PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 單字詳細資料)
 
 
單字
所屬字根
百科類別
ih

- (暫不分類)
中文翻譯
詞性
用力聲
hnigan(形容詞)
回上頁單字列表
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.Ga mniq abuh bubu ka pihiq.
   (嬰孩在母親懷裡。)
2.Acih bi saw kiya.
   (那個樣子還差那麼一點。)
3.Deacih iyah tbarah alang ta ka dhiya.
   (他們差一點搬到我們的部落。)
4.Dmeacih qluli yayung snduray o ki ka dhiya.
   (不久前差一點溺斃的就是他們。)
5.Dmpteacih uuda dha ka seejiq alang ga hiya.
   (那個部落的人作事都不夠仔細。)
6.Empeacih bi saw isu ka seejiq gaga.
   (那個人長得跟你幾乎很像。)
7.Eteacih mu geequi msa kumay ka tama su o wada hi kana utux mu.
   (我差一點誤把你爸爸當作熊,嚇得我要命。)
8.Pruway gmeacih ptjiyal kumay ka baki na.
   (他的祖父每一次差一點捉到熊。)
9.Gmneacih ku qrak quyu tndxgal o eteacih ku na bi qyuci da.
   (我曾差一點捉到百步蛇,差一點被牠咬。)
10.Gneacih mu smbu rapit ka leesug o hlayan mu duri.
   (我找到了差一點射中飛鼠的箭。)
11.Kacih misu bi wah.
   (我差一點逮到你。)
12.Aji su kkeacih smbu o sleesi bi lmngug.
   (為了你不說你差一點打中就必須好好地瞄準。)
13.Kmeacih ku bi cikan hlama o asi su lu wada da.
   (當我差一點要搗糯米糕時,你突然走了。)
14.Kmneacih smlupung wauwa na knan o gmeuqu qbsuran mu snaw.
   (他誤把我當作我哥哥差一點跟他的女兒交朋友。)
15.Kneacih na takur o ini qlahang mksa.
   (他走路不小心,差一點跌倒。)
16.Macih misu bi sklai.
   (我差一點趕上你。)
17.Mgeacih bi saw hiya ka qnita mu.
   (我所看到的人好像就是他。)
18.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil.
   (我非常痛苦的時候,幾乎想死。)
19.Msneacih nami pqiyut bgiya lneglug na tmhri.
   (他挑釁去搖虎頭蜂,害我們差一點為了被螫而發生爭執。)
20.Neacih mu bui ka bowyak o ki ka wada na buun shiga.
   (他昨天射中的山豬就是我差一點射中的。)
21.Muda ku peacih pqiyut quyu daya hiya.
   (我在上面差一點被蛇咬。)
22.Pgeacih bi risaw su ka risaw mu.
   (你的男孩跟我的男孩幾乎很相像。)
23.Pneacih su pqiyut bnghur knan tnhrian su o sqriqi ku qaqay qndriqan.
   (你所挑釁的虎頭蜂差一點螫到我,我因此逃跑時扭傷腳。)
24.Ma su ppeacih pqiyut huling knan?
   (你為什麼差一點讓我被狗咬?)
25.Ptgeacih bi riyax dowras ka lupung mu.
   (我的朋友差一點墬崖而死。)
26.Ida saw seacih ka endaan na.
   (他所作的老是差那麼一點(不完美)。)
27.Iya usa sgeacih mkan seejiq hiya, kneumal su dha smipaq hi da.
   (你不要參與那些差一點要打人的那裡,他們會連你一起打。)
28.Saw skeacih kmumax ka ini kla dmuuy qngqaya smbu.
   (總是差一點射不中是因為不知道怎麼用射擊器。)
29.Skneacih na smbu ka buji na wada mtneuda isil.
   (他射歪了當作差一點射中的。)
30.Smeacih bi ka kmumax.
   (射不中就很煩地說差一點。)
31.Teacih mu bui.
   (我差一點射中了。)
32.Teeacih kana ka seejiq.
   (所有的人都說差一點(射中)。)
33.Ga tmeacih sipaq pucing swayi su ka tama su.
   (你爸爸用刀打你弟弟總是說差一點。)
34.Tteacih bi usa shiga ka baki mu da.
   (我祖父昨天差一點走了(死了)。)
35.Eciha su smbu ka rqnux ha!
   (不要射不中鹿喔!)
36.Ecihan mu smbu ka rqnux ga, tayal rawah mu.
   (我差一點射中那隻鹿,我覺得很可惜。)
37.Ecihaw su bi qmijing ka mnegseusa bi wauwa kiya.
   (不要不娶很會做手工藝的小姐。)
38.Ecihay ta bi smbu ka glaqung msa ku o bui mu da.
   (我是否射不中那山雞,結果射中了。)
39.Ecihi smbu binaw samat ga, wana ha qnita su da.
   (你射不中那野獸看看,就再也看不到牠了。)
40.Ecihun su smbu ki na, asi su sqrli ga ni?
   (連那麼近的都還射不中嗎?)
41.Mkmaduk ku bi ka yaku o “yahan cicih”msa ka duma.
   (我很想去追獵,但有人說:「暫緩去。」)
42.Msneaga nami do marih ka hiya da.
   (我們為了三叉箭發生爭執,他嘔氣地走了。)
43.Agih ka pihiq ga na jiyun.
   (她抱的嬰孩叫Agih。)
44.Nsgeagiq binaw kngkla ta matas ga, naqih bi kuxul mu yaku o.
   (我們讀書的成績不齊看看,我會很難過。)
45.Smeagiq bi naqih qtaan ka bnkug dha.
   (他們排得不齊很不好看。)
46.Pneaji pqnaqih paah bilaq ka laqi ga, paru do ini knru maamalu seejiq.
   (孩子從小不變壞,大了果然成為好人。)
47.Snegeaji na gmnehtur ka qnnaqih.
   (他把壞事用「不」來拒絕。)
48.Gmeakay pihu smapuh ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥是醫胃病的患者。)
49.Qnnaqih nuda su ga, ekyanay su rmngat knan.
   (你做的壞事,不要向我叫苦。)
50.Pnkeaki ka usik qapal o mnihur.
   (留到老的老的生薑會很辣。)
51.Geakuy mu cih phadut sunan ptasan ka laqi mu hug?
   (我拜託你帶我孩子去學校好嗎?)
52.Gmneakuy su emaan o sqrasi cih pgrbuk ha.
   (你使喚誰就他的辛勞給一點獎勵。)
53.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
   (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。)
54.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
   (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?)
55.Mnlealax nami msdangi han, mkkbrih nami duri.
   (我們原來分手過,我們又複合了。)
56.Ini tuku ka gasil qnawal do, asi kealu gasil nuqih kana ka alu qlubung nami.
   (因鐵絲拉線不足,所以我們只好用苧麻纖維當延長線。)
57.Knealu na libaw tkurih o baka balay.
   (他做的竹雞陷阱的延長線剛剛好。)
58.Sknealu na libaw tkurih ka libaw ramang.
   (他把竹雞陷阱的延長線當作是深山竹雞的陷阱的延長線。)
59.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan.
   (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」)
60.Saw amih quwaq na lmingis ka laqi mu.
   (我的孩子歪著嘴哭。)
61.Dmpeamih quwaq dha lmingis ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子都是裝作歪嘴哭的人。)
62.Dmpseamih quwaq lmhlih mnan ka laqi namu.
   (你們的孩子都會歪著嘴欺負我們。)
63.Kana laqi emeamih quwaq ga o ima pnlingis?
   (所有歪嘴哭的孩子是誰弄的?)
64.Saw empkeamih quwaq na mlingis ka laqi o rmui nhari.
   (那正要歪著嘴哭的孩子,趕快去安慰他。)
65.Aji ku empseamih quwaq uqun knrxan ka yaku.
   (我生病不會歪著嘴叫痛。)
66.Geamih mu quwaq smiisug ka laqi.
   (我扮著歪嘴嚇唬孩子。)
67.Gmeamih ku dmmhaw laqi ga lmingis ka yaku.
   (我看歪著嘴哭的孩子。)
68.Gmneamih ku lmingis mgspung pniri buan mu ga, “yahan, barah misu tminun”msa.
   (我扮歪嘴哭過試著向母親要布紋,她說:「慢一點,我另外織給妳。」)
69.Gneamih na lmingis meysa tmaan na ka kulu luan gaga.
   (那蒸桶是我向父親歪嘴哭著換來的。)
70.Nasi su aji pnsruan o kani keamih lmingis ka kuyuh su.
   (若不是你打的,你的妻子不會歪著嘴哭。)
71.Aji na kkeamih lmingis ka laqi ga o iya ixi smsaang.
   (為使孩子不歪著嘴哭,不要惹他生氣。)
72.Kmneamih kmnbiyax quwaq na mlingis ka laqi ga o mreurat kana waru na.
   (那硬歪著嘴哭的孩子,頸部的筋肉都暴出了。)
73.Kneamih quwaq laqi ga o ida na nkiya paah pncingan.
   (那歪著嘴形哭的孩子生下來就那樣的。)
74.Qmita nami wada ungat ka rudan nami ga, meamih nami lmingis kana.
   (我們看到去世的父母都歪著嘴哭。)
75.Mgeamih quwaq laqi mu ka laqi gaga.
   (那孩子歪著嘴的樣子像我的孩子。)
76.Ini hmut mkmeamih lmingis ka rudan, ida ga niqan kingal ga gmrung lnglungan dha.
   (老人不會輕易地歪著嘴哭,一定有什麼傷透了他們的心。)
77.Mkmpeamih ku plingis laqi buan mu, klaaw na biqan pila msa ku.
   (我想讓我的孩子向母親歪著嘴哭,好讓拿錢給她。)
78.Mneamih lmingis sayang ka ina su.
   (你的媳婦剛才歪著嘴哭。)
79.Mnegeamih bi lmingis ka payi ungat srpuxan.
   (祖母絲毫不能惹的很容易歪著嘴哭。)
80.Msneamih ku laqi mu lmingis snliqan utux.
   (我為了孩子的天生歪著嘴而哭。)
81.Nangi na mtgeamih quwaq na ka laqi ga o ‘nga’! lingis uri da.
   (那孩子稍微露出歪嘴就「nga」的哭聲出來。)
82.Neamih paah pncingan binaw laqi su ga, sita ima smriqun su?
   (若你的孩子自幼歪著嘴看看,看你要怪誰?)
83.Peamih quwaq lmhlih knan msa ku o kla ida na knlgan hi ka quwaq na.
   (我以為他歪著嘴是要欺負我,原來他天生就是那樣。)
84.Pneamih na plingis ka wauwa na o smayan na rmimu.
   (他使他女兒歪著嘴哭,花了很多時間安慰她。)
85.Ini pnegeamih quwaq na lmingis ka tama su.
   (你的父親不容易歪著嘴哭。)
86.Ppeamih su quwaq lmhlih sjiqun o hbaraw bi teuqu.
   (你用歪著嘴欺負人,很多人為此嘔氣。)
87.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku.
   (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。)
88.Ga sgeamih lmingis munan ka payi mu uri.
   (我的祖母也跟著你們歪著嘴哭。)
89.Skneamih ku na lmingis ka ina mu ga, klaun mu wada ungat ka tama na da.
   (我的媳婦對著我歪著嘴哭時,我就知道她的父親過逝了。)
90.Smeamih quwaq na mhaal mshjil ka baki mu ga, jyagan mu da.
   (我祖父歪著嘴扛重物時,我就幫他了。)
91.Speamih ku na quwaq tbrinah ka laqi mu.
   (我的孩子忘恩扮歪嘴對我。)
92.Teeamih quwaq kana ka rungay mkan busuq.
   (所有的猴子同時歪著嘴吃李子。)
93.Tgeamih bi quwaq na mkan busuq ga o ga uqun basi gupun.
   (那位因吃李子歪著嘴牙齒酸酸的。)
94.Manu sun su haya tmeamih quwaq dha ga mlhlih hiya?
   (你為什麼在那裡看著他們互相歪著嘴欺負?)
95.Tmneamih ku gmealu snliqan utux ka yaku.
   (我曾經關心過天生歪嘴的人。)
96.Tneamih laqi ga lmingis ka bubu na o hmut hari malax laqi.
   (那歪著嘴哭的孩子的媽媽經常拋棄孩子。)
97.Tteamih na tmgeeru quwaq mu snliqan utux o huya psrui tama mu.
   (他經常嘲笑我嘴巴殘缺,差一點被我爸爸打。)
98.Emiha su plingis rdanan!
   (你不要讓父母歪著嘴哭!)
99.Emihan su plingis ka rudan o ida mhici rmuba.
   (你讓父母歪著嘴哭,一定會留下詛咒的。)
100.Emihaw su tmhri plingis ka laqi, rimu nanak ha!
   (你別惹孩子歪著嘴哭,妳自己要安撫。)
101.Emihay ta plingis ka laqi saw sklingis gaga.
   (我們讓那愛哭的孩子歪著嘴哭。)
102.Iya emihi pskluwi ka rudan bilaq bi lhbun dha!
   (容易膽小的父母,不要用歪著嘴嚇他們!)
103.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da?
   (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?)
104.Kmsneanak mu o ini sddalih knan kana ka jyami nanak.
   (因我的孤癖連自己人也不接近我。)
105.Msnmanak nami lala nangal na do marih ku da.
   (為了他獨自多拿我就嘔氣了。)
106.Geanan cicih ka mgay, iya asi si kdax hika negay su.
   (不要給得剛剛好,你要多給一點。)
107.Negeanan su cih mgay knan, tayal bi bsrat su da.
   (你應該多給我,你那麼吝嗇。)
108.Mneanay ku cih hyaan ni baki mu ka ptgaliq mnan da.
   (過去我曾是他的堂、表姊(妹)夫但是我的岳父拆散了我們。)
109.Npeangal su hyaan, hiya ka ga dalih.
   (你應該託他拿,他比較近。)
110.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su.
   (讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。)
111.Msneangu nami psrabih bi kari.
   (我們為了弟媳說八卦而爭吵。)
112.Ma saw apih ka quwaq laqi gaga.
   (那個孩子的嘴巴形狀歪著。)
113.Iya asi arih han, ma ki stmaan su.
   (你先別嘔氣,你怎麼老是靠這個。)
114.Seejiq dmearih o msriqu bi tgxalan.
   (很會嘔氣的人很難作伙伴。)
115.Earih su o pnurug su bi emaan?
   (你嘔氣跟誰學的?)
116.Gmearih ku laqi msaang.
   (我對嘔氣的孩子生氣。)
117.Gmnearih ku rmngaw lqian aji dha earih.
   (我專對嘔氣的孩子說教好使他們不嘔氣。)
118.Gnearih mu mgay ka nii.
   (我用這東西給嘔氣的人。)
119.Prqdgan mgay do asi kearih ka tama mu.
   (我爸爸被施予小惠而嘔氣。)
120.Aji na kkarih o iya prqdgi mgay.
   (為了使他不嘔氣不要施予小惠。)
121.Knearih na o ini tklai rmimu.
   (他嘔氣的樣子是沒有辦法安慰。)
122.Marih bi psrquan ka rudan da.
   (老人被惹了會嘔氣。)
123.Mearih su duri, manu sun su haya.
   (你怎麼又嘔氣了。)
124.Mkmarih su knan? Aji misu erihun ka isu.
   (你想對我嘔氣?我不會對你嘔氣的。)
125.Mmearih bi o rmuun mu do ini da.
   (正要嘔氣時我安慰就停止了。)
126.Mnarih nhapuy mu shiga ka snaw mu.
   (我先生昨天為了我煮的飯嘔氣。)
127.Mnegearih bi psrquan ka payi mu.
   (我的阿媽很容易嘔氣。)
128.Ga mrearih mslupung ni ida bi emplealax da.
   (她們做朋友互相嘔氣可能會分開了。)
129.Msnearih ini ekan samat msaang bi ka tama na.
   (為了嘔氣不吃山肉而與爸爸發生爭執。)
130.Narih na han, qun na duri.
   (他嘔氣不要的又拿去吃了。)
131.Nearih su bi hki, ida su emptgluhay da.
   (如果你嘔氣看看,你會習慣了。)
132.Pearih lqian na ka tama.
   (爸爸惹孩子嘔氣。)
133.Pnearih na ka seejiq o hbaraw balay da.
   (曾被他嘔氣的人已經很多人了。)
134.Ana hyaun ini pnegearih ka Truku bi seejiq.
   (無論怎麼對待實實在在人不會嘔氣。)
135.Lala bi ppearih na lqian ka bubu na.
   (他媽媽惹很多事讓孩子嘔氣。)
136.Manu bi ka searih su knan?
   (你為了什麼對我嘔氣?)
137.Wada sgearih hi ka hiya.
   (他跟著去那裡嘔氣了。)
138.Naqih bi ka saw skearih .
   (老是嘔氣是不好的。)
139.Hmuya, ma su spearih knan ka laqi su.
   (為什麼?你指使你的孩子對我嘔氣。)
140.Teearih kana ini ekan ni wada da.
   (都負氣不吃離開了。)
141.Mnlala hdlun ka nhuma o tgearih mdakil.
   (種植的作物常移植就比較不會長大。)
142.Ga jiyax tmearih swayi na snaw.
   (他一直在安撫嘔氣的弟弟。)
143.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga.
   (那株橘子樹因移植而長的慢。)
144.Trearih msaang ni wada ka lupung na da.
   (他嘔氣地生氣著朋友就離開了。)
145.Ttearih mkan kana do asi ku kmbiyax mkan ka yaku.
   (都嘔氣的不吃我則拼命的吃。)
146.Eriha su musa bbuyu ha!
   (你去打獵不要嘔氣喔!)
147.Ma ana ki erihan su.
   (你連這個也嘔氣。)
148.Erihaw mu ka bnegay na, ma nak hiya uri.
   (我拒絕他給的,他也是這樣。)
149.Erihay su ka negay lupung.
   (不要拒絕朋友給的。)
150.Erihi ku binaw erihun misu uri do.
   (你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。)
151.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu.
   (你對老人嘔氣是不宜的。)
152.Empeariq ka luqih su nii.
   (你這個傷會有疤痕。)
153.Ini hari pnegeariq tlqihan ka hiyi na.
   (他的身體受傷不容易留疤痕。)
154.Luqih ka seariq na.
   (他的疤痕是因為傷的關係。)
155.Smeeariq bi ka nngalan luqih.
   (受傷會很多疤痕。)
156.Tgmeariq dqras ga ka naqih taan.
   (那臉上較有疤痕的很不好看。)
157.Teariqan su ka dqras do naqih taan.
   (你讓臉有疤痕很不好看。)
158.Teariqay su ka djima grmun bgihur da.
   (你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。)
159.Trqanay su luqih ka wauwa, aji dha kuxul da.
   (你不讓女孩有疤痕沒人會喜歡的。)
160.Baki mu o sduuy na wihi tmgeasu mkan ka snkaan kingal sagas.
   (我祖父用湯匙挖半邊的西瓜吃。)
161.Knseata nami o ini nami psrsi naqih kari.
   (我們善待嫂子一點也不對她 講不好聽的話。)
162.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga.
   (昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。)
163.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani.
   (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。)
164.Msneawing nami qnthyaqan hnru sqmu naqih snkuan na ghak.
   (我們為了玉米長的間隔大種仔未儲存好而爭執。)
165.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.
   (我母親老是把蘿菠種的間隔大。)
166.Geaxa mu lmihug ka gasil nii.
   (這個線是我用來穿白骨項鍊的。)
167.Dmptpeayig mqraqil hici ka dnaqih seejiq.
   (壞人最後會被火燻烤(基督教信仰)。)
168.Mneayung knsat Nihung ka hiya.
   (他當過日本警察的佣人。)
169.Mkmpeayus ku cih dxgal su plbuay ta.
   (我想劃點你的地來租。)
170.Sbaang ku cicih han.
   (我躺一會兒。)
171.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na.
   (颱風從他的房屋正面吹襲。)
172.Mnegbaax mgrung daan bgihur paru ka rbuqil.
   (梧桐遭颱風侵襲很容易都被折斷。)
173.Msnbaax nami naqih bneexan na.
   (我們為了他收割後的除草不好而發生爭執。)
174.Saw skbaax gmrung djima mu ka bgihur paru.
   (颱風老是折斷我竹子園的竹子。)
175.Malu ka ini beexi bgihur ka djima!
   (還好竹子沒有被颱風摧毀!)
176.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma.
   (我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。)
177.Msnbaga ta ka mkeekan o ida ku msiyuk cih uri o!
   (我們空手打架,我也會回手的。)
178.Msnbahing nami laqi ga, naqih kana nkan mu nhapuy.
   (我們為了孩子懶惰吵架,連飯都吃不好。)
179.Ga tmbbahing ungat bi brihan kuyuh na ka snaw kiya.
   (那先生在責罵他懶惰的妻子。)
180.Bhingi musa mtqita binaw lupung ga mearih do o!
   (你懶得去探訪朋友看看,他會不高興的!)
181.Msnbahu nami psaan lukus naqih tnunan na.
   (我為了他編的藤製衣箱不好發生爭執。)
182.Tmnbais ku o ungat smdalih knan.
   (我找伴卻沒有人接近我。)
183.Gnbaka mu kndlihan smbu buji ka bowyak.
   (山豬我在剛好的距離用箭射。)
184.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
   (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。)
185.Mrata Nihung ka tnbali nii.
   (這子彈是日軍的。)
186.Kkbanah na o lawa cicih han.
   (為了使他更紅稍等一下。)
187.Smbbangah bi ka mkNihung.
   (日本人需要很多木炭燒。)
188.Brahan na gmeelug ka naqih daun.
   (難走的路他重新開。)
189.Brahay ta ka naqih nuda.
   (讓我們來改變壞的行為。)
190.Knbaraw snkyaan asu skaya o smdalih karat.
   (飛機飛的高處接近(進入)天際。)
191.Sika sika bari ! Sun smagi ka bgihur.
   (Sika bari! 這樣祈風。)
192.Qihung tmbari o mnqpuring.
   (長成一堆的是野蕈菇。)
193.Bnarig ima ka tbihi gaga?
   (那蘿蔔是誰買的?)
194.Sknbasaw na supih ka liwas biyax na masaw.
   (他端大鍋的力氣像端小鍋一樣。)
195.Gmtbasi mkan mami ka brihut.
   (松鼠會吃酸橘子。)
196.Tbsanay su mkan tbasi ka naqih rktu.
   (胃不好的人不要ㄧ直給他吃酸的。)
197.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu.
   (上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。)
198.Spbasur su ppatas ka laqi o empaamanu brihun na?
   (你讓孩子懶散讀書,將來能得什麼?)
199.Iya sbsuri psealu ka butul, naqih tkanan hlama.
   (蒸糯米飯不能不蒸熟,否則不好搗米糕。 )
200.Btuay ta cih msa ku o ini bi sruwa ka kuyuh mu.
   (我想貪圖一點,我妻子堅決反對。)
201.Naqih gnbuan ka emu o ini kbawa puyun.
   (揉不好的麵團蒸起來不發。)
202.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu.
   (胰臟是窄小的黏在胃上。)
203.Bbayug namu naqih nuda o slhayi balay.
   (要學習放棄壞的行為。)
204.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da.
   (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。)
205.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o!
   (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。)
206.Byugay su ka miri, ima mririh gasut su da.
   (妳織挑織布紋不能不做完,不然誰能完成妳織的。)
207.Byugun su ka tmsamat o rrihun seejiq da.
   (你若不勤於狩獵獵物會被人獵走。)
208.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur.
   (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。)
209.Msnbbruq ku snqmaan dqras mu o naqih bi kuxul mu.
   (我為了我的臉被灼傷起水泡我很難過。)
210.Sqnbbruq mu qmita ka luqih laqi ga msnalaq.
   (孩子出濃的瘡我看成是起水泡。)
211.Tbbrqani krmaan baga pqnuqih ka laqi kuyuh.
   (讓女孩子的手肘捻線到起水泡。)
212.Qnnaqih na ka sbeeba na.
   (他的過錯而使其長多頭膿瘡。)
213.Msnbeebu nami srakaw naqih smnlaan na.
   (我們為了他做的床骨架不好而發生爭執。)
214.Sbeebu smipaq smnhiyi Kiristu knsat Nihung ka djima.
   (竹竿是日本警察用來毒打信仰基督的人。)
215.Nbeenux ka tbihi nii, ini kshiya.
   (這蘿蔔是在平地種的,所以不甘甜。)
216.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru.
   (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。)
217.Smbbeyhuy bi djima ka bgihur paru.
   (颱風很會使桂竹折彎。)
218.Babaw bgihur do tbbeyhuy kana ka djima.
   (颱風過後所有桂竹都折彎了。)
219.Tmnbeyhuy ku smqit djima snliqan bgihur.
   (我去清理被颱風吹折彎的桂竹。)
220.Mnangal su pila bnrigan su babuy do o nbgay su cih ka rdanan su da!
   (你拿到了你賣豬的錢你至少該拿一點給父母吧!)
221.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
   (我聽到很多有關你的謠言。)
222.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
   (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。)
223.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
   (他們是吹涼風的人。)
224.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur.
   (氣象家很了解颱風來臨的氣候。)
225.Empsbgihur ka saman.
   (明天會有颱風。)
226.Rhu emptbgihur.
   (紅隼。)
227.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga.
   (做得像魚掛在竿子上的是風箏。)
228.Gmbgihur mlglug ka rulung.
   (雲隨著風移動。)
229.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami.
   (我們期待颱風使香菇生長。)
230.Gnbgihur mu qmita ka rulung o qmituy hari.
   (我看著顯示颱風的雲有一點要刮颱風的跡象。)
231.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang.
   (颱風的時候只聽到風的聲音。)
232.Kksbgihur na paru o pwaela qmituy.
   (要刮強颱前就會預兆。)
233.Kmnbgihur hnang asu skaya ka baki mu.
   (我的祖父把飛機的聲當作是風的聲音。)
234.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa.
   (上次的颱風伴隨著雷電。)
235.Maabgihur paru ka hmut bgihur.
   (普通的風變成颱風。)
236.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga.
   (昨天的焚風好像颱風一樣。)
237.Mnegbgihur bi ka rbagan.
   (夏天很容易有颱風。)
238.Msnbgihur tbsagan.
   (為了爭吹涼風的地方而爭吵。)
239.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.
   (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。)
240.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan.
   (有些國家沒什麼颱風。)
241.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga.
   (那孩子是私生子。)
242.Psbgihur do mrana ka mnarux na da.
   (他吹風感冒就加重了。)
243.Wada ptgbgihur nusa na bbuyu ka baki mu.
   (我的祖父因為颱風天去打獵而死。)
244.Sbbgihur bi mtalux ka quri hunat.
   (南方常常吹焚風。)
245.Sbgihur bi ka babaw ngahu.
   (崖頂經常刮風。)
246.Ga musa sgbgihur babaw ngahu.
   (去崖頂吹風。)
247.Saw skbgihur ka rbagan.
   (夏天常有風。)
248.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru.
   (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。)
249.Saw sksbgihur gnuwin ka klwaan nami.
   (我們的國家常常刮龍捲風。)
250.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq.
   (海邊冬天常常刮風。)
251.Snbgihur ka shiga.
   (昨天有風。)
252.Spsbgihur na ka laqi, kika daan muda.
   (他因讓孩子吹風,才會感冒。)
253.Ssbgihur na o rwahi ka rhngun.
   (要吹風就把門打開。)
254.Ima tnbgihur ka nii qmrak laqi nii?
   (誰的靈附在這孩子身上?)
255.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan.
   (夏天我們大家都會被颱風侵襲。)
256.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi.
   (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。)
257.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o.
   (都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。)
258.Bglagi cih ka tunux tama su.
   (把你父親的頭抬高一點。)
259.Gbgu mu smahug ka wihi nii.
   (這湯瓢是我舀湯用的。)
260.Pmbgaw mu yaku ka tkurih gaga.
   (我把那竹雞煮成多湯。)
261.Pmbgaani uqun baki su ka qihung.
   (你把蕈草煮成多湯給祖父吃。)
262.Ini pnegsbgurah quri naqih qneepah ka seejiq o saw sgealu.
   (不會改變成新的人是很可憐。)
263.Tnlayan manu ka paru bi bhbih daya hiya?
   (在那上面被陷阱挾住掙扎的是哪類的野獸?)
264.Bnhbih ku na msru.
   (他毒打過我。)
265.Dmbhbih msru kuyuh ka lutut dha.
   (他們家族是毒打妻子的人。)
266.Dmpkbhbih qmpah ka dmpeedawi.
   (懶惰的人工作不完整。)
267.Empbhbih qmpah ni maalax ka hasaw uwit qeepah.
   (工作不完整的人時爾工作時爾放棄。)
268.Nasi tjiyal hini ka rungay o empeebhbih kana ka bbuyu nii.
   (若猴子被挾在這裏會有掙扎的痕跡。)
269.Empkbhbih niqun samat ka nii.
   (這地方會是獵物所在的地方。)
270.Gbhbih mu msru quyu ka sbut nii.
   (這個棍子是我用來打蛇的。)
271.Gmbhbih ku smbut bhngil ini ekan sowki mu ka shiga.
   (昨天我用不利的鐮刀砍亂芒草。)
272.Gmnbhbih ku smqit uraw naqih sowki mu.
   (我砍碎高山細竹因我的鐮刀不利。)
273.Gnbhbih mu smipaq bowyak ka qhuni nii.
   (這木棍我用過毒打山豬。)
274.Asi kbhbih nrwaan laqi.
   (被孩子玩得變成荒廢。)
275.Kmbhbih qmeepah ka empdawi.
   (懶惰的人工作不完整。)
276.Kmnbhbih cih ni wada srhngul ka mirit mu.
   (我捉的羊掙扎一下就鬆脫了。)
277.Knbhbih na o asi pktadus.
   (他掙扎的變成荒涼。)
278.Mkbhbih nniqan wada dha geuyun ka bowyak mu.
   (我捉的山豬有掙扎的痕跡被別人偷走了。)
279.Mnbhbih hini ka bowyak.
   (山豬在這裡掙扎過。)
280.Mnegbhbih bi mtakur ka tama su.
   (你父親容易重摔。)
281.Msnbhbih nami mtakur ku o hlisan ku na.
   (我們為了他笑我跌倒發生爭執。)
282.Mtbhbih nniqan samat ka bbuyu.
   (野外有明顯的野獸走過零亂的痕跡。)
283.Mtgbhbih ku mtakur ka shiga o asi ku bi tgaak.
   (昨天我重摔致使我產生打嗝。)
284.Mnda ku pbhbih mtakur elug.
   (我在路上重摔跌倒過。)
285.Pnbhbih na mtakur mqapi ka brunguy.
   (她因重摔跌倒造成她的背簍被壓扁。)
286.Ini hari pnegbhbih mtakur ka empplaq seejiq.
   (動作靈活的人比較不會重摔跌倒。)
287.Ptgbhbih mtakur mgrung hwinuk ka tama na.
   (他父親因重摔跌倒致使他的腰部斷裂。)
288.Sbhbih ku na tmsbut.
   (他把我重重的摔下。)
289.Saw skbhbih mtakur qnqan na kasig.
   (他因吃鍋巴使他老是重摔。)
290.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da.
   (他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。)
291.Smbbhbih bi ka smbut payay.
   (打稻穀是很費時。)
292.Spbhbih ku na msru seejiq.
   (他叫我毒打別人。)
293.Stbhbih tmsbut.
   (被重重的摔下。)
294.Tbhbih ku mtakur.
   (我摔得很重。)
295.Iya uda tmbhbih qmpahan mu.
   (不要專門經過我的田地打亂。)
296.Tmnbhbih ku tmsbut mmanang seejiq.
   (我曾肩摔過強壯的人。)
297.Tnbhbih ku mtakur.
   (我曾重摔跌倒過。)
298.Ttbhbih na msru kuyuh o ki skbusug na.
   (他經常毒打妻子造成他成為沒有出息。)
299.Bhbiha su msru laqi ha.
   (不要重重的毒打孩子。)
300.Bhbihan na msru ka quyu.
   (他重重的打蛇。)
301.Bhbihaw mu qmpah ka payay.
   (讓我來隨隨便便地除稻穀的草。)
302.Bhbihay su msru ka kuyuh ha, skbusug o.
   (不要常常毒打妻子會成為沒有出息的人。 )
303.Asi mu bhbihi tmsbut ka tmhri knan.
   (挑釁我的人我就把他重重的摔倒。)
304.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan.
   (他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。)
305.Gmbhraw naqih seejiq ka knsat.
   (警察挑犯人追捕。)
306.Skaya bhragun huling ka tkurih.
   (竹雞被狗追時會飛。)
307.Naqih bi knbhruy na ka puniq gaga.
   (那個槍非常彎。)
308.Tgbhruy gaga ka naqih na.
   (那些彎曲的是不好的。)
309.Empeebilaq bi meelih ka yayung nii.
   (這個河水退了變小。)
310.Nbirat supih tama mu ka nii.
   (有手把的炒菜鍋原是我父親的。)
311.Mnegbisi bi ka alang hiya o naqih rudan dha.
   (那個部落的人容易得浮腫病是因他們祖先不守法。)
312.Pnbisi knan sayang o qnnaqih rudan mu wah!
   (現在我得浮腫病是我父母不好的緣故!)
313.Gbisur mu kmari ka parih.
   (我用鋤頭挖蚯蚓。)
314.Spbitaq ku na ppsru naqih seejiq.
   (他甚至託壞人打我為止。)
315.Biyaga su miyah da lawa cih han.
   (你怎麼那麼早就來稍待一會兒。)
316.Ssbiyax na knan o niqan brihan.
   (他對我的鼓勵很有幫助。)
317.Tmbbiyax lnglungan ka qnnaqih.
   (壞事向意志力挑戰。)
318.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da.
   (你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。)
319.Mha ku sgbkraw cih tqian han.
   (我因彈簧床去那裡睡片刻。)
320.Qnnuqih kuyuh ka bkuwir .
   (捻線捲是女性捲出來的。)
321.Dmpbkuy qmrak naqih seejiq ka dhiya.
   (他們是逮捕犯罪的人。)
322.Ini pkblbil ka gasil nuqih.
   (麻繩不會伸縮。)
323.Tmnblbil ku tdruy nnaqih ka qpahun mu.
   (我做回收舊車的工作。)
324.Blbilay mu ka tdruy su ga naqih.
   (你壞了的車讓我來拉。)
325.Sai cih pkbling rmngaw, kklaan na.
   (去透露一點消息,讓他知道。)
326.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak.
   (說大話是為了自已的利益。)
327.Nkblnga su cih rmngaw hiki, mdka su qmpaan ungat quwaq dga!
   (你應該發出吼叫聲,你怎麼這樣默不吭聲!)
328.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su.
   (不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。)
329.Sknblung mu hnang bgihur ka bruwa.
   (我把打雷「blung」聲當作是颱風的聲音。)
330.Smbblung bi hmnang ka bgihur paru.
   (颱風會發出「blung」的聲音。)
331.Ptblus msaang knan ka kuyuh mu o naqih ku nanak.
   (我妻子對我潑冷水生氣是因為我自己不對。 )
332.Tblsay su mhing ka kari na niqan brihun quri alang.
   (對部落有益的話不要潑冷水。)
333.Tgblux bi tbihi ga ka ina mu.
   (那個比較會整理蘿蔔的是我的媳婦。)
334.Kmnbngbing su saang mu cih nini, aji haya ka balay bi saang mu o.
   (你當作我只生一點氣,我真的發怒起來不只是這樣。)
335.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay.
   (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。)
336.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh.
   (木瓜樹很容易被颱風吹斷。)
337.Mha ku sgbngtuh xiluy dha ptucing mu parih.
   (我去向別人要斷裂的鐵拿來鑄造鋤頭。)
338.Iya bngthi ka dudux samu, naqih ssamu.
   (別把釘子尖部弄斷了,不好釘了。)
339.Knbngux na o bitaq tmihung dowriq.
   (灰塵多到刺激眼睛。)
340.Manu mnilaq ka qtapih nii?
   (這栲樹的屑是什麼啃的?)
341.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru.
   (夏天海起浪時颱風來臨的預兆。)
342.Qmnbnilaq ku qmita bnlaqan brihut.
   (我看作是松鼠啃過的屑。)
343.Mmaah ka huda ni bgihur paru o spbnilaq na gsilung.
   (下雪或是颱風要來時會使海起浪花。)
344.Tgbnilaq qnqan bunga brihut ka paru.
   (松鼠啃過的地瓜屑比較大。)
345.Blaqan na smipaq ka qhuni do tkuran bgihur da.
   (他削過的樹會被颱風吹倒。)
346.Blaqi cih msiyang bi harung ka baki su.
   (去削一些較有油脂的松木片給你祖父。)
347.Blaqun su knuwan ka harung su, biqi ku cih.
   (你什麼時候要削你的松木片給我一些。)
348.Blqani ku cih mdngu djima su psrajing mu mtahu.
   (替我拿一些你切過的乾竹子片起火。)
349.Mnbowlaw ksa na ka laqi mu acih bi kpika.
   (我的孩子曾躍起走路過,差一點成跛腳。)
350.Nbowlaw su cih rmgrig hki! ana pxal bi.
   (哪怕是一次,如果你來躍起跳舞一下有多好呢!)
351.Hmuya, ma su msa blaway ta pksa elug paru ka naqih qaqay gaga?
   (為什麼,你要這樣讓腳不好的人在馬路上躍起走路?)
352.Iya blwani ptgeeru kksa naqih qaqay ka laqi su.
   (別讓你孩子嘲笑走路不好躍起走路的人。)
353.Msbbowli brihut musa matas ka laqi.
   (孩子帶著松鼠尾巴去上學。)
354.Saw sksbowlung mhraw tkurih ka huling mu.
   (我的狗老是跳躍著追竹雞。)
355.Saw mmaah ka bgihur paru o ‘bowng’msa tmpung ka gsilung.
   (颱風要來的時候海浪發出「bowng」的聲音。)
356.Kana bbowng hnang gsilung ga o pnweela bgihur paru.
   (海浪在發出「bowng」的聲音是颱風要來的前兆。)
357.Qulung smdalih ka bgihur paru do maabowng hnang ka pnlaq.
   (颱風接近時海邊會發出「bowng」的聲音。)
358.Bgihur paru o sbowng na phnang tmpung ka gsilung.
   (颱風使海浪發出「bowng」的聲音。)
359.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur.
   (颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。)
360.Mssbownuk kana ka elug do naqih bi daan mksa.
   (馬路遍地都是崎嶇不平的路,很不好走。)
361.Embbowraw kmpraan ka yayung babaw bgihur paru.
   (颱風後的河水浪很大。)
362.Kkbowraw gsilung o asi ka yahan bgihur paru.
   (颱風來襲才會使海浪大。)
363.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da.
   (海浪原本很大風停浪也停了。)
364.Spbowraw gsilung ka nyupan bgihur.
   (風吹會使海起浪。)
365.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur.
   (颱風來時不要使海浪進船。)
366.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya?
   (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? )
367.Pbows quyux ka bgihur paru.
   (颱風使雨水「bows」四濺。)
368.Pnbows tglaq o sbbgihur ka bbuyu.
   (瀑布的水「bows」四濺引起風吹向草叢。)
369.Bqari cih tqring na ka knuruh sapah su.
   (你屋脊的兩端稍微朝下一點。)
370.Mtgbqbaq btriq tluung ka kuyuh o naqih bi taan.
   (婦女坐下來露出腹股溝很不好看。)
371.Ini pnegbqbaq ka tbihi.
   (蘿蔔不適合長菜莖。)
372.Emptbqlit ku thmuku sunan ssruwa su qnnaqih mu.
   (我會去跪著求你原諒我的過錯。)
373.Tbqlici psruwa qnnaqih ka tama su.
   (向你父親下跪請求原諒你的錯誤。)
374.Nbqru nak inu ka dqras su ga, lnhlih su bqru seejiq.
   (你臉上的會長肉瘤,是因你譏笑別人長瘤。)
375.Qqbqrus seejiq o naa huya ksun ka mha meelih?
   (如何使死亡人數減少?)
376.Mgbrah tkurih ka brah ramang.
   (竹雞的胸脯像深山竹雞一樣。)
377.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah.
   (我們要把房屋在颱風來前弄堅固。)
378.Gbrang mu bbuyu kmluwi tkurih ka btunux nii.
   (這個石頭是我用來「brang」的聲音嚇走山竹雞。 )
379.Gmnbras mkbbuyu mhraw tkurih ka huling mu.
   (我的狗專在草叢中穿梭追竹雞發出「bras」的聲音。)
380.Brasi kmluwi pqduriq ka tkurih.
   (發出「bras」的聲音把竹雞趕走了。)
381.Brasanay su phnang qmburang ka brihut.
   (你在埋伏松鼠時別發出「bras」的聲音。)
382.Msnbratang qiyutun bgiya saw kalih saang.
   (因被黃蜂刺到過敏而非常生氣。)
383.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung.
   (颱風前夕會掀起海浪。)
384.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru.
   (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。)
385.Dalih ka gdrgan kuyuh do saw skbraw mlglug ka laqi da.
   (產期近時母親腹中的胎兒就會蠕動的很頻繁。)
386.Tbrawan bi gsilung ka sbgihur paru.
   (颱風很會起大浪。)
387.Gmnbrbar ku djima qnqan bgihur ka shiga.
   (昨天我挑過被颱風吹碎的桂竹。)
388.Endaan bgihur ka djima do asi kbrbar kana.
   (被颱風吹過的桂竹全成為碎裂了。)
389.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da.
   (我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。)
390.Bbrbur mu sudu ka parih nii.
   (這鋤頭用來翻動垃圾。)
391.Mgbrbur kkurih dxgal rudux ka glaqung.
   (野雞所翻動的泥土像雞一樣。)
392.Mkmbrbur ku qnqihan kuxul o sneghtur mu dmurun Tuxan Baraw.
   (我想以禱告來排除我難過的心。)
393.Ini pnegbrbur kmbrih endaan ka malu seejiq.
   (好人不願意去翻舊帳。)
394.Ttbrbur mu khaya qnnaqih endaan o ini ku qmi knkmanan.
   (我經常反覆想那麼多的過錯使我徹夜難眠。)
395.Brbranay su psbgihur ka muda su.
   (你不要讓你的感冒因被風吹而加重。)
396.Iya brbraani rudux kmurih ka pnhdagan payay.
   (別讓雞去翻動日曬的稻米。)
397.Saw skbreebu bbuyu ka bgihur paru.
   (颱風老是會摧毀叢林。)
398.Iya brbui ka payay, naqih qbrungan.
   (不要把稻米弄亂不好收割。)
399.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq.
   (我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。)
400.Gnbrhug su smbrih ka pila o elu bi dmuuy ha!
   (你做鎖賺來的錢要省著用。)
401.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da.
   (他的鎖壞了被反鎖在裏面。)
402.Ungat bi brih na ka qnpahan mu.
   (我工作沒有什麼代價。)
403.Niqan bi bnrih na ka mangal ku ina.
   (我娶媳婦真的很有代價。)
404.Dmbrih tmqsurux ka dlupung mu.
   (我朋友捕漁很有收獲。)
405.Saw ki ka drumut su o ida su embrih hici.
   (你如些努力以後你會有所代價。)
406.Gbrih mu mskuri ka ppatas laqi.
   (我做工所得的工資給孩子讀書。)
407.Gmnbrih djima ka tama mu.
   (你父親賣過竹子賺錢。)
408.Gnbrih mu maayung o 1 qbubur wauwa.
   (我當工友所得薪資娶了一個媳婦。)
409.Ga su smbbrih manu ka sayang?
   (你今天在賺什麼錢?)
410.Briha ta cih trabus msa ku o ungat bi wah!
   (我想賺點花生的錢卻一點都沒有!)
411.Ungat bi brihan ka laqi mu, spjian bi rngagan.
   (我的孩子一點都沒有用講不聽。)
412.Brihaw mu yaku rudan ka qlupas gaga.
   (那桃子就讓給我老人賺。)
413.Brihay ta kana, iya brihi nanak.
   (大家要一起賺,別一人獨賺。)
414.Brihi smbarig bukuh ka yamu.
   (你們賣木瓜去賺錢。)
415.Knrbkan su o brihun su nanak.
   (你辛苦你自己會得代價。)
416.Brihut o embanah ubal brah na
   (松鼠胸前是紅色的。)
417.Ggbrikug mu lmihug ka waray nii.
   (這線是我用來串吊飾品的。)
418.Tmnbrikug ku pslawa rungay o ini sddalih qmpahan kana ka rungay.
   (我用假人嚇猴子時所有的猴子不敢接近我的田地。)
419.Briqax djima ga o bnriqax bgihur paru.
   (那縱U+6A2A交錯的桂竹是颱風造成的。)
420.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da.
   (颱風過後草叢都要成為雜亂無章。)
421.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da.
   (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。)
422.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru.
   (颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。)
423.Babaw bgihur paru do asi qbriqax gnrung qhuni ka bbuyu.
   (颱風過後山上變成一片縱U+6A2A交錯的折木。)
424.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur.
   (多次颱風來使很多折木縱橫交錯。)
425.Msnbriqul ku naqih bi kuxul mu.
   (我為了視力模糊而傷心。)
426.Tmbru ka bubu kumay o ungat bi sdlihan saang.
   (母熊在生小熊時,非常烈怒而無法靠近。)
427.Gmbruq ku mimah ka sinaw ga, ini mu tuku ka smcicih mimah da.
   (我「bruq」聲猛喝酒,因小酌對我來說是不夠了。)
428.Iya pmbrqi mimah ka sinaw, scicih mimah.
   (酒別「bruq」猛喝,要一點點的喝。)
429.Embrutul mluqih qnqan sliliq ka rayuh kacing.
   (牛的大腿內側被牛蝨咬得發腫生瘡。)
430.Sbgihur paru siida, msbruwa do mtlbu ka bgihur da.
   (颱風時,一聲雷動風就漸漸減少。)
431.Bsbas qnqan bgihur ka djima mu.
   (我的竹子被颱風吹爛。)
432.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga.
   (颱風經過會破壞那草叢。)
433.Gmnbsbas ku payay nengari bnsbasan bgihur.
   (我挑過被颱風折斷剩下的稻米。)
434.Mnbsbas qnqan bgihur ka blbul nami.
   (我們的香蕉曾被颱風打爛過。)
435.Mnegbsbas bi tbukan bgihur ka mmaku.
   (草叢很容易被颱風吹爛。)
436.Msnbsbas sqmu na qnqan bgihur kngkingal hngkawas do asi csearih mhuma da.
   (為了每一年他的玉米都被颱風吹爛而灰心不種了。)
437.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang.
   (高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。)
438.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki.
   (我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。)
439.Pxalan bi bgihur do asi ptgbsbas kana ka rbuqil mu.
   (一次被颱風吹襲梧桐樹都被吹爛。)
440.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru.
   (我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。)
441.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur.
   (颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。)
442.Mapa ka sqmu su do bsbasun mkan brihut.
   (你的玉米結實時,就會被松鼠吃的破壞掉。)
443.Bsbus kmurih dxgal ka rudux.
   (雞在扒土。)
444.Kana bbsbus bbuyu ga o knrihan ramang miing kuwi.
   (所有被翻的土都是深山竹雞扒土找蟲的。)
445.Gbsbus su manu ka parih su nii?
   (你這把尖鋤頭是用來翻鬆什麼?)
446.Saw aji kkbsbus krihan rudux ka sipa phpah ga, hmkani ka rudux.
   (為了花圃不被雞翻鬆,就要把雞關好。)
447.Mgbsbus knrihan rudux ka glaqung.
   (野雞翻土像雞一樣。)
448.Nbsbus kmurih hnmaan su ka rudux mu binaw, aji su mhuya?
   (假如雞隻翻鬆了你剛種植的,你不會怎麼樣嗎?)
449.Rudux o sbsbus na kmurih miing kuwi ka papak na.
   (雞爪是用來挖翻土找蟲用的。)
450.Saw skbsbus kmurih miing kuwi ka rudux.
   (雞老是翻鬆土找蟲吃。)
451.Sknbsbus na qmita knrihan wawa rudux ka knrihan mrmul.
   (他把鵪鳥抓翻的看成是小雞抓翻的。)
452.Smbsbus bi kmurih llingay ka rudux.
   (雞很會在庭院翻土。)
453.Tmnbsbus kmurih hi ka glaqung 1 tama ni 1 bubu.
   (一隻公野雞跟一隻母野雞在那裡翻土過。)
454.Ini hmkani ka rudux o bsbsun na kmurih ka hnmaan su trabus.
   (雞不關在雞籠內會抓翻你種過的花生。)
455.Bsbsani pkurih bbuyu ka rudux.
   (讓雞在草叢裡翻土。)
456.Smbbsiyak bi bhangan kiyig biyi qmpahan mu hi ka tkurih.
   (我好幾次在工寮旁邊聽到竹雞嬉戲的聲音。)
457.Tbsiyakaw ta kmtuy ka masu aji sskla bgihur paru.
   (為了不被颱風趕上我們要匆匆忙忙摘小米。)
458.Ini ptbsiyaq na o tmlung duri ka bgihur.
   (過了不久又有了颱風。)
459.Qbsyaqay ta cih ptghuy rdanan ka wauwa.
   (我們讓小姐去陪老人久一點。)
460.Bsqaray ta smdalih ka pais, ki ka buun ta kana.
   (我們要接近敵人射擊,才會全部被射中。)
461.Bnsqur phuqil ka rudux o naqih uqun.
   (被勒死的雞不好吃。)
462.Pnbsqur ku teegul wahir muda dowras, acih ku usa da.
   (在懸崖上因我被樹籐纏住,差一點被勒死。)
463.Tbsqur ka seejiq o naqih bi skuan.
   (上吊自殺的人埋起來非常難看。)
464.Bsqran na phuqil ka ruru o naqih uqan.
   (他勒死過的鴨子不好吃。)
465.Gnbsrux mu qmburang ka nayay o pxal ku msqar 3 pcingun na ka brihut.
   (我在構樹林用霰彈槍埋伏一發射下三隻松鼠。)
466.Mtbsrux siida o thngras mkan ka brihut.
   (構樹結果時松鼠吃膩。)
467.Tbsruxaw mu pqburang brihut ka laqi su hug?
   (我叫你孩子在構樹裏埋伏捕捉松鼠好嗎?)
468.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami.
   (你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。)
469.Gmbsus lmihug siyang ka qpahun nami.
   (我的職業是「bsus」刺串豬肉。)
470.Kkbsus na tklihug ssbu samat ka buji o thngli bi.
   (他要用來「bsus」射穿獵物的箭鋒要磨利。)
471.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy.
   (他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。)
472.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii.
   (這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。)
473.Spbsus na plihug knan ka siyang baki mu.
   (我祖父託我「bsus」串他的豬肉。)
474.Mnbtat tkumax ni pgdhgan mu cih smbalay da.
   (套足器「btat」彈開了我上扣緊一點。)
475.Bttaaw mu ptkumax saman ka libaw tkurih.
   (明天讓我去「btat」彈開拆卸捕捉竹雞的陷阱。)
476.Msnbtriq nami bowyak do wada marih ka hiya da.
   (我們為了山豬的大腿爭吵他負氣離開了。)
477.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga.
   (昨天我專取過松鼠的大腿吃。)
478.Mtgbtur cih ka utux baga na da.
   (他手上還有一點脈動。)
479.Pihiq siida ka niqan bubul tunux.
   (嬰兒時才有頭部的囟門。)
480.Mgbubul pihiq su ka bubul pihiq mu.
   (你孩子囟門像我孩子囟門一樣。)
481.Nbubul su nanak hki, snaalu su bubul o kla cih rbuk mu.
   (你應該自己挑水,你要知道些我替你挑水的勞累。)
482.Bbulaw ta cih qsiya su hug?
   (我挑一點你的水好嗎?)
483.Msnbudu dowriq laqi na sqnaqih kuxul.
   (他為了孩子患白內障而難過。)
484.Kana bbbubuh amung pihiq ga o narig su?
   (那些給嬰孩扉子粉的棉包是你買的嗎?)
485.Gnbubuh mu pihiq ka amung nii.
   (我曾用過這個扉子粉拍打嬰兒身上。)
486.Bbuha su layat ka nengalan luqih.
   (外傷你不能用冇骨消來醫。)
487.Bbuhay ta amung ka pihiq.
   (我們來給嬰孩擦扉子粉。)
488.Bbhani pihiq su ka amung nii.
   (這個扉子粉給你的嬰兒擦身體。)
489.Tgbuji su ka tklihug ssbu samat.
   (你的箭比較能射穿獵物。)
490.Gbulang mu kmari ka parih nii.
   (這鋤頭用來挖雞母蟲的。)
491.Msburaw ka pusu bngrux do asi kbulang ka rmrih hiya.
   (大芒草根腐爛之後那裏就都是雞母蟲。)
492.Pbbulang bi dgiyaq ka bgihur paru.
   (颱風使山吹的光禿禿。)
493.Saw bulih mtngi ka babuy ga da.
   (那豬吃得飽飽的。)
494.Kana saw blbulih nbuyas ka mirit ga o niqan wawa kana.
   (那些肚子大大的羊都懷孕。)
495.Kana dbulih kntngi ga o qmbliqan dha.
   (吃的飽飽的那些人都是富有的。)
496.Dmptbulih ptngi tmabug kacing ka dhiya.
   (他們很會把牛養的很肥碩。)
497.Bitaq embbulih tngi ttabug na babuy ka bubu su.
   (你母親餵豬餵到肚子飽飽的。)
498.Empeebulih mtngi tbgan mu sayang ka rudux.
   (我現在餵雞就會吃的飽飽的。)
499.Emptbulih ku tmabug babuy peekan mu lupung paru.
   (我會把給親家吃的豬養的肥碩的。)
500.Gbulih ta mtngi marig ka bru, ki ka mdakil bi tbgan.
   (要選購吃得飽滿的小豬,這樣飼養會長得很好。)
501.Gmbulih tngi marig wawa rudux o ki ka mkla bi tmabug rudux.
   (在選購吃得飽滿的小雞的,就是很會養雞的人。)
502.Gmnbulih ku tngi marig wawa mirit o balay bi ini biyaw mdakil.
   (我所選購的肥胖的小羊,真的很快就長大。)
503.Gnbulih mu ptbnaw babuy ka qnilaw nii.
   (我用這飼料養豬使豬肥碩。)
504.Tbgan pngusul ka babuy o asi kbulih tngi kana.
   (用蝸牛餵使豬吃的飽飽的。)
505.Kkbulih kntngi ka tnbgan o asi ka knkla pkrimu.
   (為了使飼養的家禽肥胖要懂得如何促使家禽吃東西。)
506.Kmnbulih tngi qmita mnarux labu nbuyas ka lupung mu.
   (我的朋友把浮腫看成是飽足的。 )
507.Knbulih tngi na ka kacing mu o asi knrikit ni smarik mskan.
   (我的牛飽到趴在地上反芻。)
508.Maabulih tngi ka mneuray.
   (餓的變成飽足。)
509.Mgbulih tngi ka laqi do iya nuhi da.
   (孩子好像吃飽了就別在餵奶。)
510.Mkmbulih ku kntngi o miisug ku knparu nbuyas.
   (我希望吃的很飽足但我怕肚子大。)
511.Mkmpbulih ptngi laqi o “baka bi nkan ka kuxul mu”msa.
   (希望讓孩子吃的飽足,但他說:「我喜歡吃的剛剛好。」)
512.Mnbulih tngi sgbiyan ka rudux o mgrbu do meuray duri.
   (晚上吃飽過的雞早上又餓了。)
513.Mnegbulih bi mtngi ka risaw su.
   (你的兒子喜歡吃的飽足。)
514.Msnrbulih uqan tngi ni smdaring.
   (吃得過飽而呻吟。)
515.Mtgbulih tngi ini tduwa hbkan ka nbuyas na.
   (他肚子因吃得過飽皮帶不能束上。)
516.Nbulih ku bi tngi hki msa smeura ka ga uqun uray!
   (饑餓的人羨慕說我希望能夠吃飽有多好呢!)
517.Pbulih tngi dmanga wawa na ka qbhni.
   (母鳥在餵食雛鳥使其飽食。)
518.Pnbulih tngi dmanga laqi ka bubu na.
   (他的母親使孩子吃的過飽。)
519.Ini pnegbulih tngi ka babuy o niqan mnarux na.
   (生病的豬不會吃飽。)
520.Ppbulih na pktngi knan o pkrmuan ku na peekan malu uqun.
   (為了促使我吃得飽飽的他拿最好的食物。)
521.Wada ptgbulih uqun nbuyas ka laqi na.
   (他的孩子因過飽肚子痛而死。)
522.Sbulih tngi tnbgan ka ttabug pnegimax.
   (混合飼料使飼養的家禽飽足。)
523.Sgbulih pdanga txaun ka laqi bubu mrigaw.
   (遊手好閒的母親他的孩子去依靠別人吃的很飽。)
524.Saw skbulih tngi mkan ka seejiq empqeepah.
   (做工的人老是吃過飽。)
525.Sknbulih na babuy pktngi tmabug ka mirit uri.
   (他也將羊像豬一樣養肥。)
526.Spbulih na tngi tmabug knan ka kacing na.
   (他將牛給我養的肥壯。)
527.Tbbulih tngi kana o miying ku muuray ka yaku.
   (大家都找肥胖,只有我找肚子餓的。)
528.Tgbulih tngi ga ka kacing su.
   (那肥碩的牛是你的。)
529.Gaga jiyax tmbbulih rmangay mtngi babuy na.
   (他一直在戲耍他養的肥豬。)
530.Tmnbulih ku pktngi tmabug rudux kkdakil na nhari.
   (我把飼養的雞吃得飽飽的,使牠們很快成長。)
531.Ima ka tnbulih tngi kacing gaga?
   (那隻肥碩的牛是誰的?)
532.Ttbulih pktngi na tnbgan o ungat saan smqnarat.
   (他專注於飼養家禽不能打擾他。)
533.Bliha su pktngi laqi mu.
   (不要讓我的孩子吃胖了。)
534.Blihan na tngi tmabug ka babuy.
   (他把豬飼養成肥碩的。)
535.Blihaw mu tngi tmabug ka ruru su.
   (我會把你的鴨飼養的很肥。)
536.Blihay tngi ka wauwa su.
   (你不要讓你的女兒吃太胖了。)
537.Blihi ta tmabug ka kacing kkdakil na.
   (我們要把牛飼養飽飽的,才會很快成長。)
538.Blihun mu tngi tmabug ka huling mnliwang.
   (我要把原來瘦的狗吃飽,使牠肥壯。)
539.Saw buluq tlngun ka bubul pihiq.
   (嬰兒的囟門摸起來軟軟的。)
540.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah.
   (最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。)
541.Gmbqbuq pneurung sapah ka bgihur paru snii.
   (這次颱風把我房子的支撐木被搖動。)
542.Gmnbqbuq ku erut para sangi prihan mu bgurah ka shiga.
   (昨天我把胡瓜架子柱子拔掉換新。)
543.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah.
   (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。)
544.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga.
   (因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。)
545.Smbqbuq pusu djima ka bgihur.
   (颱風使竹子的根動搖。)
546.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da.
   (若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。)
547.Bqbqun mu hmgluq ka erut hligan, prihun mu qthur.
   (我要搖動拔掉曬衣架的柱子,要換粗的。)
548.Empbuqax ku ni pririh mlukus.
   (我要裸體換穿衣服。)
549.Smbbuqax bi pririh mlukus ka smquyux balay.
   (雨季很厭煩地裸體換衣服。)
550.Buraw balung rudux o naqih bi sknxan.
   (腐爛的雞蛋很難聞。)
551.Dburaw sulay sun smngahan ka dkuyuh qmpah naqih.
   (性工作的婦女被稱作爛陰道。)
552.Knsburaw na o ungat sdlihan knux.
   (他臭爛的無法靠近。)
553.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的田地西瓜變爛。)
554.Nsburaw binaw ka qneepah laqi su ga, sita su tklaan psnbrih.
   (若你孩子的行為很腐敗,看你如何挽回他。)
555.Tmbburaw qhuni qmtqit ka brihut miing kuwi.
   (松鼠在啃朽木找蟲吃。)
556.Ttburaw na kmurih qnada ka rudux o skknux papak na da.
   (雞因經常在腐爛的丟棄物中靡食,牠的腳發出臭味。)
557.Iya sbrgani pqeepah naqih ka laqi kuyuh.
   (不要讓女孩子作不正當的工作。)
558.Sburux ka bkaruh o srijig ni naqih bi jiyan da.
   (插柄大的鋤頭,柄粗不好用。)
559.Sknburux na parih smmalu ka burux sowki.
   (他將鐮刀的插口柄當作鋤頭插柄用。)
560.Mrearih msnbuyak samat o saw maaduk.
   (為了肢解獵物嘔氣是違反狩獵禁忌。)
561.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.
   (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。)
562.Biqi ku cih cimu su.
   (你的鹽巴給我一點。)
563.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari.
   (進入眼中的異物必需要趕快拿掉。)
564.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya.
   (他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。)
565.Empcihung dowriq ka lmu gaga.
   (那碎屑會刺眼。)
566.Emptcihung ku dowriq seejiq ka yaku.
   (我是專門取別人眼中異物的。)
567.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
   (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。)
568.Dai gmcihung ka dowriq dha.
   (去幫他們拿掉眼中異物。)
569.Gmncihung ku dowriq o gmeuqu ku meytaq ni msdara ka dowriq na da.
   (我取眼中異物時不小心刺到眼球而流血了。)
570.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da.
   (你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。)
571.Maacihung ka bngux qbulit.
   (火灰會成為眼中異物。)
572.Mgcihung taan ka qalux dowriq su.
   (你的黑眼球像有眼中異物一樣。)
573.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang.
   (剛從這兒經過的人好像是Cihung。)
574.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu.
   (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。)
575.Mnegcihung bi dowriq ka amung bruling.
   (通心樹的樹粉很容易進到眼睛。)
576.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da.
   (為了不取出他眼中異物而非常生氣。)
577.Mtcihung nami do asi nami endka ini qita.
   (我們互相放眼中異物,我們同時都看不到。)
578.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung.
   (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。)
579.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq.
   (如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。)
580.Muda ku pcihung amung qrul da.
   (我被蛇木樹粉撒到眼睛了。)
581.Seejiq pncihung o klaun na manu ka tmihung bi.
   (眼睛被放了異物的人,他就知道那一種最刺眼。)
582.Ini pnegcihung dowriq ka baki mu.
   (我祖父的眼睛不太容易被異物侵入。)
583.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu.
   (鹽巴是我撒猴子眼睛的。)
584.Wada ptgcihung ltudun ka hiya.
   (他因眼中有異物被感染而死。)
585.Cimu ka scihung na dowriq mu.
   (他用鹽巴撒我眼睛。)
586.Iya usa sgcihung thuman hiya.
   (別去有異物侵入眼睛的地方。)
587.Ma su saw skcihung dowriq seejiq, hmuya su?
   (你是怎麼了,老是把異物放到別人的眼中?)
588.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan.
   (秋天的風沙易使眼睛有異物。)
589.Snegcihung na ka mrkrak.
   (他把眼睛癢當作是眼睛有異物。)
590.Llhlih na knan o spcihung na dowriq mu ka qbulit tahut.
   (他欺負我,他拿火灰撒我眼睛。)
591.Tgcihung su ka paru bi taan.
   (你眼中的異物看起來比較大。)
592.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu.
   (姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。)
593.Ya manu ka tmnihung dowriq mu o ini ku kla.
   (是甚麼異物侵入我眼睛,我不知道。 )
594.Ttcihung kana ka seejiq o ini ku thumi ka yaku.
   (所有人被異物侵入眼睛只有我沒有。)
595.Msncikan dsun bbuyu mrearih o saw maaduk.
   (為了狩獵要搗米互相嘔氣而爭執是違反狩獵禁忌。)
596.Stlxa saku, iya ta psdalih bi tluung.
   (我們不要坐的太靠近,你會使我很熱。)
597.Ini ksi cimah ka qngqaya pihiq snaw.
   (男嬰的陰莖不叫cimah。)
598.Maacimu ka pnseelih mhapuy qsiya gsilung.
   (用海水煮沸成鹽巴。)
599.Gncina mu sari gmabal ka parih nii.
   (這鋤頭是我用來取母芋的工具。)
600.Sscina na sari mu gmeeguy ka parih.
   (他用尖鋤頭來偷挖我的母芋。)
601.Mtcinun ka nngalan mu luqih da .
   (我的傷口癒合。)
602.Ana do ntrcir cih ka qsiya da msa ku.
   (我期待至少會「cir」滴點水。)
603.Tcisan ku na qsiya lmhlih ka lupung mu.
   (我的朋友用水「cis」淋溼欺負我。)
604.Dmciyu qnnaqih seejiq ka dhiya gaga.
   (他們專指責別人過錯的人。)
605.Gmnciyu su lmhlih seejiq o aji malu.
   (你專門指責別人的不是,是不好的。)
606.Mkmciyu ku bi qnnaqih seejiq o psbrinah ku nanak endaan mu do msiqa ku balay.
   (我在想指責別人時我就想到自己過去就覺得不好意思。)
607.Mnegciyu bi qnnaqih seejiq ga o ki bi saw ungat bi ripuh na ka hiya.
   (那很會指責別人的人,好像他沒有缺點。)
608.Ini pnegciyu lmhlih seejiq ka tama su.
   (你爸爸不適合指著別人的不是。)
609.Tgciyu bi ga ka mnegciyu qnnaqih seejiq.
   (在指人的那個人很喜歡指責別人的過錯。)
610.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu.
   (我的祖父提早固定房子防颱。)
611.Csdulun mu tmdhug ka sapah eiyah bgihur paru.
   (颱風來臨前我要提早固定房子。)
612.Hnilaw su laqi rbnaw o pcsngiya cicih.
   (你給嬰孩蓋被子透氣一點。)
613.Csngyai cih rmawah ka bling sapah su.
   (你家的窗戶打開一點讓空氣近來。)
614.Csngyaun mu cih ka ribaw tdruy mu mqsuqi mkray da.
   (我的車胎太硬了,我要放一點氣。)
615.Csngyani cih powsa bbuyu ka risaw su.
   (讓你的兒子去打獵透透氣。)
616.“Endaaw cicih hki”msa ku o asi na qjii rmngaw kana da.
   (「應該隱瞞一點」我如此想,他卻把所有的事都抖出來了。)
617.Gndadak mu pais ka lihaw pswaray nii.
   (這望眼鏡用來瞭望敵軍的。)
618.Ddkani tklihaw paah gaing ka mrata pais.
   (要從遠處用望眼鏡觀測敵軍。)
619.Tmndadal ku ga, ungat ku brihan uqan kuyuh do asi mu kbaka hi.
   (當我娶妾後, 常被妻子咒罵的,受夠了。)
620.Pkdahang lqian ka rudan o naqih tnegsa na lqian.
   (父母讓孩子小氣對孩子是不好的教育。)
621.Endahaw mu o ga rrihan swayi mu snaw da.
   (原來是我設的套頸陷阱地方被我弟弟取代。)
622.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu.
   (乾季的風會將玉米吹成傾斜。)
623.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da.
   (把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。)
624.Dhmay su phuqil ka babuy naqih uqan hiyi na da.
   (你別把豬打成瘀傷而死肉會不好吃。)
625.Pdkrani plhlih ka laqi empatas.
   (禁止學生互相欺負。)
626.Sapah mu o dalih ksaan paah hini.
   (我的家從這裡徒步走路很近。)
627.Kana ddalih sapah mu o yami nanak.
   (居住在我家裡附近的人,都是我們自己的人。)
628.Seejiq bnhraw mu o dldalih mu sklai da.
   (我所追的人差一點被我追上了。)
629.Kana dmpsdalih gsilung ga o emptqsurux.
   (那些靠近海的人是漁夫。)
630.Jiyax qrasan Mgay Bari o empeedalih da.
   (慶祝感恩節的日子要到了。)
631.Mnlala bi rmngaw ka lupung mu “empsdalih ku sunan”sun ku na.
   (我的朋友多次告訴我說:「我要靠近你。」)
632.Qbhni ga o endalih han, wada skaya thiyaq da.
   (那隻鳥原來很近,現已飛遠了。)
633.Uqun ku puru do asi ku gdalih sapah qmpah ka yaku da.
   (我生了痛風病後就在家附近工作。)
634.Naqih dowriq mu, asi ku ka gmdalih ki ka ini mu kmaxi.
   (我的眼睛不好,我一定要在很近才不致失手(射不中)。)
635.Gmndalih su bi buan ka isu, ki ka ini su kumax.
   (你在近距離過射擊,你才不失手。)
636.Mgkala gnthiyaq smbu ka gndalih smbu.
   (近距離射擊比遠距離射中的比率很高。)
637.Ana asi kdalih o ungat bnrihan mu ka qmpahan gaga.
   (雖然那個田地距離很近,對我也沒有甚麼代價。)
638.Kkdalih saan ka sipaw ga o asi ka hkagan.
   (為了到對面距離很近,就必須架橋。)
639.Ma su kmndalih sapah mu, iyah binaw gaing ksaan o!
   (你怎麼把我的家當作很近,你來看看,要走很遠喔!)
640.Aji na kkumax o saan na smqrul kndalih smbu.
   (為了他射擊不失手,他就得貼近距離射擊。)
641.Enthiyaq bi ksaan o maadalih bi da.
   (原來要走路很遠,現已變很近了。)
642.Yami tama mu o mgdalih bi sapah nami.
   (我和父親的家距離很近。)
643.Eriqan ku bi mnarux do mkmsdalih ku mniq sapah spuhan.
   (我患了病以後,希望我家住在醫院附近。)
644.Mqaras ku balay mnegsdalih bi knan ka wauwa su.
   (我很高興,你的女兒喜歡接近我。)
645.Sapah mu o msdalih bi sapah spuhan.
   (我的家很靠近醫院。)
646.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
   (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。)
647.Ana manu uuda o mssdalih nami bi empprngaw.
   (任何事情,我們都很接近的商量。)
648.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy.
   (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。)
649.Pdalih mu sklai wada saw sayang bi.
   (我差點趕上剛走不久。)
650.Ini pddalih alang nami ka lupung mu.
   (我和我朋友的部落彼此的距離不近。)
651.Mkkeiya ka risaw ni wauwa o ini pgdalih .
   (害羞的男女青年不會很親近。)
652.Ini ksdrudan ka laqi o ini pnegdalih rdanan na.
   (不會孝順父母的孩子是不會親近父母的。)
653.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut.
   (她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。)
654.Ini ppsdalih pgburux lqian na ka tama mu o ki ka “empkkdamat namu”msa.
   (我父親不讓孩子在附近分戶,他說:「這樣才會相互思念。」)
655.Psdalih tluung kiyuhan su ka isu.
   (你去坐在靠近你妻子的身旁。)
656.Mtali bi ka rudux mu o ini sdalih knan.
   (我的雞很敏感,不敢來接近我。)
657.Ana mtali han sddalih hyaan binaw, empkngangah da.
   (雖然很敏感,多接近牠就會很乖了。)
658.Wada sgdalih ppatas laqi ka qbsuran mu kuyuh.
   (我姊姊為了孩子在附近的地方讀書。)
659.Saw skdalih kari na.
   (他老是說很近很近。)
660.Ana thiyaq o skndalih na mksa.
   (雖然很遠他走路當作很近。)
661.Manu pusu na ka smdalih su knan?
   (你什麼原因來接近我? )
662.Asi knteetu smddalih knan do tgkiwax ku da.
   (常常來接近我,我就設法疏遠。)
663.Smndalih ku hyaan o ini sddalih ka hiya.
   (我親近過她,她卻不願親近我。)
664.Sndalih mu bi smbu o wada mu kmaxan.
   (我曾近距離的射擊而沒有射中。)
665.Laqi na o spsdalih na mdrumut bi matas.
   (他讓孩子靠近認真讀書的學生。)
666.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
   (讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。)
667.Tmndalih ku qmlubung o aji lala nangal mu.
   (我專在附近設置套腳陷阱過,但我捕捉的不多。)
668.Tmtdalih kana o tmthiyaq ka hiya.
   (大家都要近的 ,他卻在很遠的。)
669.Hiya ka tndalih qmpahan gaga.
   (那附近田地的主人就是他。)
670.Sdliha su kacing msaang, rungun su na da.
   (不要靠近那凶猛的牛,牠會攻擊的。)
671.Sdlihan bi risaw mu ka wauwa su.
   (我的兒子去親近你的女兒。)
672.Sdlihaw mu qmpah yaku ka hngali hiya.
   (我就近在那邊的地工作。)
673.Sdlihay ta smbu ka rapit.
   (我們要靠近一點射飛鼠。)
674.Iya sdlihi ka mnarux meeru.
   (不要接近傳染病患。)
675.Sdlihun mu sapah su ka sapah mu.
   (我的家要建築在你的家附近。)
676.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman.
   (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。)
677.Mnegdamat bi tbihi ka lupung su.
   (你的朋友喜歡把蘿蔔當菜吃。)
678.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah.
   (颱風要來時屋頂要固定好。)
679.Bgihur paru o gmdamux bngbang rmhiq.
   (颱風把鐵皮屋頂掀開。)
680.Mmdamux ku bi do asi lu mowk tmlung ka bgihur paru.
   (當我正要搭蓋屋頂突然「mowk」颱風來襲。)
681.Msndamux nami naqih dnmuxan na.
   (我們為了屋頂蓋的不好而吵。)
682.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da.
   (颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。)
683.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.
   (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。)
684.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur.
   (我忙著蓋被風掀起的屋頂。)
685.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman.
   (明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。)
686.Endangar mu o ga dha rrihan da.
   (我原來設的壓陷阱被他們佔據了。)
687.Gndangar mu btunux kana ka tkurih gaga.
   (那竹雞是我用石壓陷阱壓到的。)
688.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku.
   (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。)
689.Skndangar mu dmangar qawlit ka tkurih.
   (我設竹雞壓陷阱像老鼠一樣。)
690.Tjiyal bi dngaran ka brihut.
   (松鼠很容易被壓陷阱壓到。)
691.Dngaray ta smraki bunga ka brihut.
   (我們用地瓜為餌設松鼠的壓陷阱。)
692.Pdpilan kacing ka qmpahan o naqih bi qpahan.
   (牛踐踏過的田地很不好耕作。)
693.Gndaqut na ka tdruy mdaqut ga o lala bi bnrihan na da.
   (他使用的吊車已經賺了很多的錢。)
694.Iya kguhi ka luqih su empsdara da.
   (你的傷口不要抓會流血。)
695.Qmita ku msdara nengalan luqih tama do kdraan ku da.
   (我看到父親因受傷流血而昏倒。)
696.Skndara na qmita nengalan luqih ka snliqan hnaluy kuyuh.
   (他把女人經期的血當作是受傷流的血一樣。)
697.Endaran na o laqi na ka rmirih dmuuy.
   (他的通靈具由他孩子繼承。)
698.Npsdaran su knan, ni ku dalih hini ka yaku.
   (我就在你附近,你應該讓我診斷。)
699.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur?
   (你父親被誰診斷出來是被靈依附?)
700.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur.
   (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。)
701.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya.
   (那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。)
702.Kdruhun mu qmburung ka payay aji mu pskla bgihur.
   (為了不讓颱風趕上我要收割半熟的稻子。)
703.Gndaung su qmpah jiyax sayang o khnu snbrihan su?
   (你今天作吊勾賺了多少錢?)
704.Ini pnegdaung ka daung o naqih sdaung.
   (不適合掛的勾子,不能當勾子。)
705.Msndaus nami naqih dnowsan na rudu yayu.
   (我們為他剝平壞了小刀鞘而爭執。)
706.Gndawi su qmpah o manu bi bnrih su?
   (你懶惰工作的代價是什麼?)
707.Mha ku cih mdawi bbuyu han.
   (我隨意去打獵。)
708.Naqih bi kuxul mu msndawi ku snaw ini qeepah.
   (為了我先生懶惰不工作而非常難過。)
709.Naqih bi kuxul mu mntdawin nami o wada ka hiya da.
   (我們的關係曾是非常親密,他離世了我非常難過。)
710.Msndawin ku wada taalax knan o naqih bi kuxul mu.
   (我為了他離開我而難過。)
711.Tmndayak nuda seejiq o ungat bi bnrihan mu.
   (我常常干涉別人的事我得不到什麼好處。)
712.Asi sddmut ka mgay, ma su lu smcicih da.
   (要給就給四條豬背肉,為什麼一點一點地給呢。)
713.Tmnddmut ku smpung o ini bi pshgihu.
   (我專算四條豬背肉大小沒有出錯。)
714.Jiyi lihaw qqita thiyaq ka ddeeda su.
   (你用望遠鏡俯視遠方。)
715.Gndeeda su manu ka lihaw qqita thiyaq gaga?
   (你用望遠鏡看什麼?)
716.Dgitun phnang bgihur ka qhuni ga mgdgut gaga.
   (貼在一起的樹幹被風吹時會發出磨擦聲。)
717.Pndgiyal su quwaq nanak o manu bnrih na?
   (你常強詞奪理有什麼用呢?)
718.Ana su sdgiyal o iya tesarih.
   (雖然你被打敗不要灰心。)
719.Kana ddgril parih ga o slbangun tmucing duri.
   (那些小的鋤頭又要打成寬的。)
720.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
   (那些工作將來帶給他們自己益處。)
721.Nqdhriq taan binaw tbihi su ga, ana ima smkuxul marig.
   (如果你的蘿蔔外表光滑誰都想買。)
722.Smdhriq emksburaw ka hiyi do naqih uqan da.
   (腐爛的肉變不好吃了。)
723.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru.
   (明天我要固定房子來防颱。)
724.Mkmtdhug ku rpun masu, yasa qmituy bgihur paru da.
   (我想去固定小米倉,因為颱風開始起雲了。)
725.Msntdhug nami brunguy naqih tndhgan na.
   (我們為了沒有固定好背籃的骨架爭吵。)
726.Pptdhug su knan ka sapah su eiyah bgihur o knuwan?
   (你要我去固定好你的家颱風什麼時候要來?)
727.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur.
   (你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。)
728.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya.
   (颱風時他來住我穩固的房子。)
729.Ngungu na bgihur o saw sktdhug sapah ka lupung mu.
   (因怕颱風我朋友必需會固定房子。)
730.Tndhug su ka libu babuy o wada pskyaun bgihur da.
   (你固定好的豬欄已被颱風吹走了。)
731.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur.
   (他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。)
732.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq.
   (他把遠處當作很近一樣到達。)
733.Tgsdma bi ga o naqih nanak nuda na.
   (那常作惡夢是他自己作壞事。)
734.Sdmai binaw, aji su empqnaqih kuxul?
   (作惡夢看看,你會不會心裡難過。)
735.Gndmhaw na sasaw samaw ka naqih dowriq na.
   (他眼睛不好是因為看電視。)
736.Seejiq ga o ini tgdmhaw ana niqan qnnaqih na.
   (那個人也有過錯卻不在乎。)
737.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da.
   (被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。)
738.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da.
   (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。)
739.Gndngil mu smbarig o lala bi smbrihan mu da.
   (我賣黏膠賺來很多利益。)
740.Kmndngil sulay sunan ka seejiq o mdaa bi hi ka kneini su cih ptruwas bbuyu.
   (別人把你當成黏著不去打獵,理所當然是因為你不想去。(太魯閣俗語))
741.Mkmpsdngu ku nuqih mu ka saman.
   (明天我要將苧麻線曬乾。)
742.Bgihur smdngu o mttalux niyupan na.
   (乾旱的風吹來是熱的。)
743.Isu nii o emptgdowriq su mhuqil qnnaqih.
   (你作壞事的結果死時只剩眼睛。)
744.Endowriq manu ka spririh dowriq su gaga?
   (你眼睛是用什麼換的?)
745.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
   (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思))
746.Ptdowriq cih miyah mtqita hki msa ku psmiyah sunan.
   (我很盼望你來探望我一下。)
747.Gdriqaw mu qmita ka qntuyan bgihur.
   (我要用眼睛看颱風警報。)
748.Wauwa mu o msndqras na ga trilan sruq ni naqih kuxul.
   (我女兒為了她臉上有青春痘而難過。)
749.Pida muda sapah su ka rudan o ntdqras su cih dhyaan da.
   (碰巧老人家經過你家你應該見一面吧。)
750.Naqih nuda dha ka laqi o smddqras bi pqsiqa rdanan.
   (孩子行為不好會使父母顏面無光。)
751.Lngug ku emptdriq qmpah o “naqih uqun na ka drdriq”sun ku do asi ku alax.
   (我本來要在山角耕作,有人說:「靠山角的作物不好。」我就放棄了。)
752.Ga tmdrmul mimah ka tkurih.
   (雉雞在喝露水。)
753.Gndrumut su matas o brihun su nanak hici.
   (你認真讀書是你以後要得的代價。)
754.Mdrumut bi psspug ana cicih ini bi ptanan bsrat na.
   (他很計較到很認真地去數,一點都不放過。)
755.Nnaqih bi nuda na o maadudug knmalu sayang da.
   (他曾經為非作歹而現在鼓勵人向善了。)
756.Dduga su pqnaqih lqian.
   (別把孩子帶壞。)
757.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na.
   (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。)
758.Tmndudux ku quwaq, ki ka brihan mu balay.
   (摘龍鬚菜梢是我的經濟來源。)
759.Dmpdulus tdruy nnaqih smluun dha ka seejiq gaga.
   (那人是專門拉拋錨車修理的人。)
760.Mkmdulus ku sunan musa klwaan Nihung.
   (我很想邀你去日本。)
761.Pduma su mgay o naqih kuxul ka ini angal.
   (你只給少數人,對沒拿到的是很不高興的。)
762.Pnduma na mgay o rihan dha haya.
   (他因只給少數人,使他們負氣拒絕了。)
763.Npdumul su cih ka rdanan da, tmnakur su kacing ga.
   (你宰過牛應該讓給父母賞(吃)一點。)
764.Usa sgdumul qmita malu euda, kika niqan brihun.
   (去學一學好的作為,這樣才有益處。)
765.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici.
   (雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。)
766.Ana dmulan cih do mqaras bi ka rudan.
   (只要給一些,老人就高興了。)
767.Dmulay ta cih mgay ka hiya uri, pgealu.
   (讓我們也給他一點點,很可憐。)
768.Saw ni tgblaiq su ka sayang o ini saku bi cih dmuli ana 1 pungu waray wah.
   (你現在這麼富足,卻連一把麵都不給我。)
769.Ndungus su cih ka qmpah, dngaun su manu ka laqi?
   (你應該專心點工作,你拿什麼養孩子?)
770.Luhay na ttdunuq tbihi ka hiya.
   (他經常清理蘿蔔的枯葉。)
771.Smdduri bi uuda na saw brih utux.
   (你怎麼像無理頭的晃來晃去。)
772.Ini qnaqih ka qngqaya o maaduuy .
   (工具的好壞要看使用的技巧。)
773.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung.
   (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。)
774.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu.
   (颱風過後山成光禿禿的地。)
775.Teebngaw mu yaku rudan ka quri dalih hini.
   (讓我老人家挖這附近成平地。)
776.Gmeenduk lihaw gmrung ka runug snii.
   (這次的地震震毀了玻璃窗。)
777.Saw kkeenduk lihaw kana ka sapah nii o mha bi piya pila?
   (把房子的門扇都裝上玻璃大概需要多少錢?)
778.Misan do mduk lihaw ka pngusul.
   (冬天蝸牛用液膜關起冬眠。)
779.Ini sbrih do mkmeeduk sbrigan na ka hiya da.
   (沒有賺到錢就倒店了。)
780.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su?
   (晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?)
781.Smdeeduk bi ka sbgihur paru.
   (颱風很費時關門防颱。)
782.Iya sgeegu naqih kuxul.
   (不要太難過。)
783.Tmneegu ku murus sapuh kuwi ka naqih hiyi mu sayang.
   (今天我身體不好是是我過量的用殺蟲劑。)
784.Maaegul ka snuyuk mu gasil nuqih da.
   (我編的苧麻線變成繩子了。)
785.Naqih bi meegul mnarux na ka laqi mu.
   (我的孩子的遺傳病很不好。)
786.Elih cih ka napa su tayal bi da.
   (你揹的太多了少一點。)
787.Dmeelih qsurux yayung ka lupung mu.
   (我朋友是專門築堰撈魚的。)
788.Dmpseelih mhapuy cimu ka qpahun dha.
   (他們的工作是製鹽的。)
789.Empeelih ta qsurux ka saman.
   (明天我們要築堰撈魚。)
790.Empkeelih ka yayung ga da.
   (河水要減退了。)
791.Empseelih ka nhapuy su sari ga da.
   (你煮芋頭的水漸漸少起來了。)
792.Geelih mu hmmuk yayung ka bnaqig nii.
   (這沙子是我用來阻水的。)
793.Gmneelih ku qsurux o karang ubal ka lala nangal mu.
   (我曾築堰堵水撈魚時撈了很多毛蟹。)
794.Gneelih mu tksadu qsurux o biqan ku na kbowlung yayung.
   (我受雇築堰堵水撈魚,他給我溪蝦。)
795.Ini keelih ka yayung na.
   (溪水還未減退。)
796.Ini biyaw kkeelih na ka pusu qsiya mu.
   (我的水源地很快就減退。)
797.Kingal jiyax o smka kneelih na ka yayung gaga.
   (那溪水一天之中減退了一半。)
798.Wada meelih ka saang tama su da.
   (你爸爸的怒氣漸漸平息。)
799.Mkmlih ku pila qnpahan dha.
   (我希望減少他們的工資。)
800.Mlih bi pila qnpahan ka hiya.
   (他很會減工資。)
801.Mnegeelih bi smpung hnjilan napa ka mspung gaga.
   (那秤重量的人他很喜歡把重量減少。 )
802.Mnlih qsurux shiga ka dhiya o lala nangal dha.
   (他們昨天曾築堰堵水撈魚撈的很多。)
803.Msneelih nami jiyax qnpahan o msaang ku balay.
   (我們為了減少我的工時我非常忿怒。)
804.Mtgeelih ka yayung do baka kreegan da.
   (溪水明顯的減退就可以渡過了。)
805.Neelih su cih ka gnqbubur da, wada bi ka nangal su pneglupung do o.
   (你應該減少聘金了,因來往的時候你已經拿了不少。)
806.Nkeelih bi nhari ka yayung ga hki msa nami.
   (我們都很希望河水能減退。)
807.Ma su ini bi peelih ana bilaq bnrigan qngqaya, aji ku maah do o.
   (賣工具你都不會便宜一點,我不再來囉。)
808.Msaa su bi pgeelih snpgan hiya ha, saw hiya uri ga.
   (你不要去他那裏被他少秤,就像他一樣不想被秤少。)
809.Mkpiya jiyax ka pneelih na pqeepah sunan?
   (他減了你多少的工時呢?)
810.Ini bi pnegeelih ana bilaq pnspgan drumut na.
   (他吝嗇到算過的東西不會減少一點。)
811.Msaa su ptgeelih yayung hiya ha.
   (別因去築堰而死了。)
812.Seeelih knux ka nhapuy su da.
   (你煮的飯已經有水退的味道了。)
813.Nasi seelih ka sari nhapuy su o hbgi duri.
   (你煮芋頭的水減少時繼續加水。)
814.Saw skeelih qnnaqih nuda na.
   (他犯的罪只承認一些。)
815.Sknseelih na qmita paah dgiyaq baraw ka yayung.
   (他從山頂看以為水退了。)
816.Smeelih bi puyan ka pseelih mhapuy cimu.
   (製鹽時很費力的煮鹽水。)
817.Spseelih na phapuy knan ka bunga na ini kla pseelih ka hiya.
   (他讓我用水煮地瓜因為他不知道水的減少量。)
818.Teeelih qsurux kana o asi ekan mnhada ka hiya.
   (他們都去溪邊築堰堵水撈魚只有他等著吃。)
819.Tgeelih bi negay na ga, naqih lnglungan na.
   (他減少給人心不好。)
820.Gisu ku tmeelih mhapuy qmsiya sibus.
   (我忙著在煮甘蔗製糖。)
821.Tmneelih ku qsurux ka shiga o wana ttuwil ka nangal mu.
   (昨天在溪裏築堰撈魚時只撈到鰻魚。)
822.Tneelih yayung ga o ki qpahun na.
   (在溪水築堰堵水的人是他主要的工作。)
823.Tteelih dha qsurux o ini lu mngahi da.
   (他們常築堰堵水撈魚就不再釣魚了。)
824.Liha su bi pila qnpahan nami ha!
   (你不要扣我們的工資喔!)
825.Lihan na lala ka hnjilan napa mu.
   (他把我揹的重量減了很多。)
826.Lihaw ta ka jiyax uusa kulu hmkan.
   (我們把坐牢的時間減少。)
827.Lihay su bi ka pnspgan ta da.
   (我們所數的不要扣了。)
828.Iya ku haya lihi ka lihan mu qsurux gaga.
   (我那築堰堵水的地方不要去築堰。)
829.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su.
   (我要扣你的工資。)
830.Enlu mu mkan ka niqan cih sneeyaxun mu sayang.
   (我現在省吃撿用的讓我心裡有保障。)
831.Msneelug nami naqih gnleegan na.
   (我們為他沒開好路而爭執。)
832.Mqmblaiq ku bi o rinah naqih utux mu.
   (我很想得到幸福,但是運氣不好。)
833.Mha ku sgeeniq ga niqan tama mu, sgdalih rdanan.
   (我要去住我父親住的地方,靠近老人家。)
834.Niqi cih lnglungan su ka quri rudan da!
   (你對父母有一點意思嗎!)
835.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya.
   (他壓住屋頂的方式像我一樣。)
836.Mkmeepix ku tapaq btunux dnamux mu yahun bgihur paru.
   (這想要把這偏形石頭壓住屋頂防颱。)
837.Msneepix nami libu babuy ini enduwai mkuy wada pskyaun bgihur.
   (我們為了沒有壓好豬寮被颱風吹走而吵架。)
838.Wada ptgeepix sapah na pntakur bgihur ka laqi na.
   (他的孩子因被颱風吹垮的房子壓死。)
839.Huling o skneepix na mhraw tkurih ka rudux.
   (狗把像追山雞一樣緊追雞不放。)
840.Eranay su bi ka hduq su empaanaqih taan da.
   (你腳窩不要長暴筋不然會不好看。)
841.Msthiyaq ka sapah o ini hari preeru ka naqih qneepah.
   (家相隔很遠,不太會互相傳染壞的行為。)
842.Seeru na hyaan ka qnnaqih qneepah.
   (他把壞行為傳染給他。)
843.Rui naqih qneepah binaw laqi su ga, aji empeelngu seejiq.
   (把壞行為傳給你的孩子看看,做人不像樣。)
844.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya?
   (你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?)
845.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da.
   (趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。)
846.Msneetung nami laqi o naqih bi kuxul nami.
   (我們為了孩子的眼睛瞎了而心裏非常難過。)
847.Nii ku tmeetung dmudul muda elug naqih ksaan.
   (我在領瞎眼的人走不好走的路。)
848.Etngaw ta ka naqih qneepah.
   (我們不要正視壞行為。)
849.Iya gabal trabus ka sayang naqih karat.
   (今天天氣不好不要去拔花生。)
850.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
   (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。)
851.Knpraan bgihur snii o bitaq gmabal pusu bngrux.
   (上次颱風之大連芒草都連根拔出。)
852.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da.
   (竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。)
853.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku.
   (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。)
854.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw.
   (高山細竹不太會被颱風拔出。)
855.Mneggabul bi nuqih apa na ka payi mu.
   (我祖母很喜歡裝載要揹的苧麻纖維。)
856.Gnegagi su mkleelug o manu bi bnrih su?
   (你沿路遊手好閒有什麼代價?)
857.Ppgagi paadawi lqian ka tama su o manu brih na hici?
   (你父親讓孩子懶惰將來會有何代價呢?)
858.Kmnegaing dalih bi ka laqi su.
   (你的孩子把近的看成遠的。)
859.Maagaing bi ka endalih.
   (原來近的成為遠了。)
860.Mkggaing ini sddalih rdanan ka laqi na.
   (他的孩子離父母很遠不親近。)
861.Nkgaing hari ka lbagan su tkurih, tlayun rudux da.
   (你放竹雞陷阱應該在遠一點不然會挾到雞了。)
862.Ini nami pggaing msdalih nami ka mnswayi.
   (我們兄弟姐妹住的很近沒有離很遠。)
863.Sknegaing na ka dalih bi.
   (他把近看作很遠。)
864.Ggaluk mu uuda brihut ka qhuni nii.
   (我把這木頭用來設置成松鼠的路徑。 )
865.Ini pnekgara mtaqi ka kuyuh o yaasa naqih taan.
   (女孩不適合伸張四肢仰睡因為不好看。)
866.Tnegasig ku hyaan o ga rrihan taxa da.
   (我曾經和他相鄰而現在被人取代了。)
867.Ttgasig na buan ka laqi ga o ungat rrihan.
   (那小孩子經常在母親身邊沒有人能替代。)
868.Gmgasil nuqih smuyuk ka hiya o yaa na hyaun pini.
   (他挑選苧麻纖維編成繩子,不曉得他要拿來作什麼?)
869.Gnegasil mu urat kana ka gasil nuqih mu.
   (我的麻繩是用筋線換來的。)
870.Asi kgasil nuqih kana ka snuyuk mu o ana ima smkuxul marig?
   (任何人喜歡買我用麻編成的所有繩子。)
871.Kkgasil nuqih kana ka siyukun su o empaah inu ka nuqih su?
   (你要編的都是麻繩的話,苧麻纖維要從那裏來呢?)
872.Kmnegasil bsiyaw gasil mu nuqih ka hiya.
   (他把我苧麻繩當作是月桃編的繩子。)
873.Mggasil uqun ka papak qihung.
   (覃草吃起來韌性像繩子。)
874.Nkgasil bi nuqih ka siyuki na hki msa ku.
   (我希望他編的是麻繩該多好。)
875.Tgsilaw mu smuyuk ka nuqih gaga.
   (我要用那麻線編繩子。)
876.Tgsili haut towkan smuyuk ka nuqih mu.
   (我的麻線拿來編背網的捆線。)
877.Iya ku rrihi gasut ha.
   (不要取代我工作的段落。)
878.Msnegasut nami rmrih gasut mu.
   (我們為了佔我工作的起點而爭吵。)
879.Ga gmgat hmgliq galiq plabu nengalan luqih ka hiya.
   (他在撕破包傷口的紗布。)
880.Dmpggatuk tunux mlhlih ka laqi gaga.
   (那些孩子彼此敲頭相互欺負。)
881.Asi pggatuk nak ida nkingal bubu ka tkurih.
   (竹雞與自己近親交配。)
882.Naqih ka bubu krig o mnegaus balay.
   (苧麻長不好就會剮麻後的餘皮多。)
883.Msnegaya nami nngalan luqih risaw mu.
   (我們為了我的男孩子觸犯禁忌受傷而吵架。)
884.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq.
   (山裏林木被颱風散落滿地。)
885.Mkmgbalay ku lmibaw tkurih smudal mu saman.
   (明天我想要在我休耕地設置直線的捕捉竹雞陷阱。)
886.Pngbalay mu masir dowras hi ka elug o wada ngpihan sunu da.
   (我在崖上鑿成平緩的路被坍方所削除。)
887.Ini kla gmbing o naqih gnbing na.
   (不會切的會切壞。)
888.Mkmpgbing ku cicih sangi su damat mu gbiyan.
   (我想要切一點你的胡瓜當晚餐的菜餚。)
889.Gbingi mu ha ka nhiya do wada marih da.
   (我把他那一份切塊了而嘔氣。)
890.Gnegbiyan mu smbu qbrangan ka brihut.
   (我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。)
891.Sbgiyanan na ka qmburang brihut.
   (他利用傍晚埋伏松鼠。)
892.Gnegbiyuk mu weela mniyah o ki ka sbrihan mu.
   (我當峽谷的導遊就是我收入來源。)
893.Naqih bi kuxul mu, msnegdma ka snaw mu ungat stmaan.
   (我為了先生做事遲鈍無法依靠而心理很難過。)
894.Naqih bi ggdurug na ka kuyuh gaga.
   (那婦女生產很不順。)
895.Gisu ku gmduyung hmaan mu tbihi.
   (我在做培土種蘿蔔。)
896.Mgduyung bunga ka gduyung hmaan na tbihi.
   (他把種蘿蔔的培土做成像種地瓜的培土一樣。)
897.Tgduyung hmaan tbihi ka llabang.
   (種蘿蔔的培土要寬的。)
898.Gneabu mu o naqih smlaan emu blbul.
   (我揉的很不好做香蕉糕。)
899.Ttgeabu na hiyi o ki brihan na.
   (他的經濟來源靠按摩。)
900.Geebui qmamas tbihi ka isu.
   (你揉蘿蔔來醃。)
901.Msnegeaway nami brunguy naqih dnowsan na.
   (我們為了他編揹簍的緯線剝的不好而爭執。)
902.Manu ka slhbnun su o negeeguy su cih pgkla knan da.
   (你到底在擔心什麼應該偷偷告訴我一點。)
903.Ana bilaq o ida na saan pgeeguy cih mgay ka rudan.
   (雖然東西很少但還是偷偷地給他父母一點。)
904.Sai cih psgeeguy embahang ka kari na, sita msa manu.
   (去竊聽一點他講的話,他究竟在講甚麼。)
905.Gmneghguh rkrak ramus na o mluqih da.
   (他的傷痕被磨擦抓癢後已生瘡。)
906.Ghghanay su ha ka luqih na, empsdara da.
   (你不要去磨擦他的瘡傷,會流血。)
907.Gmnghnuk ku brigan o ki ka msngari cih ka pila mu wah!
   (我找賣東西便宜的地方,這樣我的錢才會剩一點呢!)
908.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku.
   (我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。)
909.Piya laqi su isu hug gih?
   (你有幾個孩子呢?)
910.Baka saan sapah dgih !
   (可以回家了呢!)
911.Saw skgih kari na ka payi mu.
   (我的祖母老是說呢。)
912.Tggih kana ka pyipayi.
   (所有祖母都說呢。)
913.Iya saw gihat ka mkan, tbsqirun su da.
   (不要囫圇吞,你會噎住。)
914.Dmgihat mkan nhapuy ga o ungat seepuan mkan.
   (急急忙忙吃飯的人不能和他一起吃。)
915.Dmpsgihat qmpah ka dmbbiyax gaga.
   (那些年輕人工作都很急忙。)
916.Empgihat ku musa, niqan entqun mu muda.
   (我有急事所以我急著走。)
917.Empsgihat ku munuh laqi, emptbiyax ku musa mapa bunga.
   (我急著給孩子餵奶,我要忙著去揹地瓜。)
918.Ggihat na mmkay sapah ga, saw bgu mring hiyi na o ini na klai.
   (他因忙著做家務事而不知道全身都是汗水。)
919.Gmgihat gmabul do srhuqan na ka cimu ni putung.
   (他急著裝載東西而忘了鹽巴和火柴。)
920.Gmihat bi mangal ka baga na.
   (他的手拿東西很靈活。)
921.Gmnihat ku mksa ga, mnlala ku skribut.
   (我因急著路走過,很多次絆到腳。)
922.Gnegihat na plukus ka laqi o mdka mhhuni maux mlukus.
   (他急忙給孩子穿衣服就像黑巫師穿反了衣服。)
923.Niqan tbiyaxun su o asi kgihat nhari musa.
   (忙碌時你就急著走。)
924.Kkgihat su mksa o qlhang ka muda su dowras.
   (你若急著走懸崖,要小心!)
925.Kmnegihat ku mimah bgu do sqama ku quwaq da.
   (我急著喝湯時燙到嘴巴了。)
926.Knegihat na mksa o lala quci kacing daan na qmtmaq.
   (他急急忙忙的走而不斷地採到很多牛糞。)
927.Saw mgihat kari na ini klai embahang?
   (他說話很快聽不懂他在說什麼?)
928.Mkmgihat ku qmpah qduun mu nhari.
   (為了想要做完我急急忙忙的做。)
929.Mneggihat bi qqeepah dha ka dhiya gaga.
   (他們那些人工作做得很快。)
930.Mnegihat ku miyah ni mha ku nhari duri.
   (我急著來還要急著回去。)
931.Msnegihat ku rqbxan dha qmpah ka qmpahan mu.
   (我因他們匆匆忙忙草率的做我田地的工作而起爭執。)
932.Negihat su qmibuh da, baka bi tkuyan do o!
   (你應該急著整地播種的時後到了。)
933.Pgihat bi peeksa uusa bbuyu ka rudan Truku.
   (太魯閣族老人總是讓人急著去打獵。)
934.Pnegihat ku na mhraw samat mnlala bi ka tama mu.
   (我爸爸好幾次讓我急速追趕獵物。)
935.Ppgihat na pcinun mnan ka bubu o hiya ka mkdudux na.
   (母親急著要我們織布她自己先織布。)
936.Wada ptgihat mksa muda dowras ka risaw su.
   (你的男孩因急急忙忙地走懸崖路而墜落死亡。)
937.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
   (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。)
938.Tbiyax na qmpah ka sgihat na mgrbu mhapuy.
   (為了急著工作而早上急急忙忙地煮飯。)
939.Ma su saw skgihat mkan, tmbriun su da.
   (你怎麼老是囫圇吞,你會反胃。)
940.Sknegihat mu mimah ka bgu mtalux do sqama ku quwaq da.
   (我急著喝熱湯而燙到嘴巴。)
941.Smmgihat bi ptbiyax ka lala pmkayun sapah.
   (家事多就會使我們急急忙忙的。)
942.Spgihat ta psalu ka sapah o sliqan dha smmalu.
   (我們急著把家蓋好而會被他們做壞了。)
943.Gaga tggihat bi uusa mdkrang ga o malu snpi dha.
   (他們急著去馘首是因為有好的夢占。)
944.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari.
   (你們怎麼急著釣魚,慢慢來。)
945.Tmnegihat nami muyak 3 bowyak ka smrbu.
   (今天早上我們急著宰殺三頭山豬。)
946.Tnegihat na mkan mtalux ka peebrih.
   (是因急著吃熱食而反胃。)
947.Ttgihat nami tgluhay steetu dgiyaq o ungat uwit nami.
   (我們習慣快步爬坡就不覺得累。)
948.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal.
   (要分配的人不要多拿。)
949.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya.
   (他們在不同的時間種地瓜。)
950.Empshgihu mdakil ka payay gaga.
   (那些稻米長的參差不齊。)
951.Mqsuqi ka ggihu na mangal do ini tuku sgun da.
   (他因為多拿所以不夠分了。)
952.Gmihu knkla.
   (智商很高。)
953.Gmnegihu ku mkan do tayal tgeeru ka seejiq da.
   (我多吃了別人都批評我。)
954.Gnshgihu mu tmukuy ka masu, ki ka sklaan mu kmtuy ini tbsqur.
   (我在不同的時間播種的小米是為了趕上收割時過熟而垂下。)
955.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da.
   (不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。)
956.Kkgihu su mangal o spung hari.
   (你時常多拿應該要酌量。)
957.Bitaq kmnegihu mangal ntaxa ka msqnaniq bi.
   (貪婪的人連別人的也多拿了。)
958.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
   (他貪嘴到自己飽。)
959.Mggihu dakil babuy mu ka babuy su.
   (你的豬跟我的豬一樣長的不齊。)
960.Mneggihu bi kkdakil na ka kacing mu.
   (我的牛群長得不一樣。)
961.Mnshgihu tnkuyan ka masu o mshgihu kciyan uri.
   (不同時間播種的小米也在不同時間收割。)
962.Mshgihu knkla dha matas ka laqi mu.
   (我孩子學的知識有差異。)
963.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya.
   (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。)
964.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o.
   (你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。)
965.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
   (我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。)
966.Pnshgihu mu mhuma ka layan o msskla kndakil na.
   (我不同時間種的綠豆,後種的趕上前面的。)
967.Ini pshgihu qndrux na btunux ka emptruway qmdrux.
   (那專門砌石牆所排的石牆都很整齊。)
968.Sgihu na prabang mgay ka lupung paru.
   (他給親家的比較多。)
969.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu?
   (老是給你多的,你是他的誰?)
970.Sknegihu na pila mgay knan ka giji na uri.
   (他把項鍊像錢一樣多給我。)
971.Smggihu bi biqan ka laqi mu saw skthuk.
   (我那貪得的孩子很需要多給。)
972.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
   (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。)
973.Tggihu kana do gmihu ku gmutu yaku uri da.
   (大家都拿多了我也就拿多了。)
974.Nii ku tmggihu ini psntug bnkgan na erut qhuni.
   (我在忙著弄整他排不整齊的木頭柱子。)
975.Tmnegihu ku kmsrabang o ini ku qblaiq.
   (我專會多拿但我不富裕。)
976.Tnegihu matas ka laqi o gmihu ka kngkla dha uri.
   (認真讀書的孩子,他們的知識也很傑出。)
977.Ttgihu dha kmsrabang o ini pdhjiq.
   (他們貪婪不謙讓。)
978.Gihung ka mirit pntjiyal mu shiga.
   (昨天捕獲的是未曾交配的公羊。)
979.Ini kla pgimax mkan naqih lhbun na ka laqi mu.
   (我的孩子不喜歡配著吃他胃不好。)
980.Gmaxa su usik mnihur uqun laqi bilaq ha.
   (小孩子吃的不要配辣椒。)
981.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga.
   (颱風來時那樹木會被摧斷。)
982.Kana gygiyug dowras hiya o naqih bi daan.
   (那懸崖的縫隙很不好走。)
983.Msnegiyug nami elug mkyaayug naqih daan.
   (我們為了沿著山谷路陡峭而爭吵。)
984.Sknegiyug mu qmita kana ka dgiyaq ga o ida niqan cih ka msblaiq na.
   (我把那座山當作是陡峭,但也有地方是緩坡。)
985.Npgkala su cih pghuway ka quri lupung paru da!
   (對親家你應該很慷慨才是。)
986.Wada ptgkala naqih nuda na ka hiya.
   (他因為做了惡貫滿盈而死。)
987.Tggluq naqih qneepah ka seejiq do ungat kkmalu lnglungan dha da.
   (一直做壞人心裏就不會好起來了。)
988.Tglqay su pqnaqih ka wauwa su han, qeyl su hiya.
   (你讓女孩子有壞習慣,你自己活該。)
989.Tglqanay bi qnnaqih qneepah ka laqi.
   (小心孩子別習慣做壞事。)
990.Smgmlux mu bi embahang ka kari na o klaun mu cih da.
   (我用心地靜聽他的話時稍微了解了。)
991.Msnegmrangan nami elug naqih bi daan mapa bunga.
   (我們為了揹地瓜路階難走而爭吵。)
992.Gmnuwin gmabal qhuni ka bgihur gnuwin.
   (龍捲風捲起來拔樹。)
993.Maagnuwin ka bgihur paru do gmabal qhuni paru brax na.
   (颱風變成龍捲風時,其威力可把大樹木拔除。)
994.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan.
   (龍捲風的咆哮聲令人恐怖。)
995.Mnegnuwin bi bgihur ka klwaan namu.
   (你們的國家常發生龍捲風。)
996.Msngnuwin nami bgihur naqih kuxul wada hmurah sapah.
   (我們為龍捲風摧毀房子而傷心。)
997.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami.
   (看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。)
998.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o.
   (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。)
999.Ima ka ptgnuwin bgihur o klaun su?
   (誰造成龍捲風,你知道嗎?)
1000.Ma saku spgnuwin peiying, tayal su balay qnnaqih.
   (你讓我到處打轉找你,你實在太壞了。)
1001.Gqur tmwihi isu ka qhuni nii.
   (你來把這木頭削成湯匙。)
1002.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.
   (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。)
1003.Msnegrabun nami bluhing naqih gnrabun na.
   (我們為他修簸箕的邊不好而吵架。)
1004.Pnegrabun mu tmaan su o bsiyaq bi ini qnaqih stbus.
   (我託父親修邊的簸箕用的很久不會篩壞。)
1005.Negrgar binaw qmpahan su ga, empeungat brihan mkadang ka parih su.
   (若你的田地為礫土看看,你工作用的鋤頭將會不鋒利。)
1006.Ini pneggring hmnang do naqih ki da.
   (搖鈴不響的那壞掉了。)
1007.Gmnrung lihaw tklhagan ga o hiya ka empririh na.
   (打破鏡子的那人他自己賠償。)
1008.Wada ka bais o asi bi kgrung lnglungan naqih kuxul.
   (另一半走的時候使我心碎。)
1009.Mtlmu knegrung na ka lihaw sapah.
   (房子的玻璃破碎。)
1010.Mkmgrung ku cih sida mqrig su dsun mu sapah.
   (我想摘斷一些你的山胡椒樹枝拿回家。)
1011.Mneggrung bi pcingun ka pratu lihaw.
   (玻璃碗掉下來很容易破裂。)
1012.Mnegrung ka lihaw ga, wada mu prihan da.
   (破裂的玻璃,被我換掉了。)
1013.Msnegrung nami mami wada sbaax bgihur.
   (我們為了橘子被颱風吹斷而吵架。)
1014.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru.
   (雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。)
1015.Knegsak snalu su ga, ki kana nami smriyux dmuuy o ini qnaqih.
   (你做的好剮麻器,我們那麼多人互用沒有壞。)
1016.Msnegsak nami naqih sskrig smnlaan na.
   (我們為了他做的剮麻器不好用而爭吵。)
1017.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga.
   (那竹子被颱風吹成撕裂。)
1018.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni.
   (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。)
1019.Msnegsgas nami qwarux naqih tunan rawa.
   (我們為了黃藤削的不好編籃子而爭吵。)
1020.Dmpgsgus tbihi phdagun dha ka dhiya.
   (她們是剉絲蘿蔔要曬的人。)
1021.Empgsgus ku tbihi ka sayang.
   (我今天要剉絲蘿蔔。)
1022.Mkla bi gmsgus tbihi ka kuyuh gaga.
   (那位婦女很會剉絲蘿蔔。)
1023.Mggsgus ka tbihi phdagun.
   (要曬的蘿蔔我們各自剉絲。)
1024.Khaya ka tbihi pnsgus su knan o hyaun su kana?
   (你託我剉絲那麼多的蘿蔔你要做什麼?)
1025.Ppgsgus mu sunan ka tbihi.
   (我要請你剉絲蘿蔔。)
1026.Miyah sggsgus mu ka ungat gsgus tbihi na.
   (沒有剉絲器剉絲蘿蔔的人來依靠我的剉絲器。)
1027.Sknegsgus mu tbihi gmsgus ka tbuwir.
   (我剉絲黃瓜像剉絲蘿蔔一樣。)
1028.Tggsgus tbihi phdagun dha ka alang nami hiya.
   (我們的部落都同時剉絲要曬的蘿蔔。)
1029.Sgsan mu tbihi ka gsgus nii.
   (這剉絲器是我要剉絲蘿蔔的。)
1030.Tbihi sgsun mu 3 brunguy.
   (我要剉絲的羅蔔有三個背簍?)
1031.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga.
   (颱風一來,那平原都會變成湖。)
1032.Tmnegsilung nami tmqsurux o ki brihan nami.
   (捕魚是我們收入的來源。)
1033.Gmnsngut ku wauwa su o ini sddalih knan.
   (我暗戀過你的女孩但她不靠近我。)
1034.Gsngtan na ka wauwa na o ini sddalih.
   (他戀慕他的女兒但她不靠近。)
1035.Wada ptgtgut naqih seejiq ka hiya.
   (他因為跟著壞人一起而死了。)
1036.Gnegukung mu ka supih nii.
   (這炒菜鍋是我用飯鍋換來的。)
1037.Kyaana bi ka tggukung su, acih su ptggukung da.
   (你不停地做飯鍋差一點因而死亡。)
1038.Mggukut mu ka gukut supih na.
   (他的鍋墊很像我的一樣。)
1039.Smggukut bi ka liwas ni supih.
   (大鍋和炒菜鍋很需要用墊子。)
1040.Gkdanay su liwas ka gukut supih.
   (小鍋墊不要墊大鍋。)
1041.Gkdani na liwas ka gukut supih do msuwiq ka idaw da.
   (他將小鍋墊用來墊大鍋時飯就掉落了。)
1042.Nkgumu binaw yudun su ga, ini pdka djima saw smhngras pririh ki da.
   (如果你用塑膠管來接水,就不會像用竹子接水要常常更換。)
1043.Sknegumuk mu limuk ka gumuk supih.
   (我把炒菜鍋蓋當作湯鍋蓋。)
1044.Gmkanay su supih ka gumuk liwas.
   (別用大炒鍋蓋來蓋小炒鍋。)
1045.Msnegupun nami naqih pnowsa na.
   (我們為了他做的假牙不好而爭吵。)
1046.Qmnegupuq sapa ka dmamux do naqih ka dnmuxan da.
   (用母竹片當作屋頂的壓蓋就會不U+8117合。)
1047.Lala bi guquh na ka elug o naqih bi daan mksa.
   (有很多坑洞的路很不好走。)
1048.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug?
   (被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?)
1049.Ppguquh su kmawih ima ka kayu su?
   (你要請誰幫你鑿凹木製大碗公呢?)
1050.Spguquh mu kmawih bkian mu ka 7 kayu.
   (我請我祖父鑿七個木製大碗。)
1051.Ttguquh na kmawih wihi o mslikaw balay.
   (他鑿大湯匙很快。)
1052.Mnegguraw bi kndadax musa bbuyu o naqih ka sisil na uri da.
   (出發前不樂意去打獵的連占卜鳥也報惡消息了。)
1053.Ggusug mu sari smipaq ka parih nii.
   (這鋤頭我用來去掉老化的芋頭。)
1054.Mnbrih kneelihan ka sari do mgusug da.
   (枯萎後重新發芽的芋頭會老化。)
1055.Mnegusug ka sari o ini psnbrih da.
   (老化的芋頭就不會復原了。)
1056.Gut gut wada meelih ka qsiya yayung.
   (水流慢慢的減退了。)
1057.Mntgutu ka sudu o wada pkrsun bgihur.
   (堆放在一處的垃圾被風吹散了。)
1058.Msnegxal nami naqih tgxalan qmpah.
   (我們為工作不和而吵架。)
1059.Sknegxiyux mu smuk qmita ka gxiyux qtapih.
   (我把后大石櫟樹心誤看為杏葉石櫟。)
1060.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga.
   (那原是日本小姐的和服的腰帶。)
1061.Asi khabuk gasil nuqih ka shabuk nami laqi seuxal.
   (我們孩童時束上麻纖維編的腰帶。)
1062.Risaw ku do ini ku kmhabuk gasil nuqih da.
   (我長大後我不想用苧麻纖維編的腰帶了。)
1063.Gnhabung mu kmari qibu ka parih nii.
   (這鋤頭是我用來挖小田鼠的土堆。)
1064.Ini khada ka bukuh na o wada tbukan bgihur da.
   (還末熟的木瓜被颱風吹掉了。)
1065.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga.
   (那山上被颱風吹得稀爛。)
1066.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da.
   (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。)
1067.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu.
   (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。)
1068.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa.
   (我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。)
1069.Ga nami prihan hmakaw qcinuh ka nhakaw luway da.
   (原來吊橋改建成木橋了。)
1070.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut.
   (當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。)
1071.Tmnhalig nami nuqih ka shiga.
   (昨天我們曬苧麻纖維。)
1072.Hlgani haya ka nuqih bubu su.
   (你媽媽的苧麻纖維替她曬乾。)
1073.Uqun ku luqih quwaq do smhhalus balay.
   (因我嘴破而流很多口水。)
1074.Tunun ka waray nuqih do maahaluy da.
   (苧麻線編織成服裝。)
1075.Aji su khana miyah ka alang nami o iyah cih mtqita han.
   (為了不使你有初次來的感覺就到我們部落來看看。)
1076.Mkmhana ga msbbrih ka lnglungan na.
   (他想回心轉意。)
1077.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha.
   (讓剛到的人先休息一下。)
1078.Karaw ka nhangan mu o prihan mu Pisaw da.
   (我的名字原本叫Karaw現在改為Pisaw了。)
1079.Hangas cicih iya hangas paru.
   (咬小口不要咬大口。)
1080.Gmnhangas ku cih tr3 do mtngi ku da.
   (我曾咬過三口就吃飽了。)
1081.Kmhangas ku cih nnisu ka yaku.
   (你的我想取一些。)
1082.Kmnhangas ku cicih nnisu ka shiga.
   (我昨天想取一些你的東西。)
1083.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay.
   (松鼠從嫩的玉米開始咬。)
1084.Pnhangas ku cih sunan o mqaras ku balay.
   (你讓我咬一口我非常高興。)
1085.Shangas mu cih ka laqi do mtuku na hida.
   (我給孩子吃一口他們就夠了。)
1086.Hngasaw mu cih ka hlama su nii hug?
   (你的米糕我來取一些好嗎?)
1087.Hngasi mu ha ka emu blbul na o marih da.
   (他的香蕉糕被我咬一口他嘔氣了。)
1088.Ghangut mu damat ka supih nii.
   (這鍋是我用來煮菜的。)
1089.Supih ga o hhangut mu pajiq.
   (鍋是我用來煮菜的。)
1090.Shiga o hmnangut nami tkurih.
   (昨天我們煮過竹雞。)
1091.Ksnagan ka tama mu o shangut mu pajiq kulung(qulung) ptbrih na knsnagan.
   (我煮龍葵湯是為了給我爸爸解酒。)
1092.Acih bi khari ki ka nhiya.
   (差點要成為他的了。)
1093.Isu o gharis tmabuy lmibaw tkurih quri daya hiya.
   (你在上面的斜下坡放竹雞陷阱。)
1094.Msnhasaw nami uwit laqi qnqan mnarux ka sqnaqih nami kuxul.
   (我們為了孩子因病身體軟弱無力而心裏難過。)
1095.Lihaw mqita thiyaq nii o ghaur mu qmita rulung dgiyaq.
   (我用這望眼鏡來看佈滿的雲層。)
1096.Hmnaur mssipaw ka yayung o wada meelih da.
   (曾暴漲整個河床的河水已經減退了。)
1097.Kkhaur mssipaw ka yayung paru o asi ka sbgihur paru.
   (要使河水會暴漲整個河床必須是颳颱風。)
1098.Knhaur na ka yayung ga o ini keelih sgsayang.
   (河水暴漲不會馬上減退。)
1099.Sbgihur paru do maahaur mssipaw ka yayung.
   (颱風就會河水變暴漲。)
1100.Isu o ghaut brunguy smuyuk gasil nuqih.
   (你用苧麻纖維編背簍的捆繩。)
1101.Kkhaut gasil nuqih ka syukun su o iyah mangal nuqih mu.
   (你要編捆繩用的苧麻纖維就來拿我的。)
1102.Hwhawan misu balay saw isu naqih ga ni!
   (你這壞蛋,真是可惡!)
1103.Ana whwihi kmnhawan na smmkul djiyun sapah ka payi mu.
   (我祖母連家裏用的湯匙都很珍惜把它收起來。)
1104.Nhawan mu bi sklai hki ungat mnegaya naqih ki ga.
   (那個沒禮貌的傢伙,給我趕上看看!)
1105.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur.
   (昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。)
1106.Yahan bgihur paru ka uqun o smhhawan balay.
   (農作被颱風侵襲,常常使人說可惜。)
1107.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.
   (昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。)
1108.Iya haya rrihi ka dxgal seejiq tnpusu.
   (別這樣子佔據原住民的土地。)
1109.Hmnayuh ku matas o yaku nanak naqih.
   (我讀書半途而廢是我自己的錯。)
1110.Gnhbal bgihur ka sapah nii.
   (這棟房屋是被颱風吹得龜裂過了。)
1111.Saw skhbal daan bgihur ka pusu mami mu.
   (我橘子的根容易被颱風拔起。)
1112.Tthbalut dowras gmeelug o ki spaakuy na Trukuan ka Nihung suuxal.
   (日本人常奴役太魯閣族在尖銳的懸崖上開闢道路。)
1113.Hbltanay ta btunux ka naqih bi dupan hiya.
   (很難追獵的地方我們就讓它充滿尖石。)
1114.Pnhbay bgihur ka dnamux mu bngbang o mklama bgbaw da.
   (屋頂的鐵皮被風吹襲的已略有裂痕了。)
1115.Pphbay na bngbang ka bgihur o mdka mqrhbiq.
   (颱風吹著鐵皮時,好像要被撕裂一樣。)
1116.Pwaeela hmbhuk ka bgihur paru.
   (颱風之前會有熱風吹。)
1117.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru.
   (天氣悶熱時接著就會有颱風。)
1118.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw.
   (颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。)
1119.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay.
   (我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。)
1120.Lala bi wada mshbuy dara nengalan na luqih do ini tklai smapuh da.
   (他因受傷流血過多,因此沒辦法治療了。)
1121.Maah ku phbuy cih qalu siyang su ha.
   (我過去要一些你的豬油。)
1122.Naqih dnmuxan ka sapah o smhhbuy bi qixan.
   (屋頂沒蓋好的房子很會漏雨。)
1123.Hbiyaw ta cih hbangan ka rudan.
   (我們拿一些錢給父母。)
1124.Hbyani cih tmaan su ka qalu gaga.
   (那些食油給一些你父親。)
1125.Gnhndayu mu smbarig o aji lala ka bnrihan mu.
   (我賣便當的錢賺的不多。)
1126.Tthndayu na ka asi saw mgihat.
   (他做便當的動作很快速。)
1127.Knhdhik na o mdka kndalih sipaw nii bhangan.
   (他凱旋歡呼的聲音就像在對面一樣聽的見。)
1128.Gmnhdur ku sunan o aji su qqnaqih lnglungan.
   (我不同意你是為了不讓你行為不正。)
1129.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na.
   (我們不支持他是因為那工作對他有利。)
1130.Pphdur na knan uusa mu qmita wauwa kiya o naqih bi kari na.
   (他用惡言反對我去小姐那裡相親。)
1131.Hdri musa mdkrang ka naqih utux na.
   (不要讓不吉利的人去馘首。)
1132.Dmpthghaw qqrak dha naqih seejiq ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門悄悄的商討要抓犯人。)
1133.Mkmhghaw ku bi sunan o ini su sddalih knan.
   (我很想對你悄悄的說但你不接近。)
1134.Nhghaw su cih pgkla ka niqan paru euda su da!
   (最起碼你應該悄悄的說來讓我知道你有重大的事吧!)
1135.Qnhgliq nngalan na luqih o 5 sneisan.
   (他撕裂的傷口縫了五針。)
1136.Shgliq mu usux lukus ka lmabu nngalan na luqih.
   (我撕開衣袖來包紮他的傷口。)
1137.Hglqani hapung su ka plabu nngalan luqih tama su.
   (用你的毛巾撕開來包紮你父親傷口。)
1138.Dmphgluq pgkla kneutux dha o naqih utux ka duma.
   (他們那些人抽籤時有些是運氣不好。)
1139.Tmnhgluq ku aga prihun mu bgurah putus.
   (我專門拔掉三叉箭過換新的箭頭。)
1140.Hgluqun mu ka rijig sowki prihun mu rijig na.
   (我要拔取鐮刀柄換新的刀柄。)
1141.Hhgut mu qmita thiyaq ka lihaw nii.
   (這望遠鏡是我用來看遠方。)
1142.Mhhgut nami nanak ka payay mnbrih.
   (再生的稻子我們各自用手來抽。)
1143.Nhgut cicih ka qnthran su binaw, kasi ktradaw ka hnyigan su.
   (若你減肥一點看看你的會很帥的。)
1144.Hgci nhari ka payay mnbrih gaga.
   (趕快去把那些再生稻穀用手抽取。)
1145.Hgtani ha ka payay mnbrih tama su.
   (替你爸爸的再生稻穀用手抽取。)
1146.Hnuni na ka seejiq o naqih kuxul kana.
   (被他施咒的人心裏都很難過。)
1147.Nhibaw kana binaw qmpahan su ga ni, naaki sbrihan su.
   (若你的田地都是種楊桃看看,你會因此賺到錢。)
1148.Mnegaya ka seejiq o ini hari pneghibaw mangal luqih.
   (很守規距的人不容易被割傷。)
1149.Gmbalung su babuy o hbagi cih ka qurug balung ni prci da.
   (你要閹割公豬時用刀劃一下就用手把睪丸擠出來。)
1150.Gmnhibik ku smbut qwarux laqi ka qtaan mu do, naqih kuxul mu duri.
   (我看到孩子身上用藤條鞭打過的鞭紋而使我又難過。)
1151.Saw skhibik smbut laqi ana ini qnaqih ka laqi na.
   (他的孩子不壞照樣的鞭打成有痕跡。)
1152.Lupung mu o hcian ku na mrih 1 mneudus ka babuy.
   (我朋友就留下一頭豬給我。)
1153.Empthidaw ku cih han mskuy ku.
   (我要曬一下太陽我很冷。)
1154.Gmnhidaw ku qmita karat o klaun mu cih ka mquyux ni aji mquyux.
   (我專門觀察過天氣會懂一點天氣會不會下雨。)
1155.Saw skhidaw tbihi qmasun na ka tama mu.
   (我爸爸老是曬要醃的蘿蔔。)
1156.Hilit cih mkan nnaku ka isu.
   (你從我這裏吃一點。)
1157.“Nasi biqan utux ka ama o mkmphilit ku cih qsahur na”msa ka bubu.
   (我媽媽說:「若女婿運氣好獵到獵物想要叫他要取一些內臟。」)
1158.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug?
   (我要佔一些你的地來工作好嗎?)
1159.Hlitay ta cih ka snbuyu gaga, uqun rudan?
   (讓我們取一點里肌肉給老人家吃?)
1160.Miyah ptghini ka siyusan mu o saw smnaqih kuxul.
   (我父親因來這裡而死,我很感傷。)
1161.Empthipay ku smmalu galiq plabu nngalan luqih.
   (我專做薄的紗布來包紮傷口。)
1162.Kana saw hphipay sowki kawih ga o djiyun smbut spriq nanak kiya.
   (所有那些薄的鐮刀只能用來砍草。)
1163.Pnhipay na lmpax ka sowki kawih o mkan bi ssbut spriq.
   (他磨薄的鐮刀砍草很利。)
1164.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru.
   (你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。)
1165.Saw skhipay llmpax su sowki do, sgkha ka mngapih mgrung hma da.
   (你一定要磨薄鐮刀,結果刀鋒斷的很多。)
1166.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
   (我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。)
1167.Qnhiq namu mhulis mnan o pqnaqih bi kuxul mnan.
   (你們用「hiq」來取笑我們,使我們非常難過。)
1168.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
   (人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。)
1169.Mqmphiqur ku gmeelug cih siyaw qmpahan su, tduwa?
   (我想要在你田地上開一點彎路可以嗎?)
1170.Ini bi pneghiqur rngagan ta qnnaqih ka seejiq kiya, saw ki isu?
   (那個人不會駁斥其過失,你也會這樣嗎?)
1171.Qmnhiqur bi rngagan ta qnnaqih na ka seejiq kiya.
   (那人專門駁斥我們說他的過錯。)
1172.Saw sqhiqur qnnaqih na rngagan ka tama na.
   (他爸爸老是駁斥他的過錯。)
1173.Qnhquraw ta ka qnnaqih ta.
   (我們要駁斥我們的錯。)
1174.Qnhqranay su ka qnnaqih su.
   (別駁斥你的過錯。)
1175.Aji kkhir glu su o iya hari psbgihur.
   (為了不使你的喉嚨發出「hir」氣喘聲,少去吹風。 )
1176.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da.
   (當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。)
1177.Thyian na ka wauwa ki o ini sddalih.
   (他去找那小姐不靠近他。)
1178.Hyaan ku na do naqih bi kuxul mu!
   (他把我當作那裡的人,我心裡好難過喔!)
1179.Tmnhiyi ku qtapih sraki mu dangar brihut.
   (我採了后大石櫟果為餌捕松鼠。)
1180.Hniyug mu mk2 jiyax ka msihar ku mksa.
   (我一拐一拐走路是因為我站了二天。)
1181.Hiyiganay su smdalih ka kacing msaang.
   (別靠近很兇的牛站著。)
1182.Knhjil cih saw kaga ka yamu han pmkayan nami.
   (你們往那邊移動一點我們要忙做家務事。)
1183.Wada mknhjil cih hngali ka btunux ga o endaan runug paru.
   (大地震後那石頭有偏移一點。)
1184.Sphjil su knan ka biyi qmpahan su o biqi ku cih ka jiyax mu ha.
   (你要託我遷走你的工寮給我一點工錢。)
1185.Gnhjiq na knan o wada na tbrihun duri.
   (他讓給我的他又要回去了。)
1186.Hjyalay ta haya ka qnqihan na kuxul.
   (我們一定要找到他難過的事。)
1187.Ghkrig na seejiq ka qnnaqih na.
   (他的惡行是他嫉妒人。)
1188.Gmhkrig su sjiqun o manu bi brih na?
   (你只嫉妒人有什麼利益?)
1189.Gnhkrig na o ki ka qmnaqih hyaan ka seejiq.
   (別人對他不好就是因他嫉妒的惡行。)
1190.Iya khksaw mtduwa hug? ki sqnaqih su.
   (不要成為裝著順服好嗎?這就是你使壞的原因。)
1191.Sknthksaw na malu ka thksaw naqih.
   (他把好的當作是不好的。)
1192.Sphksaw na psdalih knan ka wauwa na tmqdug pila mu.
   (他裝著叫她女兒接近我要騙我的錢。)
1193.Tghksaw malu bi seejiq ga o hmnuya ungat bi brihan.
   (裝著好的那個人原來沒有用。)
1194.Seejiq ga o thksaw malu ni naqih.
   (那個人故意裝著時好時壞。)
1195.Tthksaw na naqih o mdka balay bi naqih seejiq.
   (他經常裝著壞像真的是變成壞人了。)
1196.Asi khlak nak taan ka rbuqil mu gnrung bgihur.
   (我的梧桐樹被颱風侵襲斷裂地看起來都成碎片。)
1197.Mghlak tkurih skaya ka ramang.
   (竹雞展翅起飛好像深山竹雞一樣。)
1198.Rhlkanay su dmamux ka hlak qcinuh, qixan do ini biyaw naqih.
   (別用三合板蓋屋頂,雨淋後會壞掉的。)
1199.Mkmhlakuk ku tbubung bluhing ka bgihur paru o ini sruwa ka tama.
   (颱風時我想用簸箕遮蔽但我父親不同意。)
1200.Ina, hmlama su o qaw ta cih hNa?
   (媳婦,妳的米糕給我吃一點好嗎?)
1201.Sknhlama mu tbihi ka hlama sari.
   (我把芋頭糕當作是蘿蔔糕。)
1202.Tthlama na o asi saw mgihat mkan.
   (他愛吃米糕,他囫圇吞地吃。)
1203.Mqsuqi knhlawax do saw reyray naqih taan da.
   (因為太瘦了看起來弱不禁風很難看。)
1204.Sshlawax na o smtcicih mkan ka wauwa gaga.
   (那小姐為了要變苗條而節食。)
1205.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux.
   (他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。)
1206.Ma su kmnhlpis qmita lukus mu, naqih dowriq su?
   (你為什麼看我的衣服當作是薄的,你眼睛不好嗎?)
1207.Tthlpis na tmucing kawih o malu bi skawih.
   (他經常鑄薄的耙草具很好拿來耙草。)
1208.Knhluluy dxgal hrus ga o snngian cih sbgihur do mshluluy da.
   (那坡地滑動的現象稍為被風吹侵襲就滑動了。)
1209.Saw skhluluy dxgal kmurih ka rudux.
   (雞老是翻土來掘。)
1210.Sphluyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw.
   (他請我削尖他用來吃飯的湯匙。)
1211.Gmnhma babuy gmbarig ka tama mu o ki sbrihan na.
   (我父親只賣豬舌的收入。)
1212.Usa cih sghma babuy buan su han, akay bi kmkan hma.
   (去向你媽媽那裏拿一點豬舌頭,我很想吃。)
1213.Dmphmuk kulu qnnaqih dha ka dhiya kiya.
   (他們是關有罪的人。)
1214.“kmthmuk ku cih sapah ka yaku han”msa ka risaw su o mkla su da?
   (你的兒子說:「我想暫時在家閉門」你知道了嗎?)
1215.Sknhmuk na rungay hmmuk ka hulihg uri.
   (他把狗當作猴子關著。)
1216.Laqi na bhragun naqih seejiq o sphmuk na ptgliing sapah mu.
   (他孩子被壞人追逐時他請我把孩子隱藏在我家。)
1217.Tnhmuk nami bgihur mk9 jiyax dgiyaq ka yami.
   (我在山上躲過颱風九天。)
1218.Dmhmut smntug naqih kari ka dhiya.
   (他們是隨意說中傷人的人。)
1219.Ungat rudan ka phmut pqnaqih lqian.
   (沒有父母親會讓孩子隨便亂來。)
1220.Ini smhmut rmngaw naqih kari ka seejiq o aji hbaraw.
   (不隨便亂說壞話的人也不多。)
1221.Tmnhmut pqnaqih kuxul seejiqun o maux ka utux wa!
   (隨便使人難過的會受到神明懲罰喔!)
1222.Nphnang su cih knan ka niqan paru uda su ga?
   (你有重要的事你應該知會我?)
1223.Gmnhngak ku pcsiyus pririh ribaw tdruy ka shiga.
   (昨天我放輪胎的氣換車胎。)
1224.Rbagan o sghngak ku bgihur mtleetu.
   (夏天我依靠吹冷氣。)
1225.Shngak ka bgihur.
   (颱風是風很大。)
1226.Tthngak dha tahut o ki brihan dha.
   (他們為了賺錢經常做煤氣的工作。)
1227.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy.
   (別讓感冒者吹冷氣。)
1228.Shngpani tmaan ka bgihur mtleetu gaga.
   (讓爸爸吹那冷氣。)
1229.Msnhngali nami pusu qsiya smdalih uqan.
   (我們為了過那一邊靠近水源而發生爭執。)
1230.Pnhngali su dhyaan ka laqi su o naqih bi kuxul na.
   (你讓你的孩子到他們那一邊孩子很傷心。)
1231.Hnglaan na ka lupung do naqih bi kuxul na.
   (他叫朋友過去他心裏很難過。)
1232.Knhngras na mkan blbul o hngasan na cih ni sqada na.
   (他吃香蕉吃膩到咬一口就丟棄了。)
1233.Tnhngras mqaras o ga naqih kuxul na tsrusuq dowriq.
   (那原來高興不厭倦的人現在傷心的流淚。)
1234.Nhnuk su cih smbarig ka knan da, ita nanak dga!
   (你應該賣我便宜一點,我們是自己人呢!)
1235.Gnhrahu mu phpah smbarig ka niqan cih hbangan mu.
   (我賣鮮豔的花才有一點錢。)
1236.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan.
   (我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。)
1237.Hmramay bi smhik ubal wawa na ka tnbgan o nirih dha knalu.
   (家畜的皮膚光滑用舌舔毛代替梳髮。)
1238.Mghramay laqi su ka laqi na msa ku o skubih ku na dowriq.
   (我說他的孩子像你孩子的皮膚一樣光滑,他對我用手打開眼皮做鬼臉。)
1239.Knhrapas Mgay Bari ga, kmbrih saw nuda Truku sbiyaw o saw sndamat wah!
   (感恩祭儀表演的意義是恢復過去太魯閣族的生活很值得懷念的!)
1240.Msnhrapas nami laqi ltudan dha mlhlih.
   (我們因孩子玩耍接著相互欺負而起爭執。)
1241.Ini phrapas naqih hrpasan lqian ka rudan Truku.
   (太魯閣族的老人絕不會讓孩子涉入不正當的場所玩耍。)
1242.Sphrapas su rsagan ka wauwa o naqih bhangan.
   (讓你的女兒玩弄年輕人風評不好。)
1243.Asi khrghaw taan ka djima mu endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的竹園看起來遍地稀稀疏疏的。)
1244.Nii ku tmhhrghaw kmtuy payay mnbrih.
   (我正在摘割稀疏成長的再生稻。)
1245.Tnhrghaw djima ga o wada haya grmun bgihur.
   (那主人稀疏的竹子是被颱風摧毀的。)
1246.Knhrhir snalu tama su o ini qnaqih sgsayang.
   (你爸爸做的銼刀好的不容易壞。)
1247.Msnhrhir nami krut naqih hnhiran na .
   (我們為了他磨的鋸子不利而發生爭執。)
1248.Hrhranay misu haya ka parih su.
   (我幫你磨你的小鋤頭。)
1249.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami.
   (我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。)
1250.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu?
   (為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?)
1251.Mkmphrhur ku qtapih lmuun mu.
   (我想讓后大石櫟果掉落,我要撿拾。)
1252.Mneghrhur bi sbtun bgihur ka payay rungay.
   (旱稻很容易被風吹落。)
1253.Bgihur paru ka phrhur bi hiyi qhuni.
   (颱風使果樹掉落。)
1254.Pnhrhur bgihur ka hiyi qhuni o mtngi mkan ka qowlit.
   (被颱風吹落的果子給老鼠飽食。)
1255.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal.
   (被颱風吹落的果子連一個都不留下。)
1256.Sphrhur ta bgihur ka hiyi bleetu ni ki ka saan ta lmamu da.
   (鬼石櫟的果子等被颱風吹落時我們再去採收。)
1257.Tmhrhur hiyi qhuni mkan ka tkurih.
   (竹雞只吃掉落的果樹。)
1258.Tnhrhur pnegalang ga o ga asi teeduk naqih kuxul na.
   (果園果子掉落的主人關起門來難過。)
1259.Asi ta tgai hrhurun bgihur ka hiyi bleetu.
   (我們等颱風吹落鬼石櫟果子吧。)
1260.Hrhranay ta bgihur ka hiyi qtapih.
   (我們讓颱風吹落后大石櫟的果子。)
1261.Emphrig ku cih ayang tdruy sunan ungat naku da.
   (我請你加一點油給我,我車子沒油了。)
1262.Pnhrinas na mgay ka nuqih o 1 hkus.
   (他慷慨給我一大梱苧麻線。)
1263.Mhrngul ku pakung empririh ku pneurung sapah ka sayang.
   (現在我要拔掛釘更換家的撐木。)
1264.Mkmprhngul ku rijig pupu sunan pririh mu bgurah rijig.
   (我很想請你的斧頭柄,我要抽換新柄。)
1265.Babaw lnowman ka mmaku o asi khru bsuring ka rmirih.
   (燒過後的樹叢就長滿芒草的新芽替代。)
1266.Ini pneghru ka ghak o naqih snkuan.
   (不會長出的種子是儲藏的不好。)
1267.Htulaw bi muhing ka pihiq gaga ha?
   (那嬰兒的鼻子不知會不會鼻塞?)
1268.Mhtur ku mimah sinaw sunan niqan naqih mnarux su.
   (你有嚴重的病我會阻止你喝酒。)
1269.Mneghtur bi qqnaqih laqi ka rudan.
   (老人很喜歡阻止孩子學壞。)
1270.Smhhtur bi tkuyan ka naqih karat.
   (壞天氣會常常阻止播種。)
1271.Snhtur na bi peerngaw ka nuda na maanaqih.
   (他很忌諱談對他過去不法的行為。)
1272.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax.
   (我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。)
1273.Htrun mu maanaqih ka laqi mu.
   (我要阻擋我的孩子變壞。)
1274.Sknhuda snalu mkan ka huda dgiyaq o sqluqih quwaq.
   (把山上的雪當作做的冰來吃嘴會凍傷。)
1275.Qowta cicih hug ?
   (給我吃一點好嗎?)
1276.Gnhulis mu dqras rmimu rmngaw ka naqih kuxul seejiq.
   (我用微笑的臉安慰心裏難過的人。)
1277.Sknhulis mu qmita ka quwaq ga mskapih lmingis.
   (我把他歪著嘴哭看成是在笑。)
1278.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada.
   (我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。)
1279.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
   (你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。)
1280.Saw skshungi parih ka kuyuh na.
   (他太太很容易忘記帶鋤頭。)
1281.Mkmphungul ku lmpax o naqih ka lpaxan mu da.
   (我想要磨鋒利但我的磨石壞了。)
1282.Nhungul binaw smbrangan su ga, kasi tklihug sbeytaq o!
   (你的矛若是鋒利看看,會刺穿東西喔!)
1283.Tghungul bi dudux parih na ka tama su.
   (比較尖的鋤頭是我爸爸的。)
1284.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan.
   (我拆除被地震震毀的家非常難拆。)
1285.Naqih bi hhurah na elug ka rngsux.
   (洪水把馬路沖毀的很厲害。)
1286.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah.
   (被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。)
1287.Aji kkhurah daan bgihur ka sapah su o tdhgi balay.
   (為了不使颱風吹毀你的房子就必須要好好固定。)
1288.Naqih ka qndrxan na do mhurah da.
   (他砌的石牆不好而垮下來。)
1289.Mkmhurah ku libu rudux prihun mu bgurah.
   (我想要把雞寮拆掉蓋新的。)
1290.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha.
   (他們做的房屋很容易被颱風吹毀。)
1291.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman.
   (明天我去拆我受傷縫的線。)
1292.Tmmhurah ku sapah tnakur bgihur ka mk8 jiyax.
   (我發了八天去拆被颱風吹倒的房子。)
1293.Hrahan haya bgihur ka sapah na.
   (他房子被颱風吹毀。)
1294.Iya asi hrahi ka sapah su, lawa cicih han.
   (別馬上拆你的房子,暫緩一下。)
1295.Mqmpghuriq ku cih hyaan o kla ungat bi uqun na sayang.
   (我想分一點他的食物,原來他現在也沒有東西吃。)
1296.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya.
   (他們把我捕獲的看作是小公羊。)
1297.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya.
   (被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。)
1298.Gnhurug mu dxgal ptlmu ka parih gaga.
   (那鋤頭是我用來打碎土塊。)
1299.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
   (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。)
1300.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya.
   (不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。)
1301.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan.
   (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!)
1302.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga.
   (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。)
1303.Saw nqnaqih na ka sphuway na mgay knan.
   (他很慷慨的把壞的給我。)
1304.Ghuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii.
   (這望眼鏡拿來望山峰的。)
1305.Gnhuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii o asi na hgci brah bi ka dgiyaq.
   (用這望遠鏡望山頂時把山頂都拉的很近。)
1306.Mqmphuyuq ku ptucing parih sunan o tduwa hug?
   (我想請你幫我做尖的鋤頭可以嗎?)
1307.Sphuyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw.
   (他請我削尖他用來吃東西的飯匙。)
1308.Hiyuqan kuna quwaq lmhlih do teuqu ku ba!
   (他嘟著嘴欺負我,我很生氣!)
1309.Hiyiqani quwaq lmhlih binaw laqi ga ni, ki lningis na o!
   (你嘟著嘴欺負那孩子看看,孩子即刻會哭!)
1310.Msnhwinuk ku buan mu naqih taan hwinuk mu.
   (我為了母親生我的腰不好看而爭吵。)
1311.Icih cimu su.
   (你的鹽給我。)
1312.Dmeicih meysa ga o seejiq aji mu gnkla.
   (那些要東西的人我不認識。)
1313.Dmpteicih meysa uqun o niqan bi yami hiya.
   (我們那裡有很多喜歡要東西。)
1314.Eicih mu meysa sunan ka pila ppatas laqi.
   (孩子的學費我要向你要。)
1315.Empeicih ku damat buan mu.
   (我要向我媽媽要菜餚。)
1316.Empteicih meysa ga o iya prgi.
   (不要學那喜歡要東西的人。)
1317.Geicih meysa hyaan ka blbul.
   (向他要香蕉。)
1318.Gmeicih su meysa emaan ka isu?
   (你是向誰要呢?)
1319.Gmneicih ku pucing lpungan mu o biqan ku na yayu uri.
   (我曾向我朋友要獵刀,他連小刀也給我。)
1320.Gneicih mu meysa buan ka qabang nii.
   (這件布毯是我向媽媽要的。)
1321.Lala bi gisang na ka payi mu o asi nami keicih meysa kana.
   (我的祖母有很多鵲豆所以我們都向她要。)
1322.Kkeicih ta sjiqun o asi ta ka mhuway uri.
   (我們為了向別人要東西而我們自己也要慷慨呀!)
1323.Mnlala ku kmneicih hyaan o ida ku na biqan.
   (我多次向他要東西一定會給我。)
1324.Kneicih na o saman saman miyah meysa.
   (他慣於天天向人要東西。)
1325.Nblaiq bi o maaicih meysa sayang da.
   (原來富有的現在向別人要東西了。)
1326.Mgeicih ppeysa mu ka hiya uri.
   (他也像我一樣要求。)
1327.Mkmeicih ku brunguy su, wada mkatay nnaku da.
   (我很想要你的背簍,因我的壞掉了。)
1328.Mkmpeicih ku ppeysa lukus lqian mu sunan tayal siqa na.
   (我讓小孩去向你要衣服, 但他很害羞。)
1329.Mnegeicih bi buji knan ka empkbbuyu kiya.
   (那個獵人喜歡向我要箭。)
1330.Mnicih ku meysa buwax tmaan o asi ku na biqi 1 brhuwa.
   (我曾向我爸爸要米他立刻給我一斗米。)
1331.Msneicih mgspung towkan tmaan dha ka mnswayi gaga.
   (那兄弟為了向他們爸爸試著要背網而發生爭執。)
1332.Neicih su mgspung tmaan su ka ungat lbuun su musa bbuyu.
   (你去打獵沒有東西要帶,你應該試著向你爸爸要。)
1333.Muda ku peicih mgspung mqrig tmaan mu o“usa nak ququ mangal”msa.
   (我試著向我爸爸要山胡椒;他說:「自己盡量去摘。」)
1334.Ini bi pnegeicih mgspung siqa na knan ka dangi mu.
   (我的未婚妻很害羞向我要東西。)
1335.Pneicih mu pgspun sunan do skaay ta da.
   (我請你去試著要的我們來分一半。)
1336.Ppeicih mu sunan ka mgspung o msiqa ku bi.
   (我很不好意思請你去試著要。)
1337.Ana lala ka rudux na o seicih na knan ka bgay na lpungan.
   (他雖然有很多隻雞要給朋友的他還向我要。)
1338.Wada hi ka seejiq o wada sgeicih hi ka hiya uri.
   (別人到那裡他也跟著去那裡要東西。)
1339.Ma su saw skeicih, mluhay su bi da.
   (你怎麼老是要東西,你已經習慣了。)
1340.Skneicih mu plian mgspung buan ka bahu uri.
   (我把藤製衣箱當做是木製衣箱也向媽媽要。)
1341.Smeicih bi pila ka laqi empatas.
   (學生需要很多錢。)
1342.Speicih na layan knan ka rudan na o kat ki bnegay mu.
   (他叫他父母向我要綠豆我立刻給他。)
1343.Teeicih kana do ini tuku sbgay da.
   (全部都要的話就不夠分了。)
1344.Tgeicih bi mgspung sunan ga o wauwa ima?
   (那比較會向你要東西的是誰的小姐?)
1345.Ga tmeicih beyluh mrata buan na ka ina mu.
   (我的媳婦在向她媽媽要紅豆。)
1346.Tmneicih ku meysa hyaan o ghwayan mu bi uri.
   (我曾向他要東西我對他也很慷慨。)
1347.Tneicih knan nii o hmghaw siqa na.
   (這個向我要東西的他害羞地輕聲對我說。)
1348.Tteicih na o asi ka biqan.
   (他要的話一定要給他。)
1349.Eciha su ungat nhqlan ha.
   (你不要向什麼都沒有的要東西。)
1350.Ecihan mu bi ka bubu mu.
   (我很會向我媽媽要東西。)
1351.Ecihaw mu yaku ka ama.
   (女婿我來向他要東西。)
1352.Ecihay ta 1 bru babuy ka lupung.
   (我們來向朋友要一隻豬仔。)
1353.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni.
   (向父親要背架。)
1354.Ecihun mu qabang ka bubu mu.
   (我要向媽媽要布毯。)
1355.Kmneicing knan ka wauwa ga o ini sdalih knan da.
   (那小姐把我當作是獨眼的人就不接近我了。)
1356.Mmeida ku empsbrih hyaan o wada qduriq da.
   (我正要和他對質但他逃走了。)
1357.Peida su pqnaqih nuda su na, empbitaq su knuwan?
   (你的行為仍然還是壞到什麼時候?)
1358.Pneida mu pkbbuyu ka laqi mu o hiya ka mririh bhring mu.
   (為了讓孩子繼承我打獵的靈氣所以我訓練他打獵了。)
1359.Edeanay su pqnaqih kuxul ka rudan.
   (別繼續傷老人家的心。)
1360.‘ih’, ‘ih’msa mapa mshjil.
   (揹重的東西發出「ih」聲。)
1361.Mahay ta cih bgu layan su.
   (你的綠豆湯給我們喝一點。)
1362.Kkmalu rktu su o mahi cicih sinaw.
   (為了你胃好就喝點酒。)
1363.Msneimut nami quwaq brunguy naqih taan.
   (我們為了所編的背簍口很小不好看而爭執。)
1364.Neimut cih sulay ka brunguy su, ki ka malu bi paan.
   (你背簍的底部應該小ㄧ點,這樣才好背。)
1365.Emtan na tminun quwaq ka brunguy do naqih taan da.
   (他把背簍口編的窄小而不好看了。)
1366.Emtun mu cih duri ka bluhing gaga, mqsuqi msapa da.
   (那個太平直的簸箕我要編緊一點。)
1367.Mgeiraq qowlit ka iraq brihut.
   (松鼠的腸像老鼠的腸一樣。)
1368.Mkmpeiril ku dmuuy parih o ini ku tgluhay.
   (我想用左手握鋤頭但我不習慣。)
1369.Mnegeiril bi ka sisil o naqih hari nksa.
   (占卜鳥一直在左邊是不太吉利的。)
1370.Gmnsiisug ku utux kkisug dha maanaqih tmgsa ka yaku.
   (我用鬼來恐嚇教導讓那些人避免做壞事。)
1371.Ga msneisug naqih kuxul hciun utux rudan na ka tnbrinah na rdanan.
   (他為了對老人不孝怕被咒詛而發生爭執。)
1372.Nkeisug su nanak eusa kulu hmkan, naqih nak nuda su.
   (你應該害怕入監,因為你自己行為不好。)
1373.Pneisug ku na qqnaqih nuda paah ku bilaq ka rudan mu.
   (我的父母從小就擔心我行為不檢。)
1374.Ksugay ta qqnaqih nuda ka laqi.
   (我們要害怕孩子做壞事。)
1375.Deita nanak ka naqih, ini pseupu lnglungan.
   (不團結是我們自己不好。)
1376.Neiya bi qqnaqih nuda na ka laqi ta hki msa o lnglungan kana rudan kiya.
   (所有家長的心裡都想自己的孩子應該不會做壞事就好了。)
1377.Ga tmeeiya mdakar lqian na aji pplhlih ka bubu.
   (媽媽忙於禁止她的孩子互相欺侮。)
1378.Iyaan na mdakar qqnaqih ka laqi na.
   (他禁止他的孩子變壞。)
1379.Nkeiyaw su cih ka tmayan lupung da, empsluung su na?
   (朋友到時你應該清醒點,你還要打瞌睡嗎?)
1380.Qnqan bgihur ka dgiyaq ga, asi keiyax kana ka iyeayug.
   (被颱風侵襲過的山,所有的山谷間隔都很大。)
1381.Iyaxi psdalih hari ka erut sapah.
   (把房子的柱子間距做近一點。)
1382.Dmpeiying qmrak naqih seejiq ka dhiya.
   (他們是尋找壞人來抓的人。)
1383.Hmut mtgeiyu ini galuk ribul ka snaw o naqih taan.
   (男性不拉拉鍊陰莖露出不雅觀。)
1384.Nkeiyu nanak mtkowri tnbhbih mntakur ga.
   (衝撞跌倒的人當然會躺在地上掙扎。)
1385.Speiyuk na bgihur ka tmbus payay.
   (他用風篩稻穀。)
1386.Yupan bi bgihur ka sapah mu.
   (我家很通風。)
1387.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa.
   (我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。)
1388.Sknjiras na ga thiyaq mlawa ka nii dalih bi.
   (他把很近的人當作是在遠處一樣地大聲叫喊。)
1389.Mnqnaqih nami han o mdjiyah nami bi da.
   (我們原本處不來,但現在和好了。)
1390.Iya tjynani ka qmburang brihut.
   (不要等天亮埋伏松鼠。)
1391.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
   (讓我花點時間給你織布好不好?)
1392.Mgjiyay mu naqih uyas na ka lupung mu.
   (我朋友的歌聲不好聽,像我的聲帶一樣。)
1393.Syuki ku ha! Dnngan misu manu naqih nini!
   (再頂嘴看看! 白養你了!)
1394.Kla misu asi bsqri rbnaw seuxal han wa. Masu tbrinah balay naqih nini!
   (早知小時就掐死你,你這忘恩負義的壞蛋!)
1395.Tmurak bkiluh o mnihur uqun.
   (苦瓜吃起來很苦。)
1396.Sgmut o pkmalu luqih quwaq.
   (紫背草可以讓嘴傷變好。)
1397.Mnihur ka usik.
   (辣椒很辣。)
1398.Gasil nuqih ka nii.
   (這是苧麻繩。)
 
 
 
Flag Counter
總流量:29826人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang