PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 字根詳細資料)
 
 
字根
百科類別
han

-(-)
中文翻譯
詞性
(1)

kari sangay [語詞休息點]
----------------------------------------------

psping(副詞)
(2)

kiya hug [回應的話]
----------------------------------------------

psping(副詞)
(3)

kari pnksaang [是嗎(生氣)]
----------------------------------------------

psping(副詞)
回上頁字根列表
  • 相關的單字
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.Mkmpeabuh ku pduuy laqi mu hyaan o lmingis ebuhan seejiq ka laqi mu.
   (我想讓他抱我的孩子,但我孩子給人抱就會哭。)
2.Keebuhan mu dmuuy ka laqi.
   (我要抱孩子。)
3.Kbhanay su ka npuru.
   (別帶痛風病的人的種子袋。)
4.Kbhani mhuma ka ghak.
   (用種子袋播種。)
5.Kneacih na takur o ini qlahang mksa.
   (他走路不小心,差一點跌倒。)
6.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu.
   (我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。)
7.Ethanay su smbu rapit ka rudan.
   (別為了老人家要吃的飛鼠射不中。)
8.Ethani kmnegrung binaw mnaduk ga, aji su empqsiqa?
   (你在埋伏地射不中獵物看看,你對追獵的人你還有面子嗎?)
9.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma.
   (我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」)
10.Peagaa su ka laqi empatas han.
   (先不要讓學生製造三叉箭。)
11.Agil hangan na ka qbsuran mu kuyuh.
   (我姐姐的名字叫Agil。)
12.KneAgil hangan kuyuh alang hi o hbaraw bi.
   (那邊部落婦女叫Agil的名字很多。)
13.Kkeaji su knarux o qlahangi ka hiyi su.
   (為了不生病你的身體要保養好。)
14.Mnkmusa bi han o maaaji mowsa da.
   (原來很想去,變成不想去了。)
15.Mnarux ku o ppeakay psdaring knan qqbahang na miyah qmita knan ka laqi mu.
   (令我呻吟的病痛讓我的孩子聽到了就來看我。)
16.Smeakay bi bhangan smdaring ka kgguun mnarux.
   (病重的呻吟很容易聽到叫痛聲。)
17.Tgeakay bi bhangan ga rmngat ga o kuyuh emptucing laqi.
   (聽到叫的很痛的那位,是要生產的婦女。)
18.Tmeakay nami qmbahang daring mnarux o “mksaw ta ki ita uri”msa nami.
   (我們聽到病人呻吟的叫痛聲時我們說:U+FF62我們也會這樣。U+FF63)
19.Tmneakay ku embahang daring mnarux ga, thiyan dha lingis ka duma.
   (我聽到病人的呻吟,有些是帶著哭聲叫痛。)
20.Ekayay ta prngat ka ga mnarux msa ku o ini ku qbahang do kla malu da.
   (我想讓生病的人喊痛,卻沒聽到原來是病好了。)
21.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha!
   (你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕))
22.Mtgeaki kana usik qapal qmpahan su da.
   (你田裡種的生薑都露出老薑了。)
23.Teakeani pkrudan ka tama rudux su malu bi bhangan qqgu na.
   (讓你的公雞活到老,牠的啼叫很好聽。)
24.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
   (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。)
25.Mneakuy su knan laqi su siida han.
   (你小時候被我使喚過。)
26.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
   (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?)
27.Peakuyay su ka ina hana mntmay.
   (剛進來的媳婦不要過度的使喚。)
28.MKealang sun tmngahan Truku ka Embgala.
   (太魯閣稱群居的人叫「Kealang」(泰雅族)。)
29.Mnegealang nami han, wada tbarah ka hiya da.
   (我們原居住同一地方,他已經遷居別的地方了。)
30.Nkealang namu binaw yahan tmhri ga, empqaras namu?
   (如果你們的村落給人來挑釁看看,你們會高興嗎?)
31.Taalngani yahan bi uqun ka laqi.
   (在農作物容易生產的土地替孩子建聚落。)
32.Mmealax ku bi tgxal hyaan do yahan ku na rmimu “iya ku bi lxani”msa.
   (我正要放棄她時她就求我說:「別拋棄我。」)
33.Mnlealax nami msdangi han, mkkbrih nami duri.
   (我們原來分手過,我們又複合了。)
34.Nalax na han o ngalun na duri.
   (原來他放棄的又拿回來了。)
35.Dplealay dhuq o sangay han.
   (先到的人就休息。)
36.Msnplealay smngahan ni mkeekan da.
   (為了先相互欺負而發生打架。)
37.Kmneama knan han, wada na peetuxun duri ka wauwa na.
   (我原來是他的女婿,他又擾亂他的女兒了。)
38.Neama mu ka hiya ni wada skdahang utux da.
   (他原來是我的女婿他被神明珍惜。(他已經過逝了))
39.Wada sgeama sun ka Truku o ini hari bhangi.
   (很少聽說太魯閣族人會寄居在女婿的家。)
40.Speama na knan ka laqi na o mhangut ina ka hiya.
   (他把兒子給我作女婿,原來他很會虐待媳婦。)
41.Tmneama ku bi han, sgealu mu bi ka sayang da.
   (以前我虐待過女婿,但現在我非常疼愛他了。)
42.Dmpteamah lhang ka qpahun dlupung mu.
   (我朋友的工作是專門製造淡色的。)
43.Empeamah ka lhang na da.
   (顏色要退了。)
44.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.
   (他製造淡色的顏料很久了。)
45.Asi geamah lhang na ka phpah gaga.
   (那些花的顏色立刻變成淡色的。)
46.Gmeamah ku lhang rmisuh lukus ka yaku.
   (我專挑淡的顏色來染衣服。)
47.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu.
   (我的工作是專門調理淡的顏色。)
48.Gneamah mu lhang rmiyux ka embanah nii.
   (我用紅色換成淡色。)
49.Meamah ka rnsuhan su.
   (妳化淡淡的妝。)
50.Smkuxul mnegeamah lhang o hbaraw balay.
   (有很多人喜歡純淡色。)
51.Msneamah lhang pgquan mgay embanah ka laqi.
   (孩子為了要淡色而錯給紅色起爭執。)
52.Peamah mu rmisuh lhang ka nii.
   (這個顏色我要染成淡色的。)
53.Seamah na lhang mlukus ka risaw do smkuxul hyaan da.
   (當男青年穿淡色的衣服後就喜歡她了。)
54.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
   (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?)
55.Snegeamah ka lhang mqbulit.
   (灰色當作是淡的顏色。)
56.Teeamah lhang kana ka qbubu laqi kuyuh.
   (女孩都戴同樣淡色的帽子。)
57.Lukus tgeamah lhang ga ka negay mu hyaan.
   (那件衣服比較淡的顏色是我給他的。)
58.Tteamah na lhang o ini khngras.
   (他經常染淡的顏色從不厭煩。)
59.Peemahan na rmisuh ka lukus na.
   (他的衣服染成淡色的。)
60.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan.
   (我要把背網染成淡淡的顏色。)
61.Peemhanay su mlukus ka wauwa su.
   (不要讓你的女兒穿淡色的衣服。)
62.Peemhani ha rmisuh ka kjiwan laqi su.
   (替你女兒的手提袋染成淡色的。)
63.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
   (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」)
64.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
   (你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。)
65.Emhanay su pphaal mshjil ka swayi su snaw.
   (不要讓你的弟弟歪著嘴扛重物。)
66.Emhani buan su ka mnnarux binaw, ki nusa na psapuh sunan o !
   (你病著向母親歪著嘴看看,她馬上帶你去看病喔!)
67.Yamu dmgeanan o iyah ki han.
   (你們單身的人先過來。)
68.Aji su ttgeanan musa o pglai kari han!
   (為了你不會白跑先知會一聲!)
69.Msaa su bi mtgeanay hiya qlhangi hnaluy su.
   (要注意你的儀容,不要到別人那裡失態。)
70.Tmneanay ku seuxal han, ini sayang da.
   (過去我曾欺負我堂、表姊(妹)夫現在不會了。)
71.Keenayay ta ka hiya msa ku o “yahan”msa ka tama mu.
   (我想與他結為堂、表姊(妹)夫但我的父親說:「慢一點。」)
72.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
   (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。)
73.Skneangu saku manu, sun saku ha smngahan ga.
   (你把我看成是什麼樣的弟媳,這樣毀謗我!)
74.Hmut peapa kari ungat qnpahan niya.
   (很會說大話不會做。)
75.Aji su kkearay uwit o sangay han.
   (為不使你太勞累先休息一下。)
76.Musa sgearay uwit nangi na aji qpahan.
   (他跟著懶散的人一起藉機不去工作。)
77.Tgearay uwit ga o hana ga pbaya qmpah.
   (那個很懶散的人對工作很生疏。)
78.Iya asi arih han, ma ki stmaan su.
   (你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。)
79.Narih na han, qun na duri.
   (他嘔氣不要的又拿去吃了。)
80.Ma ana ki erihan su.
   (你連這個也嘔氣。)
81.Erhanay su haya ka bnegay laqi.
   (對孩子給的不要嘔氣。)
82.Erhani ku haya binaw bnegay mu ga, biqay misu bi duri ha.
   (你對我給的嘔氣看看,看我會不會給你。)
83.Mneariq ka baga na han.
   (他的手曾經有疤痕。)
84.Msneariq mssngahan ka drisaw.
   (青年為了疤痕而發生爭執。)
85.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na.
   (他的身體受傷不容易留疤痕。)
86.Kyaana ba tteariq su smngahan, meariq su uri da.
   (你太會說人家疤痕的壞話你也有疤痕了。)
87.Pncingan btunux qmpahan mu hiya o asi kgeasu langu qsiya.
   (掉落在我田地上的落石形成了一個蓄水池的窪地。)
88.Kmtgeasu ku slnguan qsiya mahan kacing.
   (我想要挖水池給牛喝。)
89.Mnegeasu kana ka qmpahan nami endaan rngsux.
   (我們田地因土石流而形成很多槽形溝。)
90.Negeasu qmpahan su binaw rngsux ga, smayun su tmbnu o.
   (如果你的田地因土石流形成很多溝渠看看,你會非常辛苦來填平。)
91.Pntgeasu mu slnguan qsiya mahan kacing o yahan rmusaw bowyak.
   (我給牛喝的蓄水池的水被山豬弄濁了。)
92.Tmnegeasu qmpahan mu ka bowyak o wada mu ngalun 3 da.
   (在我田地上翻土的山豬我捉到三隻了。)
93.Ttgeasu na murung qmpahan ka bowyak o saw smsaang.
   (在田地上經常翻土的山豬實在令人生氣。)
94.Ga tgsuan rngsux ka qmpahan su.
   (你田地被土石流弄成了槽狀。)
95.Tgsuun mu slnguan qsiya mahan kacing ka hini.
   (這個地方我要挖蓄水槽給牛喝。)
96.Kmneawing smhangan knliwang mu snduray o saw paqax liwang da.
   (以前罵我瘦小的現在他變作骨瘦如柴。 )
97.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
   (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
98.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul.
   (他在田地邊種的香蕉間隔很大。)
99.Kkeax na msaang lqian o tpruq bhangan.
   (他用很大聲音喝令阻止孩子。)
100.Tgeaxa lmhang ga ka kuxul mu.
   (我比較喜歡那個光鮮亮麗的白骨項鍊。)
101.Teexaaw ta ka sapah ta, yyahan dha marig.
   (讓我們的家專門製造白骨項鍊,讓人來購買。)
102.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut.
   (煉油廠必須要很小心火燭。)
103.Mkmpeayang su sakus o hmai lala ka qhuni na han.
   (你想提煉樟腦油就先種多一些樟腦樹。)
104.Msaa su bi ptgeayig hiya qlhang ha.
   (不要去那裡因燻乾東西而死,要小心哦。)
105.Aji kkeayug muda qmpahan ka rngsux o psrjilun ta gmaayug.
   (為了阻止土石流沖刷農地成山谷,我們來引到另一邊。)
106.Babaw quyux do maaayug kana ka qmpahan.
   (雨後田地都成水溝。 )
107.Meayug ku qmpahan mu.
   (我要把我的田地挖成溝。)
108.Mgeayug kana ka qmpahan nrungan bowyak.
   (被山豬挖翻的農地都像溝狀。)
109.Mnegeayug bi daan rngsux ka qmpahan hrus.
   (坡地很容易被土石流沖成溝狀。)
110.Ggeayus mu qmpahan ka bkaruh gaga.
   (那個鋤頭公是用來鑑界我田地的。)
111.Mmeayus ku bi do“yahan”sun ku duri.
   (我正要劃界線時又叫我:「等一下。」)
112.Slingun ta ka tneayus han.
   (要先問鑑界的人。)
113.Sbaang ku cicih han.
   (我躺一會兒。)
114.Tkbaang embahang.
   (誤聽。)
115.Msnbaat nami pakaw paci sbaat na elug mu qmpahan.
   (我們為了他用樹刺阻擋我去田裡的路發生爭執。)
116.Pnkbaat ku embahang.
   (我誤聽了馬路消息。)
117.Tkbaat embahang.
   (從側面聽。)
118.Baata su elug qmpahan dha.
   (你不要阻擋住他們田裡的路。)
119.Baax ka qmpahan su da.
   (你可以把收割後的田地除草吧!)
120.Musa ku pbaax qmpahan taxa.
   (我被請去別人的田地收割後的除草。)
121.Pnbaax su emaan ka qmpahan su?
   (你託誰去你收割後的田地除草?)
122.Wada sgbaax qmpahan bubu na ka ina mu.
   (我的媳婦跟著母親去收割後的田地除草。)
123.Spbaax na laqi ka qmpahan na.
   (他請孩子到收割後的田地除草。)
124.Tmnbaax ku ka bitaq shiga, hana ku wada qmhdu.
   (一直到昨天我才完成收割後的除草。)
125.Tnbaax qmpahan nii o 1 lituk ka beexun na.
   (收割後在田裡除草的這個人,他要除草一甲地。)
126.Baka bi beexan ka qmpahan su da.
   (你的地正好可以收割後除草了。)
127.Beexani haya ka qmpahan lupung su.
   (替你的朋友在收割後的田地除草。)
128.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma.
   (我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。)
129.Nhapuy na o tnbagu shiga han, tbagu duri sayang.
   (他煮的東西昨天燒焦,今天又燒焦了。)
130.Mgbahing kyuhan su ga o ima?
   (像你妻子一樣懶惰的人是誰?)
131.Iya ku yahi smbbahing han, mtbiyax ku balay.
   (不要來打擾我,我很忙。)
132.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
   (那先生在責罵他懶惰的妻子。)
133.Bhingay na ka tmukuy han, ki ka struway na mkan bunga da.
   (誰叫他懶得播種,這就是他只吃地瓜的原因。)
134.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
   (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。)
135.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat.
   (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。)
136.Gnbaka mu kndlihan smbu buji ka bowyak.
   (山豬我在剛好的距離用箭射。)
137.Kkbaka uqan ka blbul ga o pkhada bi han.
   (香蕉可以吃就讓它熟一點。)
138.Sknbaka na powsa sjiqun ka laqi na kuyuh hana mtrajing.
   (他把未成年的女兒當作是已成年嫁出去了。)
139.Knbaki na knrudan ga, bitaq ini qbahang birat ni ini qita ka dowriq na.
   (他活的很老,直到耳聽不見眼看不到。)
140.Knsbaki na ka ina mu o ungat mu tbrnahan.
   (我媳婦對岳父的孝敬我真的沒話說。)
141.Aji nami mnkbaki han, mkkbaki nami da.
   (我們原來不是親家,但我們現在是親家了。)
142.Nbaki mu han o aji sayang da.
   (原來是我岳父現在不是了。)
143.Nbalay bi qmpahan na ka gaga.
   (那塊地真的是他的田地。)
144.Tblian su ka sapah o qlahang balay.
   (你把家拿來作製造彈藥廠要小心。)
145.Tblii ka isu yahan nami marig.
   (你來製造子彈我們來買。)
146.Sptbalung na bbuyu ka rudux do yahan mkan quyu.
   (讓雞在野外生蛋會被蛇吃掉的。)
147.Dmptbanah lhang mlukus ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人都穿紅色衣服。)
148.Kkbanah na o lawa cicih han.
   (為了使他更紅稍等一下。)
149.Nbanah bi han wada meamah da.
   (原來很紅已經退色了。)
150.Tmnbanah ku ka seuxal han.
   (我以前喜歡紅的。)
151.Kbnahan ku na dqras msaang ka seejiq kiya.
   (那個人對我罵得面紅耳赤。)
152.Kbnahaw ta bi ka busuq ga han.
   (我們讓李子成熟。)
153.Kbnhanay su dqras piimah sinaw ka laqi su.
   (不要讓你的孩子喝酒到臉紅。)
154.Kbnhani pqbubu lqian su ka qbubu nii.
   (這個紅帽子給你的孩子戴。)
155.Tbangah lmhang ptungan ka qrari.
   (水晶石敲打時會起火炭。)
156.Tbngahan na muduh ka pucing do ini ekan da.
   (他把獵刀燒成火紅時就不會鋒利了。)
157.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
   (我們把火燒成炭來烤豬肉。)
158.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
   (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。)
159.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga.
   (替你祖父燒炭他要烤地瓜。)
160.Brahan na gmeelug ka naqih daun.
   (難走的路他重新開。)
161.Brhanay ta haya hmakaw ka hakaw baki su.
   (我們幫你祖父的橋,重新架起來。)
162.Brhani mhapuy malu na uqun ka rudan.
   (煮給父母喜歡吃新鮮的食物。)
163.Gmnbaraq babuy seuxal ka hiya han.
   (他原來以前是挑豬肺臟的人。)
164.Sbrxun su emeima ka qmpahan su?
   (你的田要跟那些人換工?)
165.Mnasaw ku nhapuy ni mhangut ku damat.
   (我把飯端下來後我要煮菜。)
166.Batul o kingal hangan gisang.
   (大萊豆是萊豆的種類之ㄧ。)
167.Qlqahan ta mntnrikit ka quyu o pbawa .
   (我們踩著盤著的蛇軟軟的。)
168.Empeebayu msdgril gmbalay ka qmpahan mu.
   (我的地橫向會窄小的。)
169.Ana asi kbayu ka qmpahan tkuyan mu ga, masu na o smkla nbaki.
   (我播種的地雖然窄小但收成的小米趕上舊小米。)
170.Aji kkbayu nanak ka qmpahan su o usa kmbgurah quri llabang dxgal.
   (為了你的地不只是窄小的你去開墾較寬廣的地。)
171.Msnbayu nami qmpahan endaan rngsux.
   (我們為了被洪水沖過的窄小地發生爭執。)
172.Byaanay su prqdug qmpahan ka laqi su.
   (你不要騙你的孩子在窄小的田地工作。)
173.Tnbayug qmpahan nii o pusu ddawi.
   (沒做完這田地是位很懶惰的人。)
174.Lala bi bbaki ka qmpahan mu miyah tmbbulang.
   (我的田地很多鳥來吃雞母蟲。)
175.Pkbbaraw ka powri qwarux han ki ka sai mangal da.
   (使藤心長的長一點再去採取。)
176.Pbbruq bi hirang ka hana ta prajing mhaal.
   (我們初次扛東西,肩膀很會起水泡。)
177.Aji su kkbeebu mtakur o qlahang ka mksa su.
   (為了你不會重重的跌倒要小心走路。)
178.Tbeebua su mtakur qlahang ka mksa.
   (小心走路不要跌倒。)
179.Kmbeenux qmita gsilung ka hana qmita gsilung.
   (剛剛看過海的人把海看成是平原。)
180.Tbneexan na ka pspahan.
   (蓋房子的地他整平了。)
181.Laqi mu ga, pnbeybay mu plukus ka bilaq han, paru do ini ki da.
   (我的孩子!小的時候我給他穿破爛的衣服,長大以後就沒有了。)
182.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy.
   (為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。)
183.Mnbeyhuy han ni mslagu sayang da.
   (本來彎曲現在直了。)
184.Mnbeywat han o mstapaq da.
   (原本波紋形的變扁平了。)
185.Nii ku tmbbgay pila qnpahan dha.
   (我正在發放工資。)
186.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
   (我聽到很多有關你的謠言。)
187.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru.
   (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。)
188.Bglaga su qdrux qmpahan mu ha.
   (你不要撬起我田裡的砌石牆。)
189.Kana beyluh o ida tgbgu layan ka malu bi mahan.
   (所有的豆類以綠豆湯比較好吃。)
190.Ima tnbgu ka nii, ma mshaya mahan.
   (這湯的主人是誰,怎麼喝起來很奇怪!)
191.Empeebgurah hana tninun ka towkan bgay mu sunan.
   (我要給你的背網是新做的。)
192.Kmnbgurah ku qmita tdruy rnsuhan na tqliwaq.
   (我把他車子擦亮看成是新的。)
193.Sbgrahan na ka elug qmpahan na.
   (他把到他田地的路重新建造。)
194.Sbgrahanay misu tminun ka brunguy paan su payay.
   (我要幫你重新編你要揹稻子的背簍。)
195.Sbgrhani ku tminun ka qabang snurug hug?
   (替我織新的粗布毯好嗎?)
196.Mnsbgus ku seuxal han.
   (過去我是酒鬼。)
197.Pnsbgus ta kana ka laqi han.
   (我們在孩童時都會尿床。)
198.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
   (不要專門經過我的田地打亂。)
199.Bhbihan na msru ka quyu.
   (他重重的打蛇。)
200.Bhbhanay saku dqras mu msru laqi ha.
   (你不要在我面前重重的毒打孩子。)
201.Iya bhbhani haya ka qmpaha seejiq.
   (不要隨便去弄亂別人的田地。)
202.Mgbhgay lhang na.
   (他像白的顏色一樣。)
203.Mnbhgay han.
   (原本是白的。)
204.Asi kbhraw quri ptasan ka yamu sayang han.
   (你們現在就只專攻讀書。)
205.Kkbhraw su quri malu qpahan o asi su ka mnatas malu ptasan.
   (你要尋找好的職業你必須有很好的學歷。)
206.Sai gmbhring han.
   (你就去獵殺獵物拿靈氣。)
207.Mnbhring ku bi sbiyaw han.
   (以前我也曾經擁有靈氣。)
208.Tmnbhring su rqnux han, sayang do emptbhring su bowyak da.
   (你曾捕捉水鹿很有靈氣,但現在對捕捉山豬倒是很有靈氣。)
209.Kkbhruy na o qlhangi.
   (要注意它的彎曲。)
210.Mnbilaq han, paru sayang da.
   (過去是小的,現在大了。)
211.Msnbilaq dxgal ini tuku qpahan ka laqi.
   (孩子為了地小不夠耕作而爭執。)
212.Nbilaq bi han, paru da.
   (原來是小的,已經大了。)
213.Psbliay su psquyux ka wawa rudux hana mnruq.
   (不要讓剛孵出小雞淋雨了。)
214.Nbiqir ka waru mu o wada embrinah snpuhan mu.
   (我的脖子原有甲狀腺腫經過治療後消了。)
215.Ana rudan ka baki mu o embahang bi ka birat na.
   (我祖父雖然老但他的耳朵很靈。)
216.Empsbirat ku qowlit qnpahan mu ka sayang.
   (今天我要拔除我田裡的老鼠草(spriq qowlit)。)
217.Ana bilaq bi kari bhangan na o knbirat na kiya.
   (他聽力好的連小小的聲音也聽得到。)
218.Ana gaing embahang o maabirat na kiya.
   (既使很遠也聽得到因為他的聽力好。)
219.Mnegbirat bi qowlit ka qmpahan mu.
   (我田裡適合長老鼠耳草。)
220.Pmbirat embahang.
   (用耳朵聽。)
221.Ini pnegbirat qowlit ka qmpahan o malu kiya.
   (田地不適合長老鼠草是很好的。)
222.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling.
   (狗很會聽野獸的聲音。)
223.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su.
   (你的教會頃聽上帝的話。)
224.Gmbisi smapuh ka payi mu ga, yahan dha bi mangal.
   (我祖母常常被人請來專門治療浮腫病。)
225.Empbisur ku qmpahan mu yaku uri da.
   (我也要在我田裡養蚯蚓。)
226.Hrigan ta quci babuy ka qmpahan o empeebisur ka miyah smbling hiya.
   (蚯蚓會在倒在田裡的豬糞鑽洞。)
227.Ini su qbahang kari o emptbisur smbtan mu qaraw sunan.
   (你不聽的話我會用竹鞭鞭打你到有鞭痕喔。)
228.Saw kkbisur kana ka qmpahan su o rusi quci rudux.
   (為了讓你的田長滿蚯蚓就撒雞糞。)
229.Knbisur qmpahan mu o quci bisur kana ka qmpahan.
   (我田裡因遍地是蚯蚓所以滿地是蚯蚓糞。)
230.Mnegbisur bi ka qmpahan mu.
   (我的地適合長蚯蚓。)
231.Nbisur kana ka qmpahan hiya o wada uqun rudux da.
   (原來田裡的蚯蚓都被雞吃掉了。)
232.Ttbisur dha o wana qmpahan mu yahan dha kmari.
   (他們經常到我田裡挖蚯蚓。)
233.Tbsurun mu ka qmpahan mu o skmalu nhuma ka quci na.
   (讓蚯蚓在我田裡是因牠的糞便對農作物有益。)
234.Tbsrani haya ka qmpahan baki su.
   (替你祖父的田地養蚯蚓。)
235.Bnitaq hini ka niyahan mu.
   (我到過這裡為止。)
236.Nqbitaq bi pusu qsiya hi ka yahan na smtrung mapa hki msa ku.
   (我希望他能到水源地那裡來接著揹東西該多好。)
237.Biyaga su miyah da lawa cih han.
   (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。)
238.Nbiyax tama kana ka qmpahan ni sapah nami.
   (我們的家和田地是父親的努力得來的。)
239.Ssbiyax na knan o niqan brihan.
   (他對我的鼓勵很有幫助。)
240.Kbyaxa ta qmpah ka embrax ta han.
   (我們趁著年輕的時候努力工作。)
241.Biyi qmpahan mu ka ga daya hiya.
   (在上面那個是我的工寮。)
242.Iya asi kbkal ka isu rudan han.
   (你老人先不要崩逝。)
243.Knbkal btunux hiya o ida empssunu yahan quyux paru.
   (那裡的石頭崩裂的程度,遇到下大雨時一定會坍方。)
244.Hana ku mnkal ka yaku wah!
   (我剛剛娶親過!)
245.Tmnbkal ku seejiq o asi ku sangay han.
   (我一直在忙著與別人結親來往,累的我休息一下。)
246.Ga tbkluhan ka baki mu.
   (我祖父身體在長疥癬。)
247.Tbklhanay su ka laqi, empeariq da.
   (你不要讓孩子得疥癬身體會長疤痕的。)
248.Iya tbklhani knan ka bkiluh su.
   (別把你的疥癬傳染給我。)
249.Slingi ka tnbklit han, iya hmut mangal.
   (先問固定器的主人,不要隨便拿走。)
250.Dmpsbkraw qmpahan ka dhiya.
   (他們是做田地圍籬的人。)
251.Mha ku sgbkraw cih tqian han.
   (我因彈簧床去那裡睡片刻。)
252.Bkragun mu hmtur ka elug qmpahan.
   (田地的路我要圍起來。)
253.Aji na kkblbil o qlahang.
   (如果不要使它拉長就要小心。)
254.Knbling btunux dowras hiya o ki pspahan tlaway.
   (懸崖上很多洞是燕子築巢的地方。)
255.Npsbling bi qmpahan mu ka elug dha hki msa ku tmaga.
   (我期待他們開路通到我的田地。)
256.Hiya o blnga nanak ungat qnpahan na.
   (他只會大聲吼叫沒做過什麼工作。)
257.Gnblnga na o ini tklxan bhangan.
   (他的吼叫聲聽不清楚。)
258.Kmnblnga ku embahang kumay o kla kjiraw tdruy.
   (我把梟鴞的叫聲聽成熊的吼叫聲。)
259.Sknblnga mu mlawa kyuhan mu ka mlnga buan.
   (我喊叫母親當成是對妻子吼叫一樣。)
260.Iya hmut tkblnga embahang aji isu ka rngagan.
   (不要會錯意不是在說你。)
261.Tmnblnga ku mlawa ayug hiya o ungat seejiq embahang.
   (我在那山谷大聲吼叫,卻沒人聽到。)
262.Gmblung nami embahang hnang pncingan asu skaya.
   (我們聽到飛機墜海所發出的「blung」聲。)
263.Knblung hnang pncingan btunux paru o bhangan bitaq gaing.
   (大石頭落入深潭所發出的「blung」聲很遠都聽得到。)
264.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah.
   (消防隊為火燒家要救火。)
265.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni.
   (你不要用濕的木材給你老人家烤火。)
266.Saw skbnat smngahan knan ka laqi su.
   (你的孩子老是說我肥胖。)
267.Hiya o ga jiyax tmbnat rmangay kntbnagan babuy na do ini kmusa qmpahan.
   (他在忙於欣賞他過胖的豬就不想去田裡了。)
268.Bnbun o yahan bi uqun.
   (肥沃地農作物長的很好。)
269.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
   (他起烈火要取暖。)
270.Hrahun su tmucing ka tasil o bngbingi mtahu han.
   (你要敲破盤石先用烈火燒。)
271.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq.
   (為眾人要烤的火我們燒烈火。)
272.Kmnbngtuh sowki na o nangi na aji qpahan.
   (他把鐮刀當作斷裂的是因為他不想去工作。)
273.Bngthan su ka pucing o asi su ka lpaxan.
   (你把刀鋒斷裂了就必須把它磨利。)
274.Empsbngut ku han.
   (我要打噴嚏一下。)
275.Psbngut bi rbuhan na ka rabuh.
   (情人使他的對方常打噴嚏。)
276.Sknbngut mu embahang ka hiraw.
   (我把咳嗽當作是打噴嚏的聲音。)
277.Smbbnilaq bi krut ka baki mu pha na qmpahan.
   (我祖父需要很多鋸過的木屑要撒在田裡。)
278.Embahang hnang puniq ka rungay do asi kbowli ngungu wada qduriq kana.
   (當猴子聽到槍聲後就縮著尾巴逃走了。)
279.NBowli ka hangan mu han, wada mu ryuxun Pasang da.
   (我原來的名字叫Bowli已改換成Pasang了。)
280.Emptbowng ku embahang tnpngan gsilung ka yaku sayang.
   (我現在要去聽海浪「bowng」的聲音。)
281.Aji kkbowng mnarux o qlhangi bi ka hiyi su.
   (如果你不要突然病倒就要小心身體。)
282.Knbowng hnang qowngu o bhangan bitaq inu?
   (到哪裡可以聽到砲彈「bowng」的聲音?)
283.Wada sgbowng embahang hnang tnpngan gsilung ka lupung mu.
   (我的朋友為了聽海浪「bowng」的聲音而去。)
284.Spbowng psluhay embahang mrtaan ka hnang qowngu.
   (讓士兵試聽砲彈的聲音。)
285.Ga tmbbowng embahang hnang manu ka dhiya?
   (他們專門在聽什麼「bowng」的聲音?)
286.Gnbownuk mu rudux plabu ka 1 lituk qmpahan.
   (一甲地是我用短毛的雞租來的。)
287.Mnbownuk ka wawa han, paru do hraan ubal da.
   (小雞時沒毛,長大就長毛了。)
288.Bowraw msa qahan ka quyu paru.
   (大的蛇被踏到時會彈動。)
289.Kkbowraw gsilung o asi ka yahan bgihur paru.
   (颱風來襲才會使海浪大。)
290.Ini pnegbowraw yayung ka malu karat han.
   (天氣好的時候河水不會起浪。)
291.Tbraway na mkraaw ka yayung paru han, iya ququ qluli da.
   (誰叫他在河浪大的時候涉水,難怪會被水沖走。)
292.Kkbows mu murus qmpahan o ini tuku ka qsiya.
   (我要用水「bows」噴灑田地但水不夠。)
293.Mkmpbows ku murus qsiya qmpahan.
   (我想要在田地上「bows」灑水。)
294.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
   (孩子不聽話就要罰他們跪下。)
295.Yami dbqri qaqay nii o ungat kksa nami han.
   (我們這些腳上有刺的現在不能走路。)
296.Qlhangi empsbqri sunan ka pakaw gaga.
   (小心你會被荊棘刺到。)
297.Iya gbqri nseejiq, tai nanak ka nnisu han.
   (不要只說別人的毛病得先看看自己的缺點。)
298.Mntgbqri han o ini qtai da.
   (原來露出來的刺,已經看不到了。)
299.Asi sbqri lnglungan mu ka snengahan su knan.
   (你侮辱我的,刺痛我的心。)
300.Tbqria su bi ha, qlahang.
   (小心,你不要被刺到。)
301.Gmbqru smhangan seejiq o saw ki hiya uri da.
   (他找長肉瘤的人譏笑自己也長肉瘤了。)
302.Msnbqru na ini kmalu spuhan do smmriq mspuh da.
   (他為了肉瘤治不好而責怪醫生。)
303.Aji qqbqru ka pungu su o qlahang bi quri uqun.
   (如果不使你膝蓋長瘤那要注意吃的食物。)
304.Qlahang, iya tbrqaani ka baga su.
   (小心,不要讓你的手長肉瘤。)
305.Embbqrus kana ungat qpahan ka sipaw ga da.
   (對面有很多墓地沒有辦法耕作。)
306.Gmnbqrus ku gmabul tdruy han, mtali ku ni malax ku da.
   (我本來專門運屍過因不敢靠近我就放棄了。)
307.Tmnbrah ta bubu ka laqi siida han.
   (我們孩童時在母親的懷裡。)
308.Pbrahan na peeksa ka laqi na.
   (他讓他的小孩向前走。)
309.Pbrhanay ta mstrung smmalu sapah ka ina.
   (讓我們娶媳婦之前蓋房屋。)
310.Pbrhani pkrmux pais ka mrmun bi seejiq.
   (讓勇士在前線攻擊敵人。)
311.Nii ku tmbbrang embahang hnang bbuyu aji bowyax hug msa ku.
   (我在聽草叢裡發出「brang」的聲音是否是黑熊。)
312.Knbras hnang kacing muda bbuyu o bhangan ana thiyaq.
   (從遠方就可聽到牛在草叢中行走所發出「bras」的聲音。)
313.Embbratang ka baga na ni kguhan na do msdara da.
   (他過敏的手癢去抓時就流血了。)
314.Mkbbuyu su o qlahang, empsbratang hiyi su ka rudu pngasuy.
   (你到叢林裡小心,毛毛蟲繭會使你身體過敏。)
315.Kmnbratang qmita ramang pnlahan mu tahut ka baki mu.
   (我祖父把我烤火斑紋的皮膚當作是過敏。)
316.Hana mtgbratang ka qnqan pngasuy o trmai dndang nhari.
   (剛被毛毛蟲咬到過敏時趕快用熱水清洗。)
317.Pngkbratang drsiq o pryuxun ta ka hangan do malu da.
   (被漆樹咬得過敏時互換名字就會好起來。)
318.Sknbratang na qmita ka ramang pnlahan.
   (他把因烤火皮膚紅斑紋看成過敏。)
319.Empaabraw paru ka gsilung o iya bi usa tmqsurux han.
   (海水起大浪時不要去捕魚。)
320.Kmnbrbar embahang kari mu daan ku muda ka dhiya.
   (他們把我感冒的聲音當作是沙啞聲聽。)
321.Knbrbar kari na o ini bi klai embahang.
   (他沙啞的聲音聽不清楚他說的話。)
322.Ini pnegbrbar glu na mlawa o bhangan ana thiyaq.
   (喉嚨聲音沒有沙啞的人呼喊起來很遠也聽得清楚。)
323.Sknbrbar uyas tama mu embahang ka uyas tama su.
   (你父親沙啞的歌聲當作是我父親沙啞的聲音。)
324.Mkmbrbur ku qnqihan kuxul o sneghtur mu dmurun Tuxan Baraw.
   (我想以禱告來排除我難過的心。)
325.Iya nbrbur ka yamu, yaku nanak ki han.
   (你們不要慌亂,這我自己來。)
326.Spbrbur psquyux ka qnqan muda o msriqu spuhan.
   (感冒淋雨時使病發作很難治好。)
327.Brburay saku ha ka qndrux mu qmpahan.
   (別把我田裡砌好的石牆翻動了。)
328.Iya dai breebu ka qmpahan mu.
   (不要踏亂我的田地。)
329.Bnbreebu qmpahan mu ka kacing su.
   (你的牛踏亂了我的田地。)
330.Empbreebu qmpahan ka rudux o hmkani han!
   (把會弄亂田地的雞先圍起來好嗎!)
331.Gbreebu su qmpahan mu ka rudux su?
   (要讓你雞破壞我的田地嗎?)
332.Gnbreebu na qmapahan mu ka kacing na o mdka aji hiya ka hiya.
   (他讓他的牛破壞我的田地,他好像不在意的樣子。)
333.Mkmpbreebu su huling qmpahan mu?
   (你想在我田地裡溜狗嗎?)
334.Nbreebu su bi qmpahan mu hki, prbuun mu kacing ka nnisu da.
   (若你踏亂我田地看看,我會讓我的牛踏亂你的田地。)
335.Hana ga smwaqit ka trabus mu o iya sai pbreebu laqi han.
   (我種的花生剛發芽請你別讓孩子去踏亂。)
336.Smnbreebu ta bi buan kana ka laqi han.
   (我們孩童時都有嬉戲過母親。)
337.Iya brbeani qmpahan seejiq ka tnbgan su.
   (不要讓你養的動物破壞別人的田地。)
338.Embrhug ku rhngun sapah han.
   (我要先鎖門。)
339.Tmnbrhug ka laqi mu han, malax da.
   (我孩子以前是鎖匠,現在不做了。)
340.Ungat bi brih na ka qnpahan mu.
   (我工作沒有什麼代價。)
341.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan.
   (我的孩子一點都沒有用講不聽。)
342.Brhanay ta pntasan ka laqi.
   (我們讓孩子讀書有代價。)
343.Brhani pnseusa ka laqi su kuyuh.
   (讓你女孩從學藝中得代價。)
344.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
   (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。)
345.Emptbriqax ku hmtur elug qmpahan ka saman.
   (明天我要以交叉的路障阻擋田地的路。)
346.Ggbriqax mu ptqiri qmpahan ka djima nii.
   (這桂竹我用來交叉圍田地的周圍。)
347.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han.
   (那條路原本是樹木交錯的道路。)
348.Mnegbriqax bi hmtur elug qmpahan ka dmqeepah.
   (農民喜歡把交錯的路障擋住進入田地的路。)
349.Tgmriqax bi hmtur ga o qmlahang bi qmpahan.
   (那比較喜歡做路障的人很會保護田地。)
350.Brqaxa su elug qmpahan mu.
   (不要阻擋我田裡的路。)
351.Aji qqbriqul dowriq o asi ka qlhangan.
   (為了使眼睛不變成視力模糊,要好好保護眼睛。)
352.Ma su saw sqbriqul smngahan embriqul, ini su gealu?
   (你怎麼譏(嘲)笑視力模糊的人,不可憐(他們)嗎?)
353.Ssngahan na knan o tbrquli bi ka hiya uri hki msa ku.
   (他們譏笑我視力模糊,我心希望她們也變成為視力模糊的人。)
354.Bru sun ka hana mntucing o babuy, bowyak ni kumay.
   (剛出生的豬、山豬及熊都稱「bru」。)
355.Ga tmbbru hana ga tmbru ka babuy na.
   (他在照顧剛生小豬的母豬。)
356.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.
   (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。)
357.Tgbruh bi mtmay qmpahan ga ka bowyak.
   (山豬是比較會「bruh」進入田裡的。)
358.Bruhan na pstmay libu ka rudux na.
   (他讓他的雞「bruh」進入雞籠裏。)
359.Brhanay su pstmay rsagan ka wauwa su, laqi bi na!
   (別讓年輕人「bruh」進入你家向你女兒提親,她還小!)
360.Brhani pstmay bbuyu ka laqi snaw.
   (讓男孩子「bruh」進入山裏打獵。)
361.Smbbruq bi bhangan ka qlu kacing kmnru mskan.
   (牛反芻吃的時候「bruq」聲音很大。)
362.Mnegbrutul bi kguhan ka hiyi o niqan mnarux na.
   (抓養很容易發腫的身體是有病的。)
363.Nangi na mtgbrutul ka kneguhan mu o asi mu pstlxi dndang nhari.
   (我抓養稍微露出發腫的我即刻用燙水燙。)
364.Tbrtulay ta hi ka wawa kacing ga han, ungat jiyax mu smapuh.
   (就讓小牛發腫吧!我沒有時間治療。)
365.Gmnbruwa ku embahang hnang na ka skeeman o ini ku taqi.
   (昨晚我聽到他吼叫聲整夜沒睡好。)
366.Kmnbruwa embahang hnang qowngu ka baki mu.
   (我祖父把砲聲當成打雷聲。)
367.Sbruwa bi ana krpuhan ka yami hiya.
   (無論秋天我們那裏常打雷。)
368.Sknbruwa mu embahang ka hnang qowngu.
   (我把高砲聲聽成雷聲。)
369.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da.
   (我們等打雷後才種胡瓜。)
370.Embsbas qnlqahan kacing ka yudun qsiya.
   (水管被牛踩破都破碎了。)
371.Maabsbas qnqan rungay ka sqmu mu ga qmpahan.
   (我田裡的玉米被猴子吃的變成碎爛。)
372.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi.
   (所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。)
373.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux.
   (為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。)
374.Mgbsbus knrihan rudux ka glaqung.
   (野雞翻土像雞一樣。)
375.Mnegbsbus bi qpahan ka dxgal namu.
   (你們的田地很適合翻鬆。)
376.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
   (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。)
377.Sknbsbus na qmita knrihan wawa rudux ka knrihan mrmul.
   (他把鵪鳥抓翻的看成是小雞抓翻的。)
378.Qulun mhada ka kjiyut dga, asi kbsiyak qbhni nanak bhangan ga mkan kliyut.
   (桑樹成熟了只聽到小鳥在爭相吃桑果的聲音。)
379.Kkbsiyak mkan qnilaw ka babuy su o dai pkeuray han.
   (為了要讓你的豬爭相吃餿水要先讓牠餓著。)
380.Ki bi saw mgbsiyak rungay ka bnhangan mu.
   (我聽到的好像是猴子的嬉戲聲。)
381.Sknbsiyak mu rungay embahang ka bowyak.
   (我把山豬的嬉戲聲當作是猴子的嬉戲聲。)
382.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
   (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。)
383.Tbsiykani peekan gitu ka rungay han, ssaan ta mgsbu.
   (我們先讓猴子搶著吃枇杷才射擊。)
384.Nqbsiyaq su hari ka tluung sapah, naa ta hmlama han.
   (希望你呆在家裡久一點我們來做粘糕。)
385.Qbsyaqaw ta musa ka qrunang hi han.
   (我們等久些才去獵區那裡。)
386.Qbsyaqi pshada ka sinaw, ki ka malu mahan.
   (釀的酒要久一點這樣比較好喝。)
387.Saw aji kkbsrux qqpahan su o phuma hrus ka bsrux.
   (為了不使你的田地長滿構樹就種在山坡地上。)
388.Nbsrux han o hmaun mu rbuqil da.
   (原來是構樹現在我要種梧桐樹。)
389.Dmptbsu smngahan ka dhiya gaga.
   (他們是專門譏笑吝嗇的人。)
390.Kkbsu mu ka nii han, aji mu peekan ana ima.
   (這個我吝嗇不給任何人吃。)
391.Ini pnegbsu han o mnegbsu sayang da.
   (原來不吝嗇的現在很吝嗇。)
392.Yamu dmbsukan o iya bi pgriq tdruy han.
   (你們酒醉的人絕對不要開車。)
393.Ana pmbruq mimah o ungat smiyahan kkbsukan na ka tama mu.
   (我父親雖然猛灌酒可就是不會喝醉。)
394.Asi kbtraw kana ka sryuan rungay siyaw qmpahan.
   (在猴子出沒的田邊都設滿了擊腳陷阱桿。)
395.Kkbtraw kana ka qmpahan su o mha su mkpiya jiyax mtraw?
   (在你的田裡設置擊腳陷阱桿需要多少時間?)
396.Mnegpsbtraw bi qmpahan ka Truku seuxal.
   (以前太魯閣族人喜歡在田裡設置擊腳陷阱桿。)
397.Msnbtraw nami yahan na mtraw ka uuda mu do asi nami pttlung mkeekan da.
   (我們為了他把我走的路設置擊腳陷阱桿我們就打起架來了。)
398.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na.
   (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。)
399.Saw skbtraw elug ka geuyan bi qmpahan.
   (常被偷竊的田地一定要設置擊腳陷阱桿。)
400.Spbtraw na knan ka qmpahan na.
   (他託我在他田地設置擊腳陷阱桿。)
401.Btragaw mu ka qmpahan su hug?
   (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
402.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
   (我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
403.Ntgbtriq su bi brah hlmadan binaw, qahan su na btriq o qeyl su bi kiya.
   (你在兄弟姐妹面前露出大腿看看,會踢你大腿你活該。)
404.Mnsbtur han, asi lu ungat da.
   (脈搏原來跳動過,一下子不動了。)
405.Ma su gmbudu dowriq smngahan, ini su kiisug eeru na?
   (為什麼你譏笑別人得白內障,你不怕被傳染嗎?)
406.Tmnbudu smngahan sunan o ga embudu uri da.
   (常常批評你患有白內障的也得白內障了。)
407.Bduaw su dowriq ka laqi, qlhangi balay.
   (要小心,不要讓孩子患白內障。)
408.Pnbuh ku amung mraq(uyay) kyuhan mu.
   (我用過我妻子的扉子粉拍打我身上的扉子。)
409.Smbubuh bi amung ka laqi hana mntucing.
   (剛出生的嬰兒需要很多扉子粉來拍打。)
410.Bbuhan na brah ka laqi sngquan unuh.
   (他拍打喝奶饐到的孩子的胸膛。)
411.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
   (我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?)
412.Bbhani pihiq su ka amung nii.
   (這個扉子粉給你的嬰兒擦身體。)
413.Saw skbuji ana musa qmpahan ka snaw mu.
   (我的先生每一次去田裡都要帶弓箭。)
414.Qlhangi bi ka gmbukuy msqur sunan.
   (你要當心從背後勒住你的脖子。)
415.Hdqani peekan ka lupung han mtgbukuy do qa ta ka ita da.
   (先讓客人吃我們隨後再吃。)
416.Nbukuy han o wada brah da.
   (原來在後的現在在前面了。)
417.Ttbukuy na smngahan seejiq o hmut msttuyuq.
   (他經常在背後說人閒話說到口沫U+6A2A飛。)
418.Tbkuyay su mkan hlama ka lupung su han, iya teuqu ki da.
   (你背著朋友吃米糕,朋友怎麼不會嘔氣。)
419.Aji su kkbulang musa sjiqun o qbahang bi kari rudan.
   (為了妳不會空手嫁出去妳要聽從長輩的話。)
420.Hana mtucing ka qowlit o maabulang han.
   (剛生出來的老鼠是無毛。)
421.Sbulang ka qmpahan mu, ungat hari ka psiyus.
   (我田地滿是雞母蟲,蟋蟀倒是很少。)
422.Ttbulang na mkan wawa qowlit ga, ana sun psaniq o ini qbahang.
   (雖然對他說是禁忌,但他仍然經常吃剛出生的幼鼠。)
423.Blihan na tngi tmabug ka babuy.
   (他把豬飼養成肥碩的。)
424.Blhanay su pktngi ka mdawi qmpah gaga.
   (那懶惰的人不要給他吃飽。)
425.Blhani tmabug ruru ka bisur nii.
   (用這蚯蚓讓鴨子吃飽。)
426.Kmnbungu su hirang mu smngahan o mdka usik qapal mqqapal baga su ka isu.
   (你譏笑我肩部的腫塊,而你的手長的像生薑一樣。)
427.Ki skbungu su baga, ssngahan su knan.
   (你手上得的腫塊,是因你老是嘲笑我。)
428.Iya tbngaani tgtuluk ka pnglux su, qlahang.
   (要小心,不要撞的滿頭包。)
429.Ini bi ptgbunuh mlukus ka kuyuh Truku seuxal han.
   (以前太魯閣人婦女穿衣服是不會露小腹。)
430.Ga tbnuhan mkan kira ka kacing su.
   (你牛的小腹被牛蠅釘咬。)
431.Tbnhanay ta tdruy smmalu ka laqi su.
   (讓你孩子學會修理車後輪軸。)
432.Tbnhani bowyak hmangut ka uqun tama su.
   (煮山豬的小腹給你父親吃。)
433.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga.
   (昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。)
434.Ini pnegbqbuq ka dndang su qsiya o smmdaruh mahan.
   (你的開水沒有「buq」聲滾熟喝起來半生味。)
435.Sqnbqbuq mu tnegli qsiya embahang ka kacing ga smhmu langu qsiya.
   (我把牛小便的聲音聽成是蓄水「buq」的聲音。)
436.Buqax sun nami tmngahan ka hiya.
   (我們稱他為裸體者。)
437.Saw ku sqbuqax psquyux mrrawa ka laqi ku han.
   (我孩童時老是在下雨裸體玩耍。)
438.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih.
   (性工作的婦女被稱作爛陰道。)
439.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da.
   (我收集散放在園地上的腐木已經五天了。)
440.Knsburaw na o ungat sdlihan knux.
   (他臭爛的無法靠近。)
441.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的田地西瓜變爛。)
442.Tmnburaw sudu pkmalu na qmpahan ka hiya.
   (那人用腐爛的雜草使農田肥沃。)
443.Tmptburaw sudu ga o pkmalu dha qmpahan ka buraw sudu.
   (那收集堆肥的人用堆肥使他們土地肥沃。)
444.Kburux ta nanak msa ku o ini bi tduwa hmut ku saw nguhan da.
   (我想自己獨立但沒有辦法,我覺得很呆板。)
445.Kkburux su musa o qlahang balay, qbhnganay misu.
   (你要獨自出去要很小心,我等你的消息。)
446.Mkmurux ku nanak qmpah 1 lituk qmpahan.
   (我想要獨自耕作一甲地。)
447.Brxay ta nak kmrut ka kacing msa ku o yahan ku dha tblbil da.
   (我想要一個人自己殺一頭牛時他們卻都來幫忙殺。)
448.Mnbusug ka laqi mu han hana ga mtkla sayang.
   (我孩子曾是酒鬼現在才醒過來了。)
449.Kkbutul na ka buwax dhquy o asi ka pseeluun han.
   (糯米必須蒸過後才成糯米飯。)
450.Gbuwa idaw mkan ka isu hana malu qnqan su nbuyas.
   (你肚子剛剛好起來只吃稀飯比較好。)
451.Asi kbuwan sari slaq ka biyi qmpahan na.
   (他的工寮裡面滿是水仔芋。)
452.Nbuwan han o maacina sari da.
   (原來是仔芋變成母芋了。)
453.Tayal buyu qmpahan su da.
   (你的田地那麼多草。)
454.Bbuyu kana ka qmpahan da.
   (田地長很多草。)
455.Empbuyu ku qmpahan mu.
   (我的田地要鋤草。)
456.Gmnbuyu ku qmpahan qmpah ka bitaq sayang.
   (一直到今天我都在田裡鋤草。)
457.Aji kkbuyu ka qmpahan su o gnmaani bi qmpah.
   (為了不使你的田地成為草叢,要預先鋤草。)
458.Kmnbuyu qmita qmpahan mu ka hiya o maammaku ka nhiya da.
   (他把我的田地看成草,但他的地都是芒草叢生。)
459.Knbbuyu qmpahan na o mdka aji qmpahan.
   (他的田地長滿草叢好像不是耕地。)
460.Maabbuyu ka qmpahan enlaxan.
   (荒廢的地長滿了草。)
461.Mnegbbuyu bi qpahan ka dxgal nami.
   (我們的田地很容易長滿草。)
462.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.
   (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。)
463.Smbbuyu bi qmpahan ka spriq utux.
   (昭和草多到長滿了田地。)
464.Tgbbuyu bi ga o qmpahan empeedawi.
   (那比較長滿雜草的田地是懶惰的人。)
465.Nii ku tmbbuyu gmeelug eusa qmpahan.
   (我在砍要去田地的路的雜草。)
466.Tnbbuyu bi qmpahan nii o wada tbarah da.
   (這雜草叢生的地主已經搬家了。)
467.Kbyui hi ka qmpahan su, asi taqi!
   (睡覺吧!讓你的田地雜草叢生。)
468.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
   (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。)
469.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan.
   (秋天的風沙易使眼睛有異物。)
470.Skncik mu saang embahang ka tama mu ga tmpcik lingas gupun.
   (我把父親剔牙聲當作是發出「cik」聲對我生氣。)
471.Iya gcilux mkan, psleetu han.
   (別熱的吃,涼一點。)
472.Gmcilux su mimah bgu o qlhangi sqama quwaq su.
   (當你喝熱湯時小心會燙到嘴巴。)
473.Pkcilux bi plahan ka tahut.
   (烤火使身體溫暖。)
474.Iya ku yahi smtcilux han.
   (不要靠近使我熱。)
475.Tgcilux bi ga ka nhapuy o hana bnasaw.
   (那較熱的飯是剛剛端起來的。)
476.Ttcimu na o sqpahan cimu kana ka baga na.
   (他經常製造鹽巴手沾滿了鹽巴。)
477.Mmcinun ku bi o yahan ku smgila lupung da.
   (我正要編時被朋友耽擱了。)
478.Pntcinun ka kari o iya bi bhangi.
   (謠言不要聽。)
479.Gmncicis ta pshuriq smhmu buan ka laqi han.
   (孩童的時候我們撒尿「cis」淋溼過母親。)
480.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
   (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。)
481.Skncit na smagi huling na ka huling seejiq o ini qbahang ssagi na.
   (他呼叫別人的狗當作「cit」的呼叫他的狗,但不聽他的呼叫。)
482.Ini su psphani ka sngqrqian tluling su o empaaciyu ka tluling su da.
   (你沒有把你脫臼的手指治好,你手指都會僵直不動。)
483.Gmncsdudul qmpah ka seejiq o lala qnpahan dha uri.
   (曾提早工作的人他們所耕的地也多。)
484.Skncsngiya mu embahang pruq ribaw tdruy ka pntungan pnswiji pspruq btunux.
   (我把炸藥引火線的聲音當作是車胎漏氣的聲音。)
485.Csngyaaw mu ka saang tama ga han, ki ka rngagay muda.
   (我要讓父親消氣再跟他說話。)
486.Mkmpdaaw ku kyuhan mu o “kasi ku rngaw yaku”sun ku na.
   (我想對我妻子隱瞞時,她對我說:「我會直說。」)
487.Deegi ka huway su, iya tndhani.
   (要隱瞞你的善行不要去誇耀。)
488.Ana nami musa qmpahan o tgddadak nami mksa .
   (縱使我們到田裡,走路我們隨時警戒。)
489.Kkdadal su hyaan o lnglung bi han.
   (你要作他的妾要考慮清楚。)
490.Mkmdadal ku bi hyaan o miisug ku bi kyuhan na.
   (我很想作他的妾但我害怕他的妻子。)
491.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi.
   (當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。)
492.Ttdadal na o nhiya kana ka kmptuhan.
   (他找妾時所有寡婦都是他要的。)
493.Tayal bi dahang su.
   (你怎麼那麼小氣。)
494.Dmpkdahang ga o ungat bi gspngan ka dhiya.
   (那些很小氣的人不能指望什麼。)
495.Empkdahang su knan! wada manu da, ini su tuku na?
   (你要對我小氣嗎!已經拿那麼多了,還不夠嗎?)
496.Iya bi kdahang , kdhamun su dha uri da.
   (絕不要小氣,他們也會對你小氣。)
497.Mqsuqi bi kkdahang na knan.
   (他對我真的很小氣。)
498.Ana su kmdahang knan o aji ku empkdahang ka yaku.
   (雖然你對我小氣但我不會對你小氣。)
499.Kmndahang ku hyaan o kdhaman ku na uri da.
   (我對他小氣他也對我小氣了。)
500.Kndahang mu bi ka nii o yaa ka isu dga! ki ka wada tmkla da.
   (這是我最吝嗇給人的,因為是你!使我心軟了。)
501.Maadahang ka aji kmndahang o yasa kndhangan dha.
   (因為他們對他小氣,所以原不小氣的也變小氣了。)
502.Mgdahang su bi ima da, uxay su aji mnshaya ga.
   (你像誰一樣小氣了,你本來不是這樣子。)
503.Mkkdahang o sqrinut msa ka rudan mu.
   (我父母說彼此小氣會窮的。)
504.Mkmdahang ku bi o qmita ku sunan do ungat kari mu da.
   (我真想小氣但看到你就無話可說了。)
505.Mnegdahang bi paah qnlqian na ka seejiq gaga.
   (那個人從小就很小氣。)
506.Msndahang ku dhyaan do yahan isu nini! “mha ta inu hici”sun mu.
   (我因他們對我小氣時,我對他說:「等著瞧吧。」)
507.Nkdahang su hyaan binaw, kdhangun su na uri o.
   (你對他小氣看看,他也會對你小氣。)
508.Pkdahang lqian ka rudan o naqih tnegsa na lqian.
   (父母讓孩子小氣對孩子是不好的教育。)
509.Iya ta bi pkkdahang ka kana mnswayi.
   (我們兄弟姊妹我們絕不要互相小氣。)
510.Ini bi pnegdahang ka lutut namu.
   (你們的親戚從不會小氣。)
511.Pnkdahang dha ka laqi mu o miyah smnru knan da.
   (我孩子回來告訴我他們對他小氣的事。)
512.Usa sgdahang hi binaw ruun suna da.
   (你和小氣的人一起看看,他會傳染給你。)
513.Skdahang na bi pksiyuk ka patus na.
   (他的槍絕不借給人。)
514.Skndahang su bubu su ka dahang bubu mu o mqneuqu su.
   (我把我母親當作你母親那樣小氣是不對的。)
515.Spkdahang na pksiyuk knan ka pila laqi na.
   (他不讓我借他孩子的錢。)
516.Tgdahang bi alang nami hi ka seejiq kiya.
   (那人在我們的部落是小氣的人。)
517.Ttdahang knan do kmdahang su uri da?
   (他們對我小氣時你也要對我小氣嗎?)
518.Kdhama su seejiq ini kdahang.
   (別對不小氣的人小氣。)
519.Kmdahang su o kdhamun su dha uri.
   (你小氣別人也會對你小氣。)
520.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da.
   (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。)
521.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya.
   (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。)
522.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na.
   (他忿怒想把妻子打到瘀血。)
523.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan.
   (內部有瘀血要治療很久。)
524.Yami o emppdakar nami bi pstmay kacing qmpahan.
   (我們都會防範牛隻進入田地裏。)
525.Smnkuxul ku bi wauwa o mndakar bi ka bubu mu han, ini sayang da.
   (我喜歡一個女孩,那時我母親非常阻止我,現在不會了。)
526.Shiga o msnpdakar nami elug uusa qmpahan.
   (昨天我們為了不讓人走田地上的路而吵架。)
527.Mami ga qpahan ni psaan buraw rnabaw o kkdakil na nhari.
   (整理橘子樹施有機肥是為了使它長的很快。)
528.Laqi mu o mndakil ka bilaq han, paru do ini dakil da.
   (我的孩子小時長的很快,大了就不長了。)
529.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
   (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。)
530.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga.
   (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。)
531.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan.
   (我患了病以後,希望我家住在醫院附近。)
532.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan.
   (我的家很靠近醫院。)
533.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu.
   (你去坐在靠近你妻子的身旁。)
534.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
   (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。)
535.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
   (讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。)
536.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
   (那附近田地的主人就是他。)
537.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su.
   (我的兒子去親近你的女兒。)
538.Sdlhanay ta mdrumut matas ka laqi mkmpatas.
   (想要讀書的孩子我們讓他靠近認真讀書的孩子。)
539.Iya sdlhani empeedawi ka laqi mdrumut qmpah.
   (不要讓認真工作的孩子靠近懶惰的孩子。)
540.Yahan su lupung o empdamat su manu hyaan?
   (你朋友要來你給他吃什麼菜?)
541.Empeedamat ka hmaun nami qmpahan gaga.
   (我們要在那農地上種菜。)
542.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan.
   (我的農田種的都是蔬菜。)
543.Maadamat taan kana ka qmpahan na.
   (他的農田看起來都是蔬菜。)
544.Damay lhang sneunux na ka kuyuh mu.
   (我妻子的頭髮是褐色的。)
545.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.
   (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。)
546.Biyi su rudux o skndamux mu biyi qmpahan qmita.
   (我把你雞舍的屋頂看作是工寮的屋頂。)
547.Hana ku mnhdu tmndamux ku biyi tdruy kacing.
   (我剛剛蓋完成我牛車棚的屋頂。)
548.Dmuxaw mu yaku ka biyi qmpahan su.
   (你工寮的屋頂我來蓋。)
549.Endangar mu o ga dha rrihan da.
   (我原來設的壓陷阱被他們佔據了。)
550.Aji isu ka kmndangar bi han, masu ini dangar da?
   (你不是想過設壓陷阱,怎麼不做了呢?)
551.Hmut mtgdangar kana ka siyaw qmpahan bunga na.
   (他地瓜園的周圍都露出所設的壓陷阱。)
552.Saw skdangar qmpahan seejiq ka hiya.
   (他總是在別人的田裡設壓陷阱。)
553.Iya ta jiyax tmdangar ka tbyaxan tmukuy han.
   (播種期不要忙著去設壓陷阱。)
554.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma.
   (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。)
555.Dngarun mu 70 ka qmpahan mu bunga.
   (在我的地瓜園設七十個壓陷阱。)
556.Nii ku tmddangi laqi hana mnsdangi.
   (我為了剛訂婚的事情而忙。)
557.Sdngia su ka isu empatas han.
   (你還在念書不要交愛人。)
558.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su.
   (沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。)
559.Endapil mirit kana ka qmpahan mu o wada mu qlangan da.
   (我的田地原來都是羊的腳印所以我把地圍起來了。)
560.Aji kkdapil kacing ka qmpahan su o asi su ka qlangan.
   (為了不使你的田地有牛的腳印就圍起來。)
561.Pdpila su ka hana hnmaan payay.
   (不要去踐踏在剛種稻的田地。)
562.Pdpilan kacing ka qmpahan o naqih bi qpahan.
   (牛踐踏過的田地很不好耕作。)
563.Pdpilun mu ka samat han, kklaan qmlubung.
   (我要讓獵物留下腳印,好讓我去放陷阱。)
564.Pdplanay su qmpahan ga dha spdakar ka laqi su.
   (不要讓你的孩子通過被別人禁止的地方。)
565.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da.
   (他使用的吊車已經賺了很多的錢。)
566.Kmgdara ku rudux mahan mu bgu.
   (我想要殺雞煮湯喝。)
567.Msndara nami bgilaq rnbgan sinaw ini tuku mahan.
   (我們因果子狸血酒不夠喝而爭吵。)
568.Yahan su lupung o gdraa su kal bi ka rudux ha.
   (朋友來訪你不要只殺一隻雞。)
569.Pnsdaran su pspuhan inu ka qurug su?
   (你在那裏診斷你的腎?)
570.Sdranun mu han sita manu ka marux na.
   (我要給他診斷,看他到底患了甚麼病。)
571.Kana drdaring dha ga o saw smbasi bhangan duma.
   (他們的呻吟聲有些令人刺耳。)
572.Emptdaring ku embahang manu ka sdringan dha?
   (我要傾聽他們要祈求什麼?)
573.Musa gmdaring embahang ga mnarux ka laqi su.
   (你的孩子只聽病人的呻吟聲。)
574.Skndaring mu baki mu embahang ka daring baki su.
   (我把你祖父的呻吟當作是我祖父的呻吟。)
575.Tgdaring baki su ka saw smbasi bhangan.
   (你祖父的呻吟很刺耳。)
576.Iya sdringi pqbahang daring mnarux ka baki su.
   (不要讓你祖父聽到你生病的呻吟。)
577.Qnqan rbuk qmpahan o ini pnegdaruh tnaqi.
   (因工作勞累的睡得很熟。)
578.Kdruhan na smbu ka bowyak do smiyuk mkan da.
   (他沒把山豬射中要害就反撲攻擊了。)
579.Kdrhanay su mhapuy sari ka baki su.
   (你不要給你祖父煮半熟的芋頭。)
580.Kdrhani muduh siyang kuxul na mkan ka payi su.
   (給你喜歡吃半熟的祖母烤半熟的肉。)
581.Endasan han ni rlungan do mnkuung da.
   (原來是有月光,雲層出現就變黑暗。)
582.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su?
   (你今天作吊勾賺了多少錢?)
583.Mha ku cih mdawi bbuyu han.
   (我隨意去打獵。)
584.Smddawi bi qpahan ka kmlawa mnarux.
   (照顧病人會使人懶惰工作。)
585.Endawin mu ka hiya han, aji sayang da.
   (他過去是我的夥伴但現在不是了。)
586.Ga tmdaya qmpahan mu lmibaw glaqung ka swayi su snaw.
   (你弟弟在我田地的上方設捕野山雞的陷阱。)
587.Tndaya qmpahan nii o ungat tgtruma ka nhiya da.
   (上方這塊地的主人下方沒有地。)
588.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.
   (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。)
589.Jyaganay ta msakur qmpahan lupung su ka kacing.
   (讓我們帶牛去幫忙你朋友犁田。)
590.Iya jiyax tmddmut han, ma ki ka isu ga.
   (別為了切四條豬背肉而忙,你就是這種人。)
591.Dmci pkparu ka babuy su han, ki ka tmay sapah wauwa da.
   (你先使豬養大再去相親。)
592.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma.
   (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。)
593.Deedaa su babaw dowras, qlahang.
   (小心,你不要在懸崖上俯視。)
594.Kndgit gupun baki ga o saw smbasi bhangan.
   (我祖父切齒時很刺耳。)
595.Skndgit mu gupun bowyak embahang ka gdgit gupun babuy.
   (我聽豬磨牙當作山豬磨牙的聲音。)
596.Ana ku ini dgiyal ka sayang han o mha ta inu hici.
   (雖然我現在沒能贏,後會有期。)
597.Tdgyaqa su ka isu mha su matas han.
   (你要讀書的不要去打獵。)
598.Wada kiyapan yayung ka qmpahan mu do maadgril da.
   (我的田地被河水沖毀後已變小了。)
599.Mgdgril nksaan na ka qmpahan su.
   (你田地的上端好像變窄小。)
600.Ndgril han o wada mu slbangun da.
   (原本窄小的我將它變成寬的了。)
601.Sayang o asi kdgsay nanak ka slhayi han.
   (現在單單學理線就好了。)
602.Kkdgsay nanak ka slhayan su o iya tkdayaw smluhay, gnhani gasut.
   (你要學理線就按步就班不要什麼都學。)
603.Dgut isu ka mqrig mahan ta bgu.
   (你把山胡椒磨成我們要喝的湯。)
604.Spkdha na pqeepah ka 1 libu qmpahan.
   (一分地他要他二天做完。)
605.Tmndha nami mayus qmpahan shiga.
   (昨天我們把土地劃分為二。)
606.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na.
   (我們幫他把木材劈成兩半。)
607.Mkmdhiya ku bi o lnglungaw mu han.
   (我很想成為他們的一份子,我先考慮一下。)
608.Nedhiya kana ka slaq ni han, bnarig mu da.
   (這些水田曾經是他們的,我買過來了。)
609.Msdhriq bi qahan ka btunux sdmliqan.
   (長苔蘚石頭踏下去很滑。)
610.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah?
   (你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?)
611.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.
   (埋伏地點要守好,就去趕鹿。)
612.Dhqa su smdangaw hidaw ka qmpahan.
   (你不要很晚才到田地。(hidaw smdangaw約9~10點))
613.Jiyax tmdma na smnru do smdangaw hidaw ka musa qmpahan.
   (他因一直說他的惡夢而晚去了田地工作。)
614.Saw aji kkdmrax bi ka laqi su o ququ tmquli han.
   (為了你孩子不會孤零零地就多生幾個吧。)
615.Masu mu shkawas o endmux nanak han, slpi ka ensayang da.
   (去年我的小米原來結實累累地,今年都是秕子。)
616.Mnegdmux bi beyluh na hmaan ka qmpahan su.
   (你的地種起豆來結實累累。)
617.Tgdmux basaw ga ka malu bi lhang na.
   (那個小黍的榖粒比較鮮亮。)
618.Skndngdang trmaan pstalux ka kyuhan rudux uri.
   (拔雞毛的熱水跟洗澡水一樣燒開。)
619.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da.
   (我賣黏膠賺來很多利益。)
620.Ini pnegdngil qpahan ka dxgal mnegdngu.
   (乾旱的地做起來不黏。)
621.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq.
   (我那山坡地要種很黏的芋頭。)
622.Iya dngu mayig ka sayang, asi phdagi han.
   (今天別用烘乾,用曝曬方式。)
623.Hana ga mtdngu dowriq na lmningis ka laqi su.
   (你孩子眼睛的淚水剛剛才哭乾。)
624.Cii psdngu peetaqi ka laqi han, ki ka usa da.
   (讓孩子熟睡後,你就可出去了。)
625.Lupung mu o sdngu lala bi lxi ka yahan na mapa.
   (我要曬乾很多竹筍我朋友來背。)
626.Hiya ka dmnenguq mtaqi o shili na kyuhan na.
   (是他打鼾而責怪他的妻子。)
627.Sqndnguq mu tama embahang ka dnguq baki su.
   (我把你祖父打鼾當作是我父親的一樣。)
628.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.
   (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。)
629.Dmngur bi mtahut plahan ka Truku.
   (太魯閣族常用樹幹烤火。)
630.Dmpsdngur pradax gnisil qmpahan ka dsnaw gaga.
   (那些男的是用砍下的樹幹在田地做土堰。)
631.Ini su psramal o mdngur su manu plahan ka misan?
   (你若不準備樹幹,冬天你要拿什麼來烤火。)
632.Truku o mnegpsdngur bi mtahu plahan.
   (太魯閣族習慣用砍下的樹幹烤火。)
633.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga?
   (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?)
634.Pdngur mu plahan baki ni payi ka phaal mu.
   (我扛樹幹是要給我的祖父母烤火。)
635.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan.
   (用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。)
636.Tgdngur sbiyuk ka malu bi sradax qmpahan.
   (赤楊樹砍下的樹幹很好拿來做坡地的土堰。)
637.Dngri mtahu ka plahan baki ni payi su.
   (用樹幹當柴火燒讓祖父母取暖。)
638.Psdowras bi ka dgiyaq o ki ka pspahan rapit.
   (飛鼠喜歡在懸崖樹上築巢。)
639.Smddowras bi ka elug uusa qmpahan su.
   (去你農地的路懸崖很多。)
640.Mha ku spuhan emptdowriq ka sayang.
   (現在我要去眼科看病。)
641.Nqdowriq kana ka 1 libu qmpahan tama ta hki msa ku.
   (我心想父親的一分地若都種植龍眼多好。)
642.Empdqras ku psspug ka pila qnpahan namu.
   (我要當面數給你工資。)
643.Gmdqras smngahan knan ka seejiq gaga.
   (那人很會譏笑我的臉像。)
644.Ma su ungat bi yahan mtgdqras , asi su ka mgay.
   (好像你不讓我來見你,每一次來就送東西使我不好意思。)
645.Wauwa su o lmhang bi taan qndqras na.
   (你女孩長得很豔麗。)
646.Ana ku na spdqras smngahan brah seejiq o ini ku siyuk.
   (雖然他們在人的面前說壞話而我不反擊。)
647.Empeedriq dgiyaq ka qmpahan na.
   (他的田地是在山角的地方。)
648.Mdrmul bi mgrbu ka qmpahan nami.
   (我們的田地早晨很多露水。)
649.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu.
   (鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。)
650.Sdrmlun bi keeman ka qmpahan su gaga.
   (你那田地晚上會結露水。)
651.Mdudug ku sunan, qlahang bi hiyi su.
   (我要鼓勵你,你要保重自己的身體。)
652.Dmndudul ku bubu mu musa pspuhan ka shiga.
   (昨天我帶我的母親去醫院看病。)
653.Asi kdudul laqi empatas ka isu sayang han.
   (那你現在就帶學生好了。)
654.Tmndudux ku quwaq, ki ka brihan mu balay.
   (摘龍鬚菜梢是我的經濟來源。)
655.Kkdulus su radax qhuni dmudul kacing o qlahang balay.
   (你用牛拉木頭時要小心。)
656.Pnduma na mgay o rihan dha haya.
   (他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。)
657.Dmlani mtahu plahan na ka rudan.
   (給老人起一些火取暖。)
658.Dmptdurah lhang ka qpahun dha.
   (他們的職業是製作亮麗的東西。)
659.Kmndurah qmita dqras rnsuhan ka payi mu.
   (我祖母把上妝的臉看成是自然的亮麗。)
660.Mtgdurah qtaan dqras ga o risaw hana entaan.
   (那初次見面的男孩看起來很英俊。)
661.Smddurah bi lhang pdagit ka kuyuh Truku.
   (太魯閣族婦女很費心於綁腿布的亮麗。)
662.Drahan na msping ka laqi do ini qmqeepah da.
   (他給孩子妝扮的很亮麗,孩子就不想工作了。)
663.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah.
   (我要把庭院種植非常漂亮的花。)
664.Drhanay ta msping pskuxul risaw ka wauwa.
   (讓我們給小姐妝扮的漂亮使男人喜歡她。)
665.Iya drhani msping ka laqi empatas.
   (不要給學生妝扮的很艷麗。)
666.Endurang pnswaru han o smluun mu rubang pnspapak da.
   (原來是套頸陷阱的我要改成套腳陷阱。)
667.Gnduri mu mgsmay rmimu, ki ka hana smruwa pksiyuk ka pila.
   (我一再要求,才答應把錢借給我。)
668.Saw su aji kkduri miyah o pqhdu sayang ka kari han.
   (如果你不要再回來就把話說完。)
669.Tmnduri ku musa pnrhulan, ki ka hana mu klaan ka Utux Baraw.
   (我又再次去教會,這樣我才認識上帝。)
670.Dmpduuy tpuq qmlahang alang ka dhiya.
   (他們拿著手槍保護家園。)
671.Mmduuy ta bi laqi da msa ku o wada ku khrahan da.
   (我正要抱孩子使我流產了。)
672.Smdduuy ta bi buan kana ka rbnaw siida han.
   (嬰孩時期我們很需要母親抱著。)
673.Dxgal bnbun ka yahan bi uqun.
   (肥沃地使農作物很容易長。)
674.Daan rngsux ka qmpahan ga sita empeedxgal manu o qtaay ta?
   (土石流流過的地我們看看會變成怎麼樣的地?)
675.Kndxgal na kiya o yahan bi skuy.
   (他的土地好容易長出箭筍。)
676.Mnseebung han o wada mssunu da.
   (原來是平原而坍塌了。)
677.Mha ku sgeebung dxgal, ki ka yahan bi uqun.
   (我為了農作物容易生長去平原的地方。)
678.Teebnganay saku haya ka kyikiyig qmpahan mu hiya.
   (你不要把我田地的周圍整平。)
679.Teebngani ka pspahan laqi su.
   (為你孩子的田地整平。)
680.Qlahangi bi qngqaya namu edal bi aangal baga na ka seejiq gaga.
   (那個人扒的很快,你們的東西要小心。)
681.Asi keenduk nanak ka salu sayang han.
   (今天只有作門扇好了。)
682.Malu karat do asi keegaw ka phdagi han.
   (天氣好的時候就曬酒麴好了。)
683.Kneegaw nhapuy su o pkshiya bi mahan sinaw.
   (你煮的酒麴所釀酒很甜美。)
684.Mggasig namu pngahi o qlhangi bi ka negul ngahi namu mgeegul .
   (當你們坐在一起釣魚時,要小心你們的魚線會相互纏結。)
685.Ula su bi kacing qmpahan seejiq.
   (千萬不可在別人的田地拴牛。)
686.Mkmlih ku pila qnpahan dha.
   (我希望減少他們的工資。)
687.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
   (他很會減工資。)
688.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay.
   (我們為了減少我的工時我非常忿怒。)
689.Liha su bi pila qnpahan nami ha!
   (你不要扣我們的工資喔!)
690.Lihan na lala ka hnjilan napa mu.
   (他把我揹的重量減了很多。)
691.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
   (我那築堰堵水的地方不要去築堰。)
692.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su.
   (我要扣你的工資。)
693.Lhanay su bi haya ka pila negay mu buan su.
   (我給你母親的錢不要少給。)
694.Lhani nanak dhyaan ka endhiya.
   (他們的讓他們自己扣。)
695.Ga tleelu uqun siqa ga o lupung hana mniyah.
   (那很拘束的人是剛來的朋友。)
696.Empeelug su qmpahan mu o ini tduwa.
   (你不可以在我田地上開路。)
697.Empgeelug ku elug qmpahan ka saman.
   (明天我要開田地的路。)
698.Empggeelug ku ka musa qmpahan.
   (我邊走邊開路到我的田地上。)
699.Saw su empsleelug ka smpug patas o psramal bi han.
   (為了使你念的書很順,要好好地預備。)
700.Kmneelug ku tdruy qmita elug qmpahan.
   (我把田地的路看成的車道。)
701.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
   (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。)
702.Mkmgeelug su o psramal bi han.
   (你要想開路,事先要有所準備。)
703.Mnsneelug nami mnlala bi muda gmska qmpahan mu ka elug dha.
   (我為了他們屢次經過我田地中央而爭執。)
704.Pneelug ku muda qmpahan na do meysa snahug knan.
   (我經過他的田地上時他就向我要求賠償。)
705.Tduwa saan ka dgiyaq ga o asi ka gleegan han.
   (那山上可以去,但須先開路。)
706.Kyana bi kbtraw su, khrahan su da.
   (是因為你這樣負氣離家,難怪你就流產了。)
707.Btragay su ka lupung han, qeyl su hiya!
   (你不應該讓朋友負氣離開,活該!)
708.Mmeeniq ku bi rklu ga o tayal dma mu, yahan wah msa ku.
   (我正要住在山漥時我做很多噩夢,我想暫時不住。)
709.Msneeniq malu pspahan.
   (為了住在好蓋房子地方而吵。)
710.Qqeeniq su alang hiya o smlii nhari sapah han.
   (如果你要住在那個部落就趕快蓋房子。)
711.Tgeeniq bi mskuwah ga o mkla bi qmita malu pspahan.
   (那住在寬闊地方的很會選擇蓋房子的地點。)
712.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da.
   (他們已經很多次將樹壓在我的田地。)
713.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni.
   (讓我們把木頭壓在他田地上。)
714.Aji kkeeran kana ka qaqay su o saani pqita pspuhan paru.
   (為了不會使你的腳長滿暴筋就去大醫院治療。)
715.Eru mu lhang lukus ka amung nii.
   (這色粉是我要染衣用的。)
716.Dmeeru lhang lukus ka qpahun dha.
   (他們的工作是染織。)
717.Ini su qlahang o eeru su txaun ka mnarux su.
   (你不小心,會把病傳染給別人。)
718.Ini qlahang do mreeru ka mnarux dha da.
   (不小心的話,他們的病就會傳染了。)
719.Gisu ku tmeeeru lhang lukus.
   (我在忙於染衣服。)
720.Tneeru lhang lukus nii o ga inu sapah na?
   (這染衣者的家住那裡?)
721.Ruaw ta mnarux puru ka empsngahan tnan gaga.
   (讓我們把痛風傳給譏笑我們的人。)
722.Mnegperut bi biyi qmpahan ka lupung mu.
   (我的朋友喜歡架設工寮的撐桿。 )
723.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya?
   (你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?)
724.Mnegesur bi ka risaw ta han.
   (年輕時很會勃起。 )
725.Ensray mu han.
   (讓我使陰莖勃起。)
726.Aji kkeetung o qlahangi bi ka dowriq.
   (為了不使你眼睛瞎了要小心顧好。)
727.Teeetung smngahan knan ka seejiq o “ura nak yamu ini keetung”sun mu.
   (他們譏笑我眼瞎而我對他們說:「你們好啊沒有瞎眼。」)
728.Tteetung dha smngahan o “kaway namu utux”sun mu msaang.
   (他們經常譏笑眼瞎,我罵他們說:「等著神明的咒詛吧。」)
729.Ini su qlhangi ka dowriq o etngan su nanak.
   (你不小心顧好眼睛會使你眼瞎。)
730.Ga o sapah spuhan.
   (那是醫院。)
731.Kmntgaak embahang kmeebrah ka bubu mu.
   (我母親把我難嚥狀當作是打嗝。)
732.Geegaw mu han, ki ka yahi mangal da.
   (我先挑好再來拿。)
733.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
   (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。)
734.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung.
   (烏鴉老是拔剛種的花生。)
735.Muda gmgagi mkksa qmpahan seejiq ka risaw empeedawi kiya.
   (懶惰的年輕人在別人田裏幌來幌去。)
736.Asi pggii hi ka sayang han, pxal do pbkuyaw ta paapa da.
   (現在先讓他不要揹,下次讓他駝著背揹了。)
737.Negaing bi ka sapah pspuhan o daling bi sayang da.
   (原來醫院在很遠而現在很近了。)
738.Sgaing ka qmpahan seejiq kiya.
   (那人的田地大部分在遠方。)
739.Ggakat mu pbiyi qmpahan ka erut nii.
   (這柱子我要挑高搭建山上的工寮。)
740.Tmnegaliq ku pais ka embiyax siida han.
   (壯年時我出草。)
741.Dmptgaluk lmaung ini lahang tntakan ka dhiya gaga.
   (他們不作防火線使焚燒的火波及到另外一邊。)
742.Empsgaluk elug su ka elug qmpahan mu.
   (我往田裡的路要接續往你田裡。)
743.Ini su lhangi ka lmaung tntakan o emptgaluk bbuyu.
   (若不作防火線你焚燒會波及到草叢。)
744.Elug qmpahan mu o maagaluk uusa dha tmsamat.
   (我田裡的路成為他們接續狩獵的路。)
745.Msnegaluk nami elug qmpahan mu shtur mu powda.
   (我們為了路接續到我的田地被我封住而發生爭執。)
746.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay.
   (他燒的火波及到我的田地,我很生氣。)
747.Glubun ta kana ka elug uusa qmpahan.
   (讓我們把往田裡的路都連接起來。)
748.Sqnqgaq mu rudux embahang ka waq ruru.
   (我把鴨「waq」叫聲當作雞的「gaq」叫聲。)
749.Wada mkgarang ana inu ka hangan su.
   (你的名聲遍及任何地方。)
750.Mnkgarang han o mrana msqowrux duri ka yayung gaga.
   (原來寬闊的河水成了急流。)
751.Tmnegas kmrut hini ka seejiq nii o ga msangay han.
   (在這裡「gas」鋸木頭的人暫時休息。)
752.Mggasig ka qmpahan nami ga, mggkla nami bi.
   (我們的田地相鄰,我們彼此很熟悉。)
753.Tmnegasig ku pbiyi qmpahan tama su.
   (我在你父親工寮旁邊蓋工寮。)
754.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da.
   (我曾經和他相鄰而現在被人取代了。)
755.Ttgasig na buan ka laqi ga o ungat rrihan.
   (那小孩子經常在母親身邊沒有人能替代。)
756.Ini pneggasil snuyuk na ka hana pbaya.
   (他還未熟練,所編的不像繩子。)
757.Gnegasut mu tmatak ka sowki hana mu dnuuy ga o malu bi jiyan.
   (我剛買的鐮刀很好用來砍伐工作的起點。)
758.Tggasut tminun kana o hana smgasut smkrig ka hiya na.
   (每個人都已經開始編織了,她才開始剮麻取纖維。)
759.Iya sgsji han, tgeanay ta empsgasut ka kmtuy.
   (我們先別開始收割,等祭司舉行收割祭儀後我們才開始。)
760.Saw kkgaus kana ka psaun su qmpahan o empkhnu gaus ki da.
   (若你土地都要覆蓋剮麻後的餘皮需要多少的量。)
761.Gnegaya mu Utux Baraw qmlahang ka kneudus mu.
   (我用上帝的誡命來規範我的生活。)
762.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na.
   (我要把火打散用它的火炭烤肉。)
763.Kkgayaw elug ka uusa qmpahan o kndkaanay ta kana.
   (開闢往田地的路我們一起動員。)
764.Msnegayaw nami gmeelug uusa qmpahan mdawi ka hiya.
   (我們為了他懶得開田地的路而爭吵。)
765.Giyaga su gmeelug qmpahan mu.
   (別在我的田地上開路。)
766.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
   (趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。)
767.Empgbalay ka elug qmpahan mu.
   (我田地的路會是平緩的。)
768.Kkgbalay ka elug su ga, mowda eneinu o sai bi tkeuruy han.
   (你的路若要成平緩,你必須事先去勘察。)
769.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da.
   (我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。)
770.Tgmbalay bi gnisil ga ka qmpahan nami.
   (那比較直的土堰是我的土地。)
771.Gblayay ta gmeelug ka qpahan ta.
   (我們在要工作的地方開一條平路。)
772.Emptgbing yahan runug ka btunux paru gaga.
   (那大石頭會被地震震碎。)
773.Emptgbiyan ku qmpahan hini ni mrbu ku mgsbu rapit ka miyah sapah.
   (我在工地呆到傍晚夜間要去打飛鼠才回家。)
774.Mtgbiyan do ki ka hana malax qmpah drumut na.
   (他認真工作看到傍晚才停止。)
775.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu.
   (我當峽谷的導遊就是我收入來源。)
776.Ida tgbiyuk Truku ka kuxul nami msa kana ka bhangan.
   (我們聽說過只有太魯閣峽谷才是我們喜歡玩的地方。)
777.Ngdunuq su nhari han, wada tglkan seejiq da!
   (你為什麼不早一點殺得靈氣,被別人搶走了!)
778.Tmngdunuq ku kumay lupung mu o mk3 jiyax hana mu ngalun.
   (我殺朋友的熊得靈氣我花了三天才殺到。)
779.Wada qmpahan kana o emptgdurug su sapah ka isu?
   (都去工作了你還要閒在家嗎?)
780.Mnhdu ku gmduyung do asi kgduyung kana ka qmpahan.
   (我做過培土後整片田地都成了培土。)
781.Kkgduyung kana ka 1 lituk qmpahan ga o asi ka sduuy kacing.
   (為了使一甲農地做培土一定要用牛來耕犁。)
782.Pgduyung su o qlhangi bi ka btunux ha, gmrung sakur o!
   (你要做培土時小心石頭,會使犁具斷裂!)
783.Spgduyung su knan ka qmpahan su o mha mu bi mk3 jiyax.
   (你託我犁培土的田地需要三天的時間。)
784.Ttgeabu na hiyi o ki brihan na.
   (他的經濟來源靠按摩。)
785.Gmealu bi kiyuhan ka snaw Truku sbiyaw.
   (以前太魯閣族的丈夫很愛妻子。)
786.Sapah spuhan hiya o hbaraw bi seejiq ka saw smgealu ga kgguun mnarux.
   (醫院裡有很多病危值得可憐的人。)
787.Mkla bi qmbahang spgeaway kari ka rudan.
   (老人很會聽懂拐彎抹角的話。)
788.Sai cih psgeeguy embahang ka kari na, sita msa manu.
   (去竊聽一點他講的話,他究竟在講甚麼。)
789.Qlhangi bi ka lukus su aji na kkgeygay .
   (你要很小心別弄破了衣服。)
790.Dmghak basaw ka dhiya o yahan bi basaw ka dxgal dha.
   (他們種小黍因為他們的地很適合長小黍。)
791.Gghak su qmpahan inu ka ghak pajiq?
   (你要把蔬菜種子撒在哪個田地?)
792.Ghpan na lumak ka qmpahan gaga.
   (他把農地種植煙草。)
793.Ghpay su bi spriq utux ka qmpahan mu.
   (不要把昭和草種子撒在我的土地上。)
794.Ghpi spriq utux binaw qmpahan ga, ki hqilun ta qmpah.
   (把農地撒昭和草看看,我們就會很辛苦地除草。)
795.Smgghguh bi ka tbkluhan hiyi.
   (身上有疥癬的會常常抓癢。)
796.Spghguh ta gnhghan dha bkiluh o mru bkiluh.
   (被有疥癬的人磨擦過會被感染。)
797.Ghghan ku na mtaqi do ini usa qnmi mu da.
   (因他一直在我身邊磨擦使我睡不著。)
798.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da.
   (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。)
799.Ghghani rkrak su ka kgus nii.
   (你拿這刮癢器磨擦癢處。)
800.Sneghnuk saku bi rngagan o seuxal ki han ha!
   (你把我當作好溝通那是以前的事喔!)
801.Kkgihat su mksa o qlhang ka muda su dowras.
   (你若急著走懸崖,要小心!)
802.Saw mgihat kari na ini klai embahang?
   (他說話很快聽不懂他在說什麼?)
803.Msnegihat ku rqbxan dha qmpah ka qmpahan mu.
   (我因他們匆匆忙忙草率的做我田地的工作而起爭執。)
804.Ghatan na muyak keeman ka kacing, grbuan na musa qmpahan.
   (為了一大早要去田裡工作,他急著在晚上宰殺牛。)
805.Ana asi kgikus kana ka siyaw qmpahan na o ungat tjiyal ana 1 ka bowyak.
   (雖然他在田地旁設置刺樁陷阱但連一隻山豬都沒有捕獲。 )
806.Knegikus qmpahan na o asi qbriqax.
   (他在山上設置的刺樁是相互交錯。)
807.Mneggikus bi samat ka Truku ungat qngqaya siida han.
   (以前沒有什麼打獵獵具時太魯閣族人常用刺樁陷阱獵物。)
808.Pgikus mu sunan ka qmpahan mu.
   (我請你在我田地上設置刺樁陷阱。)
809.Ini hari pneggikus qmpahan ka tama mu “tlayun seejiq da”msa.
   (我爸爸不愛在田地上設置刺樁陷阱說:「會刺傷人。」)
810.Ini tduwa spsgikus txaun ka gmikus qmpahan ta nanak.
   (不能讓別人在我們的田地上設置刺樁陷阱。)
811.Gkusan na ka qmpahan na.
   (他在他農地設置刺樁陷阱。)
812.Gmnegirang ku xiluy pssli ni rsuhan mu gluq ayang.
   (我專收集生銹的鐵用油來擦拭。)
813.Kmnegirang qmita yayu hana gndara babuy tama mu ka hiya.
   (他把我爸爸剛用來殺豬的小刀看成是生銹了。)
814.Maagirang rnsuhan cimu ka pucing ga da.
   (那刀因被撒了鹽而生銹。)
815.Tmnegirang ku sminaw xiluy sgrangan ni rsuhan mu gluq embanah o 3 hngkawas da.
   (我專擦紅漆防銹的工作已經三年了。)
816.Sgrnganay su empeedawi ka qngqaya su han, qeyl su hiya!
   (你為什麼讓懶惰的人使你的工具生銹,活該啦!)
817.Gisil qnlahan hini ka isu.
   (你在這裡做防波土堰。)
818.Empgisil ku pradax qrul knbgrahan ka yaku saman.
   (明天我將用筆桐樹幹做新田地的土堰。)
819.Mnhdu ta gmisil do asi kgnisil malu bi taan ka qmpahan hi da.
   (我們做成的土堰在田地上非常地好看。)
820.Kkgnisil radax qrul ka qmpahan su hrus ga o asi su ka mlawa taxa ka mdayaw sunan.
   (你要將筆桐樹幹在你山坡地做土堰需要別人來幫忙。)
821.Mneggisil bi qmpahan ka dmqeepah hrus.
   (在山坡地工作的人要做土堰。)
822.Negisil su nhari baka bi qbuhan ka sayang da.
   (你應該趕快做土堰除草的時間到了。)
823.Pgisil mu lupung mu ka qmpahan mu tuma hiya.
   (我下面的田地要請我朋友做土堰。 )
824.Ini pneggisil qmpahan ka qmpahan breenux.
   (在平原地不適合做土堰。)
825.Pnegisil su mnan ka qmpahan su o mk5 nami jiyax.
   (你託我們做你地的土堰我們花了五天的時間。)
826.Ppgisil su knan knuwan ka qmpahan su o wlai ku mk3 jiyax rmngaw.
   (你什麼時候要請我做你的土堰,你要前三天告訴我。)
827.Miyah sggisil qmpahan mu o nangi na ppgisil qmpahan na knan hici.
   (他來我田地跟我做土堰,他以後有意要我去做他田地的土堰。)
828.Malu bi sgisil qnlahan ka wahir bunga, asi ka pteetuan bngrux.
   (地瓜籐很好用來做土堰,但必需要用大芒草莖當樁。)
829.Sknegisil mu qmita ka elug ga gmbalay ska qmpahan.
   (我把橫在田地上的路徑看作是土堰。)
830.Smggisil bi ka qmpahan hrus.
   (山坡地需要做土堰。)
831.Tnegisil qmpahan nii o 2 lituk ka qmpahan gsulun na.
   (做這個土堰的人他有兩甲地要做土堰。)
832.Gsila ta ka qmpahan da.
   (我們把地做土堰了。)
833.Gsilan na qrul ka qmpahan na bgarah.
   (在他新土地上用筆桐樹幹做土堰。)
834.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
   (山坡地我們要用大樹幹做土堰。)
835.Gsili isu ka qnlahan hiya.
   (收完地瓜的地你去做土堰。)
836.Gsilun mu aji biyaw ka qmpahan mu.
   (我的地我快要做土堰。)
837.Gslani haya ka nkuyuh kmptuhan.
   (替寡婦做土堰。)
838.Saw skgiya dsun na qmpahan ka bubu su ptleengan na laqi.
   (你媽媽到山上老是帶小簸箕要給小孩子坐的。)
839.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga.
   (颱風來時那樹木會被摧斷。)
840.Ini pgiyik radax qhuni kyuhan ka Truku.
   (太魯閣族不讓婦女來切短樹幹。)
841.Aji kkgiyug miyiayug ka qmpahan su o sai psrijil pawda isil ka rngsux.
   (為了不使你的田地被土石流弄成山谷的縫隙,你就引土石流經過別的地方。)
842.Ini su srjili isil ka rngsux ga spgiyug su rngsux o empgmeenu ka qmpahan su?
   (你沒有把土石流引到別處而讓他通過你的田地,你的田地會變成怎麼樣?)
843.Tneggiyug bi dxgal ga o ungat hari ka malu dxgal qpahan dha da.
   (那土地陡峭的人他們的土地很少好的。)
844.Gksa su knuwan ka qmpahan su?
   (你何時完成工作?)
845.Hana ku gmngksa shiga ka yaku.
   (我昨天才做完工作。)
846.Gngksa mu shiga ka qmpahan o mnkeeman ka klbus duri.
   (我昨天完成田裡的工作起點的雜草又叢生。)
847.Empglang ku ka qahan mu mkaraw musa smawas qhuni.
   (我要在樹幹上做樹梯爬上去砍樹枝。)
848.Glangan na ka qahan na musa mkaraw smawas qhuni.
   (他做了樹梯上去修剪樹木。)
849.Kana qngqaya snalu xlxiluy o asi ka rsuhan gluq ayang.
   (所有鐵製品都必須沾防銹油。)
850.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
   (你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。)
851.Empgmlux ku qmbahang tnegsa emptgsa.
   (我要安靜地聽老師的教導。)
852.Msru kari knan ka rudan o ggmlux mu embahang.
   (長輩教訓我是要我安靜的領聽。)
853.Mggmlux bi mggasig tluung tkpiyung embahang kari Utux Baraw ka tama ni bubu mu.
   (我的父母並排坐著傾聽上帝的話。)
854.Mkmgmlux ku bi embahang o stnxan ku laqi.
   (我很想安靜的聽但被孩子吵。)
855.Mnegmlux bi han o ga mrrawa da.
   (原來很安靜的變很亂了。)
856.Sknegmlux mu kari kuyuh mu embahang ka kari laqi uri.
   (我把孩子的話當作像太太的話一樣靜靜地聽。)
857.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da.
   (我用心地靜聽他的話時稍微了解了。)
858.Maagmrangan ka qmpahan mu hiya o endaan rngsux paru snii.
   (我那個田地變成土牆是上次被洪水沖過。)
859.Nkgmrangan binaw qmpahan su ga, yaa su aji laxun?
   (你的地若都是山壁看看,你不會拋棄嗎?)
860.Smgmrangan bi daan ka elug qmpahan su.
   (在你田地的路上要跨過很多的階梯。)
861.Psgmranga su kmari qmpahan mu ha!
   (你別在我田地上挖土牆!)
862.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan.
   (龍捲風的咆哮聲令人恐怖。)
863.Pntgnuwin na ka laqi o tksikul mksa han.
   (孩子被他旋轉後走路會踉踉蹌蹌。)
864.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
   (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?)
865.Mmgqi ku bi plutut snegil do yahan ku smqnarat lupung da.
   (我正要接枝櫻花時朋友就來打攪。)
866.Gqiay ta smipa qulit pungu ka qmpahan su hug?
   (我們可以在你田地上插杉木苗嗎?)
867.Gqiun mu nanak busuq ka qmpahan mu.
   (我的地我要自己插枝李子苗。)
868.Emptgqur daan rngsux ka qmpahan ta gaga.
   (我們的田地會被洪水沖成溝渠。)
869.Hmut mggqur knrian bowyak ka qmpahan nami.
   (我們田地遍地都是山豬挖的坑洞。)
870.Mgqur su knuwan ka gquhan bluhing?
   (簸箕的船形模你什麼時候編?)
871.Asi ta pggqur nanak ka ptrabang hangan.
   (印章我們自己來刻。)
872.Qnegqur na ptrabang hangan o mslikaw balay.
   (他刻印章速度非常快。)
873.Saw sqgqur qmpahan ka bowyak.
   (山豬很會挖翻田地。)
874.Gqri ku haya ka hangan mu ptrabang hug?
   (請你為我刻印章好嗎?)
875.Saw sqgraqil ana manu smluun ka seejiq ki o qlhang bi.
   (要小心做東西老是偷工減料東西的人。)
876.Iya grilani ha mgay ka pila qnpahan dha.
   (不要隨意扣他們的工資。)
877.Grgar nak btunux ka qmpahan mu.
   (我的田地全都是碎石子。)
878.Ungat ka dxgal nami do gmgrgar nami qmpahan da.
   (我們因沒有土地就用貧瘠礫土耕作。)
879.Saw aji kkgrgar ka qmpahan su o usa miying malu dxgal.
   (為了不使你的土地成為碎石地就去找平原地。)
880.Kmngrgar qmpahan mu ka hiya o quru bi ka nhiya.
   (他把我的田地當作是礫土但他的地比我的更多。)
881.Pxalan qmuyux paru ka qmpahan mu do maagrgar nanak da.
   (下了一陣大雨後我的田地就變成礫土了。)
882.Mtgrgar taan ka qmpahan do empgsmay ta qmdrux msa ku.
   (我想一旦土地有很多碎石我們必會辛苦地把它堆成石牆。)
883.Negrgar ka qmpahan mu o smayan mu qmdrux.
   (我原來很多石頭的田地我很辛苦地堆成石牆。)
884.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su.
   (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。)
885.Pgrgar bi qmpahan ka rngsux.
   (洪水容易使田地變成礫土。)
886.Smgrgar bi qpahan ka dxgal nami.
   (我們耕種的地堆石子很費時。)
887.Tggrgar bi qmpahan ga ka nnaku.
   (那礫土就是我的土地。)
888.Ga grgaran rngsux ka qmpahan su.
   (你的田地被洪水沖成礫土。)
889.Bhangan mu o mggring qnawal rngagan ka hnang na.
   (我所聽到的像是電話鈴聲。)
890.Ga pgring hmnang ga o spuhan teykung.
   (那搖鈴聲是廟。)
891.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da.
   (破裂的玻璃,被我換掉了。)
892.Yahan quyux paru do empgsilung yayung kana ka rbuq paru gaga.
   (下大雨後那些窪地都將成為深潭。)
893.Nqmpahan mu breenux ga o maagsilung yayung da.
   (我那原是平原的地變成湖了。)
894.Mneggsilung bi qixan paru ka qmpahan nami.
   (我們的地,下雨容易積水。)
895.Ini psgsilung yahan quyux paru ka alang o ana rabang.
   (下雨不會淹水的村落真幸運。)
896.Musa su tmgsilung tmapaq o qlhangi bi ka qsurux paru.
   (你去海邊游泳要小心鯨魚。)
897.Tmnegsilung nami tmqsurux o ki brihan nami.
   (捕魚是我們收入的來源。)
898.Kmnegsuwit ku embahang uyas pgagu.
   (我把藪鳥的鳴叫聲當作是口哨聲。)
899.Maagsuwit ka malu bhangan.
   (口哨吹的好聽是要看吹的技巧。)
900.Pnegsuwit muuyas ka baki mu o saw smdamat bhangan.
   (我爺爺用口哨唱歌讓人非常懷念。)
901.Saw skgsuwit ka seejiq mkbbuyu qmlahang phnang samat.
   (獵人老是用口哨聲不使獵物驚嚇。)
902.Sknegsuwit mu gsuwit tama embahang uyas kjiyraw do lngu ku mha smtrung tmaan mapa samat da.
   (我把鷹隼的聲音當作爸爸的口哨聲,就要去接我爸爸背獵物了。)
903.Gswitay ta ka baki msa ku o ini qbahang birat na.
   (我想用口哨聲叫我爺爺但他耳朵聽不到。)
904.Gkunga su qmatak malah ka plahan seejiq.
   (別U+88B4股別人要烤火的地方。)
905.Kmnegukut qaqay smngahan knan o hiya ka balay bi mgukut qaqay.
   (譏笑我腳向內彎的他才是腳向內彎。)
906.Ini tggumu ka seejiq seuxal han.
   (以前的人不會使用塑膠。)
907.Mmgumuk ku bi tbaqa o“yahan, iya gmuki han”sun ku bubu mu.
   (我正要蓋甕時,我媽媽說「等一下,暫時別蓋。」)
908.Ini paagupuq tninun na gupuq ka hana pbaya.
   (剛編飯盒不熟的人編的不像飯盒。)
909.Tmnegupuq ku ka snduray han, tmbrunguy ku ka sayang da.
   (之前我都是編飯盒,而現在卻要編背簍了。)
910.Laqi empatas o tgpuqaw ta tunux ki han.
   (我們讓學生剪西瓜頭。)
911.Empguquh ku kmari dxgal gquhan mu bluhing.
   (我要挖凹土地要編簸箕的地方。)
912.Msneguquh nami bluhing mqsuqi gnquhan na.
   (我們為了要編簸箕挖凹形坑過於深而發生爭執。)
913.Neguquh su 5 ka gquhan giya, hbaraw ka mguquh giya sayang.
   (你應該挖五個要編小簸箕用的凹形坑,因為有很多人要編小簸箕。)
914.Ini pnegguquh ka qmpahan na ungat smnrngsux.
   (她的田地沒有被洪水衝過留下的坑洞。)
915.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu?
   (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?)
916.Maah ku sgguquh gnquhan su giya.
   (我要用你編小簸箕的凹形坑。)
917.Sguquh mu 5 ka gquhan dha bluhing.
   (我替他們挖五個編簸箕的凹形坑。)
918.Smgguquh bi qmpahan ka enteetu qmuyux.
   (常常下雨會使田地坑坑洞洞。)
919.Ga tguquh mtaqi gnquhan bluhing ka baki su.
   (你的祖父在編簸箕之處成凹形睡覺。)
920.Gquhan mu pslangu trmaan na ka kacing.
   (我要挖牛泡水的水池。)
921.Gqhanay ta haya ka gquhan na bluhing.
   (我們幫他挖他要編簸箕凹形的模型。)
922.Gqhani haya ka giya na.
   (替他把小簸箕編成凹形狀。)
923.Embhang pnlawa mrata o asi saw ‘gur’ miyah.
   (軍人聽到召集令時一下子都一起「gur」到達。)
924.Kgragay su musa qmita ka dangar qowlit han, iya ququ sburaw da.
   (你為什麼不願意看捕鼠器,老鼠當然腐爛了。)
925.Aji na kkgusug ka sari o krpuhan do asi ka gbalun ni pcsagun gmutu.
   (為不使芋頭老化,秋天時一定要拔起來堆放在陰涼處。)
926.Mnbrih kneelihan ka sari do mgusug da.
   (枯萎後重新發芽的芋頭會老化。)
927.Gtua su btunux qmpahan mu.
   (你別把石頭堆積在我田地上。)
928.Empguyuq ku empgeeguy qmpahan mu.
   (我要在田地上設置刺腳陷阱防小偷。)
929.Mgguyuq nami ka qmpahan do ki ka ini tmayi empgeeguy da.
   (我們各自把田地設置了刺腳陷阱後就不再有小偷進來了。)
930.Qqguyuq kana qmpahan su o rngagi ku.
   (你在你所有的田地上設置刺腳陷阱要告訴我。)
931.Sguyuq o mndka na hi ka ini qbahang rngagan.
   (對不聽話的人要設置刺腳陷阱是合理的。)
932.Smgguyuq bi ka geuyan ta nhuma qmpahan.
   (田地上的農作物被小偷光顧很需要設置刺腳陷阱。)
933.Hbkun mu smbut ka laqi mu ini qbahang rngagan.
   (我要用腰帶打我不聽話的孩子。)
934.Saa su kmhabung bqrus qmpahan mu hiya.
   (你不要在我田地那裏做墓地。)
935.Smkuxul bi phabung ska qmpahan trabus ka qibu.
   (小田鼠很喜歡在花生園挖土堆。)
936.Pnhabung ska qmpahan sibus hi ka qowlit o wada mu qrapun da.
   (在我甘蔗園上挖土堆的老鼠被我抓到了。)
937.Smhabung bi qmpahan sibus ka qowlit tmssibus.
   (專吃甘蔗的老鼠常會在甘蔗園做土堆巢穴。)
938.Hbunga su bqrus qmpahan mu.
   (別在我田地上蓋墓地。)
939.Sghada ta nhapuy rudan ka laqi han.
   (我們小時後是依靠父母煮的飯。)
940.Mhadut ku pspuhan tama mu ga mnarux ka saman.
   (明天我要送我生病的爸爸去醫院。)
941.Hadan na pspuhan ka tama mu ga mnarux.
   (她送我生病的爸爸到醫院。)
942.Jiras na mlawa hhagat psbkug mrata o malu bi bhangan.
   (他喊部隊列隊的口令很好聽。)
943.Kmhagat ku qmdrux qmpahan mu hrus daan bi rngsux.
   (我想要在常常被土石流沖刷的斜坡田地上做一排石牆。)
944.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw.
   (我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。)
945.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan.
   (我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。)
946.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
   (他叫的「hahuy」聲非常清楚。)
947.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis.
   (他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。)
948.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
   (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
949.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
   (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
950.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
   (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。)
951.Yaku o empthakaw ku iyiayug uusa qmpahan.
   (我是專門建通往田地的各個橋樑。)
952.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da.
   (原來吊橋改建成木橋了。)
953.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na.
   (為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。)
954.Swayay ta han, strung ta duri.
   (再見,後會有期。)
955.Hana su mowsa ka isu? Mdmdamat wada kana ka dhiya da.
   (你才剛到嗎?他們人影都不見了。)
956.Dmhana meiyah ga o ki ka hbaraw bi.
   (初次來的人會比較多。)
957.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu?
   (我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?)
958.Ghana mu dhuq psramal ka tleengan nii.
   (我要為剛到的人預備好椅子。)
959.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga.
   (那些婦女預備給剛到的人吃飯。)
960.Gmnhana ku pbaya qmpah dmudul dhyaan o saw smeuwit wah!
   (我帶領初學者工作很累!)
961.Gnhana mu mniyah psramal ka srakaw o iya tqii yamu kiya.
   (你們別睡在我預備給剛到的人睡的床舖。)
962.Hnhana namu dhuq ga?
   (你們終於到了?)
963.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han.
   (為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。)
964.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay.
   (他們很期待你初次的來到。)
965.Ma su kmnhana qmita knan, luhay mu eiyah sapah su ga?
   (你把我當作初次來到,我常來你家不是嗎?)
966.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
   (每個人等久了他終於到達。)
967.Mk5 jiyax ggimun dha wada qluli ka rayi su o kibi saw mghana dha ga hlayan.
   (已經溺斃五天的姐(妹)夫好像剛剛被他們找到了。)
968.Mkmhana ga msbbrih ka lnglungan na.
   (他想回心轉意。)
969.Mmhana ku smgasut ka yaku o pkulaw endaan kana da.
   (我正要剛開始工作時他們已經做的很多了。)
970.Msnhana nami dhqan 1 idas tnegaan ka laqi rmnigaw.
   (我們為了在外遊盪等了一個月的孩子才到家而吵架。)
971.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha.
   (讓剛到的人先休息一下。)
972.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da?
   (你去剛到家的人那裡幹什麼?)
973.Shana na spbgay lqian na ka kusa mu nkingal hngkawas.
   (他剛才叫他孩子還給我積欠一年的債。)
974.Sknhana na dnhuq ka mk7 dnhqan.
   (他把七天前已經到達的當作是才剛到一樣。)
975.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
   (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。)
976.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak.
   (她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。)
977.Tmnhana nami dhqan lupung paru ka yami shiga.
   (昨天我們接待剛來的親家。)
978.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu.
   (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。)
979.Ttghana dha mqqita o asi bi ptqrak mkkdamat wah!
   (他們才一見面就互相思念擁抱。)
980.Hnaan na yahan mtqita ka tama na bsiyaq knrxan na.
   (病了很久的爸爸他剛剛才來看。)
981.Kana manu o niqan hangan.
   (甚麼東西都有名字。)
982.Qpahun dha o dmpthangan seejiq.
   (他們的工作是專為人命名。)
983.Sapah nii o empeehangan su.
   (這寓所會成為你的名字。)
984.Pusu empshangan seejiq ka hiya.
   (他專會批評人。)
985.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan.
   (明天我們要在教會給孩子命名。)
986.Enthangan su hangan Truku ka laqi su, ma su thnganan seejiq mniyah?
   (你應該給孩子取原住民名字,為什麼取外來名字呢?)
987.Lblak nii o gghangan mu matas.
   (這紙張我要拿來寫名字。)
988.Isu o ghangan kyikuyuh matas.
   (你只要寫女孩子的名字。)
989.Ga gmhangan snsnaw matas ka hiya.
   (他只寫男孩子的名字。)
990.Gmnhangan ku tdruy tmgsa hyaan ka shiga.
   (昨天我曾介紹車子的名稱給他。)
991.Rrigaw na o asi khangan na ka elealang.
   (他遊手好閒使每個村落都有他的名聲。)
992.Kkhangan su ka tmsamat o asi su ka mtbhring.
   (你為了取得獵人的名聲必須有靈氣。)
993.Kmnhangan kuyuh tmngahan laqi na snaw ka hiya.
   (他以女孩的名字取名給他的男孩。)
994.Knhangan na mseusa ka wauwa su o bhangan kana elealang.
   (你女孩的手工藝享譽每個部落。)
995.Tbbuyu na o maahangan na kana ka llhngaw.
   (他為了狩獵使每個洞穴都變成他的名字。)
996.Mghangan mu ka hangan na.
   (他跟我名字一樣。)
997.Sneura na laqi snaw o mkmpthangan snaw lqian na kuyuh.
   (他因羨慕有男孩就想要給他女孩取男孩名。)
998.Tama mu o mnegthangan bi Truku lqian na.
   (我爸爸很喜歡給孩子取太魯閣族名字。)
999.Msnthangan nami laqi o ida hiya ka dmgiyal na.
   (我們為了給孩子取名而爭還是他贏。)
1000.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da.
   (我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。)
1001.Hiya o ini pneghangan Truku lqian na mdka aji Truku.
   (他不給孩子取太魯閣族名字好像不是太魯閣族。)
1002.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan.
   (我的孩子很高興教會牧師為他取名字。)
1003.Ppthangan na lqian o thangan na mtlutut rudan dha.
   (他以祖先的家族名字給孩子取名。)
1004.Ma su pshangan bi seejiq, hmnuya su?
   (你怎麼老是被人罵,怎麼了?)
1005.Laqi mu snaw hana ga jiyun o pthangan mu sunan.
   (我剛出生的孩子請你取名。)
1006.Ma ta lu musa sghangan niqan pntasan hi ka ungat pntasan da?
   (我們沒念過書的人為什麼要依靠有名聲的讀書人呢?)
1007.Saw skhangan nanak ni ungat qnpahan ka duma ita hini.
   (我們這裡有些人只要名聲不做事。)
1008.Sknhangan na wauwa mu mlawa ka wauwa na.
   (他把我女兒的名字當作他女兒喊叫。)
1009.Smhhangan bi priyux hangan ka seejiq gaga.
   (那個人常常換名字令人厭煩。)
1010.Tama mu o spthangan na lutut pusu rudan na ka laqi.
   (我爸爸給孩子取祖先的名字。)
1011.Sthangan na mnegslagu lnglungan ka laqi na o ini pneglngu hi ka qnseejiq na.
   (他以正直給孩子取名但他沒有那樣的人格。)
1012.Ida tghangan ta nanak enTruku ka malu bhangan.
   (還是取自己太魯閣族的姓名才好聽。)
1013.Hiya ka mkla bi tmhangan alang.
   (他很會取部落的名稱。)
1014.Baka ka tmhhangan da, ida su kiya na?
   (為了得名聲,夠了!你還是這樣嗎?)
1015.Tmnhangan nami laqi mu kuyuh ka shiga.
   (昨天我們為女兒取名字。)
1016.Tnhangan dxgal nii o baki mu.
   (這土地的主人是我爺爺。)
1017.Tthangan na o klaun na kana ka hangan alang.
   (他常常取名而知道所有的部落名。)
1018.Thnganan mu hangan lutut rudan nami ka laqi mu.
   (我給我孩子取我們祖先的名字。)
1019.Thnganaw su bi hangan seejiq mniyah ka laqi mu.
   (別給我孩子取外來人的姓名。)
1020.Iya thngani hangan kuyuh ka laqi su snaw.
   (別給你兒子取女孩的名字。)
1021.Thnenganay su hangan su ka sapah mu ha.
   (我的寓所不要取你的名字。)
1022.Hangas cicih iya hangas paru.
   (咬小口不要咬大口。)
1023.Dhiya ga o dmhangas uqun entaxa.
   (他們是專咬一口東西的人。)
1024.Iya suupu mkan dmpthangas ha.
   (別跟那些專咬一口東西的人在一起。)
1025.Emphangas ku entama ka yaku.
   (我要取一些我爸爸的東西。)
1026.Yami kuyuh mu o emphhangas nami mkan hlama.
   (我要和我太太相互一口一口地吃年糕。)
1027.Gupun o gghangas mkan uqun.
   (牙齒是用來咬東西吃的。)
1028.Muda gmhangas blbul miying mnhada ka bgilaq.
   (猓子狸只挑熟的香蕉一口一口地咬。)
1029.Gmnhangas ku cih tr3 do mtngi ku da.
   (我曾咬過三口就吃飽了。)
1030.Mgrung ka gupun na o gnhangas na buut.
   (他因咬骨頭牙齒斷掉。)
1031.Pnnais bi hhangas na bunga ka qowlit.
   (老鼠很快地咬了地瓜。)
1032.Kana saw hnghangas na ga o paah ki da.
   (那些被他咬過的交給我吧!)
1033.Asi khangas endaan sunu ka dowras sipaw gaga.
   (對面的山因坍方缺了一大口。)
1034.Kkhangas su dxgal seejiq o spung hari.
   (你竊取部份別人的土地適可而止要。)
1035.Kmhangas ku cih nnisu ka yaku.
   (你的我想取一些。)
1036.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga.
   (我昨天想取一些你的東西。)
1037.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay.
   (松鼠從嫩的玉米開始咬。)
1038.Hhangas na o mghangas mu.
   (他咬的像我一樣。)
1039.Ungat ka gupun do mhangas su manu da?
   (沒牙齒你怎麼咬東西?)
1040.Ga mhhangas mkan 1 supar ka laqi mu.
   (我的孩子交換咬梨子。)
1041.Mkmhangas ku bi mkan qsurux o ini ku dha psklai.
   (我想吃魚時他們沒讓我來得及吃。)
1042.Mmhangas ku bi do tpak wada ngalun laqi da.
   (我正想咬時剎那間被孩子搶走了。)
1043.Mneghangas bi mkan apu ka rungay.
   (猴子很喜歡咬著柿子來吃。)
1044.Msnhangas nami rumul mirit ini ku na psklai.
   (我們為了吃羊肝沒讓我來得及吃而爭吵。)
1045.Ga mtghangas hnngasan sowki hduq ka tama su.
   (你爸爸的小腿看到鐮刀割痕。)
1046.Nhangas su nhari ka isu uri, ungat gupun su?
   (你也應該快一點咬一口你沒有牙齒嗎?)
1047.Ana 1 hnengasan ini bi phangas bsu na.
   (他吝嗇到不讓人咬一口。)
1048.Iya phhangas ka mkan, asi pnkingal ka txtaxa namu.
   (別互相咬來吃,你們個人吃一個。)
1049.Ini pneghangas entaxa siqa na ka wauwa su.
   (你女兒害羞地不願意咬別人的東西。)
1050.Pnhangas ku cih sunan o mqaras ku balay.
   (你讓我咬一口我非常高興。)
1051.Pphangas na knan o wada gleekun taxa da.
   (他要給我咬的東西被人搶走了。)
1052.Mnda su ptghangas btriq mtakur inu?
   (你在那裏跌倒刮傷了腿?)
1053.Iya usa sghangas uqun rudan, hjiqi mkan ka rudan.
   (別去吃老人家的份,讓給老人家吃。)
1054.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida.
   (我給孩子吃一口他們就夠了。)
1055.Niqan ka nisu do ma su saw skhangas entaxa duri?
   (你本身就有了怎麼老是取別人的呢?)
1056.Sknhangas mu bunga ka hmangas sari.
   (我咬地瓜當作是咬芋頭。)
1057.Dmanga ta laqi o smhhangas balay.
   (餵孩子吃的很需要一口口地咬。)
1058.Sphangas na knan ka nwauwa gaga.
   (他把小姐的東西給我咬。)
1059.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima?
   (那很會咬人的狗是誰的?)
1060.Thhangas mkan kana do hmangas ku uri da.
   (每個人吃了我也咬一口吃了。)
1061.Nii ku tmhhangas uqun laqi bilaq.
   (我忙著咬小孩子吃的東西。)
1062.Tmnhangas ku uqun rudan ungat gupun dha.
   (我咬沒有牙齒的老人吃的東西。)
1063.Tnhangas paru bi nii o ida bi tama su.
   (咬這麼大口的人可能是你爸爸。)
1064.Hngasay ta ha ka nhiya msa ku o ini bi phangas.
   (他的東西我想取一些但他不願意。)
1065.Hangut isu ka rudux gaga.
   (你去煮那雞。)
1066.Alang namu o “dmhangut ina”sun dha.
   (有人稱你們的部落是:「虐待媳婦的。」)
1067.Qpahun dha o dmpthangut damat.
   (他們的工作是專門燙菜的。)
1068.Saman o emphangut ta layan.
   (明天我們要煮綠豆湯。)
1069.Qpahung mu o empthangut ku saw hyhiyi.
   (我是專門煮肉類的工作。)
1070.Ghangut mu damat ka supih nii.
   (這鍋是我用來煮菜的。)
1071.Gnhangut mu damat tksadu ka pila nii.
   (這錢是煮菜賺來的。)
1072.Supih ga o hhangut mu pajiq.
   (鍋是我用來煮菜的。)
1073.Kmhangut ku qsurux balay ka sayang.
   (今天我很想煮苦瓜魚。)
1074.Hhangut na damat o mghangut mu.
   (他所煮的菜像我煮的一樣。)
1075.Mhangut ku pajiq qulung ka damat ta sayang.
   (今天我們的菜我要煮龍葵菜。)
1076.Mhhangut nami nanak damat ni seepuun nami mkan.
   (我們先各自煮菜然後合在一起吃。)
1077.Nasi su mkmhangut ruru o hngji nhari uqaw ta.
   (如果你想煮鴨那就趕快給我們吃。)
1078.Mmhangut ku pngusul gmaxan sama siida daan pdaung qaqay tama mu do msuwiq da.
   (我正要用山萵苣煮蝸牛時被我爸爸的腳鉤住倒下來了。)
1079.Mneghangut bi malu damat peekan na lupung ka tama su.
   (你爸爸喜歡煮好菜給朋友吃。)
1080.Msnhangut nami rudux wana yaku ka psmriqan na phangut.
   (我們為了煮雞都推給我一個人做而爭吵。)
1081.Nhangut su lala hari ka bgu kacing, tuku inu ka ga da!
   (你應該煮多一點牛肉湯,那怎麼夠呢!)
1082.Musa su maaina hyaan o yaa su aji mha phangut hiya?
   (妳要成為他的媳婦,妳不會被虐待嗎?)
1083.Ini pkmhangut ana piyak rudux bsu na ka lupung mu.
   (我朋友吝嗇到連雛雞都不想煮。)
1084.Ini pneghangut damat ka knxalan sayang tgruway pncsyusan.
   (現代的人專吃炒的菜不喜歡吃煮的菜。)
1085.Pnhangut mu sunan ka bgu uma o shgani ku smka ka yaku.
   (我請你煮的虎U+9C15魚舀給我一半。)
1086.Pphangut su knan ka layan nii o tuku ki da! hbaraw ka meekan ga?
   (你託我煮的綠豆會夠嗎!有那麼多的人吃?)
1087.Wada ptghangut musa seejiqun hi ka laqi na.
   (他女兒因嫁到那裏被虐待而死。)
1088.Mowsa ku sghangut dara bubuy buan mu sayang.
   (現在我依賴媽媽煮的豬血吃。)
1089.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan.
   (我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。)
1090.Saw skhangut damat ka Truku suuxal ini pcsiyus.
   (以前太魯閣族老是煮菜不炒菜。)
1091.Sknhangut mu dara hmangut ka iraq na uri.
   (我把牠的腸當作豬血來煮。)
1092.Miyah ka lupung o smhhangut bi rudux.
   (朋友來時很費時煮雞來招待。)
1093.Sphangut na knan ka damat na o skaan na mgay.
   (他請我煮的菜給我一半。)
1094.Tghangut bi bgilaq ga o ki tbhringun na.
   (那位很會煮果子狸的是他專門捉果子狸的。)
1095.Thhangut layan kana o mhapuy ku sqmu gmaxan mu tunux bowyak ka yaku.
   (各個都煮綠豆而我用山豬頭來煮玉米。)
1096.Manu sun su haya tmhangut wawaq, yahun su ima?
   (你怎麼忙著煮獸肉,你的什麼人要來呢?)
1097.Tmnhangut ku waray ni yahan ku smdjiyax da.
   (我曾忙著煮麵的時候有人來打攪了。)
1098.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah.
   (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。)
1099.Tthangut na siyang o mnrusung siyang kana dqras na.
   (他經常煮豬肉臉上沾滿了油脂。)
1100.Puya ta han, ki ka usa da.
   (先煮飯吃再走。)
1101.Asi qhaqul nanak erut sapah ka sayang han.
   (現在只搬房屋的柱子就好。)
1102.Tgshas bi nghak ga o hana dnhuq snteetu.
   (那個很喘氣的人剛剛爬坡到達。)
1103.Iya hshsani pqbahang rdanan ka mnarux.
   (不要衝動的讓老人聽到生病的喘氣。)
1104.Ghasaw kmeuruy risaw ka isu, qqlahang su drsagan.
   (妳就只看好那些精神萎靡不振的男人。)
1105.Iya ququ ungat pnegalang ka qmpahan su hki, shasaw su uwit ga!
   (當然你田地沒有農作物是你很懶惰工作!)
1106.Hrwaanay ta dgiyaq hi ka rulung ga han.
   (讓那雲覆蓋山嶺吧!)
1107.Hrwaani msmsipaw ka yayung ga han.
   (就讓河水暴漲整個河床罷。)
1108.Yahan bgihur paru ka uqun o smhhawan balay.
   (農作被颱風侵襲,常常使人說可惜。)
1109.Gisu nami tmhhawan qmita qmpahan wada mssunu.
   (我們正在看坍方的農地因而說可惜。)
1110.Hwaun mu bi ka qmpahan mu wada saapa rngsux.
   (被土石流沖毀的田地我覺得很惋惜。)
1111.Embahang bi hay sun ka kacing.
   (牛用「hay 」聲叫牠很馴服。)
1112.Tthayuh na mseusa o hmut hnyuhan kana ka pnseesaan na.
   (她做手工藝常常半途而廢所以他的手工藝品都做不成。)
1113.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici.
   (你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。)
1114.Hyhanay su haya tmukuy ka masu tama su.
   (別把你父親的小米沒有完成撒種。)
1115.Hyhani smlupung wauwa binaw risaw su ga, laxun dha da.
   (你孩子不好好跟女孩子交往看看,女孩子會甩他。)
1116.Mghbal dxgal mu ka qmpahan su.
   (你田地龜裂的情形像我的一樣。)
1117.Hmut mkhhbal kana ka dgiyaq ga namu pspahan hiya o klaun namu?
   (你們蓋房子的那山遍地都龜裂你們知道嗎?)
1118.Nhbal kana ka qmpahan su binaw, qpahun su na?
   (若你的田地都龜裂看看,你還要耕種嗎?)
1119.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga?
   (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?)
1120.Tghbal bi qmpahan ga o nnima?
   (那比較容易龜裂的田地是誰的?)
1121.Tnhbal qmpahan ga o laxan na ka qmpahan na da.
   (那土地龜裂的主人把田地放棄了。)
1122.Ana ququ hbalaw ta hi ka qmpahan gaga.
   (那地就讓它龜裂沒有關係。)
1123.Pnhbaraw mu tmabug ka kacing o ki kana yahan dha marig.
   (我繁殖很多的牛隻讓他們來購買。)
1124.Khbragaw ta prana ka samat qrunang hi han.
   (我們暫時讓獵場上的獵物多繁殖。)
1125.Kingal mu qnqan o asi khbay nanak han.
   (我一餐暫時全都吃肚皮。)
1126.Saw kkhbay nanak ka mnxal su mkan o sku ka duma na han.
   (你這一餐全吃肚皮,有的先存起來吧!)
1127.Nkhbay liwang binaw speekan su lupung ga, hbay sun su dha tmngahan da.
   (你若拿瘦肚皮給朋友吃,就會被他們譏笑成瘦肚皮。)
1128.Mstnubug ka bubu babuy o ini hari pneghbay han.
   (母豬在乳房大時,不易露出肚皮。)
1129.Rwahan ka gnumuk nhapuy o asi khbhuk msnkala ka qrngul.
   (鍋蓋一打開蒸氣就噴出來。)
1130.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da.
   (你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。)
1131.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan.
   (夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。)
1132.Mghbuy biyi qmpahan mu ka biyi rudux su.
   (你的雞舍漏水像我的工寮一樣。)
1133.Saw mhbuy ka tutu mahan qsiya o lxani ki da.
   (好像會漏的杯子就不要用了。)
1134.Gnhndayu mu smbarig o aji lala ka bnrihan mu.
   (我賣便當的錢賺的不多。)
1135.Ghdhik su mnan o gnhiyug babaw pngpung mtreura balay, ki ka bhangan.
   (當你向我們凱旋歡呼時你們要站在明顯的山峰上才會聽到。)
1136.Gmhdhik ku embahang o ungat bi wah!
   (我等待凱旋歡呼的聲音,沒有呢!)
1137.Hhdhik dha o tsrbagan bi bhangan.
   (他們凱旋歡呼的聲音聽起來不清楚。)
1138.Hmndhik nami mn3 o mn2 ka bhangan dha.
   (我們凱旋歡呼過三次他們卻聽到兩次。)
1139.Hnhdhik dha ga, qbahangan o mn2.
   (他們聽到兩次的凱旋歡呼聲。)
1140.Kmnhdhik nami embahang ga mlawa kmjiyax qmpah.
   (我們誤把呼叫工作的人吃中飯當作是凱旋歡呼的聲音。)
1141.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan.
   (他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。)
1142.Pnhdhik su o bhangan nami kana alang.
   (你凱旋歡呼的聲音我們村落都聽到了。)
1143.Tghdhik bi risaw ga o qaras na hana mangal tunux pais.
   (那比較會凱旋歡呼的男青年因初次馘首而樂。)
1144.Tmhdhik nami embahang nngalan dha 3 tunux pais ka kana alang.
   (我們專門聽他們將三個敵人馘首凱旋歡呼的聲音。)
1145.Tthdhik nami embahang do tdjiras nami qaras.
   (當我們聽到馘首的凱旋呼聲我們非常興奮。)
1146.Msaa su bi ptghdur alang hiya ha, qlahang!
   (要小心!你別去因與那部落意見相左而遭害。)
1147.Ghghaw na o ini klai embahang.
   (他悄悄的說話聽不清楚。)
1148.Gmhghaw embahang o ini mu klai ka duma.
   (我竊聽別人悄悄的說話有些聽不董。)
1149.Gmnhghaw ku embahang o lala ka ini mu klai.
   (我聽過別人悄悄的說話有很多聽不懂。)
1150.Msnhghaw ku ini pqbahang knan meekan babuy ka dhiya.
   (我為了他們悄悄的說話不讓我知道要殺豬而發生爭執。)
1151.Pphghaw mu lqian sunan o enduwai bi embahang.
   (我託孩子小聲對你說的要聽好。)
1152.Bilaq hnang kari mu o sknhghaw na embahang.
   (他誤將我說話小聲當作是悄悄的說話。)
1153.Tmnhghaw ku embahang o lala bi ka kari aji hmtun rmngaw.
   (我悄悄的聽過後有很多話是不能隨便說的。)
1154.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da.
   (我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。)
1155.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han.
   (同時都在打水而我就先退讓。)
1156.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang.
   (我因為打水太陽昇高了才去工作。)
1157.Iya pnegmaani qlqahan ka hibaw pucing.
   (不要把刀刃放置在腳踏之處。)
1158.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su.
   (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。)
1159.Emphibik ku smbut qaraw laqi mu ini qbahang rngagan.
   (我要用竹枝鞭打不聽話的孩子使他身上有鞭紋。)
1160.Ini su qbahang rngagan o empthibik kana hiyi su snbtan.
   (你不聽話身上都會有被鞭打的鞭紋。)
1161.Tghibik bi pnsruan ga o laqi mgmirit ini qbahang.
   (那個鞭紋很明顯的是麻木不仁不聽話的孩子。)
1162.Iya jiyax tmhibik laqi ka mha qmpahan, yahi rmangay gbiyan.
   (要去工作前不要忙於玩孩子的胖紋,晚上再回來玩。)
1163.Meyx! hbikay mu msru qwarux ka laqi ni han, mluhay bi da.
   (這下好了!這個屢勸不聽的孩子我用藤鞭打到有鞭痕。)
1164.Neyx wa! Asi mu hbiki smbut qaraw han, laqi skndakar na bi ga ni.
   (這下好了!他很苛護的孩子我用竹鞭打到有鞭痕。)
1165.Yaha bi han! sqdug misu tmaan do hbikun suna smbut qwarux ni!
   (等著瞧!我要告訴父親他會用藤條打你到有鞭痕!)
1166.Dmhici laqi sapah musa qmpahan ka dbubu ga o niqan payi dha emklawa laqi.
   (那些去工作的母親把孩子留在家裏有婆婆照顧。)
1167.Empthidaw ku cih han mskuy ku.
   (我要曬一下太陽我很冷。)
1168.Mghidaw krpuhan ka hidaw srnabaw.
   (春天的太陽像秋天一樣。)
1169.Thdagaw ta han, ki ka phdaga ta payay da.
   (讓太陽出來後,我們再來曬稻米。)
1170.Mghika ka nyahan mu pngahi seuxal.
   (那裏好像是我曾經釣魚的地方。)
1171.Empthilaw ku laqi tminun ka yaku han.
   (我要專門編織孩子用的被子。)
1172.Tama mu o asi khili bi ka laqi na kuyuh ga dha yahan tksiyuk.
   (我父親就把最小的女兒讓人入贅。)
1173.Asi khini ka pspahan su da, mha su inu duri?
   (你就在這裏定居,你還要去那裏呢?)
1174.Nhiya ka qmpahan na o maahini ka sayang da.
   (他的田原來在那裡現在變成這裡了。)
1175.Mkmphini ku lqian mu o slingun mu han?
   (我想要讓孩子這裡,但先問問?)
1176.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.
   (嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。)
1177.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han.
   (我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。)
1178.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan.
   (你常對我「hiq」的取笑不是好聽。)
1179.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.
   (那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。)
1180.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu.
   (他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。)
1181.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
   (我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。)
1182.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
   (你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。)
1183.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa?
   (我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?)
1184.Nasi phiqur qmpahan su hi ka elug mu do asi uda elug mu ka isu da.
   (如果使我的路在你的田地上轉彎你可走我的路了。)
1185.Pnhiqur su qmpahan mu ka elug o wada mssunu da.
   (你在我田地上開過的彎路已經坍塌了。)
1186.Qlahang hiqur na qhiqur na sunan.
   (你要小心他用手肘攻擊你。)
1187.Qnhquray su ka lupung han, iya ququ teuqu da.
   (你因用手肘攻擊你朋友,當然會生氣呢?)
1188.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu.
   (我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。)
1189.Sknhir mu glu baki embahang ka glu tama su.
   (我聽你父親的「hir」氣喘聲當作是我祖父的氣喘聲。)
1190.Kana hrhiraw ga ka bhangan mu o tgaaw rdrudan.
   (所有我聽到的咳嗽聲都是老人。)
1191.Khiraw nanak ka psphani han.
   (先治療咳嗽就好了。)
1192.Kmnhiraw ku embahang ga kmeebrah ka bubu mu.
   (我把我母親悶氣的聲音當作咳嗽聲。)
1193.Msnhiraw ku ini kmalu snpuhan na.
   (為了他沒有治好我的咳嗽而與他起爭執。)
1194.Sknhiraw na baki na embahang ka hiraw tama su.
   (他把你爸爸的咳嗽聲像他祖父的咳嗽聲一樣。)
1195.Shragay mu ka hiraw mu han.
   (我要把痰咳出來。)
1196.Nhisug ka isu o manu ka yahan su hini da?
   (若你是那個地方的人你來這裡做什麼?)
1197.Kkhiya ka saun su tbarah o usa kmaalu han.
   (你去遷移的話,就在那裡準備開墾種東西。)
1198.Nhiya ka nhiya han o nii knan ka sayang da.
   (他的東西原來在那邊現在在我這裡了。)
1199.Ga tghiya bi ka qmpahan sibus mu.
   (我的甘蔗園在最那邊。)
1200.Pphiyi su masug ka kalat o spug ka hmbragan seejiq han.
   (你要用人頭分鳳梨,你要先數好有多少人。)
1201.Hiyui kiyuhan su nanak ka qngqaya su.
   (讓你陰莖在你太太面前勃起。)
1202.Higan mu kiyig qmlahang ku payi mu.
   (我站在祖母身旁照顧她。)
1203.Higun mu bukuy qmlahang ka laqi mu.
   (我要站在孩子後方照顧他。)
1204.Knhjil cih saw kaga ka yamu han pmkayan nami.
   (你們往那邊移動一點我們要忙做家務事。)
1205.Sphjil su knan ka biyi qmpahan su o biqi ku cih ka jiyax mu ha.
   (你要託我遷走你的工寮給我一點工錢。)
1206.Dmhjiq msriqu qpahan ka dhiya gaga.
   (他們那些人把難做的事讓給別人做。)
1207.Smndahang su dga, miyah su sghjiq knan duri.
   (你嚐了好處,又來我這裡想讓給你什麼。)
1208.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug?
   (蓋房子的寬曠地的主人是誰?)
1209.Sknhjiyal na malu qpahan ka hmjiyal pila.
   (他賺錢像找到好的工作一樣。)
1210.Nii ku tmhjiyal qngqaya mu mneydang do aji ku maah sapah su han.
   (我找到遺失的東西就暫時不去你家。)
1211.Hjyalay ta haya ka qnqihan na kuxul.
   (我們一定要找到他難過的事。)
1212.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
   (幫我們在你村落找到住的地方好嗎?)
1213.Emphkrig ku msa su o lnglung bi han.
   (你說我要嫉妒,要好好想一想。)
1214.Ida wana hiya ka saw skhkrig ga, yahan bi han!
   (只有他老是嫉妒,等著瞧哈!)
1215.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han.
   (朋友來你家時你應該裝著接待。)
1216.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan.
   (裝著好的那個人原來沒有用。)
1217.Tnhksaw ku ini kla ana manu o ini ku dha ptduwai smngahan.
   (我裝著什麼都不知道時他們任意批評我。)
1218.Hksagan na plingis ka laqi nangi na pyahan puunuh.
   (他裝著使孩子哭為了給孩子吃奶。)
1219.Mkmpshlak ku rhiq qhuni qmpahan mu ka saman.
   (明天我想要在我田地上剝取樹皮。)
1220.Hlakay ta pskaya ka kjiraw, malu bi bhangan uyas na.
   (我們讓老鷹展翅飛翔因牠的鳴唱聲非常美妙。)
1221.Hlakun mu ka rhiq rnguung han, ki ka malu ngalan da.
   (我要剝開山黃麻樹皮後,才好取出。)
1222.Hmlpa ku pspahan mu o yahi ku dmayaw hug?
   (當我要整平蓋房子的地時來幫我好嗎?)
1223.Hnlpa mu slaq mk3 jiyax ka kacing ga o psngayun mu han.
   (我用過整平水田3天的牛,暫時要讓牠休息。)
1224.Mghlpa dxgal su ka pspahan gaga.
   (那要蓋房子的地好像平坦。)
1225.Npshlpa su nhari ka pspahan su, knuwan ki isu nini!
   (蓋房子的地你應該趕快整平,要到什麼時候了。)
1226.Ini pneghlpa pnslhpan na pdahik ka hana pbaya.
   (學徒剛開始刨時不平滑。)
1227.Sknhlpa na smlaq ka pslhpa pspahan na uri.
   (他整平水田地像整平蓋房子的地一樣。)
1228.Tghlpis knwahan mhidaw trabus ga ka aji biyaw mdngu.
   (那花生曬的散開比較乾的很快。)
1229.Dxgal hluluy ka qmpahan mu.
   (我田地的土質是會滑動的。)
1230.Emphluluy bi ka qmpahan su ga uri.
   (你那田地也會滑動。)
1231.Gmnhluluy ku hluluy qmpahan ka yaku.
   (我耕作的田地是滑動的田地。)
1232.Hmnluluy ku dxgal smmalu qmpahan hmaan mu payay ka shiga.
   (昨天我耙要種稻的田地。)
1233.Kmnhluluy qmita qmpahan mu ka dhiya o yaasa ungat dxgal dha.
   (他們把我的地看成是滑動的,是因為他們沒有地。)
1234.Knhluluy na ka qmpahan mu o maahluluy ka dxgal na.
   (我田地滑動的程度是土質很鬆動。)
1235.Mghluluy qmpahan mu ka qmpahan su.
   (你田地像我的地一樣滑動。)
1236.Mkmphluluy ku sudu qmpahan mu sunan.
   (我想要請你耙我田地上的草。)
1237.Mneghluluy bi ka dxgal o tmbnu bi payay qpahan.
   (容易滑動的土會淹埋田地的稻子。)
1238.Msnhluluy nami qmpahan ungat malu dxgal na ka snaw mu.
   (我為了先生沒有好地而只有滑動的地和他發生爭執。)
1239.Ini pneghluluy qpahan ka dxgal o saw seeraun.
   (不會滑動的田地令人羨慕。)
1240.Ungat hari seejiq ka musa sghluluy qmpahan.
   (很少人跟著去會滑動的田地工作。)
1241.Smhluluy bi qmpahan ka quyux.
   (雨常使地滑動。)
1242.Tghluluy bi qpahan ka hrus.
   (坡地做起來比較會滑動。)
1243.Nii ku tmhluluy qmpahan tkuyan mu masu.
   (我正在忙著耙地要播種小米。)
1244.Tmnhluluy ku qmpahan hrus o mgsmay ku kmnlkuh.
   (我在坡地耙土我很賣力地撐著。)
1245.Tnhluluy qmpahan nii o ungat dxgal na breenux.
   (這個會滑動的田地的地主沒有平坦的田地。)
1246.Hlluya bi qmpahan mu ka rudux su.
   (不知你的雞是否會在我的田地上翻土。)
1247.Hlluyan su ka qmpahan do ki ka tduwa hmaan da.
   (你把田地耙土後就可以種植了。)
1248.Iya hlluyi ka sudu ga han, ma ka qmuyux.
   (別去把那草耙堆在一起,因下雨了。)
1249.Hlluyun mu nhari ka qmpahan mu emphuma ku da.
   (我要趕快耙地我準備要種植了。)
1250.Tnhluug qqrak klaway ga o ima hangan na?
   (用來抓蝴蝶的竿子的主人叫什麼名字?)
1251.Gmnhma babuy gmbarig ka tama mu o ki sbrihan na.
   (我父親只賣豬舌的收入。)
1252.Usa cih sghma babuy buan su han, akay bi kmkan hma.
   (去向你媽媽那裏拿一點豬舌頭,我很想吃。)
1253.Hnili sunu kana ka btunux ga qmpahan mu.
   (我田裡的石頭都是土石流挪移造成的。)
1254.Pnhili na qmpahan mu ka knringan na kmari o tmbnu payay mu.
   (他挖過的泥土挪移覆蓋到我種的稻米。)
1255.Ma su shili quri qmpahan mu ka kana bbtunux gaga?
   (你怎麼把那些石頭搬移在我田地上呢?)
1256.Hlii na btunux ka qmpahan mu binaw, mk5 ku jiyax ka qmada.
   (他把石頭搬移在我田地上,我花了五天的時間丟棄。)
1257.Empthmuk ta sapah ka mnegeisug han.
   (戒嚴時期要關在家裡。)
1258.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da?
   (你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?)
1259.Qpahan ka llingay do asi ta phhmuk nanak ka tnbgan ha!
   (周圍都種植農作時我們的家畜各自要關起來喔!)
1260.Qpahan ka llingay o smhhmuk bi tnbgan.
   (家裡周圍田地種植農作時很煩地要把家畜關著。)
1261.Hmtan ku na smngahan o ini mu si manu.
   (他隨便毀謗我但我不介意。)
1262.Hmtay su pribu qmpahan dha ka mirit su.
   (別隨便把你的羊放牧在別人的田地上。)
1263.Malu bi bhangan hnang uyas na ka kjiraw.
   (鷹隼的叫聲很好聽。)
1264.Gghnang ta embahang ka birat.
   (我們用耳朵來聽聲音。)
1265.Ghnang uyas qbhni embahang ka isu.
   (你去聽鳥的聲音。)
1266.Gmhnang nami uyas rapit embahang ka keeman.
   (晚上我們聽飛鼠的叫聲。)
1267.Gmnhnang su uyas dha embahang o uyas ima ka malu bhangan?
   (你聽了他們的歌,誰的歌聲比較好聽?)
1268.Gnhnang su manu embahang ka birat ni mqpuhir su da?
   (你耳朵聾是聽了什麼聲音?)
1269.Asi khnang nanak bruwa bhangan ka sbruwa.
   (打雷時就只聽到雷聲。)
1270.Mnhnang bi han o asi lu ungat hmnang da.
   (原來聲音很大突然就寂靜無聲。)
1271.Tmhnang bi phnangan uyas ka mnegbahang bi uyas.
   (喜歡聽歌的人忙著放音響。)
1272.Tmnhnang ku embahang, sita mnpiya msqar ka ga maduk msa ku.
   (我仔細的聽,追獵的人擊發幾次槍聲。)
1273.Iya phnangi ka tdruy su, phngi han.
   (別發動你的車子,先熄火。)
1274.Phnnganay su lmubug ka ga tgseesu embahang kari Utux Baraw.
   (在傾聽神話語的人別發出彈奏聲。)
1275.Phnngani pqbahang mnan ka uyas su malu bi bhangan.
   (你將美妙的聲音唱給我們聽。)
1276.Kmnhngak ku huling embahang hngak mirit.
   (我聽到山羊呼吸聲當作狗的呼吸聲。 )
1277.Tthngak dha tahut o ki brihan dha.
   (他們為了賺錢經常做煤氣的工作。)
1278.Gmnhangli ku djima su ka mhuma rbuqil.
   (我過你竹園的那一邊種梧桐樹。)
1279.Kkhngali su yayung psapah o qlahang ka yayung paru o!
   (如果你要在過河的那一邊蓋房子要小心河水暴漲喔!)
1280.Nhngali qmpahan su ka qmpahan na.
   (原來他的田地在過你田地那一邊。)
1281.Emphnu ku ka saman han, aji ku mowsa ana inu.
   (明天我要做那些事,不會去什麼地方。)
1282.Ga ku gmhnu qmpahan mu ka sayang mtbiyax ku balay.
   (今天我真的很忙,我正在田裡做那個工作。)
1283.Hnnu su sknuwan ka hlama, ma ku ini qbhang?
   (你何時……那個米糕我怎麼沒聽過呢?)
1284.Mneghnu bi buan na ka laqi rbnaw han.
   (嬰孩的時候很喜歡……媽媽。)
1285.Tmnhnu nami uuda laqi o hnhana nami wada mnhdu.
   (我們為孩子做……的事,我們才處理好。)
1286.Tnhnu ga gbulun brunguy ga o tgaaw ta han.
   (那個要裝背簍的……的主人我們等他一下。)
1287.Tthnu dha qmpahan mu o ini sa enseejiq.
   (他們……我的田地他們無視是別人的地。)
1288.Iya asi hnui ka pila, taga ku han.
   (別……錢,等我來。)
1289.Hnuk msa prtun ka hlama hana tnikan.
   (剛搗的米糕壓起來軟的樣子。)
1290.Kmnhnuk su bi marig knan ga, suuxal ki han ha.
   (你當作便宜買我的東西,那是過去的事了。)
1291.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway.
   (我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。)
1292.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq.
   (當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。)
1293.Hrhanay ta pkhada hniygan na hi ka blbul.
   (我們讓香蕉留在香蕉樹上成熟的U+9C9C艷。)
1294.Nhramay bi kntbnagan ka giyas kacing ga, nuhan wawa do mslubuy da.
   (原來肥胖光滑的母牛餵小牛後乳房就鬆弛了。)
1295.Sphrapas su rsagan ka wauwa o naqih bhangan.
   (讓你的女兒玩弄年輕人風評不好。)
1296.Iya hrpasi ka qmpahan ga hmaan.
   (不要在種過的田地玩耍。)
1297.Phrghaw hari ka tdruy han, ki ka lita da.
   (車子少了一些再走。)
1298.Empthrgu sudu qmpahan ka dhiya.
   (他們是專門溜動田地雜草的人。)
1299.Gmhrgu su djima o qlhangi ka seejiq.
   (你溜運竹子的時候小心人的安全。)
1300.Qmpahan mu o asi khrgu endaan kacing su.
   (我的田地被你的牛走過後會滑動了。)
1301.Aji kkhrgu qmpahan su o iya pdai kacing.
   (為了不使你的田地滑動不要讓牛通過。)
1302.Kmnhrgu qmita qmpahan mu o yaasa msblaiq bi ka nhiya.
   (他看我的田地當作是滑動的,因他的田地很平穩。)
1303.Maahrgu btunux endaan rngsux snii ka qmpahan na.
   (他的田地被上次的洪水通過成為滑動石頭地。)
1304.Mghrgu sunu ka knhrus qmpahan mu.
   (我斜坡的田地好像坍方滑動地一樣。)
1305.Mkmhrgu ku bowyak ini mu tklai mapa muda qmpahan su o tduwa?
   (我把揹不動的山豬溜運通過你的田地可以嗎?)
1306.Mshrgu bi qpahan ka qmpahan hrus.
   (坡地的田地很容易滑動。)
1307.Msnhrgu nami qhuni pdaan na qmpahan mu.
   (我們為了他溜運木材過我的田地而爭執。)
1308.Phrgu bi kacing qmpahan mu ka seejiq ga o sgikus mu do ini da.
   (那個人使牛通過使我的田地滑動,我放了長刺陷阱時就不過了。)
1309.Ini pneghrgu djima qmpahan dha ka mnegaya seejiq.
   (守法的人不會溜運竹子通過別人的田地。)
1310.Pnhrgu na qmpahan ka kacing na o wada mtakur dowras shiga.
   (他用來滑動田地的牛昨天跌落山崖了。)
1311.Pphrgu na tnbgan qmpahan o bi na ini hmkani.
   (他使牲畜通過田地造成地滑動,因他放縱牠不關。)
1312.Saw skhrgu mirit muda qmpahan mu ka seejiq ga o sgkhaya ka bunga mu mkgabal.
   (那個人趕羊老是通過我的田地造成滑動連帶很多地瓜被拔出。)
1313.Hrgua su qhuni qmpahan mu.
   (別在我農地上溜運木頭。)
1314.Hrguan su btunux ka qmpahan do empmanu ki da?
   (你把石頭滾落田地上會是怎麼樣呢?)
1315.Gmhrig ku qsiya pusu qhuni hana mu nhuma suni.
   (我忙著倒水在剛種的樹。)
1316.Gmnhrig sinaw mahan sinaw ka wauwa ga o niqan ka hmrapas hiyaan.
   (在酒店倒酒的小姐有人戲弄她。)
1317.Kingal tdruy gnsal nii o hhrig mu qmpahan.
   (這一台車的稻草我要傾倒在田裏。)
1318.Hmrig su sudu qmpahan mu o mqaras ku balay.
   (你在我田裏傾倒垃圾,我很高興。)
1319.Hnrig mu ka sudu trbus ga qmpahan su hiya.
   (在你的田裏我倒過花生殼。)
1320.Maahrig mahan sinaw ka wauwa o hrpasan dha balay.
   (成為酒店倒酒的小姐,他們常會戲弄。)
1321.Mkmphrig ku buraw sudu qmpahan mu sunan, aji niqan hug?
   (我想請你在我田裏倒堆肥,有嗎?)
1322.Mmhrig ku bi btunux qmpahan na siida plgun ku dha da.
   (我正要倒石頭在他田裏時被發現了。)
1323.Msnhrig nami grung lungaw qmpahan mu o hiya ka bubu saang knan.
   (我們為了他把碎瓶傾倒在我田裏發生爭執他反而對我很生氣。)
1324.Isu laqi kuyuh o iya bi usa sghrig mmahan sinaw hiya ha, brahaw misu.
   (妳一個女孩子,求妳絕不要進到那個酒店倒酒。)
1325.Saw skhrig btunux qmpahan ka seejiq kiya.
   (那人老是在田地上倒石頭。)
1326.Hriga su qsiya tahut plahan mu.
   (別把我要烤的火倒水。)
1327.Hrigay su qmpahan mu ka mnegrung lungaw.
   (別把碎瓶倒在我田地上。)
1328.Hrgani qmpahan mu ka buraw sudu gaga.
   (把堆肥傾倒在我的田地上。)
1329.Ini biyaw pphrinas na kari ni ungat qnpahan na ka seejiq kiya.
   (那人很快出大話而沒有做到。)
1330.Hrnasaw ta ka tbyaxan tmukuy han.
   (讓我們先忙過播種期。)
1331.Empthru ku qhuni hmaun mu qmpahan mu ka seemisan nii.
   (我要去找樹苗,這個冬天我要種在我的田裡。)
1332.Hana mungu hnru na ka urung kacing mu.
   (我牛的角剛剛長出來了。)
1333.Smhhru bi qmpahan ka spriq.
   (雜草不斷地長在田地裡。)
1334.Hrii spriq utux binaw qmpahan su ga, knssayang mrana o!
   (你讓你的田地長昭和草看看,一下子會繁殖喔!)
1335.Hraanay su bi qmpahan ka lpiyux ha.
   (別讓牛頓草長在你的田地裡。)
1336.Hmnrus qmpahan bunga mu hiya o rngsux.
   (洪水使我的地瓜園形成山坡地。)
1337.Hnrus murung bowyak ka qmpahan mu hiya.
   (我那裡的田地是山豬翻土造成坡地的。)
1338.Saw aji kkhrus kana ka qmpahan su o riyuxay ta breenux ka duma.
   (為了你的地不都是山坡地有的我們換平地吧。)
1339.Mnlala qixan paru rngsux do maahrus ka qmpahan mu da.
   (遭到多次雨造成的洪水時我的田地變成山坡地了。)
1340.Mshrus ka qmpahan mu.
   (我的田地都是山坡地。)
1341.Nhrus ka qmpahan nami o qmpah nami slaq ka sayang da.
   (我們的地原來是山坡地現在我們作水田了。)
1342.Nkhrus binaw kana qmpahan su ga, empseura su qmpahan breenux o!
   (如果你的地都是山坡地看看,你會很羨慕平地喔!)
1343.Hrsun rngsux ka qmpahan su.
   (你的田地會被洪水沖刷成坡地。)
1344.Knhtur na powda qmpahan na o gmikus elug.
   (他阻止讓人路過他田地就在路上設長刺陷阱。)
1345.Nii nami tmhhtur qsiya ayug psrngsux qmpahan.
   (我們正在忙著阻擋土石流為了不使田地流失。)
1346.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan!
   (你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!)
1347.Khuwaaw ta hi ka huling ga han.
   (我們讓那隻狗口渴吧!)
1348.Nhuda han o wada mtqudak da.
   (原來結冰的都溶化了。)
1349.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han.
   (所有的山下雪了不能去打獵了。)
1350.Shdaay su pqdunuq ka rudan, thaani plahan na.
   (別讓老人家在雪裡意外死亡,起火讓他烤火。)
1351.Hakaw na o ga asi phukut qmpahan mu.
   (他的橋直達在我的田地上。)
1352.Tmnhuling nami tmabug o mkla bi embahang kari ka duma huling.
   (我們養的狗當中有些很順服。)
1353.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da?
   (誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?)
1354.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq.
   (所有的人聽到你的話一定會笑。)
1355.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
   (聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。)
1356.Mkmphuma ku beyluh qmpahan mu sunan.
   (我想讓你在我的田裡種豆。)
1357.Hmaa su tuba qmpahan mu.
   (不要在我的田地上種毒藤。)
1358.Kana qmpahan hnhunat ga o nealang ta kana.
   (南方的田地原來都屬於我們的部落。)
1359.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han.
   (我們先到南邊種植樹木。)
1360.Knhunat qmpahan nami o ungat tgdaya da.
   (我們的田地都在南邊,北邊就沒有了。)
1361.Nhunat ka qmpahan mu o mha ku qmpah quri daya da.
   (原來我的田地在南邊,我要往北邊工做了。)
1362.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o!
   (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!)
1363.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada.
   (我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。)
1364.Knshungi na mntakur o mk3 jiyax hana mtkla.
   (他跌倒昏迷了三天才醒來。)
1365.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
   (你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。)
1366.Lala bi phungul ka qmpahan mu.
   (我的田地有很多小剪撕蟲。)
1367.Mnhuqil han ni muudus duri ka seejiq o niqan hug?
   (有人死了又活過來了嗎?)
1368.Hurah ka biyi qmpahan su.
   (把你的工寮拆了。)
1369.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan.
   (我拆除被地震震毀的家非常難拆。)
1370.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha.
   (他們做的房屋很容易被颱風吹毀。)
1371.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da.
   (那個拆工寮的人要去別的地方工作了。)
1372.Hrahan haya bgihur ka sapah na.
   (他房子被颱風吹毀。)
1373.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han.
   (別馬上拆你的房子,暫緩一下。)
1374.Hrhanay ta haya ka biyi puyan tama su.
   (我們來幫你爸爸拆廚房。)
1375.Hrhani haya ka napa samat tama su.
   (幫你爸爸解下他所背的獵物。)
1376.Tkuyan mu masu ka qmpahan o pphuriq mu quyux han.
   (我要播種小米的田地先讓雨淋濕。)
1377.Smhhuriq bi qpahan ka smquyux.
   (常下雨工作會常常淋濕。)
1378.Meekan ta kacing ka saman o hurit ka lupung su han.
   (明天我們要殺牛請留下你的朋友。)
1379.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga.
   (你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。)
1380.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o!
   (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!)
1381.Shurug quci bisur ka qmpahan mu.
   (我的田地遍地都是蚯蚓的糞粒。)
1382.Sphurug na pquci mirit tmabug ka qmpahan na.
   (他用羊的小粒小粒的排泄物養土地。)
1383.Hrugaw ta pquci bisur ka qmpahan.
   (我們讓蚯蚓農地排糞塊。)
1384.Gmshus ku embahang pnsnghak dha ka yaku.
   (我只聽到他們喘氣的“hus”聲。)
1385.Kmnshus nghak embahang miyuk ku tahut ka baki mu.
   (我祖父把我吹火的聲音當作“hus”的聲。)
1386.Mnegshus bi bhangan nghak na ka ruru puqan.
   (番鴨很容易聽到發出“hus” 的聲。)
1387.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan.
   (炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。)
1388.Sknshus mu babuy embahang ka hngak huling.
   (我把狗的喘氣聲像是豬發出的“hus” 的喘氣聲一樣。)
1389.Hshanay su ppsakur peekan kntlxan hidaw ka kacing mu.
   (你別讓我的牛在大熱天犁田到發出“hus” 的聲。)
1390.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay.
   (時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 )
1391.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha.
   (為了你的安全在路上要小心。)
1392.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o!
   (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!)
1393.Saw namu aji mowda ptghuya o qlahang ka mgriq tdruy.
   (為了你們不會發生事故死亡小心駕車。)
1394.Hiyuqaw ta sangi mhuma ka qmpahan su.
   (我們在你田地上種些尖形的胡瓜。)
1395.Hiyuqi mhuma tmurak bawa ka qmpahan su.
   (在你的田地方種些尖的茄子。)
1396.Nhwinuk ka mnarux mu han o tunux ka sayang da.
   (我原來的病是腰痛現在是頭痛。)
1397.Pnshwinuk bi ka laqi han, sayang do saw bahat da.
   (他小時後腰很細,現在像冬瓜一樣粗。)
1398.Tthwinuk na psapuh o ga asi taqi pspuhan.
   (他經常治療他的腰就住院了。)
1399.Ecihan mu bi ka bubu mu.
   (我很會向我媽媽要東西。)
1400.Ethanay su knan ka bubu bsrat kiya.
   (你不要為我向吝嗇鬼要東西。)
1401.Manu qmeuqun na ka tama o ethani knan.
   (爸爸要吃什麼就向我要。)
1402.Aji su kkeicing o qlhangi bi ka dowriq su.
   (為了不使你成為獨眼要保護好你的眼睛。)
1403.Teeicing kana ka musa psapuh spuhan icing.
   (所有獨眼的人都到眼科醫院治療。)
1404.Tmneicing ku kmlawa 3 hiyi sapah spuhan ka yaku.
   (我在醫院照顧過三個獨眼的病人。)
1405.Ga tmeida qmpah qmpahan na trabus hi ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥仍然忙他所種的花生園上工作。)
1406.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su.
   (讓我們把你的田地仍然種植花生。)
1407.Gneidas mu mangal ka pila qmpahan mu o mtuku bi jiyun.
   (我按月領薪足夠使用。)
1408.Peidas mgay pila qnpahan nami ka msadu mnan.
   (我們的雇主按月給我們薪資。)
1409.Skneidas mu qmita ka hidaw hana mnkala mgrbu.
   (我誤把剛升起的太陽看作是月亮。)
1410.Rmbu ta musa o seedasaw ta han.
   (要走夜路時先等月亮出來。)
1411.Ima hangan su?
   (你叫什麼名字?)
1412.Kgeima hangan na ka lupung su?
   (你朋友的名字是哪一個?)
1413.Iya jiyax saw sknnima han, ma ki ka isu.
   (不要老是唱反調,你總是那樣。)
1414.Emaaw mu smiling binaw, sita ima hangan na.
   (我來問問看,他叫什麼名字。)
1415.Emai ha smiling ka hangan lupung na.
   (向他朋友問他的名字是誰。)
1416.Emaun mu smiling ka hangan na.
   (我要問他的名字是誰。)
1417.Neimah su nanak ka biyuq tlulug, asi su ka pmahan?
   (你應該自己喝葡萄汁,一定要端給你喝嗎?)
1418.Mahan mu bgu ka powri qwarux.
   (我把藤心煮成湯喝。)
1419.“mhanay su sinaw ka mnarux su”msa ka tama mu.
   (我父親說:「為了你的病別喝酒。」)
1420.Mhani sapuh ka mnarux su.
   (為你的病要喝藥。)
1421.Mneimut han o wada mslabang da.
   (原本是窄的已經寬了。)
1422.Saw skeiril birat stkpiyung na tqbahang ka lupung na.
   (他的朋友老是用左耳傾聽。)
1423.Mnegseisil bi ssbu na dmuuy buji ka hana pbaya.
   (初射箭的人常常射偏目標。)
1424.Wada mtgeisil mssunu ka qmpahan mu.
   (我田地的一邊坍方了。)
1425.Tama mu o spgeisil ku na ptukuy basaw qmpahan na ga isil ka yaku.
   (我父親叫我到他田地的另一邊播種小黍。)
1426.Ah! Ma isu, sapah sapah, uqa ta nhapuy han.
   (Ah!是你,進來,進來,我們來吃個飯吧。)
1427.Dmpteisu smngahan ga o seejiq pnaah inu?
   (那些專門對你毀謗的人是從那裡來的?)
1428.Neisu ka mnangal kumay snduray han o, yaku mangal sayang da.
   (上次是你捉過熊現在換我了。)
1429.Mneisug ka laqi han o paru do mrmun da.
   (孩童時期怕,長大了就很勇敢。)
1430.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug?
   (我常常被鬼嚇,請過來為我作法?)
1431.Kmnsteita bi han o ini sha sayang da.
   (過去很親切的現在不親切了。)
1432.Tgeiya bi kari na ga o qmlahang bi aji kkshaya.
   (比較常會說「不」的那個人,很小心那麼做。)
1433.Kkeiyah na nhari ka gdurug su o iya pruway mtaqi ka mshjil su han.
   (你生產要順利在你懷孕期間不要一直睡覺。)
1434.Yahan na hmadut ka pnaadas bubu mu.
   (我母親寄的他送到了。)
1435.Yhanay mu pmblux pniri su ka wauwa mu.
   (我要讓我的女兒來訂妳挑織的布。)
1436.Yhani ppatas ptasan hini ka laqi kiya.
   (讓那個孩子來這個學校讀書。)
1437.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya.
   (那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。)
1438.Laqi su o seiyaw na bi embahang ka kari Utux Baraw.
   (上帝的話語讓你的小孩儆醒頃聽。)
1439.Meiyax mu balay lmnglung ka snengahan dha knan.
   (他們對我的欺負非常的介意。)
1440.Iyingi ptasan ka yamu laqi han.
   (你跟孩子去尋找學校。)
1441.Asi keiyuk mgagu nanak ka salu isu sayang han.
   (你現在就只做簫。)
1442.Mniyuk mgagu shiga ka wauwa su o malu bi bhangan.
   (昨天你的女孩吹的洞簫吹得好好聽。)
1443.Ppeiyuk mu sunan ka mgagu, bhangay nami.
   (我要請你吹洞簫,我們來聽。)
1444.Ana hmuya o asi keiyux qmpah hi ka isu han.
   (無論如何你堅持作下去。)
1445.Kkjijil su laqi mksa o qlahang aji su ttakur.
   (為了不跌倒所以你抱孩子走路要小心。)
1446.“mjijil alang ta ka pais”msa ka bhangan.
   (聽說:「敵人要來攻擊我們的部落了。」)
1447.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
   (你才剛出發,他早已經到了。)
1448.Gmnjima ku psrbu mhapuy khmaan mha qmpahan ka yaku.
   (我專門在早上煮好給去工作人要吃的飯。)
1449.Dmaa su mkan ha, taga kana han.
   (等大家一起來,你不要先吃。)
1450.Ga gmjiras mlawa mnlala bi o ida namu ini bhangi.
   (很多次大聲喊叫你們還是沒聽到。)
1451.Gnjiras su mlawa o bhangan balay.
   (你大聲喊叫聽地很清楚。)
1452.Kkjiras su bhangan seejiq o usa tgleexan bi.
   (要讓別人聽到你大叫的聲音,就到明顯的地方叫喊。)
1453.Kmnjiras ku embahang kari na knlgan na hiya.
   (我把他的話當作是大聲喊叫,他就是那樣。)
1454.Maajiras na ka bhangan ana thiyaq.
   (他大聲喊叫的聲音,任何遠處都聽得到。)
1455.Tmnjiras nami mlawa embahang blnga ka yami.
   (我們專門在聽我們大聲喊叫的回音。)
1456.Drasun mu embahang ka blnga.
   (我要大聲叫喊來聽回聲。)
1457.Dmptjiyah mu tluung ni o 1 bi qpahan nami.
   (坐旁邊的人我們都是同事。)
1458.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da.
   (我們原本處不來,但現在和好了。)
1459.Sjyahan na ka quyu do qmiyut da.
   (他來到蛇旁邊就被蛇咬了。)
1460.Sjyhanay su empeedawi ka laqi su.
   (不要讓小孩靠近遊手好閒的人旁邊。)
1461.Sjyhani wauwaan na ka risaw su.
   (讓你的兒子靠近他的小姐身旁。)
1462.Dmpteejiyan musa qmpahan ka dhiya.
   (他們是很晚才去做工的人。)
1463.Enjiyan ka qpahan mu shiga, keeman ka qpahan mu sayang.
   (我昨天是做白天,現在是做夜間。)
1464.Pkjiyan han, ki ka usa da.
   (等天亮後再走吧!)
1465.Smdjiyan bi ka seejiq qqpahan dha.
   (人們很需要白天的時間來工作。)
1466.Tjyanay ta han, ki ka lita da.
   (我們等天亮在一起走!)
1467.Empjiyax su hmuya isu na, pkulaw qnpahan kana da.
   (你還要做什麼,他們在田裡都做了很多。)
1468.Gmjiyax mgay pila qnpahan ka seejiq kiya.
   (那個人按日拿工資給工人。)
1469.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
   (讓我花點時間給你織布好不好?)
1470.Malu jiyay o malu bi bhangan uyas dha.
   (聲帶好的人歌聲也好聽。)
1471.Maajiyay ka malu bhangan uyas.
   (歌聲好聽要看聲帶。)
1472.Qlhangi bi ka edeuda su. Empurug ka laqi su.
   (注意你的言行,你的孩子會學!)
1473.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini!
   (早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!)
1474.Ququ tmsinaw han! Empsaaw isu hici ka laqi su uri!
   (儘量喝酒,哈! 以後你的孩子也像你一樣!)
1475.Gaga qmpah spuhan ka swayi mu kuyuh.
   (我妹妹在醫院裡工作。)
1476.Malu bi mahan bgu na ka shikuy.
   (絲瓜的湯很好喝。)
1477.Malu bi sciyux qmpahan ka Ciyux.
   (耙子是很好用來耙田的。)
1478.Elug dgril eusa qmpahan.
   (去田裡的的窄徑。)
1479.Nnamu ka qmpahan nii hug?
   (這是你們的田地嗎?)
1480.Pratu mahan nii o nuduh dxgal.
   (這杯子是土燒製的。)
1481.Pratu mahan nii o nuduh dxgal.
   (這杯子是土燒製的。)
1482.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
   (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。)
 
 
 

線上流量:4人  , 今日流量:0 人  ,   總流量:1 人

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
網站維護:Lahang