
   (你那甘蔗都會長的很長。)
606.Knbbaraw kndsan baki mu o bitaq psjilan ptluung.
   (我的祖父長壽到連坐下時也需從旁扶持。)
607.Mnegbbaraw bi qhuni na ka rklu.
   (山窪地帶的樹木容易長得比較長。)
608.Dgiyaq ga mtgbbaraw bi mtqita ga ka tatat sngayan mu.
   (露出在那最高的山崗是我的休息台。)
609.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur.
   (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。)
610.Nkbbaraw bi kana ka sibus embanah ta hki msa ku!
   (我希望我的紅甘蔗都是很長,多好呢!)
611.Smbbaraw bi alu qlubung ka seejiq kiya.
   (那個人很會設置長條拉線的套腳陷阱。)
612.Quyu manu ka tgbbaraw bi gaga?
   (那條最長的蛇是什麼蛇?)
613.Pbaya qmpah ka laqi mu o ini biyaw embbruq baga na.
   (我的孩子不熟悉工作,他手很快就起水泡。)
614.Mnegbbruq bi seeksa ka qaqay mu.
   (我的腳走起來容易起水泡。)
615.Msnbbruq ku snqmaan dqras mu o naqih bi kuxul mu.
   (我為了我的臉被灼傷起水泡我很難過。)
616.Nbbruq kana binaw dapil su ga, sita su mksa?
   (若你的腳掌都起水泡看看,看你能不能走路?)
617.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal.
   (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。)
618.Smbbruq bi baga ka gmqhuni.
   (砍樹很會使手起水泡。)
619.Tgbbruq bi baga na ga o drumut na qmpah.
   (那手比較會起水泡的是因他很認真工作。)
620.Tbbrqan bi sqeepah ka baga mu.
   (我的手工作時很容易起水泡。)
621.Hiyi bbuwax o uqun bi pada.
   (山羌很喜歡吃bbuwax所結的果子。)
622.Kibi saw empbeeba ka hiyi su.
   (你身上好像要長多頭膿瘡。)
623.Mnegbeeba bi ka lutut nami.
   (我們家族很會長多頭膿瘡。)
624.Nii msbeeba bi ka hiyi na da.
   (他身上的多頭膿瘡已經腫的很大了。)
625.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga.
   (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。)
626.Smbbeeba bi knan ka beeba.
   (我長很多多頭膿瘡。)
627.Ttbeeba na smapuh o pkmalu bi beeba.
   (他專門治療的多頭膿瘡都會好。)
628.Pbaa bi ka laqi ta empatas ha.
   (希望我們讀書的孩子不要長多頭膿瘡。)
629.Pbaay saku bi hmici utux hyi!
   (祖母!別咒詛我長多頭膿瘡。)
630.Kani ta bi pbai ka ita msa ku.
   (我希望我們不該得多頭膿瘡才是。)
631.“pbaun misu wada ku ungat”msa ka baki ga, iya bi ki! sun mu rmimu.
   (我祖父說:「當我死了以後我會咒詛你得多頭膿瘡。」我安撫說:「祖父!絕對不可 。」)
632.Kani bi pbeani ka tgmalu bi laqi gaga.
   (那麼好孩子不該得多頭膿瘡。)
633.Gmnbeebu ku srakaw smmalu ka bitaq shiga.
   (直到昨天我一直做床骨架。)
634.Knbeebu tdruy su o baka bi knbragan na.
   (你車子的骨架長度剛好。)
635.Mnegbeebu bi tdruy kacing ka tgbil.
   (櫸木適合用來做牛車骨架。)
636.Nkbeebu bi srakaw ta ka qulit ga hki msa ku.
   (我想那檜木如果是我床的骨架那該多好呀!)
637.Smbbeebu bi srakaw ka lala srakaw smluun.
   (要做很多的床會費很多的骨架。)
638.Tnbeebu tdruy nii o mkla bi smmalu tdruy kacing.
   (車子骨架的主人很會修牛車。)
639.Iya ku bi tbbeani pqita msru ina ha.
   (不要讓我看到毒打媳婦。)
640.Knbeenux babaw dgiyaq hiya o baka bi trilan asu skaya.
   (那山上開闢的地剛好可以作為飛機場。)
641.Mnegbeenux bi dxgal na.
   (他平原的地很廣。)
642.Msbeenux bi ka elug nii.
   (這條路很平坦。)
643.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya.
   (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。)
644.Nkbeenux binaw dxgal su ga, mduuy su tdruy o.
   (你土地若是平原的話,你會使用車子的。)
645.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat.
   (南方的地很多平原。)
646.Smbbeenux bi ka tlaman tdruy.
   (車所跑的路是需要平原。)
647.Ida tgbeenux ka mtalux bi hidaw.
   (平原地的天氣非常熱。)
648.Knsmudal lukus kiya ga, pxalun bi mlukus do asi kbeybay da.
   (那很舊的衣服只穿一次就破爛了。)
649.Mkmpbeybay ku plukus laqi mu o ini bi sruwa siqa na.
   (我想給我孩子穿破爛的衣服他很害羞不願意。)
650.Mnegbeybay bi lukus na.
   (他的衣服很破爛。)
651.Nkbeybay binaw lukus laqi su ga, kasi ptghiyi o.
   (若你的孩子穿破爛衣服看看,身體一定會露出來。)
652.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.
   (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。)
653.Sbeybay bi lukus na ka hiya.
   (他的衣服破很多。)
654.Skbeybay bi lukus ka qmeepah.
   (工作會使衣服破爛。)
655.Mskraji bi ka laqi o smbbeybay bi lukus.
   (很好動的孩子很會使衣服破裂。)
656.Tgbeybay bi srakaw ga ka nhiya.
   (那個破爛的床就是他的。)
657.Gnbeyhuy mu qwarux gmluqi o biqan ku na 1 tama rudux.
   (我修直彎曲的黃藤的代價他給我一隻公雞。)
658.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy.
   (為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。)
659.Knbeyhuy na o malu bi smluun bhniq.
   (它的彎度剛好可以作弓。)
660.Mnegbeyhuy bi hru na ka qhuni nii.
   (這樹長的很彎曲。)
661.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya?
   (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?)
662.Smbbeyhuy bi djima ka bgihur paru.
   (颱風很會使桂竹折彎。)
663.Bhyani haya binaw buji baki su ga, sita su na hyaun.
   (你把你祖父的弓箭弄彎看看,看他對你怎麼樣。)
664.Beyluh o lala bi keelgan.
   (豆類很多種。)
665.Mnegbeytaq bi qumi ka msapuh gaga.
   (那醫生很喜歡打針。)
666.Mqmbeytaq ku bi qumi.
   (我很想打針。)
667.Smbbeytaq bi qumi ka mnarux.
   (生病者很厭煩打針。)
668.Tgmbeytaq bi smbrangan bowyak ka tama su.
   (我父親很會用長矛刺山豬。)
669.Tbtaqan bi huling ka pnsgikus tama su.
   (你父親做的竹刺陷阱常刺到狗。)
670.Tbtaqi binaw snegikus skuy ga, mowsa su hi da.
   (被箭竹所作的竹刺陷阱刺到看看,你會完了。)
671.Knbeytaw na pstaril o hiya ka thiyaq bi.
   (他跳遠跳得最遠。)
672.Mnegsbeytaw bi qduriq bhragun huling ka mirit.
   (羊被狗追時很喜歡跳著逃跑。)
673.Qmburung ku payay ga, msbbeytaw qduriq ka lala bi kbowlung.
   (我割稻的時候,許多的蝗蟲紛紛跳著逃走。)
674.Ini tduwa qrapun sbbeytaw bi ka tmaqu.
   (跳蚤很會跳躍捉不到。)
675.Tama mu o spbeytaw ku na psluhay paah bilaq.
   (我父親從小就訓練我跳遠。)
676.Tgsbeytaw bi pstaril mkddowras ga o mirit.
   (山羊很會沿著懸崖跳躍。)
677.Iya pbwaci ka qcinuh qqabil.
   (別把要做牆的木板弄成波紋狀。)
678.Mgbgay mu qnbilaq bbgay na ka hiya.
   (我給的就像他給的那麼少一樣。)
679.Mnegbgay bi qabang knan ka bubu wauwa kiya bu.
   (媽!那個女孩子的母親很慷慨地送我布毯。)
680.Msnbgay ku qabang buan wana yaku ini na biqi.
   (我為了母親沒給我布毯而吵。)
681.Smbbgay bi pila ka plabu sapah.
   (租房子會給很多租金。)
682.Tgbgay bi pila sunan ka risaw ki o kuxul su?
   (那個比較會拿錢給妳的男子妳喜歡嗎?)
683.Ttbgay na lukus laqi mqrinut o mtbiyax balay.
   (他忙著送衣服給孤兒。)
684.Biqa su ka isu, yaku ka embgay.
   (你不要給,我來給。)
685.Biqan na qabang snurug ka baki na.
   (他送粗的布毯給祖父。)
686.Biqaw mu lukus pniri ka wauwa su hug?
   (我送挑織的衣服給妳的女兒好嗎?)
687.Biqay ta 1 mneudus bowyak ka lupung su paru.
   (我們來送一頭山豬給你的親家。)
688.Biqi pdagit ka laqi kuyuh.
   (要去送綁小腿布給女孩。)
689.Biqun mu pdowsan ka dangi mu.
   (我要送紡紗器給我的女朋友。)
690.Bqanay su sowbaw bi ka patus.
   (你絕對不要拿槍給沒出息的人。)
691.Bqani mtbhring bi smbu ka buji.
   (箭要送給很善於射箭的人。)
692.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
   (我聽到很多有關你的謠言。)
693.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur.
   (氣象家很了解颱風來臨的氣候。)
694.Mnegbgihur bi ka rbagan.
   (夏天很容易有颱風。)
695.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.
   (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。)
696.Sbbgihur bi mtalux ka quri hunat.
   (南方常常吹焚風。)
697.Sbgihur bi ka babaw ngahu.
   (崖頂經常刮風。)
698.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq.
   (海邊冬天常常刮風。)
699.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o!
   (你生病吹風看看會發作喔!)
700.Ungat bi kkbglaw na musa bbuyu ka qbulit sulay kiya.
   (那位死賴在家裡他真沒有意願去打獵。)
701.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga.
   (木材的末端容易撬起。)
702.Smbbglaw bi btunux ka gmeelug dowras.
   (在懸崖上開路會撬起很多石頭。)
703.Tgbgglaw bi qdrux murung o ki ka bowyak.
   (比較用鼻子砌石牆的是山豬。)
704.Knbgu layan hnangut su o mtuku nami bi 5 hiyi.
   (你煮的綠豆湯夠我們五個人喝。)
705.Mnbgu bi hngdan ka qsurux balay.
   (高山U+9BDD魚很適合煮湯。 )
706.Nkbgu bi qsurux balay ka mahay ta ska hidaw hki msa ku!
   (我希望中午能喝U+9BDD魚湯!)
707.Smbbgu bi ruru ka baki mu.
   (我的祖父喝很多鴨湯。)
708.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan.
   (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。)
709.Tmbbgu ta bi ka mhuwaw.
   (我們渴了很喜歡喝湯。)
710.Ttbgu na glaqung ka kuyuh mu o bitaq sngquan.
   (我妻子經常喝山雞湯到噎口。)
711.Mkmpbgurah ku smmalu sapah aji biyaw.
   (我想不久要蓋新的房子。)
712.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya.
   (那個男子漢喜歡配新的利器。)
713.Nbgurah bi ka brunguy ga bsiyaq do mkatay npaan na bunga.
   (原來新的背簍因揹地瓜用久了會破。)
714.Nkbgurah bi ka patus ta hki msa ku.
   (我希望我的槍是新的。)
715.Manu bi pusu na ka sbgurah su muudus?
   (為了什麼因素使你重新生活?)
716.Smbbgurah bi lukus ka wauwa na.
   (他的女孩很多新衣服。)
717.Wana kari Utux Baraw ka embiyax smbgurah lnglungan seejiq.
   (只有神的話才能使人心更新。)
718.Tgbgurah bi ga ka asu mu qsurux.
   (那個比較新的漁船是我的。)
719.Lala bi bguliq ka dxgal mu.
   (我的地有很多血桐樹。)
720.Knsbgus na o bitaq psburaw srakaw.
   (他的尿直到使床爛了。)
721.Mnegsbgus bi ka laqi mu.
   (我的孩子很會尿。 )
722.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu.
   (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。)
723.Smbbgus bi qabang ka laqi, msmay ta bahu.
   (常常尿布毯的孩子,很辛苦地拿來洗。)
724.Sbgsan na bitaq msburaw ka tatami.
   (他把榻榻米尿到破爛。)
725.Sbgsaw su bi ka qabang dmayi ha, ini tduwa bhaan.
   (你不要尿在棉被上,不能洗。)
726.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah.
   (狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。)
727.Sbgsi binaw qabang snurug ga, bhii nanak o.
   (你尿粗的布毯看看,自己洗喔。)
728.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya?
   (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?)
729.Bnhbih ku na msru.
   (他毒打過我。)
730.Dmbhbih msru kuyuh ka lutut dha.
   (他們家族是毒打妻子的人。)
731.Dmpkbhbih qmpah ka dmpeedawi.
   (懶惰的人工作不完整。)
732.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah.
   (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。)
733.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
   (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。)
734.Empkbhbih niqun samat ka nii.
   (這地方會是獵物所在的地方。)
735.Gbhbih mu msru quyu ka sbut nii.
   (這個棍子是我用來打蛇的。)
736.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga.
   (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。)
737.Gmnbhbih ku smqit uraw naqih sowki mu.
   (我砍碎高山細竹因我的鐮刀不利。)
738.Gnbhbih mu smipaq bowyak ka qhuni nii.
   (這木棍我用過毒打山豬。)
739.Asi kbhbih nrwaan laqi.
   (被孩子玩得變成荒廢。)
740.Kmbhbih qmeepah ka empdawi.
   (懶惰的人工作不完整。)
741.Kmnbhbih cih ni wada srhngul ka mirit mu.
   (我捉的羊掙扎一下就鬆脫了。)
742.Knbhbih na o asi pktadus.
   (他掙扎的變成荒涼。)
743.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu.
   (我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。)
744.Mnbhbih hini ka bowyak.
   (山豬在這裡掙扎過。)
745.Mnegbhbih bi mtakur ka tama su.
   (你父親容易重摔。)
746.Msnbhbih nami mtakur ku o hlisan ku na.
   (我們為了他笑我跌倒發生爭執。)
747.Mtbhbih nniqan samat ka bbuyu.
   (野外有明顯的野獸走過零亂的痕跡。)
748.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak.
   (昨天我重摔致使我產生打嗝。)
749.Mnda ku pbhbih mtakur elug.
   (我在路上重摔跌倒過。)
750.Pnbhbih na mtakur mqapi ka brunguy.
   (她因重摔跌倒造成她的背簍被壓扁。)
751.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq.
   (動作靈活的人比較不會重摔跌倒。)
752.Ptgbhbih mtakur mgrung hwinuk ka tama na.
   (他父親因重摔跌倒致使他的腰部斷裂。)
753.Sbhbih ku na tmsbut.
   (他把我重重的摔下。)
754.Saw skbhbih mtakur qnqan na kasig.
   (他因吃鍋巴使他老是重摔。)
755.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da.
   (他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。)
756.Smbbhbih bi ka smbut payay.
   (打稻穀是很費時。)
757.Spbhbih ku na msru seejiq.
   (他叫我毒打別人。)
758.Stbhbih tmsbut.
   (被重重的摔下。)
759.Tbhbih ku mtakur.
   (我摔得很重。)
760.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
   (不要專門經過我的田地打亂。)
761.Tmnbhbih ku tmsbut mmanang seejiq.
   (我曾肩摔過強壯的人。)
762.Tnbhbih ku mtakur.
   (我曾重摔跌倒過。)
763.Ttbhbih na msru kuyuh o ki skbusug na.
   (他經常毒打妻子造成他成為沒有出息。)
764.Bhbiha su msru laqi ha.
   (不要重重的毒打孩子。)
765.Bhbihan na msru ka quyu.
   (他重重的打蛇。)
766.Bhbihaw mu qmpah ka payay.
   (讓我來隨隨便便地除稻穀的草。)
767.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o.
   (不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 )
768.Asi mu bhbihi tmsbut ka tmhri knan.
   (挑釁我的人我就把他重重的摔倒。)
769.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan.
   (他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。)
770.Bhgay bi ka huda.
   (雪很白。)
771.Empeebhgay bi hiyi na ka laqi su.
   (你孩子的皮膚會很白的。)
772.Gnbhgay mu sbirat gmbarig o mtuku bi sdanga mu laqi.
   (我賣白兔賺來的錢夠養育孩子。)
773.Mkmbhgay ku bi dqras.
   (我很想使我臉變白。)
774.Mnegbhgay bi sapah niya.
   (他的家很乾淨。)
775.Mtbhgay bi ka laqi kuyuh.
   (女孩很愛乾淨。)
776.Nkbhgay bi dqras na ka laqi ta hki msa ka bubu na.
   (他母親說很希望孩子的臉是白的。)
777.Pkbhgay bi waray cinun ka qbulit rnguung.
   (山黃麻的火灰使麻線漂白的乾淨。)
778.Ppbhgay bi phapuy waray cinun wwaan na ka bubu.
   (母親叫她的女兒把織布的麻線煮到很白。)
779.Psbhgay bi ka seejiq Truku.
   (太魯閣族很愛乾淨。)
780.Smbbhgay bi lukus ka laqi smkuxul mlukus bhgay.
   (孩子喜好白色衣服就要白色的。)
781.Smbhgay bi sminaw uqan ka kuyuh.
   (婦女愛把餐廳洗乾淨。)
782.Tmbbhgay bi lukus ka laqi kuyuh.
   (女孩偏愛白色衣服。)
783.Tmnbhgay ku kjiraw mgsbu o kingal bi ka buun mu.
   (我專射白老鷹只射到一隻。)
784.Tbhgayan na bi sayang ka risaw gaga.
   (那個年輕人是愛漂亮時期。)
785.Tbhgayay ta bi sminaw ka uqan.
   (讓我們把餐具洗的很乾淨。)
786.Tbhgayi bi trima ka laqi rbnaw.
   (嬰兒一定要洗的乾乾淨淨。)
787.Rait bi bbhraw na qowlit ka ngiyaw.
   (貓很快地追老鼠。)
788.Mnegbhraw bi samat ka huling.
   (狗喜歡追捕獵物。)
789.Smbbhraw bi likaw na mksa ka tama su.
   (你父親快速的步伐辛苦的追趕。)
790.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri.
   (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。)
791.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq.
   (他帶狗追捕山豬時只差一小山。)
792.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su?
   (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?)
793.Dmptbhring bi dowriq dha ka dhiya.
   (他們的眼力很好。)
794.Embhring bi ka hiya.
   (他很有靈氣。)
795.Gmnbhring ku quri blbilaq ka yaku.
   (我捕捉小獵物很有靈氣。)
796.Kbhring bi smbu rungay.
   (要有靈氣射殺猴子。)
797.Mkmptbhring ku lqian mu o ini bi kdrumut.
   (我很想要讓孩子擁有靈氣,但他不認真。)
798.Mnbhring ku bi sbiyaw han.
   (以前我也曾經擁有靈氣。)
799.Mnegbhring bi samat ka hiya.
   (他很有靈氣捕捉獵物。)
800.Mntbhring bi o ini tbhring sayang da.
   (原來曾有靈氣的,現在沒有了。)
801.Mtbhring bi ka hiya.
   (他捕捉獵物很有靈氣。 )
802.Ntbhring bi ka snaw ta msa ku o ungat wah!
   (我希望我的丈夫很有靈氣捕捉獵物,但沒有呢!)
803.Pkbhring bi knan ka bhring na.
   (我獲得他的的靈氣讓我在獵場很有靈氣。)
804.Tmbhring bi rqnux ka hiya.
   (他對捕捉水鹿很有靈氣。)
805.Tbhringan na bi hiya o kuyuh.
   (他對女人特別擅長。)
806.Tbhringi quri blbilaq ka isu.
   (你對小獵物很有靈氣。)
807.Gnbhruy mu xiluy ka nii o malu bi jiyun.
   (我用這個來弄彎鐵器很好用。)
808.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga.
   (那個槍非常彎。)
809.Mnegbhruy bi lnglungan na.
   (他的心很不正直。)
810.Nkbhruy bi ka puniq na hki sita na klaun gmluqi?
   (若他的槍彎曲不知是否他能修直?)
811.Pbhruy bi dduuy na qngqaya ka laqi.
   (孩子使用器具很容易弄彎曲。)
812.Smbbhruy bi qnawal ka ptgmiya dmamux.
   (壓綁屋頂很需要弄彎鐵絲。)
813.Kiya bi da.
   (就是這樣。)
814.Tayal bikaw baga su.
   (你的手很彎。)
815.Tayal biki na ka patus su gaga.
   (你那支槍太過彎曲。)
816.Bilaq dowriq.
   (小眼睛。)
817.Bbilaq kana ka alang hiya.
   (那裡的部落都是小的。)
818.Blbilaq bi laqi mu na.
   (我的孩子都還小。)
819.Dbbilaq kana ka seejiq alang hiya.
   (那邊部落人的個子都是矮小。)
820.Dmpsbilaq lutut dha ka seejiq kiya.
   (那個人的家族很謙卑。)
821.Dmptbilaq gmaaw ka dhiya.
   (他們是專選小的。)
822.Empeebilaq bi meelih ka yayung nii.
   (這個河水退了變小。)
823.Empsbilaq ku paah sayang da.
   (從現在我要謙卑了。)
824.Emptbilaq ka seejiq gaga.
   (那人專挑小的。)
825.Gbilaq hmilit paah hiya ka isu.
   (你從那邊一點一點的取。)
826.Gmbilaq gmaaw napa ka empeedawi.
   (懶惰者都挑小的來揹。)
827.Gmnbilaq ku mangal qsurux ka yaku.
   (我專拿小的魚。)
828.Gnbilaq mu gmaaw mangal ka baun su.
   (你的南瓜我挑小的拿。)
829.Wada maabilaq ka paru alang.
   (大的部落變成小了。)
830.Mnbilaq han, paru sayang da.
   (過去是小的,現在大了。)
831.Mnegbilaq eimah na sinaw.
   (他酌量的喝酒。)
832.Mnegpsbilaq bi lnglungan na ka tama su.
   (你父親的心很謙卑。)
833.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga.
   (那個木碎片是從木頭的那一端。)
834.Wada mqbilaq siyaw ka pratu nii.
   (這個碗的邊緣凹陷了。)
835.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi.
   (孩子為了地小不夠耕作而爭執。)
836.Mtbbilaq 5 gutu ka bunga mu.
   (我的地瓜各堆成小的五堆。)
837.Nbilaq bi han, paru da.
   (原來是小的,已經大了。)
838.Nqbilaq hari ka ekan su lumak da, ulan su hiraw ga!
   (你被咳嗽纏著,煙應該少抽一點!)
839.Pmbilaq masug ka siyang.
   (豬肉分少一點。)
840.Ini pnegbilaq hnang kari na.
   (他講話的音量不小。)
841.Pnqbilaq mu smmalu ka libu rudux.
   (我把雞舍蓋小的。)
842.Pqbilaq hari ka ekan su da.
   (你吃少一點了。)
843.Psbilaq bi lnglungan na ka hiya.
   (他心地很謙卑。)
844.Qbilaq hari kari su.
   (你的說話少一點。)
845.Ma su qmsbilaq sjiqun hug?
   (你為什麼瞧不起人?)
846.Qnbilaq na ka ini baka tmalang.
   (他跑輸是因為他個子小。)
847.Qqbilaq napa su o iya gabul lala.
   (你要揹少就不要裝很多。)
848.Sbbilaq mgay.
   (小量小量地給。)
849.Wada sgbilaq ka hiya.
   (他為了小的而去。)
850.Smbbilaq mimah sinaw ka seejiq o ana rabang.
   (酌量地喝酒的人真好。)
851.Smbilaq qmita seejiq o aji malu.
   (小看人是不好的。)
852.Snbbilaq mu midaw ka buwax.
   (米我少量的煮。)
853.Ma su sngqbilaq qmita ka rudan.
   (你怎麼輕視老人家。)
854.Spsbilaq na sjiqun ka laqi na.
   (他教孩子對人要謙卑。)
855.Ki sqbilaq su, ini su kan nhapuy.
   (你小是因為你不吃飯。)
856.Sqnbilaq ku na qmita.
   (他小看我。)
857.Ssbilaq na mkan o smayan ta tmaga.
   (他小量小量地吃讓我們等很久。)
858.Ini tbbilaq gmeeguy ka empgeeguy.
   (小偷不會偷小的。)
859.Tgbilaq ga ka kuyuh mu.
   (矮個子那個是我的內人。)
860.Ma su tmbbilaq , ga kana ka prparu na.
   (你怎麼拿小的,大的都在那裡。)
861.Tmnbilaq ku smbu qbhni ka yaku.
   (我射小的鳥。)
862.Ima ka tnbilaq brunguy nii?
   (這小的背簍是誰的?)
863.Ttbilaq na tminun brunguy o ini kla tminun paru.
   (他編小的背簍是因為不會編大的背簍。)
864.Bili huriq qnixan ka laqi gaga.
   (那個孩子被雨水淋濕。)
865.Saw blbili kana ka lukus pnhdagan sklaan quyux.
   (曬的衣服被雨趕上都淋濕了。)
866.Dbili psquyux qmpah ka dhiya.
   (他們冒雨淋濕工作。)
867.Dmpsbili psquyux drumut dha qmpah.
   (他們冒雨淋濕努力地工作。)
868.Qmuyux ka sayang, ini su tbubung o sayang na empbili su.
   (現在下雨你不撐傘馬上會淋濕。)
869.Empsbili ta psquyux qmpah ka kiya.
   (等一下我們會冒雨淋濕的工作。)
870.Gbili mu psquyux mlukus ka lukus nii.
   (這雨衣是我被雨淋濕時穿的。)
871.Gmbili mu psquyux mapa ka sari ga, mrkrak ka hiyi mu da.
   (我淋濕揹這芋頭,使我身體發癢。)
872.Gmnbili ku psquyux lmamu pngusul stabug mu babuy.
   (我冒雨淋濕撿蝸牛來養豬。)
873.Gnbili mu mangal pnsquyux ka wawa rudux.
   (我曾冒雨淋濕地捉小雞。)
874.Ini hari kbili ka lukus na.
   (他的衣服不太會被淋濕。)
875.Aji kkbili tunux su o jiyi bubung.
   (為了不讓你的頭淋濕請撐傘。)
876.Kmnbili qnixan bili mring lukus mu ka bubu.
   (母親把我汗水淋濕的衣服當作是被雨淋濕。)
877.Knbili na o bitaq pkrkran.
   (他被淋濕直到發抖。)
878.Maabili huriq ka mndngu.
   (乾過的變成淋濕。)
879.Mgbili qabang mu ka qabang bubu su.
   (你母親的布毯像我的一樣淋濕。)
880.Mkmpsbili ku ka yaku uri.
   (我也想被淋濕。)
881.Mnbili huriq shiga ka laqi mu.
   (昨天我的孩子淋濕了。)
882.Mnegbili bi lukus na.
   (他的衣服很容易淋濕。)
883.Mnegsbili bi quyux ka laqi.
   (孩子喜歡被雨淋濕。)
884.Msnbili lukus ka laqi.
   (孩子為了衣服被淋濕發生爭吵。)
885.Mtgbili qtaan ka lukus snhmaan laqi su.
   (你孩子的衣服看起來被尿淋濕了。)
886.Nbili kana ka pnhdagan mu shiga.
   (昨天我曬的都被淋濕了。)
887.Nkbili shmaan binaw lukus su ga, sbbgus knux o.
   (若你的衣服被尿淋濕都會有尿味。)
888.Mnda su pbili inu da?
   (你經過那裡被淋濕了?)
889.Ini pnegbili qixan ka mneudus bbuyu.
   (野生動物不容易被雨淋濕。)
890.Pnsbili su lukus duri hug?
   (你衣服又被雨淋濕了嗎?)
891.Ppbili bi lukus prangay qsiya lqian ka bubu mu.
   (我母親讓她的孩子玩水淋濕。)
892.Ma su psbili , empknarux su da!
   (你為什麼淋濕?會生病哦!)
893.Wada ptgbili mhuqil.
   (他因淋濕而死。)
894.Sbbili kana ka qngqaya sapah tnmayan qsiya.
   (因家具被水滲透都成潮濕味。)
895.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug?
   (不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?)
896.Ki skbili su, mnsa su psquyux.
   (你老是淋濕,是去淋雨。)
897.Smbbili bi smhmu tnqian ka laqi.
   (孩子很會尿床,床會淋濕。)
898.Snegbili na qmita ka msmur.
   (他把潮濕當作是被淋濕。)
899.Spbili na quyux ka huling.
   (他讓狗冒雨淋濕。)
900.Ssbili na lukus ka laqi mu o ida kngkingal jiyax.
   (孩子每一天被雨淋濕。)
901.Tbbili kana ka seejiq.
   (人們都淋濕了。)
902.Tgbili mhuriq ga ka lukus mu.
   (比較濕的那一件是我的衣服。)
903.Jiyax ku tmbbili pnhdagan.
   (我忙於曬淋濕的衣服。)
904.Tmnbili ku mangal pnhdagan sngklaan quyux.
   (我忙著收被雨淋濕的衣服。)
905.Tnbili huriq bluhing ga o ima?
   (誰把簸箕弄濕了?)
906.Ttbili dha psquyux qmpah o ini dha si manu.
   (他們不介意淋濕工作。)
907.Binaw su mnshaya.
   (你曾這麼說。)
908.Biqir o sqapah waru.
   (甲狀腺腫長在脖子上。)
909.Kana bqbiqir qhuni o malu bi spsping.
   (所有的樹瘤很好用來作裝飾品。 )
910.Seejiq ddbiqir waru.
   (長甲狀腺腫的人。)
911.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.
   (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。)
912.Embbiqir ka qulit.
   (檜木長滿樹瘤。)
913.Hmuya ma su embiqir waru?
   (你為什麼長甲狀腺腫?)
914.Empbiqir qulit ka hiya.
   (他是取檜木樹瘤的人。)
915.Empeebiqir ka waru laqi su gaga.
   (你那個孩子會長甲狀腺腫。)
916.Seejq emptbiqir ka hiya.
   (他們是專門取樹瘤的人。)
917.Gbiqir psdhriq ka qngqaya nii.
   (這個工具是用來琢光樹瘤。)
918.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu.
   (我的朋友在挑樹瘤。)
919.Gmnbiqir ku smapuh ka yaku.
   (我是專門治療甲狀腺腫。)
920.Gnbiqir mu qhuni ka tdruy nii.
   (這部車是我用樹瘤換來的。)
921.Maabiqir ka bungu na da.
   (他的腫瘤變成甲狀腺腫了。)
922.Mgbiqir waru mu ka biqir tama mu.
   (我脖子的甲狀腺腫像我父親的一樣。)
923.Mnbiqir ka waru mu.
   (我的脖子過去有長甲狀腺腫。)
924.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga.
   (那棵很會長樹瘤。)
925.Msnbiqir qulit mkeekan.
   (為了檜木瘤而衝突。)
926.Mtgbiqir ka waru na.
   (他的脖子露出甲狀腺腫。)
927.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu.
   (我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。)
928.Nqbiqir bi qulit ka spsping ta sapah hki msa ku.
   (我期盼用檜木瘤來妝飾我的家那該多好。)
929.Ini paabiqir ka ruquh waru.
   (喉結不會成甲狀腺腫。)
930.Pbiqir ka qhuni gaga.
   (那棵樹長樹瘤了。)
931.Pnbiqir ka mnarux na.
   (他的病是甲狀腺腫。)
932.Ini hari pnegbiqir ka skasu.
   (烏心樹不太會長樹瘤。)
933.Psbiqir bi waru ka lutut nami.
   (我們的親戚很會長甲狀腺腫。)
934.Wada ptgbiqir ka hiya.
   (他因為去採樹瘤而發生意外而死。)
935.Asi qbiqir kana ka waru na.
   (他脖子長滿了甲狀腺腫。)
936.Qmnbiqir gmeuqu qmita ruquh waru mu ka baki su.
   (你的祖父把我的喉結瘤誤以為是甲狀腺腫。)
937.Qnbiqir na o sqsiqa na balay.
   (他得到甲狀腺腫覺得很害羞。)
938.Qqbiqir na ka bungu gaga.
   (他那腫塊會變甲狀腺腫。)
939.Sbiqir bi ka qhuni gaga.
   (那顆樹長很多樹瘤。)
940.Wada sgbiqir qulit ka hiya.
   (他因檜木瘤而去。)
941.Smbbiqir bi qhuni ka mnegsping sapah.
   (喜歡妝飾家的人很需要樹瘤。)
942.Snegbiqir na qmita ka ruquh waru mu.
   (他把我脖子的喉結看作是甲狀腺腫。)
943.Ma su saw sqbiqir qulit, hyaun su?
   (你怎麼老是去採檜木瘤,你要拿來作什麼?)
944.Tbbiqir qulit kana o tmgamil ku ka yaku.
   (所有的人都去採檜木瘤我去採樹根。)
945.Quri tgbiqir gaga ka ngalun mu.
   (我要的是長樹瘤的那個部份。)
946.Gaga jiyax tmbbiqir, maah na.
   (等一下會來啦! 他在處理樹瘤。 )
947.Tmnbiqir qulit sbiyaw ka tama mu.
   (我父親過去是採檜木瘤。)
948.Tama mu ka tnbiqir nii.
   (這個樹瘤是我父親的。)
949.Ttbiqir na qulit o ki spaakuy na knan ka seejiq kiya.
   (那個人因玩檜木瘤而常利用我為他做事。)
950.Tbqira bi ka laqi ta msa ku slhbun balay.
   (我很擔心我的孩子會得甲狀腺腫。)
951.‘bir’msa wada skaya ka bgiya.
   (虎頭蜂「bir」聲飛走了。)
952.Tbbir hmnang ka tdruy.
   (車子都在「bir」的聲音發動。)
953.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na.
   (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。)
954.Kana saw brbirat na ga, paah knan ki da.
   (把所有的耳朵拿給我好了。)
955.Dmpgbirat babuy ka qpahun dha.
   (他們的工作是取豬耳朵。)
956.Seejiq dmpsbirat babuy ka dhiya gaga.
   (他們是專取豬耳朵的人。)
957.Dmptbirat smapuh ka dmsapuh gaga.
   (那些醫生是專門治療耳朵的。)
958.Empeebirat limuk ka brigun mu saman.
   (我明天要買有手把的菜鍋 。)
959.Empgbirat su manu ka isu?
   (你要取什麼耳朵呢?)
960.Empsbirat ku qowlit qnpahan mu ka sayang.
   (今天我要拔除我田裡的老鼠草(spriq qowlit)。)
961.Emptbirat ku kacing gmbarig ka yaku.
   (我要專取牛耳朵去賣的。)
962.Gbirat mu qmrqur ka bbalaw nii.
   (這羽毛是我用來挖耳朵的。)
963.Mkeekan ka Truku sbiyaw o gmbirat qmiyut.
   (以前太魯閣族人打架專找耳朵咬。)
964.Gmnbirat lmkuh tragu ka payi mu.
   (我祖母做過小妝飾品插耳朵。)
965.Gnbirat lmkuh tama mu ka tragu nii.
   (這是插我父親耳朵的小妝飾品。)
966.Qulung rmngaw ka bukung ga, asi kbirat kana ka spquri nami hyaan.
   (只要領袖一說話我們都聽他。)
967.Saw kkbirat nanak ka ngalun su o angal ka nami uir.
   (若你只拿耳朵的話就連我們的也拿去。)
968.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq.
   (我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。)
969.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya.
   (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。)
970.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.
   (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。)
971.Mgbirat mu knparu ka birat na.
   (他的耳朵像我的耳朵一樣大。)
972.Mkmpbirat ku smapuh ka yaku.
   (我想作一位耳科醫生。)
973.Mnegbirat bi qowlit ka qmpahan mu.
   (我田裡適合長老鼠耳草。)
974.Msnbirat nami empgeeluk mkan.
   (我們為了搶吃耳朵爭吵。)
975.Mirit ka ga mtgbirat ga msa ku o kla pada.
   (我以為露出耳朵的是羊原來是山羌。)
976.Nbirat supih tama mu ka nii.
   (有手把的炒菜鍋原是我父親的。)
977.Nkbirat babuy ka qi ta ska hidaw hki msa ku o balay bi da.
   (我希望中午能吃到豬耳朵,果然吃到了。)
978.Pmbirat embahang.
   (用耳朵聽。)
979.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya.
   (田地不適合長老鼠草是很好的。)
980.Pntgbirat mu smbu ka bowyak.
   (我射穿山豬的耳朵。)
981.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling.
   (狗很會聽野獸的聲音。)
982.Wada ptgbirat buun pais ka tama na.
   (他父親因被敵人射穿耳朵而死。)
983.Sbbirat knux ka baki su.
   (你祖父的耳朵有臭味。)
984.Ga tmabug lala bi sbirat ka alang hiya.
   (那部落養很多兔子。)
985.Wada sgbirat kacing ka emttbirat.
   (專要耳朵的人為了牛耳朵而去。)
986.Ma su saw skbirat ma ki ka isu.
   (你怎麼老是吃耳朵。)
987.Sknbirat mu mirit mkan ka birat pada.
   (我把山羌的耳朵當作羊耳朵吃。)
988.Smbbirat bi hnang na ka asu skaya.
   (飛機的聲音很吵。)
989.Spbirat na sjiqun ka hulis na saw braraq.
   (他大聲的笑聲吵到別人。)
990.Tbbirat kana o tmppapak ku yaku.
   (都在取耳朵而我取腳。)
991.Tgbirat kacing ka paru.
   (牛耳朵比較大。)
992.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su.
   (你的教會頃聽上帝的話。)
993.Ma su jiyax tmbbirat , ini su tuku na?
   (你怎麼還在忙於取耳朵你還不夠嗎?)
994.Tmnbirat ku smmalu birat pha limuk ka yaku.
   (我曾專門製造菜鍋的手把。)
995.Ima ka tnsbirat bhgay gaga?
   (誰是那白兔的主人?)
996.Ttbirat na o nhiya kana birat.
   (他經常取所有的耳朵。)
997.Sbratan bi rngagan ka laqi mu.
   (我的孩子很不聽話。)
998.Ksugun bi rudan Truku paah sbiyaw ka bisi.
   (從以前太魯閣族的老人很怕受詛咒而生病浮腫。)
999.Kana bsbisi ga o dmnuuy dhiya nanak.
   (那些殺自己人的都得浮腫病。)
1000.Dbisi ka lutut dha.
   (他們的親戚都是得浮腫病的人。)
1001.Dmptbisi smapuh ka dhiya gaga.
   (那些人是專門治療得浮腫病的。)
1002.Gaga embisi ka seejiq ki da.
   (那個人得浮腫病了。)
1003.Dmuuy su ita nanak o empeebisi su.
   (你殺害自己人會得浮腫病。)
1004.Gbisi na smapuh ka ga tmabug babuy.
   (他養豬是用來治療得浮腫病。)
1005.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal.
   (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。)
1006.Gmnbisi ku dmmhaw ga, paah dapil gmksa tunux mllabu.
   (我觀察得浮腫病從腳到頭浮腫。)
1007.Gnbisi dha smapuh ka snyusan o iya uqi.
   (他們用來治療得浮腫病的祭物不要吃。)
1008.Dmnuuy dhiya nanak ka seejiq kiya o asi kbisi kana ruwan sapah na.
   (殺自己的那個人而使他全家人因受詛咒生浮腫病。)
1009.Saw su aji kkbisi o iya duuy jiita nanak.
   (為了不使你得浮腫病就不要殺自己人。)
1010.Kmnbisi ku gmeuqu qmita ga uqun suluh.
   (我誤把因近親結婚得發高燒而看作是浮腫病。)
1011.Knbisi niya o ini tgxali ana ima.
   (他因得浮腫病沒有任何人親近他。)
1012.Lutut dha o maabisi kana mnarux dha.
   (他們的親人都得浮腫病。)
1013.Mgbisi ka mnarux na gaga.
   (他的病像是得浮腫病。)
1014.Mnbisi ka seejiq o pgyaun dha bi tgxal pntrian.
   (得浮腫病的人很忌諱婚宴與他在一起。)
1015.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
   (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。)
1016.Ga mtgbisi mnarux saw sgealu ka tama na.
   (他父親得浮腫病好可憐。)
1017.Nbisi su binaw isu ga, ana yaku aji ta empqqijing.
   (若你得浮腫病看看,連我都不要與你結親家。)
1018.Pbisi hyaan o dmnuuy ita nak Truku alang hiya.
   (使他得浮腫病是殺害那部落自己太魯閣族人。)
1019.Pnbisi knan sayang o qnnaqih rudan mu wah!
   (現在我得浮腫病是我父母不好的緣故!)
1020.Ini pnegbisi ka nngalan tunux pais.
   (獵過敵人首級的人不會得浮腫病。)
1021.Ppbisi tnan ka nengalan tunux pais uri?
   (我們獵敵人首級也會得浮腫病嗎?)
1022.Wada mkrsung ptgbisi ka dhiya.
   (他們得浮腫病全毀了。)
1023.Sbisi ka alang nami hiya.
   (我們的部落有很多得浮腫病。)
1024.Ma namu saw skbisi hnyaan namu?
   (你們怎麼會得浮腫病是做過什麼事呢?)
1025.Smbbisi bi ka mdduuy.
   (自己人互相殘殺會得浮腫病。)
1026.Snegbisi mu qmita ka kuyuh ga mshjil uqun muda.
   (我把懷孕感冒看作是得浮腫病。)
1027.Spbisi na psmriq laqi laqi ka pndjiyan na.
   (他殺害過自己人使子子孫孫得浮腫病。)
1028.Tbbisi kana ka lutut niya ungat tgxalan.
   (他的親戚都得浮腫病無法親近。)
1029.Ina na ka mgsmay tmbisi baki na uqun bisi.
   (只有他的媳婦很盡心地照顧得浮腫病的公公。)
1030.Tmnbisi ku kmlawa ga, qtaan mu ka knlabu nbuyas na o mdka tuyan.
   (我看顧得浮腫病的人,我看到他肚子浮腫地像葫蘆一樣。)
1031.Ttbisi mu qmita uqun bisi o tnglingis ku gmealu.
   (我經常看到得浮腫病的人,我含淚的可憐他們。)
1032.Embsia su bi ha, pgealu laqi su.
   (不要得浮腫病喔!孩子可憐呢。)
1033.Embsiay su bi ka sapah ta, raraw bi kiya.
   (你決不要讓我們的家得浮腫病。)
1034.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus.
   (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。)
1035.Bisur o 2 klgan, bisur dxgal ni bisur nbuyas.
   (蚯蚓有兩種有土裡的蚯蚓及蛔蟲。)
1036.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
   (那些蚯蚓全被日曬而死。)
1037.Dmpbisur tmabug ka alang hiya.
   (那個部落都在養蚯蚓。)
1038.Dmptbisur smbut qaraw lqian ka dhiya.
   (他們是專門用竹鞭鞭打孩子到有鞭痕。)
1039.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da.
   (我也要在我田裡養蚯蚓。)
1040.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
   (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。)
1041.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan.
   (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。)
1042.Gbisur mu kmari ka parih.
   (我用鋤頭挖蚯蚓。)
1043.Gmbisur mkan ka ruru.
   (鴨子專挑蚯蚓吃。)
1044.Gmnbisur ku tmabug ruru o mdakil balay.
   (我用蚯蚓養鴨長的很快。)
1045.Gnbisur pngahi ka qsurux.
   (魚是用蚯蚓來釣的。)
1046.Asi kbisur kana ka buraw sudu.
   (腐蝕的草都是蚯蚓。)
1047.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux.
   (為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。)
1048.Kmnbisur ku qmita quyu bisur.
   (我把蚯蚓蛇看成是蚯蚓。)
1049.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan.
   (我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。)
1050.Mgbisur taan duma ka quyu.
   (有些蛇像蚯蚓一樣。)
1051.Mnegbisur bi ka qmpahan mu.
   (我的地適合長蚯蚓。)
1052.Msnbisur empgeeluk ka rudux.
   (雞為了蚯蚓而爭奪。)
1053.Mtbisur smbtan qaraw ka sari sulay laqi gaga.
   (那個孩子屁股有被鞭打的鞭痕。)
1054.Qulung mtgbisur do wada jilun ruru ki da.
   (蚯蚓一旦露出來立刻會被鴨啣走。)
1055.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
   (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。)
1056.Nkbisur bi ka tbganay ta ruru hki msa ku lmnglung.
   (我想我要用蚯蚓來養鴨。)
1057.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay.
   (潮溼的地適合長蚯蚓。)
1058.Ini pnegbisur ka mdngu dxgal.
   (乾地不容易長蚯蚓。)
1059.Asi ptbisur snbtan.
   (被打到有鞭痕。)
1060.Wada ptgbisur tbsqiran 1 ka rudux mu.
   (我的一隻雞因吃蚯蚓噎到而死。)
1061.Sbbisur knux na.
   (蚯蚓的味道。)
1062.Sbisur ka nbuyas laqi mu.
   (我孩子的肚子裡很多蛔蟲。)
1063.Wada sgbisur sunan hi ka ruru mu.
   (我的鴨因蚯蚓到你那裡去。)
1064.Saw skbisur qun na ka rudux mu.
   (我的雞一定要吃蚯蚓。)
1065.Sknbisur mkan rudux ka wawa quyu.
   (雞把幼蛇當作蚯蚓吃。)
1066.Smbisur bi ka pkrimu ta tmabug wawa ruru.
   (養小鴨會用很多的蚯蚓誘使牠們來吃。)
1067.Tgbisur namu hi ka qthur balay.
   (你們那裡的蚯蚓比較粗大。)
1068.Gisu ku tmbbisur nbuyas mu mkan sapuh.
   (我正為我肚子裡的蛔蟲吃藥。)
1069.Gaga tmbisur ga o mha pngahi qsurux.
   (在挖蚯蚓的那些人是要去釣魚。)
1070.Tmnbisur su shiga o wada su hyaun?
   (昨天你挖的蚯蚓做什麼?)
1071.Ima ka tnbisur nii?
   (這蚯蚓的主人是誰?)
1072.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari.
   (他們經常到我田裡挖蚯蚓。)
1073.Paah hini ni bitaq ayug ga ka ayus dxgal ta.
   (我們土地界線是從這裡到那山谷止。)
1074.Bbitaq mu sayang ka saang mu da.
   (我的氣要到現在為止。)
1075.Btbitaq hiya kana.
   (大家都說到那裡為止。)
1076.Empbitaq su knuwan miying knan?
   (你煩我要到什麼時候?)
1077.Ki bi saw mgbitaq tapaq tasil ka ayus rudan ta.
   (我們祖先的界線好像是到盤石為止。)
1078.Hiya o mnegbitaq nhdaan euda na.
   (他做事有始有終。)
1079.Mqmbitaq ku hkawas mniq hini.
   (我想要在這裡住到明年。)
1080.Gaga msnbitaq ayus hnici rudan.
   (他們為祖先留下來的界線爭吵。)
1081.Nbitaq inu ka ayus rudan o ida ki ka ayus.
   (祖先界線到那裡仍然就是界線。)
1082.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.
   (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。)
1083.Saun mu pbitaq hiya ka ayus.
   (我把界線劃到那裡。)
1084.Pnbitaq hini ka ayus o wada hlitan da.
   (原來到這裡的界線劃被侵佔了。)
1085.Isu ka pqbitaq hini knan.
   (是你讓我到這裡。)
1086.Paah knsaang mu do asi na qbitaq hiya.
   (自從被我罵之後他就受夠了。)
1087.Bitaq ku hi qmlubung ka tduwa saan o qmbitaq ku hi ka qmlubung.
   (我能夠到那裡放套腳陷阱,我就放到那裡。)
1088.Qnbitaq na nhdan o asi saw gigit.
   (他堅持到最後。)
1089.Qqbitaq su ptasan gqringan o yaku ka embgay ppatas su.
   (你一直讀到研究所的學費我供給你。)
1090.Sbitaq na hini meuyas.
   (她唱到這裡。)
1091.Snegbitaq na driq dowras ka qmpah.
   (他的耕地直到懸崖邊。)
1092.Spbitaq ku na ppsru naqih seejiq.
   (他甚至託壞人打我為止。)
1093.Saw sqbitaq hiya kari na.
   (他老是說到此為止。)
1094.Tbbitaq ta hini msa kana ka seejiq.
   (別人都說我們到此為止。)
1095.Biyaw da!
   (還早啦!)
1096.Bybiyaw su dhuq.
   (你那麼快就到!)
1097.Seejiq ddbiyaw ka dhiya.
   (他們都是動作快速的人。)
1098.Empbiyaw su ka yaku, saman ku na hini.
   (我很快,我即刻就到。)
1099.Kbiyaw su dhuq o negeaguh hari.
   (你要早一點到就趕快。)
1100.Kkbiyaw su musa o psramal nhari.
   (你要早一點走,就早一點準備。)
1101.Knbiyaw na o tna wada.
   (他的動作快早就走了。)
1102.Msnbiyaw mkan.
   (為快速吃而爭吵。)
1103.Nbiyaw su ka yaku, nsaman ku na hini.
   (我快步如飛,早就到這裡。)
1104.Pbiyaw su peekan uri da, ini skla ka duma da.
   (你怎麼那麼早就開飯,有些人趕不上了。)
1105.Spbiyaw na peekan nhapuy ka seejiq.
   (他讓別人提早吃飯。)
1106.Tbbiyaw msa kana ka seejiq.
   (人人都說怎麼那麼早。)
1107.Biyaga su miyah da lawa cih han.
   (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。)
1108.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na.
   (他提早到時人還沒有起床。)
1109.Biyagaw su powsa ka lupung.
   (不要讓朋友那麼早就送走。)
1110.Biyagay ta peetaqi ka laqi.
   (我們讓孩子提早睡。)
1111.Biyagani pkhama ka mowsa.
   (要出發的給他們先吃。)
1112.Biyganun mu kmaaguh ka lupung mu.
   (我提早叫朋友來。)
1113.Biyganay su ptaalax unuh ka laqi rbnaw.
   (你不要那快就讓嬰兒斷奶。)
1114.Biygani pkhama ka mowsa bbuyu.
   (要去狩獵給他們早一點吃飯。)
1115.Biyax lnglungan na o ini klbay.
   (他的意志力不弱。)
1116.Dmbbiyax bi matas ka dhiya.
   (他們是努力讀書的一群。)
1117.Embbiyax bi kana ka lnglungan dha.
   (他們的意志力都很強。)
1118.Embiyax su hug?
   (你好嗎?)
1119.Empkbiyax ku smluhay.
   (我要努力學習。)
1120.Gbiyax mu matas ka pila negay tama mu.
   (我父親給的錢我要用在課業上。)
1121.Gmbiyax smeuwit lnglungan ka ddawi.
   (懶惰使人喪志。)
1122.Gmnbiyax ku kacing smtama ka qmpah.
   (我依靠牛工作。)
1123.Gnbiyax mu ka pila.
   (錢是我用的勞力賺來的。)
1124.Ini kbiyax lnglungan na.
   (他的意志力弱。)
1125.Kkbiyax su o krmun.
   (你要有意志力就要勇敢。)
1126.Kmbiyax matas.
   (要努力讀書。)
1127.Kmnbiyax bi do mtucing ka laqi da.
   (用了力孩子就生出來了。)
1128.Knbiyax hari lnglungan su.
   (你的意志力要堅強。)
1129.Maabiyax ka qmbliqan.
   (財富成為力量。)
1130.Nii nami mkknbiyax hini.
   (我們在此互相努力。)
1131.Mnbiyax paah bilaq lnglungan na.
   (他從小意志力就強。)
1132.Mnegbiyax bi matas ka mnegdrumut.
   (意志強的人就會認真讀書。)
1133.Mnkkbiyax nami ni malu nuda nami da.
   (我們因努力而過得好。)
1134.Msnbiyax klwaan mkeekan.
   (為權力而爭奪。)
1135.Mttbiyax bi gmquring euda.
   (同樣專心於研究工作。)
1136.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami.
   (我們的家和田地是父親的努力得來的。)
1137.Nkbiyax su nanak uri wah.
   (你自己也應該努力。)
1138.Pkbiyax nanak ka yamu uri.
   (你們自己也要努力。)
1139.Pkknbiyax nanak, ki ka empkmalu euda namu.
   (你們也一起努力,這樣會使你們過的好。)
1140.Pmbiyax mlawa sunan ka hiya.
   (他大聲地叫你。)
1141.Ini pnegbiyax lnglungan na ka mngraq.
   (愚笨者意志力弱。)
1142.Pnkbiyax mu dmudul paah bilaq ka laqi mu.
   (我從小就鼓勵孩子。)
1143.Pnkkbiyax nami na rudan.
   (長者就鼓勵我們。)
1144.Psbiyax bi knan ka rudan mu.
   (我的長輩鼓勵我。)
1145.Sbiyax ka seejiq gaga.
   (那個人很有力量。)
1146.Iya sgbiyax txaun.
   (不要依懶他人的能力。)
1147.Skbiyax o drumut.
   (努力使人意志力強。)
1148.Sknbiyax mu lmnglung.
   (我努力去思考。)
1149.Qmpah ni matas o ida mdka bi smbiyax kana.
   (工作和讀書一樣需要努力。)
1150.Snegbiyax na snaw ka biyax kuyuh.
   (他把女人的力量當作像男人力量一樣。)
1151.Spbiyax na prngaw qbsuran na ka rrngaw.
   (他託他的兄長去努力地說服。)
1152.Ssbiyax na knan o niqan brihan.
   (他對我的鼓勵很有幫助。)
1153.Tgmbiyax qneepah na.
   (他工作能力比較強。)
1154.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih.
   (壞事向意志力挑戰。)
1155.Tmnbiyax ku quri mseusa ka yaku ga, ki ka qan mu nhapuy da.
   (我曾認真地做手工藝是生活的來源。)
1156.Tnbiyax na ka skeuwit na.
   (他累是因為他忙碌。)
1157.Ttbiyax na quri mshjil o nhiya kiya.
   (他對載重的東西是他的專長。)
1158.Risaw ga o kbyaxan na bi ka sayang.
   (現在是那個年輕人的青春時期。)
1159.Kbyaxi bi psluhay saw sslhayun ka laqi.
   (讓孩子認真學要學的東西。)
1160.Kbyxani bi dmudug aji tqsuqi mimah sinaw ka laqi.
   (我們要努力教導孩子不過度喝酒。)
1161.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
   (在上面那個是我的工寮。)
1162.Biyuq sibus o maaqmsiya.
   (蔗汁做成糖。)
1163.Kkbkal su o biqay misu pucing.
   (你要娶老婆我會給你刀。)
1164.Mkmbkal ku bi ka yaku uri.
   (我也想要娶。)
1165.Mnegbkal bi seejiq raaw ka hiya.
   (他喜歡和外族的人結親家。)
1166.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya?
   (你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?)
1167.Ppbkal bi wauwa na mnan ka mtbhring bi samat kiya.
   (那位授獵有靈氣的人要娶他的女兒。)
1168.Smbbkal bi ka hbaraw laqi snaw.
   (男孩會娶很多媳婦。)
1169.Bkalay su ha ka wauwa sowbaw bi kiya.
   (不要與那行為不儉的女孩結親。)
1170.Bkalun su knuwan ka wauwa mnegseesu bi ki da.
   (你何時要娶那文靜的女孩。)
1171.Bklani Truku bi wauwa ka laqi su.
   (讓你的男孩娶真正的女人。)
1172.Bkaruh o malu bi jiyun tmabun.
   (鋤頭公用在開墾是很好的。)
1173.Mrkrak bi ka bkiluh.
   (疥癬非常癢。)
1174.Dmpsbkiluh bi hiyi lutut dha ka lupung mu.
   (我朋友的親戚都長疥癬。)
1175.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da.
   (你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。)
1176.Mnegbkiluh bi ka wawa kacing.
   (小牛很容易長疥癬。)
1177.Nkbkiluh binaw huling su ga, spuhun su manu?
   (如果你的狗長疥癬你要用什麼治療?)
1178.Sbkiluh bi hiyi na ka laqi mu.
   (我的小孩子長很多疥癬。)
1179.Ungat bi seejiq ka musa sgbkiluh .
   (沒有人會跟著去得疥癬的人那裏。)
1180.Tbkluhi su binaw, smayun su kmaguh.
   (你長疥癬看看,你會很拼命抓癢。)
1181.Mntakur dgiyaq ka tama mu o asi ku bi kbklit mapa hyaan bitaq sapah.
   (我父親在深山跌倒讓我彎腰揹回家。)
1182.Mnegbklit bi hwinuk na mapa.
   (他容易彎著腰揹重物。)
1183.Nkbklit bi mapa samat ka wada bbuyu hki mkksa nami kana.
   (我們都在談論說希望獵人能夠彎腰的揹獵物回來。)
1184.Bitaq na sknbklit mapa knshjil.
   (他揹重物一直到彎了腰。)
1185.Iya tbbklit ka pida mtbiyax.
   (正忙碌的時候不要去做陷阱固定器。)
1186.Tbklitan bi mapa knlala samat ka sayang.
   (現在很容易彎腰揹很多的獵物。)
1187.Tbkltani paapa embrax hwinuk ka tgshjil bi gaga.
   (那最重的就讓腰力強的人來揹。)
1188.Paru bi ka bkluy kacing.
   (牛的下巴很大。)
1189.Kksbkraw na o endwai bi smmalu.
   (彈簧要有彈力就要好好做。)
1190.Mnegsbkraw bi ka kuxul mu.
   (我特別喜歡好的彈簧。)
1191.Malu bi sbkraw tqian ka bkraw.
   (彈簧是很好拿來做彈簧床。 )
1192.Smbbkraw bi ka smmalu ta saw sbrkagun.
   (用彈簧做東西很需要很多彈簧。)
1193.Tgbkraw beebu ribaw tdruy ka embiyax bi bntragan na.
   (車子輪軸鋼板的彈力很好。)
1194.Mslikaw bi bbkug dha euda.
   (他們排列的動作很快。)
1195.Sita bi bnkug ima ka mrudu.
   (到底誰排列的很紊亂。)
1196.Embbkug bi skaya ka tbaqa.
   (白鷺絲飛時排列的非常整齊。)
1197.Empsbkug na o asi ka tgkla bi mkug.
   (要計劃的人需要有能力安排。)
1198.Gbkug mu smmalu sapah blbil ka gasil nii.
   (這繩子是我用來作為蓋房子的準線。)
1199.Kksbkug su mrata o asi su ka mkla bi mlawa.
   (你要操練軍兵必須很會喊口令。)
1200.Knbkug dha o mdka bnrbil gasil.
   (他們所排列的就像繩子拉過的一樣。)
1201.Mkug bi qngqaya ka kuyuh.
   (女人很會排列東西。)
1202.Mnegsbkug bi mksa ka mrata.
   (軍人列隊走路。)
1203.Msbkug bi kari rnngaw niya.
   (他講的話很有系統。)
1204.Smbbkug bi ka lala qngqaya.
   (東西多就要費很多工夫來排列。)
1205.Tgsbkug bi gaga o ki ka pnsmrata.
   (排列很整齊的那個是當過兵。)
1206.Ttbkug na o msntug bi bnkug na.
   (他經常排列的很整齊。)
1207.Bbkuy na o pskrut bi.
   (他綁的很緊。)
1208.Maabkuy ka pskrut bi.
   (捆綁的很緊要看他的綁法。)
1209.Mnegbkuy bi qwarux tmdhug sapah ka Truku.
   (太魯閣族人蓋房子喜歡使用藤條來綁緊。)
1210.Msnbkuy bilaq bnkiyan.
   (為了所捆綁的很少而吵架。)
1211.Nbkuy su nanak, ma su snealu bi.
   (你應該自己捆綁的,你怎麼老佔便宜。)
1212.Asi ta pbbkuy nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們應該各自捆綁才比較快。)
1213.Ppbkuy bi psluhay mkuy ka tama.
   (父親常教如何捆綁。)
1214.Smbbkuy bi ka bbkiun.
   (要捆綁的東西多很費工。)
1215.Tgbkuy bi qnawal ga o hiya ka emptqnawal.
   (那比較會用鐵絲捆綁的是做鐵絲的人。)
1216.Blbil ngungu huling ka laqi.
   (小孩拉狗的尾巴。)
1217.Bblbil na knan o saw uriq.
   (他為了拉我,很堅持。)
1218.Bnlbil ku tduruy mntucing ayug.
   (我拉過跌入山谷的車子。)
1219.Dmblbil djima ka dhiya gaga.
   (他們那些人是拉竹子的。)
1220.Dmpsblbil seejiq ka dhiya gaga.
   (他們是勉強拉人的人。)
1221.Embblbil nami gasil psdka brax.
   (我們在拔河比賽。)
1222.Emblbil ku kkhnuk marig.
   (我要把價錢殺價。)
1223.Empsblbil ku laqi mu mha matas ptasan gqringan.
   (我勉強孩子去讀研究所。)
1224.Gblbil mu qnawal smluun mu qnawal rngagan ka qngqaya nii.
   (這工具是我要用來牽電話線的線。)
1225.Gmblbil su mntucing dowras o niqan ka ini su tklai hug?
   (你從懸崖下拉上來的人,有沒有拉不上來的?)
1226.Gmnblbil su manu ka isu bitaq sayang?
   (到現在為止你拉過什麼?)
1227.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na.
   (到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。)
1228.Kblbil na o iya csqii blbil.
   (它的伸縮性別太過於拉長。)
1229.Aji na kkblbil o qlahang.
   (如果不要使它拉長就要小心。)
1230.Knblbil na o bitaq mstuq ka gumu nii.
   (橡皮的伸縮性直到被拉斷。)
1231.Mkblbil ka gasil dngil.
   (橡皮會拉長。)
1232.Mkmblbil ku sunan o msiqa ku.
   (我想把你拉過來但我不好意思。)
1233.Mkmpblbil ku qhuni mu sunan.
   (我想請你拉我的木頭。)
1234.Mnblbil nami baga ni ini ku na baka.
   (我們比拉手力我輸他。)
1235.Mnegblbil bi baga eadas na sapah ka lupung mu.
   (我朋友喜歡拉著我的手到他家。)
1236.Msnblbil nami risaw na dsun mu mgriq tdruy.
   (我們為了要拉他的兒子帶他去開車而爭執。)
1237.Nblbil su knan, ki snruwa mu.
   (你若拉我,我就答應。)
1238.Ini pkblbil ka gasil nuqih.
   (麻繩不會伸縮。)
1239.Pnblbil ku eusa qmpah.
   (我是勉強被拉去工作的。)
1240.Ini pnegblbil gasil smlagu smmalu ka luhay na.
   (他做建築很專業不需要拉線。)
1241.Asi ppblbil nanak, iya jiyax msstama.
   (就各自拉不要依靠別人。)
1242.Iya psblbil sjiqun, maah nanak.
   (不要勉強拉別人,會自己來的。)
1243.Sblbil na knan o ungat qnayun na.
   (他拉我因他沒有伴。)
1244.Miyah sgblbil knan ka laqi su.
   (你孩子陪我拉。)
1245.Saw skblbil sneunux ka laqi.
   (兒童老是拉頭髮。)
1246.Sknblbil na laqi blbil ka baga baki.
   (他牽祖父的手像牽孩子手一樣。)
1247.Smblbil bi musa qmpah ka empeedawi.
   (很耐煩地拉懶惰的人去工作。)
1248.Snblbil eusa ptasan ni mksaang.
   (為了勉強拉去上學而吵。)
1249.Spblbil na hyaan ka qhuni.
   (託他拉木頭。)
1250.Tbblbil kana do mhaal ku ka yaku.
   (每個人都同時拉而我用扛的。)
1251.Isu ka tblbil rmngaw hyaan.
   (妳協助他講話。)
1252.Tgblbil bi ga o luhay na blbil.
   (那比較會拉的人是習慣了。)
1253.Nii nami tmblbil seejiq mntakur dowras.
   (我們專門在拉墜崖的人。)
1254.Tmnblbil ku tdruy nnaqih ka qpahun mu.
   (我做回收舊車的工作。)
1255.Tnblbil radax nii o hiya ka niqan kacing embrax bi.
   (拉這大木頭的人,他有很有力氣的牛。)
1256.Ttblbil na gmaaw bukung o bitaq dmuuy lala pila.
   (他為了拉票選領袖,甚至花了很多錢。)
1257.Blbila su qwarux babaw dowras, mha su hi da.
   (不要在懸崖上拉黃藤,你會掉下去了。)
1258.Blbilan na gmhnuk ka mkray brgan.
   (他把價錢貴的殺價。)
1259.Blbilaw ta alang hini ka gmealu bi seejiq kiya.
   (那有愛心的人,讓我們拉他到我們村落。)
1260.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih.
   (你壞了的車讓我來拉。)
1261.Blbili quri ppatas ka laqi Truku.
   (要鼓勵太魯閣族的孩子念書。)
1262.Blbilun mu saman ka tdruy su ga mtucing ayug.
   (你那墜落山谷的車子,我明天會去拉。)
1263.Blbul o malu bi smluun emu.
   (香蕉是很好拿來做糕餅。)
1264.Bleetu kuxul bi mkan rapit ka hiyi na.
   (飛鼠很喜歡吃杏葉石櫟果。)
1265.Emblbling bi ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山山洞很多。)
1266.Asi kbling kana ka qnabil sapah, nbuan bali puniq pais.
   (房子牆壁上的洞是被敵人的子彈打穿。)
1267.Mgbling muhing ka bling birat.
   (耳洞像鼻孔。)
1268.Mnegbling bi tgliing ka quyu.
   (蛇喜歡躲在洞穴。)
1269.Nbling biyi ka tgbilaq gaga.
   (那較小的窗戶原來是小屋的。)
1270.Nkbling binaw dxgal ruwan sapah su ga, smiyus o!
   (如果你房子裡的地面有洞看看,是禁忌喔!)
1271.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga.
   (我期待他們開路通到我的田地。)
1272.Ini pnegbling ka sapah Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的房子不會做很多窗戶。)
1273.Sbling bi muhing ka kacing.
   (牛的鼻孔很大。)
1274.Sknbling na muhing tmqpuji ka bling birat.
   (他挖鼻孔像挖耳屎一樣。)
1275.Smbbling bi smlaan ka sapah na.
   (他的家需要做很多窗戶。)
1276.Kyana bi tbbling su, kika qyutun su psigak da.
   (因你常把手伸入洞裡,才會被蜈蚣咬。)
1277.Hiya o ga tmbbling tmqpuji birat.
   (他專在挖耳屎。)
1278.Gblinga su qnabil sapah ha.
   (你不要把家的牆壁穿洞。)
1279.Emblnga bi splawa ka gbiyuk.
   (在峽谷喊叫回聲很大聲。)
1280.Knblnga na o asi phing birat.
   (他大聲吼叫的令人刺耳。)
1281.Maablnga ka kana gbiyuk.
   (峽谷都變作迴聲的吼叫聲。)
1282.Saa su bi mlnga , ga mu qlbungan ka hiya.
   (不要在我設的套腳陷阱的地方發出吼叫聲。)
1283.Mnegblnga bi ka hiya, ungat snyaxan.
   (他喜歡吼叫,實在毫無可言。)
1284.Sblnga bi ka sapah na.
   (他的家迴音大。)
1285.Smbblnga bi ka gmlawa purut.
   (很煩地用吼叫聲趕山麻雀。)
1286.Snegblnga mu gbiyuk mlawa ka gsilung o ini tduwa.
   (我把海像峽谷吼叫是迴音不來的。)
1287.Tblnga bi ka ayug gaga.
   (那山谷迴音很大。)
1288.Tgblnga bi gaga ka gbiyuk tgparu.
   (比較會有迴音的是大峽谷。)
1289.Ttblnga na mlawa blngaan hiya o ga msbbiyan hiya.
   (他在那裡發出吼叫一直到傍晚。)
1290.Blngai binaw ayug ga ni leexan bi blnga na.
   (在那山谷發出吼叫看看,迴音很響亮。)
1291.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing.
   (大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。)
1292.Mnegblung bi tmalang mkyiuyung ka lqlaqi.
   (孩子們在屋後跑步發出「blung」的聲音。)
1293.Ini pnegblung hnang tmalang ka taxa bi seejiq.
   (一個人跑步不會起「blung」的聲音。)
1294.Smbblung bi hmnang ka bgihur paru.
   (颱風會發出「blung」的聲音。)
1295.Tgblung bi hmnang pusu ga o bruwa.
   (那發出「blung」聲的來源是打雷。)
1296.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq.
   (那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。)
1297.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq.
   (老實人不會對人說話潑冷水。)
1298.Smtblus bi thuan ka qhuni qnixan.
   (被雨淋濕的木材燒起來很會流出濕液。)
1299.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq.
   (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。)
1300.Ga tmttblus msaang laqi na spjian bi.
   (用不雅的話罵他的孩子。)
1301.Asi tblsi rmngaw ka sowbaw bi gaga.
   (對那個沒出息的潑冷水。)
1302.Mnegblux bi damat ka lupung mu.
   (我的朋友很喜歡整理菜。)
1303.Smbblux bi ka lala blxun.
   (很多要整理的很費時。)
1304.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu.
   (那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。)
1305.Tnblux na ka biqi pila.
   (整理過的人給他工資。)
1306.Bnaay o tgbasi bi uqun.
   (野橘吃起來很酸。)
1307.Bnaqig jiyun bi smmalu sapah qpras.
   (砂石是建造水泥房屋的最好材料。)
1308.Pkrmuan na bi dmanga ka kuyuh na ga, asi kbnat qnthran da.
   (他誘使他的妻子吃東西就胖起來了。)
1309.Mkmpbnat ku pqthur laqi mu o ini bi sruwa.
   (我很想讓我的孩子肥胖但他不肯。)
1310.Nbnat qnthran binaw laqi su ga, sita mtrtraw.
   (若你的孩子過胖看看,看他會不會活潑。)
1311.Yaku mliwang o nkbnat ta bi hki msa ku.
   (我這個瘦的人我期待著胖胖的。)
1312.Ppbnat bi ptabug kacing knan ka tama mu.
   (我父親叫我使牛養胖。)
1313.Sknbnat na qmita ka laqi mu baka bi qnthran.
   (他看我的孩子剛好的身材像是過胖。)
1314.Smbbnat bi babuy ka empeebaki mu.
   (我的準岳父喜歡肥肥的豬。)
1315.Tgbnat bi qnthran ga o pnaah inu?
   (那位比較胖的是從那裡來的?)
1316.Tmnbnat ku kmrut mirit o mrana bi sbrigun hiyi na.
   (我殺過肥羊牠的肉賣起來很多。)
1317.Tnbnat laqi ga o emblaiq bi rudan na.
   (那過胖的孩子他的父母是富有人。)
1318.Bnataw mu tmabug ka mliwang bi babuy gaga.
   (讓我來養那瘦瘦的豬成肥胖。)
1319.Bnatun su pqthur ka kacing o embiyax psakur?
   (你養的牛肥肥的耕作很有力量嗎?)
1320.Bnbun o yahan bi uqun.
   (肥沃地農作物長的很好。)
1321.Ungat bngbang sdamux sbiyaw.
   (以前沒有鐵皮蓋屋頂。)
1322.Bngbing saang na o pnnais balay.
   (他發怒氣是一時的。)
1323.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima?
   (所有的那烈火是誰起的?)
1324.Dmbngbing saang ga o pnaah munan hiya.
   (那些發烈怒的人是從你們那裡來的人。)
1325.Ma su embngbing msaang knan, msnmanu su?
   (你到底為了什麼,對我發那麼大的氣?)
1326.Empbngbing knuwan ka tahut su?
   (你生的火何時變烈火?)
1327.Gbngbing mu mtahu ka qhuni nii.
   (這木頭是我要用來燒成烈火的。)
1328.Gmbngbing gmaaw tahut srukan na babuy ka tama su.
   (你父親專用烈火來燒豬毛。)
1329.Gmnbngbing ku mtahu srukan dha bowyak ka yaku.
   (我為了他們燒山豬毛起烈火。)
1330.Gnbngbing mu ptbiyax mtahu ka mdngu djima.
   (乾的竹子是我用來催促烈火的。)
1331.Ana asi kbngbinag saang, ungat iyah na.
   (雖然如此大發烈怒沒有什麼用的。)
1332.Kkbngbing na sqama o sbyaxi miyuk.
   (為了要燒成烈火就要用力吹。)
1333.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o.
   (你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。)
1334.Knbngbing saang na o bitaq hmgluq snbeytaq.
   (他發怒到差一點拔刀。)
1335.Ma su marah maabngbing saang da, uxay su aji nsaw ki ga.
   (你怎麼突然變成發烈怒,你原來不是這樣的嘛!)
1336.Mkmbngbing ku msaang hyaan o ini iyah ka saang mu gmealu ku.
   (我想對他發怒,因我的愛發怒不起來。)
1337.Mnbngbing ni mtqudak ka tahut mu.
   (我的火從烈火漸漸 小。)
1338.Mnegbngbing bi ka tahut qhuni raus.
   (青鋼櫟樹木柴燒起來火很旺。)
1339.Msbngbing bi ka tahut su da.
   (你的火已經很烈了。)
1340.Mtbngbing bi ka tahut na muduh xiluy.
   (他煉鋼的火燒的很烈。)
1341.Ini nbngbing msaang ka seejiq ini pnegsaang.
   (不輕易發脾氣的人不容昜發怒。)
1342.Nkbngbing su msaang knan binaw, ki qnduriq mu.
   (你對我發怒看看我就立刻逃走。)
1343.Pgbngbing mtahu ka tahut su.
   (你的火像烈火一樣。)
1344.Ima ka pkbngbing msaang sunan?
   (誰惹你發怒?)
1345.Ini pnegbngbing msaang ka mnegseesu seejiq.
   (穩重的人不適合發怒氣。)
1346.Pnsbngbing mtahu ima ka nii?
   (這是誰起的烈火?)
1347.Psbngbing nhari ka tahut su.
   (快把你的烈火起大。)
1348.Wada ptgbngbing tahut teuduh ka laqi.
   (孩子因被烈火燒死。)
1349.Manu ka sbngbing su mtahu?
   (你為了什麼起烈火?)
1350.Sgbngbing pntahu mu ka hiya.
   (他靠我燒的烈火。)
1351.Saw skbngbing msaang ka kuyuh o mspahung ba.
   (老是發怒的婦女是脾氣很大。)
1352.Sknbngbing na saang ka ana bilaq bi riput.
   (像一點點的事情他就發那麼大的氣。)
1353.Smbbngbing bi tahut ka smaruk samat.
   (燒獵物的毛需要用烈火。)
1354.Manu ka snbngbing su msaang knan hug?
   (你為了什麼對我發怒氣呢?)
1355.Spbngbing na pksaang knan ka tama.
   (他託父親對我發怒。)
1356.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha.
   (他們起的火都燒成烈火了。)
1357.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu.
   (那比較大的烈火是我燒的。)
1358.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
   (他起烈火要取暖。)
1359.Tmnbngbing ku saang laqi mu spjian bi.
   (曾對我頑固的孩子發怒氣。)
1360.Ima ka tnbngbing mtahu gaga?
   (那烈火是誰燒的?)
1361.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
   (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。)
1362.Bngbinga su msaang kuyuh.
   (不要對妻子發怒。)
1363.Bngbingan na msaang ka laqi do ngar lingis na da.
   (他對孩子發怒時孩子立刻大哭。)
1364.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga.
   (那木頭我要燒成烈火。)
1365.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga.
   (那木頭我們來燒成烈火。)
1366.Hrahun su tmucing ka tasil o bngbingi mtahu han.
   (你要敲破盤石先用烈火燒。)
1367.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga.
   (那大石頭我要用木頭燒。)
1368.Sayang na maabngci ka nbilaq.
   (小的很快變巨大。)
1369.Mnegbngci bi samat na ka qrunang mu.
   (我的獵場遍地是巨大的獵物。)
1370.Ga mtgbngci hi kana ka sangi na o ini bi spiq mgay ana 1.
   (他那邊露出巨大的胡瓜連一個也不送給人。)
1371.Nbngci ka nii o wada maabilaq da.
   (這原來巨大的變小了。)
1372.Nkbngci bi 1 ka laqi ta hki msa ku psmiyah.
   (我期待有一個孩子長的非常巨大。)
1373.Pkbngci bi tnbgan baga na ka dmtabug gaga.
   (他們養家畜的技巧使家畜非常巨大。)
1374.Tgbngci o sdgiyal tgbilaq seejiq.
   (巨大的人被矮小的人打敗了。)
1375.Gbngcian na mangal ka baun do ungat mangal ka blbilaq na da.
   (他挑巨大的南瓜拿,小的沒有人要了。)
1376.Bnghur o bgiya tgparu bi.
   (黃蜂是蜂中最大的。)
1377.Bngrux o tgparu bi bhngil.
   (大芒草是芒草的 一種。)
1378.Lala bi bngtuh na ka sowki mu.
   (我鐮刀的刀鋒裂掉。)
1379.Embngtuh bi ssqit djima ka sowki tnucing su.
   (你鑄造的鐮刀砍竹子時刀鋒會斷裂。)
1380.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh.
   (木瓜樹很容易被颱風吹斷。)
1381.Nbngtuh binaw kana tluling baga su ga, sita su hmuya.
   (你所有的手指頭若斷掉看看,你將會如何。)
1382.Wana krut mu phlisan na o nkbngtuh bi ka krkut na uri hki msa ku.
   (他一直取笑我的鋸子,我也期待他的鋸子也會斷裂看看。)
1383.Smbbngtuh bi xiluy ka tcingan qngqaya.
   (鑄鐵器需要很多斷裂的鐵。)
1384.Tgbngtuh bi buji ga o wada bi bnuan na samat.
   (那比較會斷裂的箭是射了很多野獸。)
1385.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga.
   (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。)
1386.Knsbngut na o bitaq msnguruq.
   (他打噴嚏直到流鼻血。)
1387.Mkmsbngut ku o wada embrinah, hawan bi msa ku.
   (我想打噴嚏卻沒有,實在很可惜。)
1388.Mnegbiyax seejiq o ini pnegsbngut daan muda.
   (健康的人感冒不會打噴嚏。)
1389.Psbngut bi rbuhan na ka rabuh.
   (情人使他的對方常打噴嚏。)
1390.Smbbngut bi ka muhing mu ga pqslan sudu.
   (我的鼻子裡有東西一直很煩的打噴嚏。)
1391.Tgsbngut bi gaga ka ga uqun muda.
   (那比較會打噴嚏的是在感冒。)
1392.Sbngci binaw qmburang su samat ga, mqita su bi samat hi da.
   (如果你在埋伏獵物打噴嚏看看,你別想捕到野獸了。)
1393.Sbngtun mu ka muhing mu mkrak bi.
   (我癢癢的鼻子要打噴嚏。)
1394.Knbngux na o bitaq tmihung dowriq.
   (灰塵多到刺激眼睛。)
1395.Mnegtbngux bi ka alang lala sapah ga smlaan qngqaya.
   (工業區的工廠到處都是很多煙霧。)
1396.Psbhgay bi ka seejiq o ini psbngux knux na txaun.
   (愛乾淨的人不會使人聞到體味。)
1397.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran.
   (那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。)
1398.Tbngxan bi ruciq ka siyaw pnlaq.
   (海岸容易起沙塵。)
1399.Tbngxaw mu mtahu ka kuwi bilaq.
   (讓我來起火冒煙驅趕小蟲。)
1400.Rudan ka qowlit o paru bnilaq na ni wawa o bilaq bnilaq na.
   (成鼠啃的屑是大的小的老鼠啃的屑小。)
1401.Gnbnilaq mu qmita bnlaqan o ini bi qneuqu.
   (我看屑從來沒有看錯是什麼啃的。)
1402.Lmpaxan bi ka krut o mnegbnilaq bi skrut.
   (磨過的鋸子鋸的屑很多。)
1403.Taan mu ka gsiung o mtgbnilaq bitaq pusu.
   (我看到露出海浪直到海角。)
1404.Pbnilaq bi gsilung misan ka empshuda.
   (冬天下雪時容易使海起浪花。)
1405.Smbbnilaq bi krut ka baki mu pha na qmpahan.
   (我祖父需要很多鋸過的木屑要撒在田裡。)
1406.Blaqi cih msiyang bi harung ka baki su.
   (去削一些較有油脂的松木片給你祖父。)
1407.Blaqun su knuwan ka harung su, biqi ku cih.
   (你什麼時候要削你的松木片給我一些。)
1408.Blqanay su bilaq bi hlama ka uqun rudan.
   (別切一點點的糯米糕給你祖父吃。)
1409.Bnuqir o malu bi nangal putus.
   (深山細竹拿來作箭桿是很好的材料。)
1410.Bnuwar o malu bi smluun sinaw.
   (李子是很好拿來釀酒的。)
1411.Mkmbowlaw ku rmgrig smeura ku embbiyax.
   (我很羨慕年青人輕盈的躍起跳舞著。)
1412.Mnbowlaw ksa na ka laqi mu acih bi kpika.
   (我的孩子曾躍起走路過,差一點成跛腳。)
1413.Mnegbowlaw bi hwinuk dha rmgrig ka embbiyax.
   (年青人的腰非常柔軟適合躍起跳舞。)
1414.Nbowlaw su cih rmgrig hki! ana pxal bi.
   (哪怕是一次,如果你來躍起跳舞一下有多好呢!)
1415.Tgbowlaw bi ngungu na ga msbbowlung ka wawa kacing.
   (小牛蹦蹦跳跳地躍起尾巴。)
1416.Maangal bhring ka gmbowli o pnlealay bi ptjiyal ka ngalan bowli.
   (取得靈氣的是殺死最先捕獲獵物的尾巴。)
1417.Gnbowli mu mtbhring bi seejiq ka bhring mu.
   (我狩獵的靈氣是從很有狩獵靈氣的人那裡得到的。)
1418.Paq bi maabowli babuy ka bowli bowyak.
   (山豬的尾巴像極了豬的尾巴。)
1419.Hiya o mknbowli pnaah bbuyu ini biqi utux.
   (他運氣不好從獵場一無所有地回來。)
1420.Mnegbowli bi mngungu ka snaw o bitaq ini kmtmay bbuyu.
   (最膽小的男人連去深山都會懼怕。)
1421.Raraw bi ka mtgbowli rahul seejiq.
   (避免在大眾面前露出生殖器。)
1422.Iya bi paaBowli wada ptgbowli ngungu ka isu da.
   (不要像Bowli一樣,不要為了膽小而死。)
1423.Pkbowli bi laqi kuyuh knan ka utux.
   (上帝賜給我最小的女孩。)
1424.Pnegbowli bi utux knan ka laqi nii.
   (這最小的孩子是神賜給我的。)
1425.Iya psnbowli bhring, kika smeeliq bi kksa bbuyu.
   (不要為了取得靈氣而爭吵這樣會傷害狩獵的。)
1426.Wada sgbowli ngungu qduriq pais ka sowbaw bi kiya.
   (那沒用的人因膽小跟著逃到敵人那裏去了。)
1427.Smbbowli bi ngungu ka tama, wana ha kuxul na mkan.
   (我父親需要很多尾巴因他最喜歡吃。)
1428.Dhqan mu mkaraw ka tgbowli bi qhuni.
   (我能爬上樹的最頂端。)
1429.Gaga tmbbowli kacing, ki bi rngayan na.
   (他專取牛尾巴,他只會玩尾巴而已。)
1430.Iya bi usa sgbowluk lukus ka isu da.
   (妳絕不要跟著穿迷你裙的人在一起。)
1431.Tgbowluk bi ga o wawa ruru.
   (那毛比較短的是小鴨。)
1432.Tmbbowluk bi rmangay rudux ka payi mu.
   (我祖母很喜歡養雞毛稀少的雞。)
1433.Tblowkan na plukus rmangay ka laqi na bilaq.
   (為了看起來可愛他給嬰孩穿迷你裝。)
1434.Dmpsbowlung rmgrig ka dmbbiyax gaga.
   (那些年青人都是跳躍著跳舞。)
1435.Msbowlung bi rmgrig ka risaw su.
   (你的兒子跳躍地跳舞。)
1436.Tgsbowlung bi brah seejiq ga o mnegpqita bi.
   (在別人面前比較會跳躍的是很愛現。)
1437.Bownay o niqan paru ni bilaq.
   (春蟓有大有小。)
1438.Aji kkbowng mnarux o qlhangi bi ka hiyi su.
   (如果你不要突然病倒就要小心身體。)
1439.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu?
   (到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?)
1440.Mnegbowng bi pskluwi mnarux ka seejiq kiya.
   (那個人會突然病倒。)
1441.Nbowng su mnarux binaw, sita ima mdanga laqi su.
   (若你突然病倒看看誰要養你的孩子。)
1442.Smbbowng bi hmnang ka msqar qowngu.
   (很多砲彈射擊「bowng」的聲音。)
1443.Tgbowng bi hmnang ga o qowngu paru.
   (那比較大聲的是大砲彈聲。)
1444.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur.
   (颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。)
1445.Embbownuk bi kana wawa na ka ruru.
   (鴨子的鴨仔都是短毛。)
1446.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan.
   (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。)
1447.Ggbownuk mu ruru tmrqdug qmrak ka bisur.
   (蚯蚓我要用來當誘餌抓那些肥胖的鴨。)
1448.Kkbownuk na ka tmbgan o asi ka ptngian bi tmabug.
   (如果要讓家畜養的很肥必須要養的很飽。)
1449.Gntukan tama rudux su o mnegbownuk bi wawa na.
   (你的公雞所配的雞仔都沒毛。)
1450.Msbbownuk ana bitaq sayang ka endaan rngsux.
   (被土石流坍塌過的,到現在仍然露出崎嶇不平的地形。)
1451.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa.
   (馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。)
1452.Psbownuk bi elug ka tdruy paru.
   (大車很會使馬路崎嶇不平。)
1453.Ma su saw skbownuk empbitaq su saw ki knuwan?
   (你老是這麼肥胖要到什麼時候?)
1454.Smbbownuk bi wawa rudux ka baki mu.
   (我的祖父需要養很多肥肥的小雞。)
1455.Tgbownuk bi ka elug ga o endaan rngsux.
   (那比較崎嶇不平的道路是洪水造成的。)
1456.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya.
   (替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。)
1457.Gmnbowraw gsilung smluhay tmapaq ka seejiq o mkla bi tmapaq.
   (在海浪裡練習游泳的人很會衝浪。)
1458.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da.
   (海浪原本很大風停浪也停了。)
1459.Mnegbowraw bi taan ka tmpngan gsilung.
   (海浪看起來有波紋。)
1460.Manu ka pbowraw bi gsilung?
   (舉起海浪的是什麼?)
1461.Pnsbowraw bighur paru ka gsilung o mdka empaux dgiyaq.
   (颱風所舉起的海浪像要沖毀一座山一樣。)
1462.Psbowraw bi tdruy ka embbownuk elug.
   (崎曲不平的道路使車子跳動。)
1463.Smbbowraw bi asu ka tmpngan gsilung.
   (海浪會使船行駛彈動。)
1464.Embbows bi muda qhqahur ka yayung.
   (河水會「bows」沿著河裡的石頭拍打。)
1465.Mnegbows bi taan ka tglaq.
   (瀑布看起來容易「bows」水花四濺。)
1466.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya?
   (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? )
1467.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na.
   (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。)
1468.Mnegbqar bi msnwawa na ka bubu rudux.
   (母雞為了保護小雞很會攻擊。)
1469.Mqar bi msaang thrian ka quyu.
   (蛇被挑釁時就會攻擊。)
1470.Mqmbqar ku bi msaang hyaan.
   (我很想生氣指責他。)
1471.Qmbqar bi rudux ka quyu.
   (蛇想對雞威嚇著。)
1472.Smbbqar bi ka lala dangar.
   (要解開很多石板陷阱很費工夫。)
1473.Tgbqar bi saang ga o ki ka hiya.
   (很生氣指責的那位就是他。)
1474.Bqbaq brayaw o tgnuan bi qsiya.
   (姑婆芋莖容易集水。)
1475.Mnegbqbaq bi ka pajiq nhuma mu.
   (我種的蔬菜長很多菜莖。)
1476.Msnbqbaq sbiki mu mtucing dnamux na msaang knan.
   (為了我的檳榔莖掉到他的屋頂罵我而發生爭執。)
1477.Mtgbqbaq btriq tluung ka kuyuh o naqih bi taan.
   (婦女坐下來露出腹股溝很不好看。)
1478.Ini pnegbqbaq ka tbihi.
   (蘿蔔不適合長菜莖。)
1479.Sbqbaq ka pajiq o malu bi qmasan.
   (莖很大的蔬菜是很好醃的。)
1480.Smbqbaq bi pajiq ka qmamas.
   (醃菜會需要很多菜莖。)
1481.Tmnbqbaq ku sbiki ni ssbiki knux kana lukus mu da.
   (我專採過檳榔心我的衣服都是檳榔的味道。)
1482.Mqmtbqlit ku bi o ini ku tgluhay na.
   (我很想跪下我還不習慣。)
1483.Mtgbqlit ka laqi kuyuh o sksaang bi rudan.
   (老人對女孩子露出膝蓋非常生氣。)
1484.Iya bi ptgbqlit brah hlmadan ka laqi kuyuh.
   (女孩子家別在姊(妹)夫面前露出膝蓋。)
1485.Tgbqlit bi thmuku ga o ki nak gaya dha.
   (那比較會跪著鞠躬的是他們的習慣。)
1486.Emptbqri nuda seejiq ga o ki bi saw ungat bqri ka dhiya.
   (那個專找別人過失的人好像他沒有什麼缺點。)
1487.Mnegbqri bi ka qaqay mu o nksa mu pkpakaw.
   (我腳上很多刺是我走過荊棘的。)
1488.Mtgbqri o malu bi ngalan.
   (刺露出來是容易取出的。)
1489.Npsbqri bi sunan ka pakaw paci hki, naa ki dma su.
   (希望你被荊棘刺到,你會很倒霉。)
1490.Smbbqri bi ka mangal powri qwarux.
   (採藤心會被很多刺刺到。)
1491.Sqnbqri na paru ka piciq bi bqri.
   (他把小小的刺當作是大刺。)
1492.Ungat bi jiyax mu tbbqri bqri seejiq.
   (我真沒時間取別人的刺。)
1493.Ttbqri na nuda seejiq ka kbiyaxun na balay.
   (他很專注於批評別人的過失。)
1494.Tbqria su bi ha, qlahang.
   (小心,你不要被刺到。)
1495.Iya tbqrii pakaw paci ka qaqay su, empeeksa su bi hi da!
   (你的腳不要被荊棘刺到,看你還會不會走路!)
1496.Tbqraani qaqay binaw laqi ga, aji empksa da.
   (讓孩子的腳被刺到看看,不會走路了。)
1497.Lala bi bqru waru na ka rudux kawa.
   (火雞的脖子有很多肉瘤。)
1498.Mnbqru ku yaku uri, paq bi isu ga ni.
   (我曾經也長肉瘤,跟你很像。)
1499.Mnegbqru bi snsaku dha ka kuyuh dmnuuy laqi.
   (婦女生過孩子時,小腿上很容長肉瘤。)
1500.Wada ptgbqru mnarux ka hbaraw bi.
   (很多人因長瘤而死。)
1501.Qmnbqru su bqru mu o nisu ka balay bi bqru.
   (你把我看成長瘤而你才是真的。)
1502.Qnbqru gamil lapax o mgleepung bi.
   (喬木樹的根瘤非常的密。)
1503.Aji qqbqru ka pungu su o qlahang bi quri uqun.
   (如果不使你膝蓋長瘤那要注意吃的食物。)
1504.Sbqru bi hiyi na ka lupung su.
   (你的朋友身上長很多肉瘤。)
1505.Smbbqru bi tunux laqi ka esig.
   (孩子的頭長很多肉瘤。)
1506.Kyaana bi ttbqru na, ruan bqru da.
   (活該他因經常譏笑長肉瘤的,被傳染了。)
1507.Tbqrua ta bi dqras ha msa ku slhbun.
   (我很擔心我可能在臉上長肉瘤。)
1508.Tbqrui su bi hki isu ga, ki klaun su.
   (你長肉瘤看看,你才會知道。)
1509.Gnbqrus mu smku o mtuku bi jiyun.
   (我做墓地賺來的錢夠我生活。)
1510.Pnbqrus tuma srakaw ka rudan Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族人父母的屍體埋在床底下。)
1511.Smbbqrus bi ka seejiq wada ramal.
   (先走的人要費很多的墓地。)
1512.Tgbqrus paru bi ga ka nbaki su.
   (那比較大的墳墓是你祖父的。)
1513.Empsbrah bi hnigan na ka laqi su gaga.
   (你那孩子胸脯會是很挺。)
1514.Gnbrah na smapuh ka msapuh o mkray bi eangal na.
   (他治療肺病的費用很貴。)
1515.Mkmpbrah bi ptluung lqian na ka bubu gaga.
   (那母親很想讓孩子坐在前面。)
1516.Mnegbrah bi kksa na ka risaw su.
   (你的兒子走起路來很喜歡挺胸。)
1517.Pntgbrah ku mtakur ni asi ku bi utaq dara.
   (我跌倒時碰到胸部就立刻吐血。)
1518.Psbrah bi hnyugan na ka risaw gaga.
   (那位年輕人站著胸部很挺。)
1519.Sbrah ka pgagu bilaq tudu.
   (藪鳥胸大背脊小。)
1520.Smeebrah bi ka eangal ina.
   (娶媳婦會讓人掛心。)
1521.Ga tgbrah bi ga ka sapah lupung su.
   (你朋友的家就在那前面。)
1522.Tnegbrah bi tmalang o ga mtakur da.
   (跑在最前面的跌倒了。)
1523.Ttbrah na psapuh o bsiyaq bi da.
   (他治療肺部很久了。)
1524.Pbrhani pkrmux pais ka mrmun bi seejiq.
   (讓勇士在前線攻擊敵人。)
1525.Kksbrakaw hnigan su o malu bi taan.
   (你跳越的姿勢很好看。)
1526.Mkmsbrakaw ku bi o mshjil ka hiyi mu.
   (我很想跳越但我身體很重。)
1527.Mnegsbrakaw bi ka lhkah hiyi dha.
   (身體很輕的人很適合跳越。)
1528.Pnsbrakaw paah bilaq ka laqi o mkndudux psdkaan mrakaw.
   (從小練習跳越的孩子在跳越比賽時會跑第一。)
1529.Psbrakaw bi laqi ka rudan Truku, bbhraw dha samat.
   (太魯閣族的祖先常讓孩子學習跳越為了要追補獵物。)
1530.Sbrakaw ta 3 brkagan msa ku o 1 bi ka tmhqilan mu.
   (我想跨越三個障礙物但我跳越一個就很賣力了。)
1531.Smbbrakaw bi ka smluhay brkagan tmalang.
   (練習跨欄的人用很多跨欄架。)
1532.Tgsbrakaw bi ga o ki ka risaw su.
   (那比較會跨越的人是你的兒子。)
1533.Ttbrakaw na tmalang ka skbiyax hiyi na.
   (他經常跳越是使他身體健康。)
1534.Saw bi hiya ga ni, kasi mu si bbrang pngkkray qmada gaing.
   (像他那個樣子我會很輕鬆的把他甩到很遠的地方。)
1535.Knbrang hnang kacing muda bbuyu ka paru bi hnang.
   (牛走過草叢發出「brang」很大的聲音。)
1536.Mkmbrang su pngkkray qmada hyaan o tayal biyax su!
   (你想把他輕輕鬆鬆的甩到遠處,真有力量啊!)
1537.Mmbrang ku bi qmada qbulit bbuyu siida, “hawan qbuli sqada su” msa ka tama mu.
   (我正要把火灰丟到草叢時,爸爸說:「太可惜了」。)
1538.Mnegbrang bi hmnang qixan ka mmaku.
   (滴到雨的芒草會發出「brang」的聲音。)
1539.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o!
   (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!)
1540.Tgbrang bi hmnang qixan ka dnamux bngbang.
   (下雨滴到鉛版的屋頂很會發出「brang」的聲音。)
1541.Tbrngani qmada binaw rudan ga, ki klimu su o !
   (你把老人遺棄看看會倒楣喔!)
1542.Manu isu mnegbras bi hmnang muda bbuyu ga?
   (走在草叢裏你認為是什麼發出很大的「bras」聲音呢?)
1543.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay.
   (猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。)
1544.Sbras bi hnang slglug ka rnabaw djima.
   (竹葉背搖曳時會發出很大的「bras」的聲音。)
1545.Smbbras bi daan mksa ka gmiya.
   (走在茅草中會發出很多「bras」的聲音。)
1546.Tgbras bi muda bbuyu ga o ki ka kumay.
   (在草叢中行走比較會發出「bras」的聲音就是熊。)
1547.Kani ta bi kbratang msa ku o balay bi ini.
   (我想不該得過敏的,真的不會。)
1548.Aji kkbratang ka hiyi su o klai bi ka saw empsbratang.
   (為了不使身體過敏就必須要知道過敏源。)
1549.Tmlung ku hrknux do mnegbratang bi hiyi mu.
   (我摸到咬人貓後我的身體容易過敏。)
1550.Msbratang bi qyutun paras ka kuyuh mu.
   (我妻子被咬人狗刺後很容易過敏。)
1551.Nbratang ta bi hki msa ku, nangi mu aji saan qmpah.
   (我為了不去工作寧願得過敏。)
1552.Manu ka pbratang o ptgsa bi tmaan su.
   (什麼東西會得過敏一定要請教你的父親。)
1553.Manu ka pkbratang bi sunan?
   (是什麼會使你容易得過敏?)
1554.Ini bi pnegbratang hiyi dha ka duma seejiq.
   (有些人他們身體不容易過敏。)
1555.Sbratang bi ka hiyi mu ungat bi snngian.
   (我的身體容易過敏碰不得。)
1556.Skbratang bi ka rudu pngasuy.
   (毛毛蟲的繭容易使人過敏。)
1557.Smbbratang bi ka mtmay ta bbuyu.
   (去打獵很容易得過敏。)
1558.Brtanga bi dqras ka laqi ha msa ku slhbun balay.
   (我很擔心孩子的臉得過敏。)
1559.Brtangay ta peekan drsiq ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的我們讓他給漆樹咬過敏。)
1560.Brtangi pngasuy ka laqi su binaw, kaway lingis ha.
   (讓你的孩子碰毛毛蟲起過敏看看,一定哭的很厲害。)
1561.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han.
   (海水起大浪時不要去捕魚。)
1562.Pcingan btunux paru ka langu o asi kbraw bitaq siyaw.
   (積水被掉下來的石頭擊中時,會激起浪花濺到水邊。)
1563.Kkbraw gsilung ga o empeebitaq knuwan?
   (海水起浪要到什麼時候?)
1564.Kmnbraw su qmita gnrabun mu bluhing o isu binaw grabun ga.
   (你看我編的簸箕邊環認為不齊的話,那你來編看看!)
1565.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru.
   (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。)
1566.Mnbraw paah sgbiyan ni bitaq sayang ka gsilung.
   (海水從昨晚到現在就起浪潮。)
1567.Aji biyaw tmtatat ka huling do mnegbraw bi nbuyas na da.
   (母狗接近生小狗時,肚子會鼓脹。)
1568.Aji biyaw gdrgan na ka bubu do pbraw bi nbuyas ka laqi.
   (預產期快到時胎兒母親腹中蠕動的很厲害。)
1569.Pkbraw nbuyas bubu ka laqi o qrasun bi bubu.
   (胎兒腹中蠕動母親非常高興。)
1570.Wada ptgbraw yayung qluli ka huling mu musa bi maduk.
   (我那隻很會追獵的獵狗,因被河水暴漲溺水而死。)
1571.Sbraw bi seuxal ka yayung ki o ini sayang.
   (以前那條河很洶湧,現在不會了。)
1572.Smbbraw bi gleegan ka elug tdruy mhaqul btunux.
   (載運大石頭的車很會造成很多凹凸不平的路。)
1573.Spbraw na pgkla buan ka laqi ga mdakil ni embbiyax.
   (胎兒讓母親知道他成長健康蠕動的情形。)
1574.Tgbraw bi nbuyas ga ka hbaraw bru na.
   (那隻懷胎多隻的母豬肚子較鼓脹。)
1575.Tmnbraw ku rmangay nbuyas babuy mu aji biyaw tmbru.
   (我曾欣賞母豬快生產在蠕動的小豬。)
1576.Tbrawan bi gsilung ka sbgihur paru.
   (颱風很會起大浪。)
1577.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu.
   (那些碎桂竹拿來起火非常好。)
1578.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang.
   (他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。)
1579.Mnegbrbar bi csbtan muda ka glu mu.
   (遇有感冒時我喉嚨容易聲音沙啞。)
1580.Nbrbar ka glu su binaw, malu msa su?
   (你若喉嚨聲音沙啞看看,你認為是好嗎?)
1581.Pbrbar bi hrguan djima ka bbtunux.
   (桂竹滑過石頭上很容易碎裂。)
1582.Smbrbar bi djima ka smungu djima.
   (用桂竹來催火需要很多碎裂的桂竹。)
1583.Brbaray saku ha smbu btunux ka qnabil mu.
   (你別把我的房牆丟石頭而破裂。)
1584.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da.
   (我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。)
1585.Brbir sun dha ka tdruy mu.
   (他們說我車子是噪音車。)
1586.Gmbrbur bi saang rudan ka laqi spjian bi.
   (不聽話的孩子引起老人家不停的責罵。)
1587.Aji kkbrbur mnarux su o iya bi tbki.
   (如果不使你病復發絕不要碰它。)
1588.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis.
   (她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。)
1589.Mnegbrbur bi lmnglung skwada ungat ka baki mu.
   (我祖父想起已過逝的妻子會觸景生情的難過。)
1590.Ma su pbrbur bi lnglungan mu?
   (你為什麼讓我觸景生情?)
1591.Pnbrbur mring ka gluq ruciq o mkeangal bi trmaan.
   (污垢被汗弄濕容易清洗。)
1592.Tgbrbur bi miing patas spgun na ka laqi o mlaa hici.
   (從小比較喜歡翻書的孩子以後會不得了。)
1593.Mkmbreebu ku bi ga dha qbrungan o ini usa qaqay mu.
   (我想踏亂他們要收割的農作物但我做不下去。)
1594.Mnegbreebu bi bbuyu ka bowyak.
   (山豬很喜歡到處破壞叢林。)
1595.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da.
   (若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。)
1596.Smnbreebu ta bi buan kana ka laqi han.
   (我們孩童時都有嬉戲過母親。)
1597.Tgbreebu bi tuqir rungay ga o hmkrig knan.
   (破壞我的猴子陷阱的人是因嫉妒我。)
1598.Saw bi ima ka aji tmnbreebu pduuy rudan?
   (是誰不是被父母親嬉戲抱過?)
1599.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri.
   (製鎖的人很會分解和結合鎖。)
1600.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang.
   (現代人個個都會鎖門。)
1601.Gnbrhug su smbrih ka pila o elu bi dmuuy ha!
   (你做鎖賺來的錢要省著用。)
1602.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da.
   (我想鎖門我卻忘了上鎖了。)
1603.Mnegbrhug bi sapah ka seejiq o kika malu.
   (喜歡鎖門的人是好的。)
1604.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan.
   (車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。)
1605.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na.
   (他約束朋友別把話講出去。)
1606.Smbbrhug bi sapah ka empgeeguy.
   (為了偷竊的人很很煩地需要鎖門。)
1607.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na.
   (有很多珍貴物品的人,比較會鎖門)
1608.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga.
   (那老人一直到老製作鎖。)
1609.Brhgi bi quwaq kana ka laqi su, aji dha rrngaw kari liingun.
   (好好讓孩子封口以防洩密。)
1610.Brhuwa o malu bi psaan buwax.
   (鐵桶很好裝米。)
1611.Ungat bi brih na ka qnpahan mu.
   (我工作沒有什麼代價。)
1612.Niqan bi bnrih na ka mangal ku ina.
   (我娶媳婦真的很有代價。)
1613.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah!
   (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!)
1614.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan.
   (我的孩子一點都沒有用講不聽。)
1615.Malu bi qtaan ka brikug rhngun sapah su.
   (你家門口的吊飾品很好看。)
1616.Bnrikug su waru ka malu bi qtaan.
   (你的吊飾項練很漂亮。)
1617.Kkbrikug srgun su o biqay misu 3 ka giji.
   (你要掛在頸部用的項鍊我會給你三條。)
1618.Maabrikug dmmhaw gmgrig ka hbaraw bi seejiq.
   (觀看跳舞的人多的像吊飾品佈置一樣。)
1619.Mnegbrikug bi msping ka kyikuyuh.
   (婦女都很喜歡吊飾品裝扮。)
1620.Mrikug bi hmuril lukus rgrig ka snaw Truku.
   (太魯閣族男人很喜歡把舞衣掛鈴鐺的吊飾品。)
1621.Msnbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha.
   (女孩子為了吊飾品妝扮而爭執。)
1622.Psbrikug bi birat ka wauwa na.
   (他的女兒很喜歡帶耳環。)
1623.Smbbrikug bi ka laqi kuyuh spingun dha.
   (小女孩喜歡很多的吊飾品。)
1624.Tgbrikug su ka malu bi taan kana seejiq.
   (所有的人看你的項鍊比較好看。)
1625.Tnbrikug ga o kmsrabang bi brikug.
   (那裝飾品的主人對飾品貪得無厭。)
1626.Brkgan na bi msping ka waru na.
   (他很喜歡戴項鍊裝飾他的脖子。)
1627.Embriqax bi ka qhuni gaga.
   (那棵樹縱U+6A2A交錯著。)
1628.Mnegbriqax bi hmtur elug qmpahan ka dmqeepah.
   (農民喜歡把交錯的路障擋住進入田地的路。)
1629.Pbriqax bi gnrung qhuni ka sunu.
   (土石流常常使折木交錯於滿地。)
1630.Pnbriqax mu sunan ka libu ruru o malu bi smnlaan su.
   (託你作交錯的鴨舍做的很好。)
1631.Manu bi pusu na ka sbriqax su kari knan?
   (什麼原因你要對我插嘴?)
1632.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur.
   (多次颱風來使很多折木縱橫交錯。)
1633.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan.
   (那比較喜歡做路障的人很會保護田地。)
1634.Tmnbriqax ku qmalang mirit bitaq shiga.
   (到昨天為止我圍過羊的交錯籬笆。)
1635.Brqaxay ta nhari ka tmayan bi gmeeguy hiya.
   (小偷容易進入的地方趕緊用障礙物圍起來。)
1636.Hbaraw bi embriqul ka alang hiya.
   (那部落有很多視力模糊的人。)
1637.Uxay nmalu bi ka dowriq su ga? Ma su maabriqul da!
   (你眼睛不是很好嗎? 你怎麼變成視力模糊了! )
1638.Msnbriqul ku naqih bi kuxul mu.
   (我為了視力模糊而傷心。)
1639.Nbriqul su binaw, ida mha smka ka qnita dowriq su.
   (若你眼球視力看看,你的眼睛還會看到一半。)
1640.Asi bi ptgbriqul pngqeuqan dha ka seejiq kiya.
   (那個人因毆鬥而變成視力模糊。)
1641.Ttbriqul na smapuh o bsiyaq bi da.
   (他治療視力模糊已經很久了。)
1642.Tbrqulay bi ka laqi ta ha msa nami slhbun.
   (我們很擔心孩子會變成視力模糊。)
1643.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
   (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。)
1644.Ida bi tbrqulun ka ngiyaw gaga.
   (那隻貓可能會變視力模糊。)
1645.Mnegbru bi sbalung ka bru bubu babuy na.
   (你的母豬生很多小公豬。)
1646.Miyah sgbru mu malu ghak ka hbaraw bi.
   (有很多人來選我的小豬因我小豬的品種很好。)
1647.Smbbru bi ka ga psruway tmabug babuy.
   (養小豬的人需要很多的小豬。)
1648.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.
   (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。)
1649.Ttbru na bowyak o huya bi usa qnqan bowyak.
   (他經常捉小山豬差一點被山豬咬死。)
1650.Tbruay ta ha qmrak binaw babuy ga, msaang o.
   (讓我們專從母豬懷中抓小豬,會生氣的。)
1651.Gnbruh mu mtmay libu qmrak ka mtali bi rudux.
   (我用「bruh」進入雞籠去抓很怕被抓的雞。)
1652.Mnegbruh bi mrmux rangah qhuni ka rapit.
   (飛鼠很喜歡「bruh」進入樹洞。)
1653.Pbruh bi pstmay sapah ka Truku.
   (太魯閣族喜歡叫人「bruh」的進入。)
1654.Bsiyaq bi ini ku qita tmaan ka sbruh mu mtmay sapah na.
   (我因很久沒有看到父親就「bruh」進入他家。)
1655.Smbbruh bi tmayan sapah ka musa qmita wauwa.
   (需要很多次「bruh」進入小姐的家提親。)
1656.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak.
   (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。)
1657.Tmnbruh bi mtmay bbuyu ka rudan mu.
   (我父親專門「bruh」進入過深山打獵。)
1658.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na!
   (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!)
1659.Bruling o malu bi smluun lblak.
   (通心樹很好拿來作紙。)
1660.Mnegbruq bi hmnang glu na rmqun ka baki su.
   (你祖父吃下東西喉嚨很容易被聽到「bruq」的聲音。)
1661.Pajiq pntbruq dndang ka malu bi uqan.
   (「bruq」聲燙青菜非常好吃。)
1662.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan.
   (牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。)
1663.Tmnbruq ku mimah bgu rapit ka sgbiyan o ana sayang ida ku mtkla na.
   (昨晚我一直「bruq」猛喝飛鼠湯到現在我還回味無窮。)
1664.Mnegbrut bi gmgrig ka risaw ni wauwa Truku.
   (太魯閣族的男女容易「brut」聲跳舞。)
1665.Msnbrut nami tmalang pskiyux bi knan ka snaw mu.
   (為了我先生強迫我「brut」聲跑步而發生爭執。)
1666.Pbrut bi hmnang tmalang ka rqnux.
   (水鹿發出「brut」很響亮的跑步聲。)
1667.Pnbrut bi ptalang paah bilaq ka laqi o ini knru mslikaw tmalang.
   (讓小孩子從小「brut」聲的練跑,果然跑的快。)
1668.Ppbrut bi ptalang mmgrbu plhlah pngpang lqian na ka tama mu.
   (我父親常叫孩子在早上「brut」的蹦跳跑步,來使孩子解脫苦澀。)
1669.Smbbrut bi tmalang ka psdka tmalang.
   (賽跑會有很多「brut」跑步聲。)
1670.Spbrut mu prgrig kkbiyax hiyi na ka laqi.
   (我讓孩子舞出「brut」聲為使他身體健康。)
1671.Tgbrut bi hmnang tmalang ga ka kacing mu.
   (那跑步「brut」聲音比較大的是我的牛。)
1672.Brutun mu prgrig ka laqi kkbiyax dha.
   (我要讓小孩子舞出「brut」聲音使身體健壯。)
1673.Iya brtani prgrig grbuan musa qmpah ka embbiyax.
   (為了一大早出去工作, 別讓年青人「brut」聲跳舞。)
1674.Mnegbrutul bi kguhan ka hiyi o niqan mnarux na.
   (抓養很容易發腫的身體是有病的。)
1675.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan.
   (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。)
1676.Smbbrutul bi hiyi mu ka ramus bbuyu.
   (過叢林擦傷使我的身體得很多腫塊。)
1677.Tbrtula bi ka laqi rbnaw gaga.
   (希望不要使嬰孩的身體發腫。)
1678.Tbrtulan bi qan sliliq ka kacing.
   (牛被牛蝨咬容易發腫。)
1679.Kani bi tbrtuli ka laqi mdhriq bi hiyi na ga msa ku slhbun.
   (我擔心那皮膚嫩嫩的孩子希望不應該得腫塊。)
1680.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o!
   (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!)
1681.Embbruwa bi msntug ka alang nami sayang.
   (我們村落現在議論紛紛。)
1682.Embruwa ni paru bi quyux ka skeeman.
   (昨夜雷雨交加。)
1683.Asi bi kbruwa ka knmanan shiga.
   (整夜都在打雷。)
1684.Mkmpbruwa ku bi saang o mrut saang mu ka kuyuh mu.
   (我很想大發雷霆我妻子把我壓下來。)
1685.Mnbbruwa bi ka sapah mu, kla smiyus wah, wada mqspiq 1 ka laqi mu da.
   (我家常常爭吵過原來是詛咒,我家一位孩子死。)
1686.Mnegbruwa bi ka rbagan.
   (夏天很會打雷。)
1687.Nbbruwa mrrawa binaw ka sapah su, aji su empndungus mkan nhapuy.
   (若你家嚷嚷喧鬧看看,你吃飯都不會安心。)
1688.Iya paabruwa tpruq ka msaang, siqa ta bi.
   (別像雷聲破口大罵,不好意思。)
1689.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.
   (無論秋天我們那裏常打雷。)
1690.Smbbruwa bi prrawa alang ka seejiq empllingay.
   (很會鬧事的人會擾亂部落。)
1691.Tbbruwa na ptgayaw alang o sgkla na bi rmngaw.
   (他調解部落的紛爭很有技巧。)
1692.Tgmbbruwa bi sapah ga ka sapah na.
   (那個比較有紛紛擾擾是他的家。)
1693.Aji kkbsbas qnqan purut ka basaw su o glwai bi.
   (若不被山麻雀吃壞小黍田要看好。)
1694.Mnegbsbas bi tbukan bgihur ka mmaku.
   (草叢很容易被颱風吹爛。)
1695.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki.
   (我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。)
1696.Nkbsbas binaw dnamux su ga, kasi saw tataq hbuy ka sapah su.
   (若你的屋頂被吹爛看看會漏水的像泥濘一樣。)
1697.Pbsbas bi bbuyu ka kacing pnribu.
   (放牛出去吃草會使草叢折爛。)
1698.Pxalan bi bgihur do asi ptgbsbas kana ka rbuqil mu.
   (一次被颱風吹襲梧桐樹都被吹爛。)
1699.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur.
   (颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。)
1700.Tgbsbas bi bngrux ga o qnqan rungay.
   (那比較折爛的大芒草是猴子吃過的。)
1701.Embsbus endaan rqnux sayang bi ka nii.
   (這是水鹿留下來的腳印。)
1702.Gnbsbus mu sudu ka sowki nii o malu bi jiyun.
   (我用過這鐮刀砍雜草很好用。)
1703.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.
   (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。)
1704.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu.
   (你們的田地很適合翻鬆。)
1705.Nbsbus kmurih hnmaan su ka rudux mu binaw, aji su mhuya?
   (假如雞隻翻鬆了你剛種植的,你不會怎麼樣嗎?)
1706.Nkbsbus bi bitaq yayung hi ka elug hki msa kana.
   (大家都期待把路開到河川那裡。)
1707.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux.
   (雞很會在庭院翻土。)
1708.Tgbsbus bi kmari bling dxgal ga ka huling mu.
   (比較會翻土的那隻是我的狗。)
1709.Tmbsbus bi trima qsiya ka ruru.
   (鴨子很會在水裡起水花。)
1710.Tayal bsiyak ga mkan gitu ka hbaraw bi rungay.
   (很多猴子在嬉戲中吃枇杷。)
1711.Ga embbsiyak qmrak qsurux yayung ka hbaraw bi seejiq.
   (很多人在河流中爭相捕魚。)
1712.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu.
   (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。)
1713.Hbaraw ka bru babuy o mnegbsiyak bi munuh.
   (豬仔很容易爭相吸奶。)
1714.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
   (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。)
1715.Spbsiyak mu peekan ruru ka bisur.
   (我讓鴨子搶著吃蚯蚓。)
1716.Tgbsiyak bi mkan sqmu ka rudux ga o aji tnbgan mk 3 jiyax.
   (會爭著吃玉米的雞已經三天沒有餵了。)
1717.Tbsiyaka bi munuh bru ka bubu babuy.
   (豬仔爭相吸母豬的奶。)
1718.Tbsiyakan bi mkan qbhni ka kliyut.
   (鳥兒會爭相吃桑果。)
1719.Mgbsiyaq lnglungun ka wada su o kla mk2 bi na.
   (認為好像你離開很久原來才過二天而已。)
1720.Mnegbsiyaq bi mnarux ka tama mu.
   (你父親已經病了很久。)
1721.Mqmbsiyaq bi mnbngux ka kuyuh mu.
   (我的妻子生悶氣很久。)
1722.Msnbsiyaq ini biqi ha ka kusa do asi iyah kmukug laqi.
   (因很久不還債就來要求用子女抵債。 )
1723.Mtbsiyaq nami bi mtmeuriq ka mspung do mtrikit ka hiya da.
   (我們奮力摔角很長的時間後他累的跪下去了。)
1724.Iya bi pbsiyaq paadawi matas laqi.
   (不要使孩子懶惰讀書太久。)
1725.Pngqbsiyaq ppatas ka laqi o lala bi klaun dha.
   (讓孩子多讀書會懂的很多。)
1726.Smbbsiyaq su bi ptaga o mnlala su bi da.
   (你很多次讓人久等。)
1727.Sqnbsiyaq na ka shiga bi .
   (昨日好像很久。)
1728.Tgbsiyaq bi eekan na ga o mnegsiqa bi.
   (那吃的比較久的人是很害羞的。)
1729.Bsiyaw o malu bi ngalan bbukuy.
   (月桃樹拿來捆綁東西很好。)
1730.Maabsqar ka ini bi kumax.
   (神槍手不會打不中的。)
1731.Mnegbsqar bi asu skiya ka mrata ga o hiya ka wada buun asu skiya.
   (那很喜歡射飛機的士兵被飛機射中了。)
1732.Mqmbsqar ku bi o miisug ku hnang na.
   (我想射擊可是我怕它的聲響。)
1733.Pbsqar bi knan ka tama mu, “kkla su msqar”msa.
   (我父親常叫我射擊,他說:「為了使你會射擊。」)
1734.Qmbsqar ku bi o ungat ka puniq.
   (我想射擊但沒有槍。)
1735.Qqbsqar su pais o lngug bi, iya hmut msqar.
   (射擊敵人要瞄準好別亂射。)
1736.Smbbsqar bi ka mriqi puniq.
   (槍管歪了很難射擊打中。)
1737.Tgbsqar bi qowngu ga ka mrata qowngu.
   (比較會用砲射擊的就是砲兵。)
1738.Gaga tmbbsqar hi ka hbaraw bi snaw.
   (有很多的男人專在那裏射擊。)
1739.Bsqaraw mu yaku ka glaqung, hawan bi ka kmaxan su da.
   (讓我來射擊山雞,你射不中就很可惜。)
1740.“bsqarun mu yaku ka bowyak”msa ka sowbaw bi ga o aji mhuya?
   (那笨笨的人說:「讓我來射山豬」沒問題嗎?)
1741.Mnegbsqur bi gmeeguy qmrak rudux ka laqi gaga.
   (那孩子很喜歡偷偷勒死雞。)
1742.Mqmbsqur ku rungay o ini bi usa baga mu.
   (我想勒死猴子,但我下不了手。)
1743.Msaa su bi pbsqur mkeekan hiya.
   (你不要去那裏打架以免被勒死。)
1744.Ini bi pnegtbsqur ka lutut su.
   (你家族不會上吊自殺。)
1745.Qmtbsqur bi siqa nuda na ka lupung su.
   (你的朋友因過失而害羞想上吊自殺。)
1746.Manu bi pusu naka sbsqur su kacing mu?
   (到底什麼原因使你勒死我的牛?)
1747.Lala ka lubuy tqrian ta buwax o smbbsqur bi bkiyan.
   (很多袋子裝白米很費時來捆綁。)
1748.Tbsqur ka seejiq o naqih bi skuan.
   (上吊自殺的人埋起來非常難看。)
1749.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang.
   (構樹皮綁東西及作肩帶很好用。)
1750.Embsrux bi uwit qmpah ka seejiq gaga.
   (那個人工作非常衰累。)
1751.Gmnbsrux ku prana o mdka bi bruling knrana na.
   (我像通心樹一樣繁植過構樹。)
1752.Mkmpbsrux ku bi uri da, akay bi ura sunan.
   (我太羨慕你了,我也很想種構樹了。)
1753.Mnegbsrux bi ka dxgal o hmai bsrux.
   (適合長構樹的地就種構樹。)
1754.Pnbsrux bi ka seejiq o aji lu emptngaang hici.
   (種過構樹的人以後不會楞住發呆。)
1755.Smbbsrux bi ka empsbarig rhiq bsrux.
   (賣構樹皮的人需要很多構樹。)
1756.Tgbsrux kacing ka shiya bi uqan.
   (牛脖子的筋肉比較好吃。)
1757.Seejiq tnbsrux gaga o bsrux bi qeequun na.
   (那些專門採構樹的人很喜歡構樹。)
1758.Tbsruxan bi rungay ka sayang.
   (現在是猴子吃構樹的時期。)
1759.Tayal bi bsu ka lupung su.
   (你朋友怎麼那麼小氣。)
1760.Kana dbsu qilug gaga o ungat bi tmayan sapah.
   (那些吝嗇的人難進到他的家。)
1761.Ini bi skuxul embsu ka Truku.
   (太魯閣族人絕不會喜歡吝嗇的人。)
1762.Empkbsu msa su o ma ka mhuway bi.
   (你說他會吝嗇但怎麼很慷慨呢!)
1763.Ana mu khwayan o kmnbsu bi knan na.
   (無論我對他多慷慨但他卻對我吝嗇。)
1764.Mkkbsu nami bi ka yami.
   (我們相互吝嗇。)
1765.Mkmbsu ku bi o rinah ku mhuway.
   (我想吝嗇反而我更慷慨。)
1766.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da.
   (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。)
1767.Mnegbsu bi ka mnswayi mu.
   (我的兄弟姐妹很吝嗇。)
1768.Iya bi paabsu alang hini, siqa ta bi ki da.
   (在這部落不要吝嗇,我們會很丟臉。)
1769.Ini pkbsu lqian ka Truku bi seejiq.
   (人格好的人不會對小孩吝嗇。)
1770.Asi bi ptgbsu tqrngul ka bsu na.
   (他吝嗇的只給人看到炊煙絕不給人。)
1771.Ma ana ha ki skbsu su, kyaana bi bsu su.
   (連那個也吝於給人,你就是如此的吝嗇。)
1772.Sknbsu saku o tmay sapah mu binaw?
   (你把我當作很吝嗇到我家看看?)
1773.Smbbsu bi ka ina mu, saw smsiqa.
   (我媳婦非常吝嗇,讓人丟臉。)
1774.Kbsaan bi ka payi mu.
   (我祖母很吝嗇。)
1775.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!
   (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。)
1776.Kbsii binaw lupung ga, ki nalax na sunan o.
   (對朋友吝嗇看看,他會與你斷絕來往了。)
1777.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han.
   (你們酒醉的人絕對不要開車。)
1778.Maabsukan ka aji bi bnsukan.
   (從來沒有酒醉過的變成酒醉。)
1779.Mkmbsukan ku bi o qtaun ta laqi da msa ku ni malax ku mimah da.
   (我本來想要酒醉,我會被孩子看到我就不喝了。)
1780.Mkmpbsukan ku piimah hyaan o ini bi tnjiyal, “empgriq ku tdruy”msa.
   (我想讓他酒醉但他堅持不喝,他說:「我要開車」。)
1781.Mnegbsukan bi ka seejiq ini kla mimah sinaw.
   (不會喝酒的人很容易酒醉。)
1782.Nkbsukan ta kana binaw, naa hmuya ka laqi da.
   (若我們都酒醉了,我們的孩子會怎樣?)
1783.Pbsukan bi seejiq ka sinaw.
   (酒很會讓人酒醉。)
1784.Ana bsukan bi o ini pgbsukan taan.
   (雖然很醉但看起來好像沒有酒醉一樣。)
1785.Pnbsukan paah bilaq ka seejiq o hbaraw bi wada ptgsinaw.
   (從小被灌酒醉的人有很多是因酒醉而死。)
1786.Smbbsukan bi ka dmiimah sinaw.
   (常常喝酒的人會酒醉。)
1787.Tgbsukan bi ga o ini qita baka mimah.
   (那些酒醉的人喝酒毫無節制。)
1788.Kbskanan dha bi ka sinaw mu.
   (我釀的酒會使他們酒醉了。)
1789.Hru bsuring o uqun bi kacing.
   (芒草新芽是牛所喜歡吃。)
1790.Kbsus su meytaq pais ka pucing su o thngli bi ka dudux na.
   (你要用來「bsus」刺敵人的刀必須要磨尖刀鋒。)
1791.Kkbsus na tklihug ssbu samat ka buji o thngli bi.
   (他要用來「bsus」射穿獵物的箭鋒要磨利。)
1792.Mkmbsus ku bi meytaq smbrangan kumay o ini ku hjiyal ka kumay.
   (我想用茅槍「bsus」刺黑熊但我找不到。)
1793.Mnegbsus bi ssbu samat ka buji.
   (箭很適合來「bsus」射殺獵物。)
1794.Pnbsus ku pbeytaq pnsgikus dha ni bsiyaq ku bi mnegeiyax.
   (我被他們設的長刺陷阱「bsus」刺到,有很長時間不能工作。)
1795.Mdaa su bi ptgbsus tbeytaq snegikus mu daya hiya.
   (你不要走到上方被我放長刺腳陷阱的地方被「bsus」刺。 )
1796.Smbbsus bi gmdara babuy ka mkan rayi.
   (婚宴時需「bsus」殺很多豬。)
1797.Tgbsus bi meytaq waru quyu ga o luhay na.
   (比較會「bsus」刺蛇脖子的那個人很老練。)
1798.Ttbsus dha meytaq ttuwil o mkla bi da.
   (他們很善於「bsus」刺鱸鰻。)
1799.Lxi btakan o malu bi uqun.
   (麻竹筍很好吃。)
1800.Aji na kkbtat tkumax o endwai bi smbalay.
   (為了不使它「btat」彈開就扣好。)
1801.Ki bi saw mgbtraw ka gaga.
   (那好像是擊腳陷阱桿。)
1802.Mkmpbtraw ku bi elug o gmaalu ku seejiq ni malax ku da.
   (我想在路上放置擊腳陷阱桿但因我同情人所以我放棄。)
1803.Mnegpsbtraw bi qmpahan ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣族人喜歡在田裡設置擊腳陷阱桿。)
1804.Npsbtraw su bi knan hki, gguyuq misu ka isu da.
   (若你為我設置擊腳陷阱桿看看,我就設置竹刺對付你。)
1805.Ga ku psbtraw elug daya o iya bi uda hiya ha!
   (我在山上的路設置擊腳陷阱桿別經過那裏。)
1806.Thiyaq bi psnbtraw na qduriq ka psiyus btraw.
   (蟋蟀彈跳的很遠逃走。)
1807.Saw skbtraw elug ka geuyan bi qmpahan.
   (常被偷竊的田地一定要設置擊腳陷阱桿。)
1808.Smbbtraw bi ka bowyak miyah mkan bunga mu.
   (為了山豬來吃田裏我的地瓜很煩地設置擊腳陷阱桿。)
1809.Tmnbtraw ku paah bilaq ka yaku.
   (我從小的時候就開始設置過擊腳陷阱桿。)
1810.Tnbtraw nii o mkla bi psbtraw samat.
   (這個設置擊腳陷阱桿的人很會設置野獸擊腳陷阱桿。)
1811.Ttbtraw na o ini bi khrngas.
   (他經常設置擊腳陷阱桿從不厭倦。)
1812.Ini bi qaqa btriq tluung ka kuyuh Truku.
   (太魯閣婦女不會張開大腿坐著。)
1813.Mnegbtriq bi pajiq uqun na ka laqi mu snaw.
   (我兒子很喜歡吃油菜。)
1814.Nkbtriq bi mirit ka brigi snaw ta hki msa ku psmiyah.
   (我很期待我先生買的是山羊大腿。)
1815.Nsbtriq su bi hki, empkeiyu su knrxan.
   (若你大腿的筋痛看看,你會痛的伸腿。)
1816.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya.
   (你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。)
1817.Pnsbtriq tmalang ka seejiq o asi bi paani.
   (那人因跑步大腿抽筋而被人抬走。)
1818.Psbtriq bi ka tmabuy ta tmalang.
   (下坡跑步很費大腿力氣。)
1819.Smbbtriq bi rapit ka baki mu wana ha uqun na.
   (我祖父只喜歡吃飛鼠大腿需要很多飛鼠的大腿。)
1820.Kana mneudus o ida tgbtriq ka lala bi hiyi.
   (所有活物只有大腿上的肉比較多。)
1821.Baka bi likaw na ka btur utux baga su.
   (你手脈搏跳動很正常。)
1822.Mnegbtur bi brah na ka laqi su.
   (你孩子的心臟很會跳動。)
1823.Msbtur bi ka utux baga na.
   (他手上的脈搏很會跳動。)
1824.“nbtur embiyax ka btur brah ta hki”msa ku.
   (我想:「希望心臟跳動得很強」。)
1825.Maabiyax hiyi ka mnduwa bi pbtur brah.
   (身體看來很健康的人心臟跳動很正常。)
1826.Smbbtur bi brah ka mnarux brah.
   (患肺病的胸腔會不斷得喘。)
1827.Kana namu hini o tgbtur utux baga su ka embiyax balay.
   (你們這些人當中只有你手的脈搏跳動比較明顯。)
1828.Knbtut na dhuq o pskluwi bi mnan.
   (他「btut」突然到使我非常驚訝。)
1829.Mnegbtut bi dhuq ni wada duri ka meegul na.
   (喜歡「btut」來就走,是他的習慣。)
1830.Nbtut su meytaq brah mu binaw, pmhlun misu qhuni.
   (若你「btut」撞擊我胸部試看看,我會用木頭回擊你的。)
1831.Ini pnegbtut miyah ni suus wada o ki ka balay bi lupung.
   (好朋友不會「btut」突然來又急著走。)
1832.Btui meytaq binaw huling ga, aji mqiyut sunan?
   (你「btut」撞擊狗看看,牠不會咬你嗎?)
1833.Btuun mu bitaq driq dgiyaq ga ka elug mu.
   (我把路一直「btut」開到山腳下。)
1834.Gbubu mu tdruy kacing ka tgbil gaga.
   (我要把那櫸木用來做牛車的骨架。)
1835.Gnbubu mu rqnux o marig ku bgurah bi sapah.
   (我賣母鹿的錢賺來新房子。)
1836.Kmbubu bi knan ka laqi mu.
   (我的孩子很孝敬母親。)
1837.Kmnbubu bi qrbling hyaan o niqan duri ka musa hiya o.
   (他已是有名的騙子,但還是有人比他更強。)
1838.Kmsbubu bi ka ina mu.
   (我的媳婦很孝敬母親。)
1839.Knbubu na o pkmalu bi kuxul lqian na.
   (她為人之母讓孩子很舒服。)
1840.Knsbubu na knan ka laqi mu o sbliqun mu ana bitaq etuxan.
   (孝順我的孩子我會祝福直到死後。)
1841.Mkmbubu bi ka kuyuh ini shjili na.
   (那未懷孕的婦女很想作母親。)
1842.Mnegbubu bi ddanga na laqi ka hiya.
   (她養育孩子非常像母親的樣子。)
1843.Nbubu bsu o mhuway bi da.
   (原來很吝嗇,已很慷慨了。)
1844.Nkbubu ta bi nhari msa ku psmiyah.
   (我很期待趕快作母親。)
1845.Tgbubu babuy su ka hbaraw bi bru na.
   (你的母豬比較會生很多小豬。)
1846.Tnbubu mirit nii o mkla bi tmabug mirit.
   (這母羊的主人會養羊。)
1847.Embubul ku bitaq ska hidaw ka sayang.
   (今天我要挑水到中午。)
1848.Mnegbubul bi qsiya ka ini angal yudan.
   (不接水管的人會挑水。)
1849.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
   (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。)
1850.Ini bi pnegbubul qsiya ka ina mu.
   (我媳婦從未挑過水。)
1851.Mqaras bi ka baki mu sgbubul knan.
   (我的祖父非常地高興的依靠我為他挑水。)
1852.Smbbubul bi ka ini pyudun qsiya.
   (沒有接水管的需要挑很多水。)
1853.Mkrubuk ku bi da! tmbbubul ku kdjiyax.
   (我每天都在挑水已經很累了!)
1854.Bbulan rudan mu paah sbiyaw ka nii.
   (這裡是我祖先從以前挑水的地方。)
1855.Dmbubung brayaw pnhdagan ka Truku sbiyaw.
   (太魯閣族過去都是用姑婆芋葉覆蓋曬的物品。)
1856.Knbubung qraqil na o lala bi klgan.
   (他的塑膠布有很多種類。)
1857.Mnegbubung bi brayaw pnhdagan masu ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣人喜歡用菇婆芋來覆蓋所曬的小米。)
1858.Malu bi sbubung tluan matas ka pala tninun kuyuh Truku.
   (太魯閣族婦女所織的布很適合用來墊鋪在書桌上。)
1859.Smbbubung bi ka qmuyux.
   (雨天很需要用傘。)
1860.Tgmubung bi hmaluy ka kuyuh Truku.
   (太魯閣婦女穿著比較保守。)
1861.Ana embudu ka dowriq na o mkla bi ka mgriq tdruy.
   (雖然患白內障但還是很會開車。)
1862.Aji kkbudu dowriq namu o usa bi pqita msapuh dowriq.
   (為了不要患白內障一定要去看眼科醫生。)
1863.Mnegbudu bi dowriq ka alang srciqan bngux.
   (塵煙瀰漫的部落人容易患白內障。)
1864.Nbudu su bi hki, hi na do empkeetung su da.
   (若你患白內障看看,你會變瞎的。)
1865.Nkbudu su binaw dowriq su ga, sita ima smkuxul sunan?
   (如果你患了白內障,誰會喜歡你?)
1866.Ini bi pnegbudu ka lutut namu.
   (你們的家族不容易患白內障。)
1867.Bdua bi dowriq ka laqi ta ha msa ku slhbun.
   (我很擔心我孩子會患白內障。)
1868.Bdui dowriq binaw kuyuh su ga, dngaun su nanak.
   (讓你的妻子患白內障看看,你要供養她。)
1869.Dmbubuh layat mnarux tunux ka Truku sbiyaw.
   (過去的太魯閣族用冇骨消治頭痛。)
1870.Kbubuh su mnarux nbuyas ni tunux o hmai bi layat.
   (你要醫頭痛肚子痛要多種冇骨消。)
1871.Kmnbubuh bi layat uqun tunux ka Truku sbiyaw.
   (過去的太魯閣族喜歡用冇骨消醫頭痛。)
1872.Mkmubuh ku bi layat nii ku uqun brah.
   (我想用冇骨消來治我肺病。)
1873.Mnegmubuh bi layat uqun muda ka Truku seuxal.
   (早期太魯閣族喜歡用冇骨消來治感冒。)
1874.Smbubuh bi amung ka laqi hana mntucing.
   (剛出生的嬰兒需要很多扉子粉來拍打。)
1875.Ttbubuh na layat mnarux ka payi mu o balay bi malu ka mnarux.
   (我的祖母用冇骨消治病真的會被治好。)
1876.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku.
   (那些箭勾好好地收起來。)
1877.Dmptbuji ga o ki bi musa dha.
   (製作箭是他們的專長。)
1878.Mnegbuji bi ka baga snaw Truku.
   (用箭是太魯閣族的男子拿手。)
1879.Nkbuji bi ka pjyani knan hki, mowsa namu hi kana da.
   (假如能讓我用箭的話,你們一個也逃不掉。)
1880.Pbuji bi smbu samat ka Truku.
   (太魯閣族很會用箭射獵物。)
1881.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da.
   (不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。)
1882.Smbbuji bi ka tmgjiyal ta pais.
   (與敵人交戰需要很多箭。)
1883.Tbbjyani tmucing buji ka laqi su smkuxul bi buji kiya.
   (讓你那喜歡箭的孩子給他打造箭。)
1884.Malu bi bukung Truku ka hiya.
   (他是太魯閣族很好的領導者。)
1885.Qlhangi bi ka gmbukuy msqur sunan.
   (你要當心從背後勒住你的脖子。)
1886.Seejiq mkbukuy o kmstita bi tnan.
   (西部的人對我們很親切。)
1887.Mnegbukuy bi kksa na ka risaw gaga.
   (那年輕人喜歡走在後面。)
1888.Msnbukuy na qyutun bnghur do asi bi tndruy lmingis.
   (黃蜂螫他的背使他哀嚎哭著。)
1889.Nkbukuy ta bi ka ita msa ku o yaku ka tgbrah bi da.
   (我以為我在後面反而是在最前面。)
1890.Pnegbukuy na mgay ka lala bi.
   (隨後給的很多。)
1891.Smbbukuy bi paapa ka laqi.
   (小孩子只喜歡揹在背後。)
1892.Ga tluung tgbukuy bi ga o ima?
   (坐在最後面位置的是誰?)
1893.Mgaya bi embulang brah seejiq ka wauwa Truku.
   (太魯閣族婦女很忌諱在人面前裸體。)
1894.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat.
   (肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。)
1895.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan.
   (為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。)
1896.Knbulang dkuyuh seejiq mniyah o bitaq mtgrayuh.
   (外來的婦女裸露身體直看到腹股溝。)
1897.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi.
   (我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。)
1898.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu.
   (我父親很喜歡曬太陽工作。)
1899.Nbbulang su bi brah hlmadan hki, empeeki klaun su.
   (若你在親哥哥弟弟面前脫衣看看,你就會知道後果。)
1900.Pbbulang bi dgiyaq ka bgihur paru.
   (颱風使山吹的光禿禿。)
1901.Tgbulang bi siyang ka sbgay na knan.
   (他把那最肥的肉給我。)
1902.Bitaq embbulih tngi ttabug na babuy ka bubu su.
   (你母親餵豬餵到肚子飽飽的。)
1903.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan.
   (要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。)
1904.Gmbulih tngi marig wawa rudux o ki ka mkla bi tmabug rudux.
   (在選購吃得飽滿的小雞的,就是很會養雞的人。)
1905.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil.
   (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。)
1906.Mkmpbulih ptngi laqi o “baka bi nkan ka kuxul mu”msa.
   (希望讓孩子吃的飽足,但他說:「我喜歡吃的剛剛好。」)
1907.Mnbulih tngi sgbiyan ka rudux o mgrbu do meuray duri.
   (晚上吃飽過的雞早上又餓了。)
1908.Mnegbulih bi mtngi ka risaw su.
   (你的兒子喜歡吃的飽足。)
1909.Nbulih ku bi tngi hki msa smeura ka ga uqun uray!
   (饑餓的人羨慕說我希望能夠吃飽有多好呢!)
1910.Blhani tmabug ruru ka bisur nii.
   (用這蚯蚓讓鴨子吃飽。)
1911.Dhiya o dmptbuluq busuq qpuun dha biyuq.
   (他們是專門榨出過熟的李子汁。)
1912.Mnegbuluq bi smhdaun ka apu.
   (柿子放置容易熟透。)
1913.Nbuluq bi nhari ka tunux esig hki msa ku o rinah embanah ini snalaq.
   (我希望膿包很快變軟,但愈來愈紅沒有化膿。)
1914.Psbuluq bi mhapuy ka uqun rudan.
   (老人吃的要煮熟。)
1915.Tgbuluq bi knhada qlupas ga ka bqani hyaan.
   (那比較熟的桃子就給他。)
1916.Tnbuluq risah nii o mkla bi msinaw risah.
   (軟梅子的主人很會釀梅子酒。)
1917.Bulus o paru bi qhuni na.
   (麵包樹長的很高大。)
1918.Bunga o pusu bi uqun Truku sbiyaw.
   (地瓜是太魯閣族的主食。)
1919.Tgtuluk ku qnabil do asi kbungu ka pnglux mu da.
   (撞到牆使我額頭腫起來。)
1920.Mnegbungu bi stgtuluk ka pnglux.
   (前額被撞擊容易腫起來。)
1921.Pkbungu bi pungu ka puru.
   (痛風容易使關節起腫塊。)
1922.Ini bi pnegbungu ana hyaun ka tunux na.
   (無論怎麼弄他的頭絕不會腫起來。)
1923.Ttbungu na qhuni o ki bi musa na.
   (找樹瘤是他的拿手。)
1924.Bungug o malu bi sdamat ka rbnaw dudux na.
   (食茱萸的新芽很好吃。)
1925.Saw aji kkbunuh ka mnarux su o saani bi pqita msapuh.
   (為了使小腹不生病,一定要求醫。)
1926.Knbunuh na o msququy bi taan.
   (她的小腹看起來很突出。)
1927.Ntgbunuh su brah dsnaw binaw, ngalun su dha mrangi da.
   (若妳在別人面前露小腹看看,會把妳看成是很隨便的人。)
1928.Psbunuh bi ka risaw gaga.
   (那男的青年人的小腹很大。)
1929.Ini bi ptgbunuh mlukus ka kuyuh Truku seuxal han.
   (以前太魯閣人婦女穿衣服是不會露小腹。)
1930.Tgbunuh kuyuh na ka psbowngu bi.
   (他妻子的小腹比較突出。)
1931.Mnegbunur bi takil knmalu na ka qwarux su.
   (你的黃籐很適合編盛食物籃子的龍骨。)
1932.Munur bi bukuy paan ka qmagas.
   (揹薯瑯會頂到背後。)
1933.Nkbunur binaw laqi su ga, mnegdma bi ana manu euda na.
   (若你的孩子是體大無力的話,他做事會很遲鈍。)
1934.Ppbunur na brunguy knan ka tama mu o mnduwa bi tmgsa.
   (我父親好好的教導我編織背簍龍骨。)
1935.Sknbunur na brunguy bilaq pha ka brunguy waqa.
   (他將小背簍的龍骨作為開口背簍的龍骨。)
1936.Smbbunur bi ka tminun brunguy.
   (編織背簍須要很多龍骨。)
1937.Tgbunur su ka malu bi ngalan bunur.
   (你的龍骨比較好作龍骨。)
1938.Ungat bi jiyax mu, nii ku tmbunur brunguy.
   (我沒空,我在作背簍的龍骨。)
1939.Seejiq tnbunur nii o ini bi angal maacyaqung ka qwarux.
   (專門作龍骨的人不會拿容易碎裂的U+7C58條。)
1940.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah.
   (最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。)
1941.Embqbuq bi mnbuwa ka nhapuy su da.
   (你煮的「buq」滾開了。)
1942.Empbqbuq mnbuwa aji biyaw ka pnsaya su da.
   (你煮的快要「buq」滾燙。)
1943.Mnbqbuq bi mnbuwa ka dndang mu qsiya.
   (我煮的開水已經「buq」聲滾燙了。)
1944.Mnegbqbuq bi mnbuwa ka qsiya tnegli paah yudun.
   (從水管冒出來的水「buq」聲掉入積水槽。)
1945.Msnbqbuq nami erut biyi wana yaku paakuyun na.
   (我們為了只利用我去搖動工寮的柱子而爭執。)
1946.Embngbing bi ka tahut o pbqbuq bi pnbuwa nhapuy.
   (熊熊大火使煮的食物容易滾燙。)
1947.Psbqbuq bi pnbuwa nhapuy ka qhuni sraw.
   (九芎樹當柴火燒很快使水「buq」聲煮沸。)
1948.Qqbqbuq mnbuwa ka dndang su o sbyaxi bi smungu.
   (為使你煮的水很快「buq」聲煮沸就必須添加柴火。)
1949.Mha ku sgbqbuq 1 erut biyi tama mu.
   (我要去搖動我父親工寮的一根柱子。)
1950.Tgbqbuq bi mnbuwa ga do basaw ki da.
   (那比較會發出煮沸「buq」的聲音端出來。)
1951.Bqbqay bi kacing su ka erut qnalang mu ha.
   (別讓你的牛搖動我家圍牆的柱子。)
1952.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da.
   (若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。)
1953.Bqbqanay misu hmgluq 3 ka erut biyi rudux.
   (我為你搖動拔掉三根雞舍的柱子。)
1954.Embbuqax brah seejiq o msiqa ku bi yaku.
   (在別人面前裸體會我很不好意思。)
1955.Maabuqax ka aji bi mnbuqax.
   (未曾裸體變裸體了。)
1956.Mkmbuqax ku bi o miisug ku tmaan mu mgaya balay.
   (我很想裸體但怕我父親很保守。)
1957.Mnegbuqax bi rmgrig ka kuyuh mknxal sayang da.
   (這一代的女人喜歡裸體跳舞。)
1958.Mqmpbuqax ku laqi o ini bi sruwa mgaya bi.
   (我很想給孩子裸體他不願意,很保守。 )
1959.Nbbuqax su brah seejiq binaw, ma huling mksa kana ka seejiq.
   (若你在別人面前裸體,人人都會認為你是狗。)
1960.Ini bi pbbuqax trima brah seejiq ka seejiq niqan mnegaya.
   (很保守的人,不會在別人面前裸體洗澡。)
1961.Iya bi usa sgbuqax rrigan hiya.
   (絕不要跟著去脫衣舞場那裏。)
1962.Smbbuqax bi pririh mlukus ka smquyux balay.
   (雨季很厭煩地裸體換衣服。)
1963.Tgmbuqax bi ga ka laqi na.
   (比較會裸體的那位是他的孩子。)
1964.Pbqaxay su bi brah seejiq ka laqi.
   (不要讓孩子在別人面前裸體。)
1965.Pbqaxi binaw laqi su ga, mha maarangi da.
   (讓你孩子裸體看看,孩子會變態無恥的人。)
1966.Buraw balung rudux o naqih bi sknxan.
   (腐爛的雞蛋很難聞。)
1967.Quyu bburaw o mkan bi balung rudux.
   (錦蛇很會吃雞的蛋。)
1968.Aji kksburaw hiyi samat su o krhi bi dmngu.
   (為了不使你的山肉腐壞要燻的很乾硬。)
1969.Mnegsburaw bi qixan ka busuq.
   (李子淋到雨很容易腐爛。)
1970.Msburaw ka yabas su ga da, hawan bi!
   (很可惜,你的番石榴要腐爛了。)
1971.Msnburaw bisur ka rudux ni embbhraw.
   (雞為了腐爛的蚯蚓互相追逐。)
1972.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih.
   (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。)
1973.Psburaw bi saw hyhiyi ka rngji.
   (蒼蠅易使肉類腐爛。)
1974.Gaga sgburaw qnada hi ka hbaraw bi rudux.
   (有很多的雞到那裏吃腐爛的食物。)
1975.Smbburaw bi samat tnjiyal ka rbagan.
   (在夏天容易使被捕捉的獵物腐爛。)
1976.Bowyak tgsburaw bi ga ka nhiya.
   (那比較腐爛的是他的山豬肉。)
1977.Tnburaw rqnux nii o kmguraw bi mnegeaguh musa qmita qlubung.
   (這獵到腐爛鹿肉的主人因懶得儘快去看陷阱。)
1978.Sbragan bi saw hiyi ka rbagan.
   (在夏天肉類很容易腐爛。)
1979.Sbragay su ka blbul, hawan bi ki da.
   (不要讓香蕉腐爛,太可惜了。)
1980.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun?
   (讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?)
1981.Burux bi ka hiya, ungat bais na.
   (他是單身沒有同伴。)
1982.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da.
   (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。)
1983.Mnegburux bi miing tpsuan nanak ka laqi mu.
   (我孩子很認真找個地方分家。)
1984.Nkburux bi ka sapah ta hki msa ku.
   (我想有獨立的家。)
1985.Ini bi peeluhay pburux nanak mkan ka rudan mu.
   (我父母不會讓我們習慣獨自吃飯。)
1986.Pnkburux ku na psluhay paah bilaq ka rudan mu.
   (我父母從小就讓我單獨去。)
1987.Sburux ka bkaruh o srijig ni naqih bi jiyan da.
   (插柄大的鋤頭,柄粗不好用。)
1988.Tmburux runguy o tgparu bi knthuk rungay.
   (獨自生活的公猴子非常高大。)
1989.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da.
   (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。)
1990.Busug bi eimah na sinaw ka laqi mu.
   (我孩子是酒鬼。)
1991.Kana saw bsbusug ga o stmaun bi manu!
   (那些酒鬼的,有什麼可以依靠呢!)
1992.Ida nkiya ka dbusug gaga ungat bi psnjilaw dha musa bbuyu.
   (那酒鬼的人就是這樣,不願起來出去打獵。)
1993.Kmnbusug su knan o lita mtmay bbuyu binaw, sita ta ima ka busug.
   (你笑我是酒鬼我們去打獵看看,到底誰是酒醉。)
1994.Mnegbusug bi hnigan na ka snaw gaga.
   (那男人的樣子好像已經是酒醉了。)
1995.Nkbusug binaw laqi su ga, sita su sntama manu?
   (若你的孩子做酒鬼看看,看你怎麼依靠他?)
1996.Iya bi paabusug ha, siqa su balay!
   (千萬不要成酒鬼,好丟臉哦!)
1997.Ini bi pkbusug eusa dha tmsamat ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前的太魯閣族男人不會像酒鬼不去打獵。)
1998.Ini bi pnegbusug ka lutut su.
   (你家族都不是酒鬼。)
1999.Manu bi sbusug na ka snaw su o slingi binaw?
   (妳問問妳先生到底是什麼原因成為酒鬼?)
2000.Musa su sgbusug hi do o empeebitaq su hida.
   (你去和酒鬼為伍你也完了。)
2001.Smbbusug bi snaw Truku ka sinaw.
   (酒讓太魯閣男人成酒鬼。)
2002.Tgbusug bi ga o malu bi ka rudan na.
   (比較醉的那個人的父母都是好人。)
2003.Ttbusug na mimah sinaw o bitaq na hi ki da.
   (他嗜酒如命,已窮途末路了。)
2004.Kbsugan bi seejiq ka sinaw.
   (酒會讓人成酒鬼。)
2005.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan.
   (夏天李子會解渴。)
2006.Empbutul ku gbiyan hjyuun mu saman.
   (晚上我要煮明天的糯米飯包。)
2007.Mnegbutul bi psluun ka buwax su.
   (你的米蒸起來很適合作糯米飯。)
2008.Sbbutul bi knux na ka klgan dhquy su.
   (你那種糯米很有糯米飯味道。)
2009.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya.
   (他從不失去向著糯米飯香味而去。)
2010.Saw skbutul bi deejiyax na ka kuyuh gaga.
   (那婦女老是為了糯米飯費時。)
2011.Smbbutul bi ka hmlama uqun pntrian.
   (宴席需要很多的糯米飯作糯米糕。)
2012.Tgbutul na ka shiya bi uqun.
   (他的糯米飯比較好吃。)
2013.Gnbuur mu tmabug ka babuy o mtbnaw bi da.
   (我用地瓜皮餵的豬很肥了。)
2014.Mnegbuur bi ka bunga stna.
   (再生的地瓜皮比較厚。)
2015.Smbbuur bi ka tmabug ta babuy.
   (養豬需要很多的地瓜皮。)
2016.Tgbuur sari ka mdngil bi sqapah baga qlitan.
   (削芋頭的皮容易沾拈在手上。)
2017.Tbuuri lmbay tmabug binaw ruru ga, uqun na balay o!
   (用山藥皮餵鴨子,牠很喜歡吃喔!)
2018.Pkbhgay bi bnhaan lukus ka buwa masaq.
   (肥皂泡使衣服清潔。)
2019.Empbuwa bi na ni asi bsagi ka dndang o smmdaruh mahun.
   (剛要起泡的開水端下來喝有半熟味。)
2020.Mnegbuwa bi strima ka masaq su.
   (你的肥皂洗起來容易起泡沫。)
2021.Nkbuwa bi nhari ka pnsaya hki msa ku mtbiyax.
   (忙碌中我希望煮的水早點煮沸。)
2022.Pbuwa bi ngusul muhing ka laqi gaga.
   (那孩子很會流鼻涕。)
2023.Pkbuwa bi nusa ngangut ka sknriwa mkan nbuyas.
   (嚴重的下痢上廁所會解水便。)
2024.Pnbuwa bi ka idaw nhapuy su, ki ka malu uqun.
   (你煮飯要煮熟,這樣才會好吃。)
2025.Smbbuwa bi idaw ka mnarux.
   (病人需要飯湯水。)
2026.Tgbuwa bi nhapuy ga ka embiyax bi puniq na.
   (煮飯在煮沸中的是因火勢很強。)
2027.Buwaaw ta bi pshada ka dndang qsiya.
   (我們必須讓開水煮沸。)
2028.Buwaay ta bi ka pnsaya ni ki ka powsa ka pajiq da.
   (我們讓水煮沸後才把菜放進去。)
2029.Buwai bi psbiyax ka nhapuy su bunga.
   (你煮地瓜的水要加熱煮沸。)
2030.Asi kbuwan sari slaq ka biyi qmpahan na.
   (他的工寮裡面滿是水仔芋。)
2031.Mnegbuwan bi ka sari brayaw.
   (南洋芋有很多仔芋。)
2032.Nkbuwan bi sari brayaw sbgay na ka bubu hki msa ku!
   (我希望母親給的是南洋仔芋那該多好呢!)
2033.Npsbuwan su nhari ka blbul tpaqan, baka bi hmaan ka sayang da.
   (現在是種的時候,你應該早一點取骨盆香蕉苗。)
2034.Sbuwan bi duma ka sari.
   (有些芋會長很多仔芋。)
2035.Smbbuwan bi blbul ka mhuma lala bi blbul.
   (要種很多香蕉的需要很多香蕉苗。)
2036.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan.
   (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。)
2037.Mnegbuwax bi nkira ka buwax dhquy su.
   (你的糯米正像新米。)
2038.Msnbuwax dowriq na empruq nbuan btunux do huya bi tbsqur.
   (他U+7232了眼珠被石頭打到破而差一點上吊。)
2039.Tgbuwax tnikan su ka bhgay bi.
   (你搗的白米比較白。)
2040.Tnbuwax basaw nii o lala bi basaw sapah na.
   (這個小黍的主人家有很多小黍。)
2041.Tayal bi ttbuwax su, hyaun su kana ki da?
   (你拿那麼多的白米要做什麼?)
2042.Gbwaxun mu lmamu ka walu angal yamu ka biyuq na.
   (我只取蜜蜂的蛹,蜂蜜你們拿去。)
2043.Embbuyak nanak ka ini biyaw.
   (各自肢解比較快。)
2044.Gnbuyak mu babuy na o biqan ku na 1 tunux.
   (我幫他肢解豬時他給我一隻豬頭。)
2045.Mkmbuyak ku bi na o ungat ka biyakun da.
   (我想再肢解但已經沒有了。)
2046.Mnegbuyak bi baga na ka tama su.
   (你父親的手法很適合肢解動物。)
2047.Asi ta pbbuyak nanak ka ini biyaw.
   (各自肢解比較快。)
2048.Iya pbuyak seejiq biyaki nanak!
   (別叫人肢解自己動手!)
2049.Smbuyak bi krtan ka babuy.
   (肢解豬很費時間。)
2050.Biyaka ta kacing ka ita.
   (我們來肢解牛隻。)
2051.Biyakan bi lala babuy ka mkan rayi.
   (結婚要肢解很多的豬。)
2052.Biyakaw mu yaku ka pada.
   (山羌讓我來肢解。)
2053.Biyakay ta kmhbaraw ka kacing.
   (我們大家一起來肢解牛。)
2054.Asi nami biyaki bbuyu ka rqnux.
   (我們就在山裏把山鹿肢解。)
2055.Biyakun ta knuwan ka bowyak?
   (我們什麼時候要把山豬肢解了?)
2056.Gmnbuyu ku qmpahan qmpah ka bitaq sayang.
   (一直到今天我都在田裡鋤草。)
2057.Gnbuyu mu mksa o biqan ku utux.
   (我上山打獵運氣很好。)
2058.Aji kkbuyu ka qmpahan su o gnmaani bi qmpah.
   (為了不使你的田地成為草叢,要預先鋤草。)
2059.Mkmbbuyu ku bi smeura sunan.
   (因羨慕你我也想去打獵。)
2060.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami.
   (我們的田地很容易長滿草。)
2061.Msnbbuyu bi saan mksa ka Mkealang uri.
   (泰雅族人也會為獵場而爭執。)
2062.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.
   (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。)
2063.Pnkbbuyu ku tama paah bilaq ka yaku.
   (我父親從小就讓我去打獵。)
2064.Smbbuyu bi qmpahan ka spriq utux.
   (昭和草多到長滿了田地。)
2065.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi.
   (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。)
2066.Tnbbuyu bi qmpahan nii o wada tbarah da.
   (這雜草叢生的地主已經搬家了。)
2067.Kbyaanay su bi spriq utux ka payay ha, steuqu na balay.
   (你絕對不要讓稻田長滿昭和草,否則長不出來。)
2068.Biqi ku cih cimu su.
   (你的鹽巴給我一點。)
2069.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da.
   (你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。)
2070.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang.
   (剛從這兒經過的人好像是Cihung。)
2071.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu.
   (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。)
2072.Mnegcihung bi dowriq ka amung bruling.
   (通心樹的樹粉很容易進到眼睛。)
2073.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq.
   (如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。)
2074.Seejiq pncihung o klaun na manu ka tmihung bi.
   (眼睛被放了異物的人,他就知道那一種最刺眼。)
2075.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan.
   (秋天的風沙易使眼睛有異物。)
2076.Tgcihung su ka paru bi taan.
   (你眼中的異物看起來比較大。)
2077.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu.
   (姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。)
2078.Thmanay su bi dowriq ka brayaw.
   (你不要讓姑婆芋撒到眼睛。)
2079.Gncik mu msaang paah bilaq ka laqi.
   (我自幼起就以「cik」聲對孩子生氣。)
2080.Kkcik na msaang o ksgun bi laqi.
   (他的孩子很害怕聽到「cik」的生氣聲。)
2081.Kncik su msaang o hmnang bi.
   (你發出「cik」的生氣聲很響亮。)
2082.Mkmcik ku bi msaang o ini hnang ka quwaq mu.
   (我想發出「cik」的生氣聲,但我嘴發不出聲音。)
2083.Mnegcik bi hmnang quwaq na tmpcik gupun.
   (他剔牙時所發出「cik」的聲音很響亮。)
2084.Saw skcik gmlingas gupun brah seejiq, ida ku bi saw mnkan msa.
   (我老是在別人面前剔牙發出「cik」聲,讓人以為我吃了東西。)
2085.Smtcik bi pksaang ka laqi.
   (孩子常常被「cik」聲挨罵。)
2086.Tcik saang na o pgleepung bi.
   (他連續用「cik」聲生氣。)
2087.Maacikan ka ini biyaw mtbuwax.
   (很快搗成白米是看搗米的技術。)
2088.Mkmcikan ku bi hlama sari.
   (我很想搗芋頭糕。)
2089.Mmcikan ku bi siida, asi lu mgrung ka sru mu da.
   (我正要搗米時我的杵斷了。)
2090.Mnegcikan bi hlama uqan pntrian ka Truku.
   (太魯閣族人很喜歡在婚宴中搗糯米糕。)
2091.Mtcikan ta nanak ka ini biyaw.
   (各自搗米比較快。)
2092.Ppcikan bi knan tama mu o “kkbiyax hiyi su”msa.
   (我父親說:「讓我常常搗米是為了你身體健康。」)
2093.Smtcikan bi lhngay ka payi mu ki kuxul na mkan.
   (我祖母花很多時間來搗薏苡仁因她很喜歡吃。)
2094.Tgtncikan tkanan ka bhgay bi buwax na.
   (碾米廠碾米的比較白。)
2095.Tnikan msshri o ini biyaw mtgbuwax.
   (兩人交互杵的米很快成米。)
2096.Cilux mu bi matas siida o wada ku mdrumut balay.
   (我熱衷於讀書的時候,我非常努力。)
2097.Ini kcilux bi ka nhapuy ga na.
   (煮的東西還沒有熱。)
2098.Mcilux bi ka xiluy nuduh.
   (燒紅的鐵很燙。)
2099.Mncilux bi ka shiga.
   (昨天非常熱。)
2100.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya.
   (他喜歡喝熱湯。)
2101.Pkcilux bi plahan ka tahut.
   (烤火使身體溫暖。)
2102.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw.
   (那較熱的飯是剛剛端起來的。)
2103.Tmcilux bi mkan kuxul na ka hiya.
   (他專門喜歡吃很熱的東西。)
2104.“ Mshshas bi tmalang o tmncilux bi mkan paah rqda”msa ka rudan ta.
   (我們的老人說:「跑步很容易喘氣是從爐灶上吃熱食的。」)
2105.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung.
   (我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。)
2106.Stlxan bi munuh laqi rbagan ka bubu.
   (夏天嬰兒吸吮著奶使母親熱。)
2107.Cimu o malu bi sqamas.
   (鹽作醃漬物最好的。)
2108.Kmstcimu bi ka tama mu ini skuxul sblus.
   (我爸爸希望加鹽而不喜歡淡的。)
2109.Mkmscimu ku bi damat o ungat ka cimu.
   (我想在菜裡放鹽卻沒有鹽巴。)
2110.Mnegcimu bi ka Gsilung Mhuqil.
   (死海鹽份很高。)
2111.Mnegscimu bi samat ka seejiq kiya.
   (那人很喜歡放鹽在獸肉。)
2112.Ungat bi ka ini scimu damat.
   (菜沒有不放鹽巴的。)
2113.“Miyah sgcimu breenux ka Truku sbiyaw”msa ka duma kari.
   (有些話說:「以前太魯閣族會到平地找鹽。」)
2114.Smtcimu bi ka qmamas.
   (醃漬很費鹽巴。)
2115.Saw tmcimu qnbilaq na ka laqi mu.
   (我孩子小的像鹽巴。)
2116.Tncimu nii o cimu bi deejiyax na.
   (鹽巴的主人經常製造鹽。)
2117.Mnegcina bi ka sari qapal.
   (連芋頭很會成為母芋。)
2118.Mkla bi pscina sari ka bubu su.
   (你媽媽很會只取母芋。)
2119.Smtcina bi sari qluqun hmaun na ka seejiq kiya.
   (那個人需要很多里芋苗他要拿去種。)
2120.Tncina sari nii o lala bi sari na.
   (這母芋的主人他有很多芋頭。)
2121.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da.
   (我正要編時被朋友耽擱了。)
2122.Mnegcinun bi kaji ka krubaw.
   (蜘蛛很會織網。)
2123.Pncinun mu sunan ka bahu o malu bi psaan lukus.
   (我託你編的衣箱很好裝衣服。)
2124.Ini bi pnegcinun ka snaw emputut.
   (愚拙的男人不會編。)
2125.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi.
   (謠言不要聽。)
2126.Smcinun bi qabang ka laqi kuyuh.
   (女兒需要織很多的布毯。)
2127.Tgcinun bi pdagit ga ka wauwa mu.
   (那個比較會織綁腿是我的女兒。)
2128.Mkla bi tminun qbubu sapah na ka bgiya.
   (虎頭蜂很會編蜂巢。)
2129.Tmninun su bi manu ka isu?
   (你究竟編過什麼呢?)
2130.Gupuq tninun su o malu bi psaan qnaniq.
   (你編的便當盒很適合裝食物。)
2131.Tunan bi krubaw ka elug.
   (蜘蛛很喜歡在路中織網。)
2132.Mmciq bi meytaq qumi ka msapuh o plealay ‘nga’ lmingis ka laqi.
   (醫生正要「ciq」打針時孩子先「哇」哭著。)
2133.Mnegciq bi gmqi lamit na qmiyut ka bgiya.
   (虎頭蜂喜歡用螯「ciq」刺人。)
2134.Mqmciq bi meytaq birat ka laqi su gaga.
   (你那孩子很想「ciq」刺自己的耳朵。)
2135.Nciq su meytaq birat hki, empqpuhir su da.
   (若是你「ciq」刺耳朵看看,你就會耳聾了。)
2136.Ppciq pbeytaq uma damat nami gbiyan ka dhiya.
   (他們「ciq」刺虎魚作為我們晚餐的菜。)
2137.Qnciq na meytaq birat o bitaq msdara ka birat na.
   (他「ciq」刺耳刺到流血。)
2138.Smtciq bi ka tmqpuji birat.
   (「ciq」挖耳屎很費功夫。)
2139.Sqnciq na meytaq muhing ka birat.
   (他也把「ciq」挖耳朵當作挖鼻子一樣。)
2140.Tgtciq bi meytaq bling btunux ga o ida qyutun quyu hici.
   (那位常「ciq」刺石洞的以後一定會被蛇咬的。)
2141.Bitaq msdara ttciq na muhing ka laqi mu.
   (我孩子「ciq」挖鼻孔挖到流血。)
2142.Tciqa su meytaq tluling bling, ki bi quyu!
   (你不要用手指頭「ciq」刺的洞,怕有蛇喔!)
2143.Tciqaw su ka birat.
   (你別「ciq」刺耳朵。)
2144.Gmtrcir pstgli tujiq ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族專在屋簷「cir」的集雨水。)
2145.Gntrcir mu pstgli 1 rabi ka qsiya o smka tbaqa.
   (我用一個晚上「cir」集半個水缸。)
2146.Kmcir ku bi tbyaxan shmu o asi lu sriyu ka wauwa tayal siqa mu.
   (我正要「cir」尿急時突然有小姐出來讓我很不好意思。)
2147.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya.
   (粗水流出來的變成「cir」滴水。)
2148.Mnegtrcir bi smhmu pusu qhuni ka brsul huling.
   (公狗很喜歡在樹根上「cir」灑尿。)
2149.Smtrcir bi smhmu snapaw ka laqi bilaq.
   (嬰孩很煩地「cir」灑尿床。)
2150.Ttrcir shmu knthuk babuy o bi msa cir cir.
   (公豬的尿「cir」的灑出來。)
2151.Cis bi mhuriq lukus mu da.
   (我的衣服「cis」淋濕了。)
2152.Mnegcicis bi uqun quyux ka seejiq.
   (人淋雨時容易會被「cis」的淋溼。)
2153.Npscicis su binaw ka misan ga, kasi su pkkran.
   (如果你冬天被「cis」淋濕看看,你馬上就會發抖。)
2154.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan.
   (曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。)
2155.Ppcicis bi psluhay muda bbuyu lqian ka rudan.
   (老人藉著「cis」淋溼訓練孩子走入深山。)
2156.Kmalu su bi! ini pscicis ka isu ddawi su.
   (你運氣很好!你懶惰的連「cis」淋不到雨。)
2157.Smcicis bi ka drmul mgrbu.
   (早晨的露水容易「cis」淋濕。)
2158.Tcisay saku , mskuy ku bi.
   (你不要「cis」的淋溼我,我會很冷。)
2159.Tcisi qsiya binaw mirit ga, msbowlung qduriq o.
   (讓羊「cis」淋濕看看,他跳著逃開。)
2160.Mnegcit bi smagi huling ga o rmigaw bi ka huling na.
   (那不斷地「cit」呼叫出去遊蕩的狗。)
2161.Smtcit bi psagi ka huling mrigaw.
   (很煩地「cit」呼叫出去亂跑的狗。)
2162.Tgcit bi smagi huling ga o mkla bi tmabug huling.
   (這比較會「cit」呼叫狗的人是很會養狗的。)
2163.Tmncit ku smagi huling paah bilaq ka yaku.
   (我從小就專門「cit」的呼叫狗。)
2164.Gmncix ku mapa mshjil paah bilaq ka yaku.
   (我從小就揹著重物發出「cix」出力語氣。)
2165.Kkcix su mapa mshjil o sluhay bi.
   (你要「cix」揹重物就必須要練習。)
2166.Mkmcix ku bi o ini nkala nghak mu hnjilan.
   (我很想發出「cix」出力語氣但我的氣沉重的發不出。)
2167.Mnegcix nami bi mapa mshjil steetu kana.
   (我們爬坡揹重物都會發出「cix」出力的語氣。)
2168.Saw scix ana bilaq bi napa na ka kuyuh kiya.
   (那個婦女連揹輕的東西老是會發出「cix」出力語氣。)
2169.Miyah sgcix mapa lala bi bunga mu ka hiya.
   (他為了來揹我很多的地瓜發出「cix」出力語氣。)
2170.Skncix na mshjil phlan ka lhkah bi phlan.
   (他扛輕的東西像扛重的東西發出「cix」出力的語氣一樣。)
2171.Smtcix bi phlan ka mshjil.
   (扛重的東西很會發出「cix」出力的語氣。)
2172.Tgcix bi mapa lala ga o risaw su?
   (那個揹比較多發出「cix」出力語氣的是你的兒子嗎?)
2173.Emeima ka tmncix mhaal mshjil paah bilaq?
   (從小發出「cix」出力語氣揹負重物的是誰呢?)
2174.Manu sun su haya tmtcix blbil hiya?
   (你在那裡發出「cix」出力語氣拉什麼東西?)
2175.Emptciyu namu bitaq knuwan, ida namu mksaw ki da?
   (你們要到什麼時候互相指責,你們一直這樣嗎?)
2176.Ini bi ptduwa tmiyu sunan do enciyu su uri da.
   (如果真的不尊重而指責你的話你應該也就指責他。)
2177.Kkciyu su euda seejiq o endwai bi tmiyu.
   (你要指引別人方向要正確。)
2178.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay.
   (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。)
2179.Mmciyu ku bi seejiq siida mdakar ka tama mu.
   (我正要指責別人時我爸爸阻止我。)
2180.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.
   (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。)
2181.Msnciyu tluling na kngktaan btunux o wawa bi daring na.
   (他為了食指被石頭挾到痛得非常厲害。)
2182.Musa su sgciyu hiya o manu bi pnegluban su?
   (你跟著去那裏指責別人跟你有什麼關係?)
2183.Saw skciyu seejiq ka mtmeegu bi.
   (老是指責別人是很挑釁的行為。)
2184.Smtciyu bi ka hbaraw seejiq ptgsa elug.
   (問路的人很多會很煩地用食指指著方向。)
2185.Tgciyu bi ga ka mnegciyu qnnaqih seejiq.
   (在指人的那個人很喜歡指責別人的過錯。)
2186.Kmcsdudul ku bi musa o sglaan ku lupung da.
   (我很想提早走但我被朋友耽擱了。)
2187.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux.
   (我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。)
2188.Mkmcsdudul ku malax qmpah ka gbiyan o emphapuy ku uqun laqi.
   (傍晚我很想提早下工煮東西給孩子吃。)
2189.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu.
   (我的祖父提早固定房子防颱。)
2190.Ana lala ka tbiyaxun o ungat pnegcsdudul na ka seejiq kiya.
   (雖然要忙碌的事務很多,那個人不會提早做。)
2191.Pscsdudul bi tmgsa pmkayun sapah knan ka bubu mu.
   (我母親很會提早?我做家務事。)
2192.Wada ptgcsdudul ptbiyax na qmpah ka lupung mu.
   (我的朋友因提早忙碌的工作而死。)
2193.Sgcsdudul knan mtbiyax ka hiya uri.
   (他也跟著我提早做了。)
2194.Saw skcsdudul ana bilaq uuda ka hiya.
   (他老是連小事也提早做。)
2195.Smcsdudul bi psramal ka saw paru uuda.
   (大的工作很費時準備。)
2196.Tgcsdudul bi gmabul ga o aji na sshungi saw ddsun.
   (那個提早整裝的是為了不會忘記要攜帶的東西。)
2197.Baka bi csdulan kmeuruy wauwa ka risaw su da.
   (你的男孩可以為他提早物色女孩了。)
2198.Encsiyus su bi qmuci kmtuy masu hki, trilun su esig sulay da.
   (如果你收小米放屁時,你的屁股會長膿包。)
2199.Gmncsiyus ku idaw paah bilaq ka yaku.
   (我從小就炒飯。)
2200.Mnegcsiyus bi damat ka kuyuh mu.
   (我太太很喜歡炒菜。)
2201.Ncsiyus binaw patus su ga, isu ka buun pais do o!
   (如果你的槍不擊發看看,你會被敵人擊中喔!)
2202.Pncsiyus ka qsurux o malu bi uqun.
   (煎的魚很好吃。)
2203.Pncsiyus qmuci brah risaw ka wauwa o bitaq mk3 jiyax uqun siqa.
   (小姐在男人面前放屁羞愧了三天時間。)
2204.Ppcsiyus bi hlama knan ka baki mu.
   (我爺爺常叫我煎糯米糕。)
2205.Ptsiyus bi quci ka mnkan pngusul.
   (吃蝸牛很會放屁。)
2206.Scsiyus na bi wawaq ka dangi na.
   (他為他的女朋友炒野肉。)
2207.Smcsiyus bi uqun ka embbiyax sayang.
   (現在的年青人需要吃很多炒的菜。)
2208.Csiyusan na msqar ka bowyak do wada msbitaw qduriq.
   (他射山豬時沒有擊發山豬跳躍地逃掉了。)
2209.Kncsngiya na ka ribaw tdruy su o paru bi hnang na.
   (你車胎漏氣的聲音很大聲。)
2210.Mnegrijil rnbagan na ka liwas o mnegcsngiya bi gmukan nhapuy.
   (圓形的鍋子不圓煮東西時很會漏氣。)
2211.Ncsngiya binaw ka ribaw tdruy su ga, aji su mowsa do o!
   (如果你車子的輪胎漏氣看看,你就不能動彈喔!)
2212.Malu bi rnbagan na ka gukung o ini pnegcsngiya puyan.
   (飯鍋正圓煮東西時不容易漏氣。)
2213.Tgcsngiya bi gmukan ka kulu luan su.
   (你的蒸桶很會漏氣。)
2214.Csngyaa bi ka nhapuy su gaga, aji empkhada da.
   (你煮的東不要漏氣,否則煮的東西不會熟。)
2215.Csngyaay su bi ka sulay su mquci su siyus da.
   (你不要把屁股放氣你會放屁。)
2216.Cyaqung o smkuxul bi mkan trabus.
   (烏鴉很喜歡吃花生。)
2217.Mnniq rklu ka qwarux o maacyaqung bi.
   (生長在山窪的黃藤容易折斷。)
2218.Ddaaw na o bitaq nami mreurung.
   (他因隱瞞事實,直到我們互相發誓。)
2219.Mkmdaaw ku bi hyaan.
   (我很想對他隱瞞。)
2220.Mmdaaw ku bi o mkla kana da.
   (我正要隱瞞時他們都知道了。)
2221.Mnegdaaw bi ka seejiq gaga.
   (那個人很喜歡隱瞞。)
2222.Balay bi ka kiya, malu sdaaw da!
   (那是事實,怎麼可以隱瞞呢!)
2223.Iya bi usa sgdaaw hiya, eumal su dha pgaya hida.
   (不要去加入隱瞞者那裏,連你也會被他們要求發誓來求證。)
2224.Smmdaaw bi ka lala nuda.
   (很多做錯的事需要費時隱瞞。)
2225.Smndaaw bi quri lqian na ka hiya.
   (他很會為他孩子的事隱瞞。)
2226.Snegdaaw na bi ka endaan laqi na.
   (他很會隱瞞他孩子過去的事。)
2227.Tgdaaw bi gaga ka bubu ddaaw.
   (那比較會隱瞞事情的是隱瞞成性的人。)
2228.Aji ta hhuya o gmdadak bi tnan ka Utux Baraw.
   (上帝的眷顧使我們安全。)
2229.Mkmdadak ku bi keeman ka yaku.
   (我很想在夜晚站哨。)
2230.Mnegdadak bi kana ka pida mnegisug.
   (正危機時所有人都去警戒。)
2231.“nkdadak su bi hini hki”msa ku.
   (我說:「你應該在這裏站哨。」)
2232.Skndadak saku pais gmdadak o manu bi pusu na?
   (你把我當成敵人來警戒是什麼原因?)
2233.Smdadak bi ka pneesgan pais.
   (敵人的威嚇很費時警戒。)
2234.Ima tndadak ka dadak bbaraw bi gaga?
   (那很高的瞭望台是誰的守望台?)
2235.Ddakay ta bi ka asu skaya pais.
   (我們一定要警戒敵機。)
2236.Ddakun mu bi ka miyah tmuba qsurux yayung.
   (我要警戒來河邊毒魚的人。)
2237.Ddkanay ta karat ka laqi su mkla bi quri karat.
   (我們讓你會看天象的孩子做觀測氣象。)
2238.Asi kdadal hyaan ka wada snii bi nniqan na.
   (她先生剛過逝不久她就作他的妾了。)
2239.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han.
   (你要作他的妾要考慮清楚。)
2240.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na.
   (我很想作他的妾但我害怕他的妻子。)
2241.Mnegdadal bi ka snaw Klmukan.
   (閩南人的男人很喜歡娶妾。)
2242.Ndadal su hyaan binaw, tklaun su ka pahung kuyuh na?
   (妳如果作他的妾看看,你知道他妻子的脾氣嗎?)
2243.“nkdadal mu bi ka kuyuh ga hki! ”msa ka snaw gaga.
   (那男人如此期待說:「那女人若能作我妾該多好啊!」)
2244.Pdadal bi qpuring mmayas ka psidar.
   (烏鳩喜歡和成群的鳥在一起。)
2245.Ini bi pnegdadal ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣男人不娶妾的。)
2246.Saw skdadal ka snaw tmkuyuh bi.
   (好色的男人很喜歡娶妾。)
2247.Smddadal bi ka snaw mnegdadal.
   (愛娶妾的人喜歡娶妾。)
2248.Tgdadal su ka seejiq bi taan.
   (你妾比較漂亮。)
2249.Pddlani qnabil smapang ka lblak gaga.
   (把那些紙貼在牆璧上。)
2250.Tayal bi dahang su.
   (你怎麼那麼小氣。)
2251.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
   (那些很小氣的人不能指望什麼。)
2252.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da.
   (絕不要小氣,他們也會對你小氣。)
2253.Mqsuqi bi kkdahang na knan.
   (他對我真的很小氣。)
2254.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
   (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。)
2255.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga.
   (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。)
2256.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da.
   (我真想小氣但看到你就無話可說了。)
2257.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.
   (那個人從小就很小氣。)
2258.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o.
   (你對他小氣看看,他也會對你小氣。)
2259.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi.
   (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。)
2260.Ini bi pnegdahang ka lutut namu.
   (你們的親戚從不會小氣。)
2261.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da.
   (你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。)
2262.Skdahang na bi pksiyuk ka patus na.
   (他的槍絕不借給人。)
2263.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.
   (那人在我們的部落是小氣的人。)
2264.Wana sowbaw bi ga ka kdhamay ta.
   (我們只對那沒出息的人小氣。)
2265.Mkmdahaw ku bi o asi ku lu mnarux da.
   (我正想要設套頸陷阱時,我突然生病了。)
2266.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da.
   (我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。)
2267.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus.
   (甘蔗被風吹襲時容易傾斜。)
2268.Tai mtgdahaw o ki ka qtaan bi gaga tjiyal ka rapit.
   (看得到的套頸陷阱被捕的飛鼠看得很清楚。)
2269.Nkdahaw bi ta ka mkndux bi rapit sipaw ga hki msa ku.
   (我很期待在對面有很多飛鼠的地方設置套頸陷阱。)
2270.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu.
   (乾季的風會將玉米吹成傾斜。)
2271.Ini bi pnegdahaw ka asi ekan mnhada.
   (從不設套頸陷阱的只會吃而己。)
2272.Smddahaw bi ka tmrrapit.
   (捕捉飛鼠很需要設很多的套頸陷阱。)
2273.Tgdahaw mu ka mgdaya bi.
   (我架設捕捉飛鼠的套頸陷阱比較在上方。)
2274.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku.
   (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。)
2275.Tndahaw nii o mhuway bi rapit.
   (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。)
2276.Rapit o tjiyal bi dhagan .
   (飛鼠很容易被套頸陷阱捕捉。)
2277.“dhagi bi rapit”sun ku baki mu.
   (我祖父說:「一定要設捕捉飛鼠的套頸陷阱。」)
2278.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu.
   (他們是連小事都愛自誇。)
2279.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami.
   (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。)
2280.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su.
   (你若不自吹自雷說話就要落實。)
2281.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak.
   (很多人很想讚美自己。)
2282.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun.
   (以前太魯閣族人很敬畏創造之神。)
2283.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik.
   (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。)
2284.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.
   (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。)
2285.Tama na o ini bi ptdahu lqian na.
   (他父親不會讓孩子驕傲。)
2286.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.
   (我們那裏有人因自傲而死的。)
2287.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha.
   (很自傲的人他話中非常自傲。)
2288.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw.
   (那有信仰的人比較會讚美神。)
2289.Bitaq sayang tmndahu ku bi drumut su kmtama.
   (我一直到現在很稱讚你對信仰的熱誠。)
2290.Tndahu ku hyaan mdrumut bi matas.
   (我很稱讚他很認真讀書。)
2291.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana.
   (我治療的瘀傷很快就好起來。)
2292.Biqan su na manu ka gndahung su smapuh?
   (你治療他的瘀傷得了什麼東西?)
2293.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu.
   (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。)
2294.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis?
   (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?)
2295.Tgdahung su ka mqsuqi bi mtdahung.
   (你的瘀傷傷的比較嚴重。)
2296.Dhmi mkan binaw seejiq ga, dhmun su dha mkan uri?
   (你把人打成重傷,別人也會把你打成重傷。)
2297.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan.
   (我們都會防範牛隻進入田地裏。)
2298.Ttmay mu alang su o manu bi pusu na ka gdakar su knan?
   (我要進到你部落時,是什麼原因禁止我進入呢?)
2299.Mdakar bi eekan lumak o hiya ka sllumak knux.
   (他禁止人抽煙,但他卻有煙味。)
2300.Mkmdakar ku bi powda dowras sunan o yasa mapa su laqi uri.
   (我真的不想讓你走懸崖因為你有揹孩子。)
2301.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da.
   (我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。)
2302.Rudan Truku sbiyaw o mnegdakar bi mneghuling smntug.
   (以前太魯閣族的耆老會禁止講下流的話。)
2303.Ungat pnegdakar nami ka yami, mttmay nami bi sapah.
   (我們不會禁止互相往來。)
2304.Iya ta bi ppdakar ana manu uuda ka mnswayi.
   (我們兄弟姊妹絕不要拒絕相互往來。)
2305.Lqlaqi dmpdakil ga o qdali bi malu uqun.
   (孩子們要長大就給他們吃好的食物。)
2306.Ini biyaw paru ka rudux tnbgan mu o gndakil mu gmaaw wawa.
   (我養的雞很快長大是我選容易長大的小雞。)
2307.Ana ima seejiq o kmdakil bi nhari.
   (任何人誰都期待趕快長大。)
2308.Qrasun mu bi qmita ka kndakil kacing mu.
   (我很高興看到我的牛長大了。)
2309.Psaan sapuh dxgal do gisu mddakil bi ka pajiq mu da.
   (我的菜施肥了之後漸漸長大了。)
2310.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da.
   (我的孩子小時長的很快,大了就不長了。)
2311.Bnbun dxgal o mnegdakil bi pglangan.
   (肥沃地使農作物長得很快。)
2312.Karat srnabaw o pdakil bi spriq.
   (春天使草長大。)
2313.Pkdakil bi tnbgan baga na ka seejiq kiya.
   (那人飼養的家禽長的很大。)
2314.Ini kbiyax hiyi na ka laqi o ini pnegdakil .
   (身體虛弱的孩子不容易長大。)
2315.Tbgan su manu ka sdakil bi mirit su?
   (你用什麼飼料使你養的羊長的很大?)
2316.Pdkilan na bi kmaraw ka qhuni nhuma na.
   (他細心地整理他種植的樹使其長大。)
2317.Pdkilay ta bi tmabug ka kacing qpaan biyuq unuh.
   (我們養牛長大是為了要擠奶。)
2318.Pdkili bi quri kkla matas ka laqi su.
   (要鼓勵你的孩子讀書進步。)
2319.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na.
   (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」)
2320.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax.
   (你在近距離過射擊,你才不失手。)
2321.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o!
   (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!)
2322.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da.
   (原來要走路很遠,現已變很近了。)
2323.Yami tama mu o mgdalih bi sapah nami.
   (我和父親的家距離很近。)
2324.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan.
   (我患了病以後,希望我家住在醫院附近。)
2325.Mqaras ku balay mnegsdalih bi knan ka wauwa su.
   (我很高興,你的女兒喜歡接近我。)
2326.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan.
   (我的家很靠近醫院。)
2327.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
   (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。)
2328.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw.
   (任何事情,我們都很接近的商量。)
2329.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy.
   (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。)
2330.Pdalih mu sklai wada saw sayang bi.
   (我差點趕上剛走不久。)
2331.Mtali bi ka rudux mu o ini sdalih knan.
   (我的雞很敏感,不敢來接近我。)
2332.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
   (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。)
2333.Sndalih mu bi smbu o wada mu kmaxan.
   (我曾近距離的射擊而沒有射中。)
2334.Laqi na o spsdalih na mdrumut bi matas.
   (他讓孩子靠近認真讀書的學生。)
2335.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su.
   (我的兒子去親近你的女兒。)
2336.Mkla bi mhapuy damat ka kuyuh mu.
   (我妻子很會煮菜。)
2337.Isu o dmamat su manu ka gbgbiyan?
   (每晚你要配什麼菜吃?)
2338.Ga na sdamat ga o ki bi saw mgdamat su.
   (他吃的菜好像你的菜一樣。)
2339.Tnruway ku mkan hiyi do mkmdamat ku bi siyang.
   (我一直吃瘦肉就想要吃肥肉。)
2340.Mmdamat ku bi pngusul pnsaan sangas siida sriyu ka lupung do shjiq mu hyaan da.
   (我正要吃用刺蔥煮蝸牛肉時,突然來了朋友就讓給他吃了。)
2341.Mnegdamat bi tbihi ka lupung su.
   (你的朋友喜歡把蘿蔔當菜吃。)
2342.Miyah ka lupung do npdamat su malu hari, siqa ta bi lupung.
   (朋友來作客你應該招待好些的菜餚,否則我們會不好意思。)
2343.Asaw kkdakil laqi o pdamat bi malu damat.
   (為了孩子長的很健康就讓他吃好的菜餚。)
2344.Malu bi sdamat ka bgu rudux gnmaxan powri qwarux.
   (藤心雞湯當菜是很好吃。)
2345.Tgdamat nhapuy su ka niqan bi knshiya na.
   (妳煮的菜餚比較有味道。 )
2346.Nii ku tmdamat hbaraw bi lupung mu.
   (我正忙著煮菜給很多朋友吃。)
2347.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga.
   (直到昨天我一直忙於種菜過。)
2348.Tndamat nii o mkla bi pkshiya damat.
   (這位煮菜餚的師傅很會料理調味。)
2349.Dmataw ta gbiyan ka gisang.
   (我們用萊豆當晚餐的菜餚。 )
2350.Dmtanay ta gbiyan ka layan.
   (我們把綠豆當晚餐的菜餚。)
2351.Sbnawan o dmamux bi gmiya.
   (阿美族人用茅草搭蓋屋頂。)
2352.Sbiyaw o dmnamux kurut ka Truku.
   (太魯閣人以前都用檜木樹皮做屋頂。)
2353.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah.
   (颱風要來時屋頂要固定好。)
2354.Kndamux sapah na o ini bi hbuy.
   (她蓋的屋頂好到都不漏水。)
2355.Bitaq maadamux ka snalu su sapah o maah mkpiya jiyax da?
   (你蓋完屋頂還需要多少天?)
2356.Qrasun mu bi ka payay mu hmut mddamux kndkilan na.
   (我稻子長得很茂盛令我欣喜。)
2357.Mmdamux ku bi do asi lu mowk tmlung ka bgihur paru.
   (當我正要搭蓋屋頂突然「mowk」颱風來襲。)
2358.Mniq truwan sbiyaw ka Truku o mnegdamux bi tapaq btunux.
   (以前太魯閣族人居住在德魯灣地時用石版搭蓋屋頂。)
2359.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.
   (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。)
2360.Rudux o asi ka sdamux biyi.
   (雞需要蓋雞舍。)
2361.Saw skdamux kurut biyi bbuyu ka Truku.
   (太魯閣族的獵寮屋頂常常用檜木皮蓋。)
2362.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita.
   (我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。)
2363.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing.
   (我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。)
2364.Mk7 ku sayang ka ttdamux mu biyi kacing da.
   (我蓋牛舍的屋頂到現在已經七天了。)
2365.Dmuxan na kurut ka biyi saan mksa.
   (他用檜木皮做獵寮的屋頂。)
2366.Dmuxaw mu yaku ka biyi qmpahan su.
   (你工寮的屋頂我來蓋。)
2367.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da.
   (不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。)
2368.Endanga su binaw mnarux ka taxa ta ga, aji msleexan o.
   (若我們照顧夫妻之一方生病看看,不是容易的事。)
2369.Mdanga ku hbaraw bi laqi mqrinut.
   (我要養育很多孤兒。)
2370.Ina mu o“ mkmdanga ku bi laqi ”msa psmiyah.
   (我媳婦很期待的說:「我希望養孩子。」)
2371.Ana ima bubu o mnegdanga bi laqi.
   (任何一個母親都會養育孩子。)
2372.Paah bilaq pndanga na knan ka laqi na snaw.
   (他的男孩子從小就託我扶養。)
2373.Bubu su ka tgdanga bi rudan.
   (你的母親比較會照顧老人。)
2374.Dngaay ta bi ka rudan.
   (父母我們一定要好好照顧。)
2375.Dngaun mu bitaq mtkla ka laqi ni paru do o meekan nanak da.
   (我要把孩子扶養到大以後他們就自己自立。)
2376.Kana dngdangar ga o endaan su smpug, yaa bi piya?
   (所有你算過的壓陷阱大約有多少?)
2377.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
   (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?)
2378.Kmpdangar ku kumay sunan o yaasa tmbhring su bi kumay.
   (因為你獵熊很有靈氣所以我想託你設熊的壓陷阱。)
2379.Maadangar ka ptjiyal bi.
   (很會壓獵物的陷阱要看技術。)
2380.Mmdangar ku bi 3 do qiyuci ku na quyu da!
   (我正要設三個壓陷阱時被蛇咬了!)
2381.Mnegdangar bi karus dgiyaq ka baki mu.
   (我祖父很喜歡在深山設小老鼠的壓陷阱。)
2382.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku.
   (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。)
2383.Ppdangar na knan o dmudug bi ka tama mu.
   (我爸爸為了鼓勵我讓我設壓陷阱。)
2384.Smddangar bi ka lala dngaran.
   (有很多地方要設壓陷阱就要很多陷阱。)
2385.Ttdangar na o mkla bi dmangar keelgan dangar.
   (他經常設壓陷阱就會設各種的壓陷阱。)
2386.Tjiyal bi dngaran ka brihut.
   (松鼠很容易被壓陷阱壓到。)
2387.Risaw dmpsdangi o asi ka psramal bi ssdangi.
   (男青年要交情人必須先預備交友的禮物。)
2388.Wauwa ga o empeedangi mu aji biyaw.
   (那小姐快要成為我的情人。)
2389.Kmeuruy su wauwa o iya bi gdangi taxa seejiq ha.
   (你若看上小姐就不要交到別人的情人。)
2390.Gmndangi ku dangi seejiq do mkray bi nksa mu bbuyu da.
   (自從我和別人的愛人訂婚後就獵不到獵物了。)
2391.Mgseesu bi ka risaw gaga, asi kdangi hyaan ka isu.
   (那男青年非常溫馨,你就作他的愛人。)
2392.“kmsdangi ku bi da”msa ka risaw gaga.
   (那男青年說:「他很想交愛人。」)
2393.Mkmsdangi ku bi o ungat daqut mu.
   (我很想訂婚但我沒有費用。)
2394.Truku o mnegsdangi bi ni mneghuway balay.
   (太魯閣人很會交朋友而且很慷慨。)
2395.Nkdangi mu bi ka wauwa mgkala qnsjiqan ga hki msa ku!
   (我很希望那非常漂亮的小姐成為我的情人,該多好呢!)
2396.Nsdangi su nhari knan, tmnaga ku bi sunan o.
   (你應該早點跟我交往,我真的一直在等。)
2397.Wauwa mu o ppsdangi mu risaw niqan bi qnseejiq na.
   (我要叫我女兒跟很有人品的人交往。)
2398.Risaw su mdrumut bi matas ki o sdangi su wauwa ima?
   (你很認真念書的兒子你要讓誰作愛人?)
2399.Niqan bi mnegaya na ka risaw o ini usa sgdangi entaxa.
   (很守規矩的男青年不會再去交別人的愛人。)
2400.Pniri nii o ssdangi mu wauwa mnegdrumut bi mseusa.
   (這挑織布紋是我要給認真學藝的小姐做訂婚的禮物。)
2401.Tgdangi su ka mkla bi rmgrig.
   (你的情人比較會跳舞。)
2402.Ttdangi na o bitaq na rmuan pala pniri.
   (他為了交朋友就用挑織布紋衣服討好她。)
2403.Sdngiay ta ka wauwa ga msa ku o ini bi sruwa wah!
   (我想要跟她交往她很不願意!)
2404.Sdngaanay ta mkla bi tminun ka risaw su.
   (讓你兒子跟很會織布的人交往。)
2405.Mkla bi gmdapil mirit qmlubung ka tama mu.
   (我父親專挑山羊的腳印放套足陷阱。)
2406.Gmndapil ku qmita kmpraan ni qnbilaq ka samat.
   (我可以從腳印來分別獵物的大小。)
2407.Mkmpdapil ku sapah su o nkteutux ta bi hki msa ku.
   (很想去你家相親,希望能夠很幸運。)
2408.Taan mu mtgdapil ensayang bi ka rqnux o ki bi saw draqul.
   (我看到剛走的水鹿腳印,好像是母水鹿。)
2409.Nkdapil bi paru rqnux ka hlayi ta hki msa ku.
   (我期待發現公水鹿的腳印該多好。)
2410.Smddapil bi ka hbaraw seejiq.
   (人多就會有很多腳印。)
2411.Tmndapil ku mneudus o lala bi ka ini mu klai qmita na.
   (我正在看動物的腳印,還有很多分不清。)
2412.Pdpilan kacing ka qmpahan o naqih bi qpahan.
   (牛踐踏過的田地很不好耕作。)
2413.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da.
   (他使用的吊車已經賺了很多的錢。)
2414.Mnegdaqut bi mangal hiyi sbiki ka emptsbiki.
   (採檳榔的人常用U+920E子採檳榔。)
2415.Mqmdaqut ku bi 1 durah su.
   (我很想娶你一個千金。)
2416.“pddaqut bi mggaluk ka mnswayi”msa ka kari rudan.
   (老人這樣說:「兄弟姊妹要彼此交往。」)
2417.Smddaqut bi ka lmamu hiyi bulus.
   (採麵包樹果很需要U+920E子。 )
2418.Shmuk yayung paru ka seejiq o malu bi spdaqut ka asu skaya tptak bukuy.
   (陷在河中等待救援的人用直昇機救最好。)
2419.Tgdaqut snalu su ka malu bi sdaqut.
   (你做的U+920E子很好勾。)
2420.Smkuxul bi mkan dara babuy ka Truku.
   (太魯閣族人很喜歡吃豬血粥。)
2421.Dxgal ta nii o gndara rudan Truku sbiyaw.
   (我們的這個土是太魯閣祖先用血換來的。)
2422.Mnegsdara bi gdara na babuy ka tama su.
   (你父親殺豬很會出血。)
2423.Nkdara babuy ka qi ta gbiyan sayang hki mkksa kana.
   (我們都期待說:「今晚我們若能吃到豬血該多好。」)
2424.Npsdara su ka tmayan lupung da, ma su asi bi psdngu damat lpungan.
   (你應該殺一些牲畜招待來訪的朋友,你怎麼什麼東西都沒有準備。)
2425.Ppsdara su seejiq o empeebitaq su knuwan?
   (你傷人要到什麼時候?)
2426.1 rudux ga o sdara bi gdraan.
   (那隻雞殺了血流很多。)
2427.Smddara bi mirit mahun na ka baki mu.
   (我的祖父需要喝很多羊的血。)
2428.Mqsuqi bi ttdara na, hiya nanak tdhjiq mkan malu na.
   (他過分喜歡豬血,喜歡獨自吃。)
2429.Yahan su lupung o gdraa su kal bi ka rudux ha.
   (朋友來訪你不要只殺一隻雞。)
2430.Empsdaran o smklun dha bi ka daran.
   (通靈者將他的竹占診斷具隱藏。)
2431.Kmsdaran bi ka bubu mu o ini dlici daran ka hiya.
   (我母親很想當通靈者,但她的竹占診斷具不顯靈。)
2432.Baki mu o mnegsdaran bi utux.
   (我祖父一向求神問卜。)
2433.Nkdaran snalu mu ka sdrnanay na bi hki msa ku qmita.
   (我注視著期待他使用我製作的診斷器該多好。)
2434.Musa ku sgdaran mkla bi smdara mnarux.
   (我去看很會診斷的醫生。)
2435.Rudan bi msapuh ka smndaran knan.
   (為我診斷的是老醫生。)
2436.Malu balay o spsdaran ta bi ka mnarux.
   (有病最好要去診斷。)
2437.Ssdaran msapuh ga o tlluus bi smdaran.
   (那醫生很細心為病人診斷。)
2438.Gisu ku mtbiyax tmdaran ungat usa mu ana inu.
   (我正在忙著做診斷器沒空閒時間。)
2439.Tndaran nii o gmealu bi seejiq.
   (這診斷者非常關心人。)
2440.Sdranaw misu binaw, sita manu ka sknarux su.
   (讓我來給你診斷看看,究竟你為何生病。)
2441.Iya kdaring nanak ka stmaan su, knbiyax nanak uri.
   (別只求你要的,你自己也要努力。)
2442.Mkmsdaring ku bi o ini iyah biyax mu da.
   (很想呻吟我卻沒有力氣了。)
2443.Mnbnaw bi ka laqi o mnegdaring bi uqun mnarux.
   (稚氣的孩子生病很會呻吟。)
2444.Niqan msula su o nsdaring su knan, ma su thksaw bi.
   (你有所求時應該向我伸手求援,你怎麼會裝蒜。)
2445.Manu da psdaring sunan ga, aji su mnsa “ungat bi ssdaring mu yaku” ?
   (是什麼事讓你哀求,你不是說過: 「我沒有什麼要哀求的事嗎?」)
2446.Smddaring bi ka uqun mnarux.
   (生病會發出呻吟。)
2447.Sdringa su bi ka musa bbuyu.
   (去狩獵的不要感到累而發出呻吟。)
2448.Gmndaruh ku mkan paah bilaq.
   (我從小就吃半熟的。)
2449.Gndaruh muduh ka rumul o shiya bi uqun.
   (烤半熟的肝吃起來味道很好。)
2450.Smmdaruh bi bnuwar ka kuyuh srjingan.
   (懷孕的女孩吃很多沒熟的李子。)
2451.Tndaruh damat nii o mkla bi psdaruh damat.
   (這半熟菜的主人很會料理半熟的菜。)
2452.Rapit o mtali bi saan gmdasan mgsbu.
   (飛鼠在有月光射擊下很警覺。)
2453.Asi kdasan bitaq mgrbu ka shiga.
   (昨夜的月光照到清晨。)
2454.Bitaq mgrbu msddasan ka sayang.
   (今天直到早上都有月光。)
2455.Nkdasan bi ka sayang msa ku o balay bi dasan da.
   (我希望今夜有月光,結果真的有月光了。)
2456.Smkuxul ku bi sgdasan mksa.
   (我喜歡趁夜月走路。)
2457.Embbiyax alang nami hiya o saw skdasan gmgrig.
   (我們部落那裏的年輕人老是在月光下跳舞。)
2458.Ini bi pkdasan musa lmaung bgiya ka tama mu.
   (我父親絕不會有月光去火採虎頭蜂。)
2459.Mnegdaun bi taan ka dmux masu su.
   (你的小米看起來像是真正用來煮的稻穀。)
2460.Smddaun bi pphuma mdngu knan ka baki mu.
   (我祖父常常要我種旱稻。)
2461.Dnaung mu blbil asu gsilung pnkala pnlaq ka daung xiluy nii.
   (這個鐵勾子是我用來拖吊船上岸。)
2462.Ungat daung ka qnabil su do empdaung su manu ka towkan da?
   (你的牆壁如果沒有勾子的話你要用什麼勾你的背網呢? )
2463.Mnegdaung bi sjiyan muda dowras ka Truku.
   (太魯閣族很會用勾子過懸崖。)
2464.Pndaung pqaya hligan ka lukus bnhaan o ini biyaw mdngu.
   (洗過的衣服曬在勾架上,很快乾。)
2465.Ptgdaung dowras ka seejiq o msriqu bi saan mangal.
   (勾掛在懸崖上的人,很難救出。)
2466.Asi bi nealu sgdaung mu ka hiya, sghnuk bi knan.
   (他依賴我的勾子,佔我的便宜。)
2467.Smddaung bi ka lala pdeungun.
   (很多東西要掛時,需要很多的勾子。)
2468.Tgdaung snalu na ka malu bi sdaung.
   (他製作的勾子是比較好用。)
2469.Emptdaus ga o mkla bi dmaus.
   (那專剝平者很會剝平。)
2470.Mmdaus ku bi qawgan o hbagan ku baga da.
   (我正要剝平高山紅竹時,手被割傷了。)
2471.Mnegdaus bi uraw tunun na gupuq ka baki mu.
   (我祖父喜歡剝平高山細竹編竹製飯盒。)
2472.Asi ta pddaus nanak ka ini biyaw.
   (我們各自剝平很快的。)
2473.Tgdaus bi sru ga ka baki mu.
   (那在剝平杵的是我的祖父。)
2474.Tndaus nii o mkla bi smmalu ddaus.
   (這位剝平器的主人,很會製作剝平的工具。)
2475.Gndawi su qmpah o manu bi bnrih su?
   (你懶惰工作的代價是什麼?)
2476.Mkmdawi ku matas o nuxay bi rudan mu ka smbbiyax knan.
   (我原想讀書懶惰好在父母鼓勵我。)
2477.Mndawi matas ka laqi mu o mdrumut bi da.
   (我的孩子讀書懶惰過現在很認真了。)
2478.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah.
   (為了我先生懶惰不工作而非常難過。)
2479.Ndawi su binaw, sita su dngaun manu ka laqi.
   (若你懶惰看看,你要拿什麼來養你的孩子。)
2480.Ini bi pndka ppdawi na ppatas lqian ka tama mu.
   (我的父親讓孩子懶惰讀書無人能比。)
2481.Qulung musa sgdawi ini qeepah ka laqi dga, bitaq na hi ki da.
   (孩子一旦和懶惰的人在一起,也就完了。)
2482.Smddawi bi qpahan ka kmlawa mnarux.
   (照顧病人會使人懶惰工作。)
2483.Mtbiyax bi kana o jiyax tgdawi hiya na.
   (他們都在忙碌但他還在懶惰。)
2484.Qtaan mu ka biyax na o empddawin nami bi ka yami.
   (我看到他的能力我們是相同的。)
2485.Gmdawin bi mlawa knan ka hiya.
   (他對我很親切的招呼。)
2486.Kmdawin bi sunan ga o ima?
   (想對你親切的那位是誰?)
2487.Kmndawin ku bi hyaan ka yaku o ini psquri knan ka hiya.
   (我曾想對他親切但他不理我。)
2488.Hiya ka kmsdawin bi knan.
   (他對我非常的親切。)
2489.Wada hini sayang o ki bi saw mgdawin mu.
   (剛剛過去的很像我的夥伴。)
2490.Mkkdawin bi ka dhiya gaga.
   (他們常互相勾肩搭背。)
2491.Mkmdawin ku bi sunan, tduwa?
   (我想跟你作朋友,可以嗎?)
2492.Mnegdawin bi pnkdawin nami.
   (我們的關係很親密。)
2493.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da.
   (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。)
2494.Msndawin ku wada taalax knan o naqih bi kuxul mu.
   (我為了他離開我而難過。)
2495.Ana mksa mtdawin bi ka 2 gaga.
   (他們二位連走路都勾肩搭背。)
2496.“Isu o iya bi paadawin hyaan”sun ku dha.
   (他們對我說:「別跟他作朋友。」)
2497.Manu bi ka sdawin su knan?
   (你為了什麼原因來跟我作朋友?)
2498.Smddawin bi daan ka alang hiya.
   (路過那個村落總是呼喊朋友。)
2499.Tmndawin knan o ini mu qtai bsiyaq bi da.
   (稱呼我朋友的很久沒有見到他了。)
2500.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga?
   (很會笑的那位是誰的朋友?)
2501.Ttdawin dha o bitaq mtnwaru.
   (他們的關係親密到勾肩搭背。)
2502.Tdwinan na bi ka tama mu.
   (他對我父親很親切。)
2503.Tdwini musa bbuyu ka mdrumut bi tmsamat.
   (認真打獵的和他一起狩獵。)
2504.Tdwani bi ka mkla bi mseusa kiya.
   (要和善於手工藝的人作朋友。)
2505.Qtaan ka quri kndaya o bitaq karat.
   (看到無際的北方直通天際。)
2506.Wada tbarah ka hiya o ga maadaya bi ka sapah na.
   (他遷居就遷居到最上方的地方。)
2507.Gaga mgdaya bi ka skuy mu.
   (我的箭竹園在最上方。)
2508.Wauwa mkdaya o mshlawax bi hnyigan dha.
   (北方的女孩他們的身材很苗條。)
2509.Mnegdaya bi saan na smqit qwarux ka baki mu,“ ki ka malu bi slusan”msa.
   (我的祖父很喜歡到上方砍黃藤他說:「比較好拉。」)
2510.Nkdaya bi ka sapah su hki, ddaan mu ensuwil mkrabi.
   (你的家希望在上方,這樣有時我可以路過借宿。)
2511.Sai pgdaya bi pteetu ka peypay su.
   (你的旗要插在最上方。)
2512.Smddaya bi pqlubung mnan ka tnqrunang kiya.
   (那個獵場的主人叫我們到上方去設套腳陷阱。)
2513.Tgdaya bi ka dupan mu.
   (我的獵場在最上方。)
2514.Manu bi pusu na, ddayak su knan ga?
   (你干涉到我,到底是什麼原因?)
2515.Dmayak bi sunan ka hiya do endayak su uri da, jiyax su saw qnpaan hi isu na?
   (他一直在干涉你你也應該干涉他,而你要一直沈默下去嗎?)
2516.Aji ku bi mdayak sunan.
   (我絕對不會干涉你的。)
2517.Mnegdayak bi seejiq qpahun na.
   (他的工作是喜歡干涉別人。)
2518.Ini bi pdayak seejiq ka tama mu.
   (我父親絕不會使人干涉。)
2519.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su.
   (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。)
2520.Tgdayak bi seejiqun o ini dha si malu qmita.
   (比較會干涉的人沒有人看得起他。)
2521.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.
   (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。)
2522.Lala bi dnayaw na knan .
   (他曾幫過我很多。)
2523.Endayaw su 1 babuy ka isu, hbaraw bi laqi su snaw ga.
   (你應幫出一隻豬,你有很多男孩子呀!)
2524.Kmdayaw bi qmpah sunan ka laqi mu.
   (我的孩子很想幫你工作。)
2525.Kmndayaw ku bi smmalu sapah sunan o ini su kaaguh.
   (我曾想幫你蓋房子,你沒叫我。)
2526.Mkmdayaw ku bi sunan.
   (我很想幫助你。)
2527.Mnegdayaw bi msula seejiq ka hiya.
   (他很喜歡幫助缺乏生活費的人。)
2528.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay.
   (他工作緊湊就沒有時間休息。)
2529.Pkddayaw bi tnan kdjiyax ka sasaw ta nanak.
   (我們自己的影子和自己形影不離。)
2530.Seejiq pndayaw su knan o mdrumut bi qmpah.
   (你請來幫助我的人(工人),工作很認真。)
2531.Lala bi wada su sdayaw knan o ga ka saw hici ga, pdhqi ku bi kari.
   (你幫我很多了,以後有什麼事,你一定要告訴我。)
2532.Iya wana sgdayaw nanak dayaw bi ka isu uri.
   (你不要只求助別人,你也幫助別人。)
2533.Smddayaw bi ka hbaraw jyagun.
   (很多要幫的事很費時幫助。)
2534.Tgdayaw bi mapa ga ka laqi mu.
   (我的孩子是比較會幫我揹東西的那位。)
2535.Tmndayaw ku bi sjiqun o ki ka jiyagan ku dha.
   (我一直幫助別人,這樣別人也會幫助我。)
2536.Ana mu jyagan bi o rinah tbrinah.
   (我再怎麼幫助過反而背叛我。)
2537.Lnglungun mu o ki bi saw mgddmut ka wada mu sbgay hyaan.
   (我想好像給過他四條豬背肉。)
2538.Mnegddmut bi bbatu na mangal ka hiya.
   (他喜歡貪地要四條豬背肉。)
2539.Tmnddmut ku smpung o ini bi pshgihu.
   (我專算四條豬背肉大小沒有出錯。)
2540.Ttddmut na meysa o saw gigit asi ka biqan.
   (他經常要四條豬背肉就堅持一定要給他。)
2541.Gmndeeda ku asu gsilung ka bitaq shiga.
   (到昨天為止,我俯視著船艦。)
2542.Kkdeeda su pais o iya bi ksluung.
   (為了俯視敵人你不要打嗑睡。)
2543.Kmdeeda ku bi, ga inu ka alang namu?
   (我很想俯視,你們的部落在那裡?)
2544.Mkmdeeda ku bi gsilung paru.
   (我很想俯視大海。)
2545.Mnegdeeda bi euda ka rungay.
   (猴子常常在前方俯視。)
2546.Tgdeeda bi ka mrata o ini bi kumax qmita pais.
   (很會俯視的哨兵,敵人逃不過他的眼光。)
2547.Tmndeeda pais ka lupung mu o thiyaq bi qtaan na.
   (我的朋友監控敵人,可以看到很遠的地方。)
2548.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya.
   (山上很多青楓樹。)
2549.Hmnang bi dgit gupun na.
   (他的切齒聲很響亮。)
2550.Endgit su gupun ka mtaqi binaw, asi gburux nak mtaqi da.
   (若你睡覺切齒看看,你就單獨睡。)
2551.Mhungul bi ka waqit bowyak o gndgit na bi dmpax.
   (山豬獠牙鋒利是磨過的。)
2552.Paah mtrajing do mnegdgit bi lmpax waqit ka bowyak.
   (山豬一開始就很會磨獠牙。)
2553.Iya bi ppdgit gupun pruba sunan bkian su.
   (不要讓你的祖父切齒的詛咒你。)
2554.Asi bi ptgdgit mgrung ka gupun na.
   (他的牙齒因切齒而斷掉。)
2555.Smddgit bi hnang ka kmrut xiluy.
   (鋸鐵常發出很多磨擦的聲音。)
2556.Tddgit qmtgit qnabil djima ka qowlit utux.
   (家鼠同時咬竹牆磨牙。)
2557.Tgdgit bi lmpax waqit ga ka babuy mu.
   (那隻在磨獠牙的是我的豬。)
2558.Tmndgit gupun rmuba ka rudan o ini bi ptraraw.
   (老人切齒過的詛咒是不錯過的。)
2559.“endgiyal bi tmgjiyal ka mrata ta hki”msa nami kana.
   (我們都很期待我們的軍隊能夠打勝仗。)
2560.Kkdgiyal su mspung hyaan o asi su ka embiyax.
   (摔跤要贏過他就一定要有力量。)
2561.Kmdgiyal su mspung o knbiyax smluhay.
   (你摔跤要贏就要磨練。)
2562.Ida paah bilaq maadgiyal matas ka lupung mu.
   (我的朋友從小念書都會贏。)
2563.Mnegdgiyal bi psdkaan ka hiya.
   (他都會贏得每個比賽。)
2564.Ini bi pddgiyal emprngaw ka dhiya.
   (他們鬥嘴不分輸贏。)
2565.Skndgiyal na trtru bi ka hbaraw seejiq.
   (以一擋十。(太魯閣族諺語))
2566.Ax ka isu da, ma su smddgiyal bi kari.
   (你閉嘴,你為什麼一定要贏呢。)
2567.Tddgiyal kana o ungat bi ka yaku wah.
   (他們一個個得勝而我沒有。)
2568.Tgdgiyal bi ga o ida jiyamu.
   (那個得勝者是你們的人。)
2569.Dgyalay ta tmsamat ka hiya msa nami o ungat bi dgyalan wah.
   (我想要跟他比打獵總是比不過。)
2570.Dgiyaq Taywang o knlwaan seejiq tnpusu paah sbiyaw.
   (台灣自古是原住民族管轄的。)
2571.Kana ddgiyaq ga o nniqan rudan Truku paah sbiyaw.
   (那些山林是以前太魯閣族人祖先居住的地方。)
2572.Endgiyaq ta bi ka sipaw gaga msa ku smeura.
   (我很羡慕那對岸的山如果是屬於我的話。)
2573.Mnegdgiyaq bi ka klwaan o malu bi qtaan.
   (有山的國家非常好看(錦繡山河)。)
2574.Ga mtgdgiyaq ga o ki ka nniqan mu sbiyaw.
   (那露出來的山是我以前住過的地方。)
2575.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o.
   (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。)
2576.Smddgiyaq bi ka dhagan rapit.
   (要放補飛鼠的陷阱需要很多的山。)
2577.Sqndgiyaq mu Klbiyun qmita ka Dgiyaq Buraw.
   (我把合歡山看成奇萊山。)
2578.Tmndgiyaq ku bitaq sayang o endaan mu mksa kana ka dgiyaq Taywang da.
   (到現在我已經走過了整個台灣的山林。)
2579.Tdgyaqan bi tmsamat Truku ka misan.
   (太魯閣族人冬天常上山打獵。)
2580.Kmndgril su tleengan mu o ki ka baka bi tleengan.
   (你把我的椅子看成窄小其實坐起來剛好。)
2581.Mnegdgril bi ssalu su tluan uqan nhapuy.
   (你喜歡作小的飯桌。)
2582.Sdgrili hari kmrut ka qcinuh qqabil.
   (牆面用的木板不要鋸寬。)
2583.Malu bi ddgsay na ka wauwa su.
   (你的女孩子理過的線很好。)
2584.Biqan ku dha 3 rudux ka gndgsay mu.
   (我所理的線他們給了我三隻雞。)
2585.Kmdgsay ku bi o ungat emptgsa knan.
   (我很想理線但沒有人教我。)
2586.Mkmpdgsay ku bi sunan o ini su sruwa tgsaan.
   (我很想教你理線但你不肯學。)
2587.Baga na dmgsay o mnegdgsay bi taan.
   (他理線的手藝非常的好看。)
2588.Pdgsay bi knan ka bubu mu.
   (我母親很會讓我理線。)
2589.Pndgsay mu sunan o malu bi tunan.
   (我讓妳理的線很好織布。)
2590.Smdgsay bi ka lala tunun.
   (要織的布多就需要很多的織布線。)
2591.Tgdgsay su ka msdrux bi ini krudu.
   (妳理的線比較整齊。)
2592.Dgsayaw su tbiyaxan kmtuy ka dmgsay.
   (不要在農忙時來理線。)
2593.Dhdha bi ka malu na.
   (只有一、兩個是好的。)
2594.Mtgdha gnbing na ka sagas da.
   (西瓜已切成兩半。)
2595.Nkdha ta bi ka mseupu musa ptasan paru hki msa ku.
   (我期待我們兩個能夠一起去念大學。)
2596.Ini bi pnegdha hma na ka baki gaga.
   (我祖父不會說謊。)
2597.Kingal sapah o iya bi ptgdha .
   (一個家庭不要分裂為二。)
2598.Sai tmgdha ka sagas paru bi gaga.
   (把那大西瓜切成二半。)
2599.Tgdhaan na gmbing ka sagas.
   (他把西瓜切成二半。)
2600.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
   (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
2601.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya?
   (我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?)
2602.Saw ki ka knsdhiya su dhyaan o kmssunan bi ka dhiya?
   (你這樣子對他們那麼親切他們有這樣對你嗎?)
2603.Taan mu o ki bi saw mgdhiya ka wada weela balay.
   (我看到走到最前頭的好像是他們。)
2604.Mkkdhiya bi ka dhiya do pkkeita ta bi ita uri.
   (他們相互很親切,我們也要相互親切。)
2605.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
   (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。)
2606.Ma su mkmpendhiya nnaku? Nnisu binaw pndhyaani ga?
   (你怎麼想把我的讓給別人,把你的當作是別人的看看?)
2607.Nkdhiya bi ka musa maduk bowyak hki msa ku o yasa luhay eaduk ka dhiya.
   (我想若是他們自己去獵山豬該多好,因為他們很善於追獵。)
2608.Ini pnegdhiya nanak ka seejiq o malu bi tgxalan.
   (不自私的人很好相處。)
2609.Ma wana isu ka smddhiya bi ga?
   (為什麼只有你對他們親切?)
2610.Wana yamu, tmdhiya bi ga.
   (只有你們對他們好。)
2611.Endhyaay su bi ka bnbun dxgal hiya.
   (別把那裏的肥沃地送給他們。)
2612.Iya bi endhyai ka dxgal ga niqan bqrus syusan mu hiya.
   (別把我父母墓地讓給他們的。)
2613.Empdhriq bi taan ka hiyi laqi su gaga.
   (你那孩子看起來身體會很滑嫩。)
2614.Mndhriq bi ka hiyi tmurak mu o ga embkiluh trilan kuwi da.
   (我的黃瓜果子長的光滑漂亮現在因病蟲害而凹凸不平。)
2615.Mnegdhriq bi taan ubal na ka sanar.
   (水獺的毛光滑漂亮。)
2616.Msdhriq bi qahan ka btunux sdmliqan.
   (長苔蘚石頭踏下去很滑。)
2617.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig.
   (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。)
2618.Pdhriq bi msping hmaluy laqi kuyuh ka bubu na.
   (她母親叫女孩穿著漂亮的衣服。)
2619.Kacing tgdhriq bi qtaan ga o nnima?
   (那頭身材肥碩的牛是誰的?)
2620.Ima ka tmndhriq gmaaw mlmalu bi qlupas gaga?
   (那些漂亮的桃子是誰選的?)
2621.Tndhriq bi sangi ga o ima?
   (那些長的漂亮的胡瓜的主人是誰?)
2622.Ttdhriq na psgaaw bukuh o mdka bi tama su.
   (他篩選漂亮的木瓜的樣子跟你父親一樣。)
2623.Sdhriqan bi mtakur ka elug gaga.
   (那條路容易使人滑倒。)
2624.Sdhriqi bi pkrimu tmabug ka bru babuy su.
   (你的小豬要呵護飼養。)
2625.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung.
   (以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。)
2626.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu.
   (為了要使你的房子堅固地基要做好。)
2627.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah.
   (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。)
2628.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut.
   (他父親不會三心二意非常堅定。)
2629.Mnegtdhug bi saw tdhgun ka tama mu tmgsa knan.
   (我父親教我如何去固定需要固定的。)
2630.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku.
   (太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。)
2631.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da.
   (生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。)
2632.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.
   (埋伏地點要守好,就去趕鹿。)
2633.Lala ka brunguy do smtdhug bi bunur.
   (背籃很多的就需要固定很多骨架。)
2634.Sptdhug na knan ka biyi tdruy na.
   (他讓我去固定好他的車庫。)
2635.Paapa su tdruy o tgdhug bi tluung.
   (坐車時你一定要坐穩。)
2636.Smkuxul bi tmdhug biyi tnbgan ka baki mu.
   (我祖父很喜歡做固定家畜舍。)
2637.Tdhgan na bi hmaut mkuy ka napa na.
   (他把背物綁好。)
2638.Tdhgay ta bi mgul ka kacing.
   (我們把牛栓好。)
2639.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah.
   (若不使小偷進門就把房子鎖好。)
2640.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.
   (他們是深夜才到家的。)
2641.Empdhuq ku gbiyan ka sapah su.
   (我晚上才到你家。)
2642.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya.
   (那個老人能夠安頓所有的孩子。)
2643.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami.
   (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!)
2644.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su.
   (你的孩子都很有成就。)
2645.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga.
   (那個男人因身體軟弱做不成工作。)
2646.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na.
   (她們為了先生深夜回來而爭吵。)
2647.Nqdhuq bi mseupu lnglungan ka alang ta hki msa nami.
   (我想如果村落的人能夠同心合一該有多好。)
2648.Pdhuq bi ptpusu lqian ka rudan o ana rabang.
   (能夠讓孩子安頓的父母真是可喜。)
2649.Ana cimu qmdhuq ku bi marig qngqrinut.
   (我窮得連鹽都買不起。)
2650.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga.
   (他勉勉強強地讓孩子讀書。)
2651.Qqdhuq su nhari o grbu bi kndadax.
   (U+7232了能按時到達,你要一大早出發。)
2652.Laqi o mqaras bi sdhuq ta nhari sapah.
   (我們提早到家小孩子很高興。)
2653.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那個先到的是從你們那邊來的人。)
2654.Dhqan na bi ppatas ka laqi na.
   (他終於讓孩子讀完書。)
2655.Miyah su o dhqay saku gbiyan ha.
   (你要來不要到傍晚才到。)
2656.Asi ta pddka nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們各自來切半塊,這樣比較快。)
2657.Smddka bi ka lala dkaun.
   (要切半的很多很費時。)
2658.Dkaun mu ha ka sagas paru bi gaga.
   (那個大西瓜我來替他切成兩半。)
2659.Endma mu o asi bi enduwa kana.
   (我所作到的惡夢一一呈現。)
2660.Mnsa su bitaq inu gmdma smapuh?
   (你去什麼地方求祓醫治惡夢?)
2661.Gmndma ku smdaran o seedal bi kana daran mu.
   (當我為惡夢求祓時都很靈驗。)
2662.Gndma na smapuh o biqan mu 1 qabang.
   (他醫治我惡夢我給他一塊布毯。)
2663.Knsdma mu o bitaq ku tssuraw mtutuy.
   (我作惡夢直被驚醒。)
2664.Nsdma su binaw kasi su kpngpang.
   (你作惡夢看看你就會毫無精神。)
2665.Ura bi nanak ka ini pnegsdma .
   (沒作過惡夢令人羡慕。)
2666.Manu ka psdma bi sunan?
   (什麼會使你作惡夢?)
2667.Ungat bi ka sgdma taxa.
   (惡夢不會牽涉到別人。)
2668.Smddma bi ka uuda mqraqil.
   (常作惡夢會遭遇噩運。)
2669.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na.
   (那常作惡夢是他自己作壞事。)
2670.Sdmaa ta bi mtaqi ha msa ku.
   (我一直擔心睡覺時作惡夢。)
2671.Sdmaan mu bi ka laqi mu o kla empknarux.
   (我作孩子的惡夢原來是要生病。)
2672.Sdmai binaw, aji su empqnaqih kuxul?
   (作惡夢看看,你會不會心裡難過。)
2673.Usa pqijing hiya binaw, ki sdmaun su.
   (你嫁到那裏看看,你會倒楣的。)
2674.Sdmaani hi ka sowbaw bi gaga.
   (讓那沒出息的人作惡夢好了。)
2675.Kuxul mu bi ka dmmhaw mrrawa qurug kaji.
   (我最喜歡看網球比賽。)
2676.Dmpdmhaw muuyas ka dmbbiyax gaga.
   (那些青年是演唱會的觀眾。)
2677.Empsdmhaw hnigan na pqita bi ka wauwa gaga.
   (那女孩自誇自己的身材很好。)
2678.Gmndmhaw ku psdka biyax tmqurug ka yaku.
   (我觀賞了球類比賽。)
2679.“kmdmhaw ku bi bowyak ga tjiyal qlubung”msa ka kuyuh mu.
   (我的妻子說:「我很想去看被陷阱捕獲的山豬。」)
2680.Mkmdmhaw ku bi huya ksun phuqil ka kacing.
   (我很想看怎麼樣殺牛。)
2681.Tmiunu towkan ka tama na o mnegdmhaw bi ka laqi na.
   (父親在編製背網時,孩子喜歡在旁觀看。)
2682.Pdmhaw bi pnseusa na knan ka bubu mu.
   (我的母親把她的手藝給我看。)
2683.Pnsdmhaw bi bilaq ka laqi o paru do msiqa bi da.
   (孩子幼年時愛表現,長大後就害羞。)
2684.Tayal psdmhaw su, ma su pqita bi.
   (你怎麼喜歡作秀愛表現。)
2685.Smddmhaw bi ka lala dmhagun.
   (表演多很費時間去看。)
2686.Spdmhaw hbaraw bi seejiq ka malu bi taan rgrig Truku.
   (太魯閣族美妙的舞給很多人觀賞。)
2687.Spsdmhaw na bi rsagan ka wauwa na.
   (他很喜歡讓他的女孩子作秀給年青人看。)
2688.Ungat bi jiyax mu musa tmdmhaw ka saman.
   (明天我沒有空去觀賞。)
2689.Kingal bi dmrax ka negay na.
   (他只給一個而已。)
2690.Saw aji kkdmrax bi ka laqi su o ququ tmquli han.
   (為了你孩子不會孤零零地就多生幾個吧。)
2691.Kndmrax laqi na kuyuh o kal bi wana ha ka mcinun.
   (他只有一個獨生女,就只這位要織布。)
2692.Gnkla mu o ki bi saw mgdmrax bi ka laqi na snaw.
   (就我所知的他好像只有一個男孩子。)
2693.Mnegdmrax bi tquli dha laqi ka lutut dha.
   (他們的親戚只養育一個個孩子並不多。)
2694.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su?
   (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?)
2695.Nkdmrax binaw sbgay su knan ga, ana ku pbrabang mgay o yaa misu biqun 2 dmrax.
   (你給我一個看看,雖然我多給你也只給兩個。)
2696.Smdmrax bi mkan ka rudan da.
   (人老就一個一個吃。)
2697.Dmraxan na gmbing ka nparu.
   (他把大的切成小塊。)
2698.Dmraxi ku mgay bianw, dmraxun misu mgay uri.
   (你給我一點點看看,我也會給你一點點。)
2699.Dmrxani mgay binaw rudan ga, ini angal o.
   (給老人家一點點看看,不會拿喔。)
2700.Dmuliq o tlubuy bi qhuni dgiyaq kskiyan.
   (苔蘚是生長在寒帶深山樹林裡。)
2701.Payay slaq su o embutul bi kndmux na.
   (你水田的稻子結實飽滿。)
2702.Rhqan mu ka hiyi sqmu su o mddmux bitaq dudux.
   (我剝開你的玉米時長滿顆粒到尾部。)
2703.Mdmdmux bi ka masu do ini biyaw mhada uri da.
   (小米結實看到顆粒時就快要成熟了。)
2704.Mnegdmux bi beyluh na hmaan ka qmpahan su.
   (你的地種起豆來結實累累。)
2705.Ndmux bi kana ka nowqaw ta hki msa ku o dmgiyal ka mkpayi.
   (我希望我的豌豆都能結實累累該多好,但秕子較多。)
2706.Nkdmux bi kana ka layan ta hki, msa nami kana.
   (我們都說若我們的綠豆都結實累累該多好。)
2707.Pndmux hiyi bruling o qpran bi mkan qbhni.
   (通心樹結的果子,很多鳥喜歡吃。)
2708.Sdmux bi ka hiyi qupang.
   (颱風草的子結很多果子。)
2709.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na.
   (那個小黍的榖粒比較鮮亮。)
2710.Tdmxun mu ka nuqaw ni biqun misu ka ghak.
   (我採豌豆後你要做種子的給你。)
2711.Mnegdngdang bi mahun ka seejiq mnarux.
   (病人需要喝熱水。)
2712.Nkdngdang bi ka trmaan ta misan hki mkksa nami.
   (我們彼此說:「冬天我們洗熱水澡該多好。」)
2713.Pdngdang bi bgu layan knan ka payi mu.
   (我祖母常常叫我燒開綠豆湯。)
2714.Pndngdang su knan o mnbuwa bi da.
   (你叫我煮的開水已經滾了。)
2715.Smdngdang bi ka karat misan.
   (冬天很需要用多的熱水。)
2716.Dmengil bi sru ka tmikan hlama.
   (搗的米糕會黏在杵上面。)
2717.Kana dngdngil ga o malu bi spsqapah.
   (那些黏膠都很好黏東西。)
2718.Empdngil bi uqun ka hlama ga su tkanun gaga.
   (你搗的糯米糕吃起來一定會黏黏的。)
2719.Endngil ruciq binaw hiyi su ga, mowsa tnaqi su?
   (你的身體如果污垢黏黏的,看你睡得著嗎?)
2720.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da.
   (我賣黏膠賺來很多利益。)
2721.Kkdngil nidaw su dhquy masu o thnki bi misux.
   (為了使你煮的糯小米黏黏的就要好好攪拌。)
2722.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu.
   (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語))
2723.Mnegdngil bi ssruwa na saan qmita ka wauwa na.
   (他的女兒不太願意讓人去給她相親。)
2724.Msdngil bi ka dngil snalu su.
   (他做的黏膠很黏。)
2725.Nkdngil bi ka sari nhuma ta hki msa ku.
   (我期望我種的芋頭能夠黏黏的該多好。)
2726.Pdngil bi tmikan ka sari, ki ka malu bi uqun.
   (芋頭搗黏稠一點這樣比較好吃。)
2727.Pkdngil bi baga ka tmlung ta biyuq kabu bhgay.
   (摸稜果榕的汁會使手黏黏的。)
2728.Pnkdngil bi tmikan ka hlama sari brayaw o shiya bi uqun.
   (南洋芋頭搗成黏黏地非常好吃。)
2729.Smddngil bi baga ka mkan mnegdngil.
   (吃黏的東西讓手黏黏地。)
2730.Tgdngil bi skgulan ini kmusa ka laqi gaga.
   (那孩子很難叫他去做事,他不願意。)
2731.Dngila ta bi tmikan ka hlama masu.
   (我們把小米糕搗的黏黏地。)
2732.Dngilan na bi tmhnuk midaw ka dhquy masu tgmuun.
   (他要做飲料的甜粥煮的黏黏地。)
2733.Dngilaw mu bi smmalu ka dngil.
   (我把黏膠黏黏地。)
2734.Dngili bi gmaabu ka emu blbul.
   (香蕉糕要揉的黏黏。)
2735.Peetaqi dngiyah ka embbiyax.
   (青少年的床可以作為客房。)
2736.Malu bi uqan ddngu na karus dgiyaq ka tama su.
   (你父親燻乾的山小老鼠很好吃。)
2737.Endngu bi nhari ka pnhdagan ga hki, mquyux do o!
   (希望曬的東西早一點乾,要下雨了!)
2738.Mmdngu ku bi samat o sriyu ka lupung do wada mu sbgay da.
   (我正要燻乾山肉剛好朋友來就送給他了。)
2739.Rbagan o mnegdngu bi kana ka ska rnaaw.
   (在夏天森林裡都很乾燥。)
2740.Tama mu o mnegpsdngu bi qhuni thuun na misan.
   (我父親常曬乾木頭作為冬天柴火。)
2741.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku.
   (我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。)
2742.Kingal bi buji mu do pdngu mhuqil ka bowyak snbu mu.
   (我只要一隻箭就可以使山豬斷氣。)
2743.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha.
   (我曬乾的柴火別把它拿走。)
2744.Lupung mu o sdngu lala bi lxi ka yahan na mapa.
   (我要曬乾很多竹筍我朋友來背。)
2745.Smddngu bi ka lala dnguun.
   (要曬的東西多會很費時。)
2746.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul.
   (他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。)
2747.Dnnguq su mtaqi o pskluwi bi seejiq mntaqi.
   (你打鼾會使已睡著的人驚醒。)
2748.Mkmsdnguq ku bi do qslan ku kuyuh mu da.
   (當我要打鼾時就被我妻子捏住。)
2749.Mnegdnguq bi muhing mtaqi o “mnkan muhing babuy ”msa ka rudan.
   (老人說:「吃過豬鼻子的人很容易打鼾。」(太魯閣族俗語))
2750.Ga msdnguq bi mtaqi ka tama su da.
   (你父親已經打鼾睡著了。)
2751.Nsdnguq su bi mtaqi kiyig mu hki, kasi misu spiyi muhing.
   (你在我旁邊睡覺打鼾看看,我把你鼻子塞住。)
2752.Qnsdnguq na mtaqi o bitaq mgrbu.
   (他睡覺打鼾一直到天明。)
2753.Aw balay ha smddnguq bi munan ka muhing mu.
   (對不起我打鼾打攪你們了。)
2754.Ssdnguq na mtaqi ka kuyuh na o msdngux bi mtaqi ngalan na smraki paataqi.
   (他把他妻子睡覺打鼾聲當作是他的睡眠曲。)
2755.Tgdnguq bi muhing ga o ki meegul na.
   (那位睡覺打鼾的人是他的毛病。)
2756.Tmndnguq ku muhing qmita ga, hbaraw bi ka meegul lutut.
   (我看睡覺打鼾的人,多數是遺傳。)
2757.Asi dngqi ptaqi nanak 1 biyi ka bubu hnang dnguq muhing.
   (睡覺打鼾很大聲的人,就讓他單獨住一間。)
2758.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.
   (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。)
2759.Dmngur bi mtahut plahan ka Truku.
   (太魯閣族常用樹幹烤火。)
2760.Kndngur qhuni ga o mdka bnlbil knslagu na.
   (那個砍下的樹幹像拉線一樣很直。)
2761.Mmdngur ku bi mtahu siida, huya ku bi geuqu enseejiq da.
   (我正要拿砍下的樹幹燒的時候,我差點拿錯別人的。)
2762.Truku o mnegpsdngur bi mtahu plahan.
   (太魯閣族習慣用砍下的樹幹烤火。)
2763.Nkdngur bi sraw ka dngri ta hki msa ku.
   (我希望新砍下的樹幹是九芎樹。)
2764.Pgdngur bi phaal knan ka tama o kkbiyax mu mhaal.
   (我父親叫我扛砍下的樹幹,讓我有力量扛。)
2765.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan.
   (用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。)
2766.Smddngur bi qhuni ka kmrut qcinuh.
   (鋸木板很需要砍下很多的樹幹。)
2767.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan.
   (赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。)
2768.Maadowras ka nmalu bi dxgal.
   (原來好的土地成了懸崖。)
2769.Mddowras bi ka dgiyaq hiya.
   (那山嶺懸崖多。)
2770.Mgdowras taan o kla malu bi dxgal.
   (看起來像是懸崖原來是好的地。)
2771.Mnegdowras bi ka saan nami tmsamat.
   (我們去打獵的地方是懸崖。)
2772.Ndowras bi hki elug su ga, yaa su aji empkkran miisug?
   (你的路很陡峭看看,你不會心驚膽戰嗎?)
2773.Sunu ka pdowras bi dgiyaq.
   (山崩容易使山造成峭壁。)
2774.Psdowras bi ka dgiyaq o ki ka pspahan rapit.
   (飛鼠喜歡在懸崖樹上築巢。)
2775.Ma su skndowras qmita kana ka malu bi dxgal da.
   (你為什麼把很好的地當作懸崖地。)
2776.Smddowras bi ka elug uusa qmpahan su.
   (去你農地的路懸崖很多。)
2777.Tgdowras bi saan na tmbalung ka cyaqung.
   (烏鴉比較會去懸崖的地方生蛋。)
2778.Tdrsanay su pdeeda dowras ka mnegeisug bi qmita dowras.
   (不要讓有懼高症的人走懸崖路。)
2779.Kana drdowriq ga o iya bi qdlani laqi .
   (那些眼睛部份不要拿給孩子吃。)
2780.Mkla bi gmdowriq kacing ka tama na.
   (他父親很會取牛的眼睛。)
2781.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
   (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思))
2782.Mkla bi pdowriq gmluqi putus ka tama su.
   (你父親很會用眼力看來修直箭竿。)
2783.Pgdowriq bi qmita rngayun na ka laqi gaga.
   (那個孩子注目著看他的玩具。)
2784.Smddowriq bi ka smpug patas.
   (看書會常用眼睛。)
2785.Tgdowriq kjiraw mquyu ka rait bi qqita na quyu.
   (吃蛇的老鳩鷹很迅速的看到蛇眼睛。)
2786.Gdriqay ta bi lmngug ka pstalang buji.
   (我們要眼睛瞄準射箭。)
2787.Gdriqi bi lmngug smbu ka rapit.
   (一定要用眼睛瞄準飛鼠射擊。)
2788.Gdrqani bi gmdadak ka pais.
   (對敵人要要用眼睛守望防衛戒備。)
2789.Bhgay bi dqras na ka risaw su.
   (你兒子的臉白白嫩嫩的。)
2790.Mnegdqras bi kuyuh ka dqras na.
   (他的臉像女人的臉一樣。)
2791.Mntdqras ku bkian mu shiga o asi ku na biqi towkan.
   (昨天我見過我祖父,他就給我背網。)
2792.Mqaras bi saan mtdqras ka rudan.
   (出面去探訪老人家他們會很高興。)
2793.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay.
   (好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。)
2794.Nqdqras bi bubu na ka laqi ta mtucing hki msa ku.
   (我盼望生下來孩子的臉像母親一樣。)
2795.Seejiq kiya o ini bi pnegtdqras psbilaq balay.
   (那人不會露面非常謙虛。)
2796.Wauwa su o lmhang bi taan qndqras na.
   (你女孩長得很豔麗。)
2797.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan.
   (孩子行為不好會使父母顏面無光。)
2798.Iya bi pdqrasi brah seejiq msru ka laqi.
   (別當著別人的面打孩子。)
2799.Saw drdriq dgiyaq o ptcingan bi btunux.
   (各個山角的地方常常落石。)
2800.Gmdriq ku pha gasil o ki ka tlayan bi bowyak.
   (我選在山角放置陷阱比較容易捕捉山豬。)
2801.Mgdriq bi ga ka sapah lupung mu.
   (我朋友的家像是在山角那邊。)
2802.Emptgsa ga o mnegdriq bi tluung ka pspgan na patas.
   (那個老師喜歡在牆角邊坐著念書。)
2803.Ndriq bi ka tleengay ta hki msa ku lmnglung.
   (我想若能坐在牆角該多好。)
2804.Pdriq bi ka ayug gaga.
   (那個溪水沿著山角。)
2805.Pgdriq bi paataqi ka mnegngungu bi.
   (把害怕的讓他睡在床角。)
2806.Pnqddriq na dmangar o tlayan bi qowlit.
   (他在山角設置石壓陷阱容易捕到老鼠。)
2807.Qndriq dgiyaq ga o ssagan bi kdjiyax.
   (山角的地方常是陰涼的地方。)
2808.Smddriq bi ksaan ka mqddriq mksa.
   (沿著走很長的山角路。)
2809.Hjiq mu sunan ka tgdriq bi.
   (我要把山角讓給你。)
2810.Dmrmul bi mgrbu ka yami hiya.
   (我們那兒早晨會有很多露水。)
2811.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
   (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。)
2812.Mdrmul bi mgrbu ka qmpahan nami.
   (我們的田地早晨很多露水。)
2813.Ana rbagan o mnegdrmul bi ka msrklu.
   (即使是夏天谷地還是會有露水。)
2814.Sdrmul bi ka karat misan.
   (冬天的天氣容易結露水。)
2815.Smddrmul bi daan ka elug sdrmlan.
   (會結露水的路走過時很多露水。)
2816.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu.
   (鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。)
2817.Sdrmla bi mgrbu ka rklu.
   (谷地早上很會結露水。)
2818.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o.
   (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。)
2819.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga.
   (你那田地晚上會結露水。)
2820.Drnax paru o sapuh kbiyax hiyi.
   (鹿鞭是使身體健康的藥。)
2821.Tayal bi drumut su matas!
   (你那麼認真讀書!)
2822.Dmpdrumut kmaraw llingay ga o biqi lala hari snadu.
   (那些很認真整理庭院的人給多一點工資。)
2823.“kdrumut bi matas”msa ka rudan mu dmudug balay.
   (我父母鼓勵我要認真讀書。)
2824.Kmdrumut bi quri knan ka seejiq kiya.
   (那人想對我忠心。)
2825.Mdrumut bi psspug ana cicih ini bi ptanan bsrat na.
   (他很計較到很認真地去數,一點都不放過。)
2826.Mkkdrumut bi mggaluk ka dhiya gaga.
   (他們忠實相待。)
2827.Mkmdrumut ku bi ka tminuu towkan o mkray baga mu.
   (我很想編織背網但我技術不順。)
2828.Mndrumut bi qmpah paah bilaq ka risaw gaga.
   (那年輕人從小就很認真工作過。)
2829.Mnegdrumut bi tmsamat ka lutut na.
   (我親戚非常認真狩獵。)
2830.Nkdrumut bi mmkay sapah ka ina ta hki msa ku!
   (我真希望我的媳婦認真做家務事該多好呢!)
2831.Pkdrumut bi lqian ka rudan o gnaalu na lqian.
   (很鼓勵孩子勤勞工作的父母是他們愛孩子。)
2832.Pndrumut bi rudan ka laqi o ini dawi kana uuda.
   (孩子因父母教導努力工作就不會懶惰。)
2833.Ppkdrumut na pqeepah knan ka tama mu o sksaang na bi ka mdawi.
   (我父親教我認真工作,對懶惰的就會生氣。)
2834.Sdrumut na bi smli pila ka laqi na empatas.
   (他為他念書的孩子努力存錢。)
2835.Skdrumut misu bi ppatas ka ddawi su ga ni.
   (像你這樣子懶惰還值得我認真的讓你讀書!)
2836.Tddrumut bi qmpah kana o hmut ini klkla jiyax ka risaw gaga.
   (都在一起努力工作而那些年輕人還滿不在乎的。)
2837.Tgdrumut bi matas ka laqi su.
   (你的孩子是比較認真讀書的。)
2838.Tmndrumut bi tminun brunguy paah krsagun na ka hiya.
   (他從年輕時就認真編織背簍過。)
2839.Kdrmutan na bi ka ptasun na.
   (他讀書方面很認真。)
2840.Kdrmuci bi quri malu uuda ka laqi.
   (讓孩子往好的事努力。)
2841.Dudug bi matas ka laqi namu.
   (你們一定要鼓勵孩子讀書。)
2842.Ddudug mu bi sunan o pgaya balay iya smhmut nuda su.
   (我要鼓勵你遵守規範不要亂來。)
2843.Dmndudug ku bi aji su ddawi o rinah su mdawi.
   (我曾鼓勵你不要懶惰但你仍更懶惰。)
2844.Gmdudug ku kkbiyax lnglungan laqi ka yaku.
   (我鼓勵孩子心裏要剛強。)
2845.Kmdudug ku bi kkrana kndsan alang.
   (我很想推動部落生活的發展。)
2846.Kndudug na alang o pseupu bi elealang.
   (他鼓勵部落使各部落團結。)
2847.Nnaqih bi nuda na o maadudug knmalu sayang da.
   (他曾經為非作歹而現在鼓勵人向善了。)
2848.Mddudug bi ka seejiq alang nami hiya.
   (我們那裏的人都會相互鼓勵。)
2849.Mdudug ku sunan, qlahang bi hiyi su.
   (我要鼓勵你,你要保重自己的身體。)
2850.Mkmdudug ku bi sunan kkmalu qnseejiq su.
   (我很想鼓勵你成為一個行為良好的人。)
2851.Nkdudug bi kmsrudan lqian ka snaw ta hki msa ku.
   (我盼望我先生能鼓勵孩子體貼父母。)
2852.Pkdudug bi knan quri ptasan msapuh mnarux ka tama mu.
   (我父親鼓勵我去念醫學院。)
2853.Pusu bi sdudug mu lqian o miisug Tuxan Baraw.
   (我首要教導孩子就是要敬畏神。)
2854.Smddudug bi ka laqi mnegdma kngkla.
   (要教頭腦遲鈍的孩子很費力。)
2855.Spdudug na knan ka laqi na mskraji bi.
   (他將他頑皮的孩子讓我鼓勵。)
2856.Tgdudug bi drumut tcinun ka payi mu.
   (我祖母比較鼓勵認真織布。)
2857.Ddgani bi quri ssalu sapah qpras ka laqi ini usa matas.
   (不念書的孩子鼓勵他們蓋水泥房的工作。)
2858.Dudul bi tmgsa uuda ka laqi namu.
   (你們要好好教導你們的孩子。)
2859.Malu bi ddudul na laqi ka emptgsa gaga.
   (那老師很會帶學生。)
2860.Mkla bi dmudul qmpah ka seejiq gaga.
   (那個人很會帶人工作。)
2861.Gmdudul su laqi brbilaq matas o ida su yaa mkrbuk balay.
   (你帶領小小年紀的小學生,一定很辛苦。)
2862.Kkdudul su empeuyas o asi su ka mkla bi muuyas.
   (你要帶領人唱歌你必須會唱。)
2863.Mddudul bi musa ptasan ka laqi gaga.
   (那些孩子互相帶領去學校。)
2864.Mnegdudul bi seejiq ini kla elug ka tama su.
   (你父親很會指點別人走不認識的路。)
2865.Isu ka mkla bi rgrig Truku o ndudul su mnan da.
   (你很會跳太魯閣舞而你應該要教我們。)
2866.Smdudul bi ka tgsula hari tunux dha.
   (遲鈍的人帶起來很吃力。)
2867.Tgdudul bi drumut mseusa ka payi mu.
   (我祖母比較會帶領人認真學手工藝。)
2868.Ima tndudul muda dowras ka laqi bilaq gaga.
   (那個小孩子是誰帶領通過山崖的?)
2869.Ddulan na bi quri pnrhulan ka laqi na.
   (他很會帶領孩子上教會。)
2870.Gdudux mu smqit djima ka mkan bi sowki gaga.
   (我要用那鋒利的鐮刀砍竹梢。)
2871.Mkddudux nami yayung ka pngahi o lala bi tjiyal ka qsurux.
   (我們沿著河的下游釣了很多魚。)
2872.Pnkdudux na paah ka laqi na o pthici bi dhuq.
   (他讓孩子先出發最晚到達。)
2873.Sdudux ka djima mu, bilaq qaraw.
   (我的竹子長的很高枝子很少。)
2874.Smddudux bi bhngil ka tmabug kacing.
   (飼養牛很需要很多芒草稍。)
2875.Tgdudux qwarux ka malu bi uqun.
   (籐心梢是最好吃。)
2876.Embiyax bi ddulus na radax qhuni ka knthuk kacing mu.
   (我的公牛拉木頭的力氣很大。)
2877.Dmulus bi laqi mu musa ptasan ka laqi su.
   (你的孩子免強帶著我的孩子上學。)
2878.Kndulus na madas knan o bitaq ku na dsun.
   (他勉強拉我一直到我去。)
2879.Mnegdulus bi tdruy ka kacing na.
   (他的牛很會拉牛車。)
2880.Pdulus bi saw sslusun psluhay lqian ka tama mu.
   (我父親很會讓孩子練習拖拉要拉的物品。)
2881.Smddulus bi guraw na musa smkrig ka wauwa su.
   (帶你的女兒去剮苧麻讓我很累。)
2882.Mshjil bi ka spdulus na knan.
   (他把最重的讓我拉。)
2883.Tgdulus bi qwarux ga o seejiq mcinun brunguy.
   (經常拖拉籐條的人是一位編織背籃的人。)
2884.Nii ku tmdulus qrul smluun mu biyi kacing.
   (我正在拉筆桐樹要蓋牛舍。)
2885.Dlusaw mu yaku rudan ka 1 bi qwarux gaga.
   (那一條黃藤讓我老人拉。)
2886.Nhbaraw ka mntmeegu tmpais o maaduma ka balay bi mrmun musa.
   (本來有很多人堅決要抵抗敵人,而真正英勇的卻只是少數人。)
2887.Alang hiya o ki bi saw mgduma dha ka mkla mseusa.
   (那個部落的人好像只有少數人懂得編織。)
2888.Mnegduma bi ka mdudul alang nami, saw dhiya nanak kmluun na.
   (我們部落的領導人老是看重一些人,而對他們示好。)
2889.Bukung Truku sbiyaw o ini pnegduma , kmngkana alang.
   (以前太魯閣族人的領袖 ,不會只關心少數人,沒有偏見。)
2890.Smdduma bi aasug na, saw smhrngas.
   (他只分配給少數人,很麻煩的。 )
2891.Tmnduma ku tgxal o dhiya ka mnegbsu bi knan.
   (我和一些人相處,他們是對我很吝嗇。)
2892.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama.
   (他催火很快就燃燒。)
2893.Mkla bi dmumul mtahu ka kuyuh su.
   (你的妻子很會催火。)
2894.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da?
   (你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?)
2895.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi.
   (這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。)
2896.Gndumul pnspdu gamil qrul ka ini biyaw tgaluk sqama.
   (用蛇木的鬚根催火很快點燃。)
2897.Kndumul na tahut o ini bi kphing.
   (他催的火不會熄滅。)
2898.Maadumul ka ini biyaw sqama.
   (催火的技術好比較容易點燃。)
2899.Mndumul ku psbiyax kneuwit lnglungan laqi mu.
   (我鼓勵我那信心軟弱的孩子。)
2900.Mnegdumul bi mtahu psrajing qaraw djima ka Truku.
   (太魯閣族很喜歡用竹枝催火。)
2901.Msndumul nami kkbiyax matas laqi o csrusuq dowriq nami.
   (為了孩子我們含淚鼓勵他們讀書。)
2902.Skndumul mu radus psrajing ka qaraw djima o mdka bi likaw na sqama.
   (我把竹枝當作是乾草來生火,它們一樣很快著火。)
2903.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici.
   (雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。)
2904.Tgdumul drumut ppatas lqian ga o tama bi ima ?
   (比較積極讓孩子讀書是誰的父親?)
2905.Ana dmulan cih do mqaras bi ka rudan.
   (只要給一些,老人就高興了。)
2906.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah.
   (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。)
2907.Dungus isu ka seejiq bi wauwa gaga.
   (你專心追求那漂亮的小姐。)
2908.Dmnungus ku mmanang na seejiq mspung o asi mu pxali bi tmsbut.
   (我向很強壯的人挑戰摔跤時很快就被我摔倒。)
2909.Kana snluan mu o gdungus mu kkbiyax lnglungan su.
   (我所有的期望目的是鼓勵你有自信。)
2910.Ga gmdungus tgqbsuran bi wauwa su ka risaw na.
   (他的兒子只對你的大女兒傾心。)
2911.Mnegdungus bi mntaril hakaw utux ka Truku.
   (太魯閣族盼望通過彩虹橋。)
2912.Smddungus bi ka lala uuda.
   (很多事務很費設定目標。)
2913.Smdungus ku embrax bi seejiq ka mspung.
   (我針對很有力量的人去比賽摔跤。)
2914.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici.
   (那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。)
2915.Tayal bi dunuq blbul su gaga.
   (你的香蕉很多枯葉。)
2916.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da.
   (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。)
2917.Mnegdunuq bi rnabaw na ka bruling.
   (通心樹的葉很容易變成枯葉。)
2918.Nqdunuq binaw wahir bunga ga msburaw ka hiyi na da.
   (地瓜葉子枯黃看看地瓜仔也會爛了。)
2919.Smddunuq bi huriq ka karat sqixan.
   (雨季容易使人淋濕。)
2920.Saw sqdunuq psbili psquyux ka laqi na.
   (他孩子總是喜歡去淋雨。)
2921.Tgdunuq qrul ka tqian bi kuwi.
   (昆蟲喜歡棲息在筆筒樹枯葉上。)
2922.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.
   (他經常清理蘿蔔的枯葉。)
2923.Qdnqa bi nhuma ka smhuda.
   (雪季常使農作物枯萎。)
2924.Qdnqan na bi ka blbul na.
   (他讓他的香蕉葉枯乾。)
2925.Empsdurah rmisuh dqras ga o wauwa bi ima?
   (那個打扮的很亮麗是誰的女兒?)
2926.Ana endurah bi taan ka phpah o ini biyaw empiyung.
   (雖然花看起來很亮麗但很快枯萎。)
2927.Mddurah bi taan knhada ka payay su da.
   (你稻米成熟看起來很顯出金黃了。)
2928.Mkmpdurah bi plukus laqi na kuyuh ka bubu na.
   (他母親想要給女兒穿著的很艷麗。)
2929.Ana ima o ndurah ta bi qnsjiqan hki msa smeura.
   (每一個人都會羨慕的說如果我們長的漂亮該多 好。)
2930.“nkdurah bi qnsjiqan ka wauwa ta hki”msa ka bubu na.
   (他母親說:「如果我的女兒長的很亮麗該多好。」)
2931.Ini pdurah msping laqi ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣人不會妝扮孩子亮麗。)
2932.Ppdurah na msping lqian o wada hi lala bi pila na.
   (他為了給孩子妝扮的亮麗花了他很多錢。)
2933.Psdurah bi ubal na ka tama glaqung dgiyaq.
   (公環頸帝雉的羽毛非常艷麗。)
2934.Smddurah bi lhang pdagit ka kuyuh Truku.
   (太魯閣族婦女很費心於綁腿布的亮麗。)
2935.Shdaan ka dgiyaq Klbiyun o tgdurah bi taan.
   (奇萊山雪季時看起來很耀眼。)
2936.Drahay ta msping ka biqan bari.
   (讓我們來把感恩祭的場地裝飾的漂亮。)
2937.Mowda mstrung ka wauwa o drahi bi msping.
   (要結婚的新娘給她妝扮的漂漂亮亮。)
2938.Gndurang ptjiyal o ini biyaw mhuqil.
   (用套頸陷阱捕到的獵物很快窒息。)
2939.Kkdurang kana ka dgjiyaq ga o mha bi mk10 jiyax.
   (那山要放套頸陷阱需要花十天的時間。)
2940.Mmdurang ku bi siida, huya mu qgupi ka quyu mlhay.
   (我剛要放套頸陷阱時,差一點抓到百步蛇。)
2941.Mnegdurang bi mirit ka swayi mu snaw.
   (我弟弟很喜歡放捕捉山羊的套頸陷阱。)
2942.Ini bi paadurang ka dnurang na bowyak.
   (他放的不像捕山豬的套頸陷阱。)
2943.Psluhay bi pdurang lqian ka rudan Truku.
   (太魯閣族的老人很會教孩子如何放套頸陷阱。)
2944.Wada ptgdurang dnurang na nanak ka sowbaw bi kiya.
   (那個無懶漢死在自己所放的套頸陷阱上。)
2945.Miyah sgdurang knan ka lupung mu do mangal bi mirit da.
   (我朋友跟著我放套頸陷阱後他常捕到山羊了。)
2946.Smddurang bi ka lala samat.
   (獵物多就需要很多的套頸陷阱。)
2947.Spdurang na knan ka mtali bi bowyak do ngali mu da.
   (他叫我放非常靈敏的山豬套頸陷阱被我捕到了。)
2948.Nii ku tmdurang ungat bi jiyax mu sayang.
   (我現在沒時間正忙著放套頸陷阱。)
2949.Seejiq tndurang nii o mtbhring bi kumay.
   (這個套頸陷阱的主人捕熊很有靈氣。)
2950.Ungat na bi ixan do asi kduri miyah.
   (他真沒辦法而又再回來了。)
2951.Gnkla mu o ki bi saw mgduri miyah ka hiya.
   (據我了解他好像又來了。)
2952.Mnegduri bi uuda na ka seejiq gaga.
   (那人喜歡重覆所做的。)
2953.Sknduri na ka pxal bi.
   (他把只一次當成再次。)
2954.Smdduri bi uuda na saw brih utux.
   (你怎麼像無理頭的晃來晃去。)
2955.Tdduri kana o pxal bi hiya na.
   (都再做一次而他連一次都沒有。)
2956.Ttduri na matas o bitaq na knrdanan.
   (他一而再地讀書直到老。)
2957.Dmurun ka lupung su “iyah bi tuhuy”msa.
   (你朋友傳話 :「一定要來玩。」)
2958.Niqan paru uuda o mddurun nami bi ka yami mnswayi.
   (有重要的事我們兄弟姊妹會互相傳話。)
2959.Mnegdurun bi meysa hlama uqun na ka baki mu.
   (我祖父喜歡傳話要吃糯米糕。)
2960.Pndurun su knan o wada mu enduwaan bi smnru.
   (你託我的話我已經好好地傳達了。)
2961.Smddurun bi ka hbaraw drunun.
   (有很多話要傳,需要很多人傳。)
2962.Ana cipiq bi kari o spdurun na knan kneungat durun na.
   (連一點點的他也要我傳話好像沒有什麼要傳。)
2963.Ga tgdurun bi meysa pila buan na ga o laqi na.
   (那比較會傳話向母親要錢的是他的孩子。)
2964.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga?
   (那最好的木臼是誰訂的?)
2965.Druna su smnguhi bi drunan.
   (你不要託會健忘人。)
2966.Malu bi drunan ka hiya.
   (他很好傳話。)
2967.Drnani bi Tuxan Baraw ka laqi su ga matas.
   (為了你孩子讀書好好的向神禱告。)
2968.Pusu bi dduuy qmpah ka baga.
   (手是主要用來工作。)
2969.Pgdhug bi smku ka pusu dnuuy namu.
   (你們的珠寶要收藏好。)
2970.Mmduuy ta bi laqi da msa ku o wada ku khrahan da.
   (我正要抱孩子使我流產了。)
2971.Mnegduuy bi laqi ka bubu.
   (母親很喜歡抱孩子。)
2972.Msnduuy nami yami nanak miisug bisi.
   (我們為了殺害自己人受到詛咒身體浮腫而發生爭執。)
2973.Pnduuy su knan ka bhniq pruxul o stbhring mu bi rapit.
   (你借我用的U+686C木箭使我得到射飛鼠的靈氣。)
2974.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han.
   (嬰孩時期我們很需要母親抱著。)
2975.Tgduuy bi pucing ga o smkuxul bi smbeytaq pucing.
   (那比較喜歡用刀的人很會配刀。)
2976.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun.
   (肥沃地使農作物很容易長。)
2977.Ggdxgal mu psakur(ptabi) ka sakur nii.
   (這個犁是用來犁田的。)
2978.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy.
   (他的土地好容易長出箭筍。)
2979.Smddxgal bi ka hmaan uqun.
   (要種農作物需要很多的土地。)
2980.Ttdxgal dha mrrawa ka laqi o sdrxalan rucinq wana bi dowriq ka bhgay.
   (孩子玩到一身都是灰土只有眼睛部份是白的。)
2981.Sdxalaw ta prrawa ka laqi kkbiyax dha.
   (讓孩子玩一身土可使身體健壯。)
2982.Sdxalay su bi ka lukus su bgurah gaga.
   (你那件新衣不要沾上泥土。)
2983.Asi sdxali tmabuk mkan, mluhay bi da.
   (對我已經習慣了,把他重重地摔在地上。)
2984.Sdxlanay su bi pqeepah ka laqi, empatas ka dhiya.
   (你不要讓孩子作農事,他們要念書。)
2985.Mnegebung bi ka babaw dgiyaq namu hiya.
   (你們那裡山上有很多平原。)
2986.Seebung ka dgiyaq o rnaan bi samat prparu.
   (平坦地很多的山上會繁殖很多大型動物。)
2987.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun.
   (我為了農作物容易生長去平原的地方。)
2988.Smeebung bi ka smlaan lala sapah.
   (要建很多房子需要很多平坦的地。)
2989.Tneebung nii o lala bi dxgal na mseebung.
   (這平原地的主人是他有很多平原地。)
2990.Teebngay ta smlaan alang ka kuwah bi hiya.
   (我們把廣闊的地整地為蓋成部落。)
2991.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga.
   (那個人扒的很快,你們的東西要小心。)
2992.Ddeedal bi uusa dha tmuba qsurux ka dmtuba gaga.
   (毒魚的人即刻就去毒魚。)
2993.Dmpteedal bi tbbuyu ka lutut dha.
   (他們的家族要打獵就即刻去 。)
2994.Empeedal bi ggeeguy na ka laqi lutut empgeeguy gaga.
   (那個偷竊家族的孩子偷東西很快。)
2995.Gmneedal bi eangal tunux pais ka baki na.
   (他祖父曾ㄧ下子就獵到敵人的頭。)
2996.Maaedal bi dduuy na patus tmsamat ka hiya.
   (他迅速地使用槍獵野獸。)
2997.Needal bi ggeeguy na o ini sayang da.
   (原來他偷東西偷的很快現在不會了。)
2998.Ini bi pnegeedal kraji baga dha ka lutut ina mu.
   (我媳婦的親戚不會偷竊。)
2999.Tgeedal bi rrngaw na ga o mslikaw bi mgriq tunux na.
   (口齒玲利的人頭腦反應很快。)
3000.Kana endenduk samat ga o iya bi qdlani laqi.
   (所有動物的橫隔膜絕對不要讓孩子吃。)
3001.Truku sbiyaw o ini bi peekan enduk lqian.
   (以前太魯閣族人不會給孩子吃橫隔膜。)
3002.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila?
   (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?)
3003.Mgeenduk libu babuy ka enduk biyi na.
   (他小屋的門像豬寮的門一樣。)
3004.Mmeeduk ku bi do asi lu qala mhiyug rhngun ka lupung.
   (我正要關門時朋友突然出現站在門口。)
3005.Mnegeeduk bi sapah keeman ka alang paru.
   (城市夜晚都會關起門來。)
3006.Nkeenduk bi biyi ka smlii tama hki msa ku.
   (我很盼望我爸爸能夠做工寮的門扇。)
3007.Ini hari pnegeeduk sapah ka Truku sbiyaw.
   (以前的太魯閣人不太喜歡關家門。)
3008.Smdeeduk bi ka sbgihur paru.
   (颱風很費時關門防颱。)
3009.Tgteeduk bi sapah ga o kndngsan na hi kiya.
   (那喜歡關門的人而是他的生活習慣。)
3010.Dpa su bi sapah mu.
   (別關我家的門。)
3011.Dpanay saku bi ngangut ha.
   (你別把我關在門外。)
3012.Dpani mu ngangut ka laqi binaw tayal lingis na.
   (我把孩子關在門外的時候,哭得要命。)
3013.Lala bi egan ka dxgal mu.
   (我的土地很多芒萁。)
3014.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
   (你煮的酒麴所釀酒很甜美。)
3015.Mnegeegaw bi ka seejiq empsinaw.
   (釀酒的人很喜歡酒麴。)
3016.Smeegaw bi ka lala psnagun.
   (要釀很多的酒很費酒麴。)
3017.Egu bi nhuma na tmurak quwaq ka lupung mu.
   (我朋友他種很多梨瓜。)
3018.Empeegu bi hkawas ka lxi skuy mu.
   (明年時候箭荀會長的很多。)
3019.Neegu bi ka seejiq hini o ini keegu sayang da.
   (原本住在這裏的人過多現在稀少了。)
3020.Ini pnegeegu mkan sbiki ka risaw gaga.
   (那青年人不過份吃檳榔。)
3021.Sknegeegu na msru ka laqi bilaq do wada mqeetuq da.
   (他把孩子打的很嚴重而斷氣了。)
3022.Sggaanay su bi pksa keeman ka laqi kuyuh.
   (你不要讓你女孩太過於在夜間出門。)
3023.Iya sggaani peekan lqian ka sbiki.
   (不要讓孩子吃過多的檳榔。)
3024.Kmeegul ku kacing lala bi spriq hiya.
   (我很想把牛拴在有很多草得地方。)
3025.Naqih bi meegul mnarux na ka laqi mu.
   (我的孩子的遺傳病很不好。)
3026.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul .
   (當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。)
3027.Saw skeegul kari ini biqi kusa ka payi nii.
   (這祖母對欠債不還的念念不忘。)
3028.Smeegul bi ka lala huling.
   (很多狗需要很多繩子。)
3029.Ula su bi kacing qmpahan seejiq.
   (千萬不可在別人的田地拴牛。)
3030.Lanay su bi brunguy mu ka quyu ha.
   (你千萬不可將蛇拴在我的背簍上。)
3031.Lani mu ha habuk na ka kleybang binaw, tayal saang na.
   (我把蜥蝪拴在他的腰帶上時,他會勃然大怒。)
3032.Elih cih ka napa su tayal bi da.
   (你揹的太多了少一點。)
3033.Gneelih mu tksadu qsurux o biqan ku na kbowlung yayung.
   (我受雇築堰堵水撈魚,他給我溪蝦。)
3034.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu.
   (我的水源地很快就減退。)
3035.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
   (他很會減工資。)
3036.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga.
   (那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 )
3037.Neelih su cih ka gnqbubur da, wada bi ka nangal su pneglupung do o.
   (你應該減少聘金了,因來往的時候你已經拿了不少。)
3038.Nkeelih bi nhari ka yayung ga hki msa nami.
   (我們都很希望河水能減退。)
3039.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o.
   (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。)
3040.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
   (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。)
3041.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na.
   (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。)
3042.Smeelih bi puyan ka pseelih mhapuy cimu.
   (製鹽時很費力的煮鹽水。)
3043.Tgeelih bi negay na ga, naqih lnglungan na.
   (他減少給人心不好。)
3044.Liha su bi pila qnpahan nami ha!
   (你不要扣我們的工資喔!)
3045.Lihay su bi ka pnspgan ta da.
   (我們所數的不要扣了。)
3046.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su.
   (我給你母親的錢不要少給。)
3047.Ana ta ima ida ta mkmlu bi pila kana.
   (無論誰我們都想省著用錢。)
3048.Mmeelu ta pila msa ku o ungat bi wah, sgnama laqi.
   (我想開始節省錢孩子等著要沒有辦法。)
3049.Mnegeelu bi ka seejiq o ungat slhbun na hici.
   (很節儉的人以後就不會煩惱。)
3050.Mnlu ku plukus laqi bitaq sayang.
   (我曾經給孩子少穿新的衣服。)
3051.Msneelu nami samaw mkray biqan pila.
   (我們為了省錢要付昂貴的電費吵架。)
3052.Ana cimu peelu bi dmuuy ka bubu mu.
   (我媽媽叫我連鹽都省著用。)
3053.Ppeelu na mnan o msaang bi dmudug ka tama.
   (我父親很嚴厲地叫我們要節儉。)
3054.Paah musa sgeelu sunan do mlu bi ka sowbaw bi ga uri da.
   (自從那沒出息的人去你那裡學節儉後他也很節了。)
3055.Smeelu bi ka hbaraw laqi.
   (孩子多很需要省錢。)
3056.Teelu bi dmuuy qsiya kana o hmut cssuwiq hiya.
   (都節約用水但他很浪費。)
3057.Tgeelu bi dmuuy pila ga o mnkla mqraqil knsula.
   (那個很省錢的人經驗過缺乏的痛苦。)
3058.Tmneelu ku pnsluhay buan mu paah bilaq ni mssngari jiyun mu da.
   (從小我從母親學習節儉而使我富足有餘了。)
3059.Empknleelug ku nhari musa, niqan tbiyaxun sapah mu.
   (我有事忙急著直接回家。)
3060.Saw su empsleelug ka smpug patas o psramal bi han.
   (為了使你念的書很順,要好好地預備。)
3061.Empsneelug namu hici, kaway binaw.
   (看看,你們將來會為了路而吵的。)
3062.Geelug paah hini ni bitaq sipaw ga ka yamu.
   (你們要從這裏到對岸開一條路。)
3063.Mkla bi gmeelug kari ka baki su.
   (你爺爺很會開導話語。)
3064.Kkeelug paru ka muda dowras ga o mha bsiyaq bi gleegan.
   (要使大馬路穿過那岩崖,需要長時間開。)
3065.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
   (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。)
3066.Mkmgeelug su o psramal bi han.
   (你要想開路,事先要有所準備。)
3067.Mnsleelug bi rngagan paah bilaq ka laqi na.
   (他的孩子從幼年起就聽話。)
3068.Mnsneelug nami mnlala bi muda gmska qmpahan mu ka elug dha.
   (我為了他們屢次經過我田地中央而爭執。)
3069.Nkeelug bi paru ka muda sapah ta hki msa ku.
   (我很盼望經過我家的路是條大路。)
3070.Smeelug bi ka daan seejiq.
   (人走的路需要開很多。)
3071.Spgeelug su hbaraw seejiq ka elug ga, aji biyaw qhduun.
   (你派很多人去開的路會很快完成 。)
3072.Teeelug bi kana o asi uda gnleegan ka seejiq empnealu.
   (大家都在開挖道路,坐享其成的人就只會走開好的路。)
3073.Tneelug nii o smkuxul bi gmeelug.
   (這條路的主人很喜歡開路。)
3074.Iya glgani haya, mluhay bi sgeelug da.
   (不要給他開路,他習慣依賴他人開路。 )
3075.Emblaiq bi ka sapah su.
   (你家很幸福。)
3076.Empblaiq su bi hici ka isu, mkla su ana manu.
   (你懂的很多,以後你會很幸福。)
3077.Mqmblaiq ku bi o rinah naqih utux mu.
   (我很想得到幸福,但是運氣不好。)
3078.Mqmpblaiq ku bi lqian o asi ka utux kiya.
   (我想讓孩子幸福,這要看運氣。)
3079.Nqblaiq ta bi uri hki msa ku o rinah ungat wah!
   (我曾希望自己幸福,卻得不到!)
3080.Ppblaiq bi knan ka tama mu “pgaya bi” msa.
   (我的父親使我幸福,對我說:「要守忌諱」。)
3081.Embtraw o psaniq bi gaya Truku.
   (負氣離家是太魯閣人的禁忌。)
3082.Empbtraw ku msa su o raraw bi kiya.
   (妳說要負氣離家,絕對不行。)
3083.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da.
   (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。)
3084.Mkmbtraw ku bi o asi ku lu shjilan da.
   (我想負氣離家,但我已經有身孕了。)
3085.Mnegbtraw bi ka ina mu.
   (我媳婦很會負氣離家。)
3086.Nbtraw su binaw, naa ki klimu su.
   (如果負氣離家看看,你會倒楣的。)
3087.Ini bi pbtraw ina ga mshjil ka rudan Truku.
   (太魯閣老人絕不會讓懷孕的媳婦負氣離家。(忌諱))
3088.Ini bi pnegbtraw ka kuyuh na.
   (他的太太決不負氣離家。)
3089.Rragi bi ka sgbtraw ha, psaniq o!
   (絕對不要負氣離家,不吉利!)
3090.Tgbtraw bi ga o ina qbsuran mu snaw.
   (很會負氣離家的是我哥哥的媳婦。)
3091.Ttbtraw na o pslhbun bi quri rudan.
   (他經常負氣離家讓老人家擔心。)
3092.Btragi binaw rudan su ga, empstmay sunan?
   (妳負氣離家看看,妳娘家會讓你進門嗎?)
3093.Emu trabus o ana ima smkuxul bi mkan.
   (花生粉任何人都愛吃。)
3094.Mnegeemu bi blbul ka Truku.
   (太魯閣族很喜歡香蕉糕。)
3095.Mnegteemu bi blbul ka Truku.
   (太魯閣族很喜歡做香蕉糕。)
3096.Pnteemu payi mu ka shiya bi uqun.
   (我祖母做的糕餅很好吃。)
3097.Mqaras bi steemu blbul ka payi mu.
   (我祖母很高興為她做香蕉糕。)
3098.Tneemu nii o kmsteita bi daan sapah.
   (做糕餅的主人對來訪的人很親切。)
3099.Teemua su bilaq ha, hbaraw seejiq meekan.
   (你做的糕餅不要少做,因很多人來吃。)
3100.Teemuay su bi haya ka nhiya.
   (他的你不可做糕餅。)
3101.Dmeemur mtaqi ka dmbbiyax Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的青年人都會雙腿交插睡覺。)
3102.Mkmeemur ku bi sunan.
   (我很想和你雙腿交插著睡覺。)
3103.Mkmpeemur bi risaw na knan o miisug ku.
   (他很想讓他的男青年和我雙腿交插著睡覺但我很怕。)
3104.Mmeemur ku bi do asi lu rmdax da.
   (我正想雙腿交插著睡覺時已經天亮了。)
3105.Mnegeemur bi knan ka risaw gaga o niqan bi pnegaya na.
   (喜歡和我雙腿交插著睡覺的男青年很守規矩。)
3106.Msneemur nami seejiq bi wauwa.
   (我們為了要和漂亮的小姐雙腿交插著睡覺爭吵。)
3107.Neemur bi knan hki msa ku kmeemur hyaan.
   (我希望能夠與她雙腿交插睡覺。)
3108.Ppemur dmbbiyax ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族會讓成年男女一起雙腿交插著睡覺。)
3109.Teeemur bi kana o ga mstkmu mtaqi qun siqa ka wauwa su.
   (每個人都雙腿交插著睡覺但你的女孩因害羞一個人縮在一旁睡。)
3110.Tgeemur bi ga o luhay na ki da.
   (在雙腿交插著睡覺的那人已經習慣了。)
3111.Msdeejiyan bi ga tmeemur ka risaw su.
   (你的兒子一直到天亮還在和人雙腿交插睡覺。)
3112.Mra su bi lupung mu ha.
   (你不要和與我的朋友雙腿交插著睡覺。)
3113.Muuxul bi mran ka hiya.
   (和他雙腿交插著睡覺很溫暖。)
3114.Mray namu bi ka ga smiidas.
   (不要去和有月事的女孩雙腿交插著睡覺。)
3115.Mranay su bi hlmadan ka risaw su.
   (別讓你兒子和他兄弟姐妹一起雙腿交插著睡覺。)
3116.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku.
   (我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。)
3117.Mnegeeniq bi saw pngpung ka Truku sbiyaw.
   (過去太魯閣族喜歡住在山崗上。)
3118.Neeniq su bi gtgut mu hki, naa ta mkksaw manu.
   (要是你住在我隔壁,我們一定會相處的很好。)
3119.Qmqeeniq bi mnan hini ka laqi su.
   (你孩子非常希望住我們這裡。)
3120.Manu bi seeniq su hini ga, ma su ini kla psapah?
   (你到底住這裡做什麼,你怎麼不會選擇蓋房子地方。)
3121.Smeeeniq bi kiyig mu ka seejiq kiya.
   (那人老是在我旁邊。)
3122.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan.
   (那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。)
3123.Malu bi niqan ka truma hiya.
   (下方那兒很好住。)
3124.Niqay ta bi hini da msa su, mowsa ku dha!
   (你以為我會住這裡,我要走了!)
3125.Mnegeepix bi bru na mtaqi ka bubu babuy mu.
   (我的母豬很會擠壓小豬睡覺。)
3126.Mnpix laqi bilaq shiga ka tdruy mu.
   (昨天我開車壓死孩童。)
3127.Neepix su bi laqi rbnaw hki, hmut su mrdrut mtaqi ga.
   (如果你睡覺翻來翻去壓到嬰兒怎麼辦呢。)
3128.Smeepix bi djima ka wahir.
   (藤蔓常會覆蓋桂竹。)
3129.Ma su speepix paapa laqi ka mshjil bi napa?
   (為什麼叫孩子背重物?)
3130.Tgeepix bi mharaw kacing ka huling ga o musa bi rqnux uri.
   (那隻狗追牛也像追鹿一樣緊追不放。)
3131.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da.
   (他們已經很多次將樹壓在我的田地。)
3132.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha.
   (那樹木可能會壓到房子。)
3133.Pixaw ta bi sunu keeman ha.
   (晚上我們可能會被坍方壓到喔。)
3134.Pixay su bi mtaqi keeman ka laqi.
   (晚上睡覺不要壓到孩童。)
3135.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da?
   (到目前你賺奇木的錢有多少了?)
3136.Kmneeran qmita hduq mu o bilaq ka naku nhiya ka lala.
   (你看我的腳窩長滿暴筋但我的很少他的更多。)
3137.Mtgeeran pungu ka qhuni o malu bi spsping sapah.
   (樹木的樹瘤是他屋裡絕佳的裝飾品。)
3138.Neeran bi hki dqras su ga mksaw su yaku nii uqun siqa.
   (你臉上也凹凸不平看看就會像我一樣羞澀。)
3139.Peeran bi qbubur na ka kacing wiwil muhing.
   (大象的身體都會起皺皮。)
3140.Smeeeran bi hduq kuyuh ka mtucing laqi.
   (婦女生產後腳窩上會長滿暴筋。)
3141.Tgeeran bi bngu hirang ga o nhaal na mshjil.
   (他因扛重物使凸肩。)
3142.Erana ta bi hduq ita uri ha msa ku kmtali.
   (我也擔心可能得到腳窩暴筋。)
3143.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da.
   (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。)
3144.Ernani puru binaw baga su ga, mha mrapal da.
   (你手長滿痛風時看看,會連在一起。)
3145.Mnegeeru bi nasug na knan ka lupung mu.
   (我的朋友喜歡分給我他的那一份。)
3146.Mru lukus ka biyuq blbul do ini bi pkeangalbhaan.
   (香蕉汁沾到衣服就洗不掉。)
3147.Saw skeeru rmisuh ruciq qnabil sapah ka laqi su.
   (你的孩子老是在家的牆上塗髒東西。)
3148.Smmeeru bi lukus ka muda ta mksa qmqumi spriq.
   (我們經過咸豐草很容易被它的刺針黏住。)
3149.Tteeru na patas qabang ka bubu mu o mtbiyax balay.
   (我媽媽忙於染織布毯的線條。 )
3150.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq.
   (把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。)
3151.Reanay su bi lukus ka biyuq blbul.
   (不要把香蕉汁弄到衣服。)
3152.Iya bi reani hyaan ka bhring su.
   (絕不要把你的獵靈傳給他。)
3153.Lala bi erut samaw ka alang nami.
   (我們的部落有很多電線桿。)
3154.Mnegperut bi biyi qmpahan ka lupung mu.
   (我的朋友喜歡架設工寮的撐桿。 )
3155.Msneerut nami qrul eerut biyi babuy.
   (我們為了架設豬舍的柱子用筆筒樹而爭執。)
3156.Neerut mu biyi puyan o wada sburaw da.
   (我廚房原來的柱子已腐朽了。)
3157.Neerut rpun lupung mu ka geerut mu biyi puyan.
   (原來我朋友倉庫的柱子拿來做我廚房的柱子。)
3158.“nkeerut bi qulit ka erut sapah mu hki”msa ka seejiq kiya.
   (那人說:「如果我房子的柱子用檜木多好呢。」)
3159.Pneerut nami biyi kacing ka smkaxa.
   (我們前天曾架設牛舍的柱子。)
3160.Smeerut bi ka mhuma saw blbeyluh.
   (種植豆類須大量的支撐架。)
3161.Nii nami tmeerut emphuma nami lala bi shbul hmaun.
   (我們正在忙於準備架設柱子,要種植很多百香果。)
3162.Prtanay su bi sapah ka djima ha.
   (不要用桂竹當房屋的柱子。)
3163.Prtani hligan lukus ka sraw binaw ki tnangug na.
   (把九芎樹當曬衣的柱子就會發芽的。)
3164.Tayal esur laqi su, ida bi mkmshmu.
   (你孩子陰莖勃起了,可能想要尿!)
3165.Mkmeesur ku bi o qmita ku seejiq do wada embrinah da.
   (我陰莖想勃起,但看到人就縮了。)
3166.Mnegesur bi ka risaw ta han.
   (年輕時很會勃起。 )
3167.Mnlala ku bi mnsur ka shiga.
   (昨天我勃起了好多次。)
3168.Msiqa ku bi mtgeesur brah seejiq.
   (我很害羞在別人面前勃起。)
3169.Neesur su binaw, yaa su aji emplnglung hug?
   (若你勃起看看,你不會有慾望嗎?)
3170.Pnsur na ka qnqaya na o aji bilaq.
   (他使陰莖勃起時不小。)
3171.Smeesur bi ka ungat bais.
   (沒有伴侶的人常會勃起。)
3172.Tgeesur bi ga o tmkuyuh balay.
   (那很勃起的人是好色的。)
3173.Ensra su bi dqras seejiq siqa ta bi.
   (不要在別人面前勃起很丟臉。)
3174.Ensranay su bi ka wauwa mtali.
   (你不要對不願親近的女人面前勃起。)
3175.Gneetung mu paah bilaq dmanga o risaw sayang da.
   (我從小照顧的瞎子現在都已經長大了。)
3176.Aji kkeetung o qlahangi bi ka dowriq.
   (為了不使你眼睛瞎了要小心顧好。)
3177.Msneetung nami laqi o naqih bi kuxul nami.
   (我們為了孩子的眼睛瞎了而心裏非常難過。)
3178.Neetung su binaw sita ima dmanga sunan?
   (你眼瞎看看,到底是誰會養你?)
3179.Smeetung bi taan knhbaraw meetung ka alang namu.
   (你們部落好像看起來有很多眼瞎的人。)
3180.Tgmeetung bi ga o ana musa ngangut, asi ka saapa ni smlaa haya.
   (那比較眼瞎的人上廁所時,必須要用背著以及為他處理。)
3181.Etnga su bi kmuuruy risaw.
   (別盲目看上男朋友)
3182.Etnganay su bi tmgsa ka laqi.
   (不要盲目教孩子。)
3183.Mnegtgaak bi mnkan ka baki mu.
   (我的爺爺吃飽後很容易打嗝。)
3184.Nktgaak bi tngi dha hki msa ku.
   (我期望他們吃到的打嗝。)
3185.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na.
   (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。)
3186.Smtgaak bi ka tngi mnkan hlama blbul.
   (吃飽了香蕉飯很會打嗝。)
3187.Tgtgaak bi ga o mnkan hlama sari.
   (那比較會打嗝的是吃了芋頭糕。)
3188.Gaakan na ka mnkan samat do ini biqi utux da.
   (他吃獵物打嗝的時候,他就捕不到獵物了。)
3189.Empgaaw ku 5 ka prparu bi tlahi.
   (我要選五個大的柚子。)
3190.Ggaaw misu mkla bi mseusa ka wauwa.
   (我為你選一個很有才藝的女孩。)
3191.Mkla bi gmaaw lukus ka qbsuran su kuyuh.
   (你的姊姊很會挑衣服。)
3192.Mggaaw ta nanak ka ini biyaw.
   (各自選比較快。)
3193.Mmgaaw ku bi siida ka mlmalu mami o tgaaw payi kana da.
   (我正要選好的橘子時個個都是不好的。)
3194.Pnegaaw mu sunan ka risaw o balay bi tduwa stmaan.
   (請你挑選的男青年真的值得信懶。)
3195.Ini bi pneggaaw mkan ka laqi mu.
   (我的孩子不會挑食。)
3196.Ppgaaw su knan ka mlmalu ghak trabus o niqa mu bi mk5 jiyax.
   (你讓我篩選好的花生種子可能會花我五天時間。)
3197.Sggaaw bi knux na.
   (它有山藥的味道。 )
3198.Smggaaw bi uqun ka laqi mu kuyuh.
   (我的女兒很會挑食。)
3199.Geega su bi hyaan ka bukung.
   (別選他做領袖。)
3200.Geegay ta bi ka empaa ina.
   (媳婦要好好地選擇。)
3201.Iya bi geegani lqian su ka wauwa emputut gaga.
   (那笨拙的女孩不要挑給你孩子。)
3202.Knpraan bgihur snii o bitaq gmabal pusu bngrux.
   (上次颱風之大連芒草都連根拔出。)
3203.Aji kkgabal ka mami nhuma su ga o peerci bi qhuni.
   (為了不使你種的橘子被拔起來就用木頭撐好。)
3204.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da.
   (竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。)
3205.Mnegabal bi bunga uqun na ka rungay.
   (猴子很喜歡挖地瓜吃。)
3206.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku.
   (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。)
3207.Smggabal bi ka kmux kacing hmru ska slaq.
   (牛筋草長在水田中很費力拔出。)
3208.Spgabal su seejiq ka 1 lituk sari su o niqa bi 10 hiyi seejiq.
   (你要請人去拔你一甲地的芋頭大概要十個人。)
3209.Tmnegabal ku uraw hmaun mu ka bitaq shiga.
   (到昨天為止我一直在拔高山細竹來種。)
3210.Gbala su bi gitu mu.
   (你不能拔我的枇杷苗樹。)
3211.Mgabul qngqaya ga o mslikaw bi ggabul na.
   (裝貨的那個人裝貨的動作很快。)
3212.Mmgabul ku bi na o ungat ka gbulun da.
   (我很想再裝但沒有貨了。)
3213.Mneggabul bi nuqih apa na ka payi mu.
   (我祖母很喜歡裝載要揹的苧麻纖維。)
3214.Pnegabul mu sunan o baka bi hnjilan na.
   (我裝給你揹的重量剛剛好。)
3215.Smggabul bi ka mmowsa rmigaw thiyaq.
   (出遠門需要裝載很多東西。)
3216.Ttgabul na mkan o bitaq mnarux nbuyas.
   (他吃東西不節制直到肚子痛。)
3217.Gbuli bitaq embukit mapa ka bgay su lpungan.
   (你要裝給朋友的東西直到他彎著腰揹。)
3218.Kana dgaga mhiyug ga o biqi tleengan.
   (所有站在那裏的人給他們椅子。)
3219.Nkgaga bi ka nita msa ku o wada dha ngali da.
   (我希望那個是我的而被人拿走了。)
3220.Empsgagi bi psdmhaw hnigan na ka wauwa gaga.
   (那個女孩很愛表現她的身材。)
3221.Gnegagi su mkleelug o manu bi bnrih su?
   (你沿路遊手好閒有什麼代價?)
3222.Mnsa ku bbuyu o asi ku bi kgagi ini biqi utux.
   (我去打獵運氣不好使空手獵不到。)
3223.Mnsa nami bbuyu o asi nami bi knegagi ungat napa.
   (我們去打獵時運氣不好空手回來。)
3224.Negagi su ini pqaya ana bilaq binaw musa sapah rudan ga, empqaras su?
   (你空手去你老人的家看看,你過意的去嗎?)
3225.Ini bi pluhay mnan peegagi ungat napa ka tama nami.
   (我們爸爸絕不會讓我們空著不揹東西。)
3226.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah.
   (沒有捕到獵物我們就空手回家。)
3227.Smggagi bi ka ungat aapa.
   (沒有東西揹讓人覺得無趣。)
3228.Tggagi bi ga o ida na nkiya paah bilaq.
   (他從小就是兩手空空。)
3229.Pggia su bi laqi mu mnegmapa balay.
   (經常想揹東西的孩子不要讓他空著身子。)
3230.Pggiay su bi musa sapah lupung ka laqi su, tgruun dha bsu da.
   (你不要讓孩子空手去朋友家他們會譏笑他吝嗇。)
3231.Risaw su mha sapah wauwa o iya bi pggaani ha.
   (不要讓你的兒子空手去女方家。)
3232.Gaing bi ka saun su o asi su ka hmdayu.
   (你要去很遠地方必須要帶便當。)
3233.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.
   (他們去很遠的地方去找工作。)
3234.Empeegaing bi ka saun mu pha gasil.
   (我要放陷阱的地方很遠。)
3235.Gnegaing nami musa qmita alang o lala bi snlhayan nami.
   (我們去遠的地方旅遊學到很多事情。)
3236.Kmnegaing dalih bi ka laqi su.
   (你的孩子把近的看成遠的。)
3237.Knegaing saun ta o empkrabi ta 5 rabi.
   (我們要走很遠的路程,要夜宿五夜。)
3238.Maagaing bi ka endalih.
   (原來近的成為遠了。)
3239.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da.
   (我想去遠的地方走走但力不從心。)
3240.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da.
   (原來醫院在很遠而現在很近了。)
3241.Sknegaing na ka dalih bi.
   (他把近看作很遠。)
3242.Smggaing bi ka sapah ptasan nami.
   (去我們的學校遠的很費力。)
3243.Tmnegaing ku tmsamat ka lala bi nangal mu.
   (我因為到遠地方打獵而捕獲很多獵物。)
3244.Ima ka tnegaing bi sapah gaga?
   (那距離遠的房子是誰的?)
3245.Kuxul bi risaw mu ka wauwa su o iya geengii peeksa.
   (我兒子所喜歡的你的女孩別讓她到處跑。)
3246.Dmptgakat tluung mkan nhapuy ka snaw Truku sbiyaw.
   (太魯閣男人以前用蹲著吃飯。)
3247.Empgakat ku smmalu ka biyi kacing.
   (我搭建牛棚要挑高。)
3248.Ggakat mu pbiyi qmpahan ka erut nii.
   (這柱子我要挑高搭建山上的工寮。)
3249.Gmgakat bi smmalu sapah ka baki mu.
   (我爺爺挑高搭建房子。)
3250.Gnegakat su smmalu ka srakaw dngiyah o malu bi tqian.
   (你把床舖挑高搭建很好睡。)
3251.Malu bi taan knegakat na tluung ka risaw su.
   (你的兒子蹲坐姿勢非常好看。)
3252.Mnegtgakat bi tluung ka snaw Truku suuxal.
   (以前太魯閣男人很喜歡蹲坐。)
3253.Ini pgakat tluung kuyuh ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族不會讓婦女蹲坐。)
3254.Asi ka sgakat pbiyi ka kacing mrata.
   (馬廄必須要挑高搭建。)
3255.Smggakat bi pbiyi ka ktkacing.
   (搭建牛群的棚都需要挑高。)
3256.Kana ga tgakat mhiyug ga o mtbiyax eusa maduk.
   (那些佇立的人都是忙著要去打獵。)
3257.Gkadan na pbiyi ka kacing.
   (他把牛棚架高。)
3258.Raraw bi ka mggaliq deita nanak.
   (我們自己人決對不要互相殘殺。)
3259.Mnegaliq bi mnan ka pais.
   (敵人常常來殺我們。)
3260.Nqgaliq bi 1 pais ka tama ta hki msa ku.
   (我希望父親能夠殺一個敵人該多好。)
3261.Saw sqgaliq pais ka Truku sbiyaw.
   (過去太魯閣族一定要出草。)
3262.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
   (壯年時我出草。)
3263.Gliqan bi pais rudan ta ka breenux gaga .
   (那個平原是我們老人家出草的地方。)
3264.Entgaluk bi sapah dha binaw lnaung su ga, sita su dha hyaun!
   (如果你燒的火波及到別人的家,看他們怎麼對你!)
3265.Smkuxul bi gmaluk rmngaw kari mu ka hiya.
   (他很喜歡接續我的話。)
3266.Gnaluk mu rapit ga o daan bi rapit da.
   (我做過飛鼠要爬的木頭成為飛鼠通常爬的地方了。)
3267.Mneggaluk nami bi ka wauwa kiya o ga dha sdngian da.
   (我原來相互來往的小姐,已被別人訂婚了。)
3268.Mnsntgaluk lmaung djima mu o ini bi ksa ‘aw!’ana mnxal.
   (我們曾為了波及燒到我的竹林連一次也不曾說「對不起」而爭吵。)
3269.nkgaluk bi mirit ka hini hki msa ka tama mu.
   (我父親希望這個地方是山羊走過的路徑。)
3270.Ini pneggaluk ka klwaun o klwaan ungat biyax.
   (沒有與他國建立邦交是一個沒有能力的國家。)
3271.Gaya na bi ptgaluk lmaung ka tama mu.
   (我父親決不任意火燒波及到別處。)
3272.Gluba su bi psqama sapah mu.
   (你燒火千萬不要波及到我的家。)
3273.Malu bi gluban ka alang kiya.
   (那村落很好交往。)
3274.Glubay ta malu bi pnegluban ka alang ni alang.
   (部落與部落之間建立好的關係。)
3275.Ma su ini glubi ka ribul su?
   (為什麼沒扣好你褲子呢?)
3276.‘gaq’msa hmnang gbingun ka sagas.
   (西瓜裂開時會發出「gaq 」的聲音。)
3277.Dmpgaq gmbing sagas ka dhiya.
   (他們是「gaq」剝裂西瓜的人。)
3278.Ggaq su gmbing manu ka yayu su?
   (你的小刀「gaq」地切開什麼?)
3279.Gmgaq ku gmbing baun.
   (我在「gaq」地切開南瓜。)
3280.Gmnegaq su gmbing manu ka isu.
   (你「gaq」切開過什麼東西?)
3281.Msnegaq nami empgeeluk gmbing sagas.
   (我們為了「gaq」切開西瓜而爭吵。)
3282.Nqgaq mtgbing binaw baun ga, empsburaw da.
   (南瓜「gaq」裂開看看,會腐爛的。)
3283.Pnqgaq gmbing ka tmurak gaga.
   (黃瓜「gaq」地被切開。)
3284.Quci bi ppgaq na rudux ka huling.
   (狗太會使雞「gaq」叫著。)
3285.Smqqgaq bi thrian ka hbaraw rudux.
   (去招惹雞會「gaq」的叫。)
3286.Tmnegaq ku gmbing sari ka suni.
   (剛剛我「gaq」在切芋頭。)
3287.Ima tnegaq gmbing ka tmurak nii?
   (是誰「gaq」切開這個黃瓜?)
3288.Qgaqun mu pgbing sagas ka laqi mu kuyuh.
   (我要讓我女兒「gaq」切西瓜。)
3289.Qgqanay su pgbing baun ka laqi.
   (別讓孩子「gaq」切南瓜。)
3290.Qgqani pgbing tmaan ka bunga paru bi gaga.
   (大的地瓜讓爸爸「gaq」給切開。)
3291.Grgaran bi hmnang hrguan djima ka qhqahur.
   (在石頭地溜運竹子很容易發出「gar」聲。)
3292.Grgarun powda grgar hmrgu ka djima o malu bi qtaan.
   (把竹子在小石子上溜運發出「gar」聲很好看。)
3293.Mkmgara ku bi mtaqi o ini tduwa, niqan esig bukuy mu.
   (我想仰臥睡覺但不能,因背後有膿包。)
3294.Mneggara bi mtaqi ka seejiq kiya.
   (那個人很喜歡四肢張開仰睡。)
3295.Mnkgara bi mtaqi ka huling su.
   (你的狗曾仰身而睡。)
3296.Smggara bi sdahar buan ka laqi.
   (孩子纏著母親伸張四肢仰睡。)
3297.Isu kuyuh o graa su bi mtaqi ha.
   (你一個婦女不要四肢張開仰睡。)
3298.Grai psluhay mtaqi binaw, ida mksaw ki da.
   (讓他伸張四肢仰睡他就會習慣那樣睡覺。)
3299.Graani mtaqi binaw laqi ga, empgkala ka hiya da.
   (讓孩子看到伸張四肢仰睡,不然他會更厲害。)
3300.Mneggarang bi ka yayung msbreenux.
   (河水經過平原非常的順暢。)
3301.Nkgarang bi ka yayung ga hki mkksa nami.
   (我們談論說希望那條河流能寬闊該多好呢!)
3302.Pnkgarang ka pnhidaw trabus o gbiyan do kpuun da.
   (耙開過日曬的花生晚上就要集成堆。)
3303.Sgarang ta mhidaw ka basaw hluyuq o ini biyaw mdngu.
   (把麥子耙開日曬很快乾。)
3304.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da.
   (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。)
3305.Smmgarang bi ka mhidaw lala payay.
   (稻榖很多很煩的耙開日曬。)
3306.Tgmarang bi mhidaw uqun ga o kndrmtan na nanak.
   (忙著耙開日曬穀物的人是他自己勤勞得來的。)
3307.Grangun ka pnhdagan payay ga o kpuun duri gbiyan.
   (要耙開日曬的穀物傍晚再聚成堆。)
3308.Gasig mu bi ka hiya o mgkla nami bi.
   (在我旁邊的這人,我們彼此非常了解。)
3309.Gnegasig mu matas munan o lala bi snlhayan mu munan.
   (我在你們旁邊讀書,從你們身上學習很多。)
3310.Kkgasig su mtaqi knan o iya bi psnguq muhing.
   (你要睡在我旁邊你絕不要打鼾。)
3311.Hiya ka kmnegasig bi knan o wada isil da.
   (他原本要來我這裡,去別的地方了。)
3312.Mggasig ka qmpahan nami ga, mggkla nami bi.
   (我們的田地相鄰,我們彼此很熟悉。)
3313.Mneggasig nami bi matas o wada maabukung ka hiya da.
   (我們一起讀書的人他已經成為首長了。)
3314.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su.
   (你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。)
3315.Pntgasig su knan ka laqi su o malu bi tgsigan.
   (你讓你的孩子坐在我旁邊很好相處。)
3316.Iya psgasig tluung spjian bi seejiq.
   (不要和頑固的人在一起。)
3317.Smggasig bi ka hbaraw laqi.
   (孩子多了很需要和他們在一起。)
3318.Tmnegasig ku pbiyi qmpahan tama su.
   (我在你父親工寮旁邊蓋工寮。)
3319.Tgsigay su bi ka dangi dha.
   (別坐在別人愛人的旁邊。)
3320.Tgsgani mdrumut bi matas ka laqi su.
   (讓你的孩子和認真讀書為伍。)
3321.Nkgasil bi nuqih ka siyuki na hki msa ku.
   (我希望他編的是麻繩該多好。)
3322.Pnegasil na tbabaw smuyuk o malu bi stbabaw.
   (他編的套腳陷阱適合作套腳陷阱的線。)
3323.Smggasil bi ka lala bkiyun.
   (很多要綁的需要很多的繩子。)
3324.Ttgasil dha o ga mtbiyax bi sayang.
   (他們現在忙著編繩子。)
3325.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan.
   (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。)
3326.Smggasut bi ka lala sgsdun.
   (要做的工作起點多很費時。)
3327.Ttgasut dha qmburung payay o asi bi grung 1 jiyax.
   (他們經常從起點割稻費了一整天的時間。)
3328.Sgsda su bi cinun mu.
   (你別做我編織的起點。)
3329.Mneggat bi likaw na hhiyug ka laqi mu bilaq da.
   (我的小孩已經很快速的起來了。)
3330.Smggat bi tmutuy knan mmgrbu ka baki mu.
   (每天早上我爺爺很煩著叫我起床。)
3331.Biyaw bi baga su ggatuk tunux laqi?
   (你的手就那麼快敲打孩子的頭?)
3332.Gnatuk tama rudux su ka rudux mu o malu bi kana wawa na.
   (我母雞被你公雞交配所生的小雞都非常好。)
3333.Mkmgatuk bi ruru ka tama rudux.
   (公雞想要與鴨子交配。)
3334.Mmgatuk bi ka 1 tama o paah bukuy mkan ka kingal.
   (一隻公雞正要交配時被一隻公雞從背後攻擊。)
3335.Negatuk bi bubu rudux mu ka tama rudux na hki msa ku.
   (我希望他的公雞能夠配我的母雞該多好。 )
3336.Npgatuk su tama rudux na, nhiya ka malu bi klgan rudux.
   (你應用他的公雞配種,因為他的雞種品質優良。)
3337.Wada ptggatuk ka rudux msa su o ini ku bi snhiyi.
   (我不相信你說雞因交配而死。)
3338.Pgtuka su bi wawa ka tama rudux ha.
   (別讓公雞交配小雞。)
3339.Pgtuki tgmalu bi klgan ghak ka rudux.
   (給品種好的雞配種。)
3340.Gaus snkrigan o malu bi sbubung pusu krig.
   (剮麻後的餘皮作為覆蓋苧麻根很好。)
3341.Nkgaus bi kana ka sbubung ta bunga hki msa ku smulu.
   (我希望覆蓋地瓜的都是剮麻後的餘皮該多好。)
3342.Pgaus bi ka krig nhuma su.
   (你種的苧麻剮過的餘皮很多。)
3343.Malu bi ka krig o ini hari pnegaus skrigan.
   (好的苧麻剮麻時餘皮不多。)
3344.Tmnegaus ku bitaq mu ptkuun mubung ka pusu qlupas.
   (我一直收集剮麻後的餘皮等到把桃子根部覆蓋完為止。)
3345.Dmptgaya bi kksa bbuyu ga o emptsamat kana.
   (那些很遵守狩獵規範都是打獵的人。)
3346.Saw kkgaya Truku ka djiyun laqi mnbarah o asi ka tgsaan bi.
   (如果使太魯閣的後代子孫遵守祖訓就必須要教導他們。)
3347.Gaya mniyah ka nii maagaya knegxalan sayang o smeeliq bi gaya Truku.
   (後來統治者的法律對現代的太魯閣的規範破壞很大。)
3348.Mgaya bi ka Truku.
   (太魯閣族人很守法。)
3349.Mnegaya bi ka Truku sbiyaw.
   (以前的太魯閣族很守規範。)
3350.Nkgaya su binaw saangal ta ramus ga, asi ta ka tmakur 1 kacing.
   (因犯禁忌而受傷,就必須贖罪宰殺一頭牛。)
3351.Ppgaya rudan Truku sbiyaw o ungat psdkaan.
   (以前太魯閣族人遵守規範是無與倫比。)
3352.Smggaya bi ka seejiq.
   (人需訂很多法律規範。)
3353.Spgaya bi snaw Truku o eusa mdkrang ni tmsamat.
   (太魯閣族男人首要遵守的是馘首及狩獵的規範。)
3354.Tggaya bi kana o ungat mnegaya ka alang gaga.
   (每個都遵守法律而只有那部落不守法。)
3355.Seejiq mniyah ga o tmggaya bi ni dhiya ka empkhmut gaya.
   (外來統治者定很多法律規章然而他們知法玩法。)
3356.Pgyaa su bi knan ha.
   (你不要對我有所顧忌。)
3357.Pgyaan na bi mtmay ka sapah tama su.
   (他很忌諱進你爸爸的家。)
3358.Pgyaaw ta bi tgxal pntrian ka suluh.
   (我們很忌諱參加結婚的婚宴。)
3359.Pgyaay ta bi ka malu gaya Truku.
   (我們要遵守太魯閣族好的規範。)
3360.Pgyai bi ka uusa mdkrang.
   (要馘首一定要遵守禁忌。)
3361.Pgyaun mu bi ka gaya tssamat.
   (我一定要遵守狩獵的禁忌。)
3362.Pgyaanay ta bi lqian ka gaya Truku.
   (我們一定要教導孩子遵守太魯閣族的生活規範。)
3363.Pgyaani bi lqian ka mklealang mtkaji.
   (要規範孩子在部落到處遊蕩。)
3364.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga?
   (誰要去把烈火打散?)
3365.Mneggayaw bi tcingan ka btunux nii.
   (這個石頭擊打很容易切碎開。)
3366.Smggayaw bi ka tahut lala giyagun.
   (要打散很多的火很費力。)
3367.Ini tduwa spgayaw pkrut lqian bilaq ka babuy.
   (不能讓小孩子切豬肉。)
3368.Gmbalay ka elug o malu bi ksaan.
   (平緩的路走起來好走。)
3369.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han.
   (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。)
3370.Knegbalay dahaw na ga o mdka bnlbil gasil knslagu.
   (他放置的捕捉器水平如拉過水平線一樣直。)
3371.Mnegbalay bi elug kuxul mu ksaan ka yaku.
   (我很喜歡走平緩的路面。)
3372.Nkgbalay bi hini ka ayus dxgal ta hki msa ku.
   (我真希望這裡平緩的地方是我土地的界線該多好呢。)
3373.Endwai bi pgbalay ka ayus dxgal ta.
   (我們土地的界線要好好地拉成一直線。)
3374.Smgbalay bi elug ka tdruy.
   (車須要開成平坦的路面。)
3375.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami.
   (那比較直的土堰是我的土地。)
3376.Endwai bi gbing ka sagas gaga.
   (要好好的把西瓜切塊。)
3377.Dmgbing kalat ka dhiya.
   (他們把鳳梨切成多塊。)
3378.Dmtgbing saw gbingun ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門切要切塊的東西。)
3379.Empgbing ku tmurak qun laqi.
   (我要切黃瓜給孩子吃。)
3380.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga.
   (那大石頭會被地震震碎。)
3381.Ggbing su manu ka pucing nii?
   (這刀你要用來切什麼?)
3382.Ini kla gmbing o naqih gnbing na.
   (不會切的會切壞。)
3383.Gmnbing ku baun wada mu sbgay tmaan ka duma na.
   (我切了南瓜有的送給我爸爸。)
3384.Gnbing su o kdax bi ini psmiisil.
   (你切的東西切的剛剛好。)
3385.Kkgbing na mtg4 ka sagas ga o jyani yayu.
   (要把西瓜切成四塊就用小刀來切塊。)
3386.Kmgbing su o gbing isu ka kalat nii.
   (你想要切塊,就把這鳳梨切塊吧。)
3387.Knegbing na o hmut mtglala.
   (他切成很多塊。)
3388.Mggbing nami ka hlama.
   (我們各個把米糕切塊。)
3389.Mkmgbing ku ka yaku o ini sruwa pgbing ka hiya.
   (我想切塊他不讓我切。)
3390.Mkmpgbing ku cicih sangi su damat mu gbiyan.
   (我想要切一點你的胡瓜當晚餐的菜餚。)
3391.Mmgbing ku bi do “iya gbing pnkingal ta”sun ku dha.
   (我正要切塊時,他們對我說:「不要切,我們每人一粒吧。」)
3392.Mneggbing bi ana bilaq ka payi mu.
   (我祖母連小小的也要切塊。)
3393.Mntgbing nanak mntucing paah tdruy ka sagas.
   (西瓜自己從車上掉下來碎裂了。)
3394.Msnegbing nami tlahi prqdug bilaq knan.
   (我們為了切柚子我被施小惠而發生爭執。)
3395.Mntucing paah dowras ka btunux o mtg5 mtgbing da.
   (從懸崖掉下來的石頭碎成五塊。)
3396.Negbing su nanak, asi su ka sgbing?
   (你應該自己切非得要我為你切嗎?)
3397.Ini sruwa pgbing , “brxun mu nanak”msa.
   (他不答應切塊他說:「自己要獨佔。」)
3398.Ini tuku ka pnkingal do asi pggbing da.
   (如果不能夠一個一個分就互相切塊。)
3399.Pnegbing mu tmaan ka 1 rikit hlama nii.
   (這一大塊米糕是我託父親來切成小塊。)
3400.Ini pneggbing ka hiya, asi ka murux malu na.
   (他不喜歡切成小塊的喜歡整塊。)
3401.Ana mtucing paah baraw ka tlahi o ini ptgbing .
   (柚子雖從上面掉下不會裂開。)
3402.Sgbing ta paru ka rudan.
   (切大塊的給老人家。)
3403.Wada sggbing tgparu ka hiya.
   (他為了比較大塊的而去。)
3404.Payi mu o ana bilaq saw skgbing ini ekan nanak.
   (我祖母連小塊也分不會自己吃。)
3405.Sknegbing na sagas ka bukuh.
   (他切木瓜塊像切西瓜一樣。)
3406.Smbgbing bi ka hbaraw meekan.
   (吃的人多要切開的也多。)
3407.Spgbing na txaun, ini kla gmbing ka hiya.
   (因他不會切就請人幫他切塊。)
3408.Tggbing kana do asi ku burux 1 ka yaku.
   (他們都在切塊而我自己拿一整個。)
3409.Nii nami tmgbing hlama uqun pntrian.
   (我們在切開喜宴要吃的米糕。)
3410.Tmnegbing ku sagas uqun lupung mu niyah.
   (我切過給客人吃的西瓜。)
3411.Tnegbing kana tmurak ga o ima?
   (是誰切了所有的黃瓜?)
3412.Gbinga su bi nnaku hiya ha.
   (你不要把我的切塊。)
3413.Gbingan mu ha ka baun na.
   (我要把它的南瓜切塊。)
3414.Gbingaw mu ka sagas su hug?
   (我可以切你的西瓜嗎?)
3415.Gbingay ta ita ka hlama nii.
   (讓我們來把一米糕切塊。)
3416.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
   (我把他那一份切塊了而嘔氣。)
3417.Gbingun mu kana ka baun gaga.
   (那些南瓜我都要切塊。)
3418.Iya gbngani bilaq ka tama.
   (不要把切成小塊的給爸爸。)
3419.Maah ku sapah su gbiyan saman.
   (明天傍晚我要來你家。)
3420.Dmpsgbiyan malax qmpah ka dhiya.
   (他們是工作做到很晚的人。)
3421.Bitaq nami empkgbiyan tmaga sunan.
   (我們會等你到傍晚。)
3422.Empsgbiyan ku qmpah ka sayang.
   (今天我要工作到傍晚。)
3423.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.
   (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。)
3424.Gbgbiyan miyah sapah mu ka lupung.
   (我朋友每個傍晚會到我家。)
3425.Gmgbiyan miyah qmiyut ka kuwi labis.
   (蚊子都挑夜晚咬人。)
3426.Gmnegbiyan nami qmburang rapit o ensuwil nami smbu pn2.
   (我們曾在傍晚埋伏飛鼠有時會射中各兩隻。)
3427.Gnegbiyan mu smbu qbrangan ka brihut.
   (我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。)
3428.Jiyax misan o ini biyaw kgbiyan na.
   (冬天很快就進入傍晚。)
3429.Kkgbiyan ka dhqan su o iya tqsuqi keeman.
   (你若傍晚回來不要太遲。)
3430.Kmnegbiyan mrulung ka payi mu knrudan na.
   (我祖母因老把起雲當作是傍晚。)
3431.Mnegrbu nami paah sapah o mnkala nami dgiyaq do ki knegbiyan da.
   (我們一大早從家裏出發而到了山上就已經傍晚了。)
3432.Ksgbiyan na qmpah o mdka nami balay.
   (他跟我一樣工作到傍晚。)
3433.Mgbiyan ka mrulung.
   (起雲看起來像傍晚。)
3434.Mkmpsgbiyan ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah.
   (我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。)
3435.Mnegbiyan bi dhuq sapah ka lala tbyaxun.
   (繁忙的時候就會到傍晚才到家。)
3436.Mnsgbiyan nami bi matas ka shiga.
   (昨天我們讀到傍晚。)
3437.Msgbiyan ta qmpah ka lala endaan.
   (工作到傍晚才會做很多。)
3438.Msnegbiyan nami qmpah uqun uwit.
   (我們為了工作到傍晚而勞累起爭執。)
3439.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na.
   (他認真工作看到傍晚才停止。)
3440.Nkgbiyan nhari hki msa ku tmaga qmburang rapit.
   (我希望快一點到傍晚要去埋伏飛鼠。)
3441.Npsgbiyan su ka mhuma trabus, naa lala endaan su.
   (如果把花生種到傍晚你應該會種很多。)
3442.Nsgbiyan ka damat nii mu sdamat.
   (我吃的菜是昨天傍晚的。 )
3443.Ini pnegbiyan mgriq tdruy ka laqi na.
   (我的孩子傍晚不開車。)
3444.Pnsgbiyan ku na pqeepah paah bilaq ka rudan mu.
   (我父母從小就讓我工作到傍晚。)
3445.Iya psgbiyan bi ka qmpah, ma su saw qrhqun muudus!
   (工作不要做到傍晚,你會長生不老嗎!)
3446.Wada ptgbiyan qmpah rbuk ka 1 yami hiya.
   (我們那裏有一個因工作到傍晚過勞而死。)
3447.Mniyah ku sapah su sgbiyan o ungat su hiya.
   (昨天傍晚我來過你家而你不在。)
3448.Sknegbiyan mu qmita ka mrulung.
   (我把陰天看作是傍晚。)
3449.Spgbiyan na peeniq sapah mu ka laqi na.
   (他把孩子寄放在我家一直到晚。)
3450.Tmnegbiyan ku tminun tawkan paah bilaq.
   (我從小就在傍晚編背網。)
3451.Ttgbiyan na qmburang rapit o nhiya kana bbuyu.
   (他常常利用傍晚在整片的山林埋伏飛鼠。)
3452.Sbgiyana su bi ka qmpah.
   (工作不要做到傍晚。)
3453.Lala bi gbiyuk ka uusa Tpdu.
   (通往天祥有很多的峽谷。)
3454.Dmptgbiyuk rmangay ka dhiya gaga.
   (他們都是專門去峽谷遊玩的人。)
3455.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug?
   (除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?)
3456.Emptgbiyuk nami hmakaw ka yami.
   (我們是專在峽谷搭橋的。)
3457.Kana ggbiyuk gaga o ga mniq kska dxgal Truku.
   (所有那峽谷都在太魯閣族的土地上。)
3458.Gmgbiyuk skaya ka pkarit o malu bi sngkyaan na.
   (燕子沿著峽谷飛翔的很好。)
3459.Gmnegbiyuk ku weela seejiq mniyah musa rmigaw ka yaku.
   (我是作旅客峽谷的導遊。)
3460.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu.
   (我當峽谷的導遊就是我收入來源。)
3461.Muda ta uusa Tpdu o asi kgbiyuk kana ka lala bi taan.
   (我們經過天祥的路途中所看的盡都是峽谷。)
3462.Kkgbiyuk o aji seejiq msalu kiya.
   (峽谷不是人造的。)
3463.Knegbiyuk dxgal Truku o seeraun bi kana kklwaan.
   (太魯閣領域的峽谷是各國羨慕的地方。)
3464.Maagbiyuk ka dgiyaq Truku o ida nniqan.
   (太魯閣族山領的峽谷天然的。)
3465.Mgbiyuk nami ka gbiyuk namu hiya.
   (我們的峽谷和你們那裡的峽谷一樣。)
3466.Mnegbiyuk bi ka dgiyaq Truku.
   (太魯閣的山都是峽谷。)
3467.Msnbiyuk nami ini sruwa powsa qmita.
   (為了不讓我們去觀賞峽谷而吵架。)
3468.Negbiyuk hiya o wada tbnaan sunu paru da.
   (原來是峽谷的被土石流填平了。)
3469.“nkgbiyuk bi ka dxgal ta hki”msa smeura ka dhiya .
   (他們羨慕的說:「希望那峽谷是我們地」該多好。)
3470.Ini pgbiyuk ka dxgal breenux.
   (平原不會成為峽谷。)
3471.Ini pnegbiyuk ka ayug nami hiya.
   (我們那裏的山谷不像峽谷。)
3472.Wada ptgbiyuk mtakur ka tama mu.
   (我爸爸跌落峽谷而死。)
3473.Sgbiyuk ka dgiyaq ta o malu bi taan.
   (我們的山嶺都是峽谷很好看。)
3474.Miyah sggbiyuk dmmhaw ka kana seejiq.
   (很多的人為了欣賞峽谷而來。)
3475.Saw skgbiyuk kuxul dha ka aji kmnita gbiyuk.
   (沒有看過峽谷的很喜歡來欣賞峽谷。)
3476.Sknegbiyuk mu qmita ka ayug paru.
   (我把大山谷看成峽谷。)
3477.Smgbiyuk bi hkagan ka lala gbiyuk.
   (峽谷多就需要造很多的橋。)
3478.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan.
   (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。)
3479.Tggbiyuk tpluh qmita gbiyuk kana ka seejiq gaga .
   (那些人都注目欣賞峽谷。)
3480.“Nii nami tmgbiyuk aji entaan”msa ka lupung mu.
   (我朋友說:「我們在觀賞沒有看過的峽谷。」)
3481.Tmnegbiyuk ku hmakaw entrilan quri tgsipaw.
   (我搭建往對岸峽谷的渡橋。)
3482.Tnegbiyuk malu bi qtaan gaga o seejiq klgan Truku.
   (那非常好看的峽谷是屬於太魯閣族人的。)
3483.Ttgbiyuk nami qmita o ini nami kmiyah sapah.
   (我們因觀賞峽谷而不想回家。)
3484.Tgbiyuka ta hmakaw ka ita.
   (我們來架峽谷的橋。)
3485.Tgbiyukan bi ka quri uusa Tpdu.
   (要到天祥的路有很多峽谷。)
3486.Tgbiyukaw ta prangay ka dhiya gaga.
   (我們帶他們去峽谷玩。)
3487.Tgbiyukay ta phakaw ka dmpthakaw gaga.
   (專們造橋的讓他們去建峽谷的橋。)
3488.Tgbiyuki qmburang rungay ka yamu.
   (你們在峽谷地埋伏猴子。)
3489.Tgbiyukun mu pgeelug ka laqi mu.
   (我要讓我孩子在峽谷裏開路。)
3490.Tgbykani pqita ka aji qmnita gbiyuk.
   (讓沒看過峽谷的人去觀賞峽谷。)
3491.Endgut su nanak ka btunux, isu ka mkla bi.
   (你應該自己磨石頭,你很會磨。)
3492.Mnegdgut bi mqrig rbagan powsa huaw ka Truku.
   (太魯閣族喜歡在夏天把山胡椒磨成水來喝解渴。)
3493.Smgdgut bi mqrig ka payi na.
   (他的祖母費很多工夫磨山胡椒。)
3494.Tgdgut bi tluung kiyig risaw mu ka wauwa na.
   (他的女孩很喜歡依偎在我男孩子身邊。)
3495.Dgdan ima ka paru bi gaga?
   (那個大的研磨機是誰的?)
3496.Naqih bi kuxul mu, msnegdma ka snaw mu ungat stmaan.
   (我為了先生做事遲鈍無法依靠而心理很難過。)
3497.Nkgdma binaw kana laqi su ga, smayun su dmanga o.
   (你的孩子如果是做事遲鈍看看,你養育他們會很辛苦。)
3498.Mmgdunuq ku bi bowyak siida msqgu ni wada mstuq ka bowyak da.
   (我正要殺山豬得靈氣時山豬跳躍斷線而逃了。)
3499.Mha ku pgdunuq mtbhring bi samat ka yaku.
   (我要去找有獵物靈氣的人那裡得靈氣。)
3500.Pntealay bi tjiyal ka pada o ppgdunuq mu sunan.
   (我初次抓到的山羊我要讓你殺得靈氣。)
3501.Miyah sggdunuq bhring mu ka hbaraw bi seejiq.
   (很多的人向我要靈氣。)
3502.Smgdunuq bi ka ini sdlci sgsayang.
   (很久不會得靈氣的需要很多次殺獵物得靈氣。)
3503.Tgdunuq bi rqnux ga o lala bi rqnux qrunang dha.
   (那很會殺鹿得靈氣的人,他們的獵場有很多水鹿。)
3504.Gdnqani tmhring bi bowyak ka risaw su.
   (讓你的兒子從有山豬靈氣的人得靈氣。)
3505.Naqih bi ggdurug na ka kuyuh gaga.
   (那婦女生產很不順。)
3506.Msnegdurug nami ungat qpahun ana bitaq sayang.
   (我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。)
3507.Ppgdurug bi sapah knan ka mnarux.
   (生病會使我常在家閒著。)
3508.Smgdurug bi ka sglaan ta mnarux.
   (拖著病的人很需要閒著。)
3509.Tgdurug bi mdawi ga o kndngusan na hi ki da.
   (懶惰閒著的是他的毛病。)
3510.Mkla bi dmuyung slaq ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥很會做水田的田埂。)
3511.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi.
   (我在做培土種蘿蔔。)
3512.Mgduyung bunga ka gduyung hmaan na tbihi.
   (他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。)
3513.Mmgduyung ku bi siida, asi lu mgrung ka sakur da.
   (我剛要培土的時候犁器突然斷裂。)
3514.Mnegduyung bi ka dgiyaq nami hiya.
   (我們那裏的山嶺有很多山脊。)
3515.Msnegduyung nami dgril bi iyax na.
   (我們為了培土的間隔窄小而吵架。)
3516.Ga mtgduyung ga ka dgiyaq o ki ka qan mu bi mirit.
   (那露出弧山脊的山嶺是我常捕獲到山羊的地方。)
3517.Pgduyung su o qlhangi bi ka btunux ha, gmrung sakur o!
   (你要做培土時小心石頭,會使犁具斷裂!)
3518.Psgduyung bi waru na ka baki mu.
   (我爺爺的後頸很顯著。)
3519.Malu bi sgduyung ka qngqaya triya qeepah.
   (農機很適合用來做培土。)
3520.Smgduyung bi ka mhuma bunga.
   (種地瓜需要做很多的培土。)
3521.Spgduyung su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax.
   (你託我犁培土的田地需要三天的時間。)
3522.Tgduyung hmaan tbihi ka llabang.
   (種蘿蔔的培土要寬的。)
3523.Ttgduyung na mtbiyax o ini qita karat.
   (他忙於做培土時不會看時間。)
3524.Hbaraw bi ka pgeabu hiyi do asi kgeabu hiyi ka isu da.
   (多數的人需要按摩的話,你就去做按摩好了。)
3525.Kmeabu ku bi seejiq muurat ka yaku.
   (我很想按摩抽筋的人。)
3526.Mnegeabu bi emu blbul ka Truku.
   (太魯閣族很喜歡揉香蕉糕。)
3527.Smgeabu bi ka hiyi mu qnqan rbuk.
   (我的身體累得很需要按摩。)
3528.Tgeabu bi mahu lukus ga o ki ka qbsuran na kuyuh.
   (那個很會揉洗衣服的人就是他的姊姊。)
3529.Tnegeabu qmamas tmurak ga o lala bi tmurak qmasun na.
   (那個醃製黃瓜的人他有很多黃瓜要醃。)
3530.Geebua su bilaq ka bawa ha, hbaraw ta ka meekan.
   (你揉的饅頭不要少,我們很多人要吃。)
3531.Geebui qmamas tbihi ka isu.
   (你揉蘿蔔來醃。)
3532.“emppgealu nami bitaq msdrudan”msa ka sndhgan dha.
   (他們祝福說:「要我們相親相愛一直到老。」)
3533.Gmealu bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。)
3534.Kmsgealu bi rdanan ka laqi o ana rabang.
   (兒女對父母有愛是很值得。)
3535.Mggealu bi ka mdngdungus o qmbliqan sapah.
   (家庭的幸福是夫妻相愛。)
3536.Mkmgealu ku bi sunan o ini su bi gsiyuk.
   (我很想關心你但你都不理。)
3537.Mnegealu bi ka seejiq o speeniq dha lnglungan.
   (對有愛心的人,他們記在心上。)
3538.Pgealu bi laqi su, sai ppatas.
   (你孩子很可憐,讓他去念書。)
3539.“pggealu bi ka mnswayi”, saw nii ka kari rudan.
   (「兄弟姐妹要相親相愛」,這是父母的教訓。)
3540.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
   (醫院裡有很多病危值得可憐的人。)
3541.Tggealu bi smapuh mnarux ka msapuh o ini khbaraw.
   (用愛心看病的醫生不多見。)
3542.Geeluay ta bi ka seejiq snliqan utux.
   (我們更應該愛殘障的人。)
3543.Geelui bi ka rudan su.
   (你要愛你的父母。)
3544.Geeluun mu bitaq hnqilan ka kuyuh mu.
   (我要終生愛我的妻子。)
3545.Gmnegeaway ku dnaus tama mu o malu bi seaway brunguy.
   (我用過父親剝平的緯線來編背簍的緯線很好用。)
3546.Knegeaway dnaus na o msdka bi knlbangan na.
   (他剝過的緯線寬度都一樣。)
3547.Mnegeaway bi kari ka baki mu.
   (我爺爺很喜歡拐彎抹角的說話。)
3548.Pgeaway su manu ka dgril bi dnowsan su qwarux gaga?
   (你剝平的黃藤皮那麼窄用來編甚麼緯線?)
3549.Ngalun mu pneaway brunguy ka qwarux mslagu bi gaga.
   (那直的籐條我要用來編背簍的緯線。)
3550.Ppeaway mu o mha bi 3 tntaan ka qwarux.
   (我要編的緯線大概要三個切斷的籐條。)
3551.Smgeaway bi ka tminun lala brunguy.
   (編背簍需要很多緯線。)
3552.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan.
   (老人很會聽懂拐彎抹角的話。)
3553.Elat bi ggeeguy baga na.
   (他的手偷竊很迅速。)
3554.Mkla bi gmeeguy nseejiq ka hiya.
   (那人很會偷竊別人的。)
3555.Gmneeguy ku bi ka yaku o malax ku sayang da.
   (我以前很會偷竊過而現在不會了。)
3556.Mnegeeguy bi ka lutut na.
   (他親戚喜歡偷竊。)
3557.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan.
   (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。)
3558.Pnegeeguy na paah bilaq ka laqi na o paru ggeeguy da.
   (他讓孩子從小開始偷而長大成為慣竊了。)
3559.Mqsuqi bi ppgeeguy na lqian ka 1 yami hiya.
   (我們那有一個人很會讓他孩子去偷竊。)
3560.Smggeeguy bi ka alang nami hiya.
   (我們那裏的部落很多偷竊的。)
3561.Geuya su bi patus mu.
   (你別偷了我的槍。)
3562.Geeyanay su bi ka laqi.
   (給孩子東西別用偷的。)
3563.Geeyani binaw laqi ga, empgeeguy uri da.
   (讓孩子見到偷東西看看,他也會變成偷竊的人。)
3564.Elat bi ggeeluk na dnuuy laqi ka huling.
   (狗搶奪孩子手中的食物很快。)
3565.Laqi bilaq o saw sgeeluk dnuuy bubu na.
   (小孩子很會搶母親手中的東西。)
3566.Smggeeluk bi ka ini tuku sgun.
   (東西不夠分就會讓人用搶的。)
3567.Nii nami tmpgeeluk slaqan malu bi dxgal.
   (我們正在搶好的水田地。)
3568.Kana dgeygay lukus ga o qrinut bi sapah dha.
   (那些穿破裂衣服的人他們家很窮。)
3569.Mkla bi gmgeygay smais lukus ka bubu su.
   (你媽媽很會選破衣服縫補的人。)
3570.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay .
   (你要很小心別弄破了衣服。)
3571.Knssayang maageygay ka nbgurah bi lblak.
   (很新的紙張立刻就破碎。)
3572.Smeura bi mkmgeygay luksu ka laqi mu.
   (我孩子很羨慕想要穿破裂的衣服。)
3573.Mneggeygay bi klbus ribul na ka risaw su.
   (你的兒子喜歡穿褲管破裂的。)
3574.Negeygay binaw hnaluy su ga, hlisun su dha qngqrinut!
   (若你穿的衣服破裂看看,別人會笑你窮!)
3575.Pntgeygay paah bilaq ka seejiq o ana misan ini uqi knskiyan.
   (人從小穿破衣服時冬天就不受冷。)
3576.Smggeygay bi lukus ka muda pkpakaw bbuyu.
   (從荊棘經過容易使衣服破裂。)
3577.Gygayay su bi plukus ka laqi mha matas.
   (別讓上學的孩子穿破衣服。)
3578.Ggyani haya ka kjiwan na binaw, kaway suna ha.
   (你把手提袋弄破看看,看他怎麼對付你。)
3579.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
   (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。)
3580.Kkghak pajiq kupu ka ngalun su ghak o geegi mkray bi knupu na.
   (你要挑包心白菜的種子就要挑會長結實的。)
3581.Mnegghak bi ka baun nhuma na.
   (他種的南瓜種子很多。)
3582.Nkghak bi sqmu snku tama ka hmaay ta hki msa ku.
   (假如我能種爸爸收藏的玉米種子那該多好。)
3583.Smgghak bi ka dmphuma uqun.
   (種農作需要很多種子。)
3584.Ttghak na o mkla bi gmaaw ghak.
   (他很會挑選種子。)
3585.Ghpa su bi masu ka misan ha.
   (冬天絕不要播種小米。)
3586.Ghpay su bi spriq utux ka qmpahan mu.
   (不要把昭和草種子撒在我的土地上。)
3587.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah.
   (把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。)
3588.Mnegghguh bi pspusu qhuni bkiluh dha ka samat.
   (野生動物很喜歡把疥癬在樹底下磨擦止癢。)
3589.Npghguh su tmaan su, ki ka mkla bi gmhguh rkrak.
   (你應該請你父親抓癢,因他很會抓癢。)
3590.Smgghguh bi ka tbkluhan hiyi.
   (身上有疥癬的會常常抓癢。)
3591.Tghguh bi kacing ga o keelgan ulan bkiluh.
   (那隻很會磨擦止癢的牛是患有各種疥癬。)
3592.Dmpghnuk blbil brigan ka dhiya ki o mkla bi kari gghnuk brigan.
   (他們是要買便宜東西的人很會說殺價的話。)
3593.Mnegghnuk bi smbarig qngqaya uqan ka sbrigan hiya.
   (那裡的廚具行賣的很便宜。)
3594.Mkla bi kari pkghnuk lnglungan seejiq ka baki su.
   (你祖父很會說讓人心軟的話。)
3595.Kkghnuk su smbarig qngqaya qeepah o mqaras bi kana.
   (大家都很高興你賣的農具很便宜。)
3596.Mqsuqi lala ka qsurux do smgghnuk bi sbrigan da.
   (太多魚了價格賣的便宜。)
3597.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha!
   (你把我當作好溝通那是以前的事喔!)
3598.Tgghnuk bi brigan sinaw alang hini o ga inu sapah na?
   (這個部落酒賣的比較便宜的是哪一家?)
3599.Ghnkani haya smbarig ka brunguy pnbiyaan na tminun.
   (初次編織的背簍幫他賣的便宜。)
3600.Empgigit ku matas bitaq nhdaan.
   (我要堅持讀書到底)
3601.Gmnegigit ku matas paah bilaq ka yaku.
   (我從小就堅持讀書。)
3602.Mnegigit bi mseusa ka seejiq o hiya ka empeepusu mseusa hici.
   (一個堅持學習手工藝的人最後他會成為很專業的人。)
3603.Nkgigit su smluhay smmalu tdruy hki, naa su mkla bi tmtdruy sayang da.
   (若你堅持學修車,現在你應該是很會修車了。)
3604.Smgigit bi smiling ptgsa ka laqi su.
   (你的孩子堅持向老師請教。)
3605.Ggida su bi murung kari lpungan ha.
   (別堅持對你朋友頂嘴。)
3606.Ggdani mspung ka laqi su mmanang bi gaga.
   (讓你健壯的孩子堅持比相撲。)
3607.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga.
   (那些年輕人工作都很急忙。)
3608.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga.
   (我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。)
3609.Gmihat bi mangal ka baga na.
   (他的手拿東西很靈活。)
3610.Niqan tbiyaxun su o asi kgihat nhari musa.
   (忙碌時你就急著走。)
3611.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
   (他們那些人工作做得很快。)
3612.Negihat su qmibuh da, baka bi tkuyan do o!
   (你應該急著整地播種的時後到了。)
3613.Pgihat bi peeksa uusa bbuyu ka rudan Truku.
   (太魯閣族老人總是讓人急著去打獵。)
3614.Pnegihat ku na mhraw samat mnlala bi ka tama mu.
   (我爸爸好幾次讓我急速追趕獵物。)
3615.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
   (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。)
3616.Tbiyax na qmpah ka sgihat na mgrbu mhapuy.
   (為了急著工作而早上急急忙忙地煮飯。)
3617.Smmgihat bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah.
   (家事多就會使我們急急忙忙的。)
3618.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha.
   (他們急著去馘首是因為有好的夢占。)
3619.Bitaq kmnegihu mangal ntaxa ka msqnaniq bi.
   (貪婪的人連別人的也多拿了。)
3620.Mneggihu bi kkdakil na ka kacing mu.
   (我的牛群長得不一樣。)
3621.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya.
   (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。)
3622.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o.
   (你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。)
3623.Smggihu bi biqan ka laqi mu saw skthuk.
   (我那貪得的孩子很需要多給。)
3624.Ghui mangal binaw dnuuy rudan ga, mruba ka duma do.
   (你貪取老人財物看看有的會咒詛。)
3625.Gmikus ka sowbaw bi ga o ini thngili do wada tgkayuh ka 3 da.
   (那個笨拙的人沒有把剌樁削尖所以三隻擦傷而過。)
3626.Kksgikus su bbuyu o rngagi bi ka seejiq “iya uda hiya”ksa.
   (如果你要在山上設置刺樁陷阱一定要告訴別人不要經過。)
3627.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han.
   (以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。)
3628.Mkla bi sgikus o wana rungay.
   (只有猴子會知道所設置的刺樁陷阱。)
3629.Smggikus bi ka tminun qabang.
   (織布毯需要用很多緯線具。)
3630.Tgikus snalu su ka bsiyaq bi jiyun.
   (你做的緯線具最耐用。)
3631.Gkusa su bi euda mu ha.
   (別在我走的路徑上設刺樁陷阱。)
3632.Empggimax nami ka pha gasil, ki nanak ka biqan utux o ki ka maangal.
   (我們要一起放陷阱,誰運氣好就會獵到。)
3633.Gmimax bi usik qapal hmangut damat ka Truku.
   (太魯閣族喜歡配生薑煮菜。)
3634.Kmgimax ku gisang idaw masu ka gbiyan.
   (晚餐我想煮小米鵲豆飯。)
3635.Mneggimax bi mhapuy sqmu layan ka Truku.
   (太魯閣族喜歡煮玉米配綠豆。)
3636.Malu bi sgimax midaw ka bunga.
   (地瓜配來煮飯非常好。)
3637.Smggimax bi pajiq kulung midaw masu ka payi mu.
   (我的祖母常常煮小米龍葵飯。)
3638.Gmaxa su usik mnihur uqun laqi bilaq ha.
   (小孩子吃的不要配辣椒。)
3639.3 bi gipu na ka bru babuy mu.
   (我豬只生了三隻小母豬。)
3640.Aji na ggirang o rsuhi bi gluq ayang.
   (若不使之生銹擦防銹油。)
3641.Gmgirang bi xiluy ka cimu.
   (鹽容易使鐵生銹。)
3642.Mgirang bi ka pupu tnucing su.
   (你製作的斧頭很容易生銹。)
3643.Mneggirang bi ka xiluy seedalan bi girang.
   (容易生銹的鐵很會生銹。)
3644.Nsgirang binaw puniq su ga, mha saw smkrawah o!
   (你的槍若生銹看看,真得很可惜喔!)
3645.Pgirang bi xiluy ka girang.
   (銹會使鐵生銹。)
3646.Ensaan su psgirang inu ka bgurah bi limuk ni da?
   (你把這新的鍋子在什麼地方弄銹的?)
3647.Smggirang bi ka yayu skrut ta qnmasan.
   (我們切過醃物的小刀很容易生銹。)
3648.Ini biyaw ssgirang na ka bkaruh mu.
   (我的鋤頭很快就生銹。)
3649.Sgranga su bi pucing ha.
   (妳別使刀生銹。)
3650.Sgrangi binaw puniq su ga, sita su huya sun sminaw?
   (讓你的槍生銹看看,看你怎麼擦拭?)
3651.Giril o lala bi keelgan.
   (蕨類很多種。)
3652.Gisang o hmaun bi Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族很喜歡種鵲豆。)
3653.Dmptgisil ka dhiya ga o malu bi ggisil dha.
   (那些專做防坡土堰的人他們做的很好。)
3654.Mkla bi gmisil ka luhay dha ggisil da.
   (專門做土堰的人他們做的非常好。)
3655.Gnisil su ga o baka bi snthyaqan na.
   (你做土堰的距離剛剛好。)
3656.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da.
   (我們做成的土堰在田地上非常地好看。)
3657.Knegisil su o mdka bnlbil knslagu.
   (你做的土堰像用線拉直一樣。)
3658.Mneggisil bi qmpahan ka dmqeepah hrus.
   (在山坡地工作的人要做土堰。)
3659.Negisil su nhari baka bi qbuhan ka sayang da.
   (你應該趕快做土堰除草的時間到了。)
3660.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux.
   (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。)
3661.Smggisil bi ka qmpahan hrus.
   (山坡地需要做土堰。)
3662.Ttgisil nami o asi nami bi pkrbuk.
   (我們做土堰使我們勞累。)
3663.Gsilun mu aji biyaw ka qmpahan mu.
   (我的地我快要做土堰。)
3664.Gslanay su bi haya ka snliqan na gmisil hiya.
   (你別幫他做他弄壞的土堰。)
3665.Kuxul bi mkan rungay ka gitu ngusul.
   (猴子很喜歡吃野枇杷。)
3666.Mkla bi tminun giya ka tama mu.
   (我父親很會編小簸箕。)
3667.Kana mlmalu bi gygiya ga o tninun ima?
   (那些編的最好的小簸箕是誰編的?)
3668.Msnegiya nami wada na riyuxun smudal ka naku bgurah bi.
   (我們為了我新的小簸箕被換成舊的回來而爭吵。)
3669.Nkgiya su binaw geuyi ga, yaa su aji gimun?
   (若你的小簸箕被偷看看,你不會去找嗎?)
3670.Smggiya bi ka taalu smahug payay.
   (要盛稻米很需要用小簸箕。)
3671.Tgtgiya tama su ka malu bi jiyan.
   (你爸爸編的小簸箕最好用。)
3672.Malu bi hmaan ka giyang.
   (白楊樹很好種。)
3673.Biqun misu 3 ka giyas rudux.
   (我要給你適合交配的三隻母雞。)
3674.Mneggiyik bi qhuni smluun na ubung puniq ka baki mu.
   (我爺爺很喜歡切短木頭來製作槍身。)
3675.Nkgiyik bi smuk ka ngalan erut sapah hki msa ku.
   (我很希望切短杏葉石櫟做房子的柱子多好。)
3676.Smggiyik bi djima ka smmalu sapah.
   (蓋竹屋需要切短很多竹子。)
3677.Tmnegiyik ku tgbil ngalun mu bunuh tdruy kacing.
   (我專切短櫸木作為牛車的軸樑。)
3678.Gykanay saku ha smlbu ka djima qabil mu sapah.
   (你不要把我要做房子牆壁的竹子切短。)
3679.Lala bi giyug na ka dowras hiya, muda su hiya o tkura su.
   (那裡的懸崖有很多縫隙經過那裏時要小心別掉下去了。)
3680.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
   (那懸崖的縫隙很不好走。)
3681.Hmut mggiyug kana ka nmalu bi dgiyaq.
   (原本好的山變成很多懸崖的縫隙了。)
3682.Mneggiyug bi ayug ka qrunang samat hiya.
   (獵場那裡的山谷很陡峭。)
3683.Negiyug binaw ayug sipaw ga ni, sita ta mowda inu.
   (若那對面的山谷陡峭看看,我們怎麼通過。)
3684.Pggiyug bi dgiyaq o sunu ni rngsux.
   (坍方跟土石流常常使山變成陡峭。)
3685.Tgiyug bi dowras o ga sipaw sapah mu.
   (最陡峭的懸崖是在我家的對面。)
3686.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da.
   (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。)
3687.Dmgkala biyax mspung o pnaah alang inu?
   (那些優秀的摔角選手是從哪一個部落來的?)
3688.“empgkala ku sunan biyax paan mshjil” msa su o knbiyax wah!
   (你說你會揹的比我重那就加油喔!)
3689.Kkgkala su kngkla muuyas o knbiyax smluhay.
   (你要成為好的歌手就要努力練歌。)
3690.Mgkala bi aangal na pais ka bukung nami.
   (我們的領袖非常擅於獵敵人的頭。)
3691.Mkmgkala namu kngkla tminun o asi namu ka bitaq mkla miri.
   (你們想成為編織的高手就必須要會織挑織布紋。)
3692.Mneggkala bi rmun ka snaw Truku sun dha.
   (他們稱太魯閣族的男子是非常慓悍。)
3693.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan.
   (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。)
3694.Ini pneggkala kari ka mnegaya bi seejiq.
   (謹守習俗的人不會逾越禁忌。)
3695.Saw skgkala likaw tmapaq ga o ida tmnqsiya paah bilaq.
   (那個總是游泳最快的是從小就游水。)
3696.Smkgkala bi eelu pila ka kuyuh o ana rabang.
   (很會理財的妻子很值得。)
3697.Tgkala bi kngkla mddawras o ida rungay wa!
   (很會爬懸崖的還是猴子呢!)
3698.Tmnegkala bi aangal kumay ki o wada ungat da!
   (那個很會獵熊的已經過世了。)
3699.Tnegkala bi pslikaw mgriq tdruy ki o wada tgqmul dawras sipaw ga shiga.
   (那個開車很飆速的昨天衝撞在對面的懸崖了。)
3700.Tggkala bi eimah sinaw ga o tggkala bi mnarux mhada rumul uri.
   (那些很會喝酒的也都肝硬化了。)
3701.Ttgkala dha gmealu seejiq o bitaq dmanga snliqan utux.
   (他們很愛人愛到收養殘障的人。)
3702.Gklaaw mu biyax mspung ka hiya.
   (我摔角要超越他。)
3703.Kmgksa ku bi nhari o niqan duri tbiyaxun mu.
   (因有其他要事想提前完工。)
3704.Mmgksa ku bi do asi lu gbiyan da.
   (正要把工作做完卻暗了。)
3705.Msnegksa nami nhari ini ptbbiyax ka snaw mu.
   (我們為了早點完成,先生卻不積極而爭吵。)
3706.Ptgksa mtakur ptbiyax na ka tama na.
   (他爸爸為了完成工作而跌倒。)
3707.Tgksa bi ga o pnlealay smgasut.
   (先開工的比較早完工。)
3708.Kkglang kana ka elug ga o niqan ta bi mk5 jiyax qmhdu.
   (那條路要做路階可能要花五天的時間做完。)
3709.Kneglang erut kulu snalu na o kdax bi pkiyux mrmux bling.
   (他做的木栓剛好緊緊的插入銷口。)
3710.Baka bi knixan na mrmux gnblingan o maagnlang ka kiya.
   (剛好緊緊的插入銷口端看做木栓的技術。)
3711.Mgglang bi ka dowras sipaw gaga.
   (對面的懸崖很多台階。)
3712.Neglang su ka elug daan bi sdhriq ga da.
   (那個走起來很滑的路你應該做台階。)
3713.“nkglang bi kana ka elug hrus ga hki”mkksa nami.
   (我們都說:「那斜坡的路若能全都都做台階該多好。」)
3714.Ppglang su smmalu knan ka sapah su 7 tntunan o biqun saku piya pila?
   (你要託我做你七層樓房子的樓梯要給我多少工錢?)
3715.Smgglang bi ka erut sapah qhuni.
   (木屋的柱子需要製作很多插銷。)
3716.Glangaw mu yaku ka elug hrus bi gaga.
   (讓我來做那條路的台階。)
3717.Glnganay su bi haya ka elug nkala sapah 5 tntunan.
   (不要做他五層樓房的樓梯。)
3718.Iya trrui ka biyuq bunga, empgluq lukus su da.
   (不要沾地瓜液,會粘上你的衣服。)
3719.Gmnluq lukus mu ka biyuq blbul o ungat masaq pkeangal.
   (我的衣服被香蕉液粘上任何肥皂都無法清洗。)
3720.Qmnpu ku biyuq walu do mggluq mdngil ka baga mu.
   (我扭乾蜂蜜時手都被蜂蜜粘上。)
3721.Mneggluq bi ka bling walu do klaun ta thngay ka biyuq na da.
   (看到蜂洞的蜜汁表示蜂蜜已飽滿。)
3722.Msgluq bi paqun ka kabu bhgay.
   (砍了白榕樹會流出很多黏液。)
3723.Nkgluq bi hki mniq ruwan rktu mirit nangal ta ga, msa ku.
   (我期望能捕獲到胃中有粘珠物的山羊,該多好!)
3724.Ini pneggluq ruciq ka risaw gaga mtbhgay bi.
   (那愛乾淨的年青人身體沒有一點污垢。)
3725.Pnegluq ruwan rktu mirit ka gluq o mkray bi brigan ngalan sapuh.
   (山羊胃中粘珠物是作為昂貴的藥材。)
3726.Wada ptggluq mnarux ka laqi mu bilaq.
   (我的孩子因滿身污垢纏病而死。)
3727.Malu bi sgluq pruq tuyan ka gluq harung.
   (松樹油膏很適合用來補粘葫蘆裂口。)
3728.Smggluq bi lukus ka gluq ruciq waru.
   (脖子上的污垢會使衣領有很多污垢。)
3729.Tmnegluq ku rusuq psamaw o hbaraw bi ka miyah smluhay ssalu dha uri.
   (我做蠟燭就有很多人來向我學。)
3730.Tglqa bi tgimax dmpgeeguy hiya.
   (不要和偷竊的人粘在一起。)
3731.Tglqanay bi qnnaqih qneepah ka laqi.
   (小心孩子別習慣做壞事。)
3732.Kkgmlux na matas ka laqi su o endwai bi rmngaw.
   (為了使你的孩子能專注讀書好好勸他。)
3733.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu.
   (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。)
3734.Mkmgmlux ku bi embahang o stnxan ku laqi.
   (我很想安靜的聽但被孩子吵。)
3735.Mneggmlux bi ini psmhmut ka seejiq gaga.
   (那個人很喜歡安靜不隨便亂來。)
3736.Mnegmlux bi han o ga mrrawa da.
   (原來很安靜的變很亂了。)
3737.Niqan paru uuda do mtggmlux nami bi emprngaw ka kana alang.
   (有重大的事我們所有部落的人都靜靜地討論。)
3738.Ini pnegmlux mskraji bi baga na ka seejiq gaga.
   (那個人的手靜不下來亂偷。)
3739.Mkla bi ppgmlux na lingis laqi rbnaw ka bubu.
   (母親很會讓愛哭的嬰孩安靜。)
3740.Mkla bi ptggmlux laqi empatas ka emptgsa gaga.
   (那個老師很會使學生安靜。)
3741.Ana msaang bi ka snaw mu ga, sgmlux mu do rmimu knan duri.
   (我的先生雖然很兇,但我以文靜以對時就安慰我。)
3742.Saw skgmlux ini bi ssquwaq ka laqi ga o kla ga mnarux.
   (那個孩子常常安靜不吵原來是病了。)
3743.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da.
   (我用心地靜聽他的話時稍微了解了。)
3744.Manu bi ka wada su spgmlux dmpllingay gaga?
   (你怎麼讓那些專門 施暴的人安靜?)
3745.Tggmlux bi matas ga ka laqi na.
   (那個很專注讀書的是他的孩子。)
3746.Mnegmrangan bi ka dgiyaq hiya, ana bowyak ini uda.
   (那座山有山壁連山豬也不經過那兒。)
3747.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga.
   (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。)
3748.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun?
   (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?)
3749.Pgmrangan bi ka dowras do ana mirit ini nkala.
   (懸崖陡峭連山羊都爬不上。)
3750.Ini pneggmrangan ka elug o malu bi ksaan.
   (路沒有階梯很好走。)
3751.Psgmrangan bi ka bbuyu o malu bi psaan gasil ka lqlaq na.
   (叢林的山壁隘口很好放陷阱。)
3752.Sgmrangan ka elug steetu o kwitan bi mapa.
   (上坡很多路階揹東西很累。)
3753.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su.
   (在你田地的路上要跨過很多的階梯。)
3754.Tnegmrangan nii o ga pribu tmabug lala bi babuy.
   (這土牆的主人來放養很多豬。)
3755.Psgmrangan bi ka uyung sapah mu.
   (我房子後方有土牆。)
3756.Psgmranganay su bi ka daan mapa mshjil.
   (揹重物要走的路不要做土牆。)
3757.Gnsal o tduwa sdamux biyi.
   (稻草可作為小屋的覆蓋物。)
3758.Mnegnuwin bi bgihur ka klwaan namu.
   (你們的國家常發生龍捲風。)
3759.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o.
   (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。)
3760.Smggnuwin bi thnkan misux ka idaw masu.
   (小米飯很需要攪拌弄軟。)
3761.Tggnuwin bi rmgrig ga o ki ka laqi su?
   (那位很會跳芭蕾舞的,就是你的孩子?)
3762.Tnegnuwin yayung alang hiya o ksugun dha bi mtmay ka mgnuwin.
   (他們很怕進入他們部落裡有漩渦的河流。)
3763.Gnwinay saku bi peiying, taga ku tgaan hiya.
   (在等候處等我,不要讓我到處打轉找你。)
3764.Gnwani bi haya tmhnuk misux ka idaw dhquy tgmuun baki su.
   (你爺爺要製甜粥的糯米飯,攪拌軟些。)
3765.Bbaraw bi gqguq na ka ayug hiya.
   (那裏的山谷很深。)
3766.Gnqguq mu kmari o baka bi qnegqan na.
   (我挖掘的溝深度剛剛好。)
3767.Mnegqguq bi daan paru qsiya ka yayung gaga.
   (那條河大水經過時容易造成深溝。)
3768.Msnegqguq nami knrian na erut biyi kacing llbu bi.
   (我們為了他挖的牛棚柱子深度很淺而吵架。)
3769.Nqgqguq binaw rhngun sapah su ga, yaa su aji emptrbuq hiya?
   (你房子前若有坑洞看看,看你會不會掉下去?)
3770.Pgqguq bi ddgiyaq ka sunu.
   (坍方會使山成深溝。)
3771.Qnegqguq qnegqan su o pdka bi kana.
   (你挖的坑洞都要平均。)
3772.Smgqguq bi ka smmalu saw smluun.
   (要建設很需要很多溝渠。)
3773.Tggqguq bi kana ka gsilung yayung hiya.
   (那裏的河潭非常深。)
3774.Tmnegqguq ku kmari ka qpahun mu bitaq sayang.
   (我一直到今天開挖溝渠的工作。)
3775.Gqgqa su bi dxgal mu.
   (別把我的地挖溝。)
3776.Mslikaw bi gmqi mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya.
   (我們村落的婦女插秧非常的快速。)
3777.Mmgqi ku bi plutut snegil do yahan ku smqnarat lupung da.
   (我正要接枝櫻花時朋友就來打攪。)
3778.Mneggqi bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su.
   (你太太的手看起來很適合插秧。)
3779.Tama mu o ini bi psgqi baga na tcinun tawkan.
   (我爸爸很快編背網。)
3780.Mnegsiqa bi ka seejiq o taan ta qnegqi waru.
   (害羞的人總會見縮頸不好意思。)
3781.Qqgqi na ka samu o thngli bi.
   (釘子能釘下去必須磨尖。)
3782.Sgqi pida misan ka smipa qhuni, ki ka muudus bi.
   (利用冬天插枝接樹作苗活的機會很大。)
3783.Smggqi bi plutut ka pnegalang lala pltudun.
   (要接枝的果樹很多很費工夫。)
3784.Sqnegqi na smipa qulit ka harung o muudus bi.
   (他用插檜木枝方式當作插枝松樹都很容易活。)
3785.Tmnegqi nami smipa harung mk5 jiyax bitaq shiga.
   (直到昨天我們插枝松樹作苗五天的時間。)
3786.Tnegqi plutut mami nii o wana hiya ka pseedal bi plutut mami.
   (接枝橘子的人只有他接枝的橘子接的很好。)
3787.Pnnais bi ttgqi na qaqay ka pakaw qwawrux.
   (黃籐的刺很容易插到腳。)
3788.Mneggqur bi dxgal miying bisur ka barit.
   (臭鼬很喜歡挖地找蚯蚓。)
3789.Mqmpgqur ku ubung sunan, isu ka mkla bi gmqur ubung.
   (我想託你鑿製織布機,因為你很會做。)
3790.Dgiyaq o mtggqur bi taan.
   (山頂看起來高低不平。)
3791.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.
   (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。)
3792.Ini pneggqur smmalu hnigan utux ka Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族人不雕神像。)
3793.Asi ptgqur liwang dowriq mu, qnqan ku mnarux bsiyaq bi.
   (我因長久生病使雙眼凹下去。)
3794.Smggqur bi kmari ka lala sapah smluun.
   (要蓋的房子多很需要時間開挖。)
3795.Tmggqur bi kmari dxgal miying uqun na ka bowyak.
   (山豬很會挖地找食物吃。)
3796.Tmnegqur nami kmari phyigan erut qnawal ka bitaq shiga.
   (到昨天我們一直在挖要豎立電話線桿的洞。)
3797.Malu bi ggrabun na bluhing ka lupung mu.
   (我的朋友滾簸箕的邊做的很好。)
3798.Mslikaw bi gmrabun siyaw bluhing ka tama su.
   (你父親滾簸箕週邊的動作很快。)
3799.Mkmgrabun bi bluhing ka baki mu.
   (我爺爺很想滾簸箕的邊緣。)
3800.Mnegrabun bi taan baga na ka qbsuran su snaw.
   (你哥哥修邊的手藝做的很好。)
3801.Pnegrabun mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus.
   (我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。)
3802.Smgrabun bi ka saw grbunun.
   (要滾的編很多很費時。)
3803.Spgrabun mu mkla bi gmrabun ka gupuq.
   (我要請很會修便當盒的人來修邊。)
3804.Tnegrabun bluhing nii o hiya ka mslikaw bi gmrabun alang nami hini.
   (修這簸箕的人在我們部落是動作很快。)
3805.Emptgraqil marig ga o mkla bi kari ggraqil na marig.
   (那買東西亂開價的人很會講亂開價的話。)
3806.Ngraqil su mangal wauwa na binaw aji su mowda o!
   (如果你不按婚期娶他的小姐你不會成功喔!)
3807.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi.
   (要小心做東西老是偷工減料東西的人。)
3808.Smggraqil bi sbrigan ka saw nhuma.
   (農作物老是隨便開價賣。)
3809.Tggraqil bi smpung napa ga ka lupung na.
   (隨便秤揹的東西是他朋友。)
3810.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
   (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。)
3811.Mggrgar bi ka dxgal namu.
   (你們的地很多碎石。)
3812.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su.
   (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。)
3813.Pgrgar bi qmpahan ka rngsux.
   (洪水容易使田地變成礫土。)
3814.Smgrgar bi qpahan ka dxgal nami.
   (我們耕種的地堆石子很費時。)
3815.Tggrgar bi qmpahan ga ka nnaku.
   (那礫土就是我的土地。)
3816.Smkuxul bi tmgrgar smluun na emu btunux ka hiya.
   (他很喜歡採碎石要做成水泥。)
3817.Kkgring na bi hmnang o gmani xiluy hmnang bi smmalu.
   (會大聲響鈴就用聲音最響的鐵來製造。)
3818.Knegring hnang na o asi pluh birat.
   (那鈴聲大得很刺耳。)
3819.Mneggring bi hmnang mklealang ga o msapang limuk.
   (那沿著部落常常搖鈴的是補破鍋的人。)
3820.“negring bi rmngaw qnawal ka laqi ta”hki msa ku.
   (我很希望我的孩子打電話過來。)
3821.Smggring bi smtunux ka msapang limuk.
   (補破鍋的鈴聲很吵鬧。)
3822.Saw bi nii ka ttraqil su rudan ga, empkggrung su mtakur uqun mnarux.
   (像你如此地虐待老人家,你會生病而病倒的。)
3823.Rait bi ggrung na lungaw ka uqun busuk.
   (酒醉的人一下子會打破酒瓶。)
3824.Wada ka bais o asi bi kgrung lnglungan naqih kuxul.
   (另一半走的時候使我心碎。)
3825.Mneggrung bi pcingun ka pratu lihaw.
   (玻璃碗掉下來很容易破裂。)
3826.Negrung binaw buut tudu su ga, sita su mhiyug.
   (你脊椎斷裂看看,看你會不會站立。)
3827.Nkgrung bi ka baga su hki, sita su tduwa qmpah da.
   (你手斷看看,你會不會再工作。)
3828.Smggrung bi lpaxan ka pucing nii.
   (這個刀很容易使磨刀斷裂。)
3829.Grma su bi bhniq mu.
   (別弄斷我的弓箭。)
3830.Nasi su gmnegsak smkrig o ida su mha mkla bi smkrig.
   (如果你用過剮麻器剮麻,你一定很會做。)
3831.Gnegsak mu smkrig ka gsak nii o malu bi jiyun.
   (我用過的這個剮麻器,很好用。)
3832.Nkgsak ta bi ka tgmalu bi gsak gaga msa ku.
   (我期望那個很好的剮麻器是我的。)
3833.Smgsak bi ka lala skrigun.
   (很多要剮的麻需要很多剮麻器。)
3834.Tmggsak bi kuxul na ka wauwa gaga.
   (那個小姐只喜歡做剮麻器。)
3835.Tnegsak nii o lala bi djima na ngalan gsak.
   (這個剮麻器的主人他有很多桂竹做剮麻器。)
3836.Mslikaw bi gmsgas qwarux ka baki gaga.
   (那爺爺削黃籐成細條切的很快。)
3837.Knrudan na ka payi ga o kmnegsgas qmita lukus mu bgurah bi.
   (那祖母因年紀老把我的新衣服看成是撕裂了。)
3838.Mneggsgas bi gsgasun ka pnhapuy lxi djima.
   (煮過的竹荀很容易撕成一絲絲。)
3839.Lukus su bgurah bi ga o endan su pgsgas hmgliq manu?
   (你那新衣服是被什麼撕裂的?)
3840.Smggsgas bi qcinuh ka qmabil sapah.
   (房屋的牆壁很需要鋸很多的木板。)
3841.Spgsgas su bgbaw knan ka djima ga o mha mu bi mk3 jiyax.
   (你託我削薄竹子我可能要用三天的時間。)
3842.Gisu ku tmgsgas qcinuh qabil mu sapah ka sayang.
   (今天我要鋸木板來釘牆壁。)
3843.Ttgsgas na qcinuh o msdka bi kndxan kngkla na kmrut.
   (他鋸木板的技巧厚度相等。)
3844.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya.
   (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。)
3845.Empgsgus ku tbihi ka sayang.
   (我今天要剉絲蘿蔔。)
3846.Mkla bi gmsgus tbihi ka kuyuh gaga.
   (那位婦女很會剉絲蘿蔔。)
3847.Mggsgus ka tbihi phdagun.
   (要曬的蘿蔔我們各自剉絲。)
3848.Mmgsgus ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da.
   (我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。)
3849.Mnegsgus bi sari brayaw puyun na hlama ka bubu mu.
   (我媽媽很喜歡剉絲南洋芋做芋頭糕。)
3850.Khaya ka tbihi pnsgus su knan o hyaun su kana?
   (你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?)
3851.Ppgsgus mu sunan ka tbihi.
   (我要請你剉絲蘿蔔。)
3852.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na.
   (沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。)
3853.Sknegsgus mu tbihi gmsgus ka tbuwir.
   (我剉絲黃瓜像剉絲蘿蔔一樣。)
3854.Smgsgus bi bunga ka uqun babuy.
   (要餵豬的地瓜很費時來剉絲。)
3855.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.
   (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。)
3856.Tnegsgus nii o lala bi klgan gsgus snalu na.
   (剉絲器的主人他製了很多種剉絲器。)
3857.Sgsan mu tbihi ka gsgus nii.
   (這剉絲器是我要剉絲蘿蔔的。)
3858.Tbihi sgsun mu 3 brunguy.
   (我要剉絲的羅蔔有三個背簍?)
3859.Mneggsilung bi qixan paru ka qmpahan nami.
   (我們的地,下雨容易積水。)
3860.Ga mtggsilung sipaw ga ka tjiyal bi pnghian qsurux.
   (看到對岸深潭的魚很好釣。)
3861.Nkgsilung ta bi ka ga tbgan qsurux ga hki msa ku smeura.
   (我很羨慕那養魚場若是我的該多好。)
3862.Wada sgsilung tmqsurux ka hbaraw bi alang nami.
   (我們村落有很多人到海上捕魚。)
3863.Smggsilung bi ka asu.
   (船需要靠海行駛。)
3864.Musa su tmgsilung tmapaq o qlhangi bi ka qsurux paru.
   (你去海邊游泳要小心鯨魚。)
3865.Sglunga bi qsiya ka ruwan sapah ta msa ku slhbun.
   (我很擔心我的房子會被水淹。)
3866.Ga mggsngut bi dha risaw mu ka wauwa su o ma ki bi wah! msa ku.
   (我的男孩和你的女孩正在互相戀慕我認為這樣好啊!)
3867.Mnegsngut bi wauwa ka risaw na.
   (他男孩非常戀慕女孩。)
3868.Negsngut bi wauwa mrigaw binaw risaw su ga, empeeki dma su.
   (若你的男孩愛慕一位到處遊蕩的女孩看看,你會很倒楣。)
3869.Smsngut bi risaw ka hbaraw wauwa.
   (很多女孩子的很多男孩子暗戀。)
3870.Spgsngut su knan ka wauwa su o msiqa ku balay, yaasa ungat bi dnuuy mu.
   (你讓你女孩戀慕我使我不好意思因我沒有什麼財產。)
3871.Ima ka tgsngut bi sunan ga o klaun su?
   (那比較戀慕你的人你知道是誰嗎?)
3872.Tmnegsngut bi knan ka wauwa na o ga sdngian da.
   (戀慕過我的她的小姐人已經和別人交往了。)
3873.Ttgsngut na wauwa o bitaq gmeuqu hlmadan.
   (他經常戀慕小姐到喜歡自己姊妹。)
3874.Gsngci isu ka risaw mgseesu bi gaga.
   (你去戀慕那老實的青年人。)
3875.Mkla bi gmsuwit baga ka laqi su o ima tmnegsa hyaan?
   (你孩子很會用手指吹口哨是誰教的?)
3876.Kkgsuwit su o usa ptgsa mkla bi pgsuwit.
   (你要會吹口哨去跟著很會吹的人學。)
3877.Knegsuwit na o mdka bi kjiraw ga muuyas.
   (他吹口哨很像鷹隼的聲音。)
3878.Mkmgsuwit bi ka baki mu uri.
   (我爺爺也很想吹口哨。)
3879.Musa nami bbuyu o mnegsuwit bi mlawa knan ka tama aji qqduriq samat.
   (我們去山林打獵時我爸爸常以口哨聲叫我不使獵物驚嚇跑走。)
3880.Mkla bi pgsuwit ka kana mnswayi mu.
   (我兄弟都很會吹口哨。)
3881.Smgsuwit bi empplawa ka musa ta bbuyu.
   (去打獵常常互相用口哨聲。)
3882.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na.
   (我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。)
3883.Dmpgtgut mu ka dhiya ga o mkmalu nami bi kana.
   (他們是我的鄰居我們相處的很好。)
3884.Kana ggtgut mu ga o 1 bi pusu rudan nami.
   (我那些鄰居都是我們一家族。)
3885.Knegtgut nami o 1 bi uqan nami.
   (我們作為鄰居常常一起作息。)
3886.Mkmgtgut ku bi tluung sunan, niqan kari rrngaw mu.
   (我想坐你旁邊有話對你說。)
3887.Mkmpgtgut bi ptluung lqian na knan ka lupung mu.
   (我的朋友很想讓他的孩子坐在我旁邊。)
3888.Mnegtgut bi ka kana mnswayi gaga.
   (那些兄弟姊妹比鄰而居。)
3889.Nkgtgut ta bi ka hiya hki msa ku.
   (我很期待要跟他做鄰居。)
3890.Asi nami paagtgut ana bitaq sayang ka yami tama su.
   (我和你父親一直到現在成為鄰居。)
3891.Ini pneggtgut tluung risaw ka wauwa mnegsiqa bi.
   (很害羞的小姐不喜歡坐在男孩的旁邊。)
3892.Ppgtgut mu mnegdrumut bi matas ka laqi mu.
   (我要把我的孩子坐在認真讀書的人旁邊。)
3893.Smggtgut bi ka hbaraw mtlutut.
   (親戚很多鄰居就多。)
3894.Tgtgut mu bi ga o ki ka rudan mu.
   (我最邊的鄰居是我父母的家。)
3895.Gtgta su pbiyi kacing sapah ha.
   (不要把房子蓋在牛舍旁。)
3896.Gtgtan na biyi rudux ka sapah do sqquci rudux knux.
   (他把房子蓋在雞舍旁時有雞糞的味道。)
3897.Gtgci biyi kacing ka libu babuy.
   (把豬舍蓋在牛舍旁。)
3898.Kana embbiyax ga o mggtuwit baga ni dmuuy hwinuk gmgrig.
   (那些年輕人邊揮手邊插腰跳舞。)
3899.Mneggtuwit bi sari sulay rmgrig ka knxalan sayang.
   (現代人很流行扭腰擺臀地跳舞。)
3900.Negtuwit su trak ka rmgrig, ki ka smqaras bi sjiqun.
   (你應該著揮著毛巾跳舞,那才會取樂與人。)
3901.Pnegtuwit na knan ka tgparu bi peypay.
   (他讓我揮舞最大的旗幟。)
3902.Saw skgtuwit dmuuy laqi bilaq qhnga na ka risaw gaga.
   (那年輕人頑皮地老是搖擺抱嬰孩。)
3903.Sknegtuwit ku na laqi biyax na ka seejiq gaga.
   (那人把我像孩子一樣用力擺動。)
3904.Smggtuwit bi peypay ka mqaras ta dmgiyal.
   (得勝的人很費時地高興揮動著旗子。)
3905.Tgtuwit bi peypay ga o ki ka dmnegiyal tmalang.
   (那位揮動旗子者就是贏得賽跑的人。)
3906.Gukung o malu bi jiyun psdngu midaw.
   (鍋子很適合用來煮乾飯。)
3907.Mneggukung bi qmatak malah ini hjiq txaun ka sawbaw bi gaga.
   (那沒出息的人很喜歡U+88B4股烤火而不讓人烤火。)
3908.Asi bi pgukung mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我的朋友很慷慨地送飯鍋給我。)
3909.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung da.
   (你不停地做飯鍋差一點因而死亡。)
3910.Sknegukung na qmita ka limuk niqan birat.
   (他將有把手柄的湯鍋看成是飯鍋。)
3911.Smggukung bi ka lupung mu, wana ha pgsaun na.
   (我朋友常常向我要飯鍋。)
3912.Tmggukung bi mhapuy ka ina mu.
   (我媳婦很喜歡用飯鍋來煮食。)
3913.Gkunun mu mhapuy ka sari ki ka ini biyaw mhada.
   (我要用飯鍋來煮芋頭比較快熟。)
3914.Ggukut su manu ka gukut blbilaq gaga?
   (那些小鍋墊用來墊什麼?)
3915.Iya bi jiyi ka gnukut empuru, ruun su na puru da.
   (痛風使用過的鍋墊不要用,你會被傳染的。)
3916.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
   (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。)
3917.Nkgukut ta bi ka tgparu ga hki msa ku o ki ka sbgay na ka tama mu.
   (我希望那大鍋墊是我的,而我父親正好就給我。)
3918.Ntgukut bi hki msa ku mgsmay miying gukut.
   (我很辛苦地尋找鍋墊,希望能發現該多好。)
3919.Smggukut bi ka liwas ni supih.
   (大鍋和炒菜鍋很需要用墊子。)
3920.Tmnegukut ku smbarig ka bitaq sayang.
   (直到今天我都在賣鍋墊。)
3921.Tnegukut nii o mkla bi tmggukut.
   (鍋墊的主人很會做鍋墊。)
3922.Gkuda su bi gukut mu.
   (別用我的鍋墊墊。)
3923.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da.
   (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。)
3924.Sknegumu mu blbil ka gasil o ini pkblbil.
   (我把繩子當作橡皮拉而不會像橡皮伸縮。)
3925.Smgumu bi ka ribaw tdruy.
   (輪胎需要很多橡膠。)
3926.Tmgumu bi sbu qbhni ka laqi Truku.
   (太魯閣族的孩童很喜歡用彈弓射鳥。)
3927.Gmnumuk ku limuk su ka bitaq sayang.
   (到現在我一直用你湯鍋的蓋子。)
3928.Knegumuk snalu su o ungat ana bilaq snga.
   (你做的蓋都沒有空隙。)
3929.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu.
   (我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」)
3930.Mneggumuk bi bluhing lmiing samat bsu na ka seejiq gaga.
   (那人吝嗇到用簸箕將山肉覆蓋隱藏起來。)
3931.Nkgumuk ta bi ka gaga msa su o asi ka niqan daqut su.
   (你希望那蓋子是你的,你必須要有錢。)
3932.Smgumuk bi ka nhapuy.
   (煮食很需要蓋子。)
3933.Ttgumuk dha o mkla bi smmalu keelgan gumuk.
   (他們很會製造不同的蓋子。)
3934.Gmuka su bi laqi rbnaw ruwan kulu ha.
   (別把孩童關在木箱裏。)
3935.Gunug qlung o shiya bi uqan.
   (木耳滑溜溜的很好吃。)
3936.Msdrudan malu bi gupun na ka baki mu.
   (我爺爺到老牙齒仍然很好。)
3937.Nkgupun su binaw knrxan ga, aji su empsjiyal mkan nhapuy o.
   (若你牙齒痛看看,你絕對吃不下飯。)
3938.Hbaraw bi sgupun ka seejiq alang namu hiya.
   (我們村子有很多大牙的人。)
3939.Smggupun bi powsa ka wada mtucing gupun.
   (掉牙很需要用牙齒來找補。)
3940.Spgupun na knan ka snalu na o mneglngug bi gupun mu.
   (我託他做的假牙很適合我。)
3941.Mkla bi smapuh gupun ttgupun na ka laqi mu.
   (我孩子很會治療牙齒。)
3942.Smkuxul bi tminun gupuq ka baki mu.
   (我爺爺很喜歡編飯盒。)
3943.Gnupuq su dmamux sapah mu o ini bi hbuy qixan.
   (你用公竹片壓蓋我的屋頂從未露雨。)
3944.Mggupuq bi ka dnamux o ki ka ini hbuy qixan.
   (壓蓋屋頂的公竹片蓋的好就不會漏雨。)
3945.Mneggupuq bi tninun na gupuq ka tama su.
   (你爸爸編的飯盒非常好。)
3946.Qnegupuq sneunux laqi su o malu bi qtaan.
   (你女兒的西瓜頭的髮型很好看。)
3947.Qqgupuq na ka djima ga o endwai bi bgbaw.
   (竹子要作為公竹片一定要劈好。)
3948.Smggupuq bi ka mkbbuyu seejiq.
   (獵人很需要飯盒。)
3949.Lala bi guquh na ka elug o naqih bi daan mksa.
   (有很多坑洞的路很不好走。)
3950.Mmguquh ku bi kmari pusu erut qnawal o mgrung ka rijig bkaruh mu da.
   (我正要挖立電線桿的坑洞時鋤頭柄折斷了。)
3951.Mnegguquh bi kmari bling qowlit ka huling mu.
   (我的狗很喜歡挖老鼠洞。)
3952.Qneguquh asu babuy snalu na o baka bi.
   (他鑿的豬槽剛好。)
3953.Smgguquh bi qmpahan ka enteetu qmuyux.
   (常常下雨會使田地坑坑洞洞。)
3954.Tgguquh kana ka qcinuh do ini tduwa sqabil da.
   (木板都都成凹形就不能釘成牆。)
3955.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung.
   (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。)
3956.Iya gquhi bi ka bluhing ini tduwa stbus da.
   (別把簸箕編得太凹就不能用來篩穀子了。)
3957.Taan ta o asi bi saw empkguraw matas ka laqi gaga.
   (那孩子看起來就像是懶得去讀書的樣子。)
3958.Ini bi kguraw skgulan ka laqi su.
   (指使你的孩子去作事都樂意去。)
3959.Aji bi kmneguraw o maaguraw sayang da.
   (原來願意去的人現在變得不願意去了。)
3960.Mnegguraw bi kndadax musa bbuyu o naqih ka sisil na uri da.
   (出發前不樂意去打獵的連占卜鳥也報惡消息了。)
3961.Nkguraw bi miyah qmita knan ka risaw ga hki msa ku, yaasa aji mu kuxul.
   (我很希望那年輕人不願意來向我提親,因為我不喜歡他。)
3962.Mdawi o pkguraw bi.
   (懶惰使人不樂意去做事。)
3963.Ini pnegguraw ka musa bbuyu o ki ka biqan utux.
   (樂意去打獵的人神明會償賜獵物。)
3964.Manu bi ka sguraw su musa mita wauwa gaga?
   (是什麼讓你不願意去向那女孩提親?)
3965.Smgguraw bi ka psrbu mhapuy.
   (早上使人不願意煮飯。)
3966.Kgragi binaw musa qmita wauwa ga ni, mqada pnxalun sunan do.
   (你不願意對那小姐相親看看,她就會拒你於千里之外。)
3967.Empkgusug knuwan ka sari o emptsari ka mkla bi.
   (芋農才會知道芋頭什麼時候老化。)
3968.Mneggusug bi uqun ka sari na o tnsqian na gmabal.
   (他太遲收的芋頭吃起來老化了。)
3969.Nkgusug binaw sari su ga, sita uqun ima.
   (若你的芋頭老化看看,誰會吃。)
3970.Manu bi ka pkgusug mnarux knan o ini mu klai.
   (我不知道是什麼原因使我得癌症。)
3971.Sknegusug na sari mkan ka bunga msbiyuq.
   (他吃老化的地瓜像是老化的芋一樣。)
3972.Smggusug bi bunga ka smhuda.
   (下雪很會使地瓜老化。)
3973.Ttgusug na mnarux smapuh ka hiya o bsiyaq bi da.
   (他經常治療癌症已經很久了。)
3974.Gsugi hi binaw sari ga, msbiyuq ka bunga uri do meekan su manu?
   (讓芋頭老化而地瓜也腐壞看看,看你要吃什麼了呢?)
3975.Gsugun su ka kana sari su o hawa bi.
   (你把全部芋頭老化實在是可惜。)
3976.Tggut blbil gasil ngahi tjiyal ka qsurux.
   (魚被釣到正拉扯魚線中。)
3977.Empaagut blbil tjiyal ngahi ka qsurux.
   (魚釣到時會拉扯釣線。)
3978.Lala bi gnutu na masu ka tama na.
   (你爸爸收藏很多小米。)
3979.Mneggutu bi qabang ka wauwa psramal uusa seejiqun.
   (小姐們喜歡收藏嫁妝的布毯要U+51D6備出嫁。)
3980.Smggutu bi qabang ka hbararw wauwa mha seejiqun.
   (很多要出嫁的女孩會收藏很多布毯。)
3981.Tmnegutu nami qngqaya smluun sapah paru ka bitaq shiga.
   (我們一直到昨天堆放蓋大房子的材料。)
3982.Tnegutu djima nii o lala bi djima sbrigun na.
   (堆放這竹子的主人有很多要賣的竹子。)
3983.Gtuay ta qhuni mdngu sungu nhapuy ka biyi.
   (讓我們把生火煮飯的乾材堆放在工寮裏。)
3984.Baki su o mkla bi gmuyuq empgeeguy.
   (你爺爺最會設防小偷的刺腳陷阱。)
3985.Mnegguyuq bi ka Truku sbiyaw.
   (太魯閣族人以前很喜歡設置刺腳陷阱。)
3986.Ini bi pnegguyuq ka tama mu, “pgealu ka tjiyal guyuq da”msa.
   (我爸爸絕不會設置刺腳陷阱,他說:「被刺的人很可憐。」)
3987.Smgguyuq bi ka geuyan ta nhuma qmpahan.
   (田地上的農作物被小偷光顧很需要設置刺腳陷阱。)
3988.Gyuqa su bi elug mu ha.
   (不要在我的路上設置刺腳陷阱。)
3989.Gyuqi binaw ka elug mu ga, gguyuq mu sunan ka guyuq o.
   (你在我經過的路上設置刺腳陷阱,我會用這陷阱刺你。)
3990.Gyiqani binaw empgeeguy ga, saman na emptgjiyal o.
   (為小偷設置刺腳陷阱看看,小偷明天就會被刺到。)
3991.Hbaraw bi gxal mu.
   (我有很多親戚。)
3992.Dgxal mu ga o malu bi tgxalan kana.
   (那些是我很合得來的親戚。)
3993.Gnegxal mu lmamu ka pila o mtuku bi brigun 5 mneudus babuy.
   (從親戚收集來的錢足夠買五頭豬。)
3994.Saw kkgxal su kana ka alang su hiya o tgxal bi dhyaan ka isu uri.
   (為了使你村落的人都和你作伙伴你也要同樣以對。)
3995.Mnegtgxal bi mnan musa bbuyu ka tama su.
   (你爸爸很想跟我們一起去打獵。)
3996.Nkgxal su bi hki hiya ga, prqdgun su na mgay nengari lniing ka siyang o.
   (讓他加入我們一夥看看,他會把藏起來剩下豬肉分給你一點。)
3997.Ini pnegtgxal kmseanak bi ka hiya.
   (他自己獨立不會想和我們同伙。)
3998.Kingal bi mneudus ka ppgxal su o empaamanu ki da?
   (你只宰殺一頭給親戚吃怎麼可以呢?)
3999.Asi ptgxal masug ini bi spiq ana bilaq ka tama su.
   (你爸爸不會私藏而全部分給親戚。)
4000.Manu bi pusu na ka sgxal su knan?
   (你為了什麼要跟我一伙?)
4001.Smggxal bi ka hbaraw gxal.
   (親戚多需要很多伙伴。)
4002.Mhuway bi laqi na ki o spgxal na mnan.
   (他讓很慷慨的孩子跟我們同伙。)
4003.Tggxal bi qmpah knan ka risaw ga o kla su ha ga gmsngut wauwa mu.
   (喜歡跟我一起工作的那青年原來在愛慕我的女孩。)
4004.Tgxlani mnegdrumut bi mseusa ka wauwa su.
   (讓你的女孩跟勤學手工藝的人在一起。)
4005.Kkgxiyux su msdrudan o pgaya bi muudus.
   (若你要活的長壽就要守法。)
4006.Mnegxiyux bi ini ksburaw ka qulit.
   (檜木的樹心很硬不會腐朽。)
4007.Lala bi qhuni o ini pnegxiyux .
   (很多樹沒有樹心。)
4008.Smggxiyux bi ka peurung ta sapah.
   (支撐房子很需要很多樹心。)
4009.Tggxiyux bi msdrudan ga o seejiq mnegaya sun dha.
   (那活得很長壽的人,別人稱他是很守法。)
4010.Tnegxiyux rbuqil nii o pkrudan bi murul rbuqil.
   (這梧桐樹樹心的主人很會培育梧桐。)
4011.Ttgxiyux nami o klaun nami bi ka qhuni mnmanu ka tgxiyuxan.
   (我們常常找樹心的知道什麼樹才有樹心。)
4012.Dmhabuk ini pkribul ka snsnaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的男人不穿褲子而是帶褌布。)
4013.Mmhabuk ku bi do “naku ka habuk bhgay gaga”sun ku kuyuh mu.
   (當我要束上腰帶時,我妻子對我說:「那是我的腰帶。」)
4014.Mneghabuk bi gasil ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣族人喜歡用線編腰帶。)
4015.Asi ta phhabuk nanak, ki ka ini biyaw.
   (我們各自束上腰帶這樣比較快。)
4016.Pnhabuk mu sunan o baka bi pnskratan na.
   (我請束上的腰帶緊得剛剛好。)
4017.Malu bi shabuk ka rhiq bsrux uri.
   (構樹的皮也可用來當腰帶。)
4018.Smhhabuk bi ka rmibul.
   (穿褲子很需要腰帶。)
4019.Tghabuk bhgay ga ka kuxul bi laqi na.
   (他的孩子比較喜歡那白色的腰帶。)
4020.Ini bi tgbruq hnabung na psbangah ka mkla bi psbangah.
   (很會燒窯炭的人做的封窯口不會坍塌。)
4021.Mneghabung bi ka ssalu bqrus suuxal, mgkulu ka sayang da.
   (過去的墓地都做成土堆,現在是方塊墓地。)
4022.Yaa manu ka ga mtghabung paru bi daya hi o ini ku kla?
   (我不知道在上方露出來的那大土堆是什麼?)
4023.“nkhabung bi arung ka gaga hki”msa ku o kla knringan barit.
   (我很希望那個是穿山甲的土堆巢穴原來是臭鼬挖的。)
4024.Smkuxul bi phabung ska qmpahan trabus ka qibu.
   (小田鼠很喜歡在花生園挖土堆。)
4025.Smhabung bi qmpahan sibus ka qowlit tmssibus.
   (專吃甘蔗的老鼠常會在甘蔗園做土堆巢穴。)
4026.Tmhabung bi qowlit ka huling mu.
   (我的狗忙著找老鼠的土堆巢穴。)
4027.Tmnhabung nami ptbalay knringan bowyak ka bitaq shiga.
   (一直到昨天我們在整平山豬挖過土堆的田地。)
4028.Hbnganay su kmuring bowyak ka dxgal su malu bi hiya.
   (別讓你好的地給山豬挖成土堆了。)
4029.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su.
   (為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。)
4030.Smkuxul bi mkan mhada samat ka baki mu.
   (我爺爺很喜歡吃獸肉的內臟。)
4031.Mhhada bi baka kciyan ka masu su da.
   (你種植的小米都熟的可以收割了。)
4032.Mkmhada bi ka busuq mu do paq si quyux paru mk5 jiyax dga, embgbaw kana da.
   (我那快要熟的李子突然被下了五天大雨而都裂開了。)
4033.Mneghada bi knseesu na tghdu ka wauwa na da.
   (他的女孩已經長的心智成熟了。)
4034.Sowbaw bi ga o asi ekan mnhada .
   (那沒有出息的人專門白吃。)
4035.“nhada nhari ka kalat ga hki”msa ku mkmkan bi.
   (我希望那鳳梨趕快熟,因我很想吃。)
4036.Nkhada uwit qqeepah binaw laqi su ga, sita su hmuya!
   (你孩子若工作軟弱無力看看,看你怎麼辦!)
4037.Asi phada hnyigan na hi ka blbul, ki ka sblbul bi uqun.
   (使香蕉自然成熟吃起來會比較有香蕉味。)
4038.Mkla bi pshada uqun mnarux ka ina mu.
   (我的媳婦很會煮病人吃的食物。)
4039.Smhhada bi mirit ka baki mu ki malu na bi uqun.
   (我爺爺老是吃山羊的內臟。)
4040.Tghada bi lnglungan na ga ka laqi su.
   (那位心智非常成熟的是你的孩子。)
4041.Thhada kana ka payay baka bi qbrungan.
   (稻子都成熟可以收割了。)
4042.Tmhhada bi samat ka Truku.
   (太魯閣族人很喜歡吃野味的內臟。)
4043.Tnpshada mhapuy nii o shiya bi uqun pnshada na.
   (煮這食物的人煮的非常好吃。)
4044.Pshdaaw ta bi ka uqun mnarux.
   (我們一定要煮很熟食物給病人吃。)
4045.Pshdaay su bi ka uqun mu, sdruhi mhapuy.
   (我吃的不要煮太熟, 要煮半熟的。)
4046.Hmnadur nami bitaq sayang mk7 jiyax ka yami.
   (我們舉行了七天的馘首宴。)
4047.Mnegphadur bi ka alang hiya yasa musa bi mdkrang.
   (那個部落常舉行馘首宴因他們常去馘首。)
4048.Ini pnegthadur mkan ka mnegsiqa bi seejiq.
   (很客氣的人不會吃的貪得無厭。)
4049.Saw skhadur mkan triq na ka sowbaw bi gaga.
   (那沒出息的人總是吃的貪得無厭。)
4050.Smhhadur bi ka mnlala musa mdkrang.
   (常去馘首的常會舉行馘首宴。)
4051.Tnhadur nii o mtbhring bi samat uri.
   (馘首宴的主人也是很有獵野獸很有靈氣。)
4052.Tthadur na mkan o bitaq saw empkpruq nbuyas.
   (他經常吃的貪得無厭肚子快撐破。)
4053.Hnadut su ka duhung o malu bi tkanan hlama.
   (你送來的木臼搗糯米很好用。)
4054.Mhhadut nami bi uqun ka yami lupung mu.
   (我和我的朋友常互相送食物。)
4055.Mneghadut bi uqun rdanan ka laqi na.
   (他孩子常喜歡送食物給他的父母。)
4056.Phadut bi rsagan mu musa sapah ka wauwa na.
   (他女兒常請我兒子送她回家。)
4057.Smhhadut bi saw bbgay ka niqan ta lupung paru.
   (常送很多東西給親家。)
4058.Ma su tghhadut bi samat knan? Ida bi niqan snyaxun su knan.
   (你怎麼老是送山產給我?是不是對我有意思。)
4059.Tthadut na qngqaya gbulun asu o bitaq ensuwil asi taqi babaw tdruy.
   (他常搬運貨輪的貨有時忙到在車上睡覺。)
4060.Kana hghagat mrata ga o malu bi qtaan psmrata.
   (軍人列隊正步走很好看。)
4061.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan.
   (他喊部隊列隊的口令很好聽。)
4062.Tnunan blbul su ga, kkhagat na lala qapal o pkrmui bi pha buraw sudu ka pusu na.
   (為了使你的香蕉長成大串必須施有機肥。)
4063.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux.
   (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。)
4064.Bnkgan su tleengan ka knhagat na o mdka bnlbil gasil knslagu.
   (你排列的椅子直的像用繩子拉的一樣。)
4065.Gaga mhhagat bi psmrata ka mrata da.
   (軍人在排列踢正步了。)
4066.Gaga mtghagat prparu bi ka qapal blbul mu o qrasun mu balay.
   (我很高興我的香蕉長的很大串。)
4067.Iya iyah sghagat malu bi pnsbkgan nami hini, usa nanak hmagat msbkug ka yamu.
   (別來我們已經組好的隊伍,你們自己去組隊。)
4068.Smmalu sapah o shagat mkug ka malu bi taan.
   (排列整齊所建的房子會很好看。)
4069.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug.
   (我們種木瓜很需要挖畦排列種植。)
4070.Laqi empatas ga o tghhagat bi kana ni emptmay ruwan ptasan da.
   (學生都在排隊進教室。)
4071.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
   (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。)
4072.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya.
   (雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。)
4073.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta.
   (所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。)
4074.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa.
   (我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。)
4075.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa.
   (我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。)
4076.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa.
   (他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。)
4077.Pphahuy bi laqi na ka bubu na.
   (他的母親會使孩子發出「hahuy」 的笑。)
4078.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus.
   (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。)
4079.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
   (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
4080.Ini bi tduwa snhahuy ka mkan hadur.
   (在馘首祭中不能發出「hahuy」 地笑聲。)
4081.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras.
   (你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。)
4082.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis.
   (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。)
4083.Mha su bi mkpiya jiyax ka hmakaw dowras sipaw gaga?
   (你要多久的時間來搭建對面的橋樑?)
4084.Paah sayang yami o mhakaw nami bbaraw bi hakaw tdruy qrngul.
   (我們從現在要建火車要通過的長長鐵橋。)
4085.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da.
   (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。)
4086.Nkhakaw bi xiluy ka smlii dha hini hki msa ku.
   (我希望他們在這裏搭建的橋樑是鐵橋。)
4087.Asi bi naalu sghakaw mu ka hiya.
   (他是專門依靠我搭建的橋。)
4088.Seejiq ini bi kmhakaw ga o shakaw ta do hiya ka mkddudux muda hida.
   (那不想搭建橋的人我們建好橋時他先過橋了。)
4089.Mqddgiyaq ta o smhhakaw bi ka ungat uuda.
   (在沒有路的山林裏需要很多橋。)
4090.Tghakaw manu ka msriqu bi smlaan?
   (那一種橋最難搭建?)
4091.Hiyi hakus o tbasi uqan ni kuxul bi mkan qbhni.
   (藤蔓的果實吃起來酸酸的鳥類喜歡吃。)
4092.Iya halig lukus bnhaan su ka sayang, ida bi mquyux.
   (你不要曬洗過的衣服,可能會下雨。)
4093.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na.
   (為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。)
4094.Niqan tbiyaxun mu mowsa ku da knhalig nanak hini ka yamu.
   (我有事先走你們自己慢慢地在這裏。)
4095.Lngu ku mmhalig bi phdagun siida, asi lu mnkuung ka karat do ki nalax mu da.
   (我正要曬東西的時候,突然天氣陰暗就放棄了。)
4096.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku.
   (太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。)
4097.Saw ni mtbiyax hmalig masu kana o nhalig su basaw ka isu da.
   (他們這樣忙著曬小米而你該把小黍曬乾。)
4098.Ini pneghhalig mhada ka payay o ma su tbiyaxan qmburung?
   (稻米都尚未成熟時你怎麼急著收割呢?)
4099.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux.
   (被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。)
4100.Nnima ka masu tghhalig bi mhada gaga?
   (那熟透了的小米是誰的?)
4101.Ga tmhhalig waray cinun ka wauwa mnegcinun bi qabang.
   (很喜歡織布的女孩在曬苧麻線。)
4102.Tnhalig qraqil samat ga o mtbhring bi.
   (那在曬乾獵物皮的人打獵很有靈氣。)
4103.Lala bi hnligan na ka hiya.
   (他曬了很多東西。)
4104.Hapung nii o gnhalus mu smrus quwaq mnarux brah, iya bi jiyi ha.
   (這個毛巾是我擦過肺病患者的口水,絕對不要使用。)
4105.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na.
   (你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。)
4106.Brah kana seejiq ga npslhalus su rmngaw binaw, aji meekan ka seejiq da.
   (如果你在人的面前說話不斷的流口水看看,他們就吃不下飯了。)
4107.Mha ku sghalus quyu shmut tama mu lala bi nhiya.
   (我爸爸有很多龜殼花我要到他那裡取毒液。)
4108.Saw skhalus quwaq na bitaq rudan ka baki na.
   (他祖父從小到老不斷的流口水。)
4109.Smhalus bi quwaq na ka kacing mu.
   (我牛的嘴很容易流口水。)
4110.Tghalus bi quwaq na ga o niqan meegul na.
   (那較會流口水的人是遺傳性的。)
4111.Ima tnhalus ka ga qmapang qnabil gaga?
   (把口水噴到那個牆壁的人是誰?)
4112.Smkuxul bi hmaluy pniri ka emptpniri gaga.
   (那位織布紋人喜歡穿有布紋的服裝。)
4113.Mmhaluy ku bi ribul do rat mksaax ka ribul mu da.
   (我正要穿褲子時突然褲子撕裂了。)
4114.Snaw mu o mneghaluy bi mqliyang.
   (我的先生喜歡穿青色服裝。)
4115.Bubu mu ga pphaluy na laqi kuyuh o msdrux bi.
   (我媽媽為女孩穿很整齊的衣服。)
4116.Lala bi pala tninun na ka bubu na do, wada sghaluy hi da.
   (因她媽媽織很多裙子,她就去依靠她了。)
4117.Malu bi taan shaluy ka tninun payi mu.
   (我祖母織的衣服穿起來很好看。)
4118.Mnegsping bi ka wauwa o smhhaluy balay.
   (很會打扮的小姐是需要很多衣服。)
4119.Tghaluy hnaluy su ka mneglngu bi nak sunan.
   (你穿上自已適合的衣服。)
4120.Yaku o tmnhaluy ku hnaluy Truku bitaq sayang.
   (到現在我一直編織太魯閣族的衣服。)
4121.Hluyay ta tgmalu bi ka rsrisaw ta.
   (我們讓我們的男孩們穿很好的服裝。)
4122.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi.
   (初次來的人會比較多。)
4123.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu?
   (我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?)
4124.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan.
   (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。)
4125.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
   (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。)
4126.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah!
   (他們才一見面就互相思念擁抱。)
4127.Tama mu o mnegthangan bi Truku lqian na.
   (我爸爸很喜歡給孩子取太魯閣族名字。)
4128.Ma su pshangan bi seejiq, hmnuya su?
   (你怎麼老是被人罵,怎麼了?)
4129.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga.
   (那個人常常換名字令人厭煩。)
4130.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.
   (他很會取部落的名稱。)
4131.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu.
   (別給我孩子取外來人的姓名。)
4132.Pnnais bi hhangas na bunga ka qowlit.
   (老鼠很快地咬了地瓜。)
4133.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai.
   (我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。)
4134.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da.
   (我正想咬時剎那間被孩子搶走了。)
4135.Mneghangas bi mkan apu ka rungay.
   (猴子很喜歡咬著柿子來吃。)
4136.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na.
   (他吝嗇到不讓人咬一口。)
4137.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima?
   (那很會咬人的狗是誰的?)
4138.Nii ku tmhhangas uqun laqi bilaq.
   (我忙著咬小孩子吃的東西。)
4139.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su.
   (咬這麼大口的人可能是你爸爸。)
4140.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
   (他的東西我想取一些但他不願意。)
4141.Mneghangut bi malu damat peekan na lupung ka tama su.
   (你爸爸喜歡煮好菜給朋友吃。)
4142.Miyah ka lupung o smhhangut bi rudux.
   (朋友來時很費時煮雞來招待。)
4143.Tghangut bi bgilaq ga o ki tbhringun na.
   (那位很會煮果子狸的是他專門捉果子狸的。)
4144.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah.
   (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。)
4145.Hapung o malu bi jiyun smrus tnrima ta.
   (我們洗完澡後用毛巾擦乾是很好的。)
4146.Mgrbu bi saman o emphapuy ku hndayu laqi empatas.
   (明天早上我要煮學生的便當。)
4147.Mmhapuy ku bi do “yaku ka emhapuy, sglaan su laqi ka isu”msa ka snaw mu.
   (當我正要煮時我的先生對我說:「我來煮因妳被孩子纏著。」)
4148.Mneghapuy bi psrbu ka seejiq mtbiyax qmpah.
   (大忙人喜歡在早上煮東西。)
4149.Niqan yamu hi uri msnhapuy bi ga?
   (你們那裡也有為了飯而發生爭執的嗎?)
4150.Nhapuy ima ka malu bi knux gaga?
   (那味道很好的是誰煮的?)
4151.Malu bi uqun pnhapuy na ka kuyuh mu.
   (我的妻子煮過的很好吃。 )
4152.Mslikaw bi pphapuy na ka ina mu.
   (我的媳婦煮的很快。 )
4153.Smhhapuy bi prbu ka laqi empatas.
   (早上很煩的為學生煮飯。)
4154.Smnhapuy bi enaan na ka payi na.
   (她的祖母因她媳婦煮過的飯而吵。)
4155.Tgnhapuy na ka musa bi uqun.
   (她煮的比較能吃得下。)
4156.Pyani bi ka rudan su ga mnarux.
   (你生病父母要好好煮飯給他吃。)
4157.Qtahi o mneghaqul bi uqun dha misan ka rbagan.
   (螞蟻在夏天喜歡搬運冬天的食物。)
4158.Qmhaqul ku bi djima o ini ku dha phquli.
   (我很想要搬運桂竹,他們不讓我搬。)
4159.Qqhaqul na qnawal o ini bi sangay ana 1 jiyax.
   (他搬運鐵絲一天也不休息。)
4160.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da.
   (你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。)
4161.Mtahu qhuni mhapuy o smhhaqul bi qhuni.
   (用木材燒飯要用很多木材。)
4162.Tghaqul bi buwax ga o hbaraw laqi na meekan.
   (常常搬運白米的人是因吃飯的孩子很多。)
4163.Tmnhaqul nami xiluy hhakaw ka yami bitaq shiga.
   (直到昨天我們一直專門搬運搭建橋的鐵。)
4164.Tnhaqul bunga nii o lala bi babuy ga na tbgan.
   (搬運這地瓜的人他養很多的豬。)
4165.Ki bi saw empkhari kiya ka dangi na.
   (好像她要成為他的情人。)
4166.Acih bi khari ki ka nhiya.
   (差點要成為他的了。)
4167.Snduray o gmnharis ku steetu gmeelug o pstbiyun mu hari da.
   (幾天前我曾開過向上斜的路面現在向下一點。)
4168.Baka bi knharis na tmabuy ka elug gaga.
   (那路面的向下斜度剛剛好。)
4169.Mharis tmabuy ka elug o malu bi ksaan.
   (要向下斜坡的路是很好走的。)
4170.Mnegharis bi steetu kuxul na mksa ka tama na.
   (他爸爸很喜歡走斜上坡路面。)
4171.Hrus bi ka dxgal o asi ka sharis gmeelug.
   (在陡坡地開路必須要開斜下坡的路。)
4172.Smhharis bi gleegan ka hrus bi dxgal.
   (山坡地很需要開很多的斜坡路面。)
4173.Tgharis bi ka dahaw rapit o ini dai rapit.
   (飛鼠不會經過太斜的獵徑。)
4174.Tmnharis nami steetu gmeelug uusa bbuyu ka bitaq shiga.
   (到昨天我們曾做過向上斜的山路。)
4175.Hrisi psteetu ka mshrus bi hiya.
   (那非常陡峭地方去開斜上坡。)
4176.Harung o sqama bi jiyun psrajing mtahut.
   (松木很容易生火。)
4177.Laxi bi ka emptshas msaang seejiq ha.
   (絕對不要衝動罵人。)
4178.Qrapun ta ka quyu hshus o hmshas bi msaang.
   (我們抓眼鏡蛇時會發出生氣聲音。)
4179.Hnshas ruru hshas o ksugun bi rudux.
   (雞子很怕紅頭鴨的氣聲。)