PusuPatasKariTruku
太魯閣族語線上簡易字典查詢系統(文字版)

 
 
(你好!你現在的位置:查詢> 單字詳細資料)
 
 
單字
所屬字根
百科類別
hu

- (暫不分類)
中文翻譯
詞性
在人名前的問句
kari smili(疑問詞)
回上頁單字列表
  • 相關的詞語
  • 相關的句子
1.Kana ebeaba ga o snalu ima hug?
   (那些皮包是誰製作的?)
2.Saw skeaba ka laqi kuhuh.
   (女孩子老是要皮包。)
3.Emkeabuh su manu ka mhuma su trabus?
   (你要用哪一個種子袋裝花生種子?)
4.Empkkeabuh ta nanak ka mhuma layan.
   (我們各自帶種子袋種綠豆。)
5.Gmeabuh ku mhuma sqmu gneabuh tama ka yaku.
   (我用爸爸的種子袋來種玉米。)
6.Gneabuh mu mhuma payay o ga sgeabuh swayi mu snaw da.
   (我用過的種子袋,被我弟弟拿去用了。)
7.Nkeabuh su nanak ka mhuma baun, qlingaw su ki da lux su sgeabu mu dga!
   (你應該自己帶種子袋種南瓜,你怎麼老是要用我的種子袋呢!)
8.Keebuha su laqi mu, grhuqun su da.
   (你不要抱我的孩子,會鬆手掉下來。)
9.Kbuhun mu smbal ka laqi.
   (我要用揹帶抱孩子。)
10.Kbhani mhuma ka ghak.
   (用種子袋播種。)
11.Mqraqil ku bi siida ga, mkmacih ku bi huqil.
   (我非常痛苦的時候,幾乎想死。)
12.Pneacih su pqiyut bnghur knan tnhrian su o sqriqi ku qaqay qndriqan.
   (你所挑釁的虎頭蜂差一點螫到我,我因此逃跑時扭傷腳。)
13.Ma su ppeacih pqiyut huling knan?
   (你為什麼差一點讓我被狗咬?)
14.Ecihun su smbu ki na, asi su sqrli ga ni?
   (連那麼近的都還射不中嗎?)
15.Dmpeadas qngqaya ka qpahun dha.
   (他們的工作是寄送東西。)
16.Ida ku na thrian o empdeadas nami mhuqil.
   (若他挑釁我,我們就同歸於盡。)
17.Neadas su tutu qsurux, ki ka smiyahun bi baki su.
   (你應該帶魚罐頭的這是你祖父所期待。)
18.Kneaduk nami o ini nami rahuq mangal.
   (我們追獵的技術好絕不會遺漏任何一隻。)
19.Wada mkdeaduk qduriq bhragun huling ka rudux.
   (雞因被狗追趕而四處逃散。)
20.Mkmpeaduk ku munan dupan mu, lita hug?
   (我想請你們到我的獵場去追獵,我們去好嗎?)
21.Musa bi seaduk kana ka 5 huling mu.
   (我的五隻狗都很擅於追獵。)
22.Dupay nami ka dupan su hug?
   (讓我們去你獵場打獵好嗎?)
23.Dmpteaga ka qpahun dha o malu bi snalu dha.
   (他們製作的三叉箭很好。)
24.Empteaga qpahun mu ka yaku.
   (我的工作是專作三叉箭。)
25.Peagaay ta smbu ka bowyak msa su o emphuqil?
   (你認為用三叉箭射山豬,你以為會死嗎?)
26.Dmpteagil ka qpahun dha.
   (他們的職業是做漿糊。)
27.Dai gmeagiq psbkug hug?
   (把參差不齊的整理起來好嗎?)
28.Aji na qqseagiq mdakil ka slaq o naa huya sun?
   (為了不使水稻長不齊, 要如何呢?)
29.Ma su spseagiq mkug mhuma ka slaq mu?
   (你在我水田裡種的為什麼不齊呢?)
30.Tmneagiq ku pkdakil tnbgan meytaq qumi ka qpahun mu.
   (我的工作曾經是給長得不齊的家畜打針。)
31.Tteagiq na mhuma slaq o ida na sun ha kana.
   (他經常插的秧不齊他全都那樣做。)
32.Iya psgqani ha mhuma ka slaq na.
   (他的水稻不要種不齊。)
33.Gneaji mu qtqral mgriq tdruy ka mahun gaga.
   (那是我開車提神的飲料。)
34.Neaji bi musa pnrhulan o hiya ka mdrumut bi sayang da.
   (他未曾去教會的現在很認真的去了。)
35.Ejian su ppatas ka laqi do mhuya hici da?
   (你不讓孩子去讀書以後怎麼辦呢?)
36.Gmeakay pihu smapuh ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥是醫胃病的患者。)
37.Neakay hulis ka shiga o ga uqun lingis sayang da.
   (昨天笑的很開心的今天痛哭了。)
38.Msmmeyni ida empteaki usik ka qpahun na.
   (他的工作至今都是專挖老薑。)
39.Kmneaki su knrudan knan hug? Hana ku mtrajing ha!
   (你把我看成老人嗎?我正值年少呢!(年輕))
40.Kneaki na ka shikuy o sbrhuan da.
   (老的絲瓜內部空空了。)
41.Mkeaki ka qhuni nii.
   (這棵樹看起來老了。)
42.Mkmeaki ku msdrudan muudus o yaa ku empdhuq hug?
   (我期待能夠活得很老不曉我能不能活到老?)
43.Ini pgeaki knhuran ka usik mukan.
   (辣椒不會因老而辣。)
44.Pnkeaki ka usik qapal o mnihur.
   (留到老的老的生薑會很辣。)
45.Skneaki na mhuma ka rbnaw usik qapal ga, ini hru da.
   (他把嫩薑當作老薑種時,就長不起來。)
46.Dmpteakuy ka qpahun dha.
   (雇主是他們的工作。)
47.Geakuy mu cih phadut sunan ptasan ka laqi mu hug?
   (我拜託你帶我孩子去學校好嗎?)
48.Mkmpeakuy ku cicih sunan han, aji mu biyaw prihun wah.
   (我想麻煩你一下(借錢),很快就會還給你的。)
49.Iya sgeakuy , mhuya su hici!
   (不要寄人籬下,你將來怎麼辦!)
50.Speakuy na kana ka qpahun na.
   (他所有的事都使喚我去做。)
51.Peakuyaw mu cih ka risaw su ga han hug?
   (讓我麻煩一下你的兒子好嗎?)
52.Dmptealang paru smmalu sapah ka qpahun dha.
   (他們是在都市蓋房子的建商。)
53.Tmnealang nami pais ni huya ku ngali tunux ka yaku da.
   (我們攻擊敵人聚落時我差一點被砍首級。)
54.Taalangan namu ka ayug o aji namu mhuya?
   (你們在山谷建立聚落不會有危險嗎?)
55.Kmealax su kuyuh o dhuq bi manu lnglungan su?
   (你想要拋棄妻子你真能夠下得了心嗎?)
56.Mkmtealax ku qpahun mu, meuwit ku da.
   (我累了,我想辭掉我的工作。)
57.Msnealax kuyuh smahug pila ka snaw na.
   (她的先生為了離婚要付賠償費而起爭執。)
58.Ini pealax qpahun mu ka mduuy knan.
   (雇主沒有把我解雇。)
59.Ini pnegealax pusu qpahun na ka seejiq o kika niqan stmaan.
   (盡責的人可以信賴。)
60.Dplealay dhuq o sangay han.
   (先到的人就休息。)
61.Gmplealay dhuq ka dhiya ni bkgun na.
   (他把先到的整隊。)
62.Sknplealay dhuq ka smnsul dhuq.
   (他把跟著到的當作是先到。)
63.Teealay dhuq kana o ungat taan ka laqi mu kntapu na.
   (所有的人都同時到了還看不到我那遲鈍的孩子。)
64.Tgplealay bi dhuq ka mslikaw tmalang.
   (跑很快的最先到。)
65.Iya alix qpahun su.
   (不要辭去你的工作。)
66.Deama nami o mhuway bi kana.
   (我們的女婿們都很慷慨。)
67.“pnegeama o ini tduwa tbrihun mangal, skngahut” msa ka rudan.
   (耆老說:「給女婿的不能再要回來不然就會長肉繭的。」)
68.Dmpteamah lhang ka qpahun dlupung mu.
   (我朋友的工作是專門製造淡色的。)
69.Empteamah lhang ka bsiyaq bi qpahun na da.
   (他製造淡色的顏料很久了。)
70.Gmneamah ku lhang smmalu ka qpahun mu.
   (我的工作是專門調理淡的顏色。)
71.Ida su saw skeamah lhang ana sayang niya na hug?
   (你到現在仍然是染淡的顏色嗎?)
72.Peemahun mu rmisuh lhang ka towkan.
   (我要把背網染成淡淡的顏色。)
73.Payi, manu bi seamih su lmingis knan, hu yi? Rngagi ku.
   (祖母,妳對我歪著嘴哭是為了甚麼?告訴我。)
74.Tteamih na tmgeeru quwaq mu snliqan utux o huya psrui tama mu.
   (他經常嘲笑我嘴巴殘缺,差一點被我爸爸打。)
75.Emihun su plingis manu ka kuyuh su malu bi ki da?
   (你那麼好的妻子為什麼讓她歪著嘴哭呢?)
76.Qpahun dha o dmpteanak psbkug euda.
   (他們的工作是專門分類計畫。)
77.Ghak beyluh yahun su mangal o empeanak ku nanak smku.
   (你要來拿的豆種子我會保留給你。)
78.Empteanak ku mkug kngkingal qngqaya ka qpahun mu.
   (我的工作是專門把東西分類排列。)
79.Ggeanak su o pnsramal su dhug?
   (你要分戶你準備好了沒有?)
80.Pneanak mu nanak smisi ka sinaw mahun lupung mu.
   (我朋友要喝的酒是我單獨濾過。)
81.Nakun mu ka kacing yahun su mangal da.
   (你讓我來保留你要來取的牛。)
82.Mkmpeanan ku smquri 3 ka ubung yahun su mangal.
   (你要來拿的織布機我想多削3個。)
83.Skeanay mu ka mhuway balay.
   (我過世的堂、表姊(妹)夫很慷慨。)
84.Tgeanay na ka mhuway balay tmayan sapah.
   (他的堂、表姊(妹)夫到他家作客最親切。)
85.Ima tneanay ka Lbak hug?
   (Lbak是誰的堂、表姊(妹)夫?)
86.Tteanay su o spung hari hug?
   (你欺負堂、表姊(妹)夫適可而止好嗎?)
87.Knyaanay mu munan ka risaw mu hug, tduwa?
   (我要把我的男孩成為你們的堂、表姊(妹)夫可以嗎?)
88.Eangal dahung ka spriq nii.
   (這草是用來消瘀血。)
89.Neangal su nanak, asi su ka sangal hug?
   (你應該自己拿,一定要替你拿嗎?)
90.Yahi peangal knan ka cihung dowriq su.
   (讓我幫你拿掉眼睛的砂粒。)
91.Malu bi seangal dahung ka spriq nii.
   (這草用來消瘀血很好。)
92.Empeangu su o snhiyi Yisu hug?
   (要成為你弟媳的相信耶穌嗎?)
93.Empteangu kmptuhan sun nami mhulis ka hiya.
   (我們笑他是專門娶亡夫的弟媳。)
94.Mkmeangu ku bi sunan o huya msa hug?
   (我想作你的弟媳,如何?)
95.Nkeangu ta bi msa nami o wada trhuqan wa!
   (我們錯過把她當我們的弟媳!)
96.Dmptnapa psbkug smku ka qpahun dha.
   (整理貨物是他們的工作。)
97.Pai wahug tunux ka isu kuyuh.
   (你婦女用頭帶子揹。)
98.Paun mu paga ka qhuni.
   (我要用背架揹木材。)
99.Emphuqil ka seejiq o saw aray mstuq da.
   (人將死時軟弱無力地就斷氣。)
100.Knearay na uwit o mdka mnhuqil.
   (他累的像死人一樣。)
101.Msrearay emphuqil ka tama na o ini tgdmhaw ka hiya na.
   (他爸爸已經虛弱地淹淹一息他還不在乎。)
102.Nkearay su uwit qmpah binaw isu ga ni, empdhuq su manu?
   (如果你懶惰工作看看,看你能做什麼?)
103.Mkmarih su knan? Aji misu erihun ka isu.
   (你想對我嘔氣?我不會對你嘔氣的。)
104.Mnlala hdlun ka nhuma o tgearih mdakil.
   (種植的作物常移植就比較不會長大。)
105.Tnegearih hmjil mhuma ka mani gaga.
   (那株橘子樹因移植而長的慢。)
106.Erihi ku binaw erihun misu uri do.
   (你對我嘔氣看看,看我對你會不會嘔氣。)
107.Erihun su ka bnegay rudan o aji malu.
   (你對老人嘔氣是不宜的。)
108.Dmpteariq qhuni ka dmpdawi gaga.
   (那些懶惰的人使樹有疤痕。)
109.Empteariq ku qhuni ka tmamas endaan mu.
   (我走過路的要在樹上打記號。)
110.Pnteariq su ka qhuni o ini qtai.
   (你在樹上打的記號已看不出來了。)
111.Pntgeariq mu ka qhuni gaga.
   (那樹木的記號是我打的。)
112.Pteariq qhuni ka sunu.
   (土石流使樹有疤痕。)
113.Asi qeariq kana ka qhuni nbuan btunux.
   (樹木被石頭打得都是疤痕。)
114.Speariq na pqiyut huling ka baga na
   (他讓狗咬他的手使有疤痕。)
115.Teeariq kana ka qhuni ga o nbuan btunux sunu.
   (那些樹上的疤痕都是土石流的石頭打傷的。)
116.Tmneariq ku smapuh ka qpahun mu.
   (我的工作是專門治療疤痕。)
117.Teariqa su qhuni nhuma mu.
   (你不要使我種的樹弄成疤痕。)
118.Teariqay su ka djima grmun bgihur da.
   (你不要讓竹子有疤痕會被颱風折斷的。)
119.Dmpgeasu qhuni stglian tujiq ka qpahun dha.
   (他們專門製作屋簷滴水蓄水槽。)
120.Mkmtgeasu ku qhuni tgnuan qsiya tbgan mu qbhni ka saman.
   (明天我想要製作木槽蓄水給鳥喝。)
121.Tgsui tgnuan qsiya ka qhuni gaga.
   (那木頭拿來做積水槽。)
122.Geasug mu qsahur ka kayu nii.
   (這個木製大碗是我用來分配內臟。)
123.Sgun ima ka qsahur na?
   (牠的內臟誰要分配呢?)
124.Keata mnan ka isu dhug?
   (你作我們的嫂子好嗎?)
125.Kkeata su mnan o iya jiyax tdrida, aji nami mhuya sunan.
   (你要做我們的嫂子不要猶疑,我們不會對你怎樣。)
126.Skneata na gmhuway ka ata mu.
   (他把我的嫂子當作是他嫂子施捨。)
127.Keetaaw nami ka wauwa su hug?
   (你的女兒作我們的嫂子好嗎?)
128.Awing hnru na ka nhuma mu payay.
   (我種的稻穀長的間隔很長。)
129.Dmeawing qnthyaqan hru layan peeru mhuma ka dhiya.
   (他們是補種間隔很大的綠豆。 )
130.Dmpeawing psthiyaq mhuma djima ka kuxul dha.
   (他們喜歡把竹子種的間隔很大。)
131.Ggeawing su qnthyaqan hru rbuqil peeru mhuma o niqan ghak su?
   (你要補種間隔很大梧桐樹園你有種子嗎?)
132.Gmneawing ku lmamu gisang nngari qnqan brihut ka shiga.
   (昨天我曾撿松鼠吃剩的箂豆。)
133.Kneawing qnqan bgihur djima mu ga o nuqu malu asi baaxani.
   (竹子被颱風吹的間隔大的不如全毀。)
134.Ppeawing mu psthiyaq mhuma ka bruling gaga.
   (我把通心樹種的間隔很大。)
135.Ida spriq ka seawing bi liwang nhuma.
   (只有草會使農作物長的細小。)
136.Smkuxul bi musa sgaawing liwang tuhuy hi ka laqi mu.
   (我的小孩喜歡去瘦小人家玩。)
137.Saw skeawing psthiyaq mhuma tbihi ka bubu mu.
   (我母親老是把蘿菠種的間隔大。)
138.Skneawing na mhuma sqmu ka sari.
   (他把芋頭當作是玉米種的間隔一樣大。)
139.Smeeawing bi phuma baun knan ka tama mu.
   (我父親很煩的種南瓜間隔很大。)
140.Speawing mu psthiyaq phuma lqian ka blbul.
   (我叫孩子種香蕉的間隔弄大。)
141.Tgeawing bi psthiyaq mhuma lhngay pksiyaw qmpahan ga o baki na.
   (在田地邊種鳩麥間隔很大的是我祖父。)
142.Tmnawing ku hru beyluh batu peeru mhuma ka mk5 jiyax.
   (我曾花五天時間專門補種間隔很大的花豆。)
143.Tteawing na psthiyaq mhuma btakan o mdrumut ba.
   (那經常種植麻竹間隔很大的,現在很認真了。)
144.Teewinga su mhuma ka bukuh.
   (你種木瓜間隔不要大。)
145.Teewingan na mhuma mkssiyaw qmpahan ka blbul.
   (他在田地邊種的香蕉間隔很大。)
146.Teewingaw mu psthiyaq mhuma ka bruling.
   (我要種的通心樹間隔很大。)
147.Teewingun mu mhuma ka sari brayaw.
   (我種南洋芋要間隔很大。)
148.Twngani mhuma bbbabaw qdrux ka baun.
   (把種在石牆上的南瓜間隔要大。)
149.Neax su msaang bkian su hki, sita suna huya ksun.
   (若你對你祖父喝令叫罵看看,看他怎麼對你。)
150.Geaxa mu lmihug ka gasil nii.
   (這個線是我用來穿白骨項鍊的。)
151.Teexai lala, yahun nami marig.
   (多製造白骨項鍊,我們來賣。)
152.Sapah empteayang o asi ka qmlahang bi tahut.
   (煉油廠必須要很小心火燭。)
153.Gmneayang ku hima ka qpahun mu.
   (我的工作是提煉過篦麻油。)
154.Mkmpeayang su sakus o hmai lala ka qhuni na han.
   (你想提煉樟腦油就先種多一些樟腦樹。)
155.Teeyangay ta gmiya knux ka sapah su hug.
   (我們把你家來提煉香茅油的工廠。)
156.Mkmpeayig ku gigan su, “iq” ksa hug?
   (我想用你的燻乾架來燻乾東西,你說可以好嗎?)
157.Teayig babaw tahut.
   (使在火上燻乾。)
158.Nii nami tmeayig rhiq prhuping.
   (我們正在忙著燻乾肉桂皮。)
159.Tneayig tahut ka seejiq o mtgbguk sneunux.
   (燻乾東西的人頭髮會成捲狀。)
160.Gigun su knuwan ka rhiq prhuping?
   (你什麼時候燻乾肉桂皮?)
161.Gyani ha ka hukut qwarux baki su.
   (替你祖父燻乾拐杖。)
162.Dmgeayug elug qsiya ka qpahun nami.
   (我們的工作是挖水溝的。)
163.Teayugun mu mhuma ka blbul.
   (我要在溝道上種植香蕉。)
164.Hiya o empteayung qpahun na.
   (他的職業是工友。)
165.Kneayung mu hyaan o asi mu dai nanak ka qpahun.
   (我作他的佣人,事情都自動做。)
166.Mneayung knsat Nihung ka hiya.
   (他當過日本警察的佣人。)
167.Iya bi ka asi paaayung , mhuya su hici da.
   (絕不要立刻當佣人,否則將來怎麼辦。)
168.Wada ptgeayung mhuqil.
   (因當佣人而死。)
169.Smeayung bi ka seejiq lala qpahun.
   (很多事要作的需要很多佣人。)
170.Lala qpahun ka speayung na hyaan.
   (他請佣人是因為工作繁多。)
171.Dmeayus o ini dhuq na.
   (鑑界的人還未到達。)
172.Dmpteayus ka qpahun nami.
   (我們的工作是專門鑑界的人。)
173.Empteayus ka qpahun nami.
   (我們是專業鑑界的人。)
174.Nayus su o aji haya ha, brahun ta duri.
   (你劃的界線不對,我們重新鑑界。)
175.Asi ta teeayus nanak dhug?
   (我們各自鑑界可以嗎?)
176.Yusay ta nhari hug?
   (我們趕快鑑界好嗎?)
177.Ysanay ta quri hunat ka dhiya.
   (讓我們在南方劃他們地的界線。)
178.Mnegbaang bi quri hunat smnlaan dha sapah ka alang hiya.
   (那個部落蓋房屋喜歡正面朝南。)
179.Nbaang sapah na o mnqquri hunat.
   (他的房屋原來正面朝南。)
180.Nkbaang mqquri hunat ka sapah su, naa ki ka malu taan.
   (你房屋的正面如果是朝南該有多好看。)
181.Tbeangan smbu bgihur ka sapah na.
   (颱風從他的房屋正面吹襲。)
182.Tbnganay su quri hunat ka sapah.
   (不要把你房屋的正面朝南。)
183.Dmptbaat elug ka qpahun nami.
   (專門阻擋路是我們的工作。)
184.Knbaat na knan eusa mu bbuyu o huya mu psai buji.
   (他阻擋我去打獵,我差一點用箭射他。)
185.Maat euda ka qhuni.
   (樹阻擋了去路。)
186.Bnaax phuqil huling ka rudux nii?
   (這些雞全都是狗咬死的。)
187.Dmbaax phuqil kuwi ka dhiya gaga.
   (他們是除害蟲的人。)
188.Gbaax ta phuqil pais ka puniq.
   (槍我們用來殺敵的。)
189.Gmbaax ku lmaung phuqil bgiya ga, ida smiyuk qmiyut.
   (我專用火燒死虎頭蜂,它還是會來攻擊。)
190.Gnbaax mu phuqil qsurux ka tuba.
   (我曾用毒藤草來毒魚。)
191.Asi kbaax mhuqil ka spriq rnusan mu sapuh.
   (我灑殺草劑的草都枯死了。)
192.Iya bi salu ka pgsahu kkbaax phuqil seejiq.
   (絕對不要做會毒死人的毒品。)
193.Kmpbaax su phuqil tnbgan mu o hmnuya ku sunan?
   (你想要殺死我養的牲畜,我對你怎麼了?)
194.Knbaax mhuqil punu ka rudux mu o msgeegul 3 hngkawas.
   (我的雞連著三年都得雞瘟而死。)
195.Wada mkbaax mhuqil.
   (全都死了。)
196.Mkbbaax mhuqil kana ka spriq.
   (草都死光了。)
197.Mnegbaax mgrung daan bgihur paru ka rbuqil.
   (梧桐遭颱風侵襲很容易都被折斷。)
198.Ini pnegebaax mhuqil daan punu ka rudux o ura nanak.
   (發生雞瘟時不容易死的雞,令人羨慕。)
199.Saw skbaax gmrung djima mu ka bgihur paru.
   (颱風老是折斷我竹子園的竹子。)
200.Tgbaax bi mhuqil ka bunga ga o qnqan huda.
   (那比較會死的地瓜是因雪害。)
201.Beexa bi phuqil rudux ka huling su ha!
   (別讓你的狗去咬死雞喔!)
202.Beexay ta phuqil sapuh ka kuwi payay.
   (讓我們用殺蟲劑殺光稻蟲害。)
203.Malu ka ini beexi bgihur ka djima!
   (還好竹子沒有被颱風摧毀!)
204.Beexanay misu ha ka knciyan su basaw hug?
   (讓我替你收割後的田地除草好嗎?)
205.Msnbabaw nami nyahan bgihur musa gmeelug ini usa ka duma.
   (我們為了颱風後修路有些沒去而爭吵。)
206.Ima ka ga mhiyug tgbabaw bi ngahu gaga?
   (站在懸崖上的是誰?)
207.Dmptbabuy ka qpahun dha
   (他們的職業是養豬。)
208.Ungat bi jiyax na miyah tuhuy ka lupung mu ga pbabuy .
   (我的朋友在養豬沒有時間來玩。)
209.Asi pgbabuy mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我的朋友就很慷慨地拿豬給我。)
210.Ttbabuy na o ki qpahun na.
   (養豬是他的事業。)
211.Kana bgbaga ga o niqan ka mhupung uri.
   (所有的手也有斷掉的。)
212.Dmptbaga qmita utux baga ka qpahun na.
   (算命是他的工作。)
213.Ana manu qpahun o ida empeebaga ka stmaun mu.
   (做任何工作我還是要依靠手。)
214.Nkbaga su binaw mhupung ga, sita su tduwa qmpah!
   (如果你的手斷掉看看,看你能做事!)
215.Gnbagu su sminaw ka qngqaya o ksyukay ta hug?
   (你用來洗燒焦的用具借我好嗎?)
216.Saw aji kkbagu nanak ka nhapuy su o pshwayi ka tahut.
   (為了使你煮的東西不會燒焦,火放小。)
217.Ntbagu sqama binaw lukus su ga, aji su krwahun?
   (若你的衣服燒焦看看,你不會覺得可惜嗎?)
218.Sknbagu na lumak qmita ka ragu tahut.
   (他把火灰看成煙灰。)
219.Tbguun mu mtahu ka btunux paru ni hrahun mu tmucing.
   (我要把大石頭燒成焦並且敲碎。)
220.Gmnbahing ku pssli laqi tgsaan mu kkdrumut dha ka qpahun mu.
   (我的工作是聚集懶惰的孩子教導他們認真工作。)
221.Iya kbahing matas, mhuya namu hici?
   (別懶惰讀書,將來你們怎麼辦?)
222.Iya bhngani musa pnrhulan ka laqi.
   (別讓孩子懶惰上教會。)
223.Bahu nhari lukus su.
   (你的衣服快洗。)
224.Masaq bbahu lukus ka gaga.
   (那是洗衣服的肥皂。)
225.Kana bhbahu dayu ga o mskiyig sapah dha.
   (那些很會說謊的人都是鄰居。)
226.Ddbahu dayu ka alang hini.
   (這部落都是說謊的人。)
227.Dmbahu lukus ga o bhgay bi bnhaan dha.
   (那些洗衣服的人洗的很白。)
228.Dmptbahu tminun ka qpahun dha.
   (他們的工作是專編黃藤衣箱。)
229.Embahu su knuwan da?
   (你何時要洗衣了呢?)
230.Gaga embbahu emppsru ka mddungus gaga.
   (那對夫妻相互鬥毆。)
231.Empbahu ku lukus mu sunan.
   (我要請你洗我的衣服。)
232.Empbbahu ta nanak ka lukus.
   (我們各自洗衣服。)
233.Emptbahu tminun ka seejiq gaga.
   (那些人是編黃藤製衣箱的人。)
234.Gbahu tminun ka isu brigun nami.
   (你來編黃藤製衣箱我們要買。)
235.Gmbahu ku tminun do ini ku salu ka plian da.
   (我專編黃藤製衣箱就沒有做木製衣箱了。)
236.Gmnbahu qqrbling mkrrhngun seejiq ka kuyuh gaga.
   (那個婦女到一家一家造謠的。)
237.Gnbahu mu marig ka bru gaga.
   (那小豬是我用黃藤製衣箱買來的。 )
238.Asi kbahu nanak ka prwayan na tminun.
   (他就只編藤製衣箱。)
239.Kkbahu smntug mklealang o spung hari.
   (到各部落去造謠要節制一點。)
240.Kmnbahu qmita kulu ka ini kla qmita bahu.
   (不會看藤製衣箱的人把木製衣箱看作是藤製衣箱。)
241.Knbahu na dayu o ini snhiyi kana ka seejiq.
   (所有的人不相信那個說謊的人。)
242.Maabahu bi ka seejiq gaga.
   (那個人變成很會說謊了。)
243.Mgbahu mu ka bbahu na lukus.
   (他洗衣服樣子像我一樣。)
244.Mkmbahu ku lukus nhari.
   (我很想趕緊洗衣服。)
245.Mkmpbahu ku lukus mu sunan.
   (我很請你洗我的衣服。)
246.Mnahu su da hug?
   (你洗過衣服了嗎?)
247.Mnegbahu bi kari na.
   (他很會說謊。)
248.Msnbahu nami psaan lukus naqih tnunan na.
   (我為了他編的藤製衣箱不好發生爭執。)
249.Ga mtgbahu ga o nnima?
   (那露出來的藤製衣箱是誰的?)
250.Nbahu su nhari ka empgrbu musa qmpahan, smdangaw hidaw da.
   (你應該一早就洗衣服太陽已升起了呢。)
251.Pbahu lukus snagan na ka kuyuh gaga.
   (那妻子請她先生洗衣服。)
252.Pnbahu na pqbling paah bilaq ka laqi na kuyuh.
   (他的女孩從小就教她說謊。)
253.Ini pnegbahu msru laqi ka tama mu.
   (我父親不喜歡毒打孩子。)
254.Ppbahu na ppsru kuyuh lqian na o ki qrasun na.
   (他很高興叫他的妻子毒打孩子。)
255.Wada ptgbahu pnsruan ka kuyuh na.
   (他的妻子因被毒打而死。)
256.Sbahu na lukus ka masaq.
   (他用肥皂洗衣服。)
257.Iya bi usa sgbahu sntgan hi ka isu laqi kuyuh.
   (你身為女孩絕對不要去會說謊那裡。)
258.Saw skbahu ka seejiq gaga.
   (那個人喜歡洗衣服。)
259.Sknbahu na msru quyu ka laqi na.
   (他打孩子像打蛇一樣。)
260.Smbbahu bi ka galiq laqi.
   (洗的孩子尿布很費時。)
261.Spbahu su bhaan lukus ka lukus su o trmuxi bi kukul, nhuya niqan pila da.
   (你的衣服帶去洗衣店前,先查口袋可能有錢喔!)
262.Tbbahu lukus kana ka kyikuyuh.
   (婦女們都在洗衣服。)
263.Tgbahu bi qabang ga o psbhgay bi qabang.
   (那位比較會洗布毯會把布毯洗的很乾淨。)
264.Ga tmbbahu pqrbling ttama rhngun seejiq ka bahu dayu.
   (說謊的人在人的門口說謊話。)
265.Tmnbahu tminun ka baki ga o srngaw dha balay knmalu na.
   (他們一直稱讚那位老人編的藤製衣箱。)
266.Tnbahu psaan lukus ga o hiya ka tmnegsa tminun knan.
   (那藤製衣箱的主人是他教我編的。)
267.Ttbahu na o mkla bi ptcinun kari.
   (他經常說謊是他很會編話。)
268.Bhaay ta kana ka saw bhuun han, ki ha malu karat.
   (趁天氣好我們來洗全部要洗的衣服。)
269.Bhuun mu saman kana ka qabang.
   (我明天要洗全部的被毯。)
270.Niqan bais su da hug?
   (你有伴侶了嗎?)
271.Gmnbais ku kingal knthuk babuy ka wada mu spsrahuq kari lpungan.
   (我曾從一對伴侶中殺一隻公豬當作訂親一起吃。)
272.Ttbais dha o ki tgghun dha.
   (他們急著找伴侶。)
273.Pbeysun mu ptabug sunan ka kacing mu hug?
   (我將我一對牛給你飼養?)
274.Pnkbaka na bi iyax mhuma ka rbuqil o lala ka ini hru.
   (梧桐樹種植的間距剛好有很多長不出來。)
275.Ki bi ka sblaiq mu baki o rnahun ku dha msa emptbaki .
   (我這麼的善待岳父他們反而說我是虐待岳父。)
276.Krwahun mu bi ka skeina mu kmnsbaki balay.
   (我很婉惜孝敬岳父已過逝的媳婦。)
277.Mgbaki mu huway na ka baki su.
   (你的祖父像我的祖父一樣慷慨。)
278.Paabaki wauwa ga ka isu hug?
   (你作那小姐的岳父好嗎?)
279.Wada asi ptgbaki mhuqil.
   (活到老而死。)
280.Mkmpbalay bi euda na o ini dhuq biyax na.
   (他想實實在在做人,但他的能力不足。)
281.Ini hari pnegbalay nkari na ka bahu dayu.
   (撒謊者的話不太真實。)
282.Paah musa sgbalay tnhiyan na mnegbalay seejiq do ini saw bahu ka laqi mu da.
   (我孩子自從去跟老實人在一起,就不再說謊了。)
283.Blaya bi miyah ka bgihur ha, mhuya payay mu da.
   (颱風真的來的話,我的稻子怎麼辦。)
284.Blayay mu ha tminun ka bahu rnngaw na.
   (他訂做的衣箱我要先做。)
285.Dmptbali smmalu ka qpahun dha.
   (他們的職業製造彈藥。)
286.Gmnbali ku kmlawa ka qpahun mu.
   (我的工作是管理彈藥。)
287.Mrata Nihung ka tnbali nii.
   (這子彈是日軍的。)
288.Tbliay ta qowngu ka sapah su hug?
   (我們把你家來當作製造砲彈廠好嗎?)
289.Spbanah na prisuh knan ka pdahung kuyuh mu.
   (我的妻子叫我擦口紅在她的嘴唇上。)
290.Kbnaha su rmisuh pdahung ka isu snaw.
   (你是個男人不可擦口紅。)
291.Kbnahi rmisuh pdahung ka wauwa namu.
   (讓你們的女兒擦口紅。)
292.Kbnahun mu pkhada ka supaw.
   (我要讓蘋果熟的紅透。)
293.Dmptbangah btunux ka qpahun dha.
   (他們的工作是專挖煤炭。)
294.Empeebangah ka pntahu su da.
   (你燒的火要成炭。)
295.Empsbangah ku qhuni mrata ka yaku.
   (我要燒相思樹製造木炭。)
296.Gaga gmbangah qhuni ka hiya.
   (他在選取木炭。)
297.Wada asi kbangah ka kana qhuni.
   (木頭都成為木炭。)
298.Kmnbangah qhuni qmita bangah btunux ka baki mu.
   (我的祖父把煤炭看成是木炭。)
299.Knbangah qhuni pnsbangah su o ini pnqbulit nhari.
   (你燒的木炭不會立刻變灰燼。)
300.Thuun ka qhuni do maabangah da.
   (木頭燒後變成炭。)
301.Qhuni manu ka mnegbangah balay?
   (什麼樣的樹會燒成很多木炭?)
302.Mtbangah ka tahut da.
   (火已經燒成炭了。)
303.Nbangah shiga ka tahut gaga.
   (那個火昨天是火炭。)
304.Ini paabangah thuun ka rnabaw.
   (樹葉燒了不會變成木炭。)
305.Pkbangah mtahu ka qhuni gaga.
   (把木頭燒成木炭。)
306.Ini pnegbangah thuun ka rnguung.
   (黃山麻燒了不會成木炭。)
307.Aji empkphing o pntbangah mu balay mtahu.
   (我燒的是木炭不會熄滅。)
308.Wada ptgbangah mhuqil.
   (為了燒木炭而死。)
309.Sbangah ka qhuni mrata nii.
   (這個相思樹很多炭。)
310.Ma su saw skbangah mtahu?
   (你怎麼老是燒木炭呢?)
311.Sknbangah na qhuni mtahu ka bangah btunux.
   (他把煤炭當作木炭燒。)
312.Smbbangah bi ka mkNihung.
   (日本人需要很多木炭燒。)
313.Snegbangah na mtahu ka qhuni.
   (他把木頭當作木炭燒。)
314.Tbbangah bi ka tahut su da.
   (你燒的已成火炭了。)
315.Tbngahay ta ka tahut duhan siyang.
   (我們把火燒成炭來烤豬肉。)
316.Tbngahi bi mtahu ka sraw plahan ta.
   (讓我們用九芎樹燒成的炭烤火。)
317.Tbngahun mu mtahu ka sru ngalan mu bangah.
   (我要把青鋼礫樹燒成火炭我要拿來當作木炭。)
318.Tbhngani mtahu ka baki su duhan na bunga.
   (替你祖父燒炭他要烤地瓜。)
319.Gmnbarah mu tminun ka qabang hilaw misan o qulung bi dhuq ka 7 wah.
   (我總算重新織七件冬天用的布毯。)
320.Brahun mu smmalu ka sapah mu.
   (我要重新蓋我的房子。)
321.Nbaraq huling ka nii.
   (這是狗的肺臟。)
322.Mkmpgbaraw ku mlukus mkndux, yasa smhuda.
   (因為下雪,我想穿很厚的外套。)
323.Pkbbaraw mu mkaraw qhuni o hiya ka dmnudul knan.
   (我會爬樹是他鼓勵我的。)
324.Wada sgbaraw mkaraw qhuni ka laqi su.
   (你的孩子跟著到高處去爬樹。)
325.Tbbaraw skaya kana ka rhu o mkllhbun qhuni ka qbhni.
   (鷹隼飛在高空,鳥類卻飛在樹蔭底下。)
326.Tbragay ta smawas ka qhuni gaga.
   (我們把那樹上的樹枝清理砍除。 )
327.Sika sika bari ! Sun smagi ka bgihur.
   (Sika bari! 這樣祈風。)
328.Qihung tmbari o mnqpuring.
   (長成一堆的是野蕈菇。)
329.Barig isu ka dxgal gaga hug?
   (你買那塊地好嗎? )
330.Empsbbarig siyang ka qpahun mu.
   (我是豬肉的商販。)
331.Nsbarig su blbul ka isu, lala blbul nhuma namu ga!
   (你們種很多香蕉你們應該賣香蕉。)
332.Smnbarig ku qngqaya smluun sapah ka qpahun mu.
   (我曾賣過房子建材。)
333.Brigaw mu ka 1 lituk dxgal su hug?
   (讓我買你一甲地好嗎?)
334.Brigun mu 1 babuy su peekan mu pnsrhuqan kari wauwa.
   (我要買你一隻豬作為相親答應時宴請家族。)
335.Gbarux mu bangah tahut ka quway nii.
   (這鉗子是我用來挾火炭用的。)
336.Kmsbarux su qmburung payay mu ga, mha bi mk5 jiyax, iyah hug?
   (你要和我換工收割稻穀大約要五天,你來好嗎?)
337.Ini pnegsbarux rmuhug trabus ka ina na ga, miisil sqrul ka trabus.
   (他的媳婦不適合炒花生,所以炒的花生一邊燒焦了。)
338.Rmuhug su trabus o sbarux balay.
   (你炒花生時要不斷攪拌翻炒。)
339.Tbbarux mhuqil kana ka bisur qnqan hidaw.
   (所有的蚯蚓都被烈日翻曬而死。)
340.Sbrxa ta smmalu sapah hug?
   (我們來換工蓋房子好嗎?)
341.Sbrxani bi ka rmuhug su trabus.
   (炒花生時要好好翻炒。)
342.Mkmbasaw su o yahi masaw hug?
   (你想端就過來端好嗎?)
343.Sbasaw idaw ka niqan mnegaya seejiq ga “mhuway su balay”msa.
   (端飯給禮貌的人,他說:「謝謝你。」)
344.Gmtbasi mkan mami ka brihut.
   (松鼠會吃酸橘子。)
345.Paru bi bgihur snii o asi kbasur kana ka bbuyu.
   (上次的大颱風造成原野的草叢枯萎。)
346.Rahuq na uqan mnarux ni mdawi ka seejiq o ungat ka maabasur qmpah.
   (除了在生病和懶惰以外,沒有人是懶散的。)
347.Spbasur su ppatas ka laqi o empaamanu brihun na?
   (你讓孩子懶散讀書,將來能得什麼?)
348.Wada ptgbatu mhuqil ka hiya.
   (他因貪污而死。)
349.Btuun su ka dnuuy rudan do, mhuya ka duma da?
   (你貪了父母的財物,其他的人怎麼辦?)
350.Dmptbawa mhapuy ka qpahun dha dhiya.
   (他們的職業是做麵包。)
351.Emptbawa ku tleengan smmalu ka qpahun mu.
   (我是專門做沙發椅的。)
352.Smbiyaun o saw bayu ga sqapah pihu.
   (胰臟是窄小的黏在胃上。)
353.Gbayu mu mhuma hrhrus ka tgbil aji na ssunu.
   (不使斜坡坍方我要在窄小的山坡地種植櫸木。)
354.Ga ku kmbayu pha gasil dgiyaq hiya o ida bi saw aji mhuya!
   (我專在窄小的山上放套腳陷阱應該沒有問題喔!)
355.Mkmpbayu ku smquri duhung o “mlglug bi tkanan”sun ku dha.
   (我希望削窄小木臼,他們對我說:「搗米時會搖動。」)
356.Byaani mhhrus mhuma ka tgbil.
   (讓我們把櫸木種在窄小的坡地上。)
357.Gmnbayug nami mimah sinaw dga, niqan msngari ka buhug nami da.
   (我們喝酒節制後才有剩餘的錢。)
358.Paah gnbayug mu mkan dga, malu hari ka pihu mu da.
   (我自從在飲食上節制後我的胃(病)好多了。)
359.Nbayug su binaw smmalu sapah ga, sklaan bgihur do hrahun na do o!
   (你如果拖拖拉拉的蓋房子看看,颱風一趕上就會被摧毀。)
360.Ma su smbbayug bi euda, aji su mhuya!
   (你怎麼做事都不做完成,你沒有問題吧!)
361.Byugun su ka tmsamat o rrihun seejiq da.
   (你若不勤於狩獵獵物會被人獵走。)
362.Gmnbbaraw ku miing qhuni smluun mu knuruh.
   (我曾挑長的木材作為搭蓋屋脊之用。)
363.Mnegbbaraw bi qhuni na ka rklu.
   (山窪地帶的樹木容易長得比較長。)
364.Nbbaraw bi ka djima mu o wada skaan gmrung bgihur.
   (我的桂竹原來都是長的,都被颱風折半吹斷了。)
365.Manu sun su haya tmbbaraw erut qhuni hyaun su?
   (你取長條的木頭要做什麼?)
366.Qmnbbruq ku qmita ngahut baga lupung mu.
   (我把朋友手上的肉繭看成是水泡。)
367.Smbbruq bi baga ka gmqhuni.
   (砍樹很會使手起水泡。)
368.Sqbbruq baga ka smaax qhuni.
   (劈木頭的手會起水泡。)
369.Tbbruq baga qqeepah kana o saw hrahu baga na tgblaiq ka hiya.
   (所有人的手都因工作起水泡,他的手光滑。)
370.Tbbrqaw mu baga smaax ka qhuni gaga.
   (劈木柴時使我的手起水泡。)
371.Dmptbeeba smapuh ka qpahun dha.
   (他們工作是治療多頭膿瘡的。)
372.Gmnbeeba ku smapuh ga, huya ku rui uri da.
   (我治療多頭膿瘡時我也差一點被感染了。)
373.Nkbeeba su bi uri hki, pphulis su daring seejiq uqun beeba ga.
   (希望你也長多頭膿瘡,你笑別人長多頭膿瘡痛得呻吟。)
374.Empbeebu tdruy kacing ka qhuni nii.
   (這木頭要做成牛車骨架。)
375.Gmbeebu tdruy smmalu ka qpahun mu.
   (我的工作是專做車的骨架。)
376.Sbeebu smipaq smnhiyi Kiristu knsat Nihung ka djima.
   (竹竿是日本警察用來毒打信仰基督的人。)
377.Sbeenux bi ka dxgal quri hunat.
   (南方的地很多平原。)
378.Gmnbeybay ku hgliq qabang smais ka qpahun mu.
   (我做過的工作是縫補破舊的布毯。)
379.Wada ptgbeybay uqun knskiyan smhuda ka 1 laqi na.
   (他的一個孩子因為穿破爛衣服下雪受凍而死。)
380.Tayal beyhuy ka elug tdruy qrngul gaga.
   (那鐵路做的那麼彎曲。)
381.Dbeyhuy hnigan ga o maalutut kiya.
   (那些身體彎的是家族的遺傳。)
382.Dmptbeyhuy smlagu elug ka qpahun dha.
   (他們是職業是開路截彎取直。)
383.Embeyhuy ka putus su gaga.
   (你那箭桿是彎曲的。)
384.Empbeyhuy ka hru qhuni nii.
   (這樹會長的彎曲。)
385.Emtbeyhuy putus gmluqi ka dhiya.
   (他們專門把箭桿修直的人。)
386.Gbeyhuy mu xiluy ka qngqaya nii.
   (這工具是我用來弄彎鋼筋的。)
387.Gmbeyhuy ku xiluy ga, embbruq ka baga mu.
   (我弄彎鋼筋時我的手起泡了。)
388.Gmnbeyhuy ku qwarux gmluqi enlaxan dha.
   (我把別人丟棄彎曲的藤條修直。)
389.Gnbeyhuy mu qwarux gmluqi o biqan ku na 1 tama rudux.
   (我修直彎曲的黃藤的代價他給我一隻公雞。)
390.Kbeyhuy na hwinuk o asi kbukuy.
   (他腰彎的就變成駝背。)
391.Aji kkbeyhuy puniq su o qlhangi bi dmuuy.
   (為了不使你的槍枝彎曲要小心使用。)
392.Nasi su kmnbeyhuy qmita putus buji gnluqi ga, tgsai gmluqi.
   (如果你看到修直的箭桿還是彎曲的話,就教他怎麼修直。)
393.Knbeyhuy na o malu bi smluun bhniq.
   (它的彎度剛好可以作弓。)
394.Maabeyhuy kana ka qhuni ga o qnqan bgihur paru.
   (所有彎曲的樹是被颱風吹襲的。)
395.Iya csqii meyhuy ka bhniq, mgrung o!
   (別把弓弄的太彎,會折斷的!)
396.Mgbeyhuy hnigan su ka hnigan na.
   (你身體彎跟他一樣。)
397.Mkmpbeyhuy ku 3 ka rbnaw pruxul sqtun mu ngalan bhniq hici.
   (我想弄彎3根U+686C木芽以後砍來作弓箭用。)
398.Mnbeyhuy han ni mslagu sayang da.
   (本來彎曲現在直了。)
399.Mnegbeyhuy bi hru na ka qhuni nii.
   (這樹長的很彎曲。)
400.Msnbeyhuy nami qaya cinun snalu na ini tduwa scinun.
   (我們為了他做彎了的織布機而不能使用發生爭吵。)
401.Nbeyhuy binaw gasil sapah su ga, sita su huya sun ptgmiya?
   (你房頂的樑木彎彎曲曲看看,看你怎麼壓綁?)
402.Wada pbeyhuy hwinuk na mksa.
   (他彎著腰走著。)
403.Pgbeyhuy hnigan na.
   (他身體彎曲的。)
404.Pkbeyhuy hwinuk su.
   (你的腰彎著。)
405.Pnbeyhuy mu smluun bhniq ka axir nii.
   (這七里香是我弄彎拿來做弓箭的。)
406.Ini hari pnegbeyhuy ka qhuni nii.
   (這樹不容易彎曲。)
407.Ga psbeyhuy uraw ka tama su.
   (我父親在弄彎高山細竹。)
408.Asi ku ptgbeyhuy babaw radax.
   (我摔在大木頭上。)
409.Sbeyhuy mu smkur bunur brunguy ka baki mu.
   (我幫祖父的背籠骨架弄彎。)
410.Wada sgbeyhuy hnigan kuyuh ka hiya.
   (他去為了身體彎的婦女而去。)
411.Ma su saw skbeyhuy mksa wah.
   (你怎麼老是彎著身走路。)
412.Sknbeyhuy na tudu pucing mu tmucing ka pucing na uri.
   (他把他刀背打成跟我刀背的彎度一樣。)
413.Smbbeyhuy bi djima ka bgihur paru.
   (颱風很會使桂竹折彎。)
414.Ini tduwa spbeyhuy lqian ka xiluy gaga.
   (那個鋼筋不能讓孩子弄彎。)
415.Babaw bgihur do tbbeyhuy kana ka djima.
   (颱風過後所有桂竹都折彎了。)
416.Tgbeyhuy gaga ka tgmalu na.
   (那彎曲的是比較好的。)
417.Tkbeyhuy mapa mshjil.
   (彎著身體背重物。)
418.Tmbbeyhuy axir ngalun na bhniq.
   (他在弄彎七里香拿來做弓箭。)
419.Tmnbeyhuy ku smqit djima snliqan bgihur.
   (我去清理被颱風吹折彎的桂竹。)
420.Tnbeyhuy puniq nii o ima?
   (誰是這彎曲的槍的主人?)
421.Ttbeyhuy na xiluy smluun sapah o ki qpahun na.
   (經常弄彎鋼筋拿來蓋房子是他的職業。)
422.Wada ptgbeytaq pnsgikus dha ka huling mu.
   (我的狗死在別人長刺陷阱上。)
423.Tbtaqan bi huling ka pnsgikus tama su.
   (你父親做的竹刺陷阱常刺到狗。)
424.Gmnbeytaw ku smmalu bbeytaw mu phuqil rngji ka yaku.
   (我做彈簧拍用來拍打蒼蠅。)
425.Gnbeytaw mu pqrak qowlit ka huling mu.
   (我讓我的狗跳起來捉老鼠。)
426.Mgsbeytaw huling mu ka ngiyaw su.
   (你的貓跳的像我的狗一樣。)
427.Mkmsbeytaw ku pstaril ka yaku o ini dhuq knrudan mu da.
   (我想跳躍但因我老了跳不起來。)
428.Mnegsbeytaw bi qduriq bhragun huling ka mirit.
   (羊被狗追時很喜歡跳著逃跑。)
429.Mnsbeytaw qduriq huya qi bowyak ka huling mu.
   (我的狗差一點被山豬咬而快速跳起來逃走。)
430.Msbeytaw qnada tama mu ka qhuni o smbu knan.
   (我父親丟的木頭彈跳擊中我。)
431.Pnbeytaw mhraw huling ka pada o tbeytaq pnsgikus da.
   (山羌被狗追跳躍時被長刺陷阱刺到。)
432.Knluwi tmutuy huling ka bowyak o wada ptgsbeytaw mtucing dowras.
   (被狗驚嚇跳躍的山豬墜崖而死。)
433.Tbbeytaw mhraw qowlit ka 3 huling mu o qmrak pn1.
   (我三隻狗一起跳躍著追老鼠各抓一隻。)
434.Ttbeytaw na mhraw kbowlung ka huling mu o qyutan quyu da.
   (我那常常跳著抓蝗蟲的狗被蛇咬了。)
435.Dowras sbtawan mirit o ini tduwa ka huling.
   (羊跳躍的懸崖狗不能跳。)
436.Sbtawun mu pbhraw pada ka huling.
   (我要讓狗跳著追山羌。)
437.Sbtwanay su mrrawa ska payay ka huling.
   (不要讓狗在稻子中跳著玩。)
438.Iya sbtwani pqrak rudux ka huling.
   (不要讓狗跳著捉雞。)
439.Tayal beywat ka qhuni gaga!
   (那棵樹怎麼那麼多波紋呢!)
440.Embbeywat ka gamil qhuni.
   (樹根長得都是波紋。)
441.Saw skbeywat ka qhuni rnguung.
   (黃山麻一定會變波紋狀。)
442.Pbwtanay saku haya ka bngbang smluun mu brhuwa.
   (你別把我要做鐵桶的鐵皮弄成波紋狀。)
443.Pnbgay ku uraw tunun bluhing sunan o ini ku shungi.
   (我從你那兒用來編簸箕的高山細竹這件事我沒有忘記。)
444.Tnbgay 1 libu slaq sunan ga o tayal huway na.
   (那個送你一分水田的人非常慷慨。)
445.Biqaw mu lukus pniri ka wauwa su hug?
   (我送挑織的衣服給妳的女兒好嗎?)
446.Quri sunan o lala bi bgihur kari bhangan mu.
   (我聽到很多有關你的謠言。)
447.Kana bbgihur ga muda klwaan isil ga o qmhdu maax sapah.
   (所有經過其它國家的颱風吹垮了整個房子。)
448.Dmpsbgihur ngahu ka dhiya.
   (他們是吹涼風的人。)
449.Dmptbgihur o mkla bi qmita karat eiyah bgihur.
   (氣象家很了解颱風來臨的氣候。)
450.Empsbgihur ka saman.
   (明天會有颱風。)
451.Rhu emptbgihur.
   (紅隼。)
452.Gbgihur pskaya ka snalu saw qsurux ga spqaya hluug gaga.
   (做得像魚掛在竿子上的是風箏。)
453.Gmbgihur mlglug ka rulung.
   (雲隨著風移動。)
454.Gmnbgihur nami psmiyah hhraan ngiraw ka yami.
   (我們期待颱風使香菇生長。)
455.Gnbgihur mu qmita ka rulung o qmituy hari.
   (我看著顯示颱風的雲有一點要刮颱風的跡象。)
456.Sbgihur paru siida ga asi kbgihur nanak ka hmnang.
   (颱風的時候只聽到風的聲音。)
457.Kksbgihur na paru o pwaela qmituy.
   (要刮強颱前就會預兆。)
458.Kmnbgihur hnang asu skaya ka baki mu.
   (我的祖父把飛機的聲當作是風的聲音。)
459.Knsbgihur na snii o thiyan bruwa.
   (上次的颱風伴隨著雷電。)
460.Maabgihur paru ka hmut bgihur.
   (普通的風變成颱風。)
461.Mgbgihur paru ka bgihur smdngu shiga.
   (昨天的焚風好像颱風一樣。)
462.Mnegbgihur bi ka rbagan.
   (夏天很容易有颱風。)
463.Msnbgihur tbsagan.
   (為了爭吹涼風的地方而爭吵。)
464.Nsbgihur binaw baka qbrungan ka payay ga, ini rangi ana 1 dmux.
   (可以收割的稻子若颱風看看連一粒稻穀都不會留下。)
465.Ini hari pnegbgihur ka duma klwaan.
   (有些國家沒什麼颱風。)
466.Pnsbgihur bubu na ka laqi gaga.
   (那孩子是私生子。)
467.Psbgihur do mrana ka mnarux na da.
   (他吹風感冒就加重了。)
468.Wada ptgbgihur nusa na bbuyu ka baki mu.
   (我的祖父因為颱風天去打獵而死。)
469.Sbbgihur bi mtalux ka quri hunat.
   (南方常常吹焚風。)
470.Sbgihur bi ka babaw ngahu.
   (崖頂經常刮風。)
471.Ga musa sgbgihur babaw ngahu.
   (去崖頂吹風。)
472.Saw skbgihur ka rbagan.
   (夏天常有風。)
473.Baki mu ga sknbgihur na embahang ka hnang quyux paru.
   (我的祖父把下大雨的聲音當作是風吹的聲音。)
474.Saw sksbgihur gnuwin ka klwaan nami.
   (我們的國家常常刮龍捲風。)
475.Smbbgihur bi misan ka siyaw pnlaq.
   (海邊冬天常常刮風。)
476.Snbgihur ka shiga.
   (昨天有風。)
477.Spsbgihur na ka laqi, kika daan muda.
   (他因讓孩子吹風,才會感冒。)
478.Ssbgihur na o rwahi ka rhngun.
   (要吹風就把門打開。)
479.Ima tnbgihur ka nii qmrak laqi nii?
   (誰的靈附在這孩子身上?)
480.Sbhura su ka ga su uqun muda.
   (你感冒不要吹風。)
481.Ga sbhuran ka alang hiya.
   (那個部落在刮颱風。)
482.Sbhuraw mu hmalig pkdngu ka lukus bnhaan.
   (我把洗過的衣服藉著風來曬。)
483.Sbhuray su ka laqi rbnaw.
   (嬰孩不要被風吹。)
484.Sbhuri binaw mnarux su ga embrbur o!
   (你生病吹風看看會發作喔!)
485.Sbhurun ta bgihur paru kana ka rbagan.
   (夏天我們大家都會被颱風侵襲。)
486.Sbhranay su bgihur paru prrawa ngangut ka laqi.
   (颱風時不要讓孩子在庭院外面玩耍。)
487.Dmbglaw rmukal btunux ka qpahun dha.
   (撬起石頭是他們的工作。)
488.Knbglaw su cih musa bbuyu hki, mtghulis sunan kana o.
   (都在譏笑你了,應該動一動去打獵吧。)
489.Mnegbglaw bi tqring na ka qhuni gaga.
   (木材的末端容易撬起。)
490.Tmnbglaw nami radax qhuni hmrgu paah dgiyaq ka yami.
   (我們撬起大木材使其從山上滑下。)
491.Ttbglaw dha radax qhuni o luhay dha kiya.
   (他們經常撬起大木材已習慣了。)
492.Bglagay ta hmrgu ka radax qhuni.
   (我們來撬起大木材使其滑下。)
493.Gbgu mu smahug ka wihi nii.
   (這湯瓢是我舀湯用的。)
494.Tmbbgu ta bi ka mhuwaw.
   (我們渴了很喜歡喝湯。)
495.Pmbguay ta hmangut ka gisang hug?
   (我們把鵲豆煮成多湯好嗎?)
496.Pmbgaani uqun baki su ka qihung.
   (你把蕈草煮成多湯給祖父吃。)
497.Dmpsbgurah smalu tdruy ka qpahun dha.
   (他們的職業是製造新車。)
498.Emptbgurah smmalu qngqayay ka qpahun nami.
   (我們的職業是專門要做新的器具。)
499.Mnegbgurah bi mnhungul jiyun na ka snaw bi kiya.
   (那個男子漢喜歡配新的利器。)
500.Sbgrahun mu tmatak ka tkuyan mu masu.
   (我要播種小米的地要重新開墾。)
501.Sbgrhani ku tminun ka qabang snurug hug?
   (替我織新的粗布毯好嗎?)
502.Emptbgus ku galiq laqi rbnaw mahu ka qpahun mu.
   (我的工作是專洗嬰孩的尿布。)
503.Nkbgus kana binaw qabang ga, ki pxaun su mahu.
   (所有的布毯都被尿尿看看,你會發整天的時間來洗。)
504.Iya paabgus snaw su uri hug?
   (不要叫你先生變成酒鬼?)
505.Smbbgus bi qabang ka laqi, msmay ta bahu.
   (常常尿布毯的孩子,很辛苦地拿來洗。)
506.Hmici smbgus huling ka bowyak dga, malax mhraw ka huling da.
   (山豬撒尿留下尿味時狗就放棄不追了。)
507.Tmnbgus mahu galiq laqi kana ka bubu.
   (所有的母親都洗過孩子的尿片。)
508.Ttbgus na mahu galiq laqi o ensuwil tgsaang.
   (她經常洗小孩子的尿布有時候埋怨生氣。)
509.Sbgsay bi bowyak ka huling ha, kasi brinah.
   (狗可能被山豬灑尿,否則狗就會放棄追捕。)
510.Sbgsun seejiq mtneuda ka bukuy pusu qhuni gaga.
   (路過的人要在那棵樹背後尿尿。)
511.Gnbhbih mu smipaq bowyak ka qhuni nii.
   (這木棍我用過毒打山豬。)
512.Sknbhbih na msru knthuk ka bru do mtgluqi da.
   (他把小豬當作公豬重重的摔下致使腦漿溢出。)
513.“bhbihun misu tmsbut”sun ku na o ini tkla dmijil knan.
   (他對我說:「要把我摔倒。」但他無法舉起我。)
514.Bhgay bi ka huda.
   (雪很白。)
515.Gbhgay mu lukus mahu ka masaq nii.
   (我用這肥皂來清洗衣服。)
516.Asi kbhgay huda kana ka dgiyaq.
   (山都被白雪覆蓋。)
517.Knbhgay na o mdka huda.
   (他像雪一樣白。)
518.Pnsbhgay na mahu ka lukus na bhgay.
   (她的白衣服洗得很潔白。)
519.Skbhgay sbahu lukus ka masaq.
   (肥皂使衣服洗乾淨。)
520.Spbhgay na pbahu ka lukus na.
   (他把衣服託人洗乾淨。)
521.Ttbhgay na rmisuh dqras o ki qpahun na.
   (他的工作是美容師。)
522.Tbhgayaw mu mahu yaku ka lukus bhgay.
   (讓我把白衣服洗的很乾淨。)
523.Bhniq qlubung o qhuni ka malu balay.
   (木頭是最好的套足陷阱彈吊桿。)
524.Gbhraw mu glaqung ka huling mu.
   (這隻狗是我用來追捕野山雞的。)
525.Gnbhraw mu babuy mnlatat ka huling su.
   (我帶過你的狗來追捕逃出圍籬的豬。)
526.Mhraw rudux ka huling.
   (狗在追雞。)
527.Mnbbhraw nami ka miyah ni dhuq nami hini sayang.
   (我們今天來這裡是前後追過來的。)
528.Mnegbhraw bi samat ka huling.
   (狗喜歡追捕獵物。)
529.Mnhraw manu ka huling su shiga?
   (昨天你的狗追過什麼嗎?)
530.Spbhraw na rudux ka huling.
   (他叫狗追雞。)
531.Tgbhraw bi tnbgan ka huling o ki ka musa bi samat uri.
   (比較會追捕家畜的狗也就是喜歡追捕獵物。)
532.Ttbhraw na bowyak dmudul huling o msnkingal bi mrduung dgiyaq.
   (他帶狗追捕山豬時只差一小山。)
533.Bhragi binaw huling ga ni, sklaun su?
   (你去追那隻狗看看,你追得上嗎?)
534.Skaya bhragun huling ka tkurih.
   (竹雞被狗追時會飛。)
535.Bhrganay saku ha rudux ka huling.
   (你不要讓狗追雞。)
536.Bhrgani samat ka huling.
   (讓狗去追獵獵物。)
537.Dmptbhruy xiluy ka qpahun dha.
   (他們的工作是弄彎鋼筋。)
538.Embhruy ka qhuni.
   (木頭是彎曲的。)
539.Emptbhruy qnawal ka qpahun nami.
   (我們的職業是專弄彎鐵器。)
540.Nasi su kmnbhruy gnluqi mu o glqii ku haya hug?
   (你如果覺得我修直的還是彎曲請你為我修直好嗎?)
541.Nbhruy djima ka nii mu shukut.
   (我用的柺杖原來是彎曲的竹子。)
542.Mnqbilaq paah tqring qhuni ka gaga.
   (那個木碎片是從木頭的那一端。)
543.Ma su qmsbilaq sjiqun hug?
   (你為什麼瞧不起人?)
544.Bili huriq qnixan ka laqi gaga.
   (那個孩子被雨水淋濕。)
545.Maabili huriq ka mndngu.
   (乾過的變成淋濕。)
546.Mnbili huriq shiga ka laqi mu.
   (昨天我的孩子淋濕了。)
547.Pnsbili su lukus duri hug?
   (你衣服又被雨淋濕了嗎?)
548.Wada ptgbili mhuqil.
   (他因淋濕而死。)
549.Iya sbili qmpah, qrhqun su hug?
   (不要淋濕工作,難道你會長壽嗎?)
550.Spbili na quyux ka huling.
   (他讓狗冒雨淋濕。)
551.Tgbili mhuriq ga ka lukus mu.
   (比較濕的那一件是我的衣服。)
552.Tnbili huriq bluhing ga o ima?
   (誰把簸箕弄濕了?)
553.Kana bqbiqir qhuni o malu bi spsping.
   (所有的樹瘤很好用來作裝飾品。 )
554.Dmptbiqir qhuni psping dha sapah ka dhiya.
   (他們是專處理樹瘤拿來作家的妝飾品。)
555.Gaga gmbiqir qhuni ka lupung mu.
   (我的朋友在挑樹瘤。)
556.Gnbiqir mu qhuni ka tdruy nii.
   (這部車是我用樹瘤換來的。)
557.Mnegbiqir bi ka qhuni gaga.
   (那棵很會長樹瘤。)
558.Pbiqir ka qhuni gaga.
   (那棵樹長樹瘤了。)
559.Sbiqir bi ka qhuni gaga.
   (那顆樹長很多樹瘤。)
560.Smbbiqir bi qhuni ka mnegsping sapah.
   (喜歡妝飾家的人很需要樹瘤。)
561.Tbqiraw mu yaku ka qhuni quri daya hiya.
   (我來採上方樹瘤。)
562.Dmpgbirat babuy ka qpahun dha.
   (他們的工作是取豬耳朵。)
563.Kmnbirat ku bowyak birat babuy mtqita bbuyu ga, huya mu bui puniq.
   (我在荒野把豬耳朵看成是山豬的耳朵,我差點用槍射殺。)
564.Psbirat bi tqbahang hnang samat ka huling.
   (狗很會聽野獸的聲音。)
565.Spbirat na sjiqun ka hulis na saw braraq.
   (他大聲的笑聲吵到別人。)
566.Tkbirat bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan su.
   (你的教會頃聽上帝的話。)
567.Sbrtanay su pluul ka huling su.
   (不要讓你的狗吵著叫。)
568.Embsii binaw sapah su ga ana huling empknkgus.
   (你的家得浮腫病看看連狗全都會死。)
569.Kana bsbisur ga o qnqan hidaw ni mhuqil da.
   (那些蚯蚓全被日曬而死。)
570.Mneghuriq bi ka dxgal o pbisur balay.
   (潮溼的地適合長蚯蚓。)
571.Tgbisur namu hi ka qthur balay.
   (你們那裡的蚯蚓比較粗大。)
572.Tbsurun mu ka qmpahan mu o skmalu nhuma ka quci na.
   (讓蚯蚓在我田裡是因牠的糞便對農作物有益。)
573.Bybiyaw su dhuq.
   (你那麼快就到!)
574.Kbiyaw su dhuq o negeaguh hari.
   (你要早一點到就趕快。)
575.Biyagan na dhuq do ini tutuy mtaqi na.
   (他提早到時人還沒有起床。)
576.Embiyax su hug?
   (你好嗎?)
577.Qulung wada mkbkal ka rudan tnrqilan ga, ini rahuq.
   (老人一旦被虐待而崩逝,一定會來報復的。)
578.Nkbkal bi hki saw ki knmalu ka ga su niqan ga ni, sita su mhuya?
   (你那麼好的妻子過逝看看,看你怎麼辦?)
579.Wada ptgbkal mhuqil.
   (因結親而死。)
580.Gaga gmbkiluh huling phuqil.
   (挑長疥癬的狗來殺。)
581.Kbkiluh binaw, aji misu sdlihun da.
   (你如果長疥癬看看,我就不會接近你的。)
582.Maabkiluh huling ka bkiluh su.
   (你身上疥癬變成狗的疥癬。)
583.Nkbkiluh binaw huling su ga, spuhun su manu?
   (如果你的狗長疥癬你要用什麼治療?)
584.Tmaqu huling ka pkbkiluh hyaan.
   (狗的跳蚤使他長疥癬。)
585.Tgmbkiluh kacing ga ka phuqil.
   (長有疥癬的牛把它殺死。)
586.Ttbkiluh na huling o embkiluh uri da.
   (他經常摸長疥癬的狗使他也長疥癬。)
587.Tkbluhaw su ka huling meeru lqian da.
   (別讓狗長疥癬會傳染給孩子。)
588.Tbkluhay ta hi ka huling na mqiyut seejiq gaga.
   (那咬人的狗就讓他得疥癬。)
589.Tbkluhun su ka wawa kacing o ini kdakil.
   (你讓小牛得疥癬會長不大的。)
590.Tbklitun mapa risaw mu ka duhung gaga.
   (我要使兒子彎腰來揹木臼。)
591.Iya kbkraw nanak marig, brigi rahuq na hi uri.
   (別都買彈簧,也要買其它的。)
592.Dmbkug qpahun ka dhiya.
   (他們是安排工作的人。)
593.Dmptbkug saw bkgun ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門安排工作的。)
594.Empbkug ku qpahun sunan.
   (我要叫你安排工作。)
595.Mkmbkug ku kana qpahun mu ka sayang.
   (今天我想安排我所有要做的事。)
596.Nbkug su nhari ka tleengan, empdhuq kana ka seejiq da.
   (你應該排好椅子人快到場了。)
597.Tmnbkug ku asu gsilung ka qpahun mu.
   (我的工作是專門排列船隻。)
598.Bkgan na mhuma ka mami.
   (他種植橘子排列著。)
599.Bkgay ta mhuma ka blbul.
   (我們種香蕉要排列好。)
600.Bkganay misu ha ka qpahun su.
   (你的工作我要幫你安排好。)
601.Bkuy mu qhuni ka gasil nii.
   (這繩子我要綁木頭的。)
602.Dmptbkuy ka qpahun dha.
   (他們是捆工。)
603.Emptbbkuy ka qpahun na.
   (他的工作是專門綑綁東西的。)
604.Gbkuy mu snaax qhuni ka bsiyaw nii.
   (月桃樹皮是我要捆綁劈過的木材。)
605.Mnegbkuy bi qwarux tmdhug sapah ka Truku.
   (太魯閣族人蓋房子喜歡使用藤條來綁緊。)
606.Mnkuy ku qhuni ka shiga.
   (我昨天曾捆綁木頭。)
607.Gaga tbkuy qhuni ka mirit su da.
   (你的羊被樹纏住了。)
608.Bkiyay ta ka qhuni snaax su.
   (你劈過的木材我們來捆綁。)
609.Blbil ngungu huling ka laqi.
   (小孩拉狗的尾巴。)
610.Gmblbil su mntucing dowras o niqan ka ini su tklai hug?
   (你從懸崖下拉上來的人,有沒有拉不上來的?)
611.Gnblbil mu mnlala bi tdruy mntucing ayug ka gasil nii o ini huya na.
   (到現在還完好如初的這繩子,是我用來拉過很多次掉落山谷的車子。)
612.Mkmpblbil ku qhuni mu sunan.
   (我想請你拉我的木頭。)
613.Spblbil na hyaan ka qhuni.
   (託他拉木頭。)
614.Tmnblbil ku tdruy nnaqih ka qpahun mu.
   (我做回收舊車的工作。)
615.Dmpgbling ka qpahun dhiya.
   (他們的工作是挖隧道的。)
616.Emptbling sapah ka qpahun na.
   (他的職業是做住家的窗戶。)
617.Mtgbling nbuan bali ka qhuni.
   (樹露出彈孔。)
618.Wada ptgbling mhuqil ka laqi na.
   (他的孩子因掉入洞裏而死亡。)
619.Tmnbling elug ka qpahun na.
   (過去他的工作是挖隧道。)
620.Dmptblnga prngagan o asaw brihun dha nanak.
   (說大話是為了自已的利益。)
621.Iya blngani haya ka bsrux qbrangan brihut lupung su.
   (不要在你朋友埋伏松鼠的構樹旁發出吼叫聲。)
622.Asi lu ‘blung’ dhuq sapah mu kana ka seejiq.
   (眾人「blung」突然到達我家。)
623.Empblung nami dhuq nhari.
   (我們會「blung」就到了。)
624.Asi kblung dhuq nhari ka miyah namu.
   (你們要來就趕快「blung」的一聲到。)
625.Mnblung nami dhuq sapah na o asi pskluwi.
   (我們「blung」的到他家使他非常驚訝。)
626.Nkblung namu dhuq kana hki, lu namu lu smkkingal miyah ga!
   (你們應該「blung」一起到,怎麼是一個一個來!)
627.Sknblung mu hnang bgihur ka bruwa.
   (我把打雷「blung」聲當作是颱風的聲音。)
628.Smbblung bi hmnang ka bgihur paru.
   (颱風會發出「blung」的聲音。)
629.Saw blus thuun ka miiluq qhuni.
   (未乾的木頭著火時會有濕液不易燒著。)
630.Mhuriq ka qhuni o saw bblus thuan.
   (濕木頭燒起來會有濕液。)
631.Kana blblus tahut ga o empkphing kana.
   (那些濕木燒起來時都會有濕液而熄滅。)
632.Empblus thuun ka qhuni nii.
   (這木頭燒起來將會流出濕液燒不起來。)
633.Empeetblus thuun ka qhuni su gaga.
   (你那個木材燒起來會流出濕液。)
634.Emptblus mhing tahut ka mqlahang sqama sapah.
   (消防隊為火燒家要救火。)
635.Gmntblus ku mhing sqama sapah ka qpahun mu.
   (我的職業曾經是消防隊員。)
636.Gmtblus nami mhing tahut ga, sqama ka duma nami.
   (我們在救火時,我們有些人燒傷。)
637.Gntblus mu mhing tahut ka qsiya.
   (我曾用水來滅火。)
638.Gtblus mhing tahut ka yamu.
   (你們去滅火。)
639.Asi kblus thuan ka qhuni.
   (木頭燒起來流出濕液。)
640.Kntblus tahut na o psmdaruh nhapuy.
   (他的火勢不大使煮的東西不熟。)
641.Mgtblus tahut mu ka tahut na.
   (他的火勢不大像我的一樣。)
642.Mkmptblus ku pgsahu rmngaw sjiqun ga, mdakar ka kuyuh mu.
   (我很想對人潑冷水,我妻子阻止我。)
643.Mnegblus thuan ka qhuni miiluq.
   (未乾的木材燒起來容易流濕液。)
644.Pahung na ka kuyuh kiya o mnegtblus bi kari na quri seejiq.
   (那個女人的脾氣說話很會對人潑冷水。)
645.Mntblus ka qhuni pntahu su shiga uri.
   (你昨天燒的木頭也流出濕液。)
646.Msntblus pgsahu rmngaw ni mtpgaliq msdangi.
   (男女朋友為了說話潑冷水而分手。)
647.Ntblus thuan ka qhuni ga, dngaan do sqama da.
   (未乾的木材燒起來會流出濕液,乾了就易著了。)
648.Qsiya ka pblus mu mhing tahut.
   (我用水滅火。)
649.Pkblus tahut ka qhuni miiluq.
   (未乾的木材燒起來會流出濕液響著不易著火。)
650.Ini pnegtblus pgsahu rmngaw sjiqun ka truku bi seejiq.
   (老實人不會對人說話潑冷水。)
651.Skntblus na qsiya mhing tahut ka slaq.
   (他把泥巴當作水一樣來救火。)
652.Saw sktblus mhing tahut ka kuxul na.
   (他老是喜歡噴水救火。)
653.Smtblus bi thuan ka qhuni qnixan.
   (被雨淋濕的木材燒起來很會流出濕液。)
654.Sptblus na mhing tahut ka nghak pphing tahut.
   (他用滅火器來滅火。)
655.Stptblus na mhing saang mu ka kari na gmqsahur.
   (他用動人的語言消了我的氣。)
656.Tblus thuun ka qhuni miiluq.
   (未乾的木材燒起來會流出濕液。)
657.Tgtblus bi ini sqama ga o qhuni ini tduwa thuun miiluq.
   (那燒不著的濕木濕的時候不能燒。)
658.Tmntblus pgsahu rmngaw knan ka seejiq kiya.
   (那個人曾對我說話潑冷水。)
659.Tnblus su pgsahu rmngaw knan.
   (你曾對我說話潑冷水。)
660.Tntblus mhing tahut ga o ima?
   (那個滅火的是誰?)
661.Ttblus na mhing tahut o knssayang emphing ka tahut.
   (他滅火時火很快就被滅了。)
662.Tblsa su pgsahu rmngaw seejiq ka isu risaw.
   (你這年輕人對人說話不要潑冷水。)
663.Tblsay su mhing ka kari na niqan brihun quri alang.
   (對部落有益的話不要潑冷水。)
664.Tblsun mu mhing nghak pphing ka tahut.
   (我要用滅火器來滅火。)
665.Tblsanay su mtahu plahan rudan su ka mhuriq qhuni.
   (你不要用濕的木材給你老人家烤火。)
666.Iya tblsani pgsahu rmngaw brah seejiq ka snaw su.
   (不要在別人面前對你先生潑冷水。)
667.Dmptblux saw blxun ka qpahun dha.
   (他們的職業是專門整理東西的。)
668.Nblux su nanak, asi su ka sblux hug?
   (你自己應該整理,一定要別人為你整理?)
669.Mkmpbnat ku pqthur laqi mu o ini bi sruwa.
   (我很想讓我的孩子肥胖但他不肯。)
670.Bnatan na tmabug ka huling do ini usa seaduk da.
   (他使養的狗太肥了所以不去追獵物。)
671.Bnatun su pqthur ka kacing o embiyax psakur?
   (你養的牛肥肥的耕作很有力量嗎?)
672.Kana bbngbing tahut ga o pntahu ima?
   (所有的那烈火是誰起的?)
673.Empbngbing knuwan ka tahut su?
   (你生的火何時變烈火?)
674.Gbngbing mu mtahu ka qhuni nii.
   (這木頭是我要用來燒成烈火的。)
675.Gmbngbing gmaaw tahut srukan na babuy ka tama su.
   (你父親專用烈火來燒豬毛。)
676.Gmnbngbing ku mtahu srukan dha bowyak ka yaku.
   (我為了他們燒山豬毛起烈火。)
677.Gnbngbing mu ptbiyax mtahu ka mdngu djima.
   (乾的竹子是我用來催促烈火的。)
678.Mnbngbing ni mtqudak ka tahut mu.
   (我的火從烈火漸漸 小。)
679.Mnegbngbing bi ka tahut qhuni raus.
   (青鋼櫟樹木柴燒起來火很旺。)
680.Msbngbing bi ka tahut su da.
   (你的火已經很烈了。)
681.Mtbngbing bi ka tahut na muduh xiluy.
   (他煉鋼的火燒的很烈。)
682.Pgbngbing mtahu ka tahut su.
   (你的火像烈火一樣。)
683.Pnsbngbing mtahu ima ka nii?
   (這是誰起的烈火?)
684.Psbngbing nhari ka tahut su.
   (快把你的烈火起大。)
685.Wada ptgbngbing tahut teuduh ka laqi.
   (孩子因被烈火燒死。)
686.Manu ka sbngbing su mtahu?
   (你為了什麼起烈火?)
687.Sgbngbing pntahu mu ka hiya.
   (他靠我燒的烈火。)
688.Saw skbngbing msaang ka kuyuh o mspahung ba.
   (老是發怒的婦女是脾氣很大。)
689.Smbbngbing bi tahut ka smaruk samat.
   (燒獵物的毛需要用烈火。)
690.Manu ka snbngbing su msaang knan hug?
   (你為了什麼對我發怒氣呢?)
691.Tbngbing sqama ka kana pntahu dha.
   (他們起的火都燒成烈火了。)
692.Tgbngbing sqama ga ka pntahu mu.
   (那比較大的烈火是我燒的。)
693.Gaga tmbngbing mtahu plahan ka hiya.
   (他起烈火要取暖。)
694.Ima ka tnbngbing mtahu gaga?
   (那烈火是誰燒的?)
695.Ttbngbing na mtahu o trmangan ka hiya da.
   (他經常燒烈火取暖使他全身起紅斑。)
696.Bngbingaw mu mtahu ka qhuni gaga.
   (那木頭我要燒成烈火。)
697.Bngbingay ta mtahu ka qhuni gaga.
   (那木頭我們來燒成烈火。)
698.Hrahun su tmucing ka tasil o bngbingi mtahu han.
   (你要敲破盤石先用烈火燒。)
699.Bngbingun mu mtahu qhuni ka btunux paru gaga.
   (那大石頭我要用木頭燒。)
700.Bbnganay ta mtahu ka plahan hbaraw seejiq.
   (為眾人要烤的火我們燒烈火。)
701.Empsbngci ku gmaaw ka baun yahun su mapa.
   (你要來揹的南瓜我要挑巨大的。)
702.Bnghur o bgiya tgparu bi.
   (黃蜂是蜂中最大的。)
703.Emptbngtuh ku qhuni thuun mu ka sayang.
   (現在我要取斷裂的木材燒。)
704.Saw aji kkbngtuh daan bgihur ka yabas su ga o peerci balay.
   (如果不讓颱風吹斷你的番石榴就穩固的撐住。)
705.Endaan sunu ka qhuni do maabngtuh kana da.
   (坍方使樹木全都斷裂了。)
706.Mnbngtuh ka qhuni ga o ga tmangug duri.
   (那樹曾斷裂過又長出新芽來。)
707.Mnegbngtuh bi daan bgihur ka bubu bukuh.
   (木瓜樹很容易被颱風吹斷。)
708.Wada na saan pbngtuh kmrut ka baga na qnyutan quyu hshus.
   (被眼鏡蛇咬到的手,他拿去切斷了。)
709.Sknbngtuh na qhuni mutuh ka djima.
   (他把竹子當作木材來弄斷。)
710.Tmnbngtuh ku bkaruh lmpax ka qpahun mu.
   (我的工作是專門磨斷裂的鋤頭公。)
711.Bngthun mu ka kxil tama rudux mhungul bi gaga.
   (我要把公雞很尖銳的雞蹄剪斷。)
712.Sbngut ka huling o ga niqan wili muhing.
   (會打噴嚏的狗是因為鼻子有水蛭。)
713.Gbngux mu tahut mhing ka qsiya nii.
   (這水用來滅火的。)
714.Kmnbngux ku tahut qmita rulung mkyiayug.
   (我把沿著山谷的雲霧當作是煙。)
715.Knbngux na o bitaq tmihung dowriq.
   (灰塵多到刺激眼睛。)
716.Mnkkbngux ku bnaqig miing sunan o klaun su hug?
   (我冒著沙塵找你,你知道嗎?)
717.Ga tbngux mtahu da.
   (他起火冒煙了。)
718.Tgbngux bi ga o siyaw pnlaq ga sbhuran.
   (那比較起灰塵的地方是被風吹襲的海岸。)
719.Tnbngux sbhuran shiga ka bnaqig yayung gaga.
   (昨天因被大風吹襲河岸灰塵飛揚。)
720.Tbngxa su mtahu ruwan sapah.
   (別在家中起火冒煙。)
721.Tbngxaw mu mtahu ka kuwi bilaq.
   (讓我來起火冒煙驅趕小蟲。)
722.Iya tbngxani ska rahul seejiq ka siyus quci su.
   (別在群眾中放屁味。)
723.Empeebnilaq krut kana ka krtan qhuni.
   (鋸木廠鋸過的木頭會有屑。)
724.Gmbnilaq su knrtan qhuni o hyaun su?
   (你取鋸過的木屑要拿來做什麼?)
725.Gmnbnilaq ku lmu knrtan qhuni ka spowsa mu pusu krig.
   (我專取鋸過的木屑撒在苧麻的根部。)
726.Mtbnilaq gsilung ka rbagan o eiyah bgihur paru.
   (夏天海起浪時颱風來臨的預兆。)
727.Pbnilaq bi gsilung misan ka empshuda.
   (冬天下雪時容易使海起浪花。)
728.Qmnbnilaq ku qmita bnlaqan brihut.
   (我看作是松鼠啃過的屑。)
729.Qnbnilaq gsilung ga o empshuda paru.
   (那海浪起浪花是要下大雪。)
730.Mmaah ka huda ni bgihur paru o spbnilaq na gsilung.
   (下雪或是颱風要來時會使海起浪花。)
731.Sqnbnilaq mu krut ka qnrquran qhuni braqu.
   (我把五色鳥啃過的木屑當作是鋸過的木屑。)
732.Tgbnilaq qnqan bunga brihut ka paru.
   (松鼠啃過的地瓜屑比較大。)
733.Tmnbnilaq ku pssli bnilaq qhuni tama ka yaku.
   (我在收集父親所砍的木屑。)
734.Blaqa su qhuni nhuma mu.
   (別把我種的樹砍成屑。)
735.Blaqan na smipaq ka qhuni do tkuran bgihur da.
   (他削過的樹會被颱風吹倒。)
736.Blaqay misu mdngu qhuni ka psrajing su mtahu.
   (我幫你削一些木片給你做起火的。)
737.Blqani ku cih mdngu djima su psrajing mu mtahu.
   (替我拿一些你切過的乾竹子片起火。)
738.Klwiun ka huling o asi kbowlaw qduriq.
   (被驚嚇的狗就躍起逃走。)
739.Iya blawi pksa rahul seejiq ka laqi su empika, hlisun dha da.
   (別讓你跛腳的孩子在人面前躍起走路人家會譏笑的。)
740.Blawn mu tmhri quyu ka hukut mu.
   (這拐杖是我要用來挑釁蛇躍起。)
741.Qulung ku srahuq dowriq do o, “kaway ku, empaabowli su nanak”msa hmici kari ka rudan.
   (老人說:「當我死後,給我記住,你將會一無所有。」)
742.Aji su kkbowli ngungu o uqi pahung kumay.
   (如果不使你膽小就吃熊膽。)
743.Knbowli ngungu huling mu o mrmux truma srakaw.
   (我的狗膽小怕的躲在床底下。)
744.Msbbowli brihut musa matas ka laqi.
   (孩子帶著松鼠尾巴去上學。)
745.Raraw bi ka mtgbowli rahul seejiq.
   (避免在大眾面前露出生殖器。)
746.Spbowli ku na psluhay pkaraw qhuni ka tama mu.
   (我父親叫我爬樹頂來磨練我的膽量。)
747.Dhqan mu mkaraw ka tgbowli bi qhuni.
   (我能爬上樹的最頂端。)
748.Wada gmbowluk wawa rudux dmijil ka rhu.
   (老鷹挑毛稀少的小雞抓走。)
749.Tmnbowluk qmrak wawa rudux mu ka rhu o wada mu buun puniq da.
   (曾專抓我毛稀少小雞的老鷹被我用槍射死了。)
750.Iya tblowki plukus rahul seejiq ka wauwa.
   (別讓女孩在眾人面前穿迷你裙。)
751.Saw sksbowlung mhraw tkurih ka huling mu.
   (我的狗老是跳躍著追竹雞。)
752.Sblowngun mu pbhraw samat ka huling.
   (我要讓狗跳躍著追獵物。)
753.Saw mmaah ka bgihur paru o ‘bowng’msa tmpung ka gsilung.
   (颱風要來的時候海浪發出「bowng」的聲音。)
754.Kana bbowng hnang gsilung ga o pnweela bgihur paru.
   (海浪在發出「bowng」的聲音是颱風要來的前兆。)
755.Empkbowng pknarux psahug nuda su ka utux.
   (你做錯事神明要懲罰你病倒。)
756.Gmbowng mutung pspruq btunux ka qpahun na.
   (他的工作是專門點炸藥炸石頭發出「bowng」的聲音。)
757.Qulung smdalih ka bgihur paru do maabowng hnang ka pnlaq.
   (颱風接近時海邊會發出「bowng」的聲音。)
758.Bgihur paru o sbowng na phnang tmpung ka gsilung.
   (颱風使海浪發出「bowng」的聲音。)
759.Bowngan bi tpung gsilung ka qmituy bgihur.
   (颱風有預兆時海浪會發出「bowng」的聲音。)
760.Gbownuk gmaaw ka tatat huling ki ka mdakil bi tbgan.
   (專挑肥胖的狗仔養起來會長得很快。)
761.Lu saw maabownuk , daan punu ka rudux o mkbaax mhuqil.
   (雞看起來很肥染上雞瘟時全都會死了。)
762.Tbnkani gmaaw ruru ka lupung su mhuway bi kiya.
   (替你慷慨的朋友挑選肥鴨送給他。)
763.Embbowraw kmpraan ka yayung babaw bgihur paru.
   (颱風後的河水浪很大。)
764.Empsbowraw ka qhuni gaga, iya eniq hiya tgkiwax isil.
   (那根木頭會跳動趕快離開不要在那裡。)
765.Kkbowraw gsilung o asi ka yahan bgihur paru.
   (颱風來襲才會使海浪大。)
766.Mnbowraw bi ka tnpngan gsilung o msuwal ka bgihur do mhuway da.
   (海浪原本很大風停浪也停了。)
767.Mtbowraw ni mhuqil ka seejiq mntucing dowras.
   (墜崖的人掙扎而死。)
768.Pnsbowraw bighur paru ka gsilung o mdka empaux dgiyaq.
   (颱風所舉起的海浪像要沖毀一座山一樣。)
769.Spbowraw gsilung ka nyupan bgihur.
   (風吹會使海起浪。)
770.Tbrawan mu qmqah ka huling.
   (我踏著狗使牠彈動。)
771.Iya tbrawi mtmay asu qsurux ka gsilung mmaah bgihur.
   (颱風來時不要使海浪進船。)
772.Tbrwanay misu ha pqita ka bru ga mtbowraw nbuyas bubu na hug?
   (我讓你看看小豬在母豬腹內彈動的情形好嗎?)
773.Dhiya ka dmptbows mubus qsiya mhing tahut.
   (他們是消防人員。)
774.Embbows bi muda qhqahur ka yayung.
   (河水會「bows」沿著河裡的石頭拍打。)
775.Gbows mu murus qsiya ka sahug nii.
   (這杓子是我用來「bows」灑水的。)
776.Gmbows ku qsiya mhing tahut ka yaku.
   (我用水「bows」滅火。)
777.Gnbows mu mhing tahut ka qsiya.
   (我用水「bows」來滅火。)
778.Knbows pnlaqan qsiya o dunuq nami mhuriq kana.
   (我們被大水「bows」濺濕全身都濕透了。)
779.Maabows qsiya kana ka ruwan sapah nrusan qsiya emphing tahut.
   (消防員噴水滅火時家裏面都變得「bows」水花四濺。)
780.Nkbows quyux bgihur paru binaw ruwan sapah ga, empamanu kana ka qngqaya?
   (房屋內若被颱風的雨水「bows」打進來看看,看屋內的家具會怎麼樣? )
781.Pbows quyux ka bgihur paru.
   (颱風使雨水「bows」四濺。)
782.Pnbows tglaq o sbbgihur ka bbuyu.
   (瀑布的水「bows」四濺引起風吹向草叢。)
783.Saw skbows murus qsiya pajiq ka ga mhuma pajiq.
   (菜農常用水「bows」噴灑蔬菜。)
784.Spbows mu laqi ka murus qsiya nhuma.
   (我叫孩子去給農作物「bows」灑水。)
785.Tbbows murus qsiya mhing tahut kana.
   (他們都「bows」噴水滅火。)
786.Tgbows bi murus qsiya ga o lala bi pajiq nhuma na.
   (那比較會「bows」撒水的人種很多蔬菜。)
787.Tbowsi qsiya mhing ka tahut.
   (要用水「bows」噴灑滅火。)
788.Mgbqar quyu ka huling mqar quri quyu.
   (狗攻擊的樣子像蛇攻擊一樣。)
789.Ga mqqbqar empkeekan ka huling.
   (狗要互相狂吠攻擊。)
790.Nbqar su nanak uri, ungat pahung su?
   (你自己也該指責他,你沒有膽子嗎?)
791.Muda ku pbqar quyu hshus ni cyuqan ku na dowriq da.
   (我被眼鏡蛇威嚇攻擊時口液噴到我的眼睛。)
792.Bqaray ta saman ka dangar brayaw dhug?
   (明天讓我們來把用姑婆芋為餌的石板陷阱卸下好嗎?)
793.Dmptbqbaq ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門採收菜莖的。)
794.Emptbqbaq sari ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門取芋頭莖。)
795.Mnegbqbaq bi ka pajiq nhuma mu.
   (我種的蔬菜長很多菜莖。)
796.Tbqbaq na brayaw ga, thuman dowriq do lmingis da.
   (他忙於取姑婆芋莖眼睛被沾到而哭了。)
797.Pntbqlit saku psahug ka siqa mu o ungat utux mu da.
   (你罰我跪下使我羞愧地無地自容。)
798.Tbqlitay ta psahug ka laqi ini qbahang rngagan.
   (孩子不聽話就要罰他們跪下。)
799.Dmpsbqru qhuni ka qpahun dha.
   (他們的工作是採樹瘤的。)
800.Empsbqru kana ka gamil qhuni gaga.
   (那樹根都會長滿樹瘤。)
801.Iya gbqru mhulis seejiq, mru o klaun su?
   (別只譏笑別人家的肉瘤,也會傳染你知道嗎?)
802.Gmnbqru ku qhuni psping mu sapah.
   (我專找樹瘤作為家裡的妝飾品)
803.Ini pnegbqru ka qhuni giyang.
   (白楊樹不會長樹瘤。)
804.Asi qbqru qhuni kana ka ssping na sapah .
   (他家裏用很多的奇木樹瘤來裝飾。)
805.Wada sgbqru qhuni sbrigun na ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥為了找樹瘤拿來賣而去。)
806.Spgbqru na knan ka bqru qhuni.
   (他叫我把樹瘤整理好。)
807.Saw sqbqru qhuni, ki kuxul dha.
   (他們特別喜歡樹瘤。)
808.Tbbqru na qhuni o ini sjiyal tmukuy masu.
   (他忙於找樹瘤就沒有辦法種小米。)
809.Manu sun su haya tmbbqru qhuni hyaun su?
   (為什麼你專門找樹瘤,你要做什麼用?)
810.Tbqruun mu qhuni smbarig ka sapah mu.
   (我要在我家賣樹瘤。)
811.Tbqraanay ta qhuni psping sapah ka laqi su.
   (我們讓你的孩子用樹瘤來裝飾家裡。)
812.Qqbqrus seejiq o naa huya ksun ka mha meelih?
   (如何使死亡人數減少?)
813.Dmpsbrah dahu ka dhiya gaga.
   (他們是目中無人驕傲者。)
814.Pbrahay ta bgihur paru tmdhug ka sapah.
   (我們要把房屋在颱風來前弄堅固。)
815.Pbrahun mkan nhapuy ka sapuh nii.
   (這藥是要在吃飯前吃的。)
816.Brkaga su tahut ha, empsqama su da.
   (你不要跳過火你會被燒的。)
817.Brkgani pbhraw samat ka huling.
   (讓狗跳越追補獵物。)
818.Dmptbrang murus dxgal gmlawa purut ka dmphuma payay.
   (種稻的人丟泥土發出「brang」的聲音來嚇走山麻雀。)
819.Gmnbrang nami murus bnaqig bbuyu o ini dhuq thiyaq nrusan na.
   (撒砂子到草叢裡發出「brang」的聲音撒的不夠遠。 )
820.Mnbrang qduriq bbuyu kana ka wawa rudux mu ni ki ka ini qrapi rhu.
   (我的小雞一起逃向草叢才沒有被老鷹抓到。)
821.Nbrang su qmada lukus binaw msluluy namu ga, ini bi rahuq o!
   (你們爭吵甩衣服時不會錯過任何忌諱!)
822.Spbrang mu bbuyu pbhraw tkuri ka huling mu.
   (我的狗是用來追趕草叢裡的竹雞。)
823.Nii ku tmbbrang embahang hnang bbuyu aji bowyax hug msa ku.
   (我在聽草叢裡發出「brang」的聲音是否是黑熊。)
824.Braqu o qmrqur qhuni ka saan na tmbalung.
   (五色鳥啄木築巢生蛋。)
825.Empbras msa hmnang sbhuran ka bbuyu.
   (風吹草叢會發出「bras」的聲音。)
826.Gmbras ku qmahur mmaku gmlawa purut mkan basaw ka yaku.
   (我專向草叢丟東西發出「bras」的聲音來驅趕在吃小黍的山麻雀。)
827.Gmnbras mkbbuyu mhraw tkurih ka huling mu.
   (我的狗專在草叢中穿梭追竹雞發出「bras」的聲音。)
828.Qmita rhu ka rudux o asi kbras qduriq bbuyu kana.
   (雞看見隼鳥的時候都發出「bras」的聲音往草叢裏逃。)
829.Kkbras dha qduriq bbuyu qmita rhu ka qbhni o mdka bali likaw.
   (小鳥看見鷹隼時就像子彈一樣發出「bras」的聲音飛快地向草叢裡躲起來。)
830.Sbhuran do maabras hmnang ka bbuyu.
   (野草被風吹就會發出「bras」的聲音。)
831.Mkmpbras ku qmahur rhu miyah dmijil wawa rudux.
   (我想丟東西所發出「bras」的聲音來嚇阻老鷹抓小雞。)
832.Nbras sriyu kiyig su hki kumay ga, sita su huya msa.
   (若熊突然發出「bras」的聲音來到你身旁,看你怎麼辦?)
833.Pbras bi hmnang mkan hiyi qhuni ka rungay.
   (猴子在吃樹上的果子時常發出「bras」的聲音。)
834.Pnbras ku qmahur btunux gmlawa ku purut mkan payay.
   (我在扔石頭發出「bras」的聲音嚇阻山麻雀吃稻米。)
835.Wada ptgbras mtucing rbuq qnhuran mu btunux ka pada.
   (我用石頭扔的山羌發出「bras」的聲音掉進坑洞裏。)
836.Saw sgbras mhraw qowlit huling su ka huling mu.
   (我的狗跟著你的狗發出「bras」的聲音去追老鼠。)
837.Saw skbras mkbbuyu miing qbhni ka huling na.
   (他的狗老是會在叢林裏穿梭發出「bras」的聲音追逐小鳥。)
838.Brasay ta pbhraw qbhni ka huling.
   (讓狗去發出「bras」的聲音追小鳥。)
839.Brasanay su phnang qmburang ka brihut.
   (你在埋伏松鼠時別發出「bras」的聲音。)
840.Brsani qmahur gmlawa purut tmppayay ka btunux nii.
   (用這石頭發出「bras」的聲音嚇阻在吃稻米的山麻雀。)
841.Kmnbratang qmita ramang pnlahan mu tahut ka baki mu.
   (我祖父把我烤火斑紋的皮膚當作是過敏。)
842.Wada ptgbratang qniyut bnghur ka lupung mu.
   (我的朋友因被大黃蜂螫到過敏致死。)
843.Nii ku tmbratang laqi mu, huya usa da.
   (我專為我孩子過敏的事忙,差一點死了。)
844.Mknhuway ka braw gsilung gaga.
   (那海浪很緩慢。)
845.Mmaah ka bgihur paru ga empsbraw tmpung ka gsilung.
   (颱風前夕會掀起海浪。)
846.Gbraw ta yayung paru pqluli ka radax qhuni.
   (我們使木頭在河水中漂流。)
847.Gmnbraw ku ptbalay elug tdruy ka qpahun mu.
   (我的工作是專門整平凹凸不平的公路。)
848.Gnbraw na yayung pqluli ka qhuni o sgnama mu mangal brah sapah.
   (他讓實木在河裡漂流,我在家門前撿起。)
849.Knbraw na ka gsilung ga o ki bi saw eiyah bgihur paru.
   (海上掀起的大浪,好像是颱風要來了。)
850.Mgbraw gmiya sbhuran ka payay.
   (稻子被風吹成波浪好像茅草一樣。)
851.Mkmpbraw ku yayung psluhay pqluli radax qhuni lqian mu.
   (我想讓孩子到河流練習漂流木頭。)
852.Aji biyaw tmtatat ka huling do mnegbraw bi nbuyas na da.
   (母狗接近生小狗時,肚子會鼓脹。)
853.Wada ptgbraw yayung qluli ka huling mu musa bi maduk.
   (我那隻很會追獵的獵狗,因被河水暴漲溺水而死。)
854.Ga jiyax tmbraw nbuyas huling ga niqan tatat.
   (在專欣賞懷胎中的母狗。)
855.Tbrawan bi gsilung ka sbgihur paru.
   (颱風很會起大浪。)
856.Kana bbrbar djima ga o malu bi spsrajing mtahu.
   (那些碎桂竹拿來起火非常好。)
857.Dmptbrbar djima psrajing dha mtahu ka dhiya.
   (他們是打碎桂竹拿來起火的人。)
858.Empeebrbar pxan qhuni ka djima gaga, hjil isil.
   (那桂竹會被木頭壓碎,把它移到別的地方。)
859.Gmbrbar ku skuy siida, meytaq baga mu ka hungul na.
   (在我壓碎箭竹時,被尖刺刺到我的手。)
860.Gmnbrbar ku djima qnqan bgihur ka shiga.
   (昨天我挑過被颱風吹碎的桂竹。)
861.Endaan bgihur ka djima do asi kbrbar kana.
   (被颱風吹過的桂竹全成為碎裂了。)
862.Brbari bgihur ka dnamux mu do hbiyan quyux ka ruwan sapah da.
   (我的屋頂被颱風吹破屋內雨水滲透了。)
863.Dmbrbur qdaan sudu miing enlaxan ka qpahun dha.
   (他們是拾荒者。)
864.Gbrbur mu bgiya qmahur ka btunux nii.
   (這石子用來丟黃蜂巢使黃蜂騷動。)
865.Knbrbur hulis na o bitaq kmhahuy mhulis.
   (她的笑聲會發出「hahuy」的笑聲。)
866.Brbranay su psbgihur ka muda su.
   (你不要讓你的感冒因被風吹而加重。)
867.Mkmpbreebu su huling qmpahan mu?
   (你想在我田地裡溜狗嗎?)
868.Sgbreebu stghuy ka laqi na.
   (他孩子跟著去破壞。)
869.Saw skbreebu bbuyu ka bgihur paru.
   (颱風老是會摧毀叢林。)
870.Tbbreebu munuh buan na ka tatat huling.
   (小狗都同時在母狗懷中嬉戲喝奶)
871.Qlangi ka pajiq nhuma su brbuun rudux da.
   (要圍好你的菜園會被雞破壞了。)
872.Ini brhug sapah ka Truku seuxal, yasa ini geeguy.
   (以前的太魯閣人從不鎖門,因為不會偷竊。)
873.Kana bbrhug ga o snalu msalu brhug.
   (那些鎖是鎖匠做的。)
874.Bnrhug mu asu skaya o wada dha grmun.
   (我鎖飛機上的鎖被他們破壞。)
875.Dmptbrhug ga o mkla bi hmurah ni pstrung brhug duri.
   (製鎖的人很會分解和結合鎖。)
876.Embbrhug bi sapah ka kana seejiq sayang.
   (現代人個個都會鎖門。)
877.Embrhug ku rhngun sapah han.
   (我要先鎖門。)
878.Emptbrhug ku ruwan sapah miisug ku naqih seejiq.
   (我要反鎖在屋內因為我害怕壞人。)
879.Gbrhug misu rhngun aji su ttmay.
   (把門鎖住不讓你進來。)
880.Ggbrhug mu rmawah ka rawah nii.
   (這鑰匙是我用來開鎖的。)
881.Plealay gmbrhug gmrung ni mtmay ka empgeeguy.
   (盜賊先尋找破壞鎖後才入屋內。)
882.Gmnbrhug ku pha rhngun ka qpahun mu.
   (專門裝設門鎖是我的工作。)
883.Gnbrhug su smbrih ka pila o elu bi dmuuy ha!
   (你做鎖賺來的錢要省著用。)
884.Asi kbrhug kana ka ruwan sapah empsbarig brhug.
   (鎖匙店裏全都是鑰匙。)
885.Kmnbrhug ku rhngun mu brhug bling sapah su.
   (我鎖你家的窗戶看成鎖我家的門一樣。)
886.Knbrhug na o ini tklai hmurah.
   (他做的鎖很難開啟。)
887.Knsyukan na o maabrhug na nanak da.
   (他借來的鎖變成他的了。)
888.Mgbrhug mu ka brhug su gaga.
   (你那隻鎖很像是我的。)
889.Mkbrhug nanak ka enduk na o ini klai rmawah da.
   (自動鎖是不能打開。)
890.Mkmbrhug ku bi ka sapah o smnguhi ku da.
   (我想鎖門我卻忘了上鎖了。)
891.Mkmpbrhug ku sapah mu sunan, tduwa huwa?
   (我想請你幫我鎖門可以嗎?)
892.Mnegbrhug bi sapah ka seejiq o kika malu.
   (喜歡鎖門的人是好的。)
893.Mnrhug ku bi tdruy o mdka saw aji bnrhgan.
   (車子我已經鎖過了怎麼像沒有鎖一樣。)
894.Saan na mrhug bi aji na rrngaw ka lupung na.
   (他約束朋友別把話講出去。)
895.Msnbrhug wada prdangun ni smmriq ptuluk laqi.
   (為了遺失鎖而爭吵以及怪罪責打孩子。)
896.Ana ga mtgbrhug taan ka brhug o ini na hlayi.
   (雖然鎖匙在明顯的地方但他看不到。)
897.Nbrhug su ka sapah da, ana ha ini su dhqi?
   (你應該把家鎖住,單單這事你也做不到嗎?)
898.Pbrhug mu sunan ka rhngun mu paru.
   (我請你鎖我的大門。)
899.Ini peebrhug ka snalu na brhug.
   (他所製作的鎖不像鎖。)
900.Pnbrhug na knan ka rhngu na o wada mtrawah duri.
   (他讓我鎖他的門又被打開了。)
901.Ma su ini pnegbrhug kulu?
   (你怎麼老是不會鎖箱子?)
902.Ga ptbrhug ruwan, naqih ka brhug na da.
   (他的鎖壞了被反鎖在裏面。)
903.Ima ka sbrhug su ngangut gaga?
   (你鎖在門外的人是誰?)
904.Lu sgbrhug mu, ini barig nanak.
   (他一直依靠我的鎖,自己不去買。)
905.Saw skbrhug tdruy ka tntdruy.
   (車主老是鎖車子。)
906.Sknbrhug na nanak dmuuy ka brhug mu.
   (他把我的鎖當作是自己的鎖用。)
907.Smbbrhug bi sapah ka empgeeguy.
   (為了偷竊的人很很煩地需要鎖門。)
908.Spbrhug mu hyaan ka tdruy mu o hiya ka wada gmeeguy da.
   (我託他鎖我的車子他卻偷了我的車子。)
909.Ga tbrhug mkan bsu na.
   (吝嗇到他關著門吃。)
910.Tgmrhug bi sapah ga o lala bi pusu dnuy na.
   (有很多珍貴物品的人,比較會鎖門)
911.Ana sayang ida su tmbbrhug na?
   (你到現在還在製作鎖嗎?)
912.Tmnbrhug ka laqi mu han, malax da.
   (我孩子以前是鎖匠,現在不做了。)
913.Tnbrhug ku sapah mktru jiyax mnarux ku.
   (我生病關在家裏三天的時間。)
914.Bitaq knrdanan ttbrhug na ka rudan gaga.
   (那老人一直到老製作鎖。)
915.Brhuwa o malu bi psaan buwax.
   (鐵桶很好裝米。)
916.Knrbkan su o brihun su nanak.
   (你辛苦你自己會得代價。)
917.Brihut o embanah ubal brah na
   (松鼠胸前是紅色的。)
918.Dmpsbrikug msping saw pspingun ka qpahun dha.
   (各種佈置吊飾品是他們的工作。)
919.Dmptbrikug qpahun dha ka kyikuyuh gaga.
   (那些婦女是製作吊飾品的人。)
920.Ggbrikug mu lmihug ka waray nii.
   (這線是我用來串吊飾品的。)
921.Briqax djima ga o bnriqax bgihur paru.
   (那縱U+6A2A交錯的桂竹是颱風造成的。)
922.Yamu o dmbriqax elug ka qpahun namu.
   (你們工作是做路障。)
923.Dmpsbriqax qpahun dha ka lupung mu.
   (我的朋友工作是專門做交錯的東西。)
924.Dmptbriqax pnskraya elug ka qpahun nami.
   (我們工作是做路障的標示牌。)
925.Embriqax bi ka qhuni gaga.
   (那棵樹縱U+6A2A交錯著。)
926.Daan bgihur do empbriqax kana ka bbuyu da.
   (颱風過後草叢都要成為雜亂無章。)
927.Gmnbriqax ku tksadu djima endaan bgihur ka shiga o qun ku rbuk da.
   (我昨天受雇整理被颱風吹了交錯的桂竹,我累倒了。)
928.Mnbriqax qhuni kana ka elug gaga han.
   (那條路原本是樹木交錯的道路。)
929.Mtgbriqax qhuni ka elug do embrinah ka kacing da.
   (看到交錯的路障時牛就回頭了。)
930.Pbriqax bi gnrung qhuni ka sunu.
   (土石流常常使折木交錯於滿地。)
931.Ini pnegbriqax ka bbuyu aji endaan bgihur paru.
   (颱風未掃過的草叢不會交錯滿地。)
932.Wada ptgbriqax mntakur qhuni ka swayi mu snaw.
   (我弟弟因交錯的木頭跌倒而死。)
933.Babaw bgihur paru do asi qbriqax gnrung qhuni ka bbuyu.
   (颱風過後山上變成一片縱U+6A2A交錯的折木。)
934.Qmnbriqax ku gmeuqu qmita qaraw qhuni qmniya elug.
   (我把擋在路上交錯的樹枝看成是路障。)
935.Smbbriqax bi gnrung qhuni ka mnlala miyah bgihur.
   (多次颱風來使很多折木縱橫交錯。)
936.Ima ka tnbriqul huling gaga?
   (那隻視力模糊的狗是誰的?)
937.Tbrqula su mhulis ha, ruun su na da.
   (不要嘲笑視力模糊的人,會傳染給你的。)
938.Ungat brsul na ka tatat huling gaga.
   (那小狗沒有公的。)
939.Ma su kmnbru babuy mu, mmenu duri ka knthuk sun su?
   (你怎麼把我的豬看成是小豬,你說公豬該多大呢?)
940.Nasi mtmbru ka babuy su o yaku embarig kana hug?
   (如果你母豬生小豬的話我要全部買下來可以嗎?)
941.Sknbru na kumay qmita ka tatat huling.
   (他把小狗看成是小熊。)
942.Ttbru na bowyak o huya bi usa qnqan bowyak.
   (他經常捉小山豬差一點被山豬咬死。)
943.Emptbruh mtmay blbling miing qrapan mnegliing seejiq ka qpahun dha.
   (他們的職業是專門「bruh」進入各山洞要抓躲藏在裡面的犯人。)
944.Mnegbruh bi mrmux rangah qhuni ka rapit.
   (飛鼠很喜歡「bruh」進入樹洞。)
945.Pnbruh na pstmay ka laqi o huya qlqah nhapuy.
   (他讓孩子「bruh」進入差一點踏到飯。)
946.Bruhun mu pstmay risaw ka wauwa da.
   (我要讓年輕人要「bruh」進入我家向女兒提親。)
947.Empbruq ku mimah qsiya, tayal huwaw mu.
   (我非常的渴,我要「bruq」聲喝水。)
948.Emptgbruq ku gsilung mhuqil.
   (我要「bruq」聲跳海自殺。)
949.Mgbruq hnang glu mirit rmqun ka huling su.
   (你的狗吞食喉嚨發出來的「bruq」聲跟山羊相似。)
950.Msnbruq nami mimah qsiya ini phhjiq uqun huwaw.
   (為了口渴「bruq」聲喝水他們互不相讓而爭吵。)
951.Spmbruq na mimah ka sinaw do ungat ka mahun lupung da.
   (他把酒「bruq」猛喝而沒有酒給朋友喝了。)
952.Pmbrqun su nak mimah ka qsiya do mhuya ka duma da?
   (你把水「bruq」猛喝光其他的人要喝什麼?)
953.Empbrut nami dhuq nhari sapah su.
   (我們會「brut」聲很快到你家。)
954.Sbrut hnang gmgrig ka qthur seejiq.
   (肥胖的人跳舞會「brut」聲音很大。)
955.Sknbrut mu hnang mirit ka huling.
   (我把狗「brut」聲當作山羊的聲音。)
956.Tbbrut dhuq kana ka seejiq.
   (所有的人都同時「brut」聲到達。)
957.Kmnbrutul qmita ngahut baga mu ka kuyuh su.
   (你的妻子把我手上的肉繭看成是發腫。)
958.Nkbrutul bi ngahut hki baga su ga, sita malu qtaan.
   (若你的手長繭肉看看,會好看嗎。)
959.Saw skbrutul hiyi na mrkrak ka huling na.
   (他狗的身體老是發癢發腫。)
960.Sknbrutul mu qmita ka ngahut baga na.
   (我把他手上的繭肉看成是發腫。)
961.Ma su spbrutul preeru huling embrutul ka huling su?
   (你U+7232什麼讓你的狗和發腫的狗黏在一起?)
962.Ida tbrtulun tatat na ka bubu huling ga tbrtulan gaga.
   (身體長有皮膚病的母狗牠的狗仔一定會長皮膚病。)
963.Tbrtlani hi binaw tatat huling ga ni, aji empkeudus o!
   (讓小狗染上皮膚病看看活不成哦!)
964.Dmptbruwa qmita karat ka qpahun dha.
   (他們的工作是氣象家。)
965.Gbruwa mu tmaga mhuma ka sangi.
   (我等打雷時種胡瓜。)
966.Gnbruwa mu tmaga mhuma ka sangi o asi spug pungu mghiyi.
   (我等著打雷時種的胡瓜結實纍纍。)
967.Sbgihur paru siida, msbruwa do mtlbu ka bgihur da.
   (颱風時,一聲雷動風就漸漸減少。)
968.Brwaaw ta han, ki ka huma ta sangi da.
   (我們等打雷後才種胡瓜。)
969.Brwaun su ka sapah su o aji mhuya?
   (你去對你的家吵鬧,不會怎麼樣嗎?)
970.Bsbas qnqan bgihur ka djima mu.
   (我的竹子被颱風吹爛。)
971.Empbsbas daan bgihur ka mmaku gaga.
   (颱風經過會破壞那草叢。)
972.Gbsbas mu qhuni mkuy ka qwarux nii.
   (這籐條用來捆綁破碎的木頭。)
973.Gmnbsbas ku payay nengari bnsbasan bgihur.
   (我挑過被颱風折斷剩下的稻米。)
974.Asi kbsbas kana ka qhuni endan sunu.
   (樹木都被土石流折斷碎裂。)
975.Mnbsbas qnqan bgihur ka blbul nami.
   (我們的香蕉曾被颱風打爛過。)
976.Mnegbsbas bi tbukan bgihur ka mmaku.
   (草叢很容易被颱風吹爛。)
977.Msnbsbas sqmu na qnqan bgihur kngkingal hngkawas do asi csearih mhuma da.
   (為了每一年他的玉米都被颱風吹爛而灰心不種了。)
978.Mtgbsbas kana ka uraw qnqan bgihur do ungat ka tunun mu bluhing hngkawas sayang.
   (高山細竹都露出被颱風打爛今年我無法編簸箕了。)
979.Paru bi ka bgihur snii o nbsbas kana qhuni ddgiyaq hki.
   (我想最近的強烈颱風,山上的樹木當然都會被吹爛。)
980.Pxalan bi bgihur do asi ptgbsbas kana ka rbuqil mu.
   (一次被颱風吹襲梧桐樹都被吹爛。)
981.Mha ku sgbsbas psqit djima tama mu edaan bgihur paru.
   (我要跟著去砍我父親被颱風吹爛的竹子。)
982.Smbbsbas bi nhuma ka mnlala miyah bgihur.
   (颱風多次來襲會使農作物吹爛很多。)
983.Mapa ka sqmu su do bsbasun mkan brihut.
   (你的玉米結實時,就會被松鼠吃的破壞掉。)
984.Bnsbus kmari huling ka gaga.
   (那是狗翻鬆過的土。)
985.Mkmbsbus ku dhuq yayung hiya o thiyaq bi ni ini ku dhuq da.
   (我本來想到河流,但很遠而沒有到達。)
986.Msnbsbus pndaan haya kacing ka qmpahan na hiya do huya na phqili ka kacing.
   (因牛踏翻他的農地,他差一點把牛打死了。)
987.Nbsbus kmurih hnmaan su ka rudux mu binaw, aji su mhuya?
   (假如雞隻翻鬆了你剛種植的,你不會怎麼樣嗎?)
988.Pnbsbus huling ka tuqir rqbux o ini na dai da.
   (狐狸的路徑被狗翻鬆過後就不再經過了。)
989.Tgbsbus bi kmari bling dxgal ga ka huling mu.
   (比較會翻土的那隻是我的狗。)
990.Bsbsanay su kmuring huling ka sipa pajiq gaga.
   (不要讓狗踏翻那菜苗。)
991.Gbsiyak mu bowyak powsa ka huling nii.
   (我用這隻狗來追趕嬉戲中的山豬。)
992.Ma su kmnbsiyak ngiya bsiyak huling?
   (為什麼你把狗的嬉戲聲音當作是貓的嬉戲聲。)
993.Ppbsiyak dha kmtuy masu o sgkhaya ka srhuqan dha.
   (他們匆匆忙忙摘小米有些摘漏了。)
994.Miyah sgbsiyak huling mu ka huling su.
   (你的狗和我的狗在一起嬉戲。)
995.Tbsiyakaw ta kmtuy ka masu aji sskla bgihur paru.
   (為了不被颱風趕上我們要匆匆忙忙摘小米。)
996.Ini ptbsiyaq na o tmlung duri ka bgihur.
   (過了不久又有了颱風。)
997.Qbsyaqan musa tuhuy ka lupung do teuqu da.
   (太久沒有去探訪朋友他就嘔氣了。)
998.Qbsyaqay ta cih ptghuy rdanan ka wauwa.
   (我們讓小姐去陪老人久一點。)
999.Bsqaran mu puniq ka kumay do huya tksiyak dowras qndriqan na.
   (當我射擊熊時差點讓熊衝下懸崖。)
1000.“bsqarun mu yaku ka bowyak”msa ka sowbaw bi ga o aji mhuya?
   (那笨笨的人說:「讓我來射山豬」沒問題嗎?)
1001.Bsqur ka huling gaga.
   (把那狗勒死。)
1002.Bnsqur phuqil ka rudux o naqih uqun.
   (被勒死的雞不好吃。)
1003.Dmptbsqur mhuqil ka lutut dha.
   (他們的親戚都是吊死的。)
1004.Embsqur ku quyu uqan mu pahung na.
   (我要吊死蛇吃牠的膽。)
1005.“emptbsqur ku mhuqil” msa ka kuyuh gaga.
   (那婦女說:「我要上吊自殺。」)
1006.Gbsqur mu huling ka gasil nii.
   (這條繩子是我要用來勒死狗。)
1007.Mqmpbsqur huling na sunan ka hiya o smruwa su?
   (他想請你勒死他的狗,你會答應嗎?)
1008.Msnbsqur phuqil laqi ni ga empglingis.
   (因孩子被勒死相互哭泣。)
1009.Ima ka ga msqur huling gaga?
   (是誰在勒死那隻狗呢?)
1010.Bsqra su huling mu ha.
   (你不要勒死我的狗。)
1011.Bsqran na phuqil ka ruru o naqih uqan.
   (他勒死過的鴨子不好吃。)
1012.Bsqraw ta ka huling gmeeguy.
   (偷竊的狗我們把牠勒死。)
1013.“bsqray ta phuqil ka rudux”msa su o yaa su qun nanak?
   (你說:「我們來勒死雞」是你自己要吃嗎?)
1014.Iya bsqri phuqil ka babuy, qay ta dara.
   (不要勒死豬,我們吃牠的血。)
1015.Bsqranay saku ha huling ka gasil towkan mu.
   (你不要把我背網的線拿去勒死狗。)
1016.Rhiq bsrux o malu bi sbkuy ni sgwahug hirang.
   (構樹皮綁東西及作肩帶很好用。)
1017.Gnbsrux mu qmburang ka nayay o pxal ku msqar 3 pcingun na ka brihut.
   (我在構樹林用霰彈槍埋伏一發射下三隻松鼠。)
1018.Saw aji kkbsrux qqpahan su o phuma hrus ka bsrux.
   (為了不使你的田地長滿構樹就種在山坡地上。)
1019.Mtbsrux siida o thngras mkan ka brihut.
   (構樹結果時松鼠吃膩。)
1020.Nkbsrux kana ka dxgal mu hki msa o mtqral ku mhuma bsrux.
   (我希望土地上都是構樹有多好呢,但我懶的不願意種。)
1021.Ini pnegbsrux ka dxgal o iya ixi mhuma bsrux.
   (不適合長構樹的地不要勉強種。)
1022.Tbsruxaw mu pqburang brihut ka laqi su hug?
   (我叫你孩子在構樹裏埋伏捕捉松鼠好嗎?)
1023.Tbsrxanay su qmburang brihut ka qbrangan nami.
   (你別去我們要射擊松鼠的構樹林裡埋伏。)
1024.Empkbsu msa su o ma ka mhuway bi.
   (你說他會吝嗇但怎麼很慷慨呢!)
1025.Gmbsu gmhuway o ga tmgsa kkhuway na.
   (對吝嗇的人慷慨的是教導他慷慨。)
1026.Knbsu na o tbrhug ka mkan.
   (他吝嗇到關著門吃。)
1027.Mkmbsu ku bi o rinah ku mhuway.
   (我想吝嗇反而我更慷慨。)
1028.Mkmpbsu ku lqian mu o “mhuway ta ka malu bu”sun ku na.
   (我想讓孩子吝嗇,但孩子對我說 :「媽!慷慨是好的。」)
1029.Mnbsu bi ka seejiq kiya o mhuway bi da.
   (那人曾經很吝嗇但很慷慨了。)
1030.Kbsaay ta msa ku o mhuway bi ka hiya wa!
   (我說要對他吝嗇但他卻非常慷慨。)
1031.Kbsuun su ka embsu? Tgsai huway!
   (你對吝嗇的人小氣? 教他慷慨!)
1032.Kbsaanay su ka samat, skhuway ta ka skmalu utux.
   (別吝惜獵物,我們慷慨會好運。)
1033.Empkbsukan su duri hu ma?
   (父親你又要酒醉嗎?)
1034.Gmnbsukan ku murus sapuh kuwi payay ni gmeuqu ku murus sapah phuqil spriq.
   (我趁利用酒醉過噴灑殺蟲劑而弄錯用殺草劑噴灑稻米。)
1035.Gnbsukan mu ptdahung msru ka laqi o wada hi kana pila psapuh duri.
   (我趁酒醉打孩子造成瘀青而用很多錢給孩子治療。)
1036.Iya kbsukan ka mgriq su tdruy, ya su aji mhuya?
   (酒醉不要開車,你不會有問題嗎?)
1037.Dmptbsus meytaq blbling miing qowlit ka qpahun dha.
   (他們的工作是「bsus」刺洞口找老鼠。)
1038.Gmbsus lmihug siyang ka qpahun nami.
   (我的職業是「bsus」刺串豬肉。)
1039.Kkbsus na tklihug ssbu samat ka buji o thngli bi.
   (他要用來「bsus」射穿獵物的箭鋒要磨利。)
1040.Knbsus smbrangan na sbeytaq pais o tklihug bukuy.
   (他的茅槍「bsus」刺穿敵人的背部。)
1041.Mnbsus tklihug snbu sagas ka buji nii.
   (這隻箭曾「bsus」射穿了西瓜。)
1042.Ga pbsus tbeytaq snegikus dha ka huling.
   (狗被他們設的長刺陷阱「bsus 」刺到。)
1043.Spbsus na plihug knan ka siyang baki mu.
   (我祖父託我「bsus」串他的豬肉。)
1044.Bsusa su meytaq smbrangan ka mnhuqil.
   (你不要用茅槍「bsus」刺屍體。)
1045.“bsusun mu meytaq smbrangan ka hiya”msa su o nhuya isu ka bsusan na da?
   (你說要用茅槍來「bsus」刺他,假如反過來刺殺你呢?)
1046.Hiyi qhuni pntucing qbhni ka pbtat ptkumax hyaan.
   (被鳥弄掉下來的果子使套足器「btat」彈開。)
1047.Bttaan na ptkumax ka qlubung ga, huya sbut muhing na.
   (他拆卸套足陷阱時「btat」彈開差點打到我的鼻子。)
1048.Dmpsbtraw pais ka qpahun dha.
   (他們為敵人設置擊腳彈簧桿陷阱。)
1049.Dhiya ga o dmptbtraw ka qpahun dha.
   (他們是專門做擊腳陷阱的人。)
1050.Gbtraw mu huling ka djima nii.
   (這竹子是我要用來設置擊打狗的陷阱桿。)
1051.Pbtraw su manu ka qhuni gaga?
   (那木棒用來做那一種的擊腳陷阱桿?)
1052.Ini pnegbtraw qmpahan ga, tbukan ha bowyak ka nhuma na.
   (不設置擊腳陷阱桿的田地農作物就會被山豬毀壞了。)
1053.Sknbtraw na bowyak mtraw ka huling mu.
   (他把我的狗像山豬設置擊腳陷阱桿一樣。)
1054.Btragan na phuqil ka huling mu.
   (他設置擊腳陷阱桿打死我的狗。)
1055.Btragaw mu ka qmpahan su hug?
   (讓我在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
1056.Btranay misu ha ka qmpahan su hug?
   (我幫你在你田地上設置擊腳陷阱桿好嗎?)
1057.Tmnbtriq ku brihut mkan ka shiga.
   (昨天我專取過松鼠的大腿吃。)
1058.Emptbtur ku qmita utux baga ka qpahun mu.
   (我的工作是測量脈搏。)
1059.Babaw knrtan ka seejiq o kkbtur brah na ka smyahun balay.
   (人手術後期待心臟能跳動。)
1060.Muudus ni mhuqil ka seejiq o sbtur na utux baga pgkla.
   (人活或死要看手脈搏的跳動。)
1061.Btranay mu smpung brah ka daran su hug?
   (你的聽診器借我來診斷胸腔好嗎?)
1062.‘btut ’ dhuq ni ki nusa o ki ka lupung hug?
   (「btut」來去匆匆的是朋友嗎?)
1063.Empbtut ku dhuq sapah su o iya nkluwi.
   (我突然「btut」來到你家不要驚訝。)
1064.Gbtut mu meytaq mkan seejiq ka hukut mu.
   (我要用柺杖來「btut」撞擊別人。)
1065.Gnbtut su hukut meytaq brah mu o mk3 ku mksaraw mnarux.
   (你用枴杖「btut」撞擊我的胸部,我因病躺了三天。)
1066.Kasi ku kbtut dhuq ni maah ku nhari duri, iya ku sglai ha.
   (我「btut」一到就走,不要耽誤我。)
1067.Aji mu kkbtut dhuq o pwlaun mu rmngaw.
   (為了使我突然「btut」到達我要事先通知。)
1068.Knbtut na dhuq o pskluwi bi mnan.
   (他「btut」突然到使我非常驚訝。)
1069.Mgbtut su pskluwi dhuq sapah mu ka hiya uri.
   (他也像你一樣「btut」突然到我家讓我驚訝。)
1070.Mnegbtut bi dhuq ni wada duri ka meegul na.
   (喜歡「btut」來就走,是他的習慣。)
1071.Nbtut su meytaq brah mu binaw, pmhlun misu qhuni.
   (若你「btut」撞擊我胸部試看看,我會用木頭回擊你的。)
1072.Sbtut na meytaq knan ka hukut bnegay mu hyaan.
   (他用我給他的枴杖「btut」撞擊我。)
1073.Saw skbtut meytaq huling kiya o ga qyutun huling da.
   (老是「btut」撞擊狗的人被狗咬了。)
1074.Spbtut na pbeytaq knan ka huling, nangi na pqiyut knan.
   (他慫恿我「btut」撞擊狗,有意要讓我被狗咬。)
1075.Tbbtut dhuq kana ka seejiq do mnqhnga ku da.
   (都同時突然「btut」地有很多人來我家而我很著急。)
1076.Btua su dhuq ni suus musa.
   (不要「btut」突然來又突然離開。)
1077.Btuan na dhuq ka tama na o mnkluwi da.
   (他「btut」突然到父親那裏父親非常驚訝。)
1078.Btuaw mu meytaq ka huling gaga.
   (我要「btut」撞擊那條狗。)
1079.Btui meytaq binaw huling ga, aji mqiyut sunan?
   (你「btut」撞擊狗看看,牠不會咬你嗎?)
1080.Btaanay su meytaq seejiq ka hukut bnegay mu sunan.
   (不要將我給你的枴杖拿來「btut」撞擊別人。)
1081.Iya btaani pskluwi dhuq ka baki su, pglai rmngaw.
   (不要突然「btut」地去你岳父家,要事先通知。)
1082.Gmnbubu rudux mu phuqil ka huling na.
   (他的狗挑死過我的母雞。)
1083.Nbubu bsu o mhuway bi da.
   (原來很吝嗇,已很慷慨了。)
1084.Tbbua su phuqil rudux ha.
   (你不要只宰殺母雞。)
1085.Tbbuan na phuqil ka rudux rrulan na tama.
   (他把母雞殺了要養公雞。)
1086.Iya tbbui phuqil ka sangi.
   (不要把胡瓜的 連根拔掉了。)
1087.Gbubul mu ka brhuwa nii.
   (這水桶是用來挑水。)
1088.Gmnbubul ku qsiya mahun dha qmburung payay ka shiga.
   (昨天我去挑她們在割稻時喝的水。)
1089.Msnbubul bbulan ni gaga mreurus qsiya do saw bisay huriq da.
   (為了挑水的水源互相潑水而爭吵使全身濕透。)
1090.Mhuway su balay, pnbubul su bbulan su knan.
   (謝謝你,你讓我使用你水源挑水。)
1091.Bbulaw ta cih qsiya su hug?
   (我挑一點你的水好嗎?)
1092.“bbulay ta qsiya su hug? ”sun ku na.
   (他對我說:「讓我來挑你的水好嗎?」)
1093.Bblanay ta btakan ka qsiya mahun dha.
   (用桂竹桿來端他們要喝的水。)
1094.Bblani tuyan ka qsiya mahun baki.
   (用葫蘆來裝祖父喝的水。)
1095.Emptbubung ka qpahun nami.
   (我們工作是製作雨傘。)
1096.Mkmtbubung ku brayaw ka yaku ki ka aji gnbuhug.
   (我想用菇婆芋來遮撐這樣就不用錢。)
1097.Tbubung sudu tgliing rhu ka wawa rudux.
   (小雞都到草叢躲老鷹。)
1098.Bbnganay ta kulu lukus ka pala su hug?
   (我們把你的裙子覆蓋在衣箱上好嗎?)
1099.Bbuhun tmatuk msapuh ka nbuyas mu miing mnarux.
   (醫生敲打我肚子來看診。)
1100.Bbhanay misu haya layat ka tunux su hug?
   (我來用冇骨消給你醫頭痛好嗎?)
1101.Maxal buhug o kingal pila.
   (十個硬幣是一元。)
1102.Kana bdbuji twqitan ga o pgdhug bi smku.
   (那些箭勾好好地收起來。)
1103.Iya bi sgbuji seejiq, nhuya ka empuru da.
   (不要依靠別人的弓箭恐怕會被感染到痛風。)
1104.Tgbuji su ka tklihug ssbu samat.
   (你的箭比較能射穿獵物。)
1105.Msnbukuy na qyutun bnghur do asi bi tndruy lmingis.
   (黃蜂螫他的背使他哀嚎哭著。)
1106.Gnbulang siyang ka qalu o malu bi uqun sruhug damat.
   (肥肉榨出來的豬油拿來炒菜很美味。)
1107.Mkmbbulang ku tuhuy hidaw qmpah psbiyax hiyi.
   (我想脫衣服曬太陽工作來強健身體。)
1108.Mnegbulang bi tuhuy hidaw qmpah ka tama mu.
   (我父親很喜歡曬太陽工作。)
1109.Msnbulang siyang ka huling ni mkeekan da.
   (狗為了爭肥肉打架。)
1110.Pbbulang bi dgiyaq ka bgihur paru.
   (颱風使山吹的光禿禿。)
1111.Ppbulang tuhuy hidaw qmpah o tama ka weela na.
   (父親先脫衣在太陽下工作)
1112.Musa sgbulang kuyuh ga trima ka snaw o niqan hug?
   (會有男人跟著脫衣的婦女一起去洗澡嗎?)
1113.Mhupung o spbulang na ni sptrima na txaun ka hiyi na.
   (斷手的人請人為他脫衣洗澡。)
1114.Tnbulang huling qnqan bkiluh ga o aji tama su?
   (那因皮膚病脫毛的狗不是你父親的嗎?)
1115.Blihun mu tngi tmabug ka huling mnliwang.
   (我要把原來瘦的狗吃飽,使牠肥壯。)
1116.Mnbuluq mhada o mhrhur ki da.
   (過熟了就會掉下來了。)
1117.Mtgbuluq tunux na npaqan ka bowyak do mhuqil da.
   (看到山豬的頭部被打軟時就死了。)
1118.Bulus o paru bi qhuni na.
   (麵包樹長的很高大。)
1119.Dmptbungu qhuni ssping dha sapah ka dhiya.
   (他們找樹瘤作為裝飾家裏。)
1120.Msnbungu baga na snbu mu btunux o meysa lala snahug.
   (因他的手被我打腫他向我要求很多賠償。)
1121.Gaga tmbungu qhuni sbrigun na ka lupung mu.
   (我朋友專找樹瘤賣。)
1122.Tmnbungu ku qhuni dnurun da ha ka shiga.
   (我昨天去找他們所訂的樹瘤。)
1123.Ima ka tnbungu qhuni gaga?
   (那樹瘤的主人是誰的?)
1124.Ttbungu na qhuni o ki bi musa na.
   (找樹瘤是他的拿手。)
1125.Tbngua su qhuni qntaan mu hiya.
   (你不要去砍我看到的樹瘤。)
1126.Tbnguay mu ka qhuni gaga ngalun psping sapah.
   (我要拿那樹瘤裝飾家裡。)
1127.Tbnuhun mu smmalu ka tdruy su.
   (我要修理車子的後輪軸。)
1128.Kkbunur kana ka ngalun su o asi su ka gmaaw qthur.
   (你要用來做背簍的龍骨的話一定要選粗的。)
1129.Knbunur na o tgaaw qqthur.
   (他的龍骨都是粗的。)
1130.Maabunur papak tleengan kana ka qwarux nhuma mu.
   (我種的藤都變成藤椅的骨架。)
1131.Mgbunur bahu mu ka bunur bahu su.
   (你籐箱的龍骨像我的一樣。)
1132.Yahun mu pbunur sunan ka brunguy mu.
   (我要託你做背簍的龍骨。)
1133.Tbnuraw mu tmeetu ka qwarux qthur gaga.
   (我要裁斷粗的的籐條做龍骨。)
1134.Biyax bgihur paru snii o bitaq bqbuq pusu pneurung sapah.
   (最近的颱風強到房屋的支撐木「buq」搖動。)
1135.Gmbqbuq pneurung sapah ka bgihur paru snii.
   (這次颱風把我房子的支撐木被搖動。)
1136.Babaw bgihur paru ga, mtgbqbuq kana ka pusu pneurung sapah.
   (颱風過後,所有支撐房子的木頭都鬆動了。)
1137.Nbqbuq su nanak ka kana pusu qhuni knparu bgihur snii ga.
   (因上次的大颱風難怪樹根都被搖鬆了。)
1138.Embngbing bi ka tahut o pbqbuq bi pnbuwa nhapuy.
   (熊熊大火使煮的食物容易滾燙。)
1139.Psbqbuq bi pnbuwa nhapuy ka qhuni sraw.
   (九芎樹當柴火燒很快使水「buq」聲煮沸。)
1140.Sbyaxan mu smungu ka tahut do asi qbqbuq mnbuwa da.
   (我要炊火使水「buq」聲很快煮沸。)
1141.Smbqbuq pusu djima ka bgihur.
   (颱風使竹子的根動搖。)
1142.Spbqbuq na pdngdang knan ka qsiya mahun na.
   (他託我「buq」聲煮開他要喝的開水。)
1143.Bqbqi bgihur ka rpun mu binaw, empqsuwiq ka payay da.
   (若我穀倉被颱風吹搖動時,稻穀會倒出來了。)
1144.Bqbqun mu hmgluq ka erut hligan, prihun mu qthur.
   (我要搖動拔掉曬衣架的柱子,要換粗的。)
1145.Kana dmbbuqax rmgrig ga o ki ka qpahun dha.
   (那些人他們的工作都是跳裸體舞。)
1146.Nbbuqax su brah seejiq binaw, ma huling mksa kana ka seejiq.
   (若你在別人面前裸體,人人都會認為你是狗。)
1147.Aji na qqbuqax brah seejiq ka laqi su o rngagi hug!
   (為了不使你的孩子在別人面前裸體,要告訴他!)
1148.Spbuqax su prgrig ka laqi su o malu su dmhagan hug?
   (你讓你的孩子裸體跳舞你覺得好看嗎?)
1149.Gburaw qhuni ka isu psaun ta pusu mami.
   (你專門收集腐木我們要放在橘子樹根。)
1150.Gmnburaw ku qhuni psaun mu qmpahan o mk5 ku jiyax da.
   (我收集散放在園地上的腐木已經五天了。)
1151.Maaburaw sagas ka qmpahan endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的田地西瓜變爛。)
1152.Pnsburaw ka siyang do ana huling ini ekan.
   (腐爛的豬肉連狗也不吃。)
1153.Smhuda do ini sburaw sgsayang ka samat tnjiyal.
   (在雪季被陷阱挾到的野獸不會腐爛。)
1154.Tmbburaw qhuni qmtqit ka brihut miing kuwi.
   (松鼠在啃朽木找蟲吃。)
1155.Sbragi binaw rqnux ga, aji su krwahun?
   (讓鹿腐爛看看,你不會覺得太可惜嗎?)
1156.Pgburux ku dma! Iya slhbun, empeedhuq ku nanak.
   (爸!我要分家,別擔心!我自己會做到。)
1157.Tmburux runguy o tgparu bi knthuk rungay.
   (獨自生活的公猴子非常高大。)
1158.Iya saw skbusug hug, maah su manu?
   (你不要老是酒醉,有什麼用?)
1159.Spbusug na ptghuy dbusug ka laqi na.
   (他讓他孩子跟酒鬼在一起。)
1160.Busuq o powsa bi huwaw uqun rbagan.
   (夏天李子會解渴。)
1161.Gmnbutul nami mkan ungat duhung tkanan hlama.
   (沒有臼搗米糕我們就吃糯米飯。)
1162.Ini bi srahuq smknux musa sgbutul ka hiya.
   (他從不失去向著糯米飯香味而去。)
1163.Tmnbutul ku hlmaun mu yahun ku lupung.
   (我在煮糯米飯朋友要來。)
1164.Msnbuur ka huling o ini ptngii tmabug.
   (沒有餵飽的狗為了地瓜皮爭吵。)
1165.Empbuwa bi na ni asi bsagi ka dndang o smmdaruh mahun.
   (剛要起泡的開水端下來喝有半熟味。)
1166.Gnbuwa mu idaw smahug ka huwir nii.
   (這湯匙是我用來吃稀飯湯的。)
1167.Ini pnegbuwa sbahu lukus ka masaq pnrqdug Klmukan.
   (閩南人騙來賣的黑心洗衣粉不會起泡沫。)
1168.Sbuwa ka masaq su, ini pkeangal ruciq sbahu.
   (你的肥皂泡沫多,但是不會除去衣垢。)
1169.Spbuwa na mahu lukus ka masaq.
   (他讓肥皂起泡洗衣服。)
1170.Buwaan na masaq mahu ka lukus.
   (他用肥皂泡沫洗衣服。)
1171.Ini hari pnegbuwan ka sari pnhuma mu.
   (我種的芋頭不會長很多仔芋。)
1172.Smbbuwan bi blbul ka mhuma lala bi blbul.
   (要種很多香蕉的需要很多香蕉苗。)
1173.Tnbuwan sari nii o mhuway bi, hmut pspadaw mgay bugan.
   (這仔芋的主人很慷慨,他隨意給子芋。)
1174.Sbwanaw mu yaku ka blbul tpaqan hug?
   (我要來取出骨盆香蕉苗好嗎?)
1175.Msnbuwax dowriq na empruq nbuan btunux do huya bi tbsqur.
   (他U+7232了眼珠被石頭打到破而差一點上吊。)
1176.Emptbuyak babuy qpahun na ka hiya.
   (他的工作是專肢解牲畜。)
1177.Spbuyak su txaun o ini huya?
   (你叫別人肢解可以嗎?)
1178.Gbuyu mu maduk ka huling.
   (狗是我要用來帶去打獵的。)
1179.Nkbbuyu binaw qmpahan su ga, kasi tgearih ka nhuma su.
   (若你田地長滿草看看,你種的就會萎縮。)
1180.Cihung dowriq o asi ka ngalun nhari.
   (進入眼中的異物必需要趕快拿掉。)
1181.Dmcihung dowriq seejiq ka dhiya.
   (他們是專會弄東西到別人的眼睛的人。)
1182.Empcihung dowriq ka lmu gaga.
   (那碎屑會刺眼。)
1183.Emptcihung ku dowriq seejiq ka yaku.
   (我是專門取別人眼中異物的。)
1184.Iya gcihung rmngaw enseejiq, angal ka cihung su han.
   (別只說別人的小過失,你先改正你自己的過失。)
1185.Dai gmcihung ka dowriq dha.
   (去幫他們拿掉眼中異物。)
1186.Gmncihung ku dowriq o gmeuqu ku meytaq ni msdara ka dowriq na da.
   (我取眼中異物時不小心刺到眼球而流血了。)
1187.Gncihung su dmuuy do iya bi jyani txaun ki da.
   (你幫人取眼中異物的工具就別用在別人身上。)
1188.Maacihung ka bngux qbulit.
   (火灰會成為眼中異物。)
1189.Mgcihung taan ka qalux dowriq su.
   (你的黑眼球像有眼中異物一樣。)
1190.Ki bi saw mgCihung ka wada hini sayang.
   (剛從這兒經過的人好像是Cihung。)
1191.Mkmcihung ku hyaan o ini bi usa baga mu.
   (我想放眼中異物在他眼睛但我下不了手。)
1192.Mnegcihung bi dowriq ka amung bruling.
   (通心樹的樹粉很容易進到眼睛。)
1193.Msncihung ini haya ngali do tayal saang na da.
   (為了不取出他眼中異物而非常生氣。)
1194.Mtcihung nami do asi nami endka ini qita.
   (我們互相放眼中異物,我們同時都看不到。)
1195.Ana ga mtgcihung o ini qita ka maangal cihung.
   (雖然眼中異物看得到但要取眼中異物的人卻看不到。)
1196.Ncihung su knan binaw, kasi misu btaqi dowriq.
   (如果你對我放眼中異物看看,我就刺你的眼睛。)
1197.Muda ku pcihung amung qrul da.
   (我被蛇木樹粉撒到眼睛了。)
1198.Seejiq pncihung o klaun na manu ka tmihung bi.
   (眼睛被放了異物的人,他就知道那一種最刺眼。)
1199.Ini pnegcihung dowriq ka baki mu.
   (我祖父的眼睛不太容易被異物侵入。)
1200.Ppcihung mu dowriq rungay ka cimu.
   (鹽巴是我撒猴子眼睛的。)
1201.Wada ptgcihung ltudun ka hiya.
   (他因眼中有異物被感染而死。)
1202.Cimu ka scihung na dowriq mu.
   (他用鹽巴撒我眼睛。)
1203.Iya usa sgcihung thuman hiya.
   (別去有異物侵入眼睛的地方。)
1204.Ma su saw skcihung dowriq seejiq, hmuya su?
   (你是怎麼了,老是把異物放到別人的眼中?)
1205.Smcihung bi ka bngux bgihur krpuhan.
   (秋天的風沙易使眼睛有異物。)
1206.Snegcihung na ka mrkrak.
   (他把眼睛癢當作是眼睛有異物。)
1207.Llhlih na knan o spcihung na dowriq mu ka qbulit tahut.
   (他欺負我,他拿火灰撒我眼睛。)
1208.Tgcihung su ka paru bi taan.
   (你眼中的異物看起來比較大。)
1209.Tmihung dowriq mu ka biyuq brayaw o asi kbanah ka dowriq mu.
   (姑婆芋汁灑在我眼睛,我眼睛馬上變紅。)
1210.Ya manu ka tmnihung dowriq mu o ini ku kla.
   (是甚麼異物侵入我眼睛,我不知道。 )
1211.Ttcihung kana ka seejiq o ini ku thumi ka yaku.
   (所有人被異物侵入眼睛只有我沒有。)
1212.Thuma su dowriq laqi mu ha.
   (你不要放異物在我孩子的眼睛。)
1213.Thuman cimu ka dowriq o mrmun.
   (眼睛被鹽巴侵入會刺痛。)
1214.Thumaw saku qbulit dowriq.
   (你不要把火灰放在我眼睛裡。)
1215.Thumay su ka dowriq su, aji su mqita da.
   (你不要放異物在你的眼睛之上,不然你就看不見了。)
1216.Thumi qbulit ka pais ni qrak.
   (把敵人的眼睛用火灰撒再逮捕他。)
1217.“thumun mu ka hiya”msa su o nhuya isu ka thuman na da.
   (你說:「我要放異物在他的眼睛」,萬一他撒到你的眼睛呢。)
1218.Tciki msaang ka huling.
   (對狗發出「cik」的生氣聲。)
1219.Skncikan payay tmikan ka basaw do mstowbus paah duhung ka lala.
   (把小黍當作稻米來搗米會從杵臼中散落很多。)
1220.Aji na kkcilux ka xiluy pntbangah mtahu o rbgi qsiya.
   (為了不使鐵燒紅就給它浸水。)
1221.Kncilux bgu ga o huya sun mimah.
   (那熱湯怎麼喝。)
1222.Mnegcilux bi bgu mahun na ka hiya.
   (他喜歡喝熱湯。)
1223.Pkcilux bi plahan ka tahut.
   (烤火使身體溫暖。)
1224.Dmptcimu ka qpahun dha.
   (那些人專門作鹽的工作。)
1225.Tmnapaq Gsilung Mhuqil ka seejiq o asi kcimu kana hiyi na.
   (在死海裏游泳的身體都是鹽巴。)
1226.Mnegcimu bi ka Gsilung Mhuqil.
   (死海鹽份很高。)
1227.Stmua su damat ha, emphuma ta layan ka sayang.
   (菜裡不要放鹽今天我們要種綠豆。)
1228.Pstneanay ta sari ka yahun mkan lupung paru.
   (為我們來訪的朋友預備母芋吃。)
1229.Pcinun su emaan ka wahug su?
   (你的肩?要託誰編?)
1230.Pncinun mu sunan ka bahu o malu bi psaan lukus.
   (我託你編的衣箱很好裝衣服。)
1231.Tayal su tcinun giya hu ki?
   (祖父你怎麼編那麼多小簸箕?)
1232.Tnanay ta bahu ka laqi kuyuh.
   (讓我們來?女孩編衣箱。)
1233.Dmpciq mrut phuqil kuwi pajiq ka dhiya.
   (他們是在「ciq」擠壓菜虫。)
1234.Asi ku qciq meytaq hungul djima quyu ka shiga.
   (昨天我就用竹刺來「ciq」剌蛇。)
1235.Gmncir ku qngqlingan qsiya pstgli tbaqa ka mahun mu.
   (我的水是要用細水管「cir」噴集到水缸裡。)
1236.Asi ku gtrcir qsiya paah btunux ka mahun mu.
   (我喝的水就從岩石中「cir」滴下來的。)
1237.Kmncir mu shmu huling qmita ka shmu laqi.
   (我把小孩子的尿「cir」小便當作狗灑尿。)
1238.Maatrcir hru qsiya ka nqthur bi qsiya.
   (粗水流出來的變成「cir」滴水。)
1239.Mgtrcir shmu huling ka shmu babuy.
   (豬「cir」灑尿像狗一樣。)
1240.Mkmpcir ku pshmu laqi hdqani ku hug?
   (我想讓孩子「cir」小便讓開好嗎?)
1241.Mnegtrcir bi smhmu pusu qhuni ka brsul huling.
   (公狗很喜歡在樹根上「cir」灑尿。)
1242.Pntrcir smli asu qhuni ka qsiya nami.
   (我們的水是「cir」滴集在木製水槽裏的。)
1243.Skntrcir na shmu huling qmita ka trcir qsiya na.
   (他把狗在「cir」灑尿看成是水噴出來。)
1244.Ttrcir shmu knthuk babuy o bi msa cir cir.
   (公豬的尿「cir」的灑出來。)
1245.Iya trciri pshmu huling ka buwax ga lubuy.
   (別讓狗在米包上「cir」撒尿。)
1246.Trtrani ku pstgli tbaqa qsiya yudun su hug?
   ( 替我用你的水管引來的水「cir」的集在我的水缸裡好嗎?)
1247.Cis bi mhuriq lukus mu da.
   (我的衣服「cis」淋濕了。)
1248.Ana smhuda o ini sa cicis mkbbuyu ka snaw Truku.
   ( 太魯閣族的男子雖然在下雪打獵時也不覺得是被「cis」淋濕。)
1249.Dmpscicis nami pshuriq quyux qmpah kdjiyax ka yami.
   (我們是每天冒著雨天工作受「cis」淋溼的人。)
1250.Empscicis ta huriq quyux kana ka saman.
   (我們明天全部會冒著雨受「cis」淋濕。)
1251.Gmcicis pshuriq ka quyux.
   (雨會被「cis」淋溼。)
1252.Gmncicis ta pshuriq smhmu buan ka laqi han.
   (孩童的時候我們撒尿「cis」淋溼過母親。)
1253.Qixan nami paru do asi nami kcicis huriq.
   (我們冒著大雨時我們就被「cis」淋濕了。)
1254.Aji su kkcicis huriq o tsasaw ka qmuyux.
   (你為了不要被雨水「cis」淋濕時要躲雨。)
1255.Kncicis nami o saw rnqun huriq.
   (我們被「cis」的濕到全身。)
1256.Mncicis ku huriq o wada ku mdngu da.
   (我曾「cis」淋溼過已經乾了。)
1257.Pcicis plhlah huriq knan ka huling.
   (狗抖動「cis」淋濕淋到我。)
1258.Ini pnegcicis mhuriq ana qixan ka mneudus bbuyu.
   (叢林中的動物下雨時不容易被濕淋。)
1259.Pnscicis huda ka seejiq o mkla bi quri knskiyan.
   (曾被雪「cis」淋到的人知道有關冷的程度。)
1260.Wada ptgcicis huriq quyux ka wawa rudux mu.
   (我的小雞因下雨「cis」淋濕而死。)
1261.Tmncis pshuriq mkbbuyu kana ka snaw Truku.
   (所有太魯閣族的男子曾因去深山打獵被「cis」的淋濕。)
1262.Tcisaw ta qsiya lmiwaq ka huling.
   (讓我們用水「cis」淋狗趕走牠。)
1263.Ttsanay su knan ka lukus su ga mhuriq.
   (你不要讓你那濕的衣服「cis」的淋到我。)
1264.Iya ttsani pghuriq quyux ka wawa rudux.
   (不要讓小雞給雨「cis」淋濕了。)
1265.‘cit’, ‘cit’sun smagi huling.
   (呼叫狗是用「cit」的聲音。)
1266.Dmcit smagi huling ka Truku.
   (太魯閣族用 「cit」呼叫狗的人。)
1267.Empcit ku smagi huling dsun mu maduk.
   (我 要去「cit」 呼叫狗帶去打獵。)
1268.Encit su nhari smagi, kika naa musa sunan hi ka huling.
   (你應該趕快「cit」的呼叫,狗就去你那裏了。)
1269.Gcit mu smagi ka huling.
   (我用 「cit」呼叫狗來。)
1270.Gmcit smagi huling mu o ini usa, yasa aji hiya ka tmnabug.
   (用 「cit」呼叫我的狗而不去,是因為不是他養的。)
1271.Wada meydang ka huling na ga, asi kcit smagi smka jiyax.
   (他狗迷失時,他就用「cit」呼叫了半天。)
1272.Aji su kkcit smagi huling o elani ka huling su.
   (為了你不要「cit」叫你的狗把你的狗栓起來。)
1273.Kncit na smagi huling o wana hiya bhangan.
   (只有聽到他在「cit」的呼叫狗。)
1274.Mgcit ssagi su huling ka hiya.
   (他「cit」的呼叫狗 像你一樣。)
1275.Mkmcit smagi huling mu lngu na geuyun o plgun mu da.
   (他想「cit」呼叫我的狗要偷走時正好被我發現。)
1276.Mncit ku smagi huling o ungat miyah.
   (我曾「cit」呼叫狗來卻沒有回來。)
1277.Mnegcit bi smagi huling ga o rmigaw bi ka huling na.
   (那不斷地「cit」呼叫出去遊蕩的狗。)
1278.Msncit nami empgeeluk smagi huling.
   (我們為了搶著「cit」呼叫狗發生爭執。)
1279.Pncit su psagi knan ka huling su o wada embrinah duri sunan.
   (你叫我「cit」呼叫你的狗來又回到你那裏去。)
1280.Ini pnegcit smagi ka ini tabug huling.
   (沒養狗的人不會「cit」呼叫狗。)
1281.Scit mu smagi ka huling o cssigaw ngungu ni msqqgu kiyig mu.
   (我用「cit」呼叫狗時狗就搖著尾巴在我旁邊跳躍。)
1282.Saw skcit smagi huling mmgrbu ka hiya.
   (他老是每天早上「cit」的呼叫狗。)
1283.Skncit na smagi huling na ka huling seejiq o ini qbahang ssagi na.
   (他呼叫別人的狗當作「cit」的呼叫他的狗,但不聽他的呼叫。)
1284.Smtcit bi psagi ka huling mrigaw.
   (很煩地「cit」呼叫出去亂跑的狗。)
1285.Spcit na psagi knan ka huling na o ini iyah.
   (他託我「cit」呼叫他的狗卻沒有來。)
1286.Tgcit bi smagi huling ga o mkla bi tmabug huling.
   (這比較會「cit」呼叫狗的人是很會養狗的。)
1287.Tmncit ku smagi huling paah bilaq ka yaku.
   (我從小就專門「cit」的呼叫狗。)
1288.Ga tmtcit smagi huling na meekan quci laqi.
   (他專門在「cit」呼叫他的狗要吃小孩子糞便。)
1289.Ga ttcit smagi huling mha maduk ka alang hiya.
   (那部落的人都在「cit」地呼叫他們的狗要去打獵。)
1290.Tcitaw mu smagi ka huling su.
   (我要用「cit」呼叫你的狗。)
1291.Tcitay su smagi ka aji huling su.
   (你別用「cit」呼叫不是你的狗。)
1292.Tcici smagi ka huling su nanak.
   (你用「cit」呼叫你的狗。)
1293.Tcitun mu smagi ka huling mha ku maduk.
   (我要用「cit」呼叫狗要去打獵。)
1294.Ttanay ta psagi tnhuling ka huling.
   (讓我們叫狗主人來「cit」呼叫狗。)
1295.Ttani psagi hyaan ka huling gaga.
   (讓他「cit」呼叫那隻狗。)
1296.Mncix nami mhaal qhuni ka shiga.
   (昨天我們扛木材曾發出「cix」出力語氣。)
1297.Tama mu o spcix na phaal knan ka dngur qhuni.
   (我父親使我發出「cix」出力的語氣扛原木。)
1298.Ttcix mhaal qhuni kana ka seejiq.
   (所有的人扛木頭都發出「cix」出力的語氣。)
1299.Cixay mu mhaal yaku ka dngur qhuni gaga.
   (讓我來發出「cix」出力的語氣來扛那個原木。)
1300.Cixi mapa isu ka sari ga hug?
   (你去發出「cix」出力的語氣揹那個芋頭好嗎?)
1301.Knciyu na knan o huya beytaq dowriq.
   (他用食指指我差一點刺我眼睛。)
1302.Cyuan ka hakaw utux o skhupung baga msa ka rudan.
   (老人說用食指指著彩虹會斷。)
1303.Ciyuy o tqrian qsiya mahun.
   (水壺是裝喝的水。)
1304.Dmcsdudul musa ga o aji empqsuqi dhuq.
   (那些提早去的人不會遲到。)
1305.Gncsdudul mu smipa ka payay slaq o csdulun mu mhuma.
   (我提早培育的秧苗我要提早插秧。)
1306.Kmncsdudul ku bi ka mhuma shikuy o ini dhuq hiyi mu da, qun ku mnarux.
   (我曾想提早種絲瓜,我因得病身體不行了。)
1307.Mnegcsdudul bi tmdhug sapah eiyah bgihur ka baki mu.
   (我的祖父提早固定房子防颱。)
1308.Tgcsdudul bi gmabul ga o aji na sshungi saw ddsun.
   (那個提早整裝的是為了不會忘記要攜帶的東西。)
1309.Manu sun namu haya tmcsdudul kmtuy, mhuya namu?
   (你們為甚麼提早收割,你們要做甚麼嗎?)
1310.Csdulun mu tmdhug ka sapah eiyah bgihur paru.
   (颱風來臨前我要提早固定房子。)
1311.Csdlani peekan rdanan ka qsahur samat.
   (獸類的內臟先給老人吃。)
1312.Gmncsngiya ku smpuy ribaw tdruy ka qpahun mu.
   (我的職業是專補漏氣的車胎。)
1313.Spcsngiya na prawah laqi ka tutu tahut hngak do sknux ka ruwan sapah.
   (他叫孩子打開瓦斯桶漏氣時,家裡都是瓦斯味。)
1314.Ttcsngiya na smapang ribaw tdruy o ki qpahun na.
   (他的職業是補漏氣的輪胎。)
1315.Tmndaaw ku tmrqdug ka qpahun mu.
   (專門破心防是我的職業。)
1316.Deegi ka huway su, iya tndhani.
   (要隱瞞你的善行不要去誇耀。)
1317.Empdadak pais ka qpahun nami.
   (我們工作是警戒敵人。)
1318.Aji ta hhuya o gmdadak bi tnan ka Utux Baraw.
   (上帝的眷顧使我們安全。)
1319.Ndadal su hyaan binaw, tklaun su ka pahung kuyuh na?
   (妳如果作他的妾看看,你知道他妻子的脾氣嗎?)
1320.Wada ptgdadal ka snaw o “ma ki qbhni na”sun dha mhulis.
   (他因妾而死,他們就譏笑他:「他怎麼把她當獵物!」)
1321.Pddalay ta mkuy qhuni ka djima.
   (我們竹子和木頭綁在一起。)
1322.Pddlanay ta mkuy pusu qhuni ka bowyak.
   (我們把山豬綁在樹幹上。)
1323.Ddahaw misu rapit ka yahun su mkan.
   (你要來吃的飛鼠我為你設陷阱捕捉。)
1324.Nii ku dmahaw rapit yahun su mkan.
   (我在設套頸陷阱捉飛鼠給你吃。)
1325.Mmdahaw ku bi do o asi lu dhuq ka tbiyaxan tmukuy da.
   (我正要去設套頸陷阱時也剛好是忙收割時期。)
1326.Mndahaw ka qhuni gaga.
   (那棵樹原來是橫狀的。)
1327.Mnegdahaw bi sbhuran ka sibus.
   (甘蔗被風吹襲時容易傾斜。)
1328.Pdahaw bi bubu sqmu ka bgihur smdngu.
   (乾季的風會將玉米吹成傾斜。)
1329.Sdahaw qhuni ka brihut do muda hi da.
   (把木枝斜放松鼠就會經過那裏了。)
1330.Mtqhuni siida o tmdahaw bi kana ka snaw Truku.
   (樹木長果子時太魯閣族的男人都會去設套頸陷阱。)
1331.Tndahaw nii o mhuway bi rapit.
   (設套頸陷阱的主人很慷慨地給飛鼠。)
1332.Dhagay nami ka ini su sai hi dhug?
   (你不去設套頸陷阱的地方讓我們去好嗎?)
1333.Ini namu sai dmahaw do dhganay mu ki da hug?
   (你們不去設套頸陷阱的地方讓我去放好嗎?)
1334.Thngayan dahu na ka alang ta.
   (我們的部落充滿著他的傲慢。)
1335.Ini ku skuxul ka dhdahu dha gaga.
   (我不喜歡他們的傲慢。)
1336.Ana bilaq bi stndahu dha ka seejiq dmptdahu.
   (他們是連小事都愛自誇。)
1337.Malu ka nuda su o emptdahu ku.
   (若你作的好我會稱讚你。)
1338.Gdahu mu seejiq ka huway su.
   (你的慷慨我會在別人面前稱讚。)
1339.Mkla bi gmdahu rmngaw seejiq tndhuun ka bukung nami.
   (我們的領袖很會表揚值得讚賞的人。)
1340.Gndahu mu muuyas tmdahu Tuxan Baraw ka patas uyas nii.
   (我用過這首詩歌來讚美上帝。)
1341.Kana laqi na o mnurug tmaan na asi kdahu kari dha.
   (孩子們學他們的父親很愛自誇。)
1342.Aji su kkdahu nanak o kbalay bi ka nkari su.
   (你若不自吹自雷說話就要落實。)
1343.Yaa su qrasun balay qmita ka kntdahu dha sunan.
   (別人對你的稱讚你應該高興了吧。)
1344.Qnita su manu mgdahu mu ka dahu na ga?
   (你是從那一點看出我像他一樣驕傲呢?)
1345.Hbaraw bi seejiq ka mkmdahu bi hyaan nanak.
   (很多人很想讚美自己。)
1346.Truku sbiyaw o mnegtdahu bi Utux tmninun.
   (以前太魯閣族人很敬畏創造之神。)
1347.Snengatun na mnangal kumay ka tama mu o msntdahu mnangal 1 pada.
   (因他很自豪拿了一隻山羌,就小看我父親獵到黑熊。)
1348.Ntdahu su binaw, kasi su dha ngali rprik.
   (若你自誇看看,別人會把你當作騙人的。)
1349.Seejiq gaga o ini bi pnegtdahu ana malu bi endaan na.
   (那人雖然有很好的經歷,但從不驕傲。)
1350.Bubu dahu ka risaw ga o pntdahu tama na paah laqi.
   (那愛自誇的男人是從小他父親教的。)
1351.Tama na o ini bi ptdahu lqian na.
   (他父親不會讓孩子驕傲。)
1352.Wada bi asi ptgdahu ka kingal yami hiya.
   (我們那裏有人因自傲而死的。)
1353.Paah musa sgdahu hi do o bubu dahu ka laqi na da.
   (自從和驕傲的人在一起後他的孩子成為一個很驕傲的人。)
1354.Saw skdahu kari su o tkluwi ku balay embahang, yasa aji su nkiya.
   (你話中帶傲我聽了非常驚訝,因為你不曾如此。)
1355.Skndahu na kuyuh na ka 1 kuyuh ga o kla su ha dadal na.
   (他把那個女人當作他的妻子一樣稱讚原來是他的妾。)
1356.Seejiq mnegdahu o smddahu bi kari dha.
   (很自傲的人他話中非常自傲。)
1357.Mqsuqi qaras na laqi do sptdahu na ana ima da.
   (他對他的孩子過於自豪就向任何人誇讚。)
1358.Huway Truku o stndahu dha balay.
   (太魯閣的慷慨最為人津津樂道。)
1359.Niqan bi snhiyian na ga ka tgtdahu bi Tuxan Baraw.
   (那有信仰的人比較會讚美神。)
1360.Tmdahu nhiya nanak.
   (他自吹自雷。)
1361.Bitaq sayang tmndahu ku bi drumut su kmtama.
   (我一直到現在很稱讚你對信仰的熱誠。)
1362.Tndahu ku hyaan mdrumut bi matas.
   (我很稱讚他很認真讀書。)
1363.Iya klbay ka ttdahu Tuxan Baraw.
   (不要降低對神的讚美。)
1364.Tndhua su knmalu laqi su.
   (不要誇讚你小孩的善行。)
1365.Tndhuan Tuxan Baraw ka sapah prhulan.
   (教堂是讚美上帝的聚會所。)
1366.Tndhuwaw ta ka huway Utux Baraw.
   (我們要讚美上帝的恩典。)
1367.Tndhuay ta quri knmalu ka laqi.
   (我們要稱讚孩子的優點。)
1368.Iya tndhui ka bhring su.
   (不要誇讚你的獵靈。)
1369.Utux mnegay bhring ka tndhuun .
   (要讚美賜給你獵靈的神。)
1370.Qtaan mu ka laqi su o dahung kana hiyi na.
   (我看見你孩子身上都是瘀血。)
1371.Kana dhdahung hiyi su ga o sai psapuh nhari.
   (你身上的瘀血趕快去治療。)
1372.Dmahung msru kuyuh ka snaw na.
   (她的丈夫打妻子打到瘀血。)
1373.Dmptdahung msru laqi ga o saw smiisug taan.
   (那打孩子的人打的非常恐怖。)
1374.Ini su spung msru laqi o empaadahung kana hiyi ka laqi su.
   (你無節制的打孩子他的身上都會有瘀血。)
1375.Tnkuran su ga o emptdahung saman da.
   (你跌撞的明天會瘀血。)
1376.Spriq gdahung ga o nangal su inu?
   (那治療瘀血的葯草你是在那裏拿的?)
1377.Dsani spriq dahung sai gmdahung ka tnkuran bubu su.
   (用瘀傷的葯草塗在你母親跌傷處。)
1378.Gmndahung ku smapuh o wada ini biyaw malu kana.
   (我治療的瘀傷很快就好起來。)
1379.Biqan su na manu ka gndahung su smapuh?
   (你治療他的瘀傷得了什麼東西?)
1380.Snbu tdruy o asi kdahung kana hiyi na.
   (他被車撞的全身都是瘀傷。)
1381.Aji kkdahung ka tnkuran su o sai psapuh nhari.
   (若跌倒不瘀血趕快去看病。)
1382.Miisug qmita kana seejiq ka kntdahung hiyi su.
   (所有的人都怕看見你身上的瘀傷。)
1383.Ana mtakur dowras o ini ktdahung hiyi na ka tama mu.
   (我祖父從懸崖跌倒不會有瘀血。)
1384.Pnsruan dha o maadahung kana hiyi na.
   (被人打到身體都變瘀傷。)
1385.Mdahung ku msru sunan.
   (我要把你打到瘀血。)
1386.Prqun ka pahung o mgdahung taan.
   (膽汁弄破了看起來像瘀血。)
1387.Saang na o gisu mkmptdahung msru kyuhan na.
   (他忿怒想把妻子打到瘀血。)
1388.Ungat bi snngian mnegtdahung bi ka hiyi kuyuh mu.
   (我妻子身體碰不得很容易瘀傷。)
1389.Ini su gealu hug? mntdahung pnsruan su ka laqi ga!
   (把孩子打到瘀血,你不可憐他嗎?)
1390.Msntdahung pnsruan do meysa snahug.
   (為了被打得瘀傷而要賠償金。)
1391.Yaa hnyaan pini mtdahung kana hiyi na ka lupung mu.
   (我的朋友滿身都是瘀傷不曉得怎麼弄的。)
1392.Bsiyaq pspuhan ka mtgdahung ruwan.
   (內部有瘀血要治療很久。)
1393.Ntdahung binaw ka hiyi su, yaa su aji mlingis?
   (若你身上瘀傷看看,你會不會哭起來?)
1394.Msdara do ini paadahung ki da.
   (血流出來就不會瘀血了。)
1395.Ana hyaun o ini pnegtdahung ka baki mu.
   (無論怎麼弄我祖父不會瘀血。)
1396.Pntdahung na msru ka laqi o wada dsun dahung.
   (他把孩子打成瘀傷因而死亡。)
1397.Qulung su mtakur dga, kasi ptdahung kana hiyi su.
   (你若跌到了,你全身一定會瘀傷的。)
1398.Wada ptgdahung ka baki na.
   (他祖父因瘀傷而死。)
1399.Mnkeekan ka seejiq o sdahung ka hiyi dha.
   (打過架的人身體都會有很多瘀傷。)
1400.Mtlawa urat hduq kuyuh mu o skndahung mu qmita.
   (我把我妻子腳腋窩上的筋看做是瘀血。)
1401.Saw sktdahung hiyi na ka seejiq kiya, ungat snngian.
   (那人碰不得身體很容易瘀傷。)
1402.Knteetu mtakur o smddahung balay.
   (常跌倒都會有瘀傷。)
1403.Hmuya ma su spdahung ppsru ka hiyi su?
   (你怎麼讓別人打到身體瘀傷。)
1404.Tgdahung su ka mqsuqi bi mtdahung.
   (你的瘀傷傷的比較嚴重。)
1405.Nii ku tmdahung tnkuran laqi mu.
   (我在為我孩子的瘀傷敷藥。)
1406.Tmndahung ku spriq prnaun mu mhuma.
   (我要繁殖瘀傷的葯草。)
1407.Tndahung spriq nii o hiya ka hmnjiyal na.
   (這個瘀傷葯草是他找到的。)
1408.Dhmay su phuqil ka babuy naqih uqan hiyi na da.
   (你別把豬打成瘀傷而死肉會不好吃。)
1409.Dhmun su msru ka laqi o pdsun su dahung.
   (你把孩子打成重傷會因瘀傷而死亡。)
1410.Dhmanay su mkan seejiq ka uril qhuni.
   (別用木棍把人打成重傷。)
1411.Rudan Truku sbiyaw o mnegdakar bi mneghuling smntug.
   (以前太魯閣族的耆老會禁止講下流的話。)
1412.Qhuni nhuma mu o empdakil paah sayang da.
   (我種的樹現在開始會長大了。)
1413.Ana su asi ksa “mkmdakil ku nhari” o ini tduwa, mknhuway ka ddakil.
   (你雖然說:「希望趕快長大」是不行的,長大是慢慢地長。)
1414.Kana nhuma ni hmnru o pndakil karat.
   (氣候使所有種的和自然的植物都長大。)
1415.Yabas nhuma su ka tgmdakil balay.
   (你種植的番石柳長的比較大。)
1416.Pdkilan na bi kmaraw ka qhuni nhuma na.
   (他細心地整理他種植的樹使其長大。)
1417.Mslikaw bi tmalang ka hiya o msndalih nami bi huya mu sklai.
   (他跑步很快,我們距離很近,差點被我趕上。)
1418.Nkdalih bi ka sapah su hki, kani ku kguraw miyah tuhuy.
   (希望你家就在附近就好了,我就不會懶得去你家玩。)
1419.Mkgbguk ka lukus na ga o pnsdalih na mhalig tahut.
   (她烤焦的衣服是因她把衣服太靠近火來烘乾。)
1420.Ssdalih na sunan ka huling ga o pqnguciq han.
   (讓那隻狗接近你,要先讓牠乖巧。)
1421.Sdlihun mu sapah su ka sapah mu.
   (我的家要建築在你的家附近。)
1422.Dhiya ga o dmptdamat ka qpahun dha.
   (他們的職業是廚師。)
1423.Emptdamat smbarig ka qpahun na.
   (他的工作是專門賣菜的。)
1424.Ini ku slaq ka yaku do asi ku gdamat mhuma da.
   (我沒有種水田就只種菜了。)
1425.Mha ku gmdamat nngari qnqan bgihur ka saman.
   (我明天要去採收被颱風侵襲殘餘的蔬菜。)
1426.Asi kdamat kana ka nhuma mu qmpahan.
   (我的農田種的都是蔬菜。)
1427.Tmndamat ku mhuma bitaq shiga.
   (直到昨天我一直忙於種菜過。)
1428.Dmptdamux tdruy ka qpahun dha.
   (他們是作車頂的工作。)
1429.Mmah ka bgihur paru o asi ka tdhgan bi ka dnamux sapah.
   (颱風要來時屋頂要固定好。)
1430.Emeedamux sapah mu ka djima qqthur gaga.
   (那些粗的竹子用來蓋我的屋頂。)
1431.Gdamux tdruy bahu smmalu ka isu.
   (你來製造公車頂的。)
1432.Bgihur paru o gmdamux bngbang rmhiq.
   (颱風把鐵皮屋頂掀開。)
1433.Mmdamux ku bi do asi lu mowk tmlung ka bgihur paru.
   (當我正要搭蓋屋頂突然「mowk」颱風來襲。)
1434.Ndamux su nhari, gisu ka bgihur paru da.
   (颱風要來了,你應該趕快把屋頂蓋起來。)
1435.Ini bi huya mnlala yahan bgihur ka pndamux mu sunan.
   (我託你蓋的屋頂經過幾次的颱風都沒有影響。)
1436.Gisu ku tmdamux sapah rnhqan bgihur.
   (我忙著蓋被風掀起的屋頂。)
1437.Tndamux bngbang nii o emptbngbang ka qpahun na.
   (這蓋鐵皮的主人是專門蓋鐵皮的。)
1438.Iya dmxani biyi puyan ka bhngil, nhuya tlaung da.
   (不要拿芒草來做廚房的屋頂,恐怕會著火。)
1439.Saw skdanga wawa rudux wawa na ka rhu.
   (鷹隼常用小雞餵小鷹。)
1440.Skndanga na laqi tmabug ka huling na uri.
   (他把狗也當作像孩子一樣扶養。)
1441.Dngaaw mu yaku ungat laqi ka 1 laqi su hug?
   (我沒有孩子讓我來養你一個孩子好嗎?)
1442.Empdangar ku brihut ga mkan sqmu mu ka saman.
   (明天我要設吃我玉米的松鼠壓陷阱。)
1443.Pida mtqhuni siida o asi kdangar kana ka dgiyaq gaga.
   (當樹結果時遍山都是陷阱。)
1444.Nkdangar mu ka tlayan bi brihut hki msa ku.
   (我希望壓到松鼠的是我的壓陷阱。)
1445.Ini su pnegdangar o empghuriq su manu?
   (你不會設壓陷阱你要吃什麼呢?)
1446.Tgdangar niqan rbuq ruwan ka ini huqil tlayan qbhni.
   (裡面有凹陷的壓陷阱壓到鳥時不會死。)
1447.Qeyl mu nanak hiya tmndangar ku ni ini ku phuma skuy ga!
   (我自己活該啦!我忙著設壓陷阱沒有去種箭竹。)
1448.Tjiyal bi dngaran ka brihut.
   (松鼠很容易被壓陷阱壓到。)
1449.Dngaraw mu yaku ka purut meeka payay hana nhuma.
   (我來設壓陷阱來吃剛種稻子的山麻雀。)
1450.Dngaray ta smraki bunga ka brihut.
   (我們用地瓜為餌設松鼠的壓陷阱。)
1451.Asi su ka gmdangi dangi dha hug, wana ha ka wauwa da?
   (你一定要和別人的愛人訂婚,小姐只有她嗎?)
1452.Truku o mnegsdangi bi ni mneghuway balay.
   (太魯閣人很會交朋友而且很慷慨。)
1453.Ini namu psdangi na, mhuya namu da?
   (你們還沒有訂婚,你們怎麼了呢?)
1454.Dangi na o skndangi mu gmhuway.
   (我把他的愛人像我的愛人一樣照顧。)
1455.Sdngiaw mu ka wauwa su hug?
   (我跟你的女兒交往好嗎?)
1456.Ini srapi o empeedapil huling ka qmpahan su.
   (沒有圍欄你的地就會有很多狗的腳印。)
1457.Kmndapil knthuk bowyak qmita danpil bubu ka hiya.
   (他把母山豬的腳印看成公山豬的腳印。)
1458.Msndapil nami endaan bowyak knthuk msa ku o tnarux msa ka hiya.
   (我們為了母或公山豬的腳印爭吵,我說是公的他說是母的。)
1459.Ini pnegdapil dxgal ka rapit, qtaan ta ttaril qhuni.
   (飛鼠不會在地上留腳印,只能看到在樹上跳來跳去。)
1460.Muda qhqahur ka samat o ini ptgdapil taan.
   (獵物經過石堆時,看不到腳印。)
1461.Gdaqut qhuni smmalu ka yamu.
   (你們用木頭做竿子。)
1462.Sqndaqut na qhuni qnluli dmaqut ka seejiq qnluli.
   (他把溺屍當作漂流物來U+920E取。)
1463.Dqtanay su buraw quyu ka hukut mu.
   (別把我的拐杖拿來勾腐爛的蛇。)
1464.Dqtani ha ka kjiwan bubu su ga pqaya qhuni gaga.
   (你母親掛在樹上的肩袋幫她勾下來。)
1465.Smddara bi mirit mahun na ka baki mu.
   (我的祖父需要喝很多羊的血。)
1466.Yami o dmptdaran ka qpahun nami.
   (我們的工作是製作診斷器。)
1467.Ppsdaran su emaan ka tama su ga qrapun bgihur?
   (你父親被誰診斷出來是被靈依附?)
1468.Sdrnanay ta mduuy daran ka tama su ga qrapun bgihur.
   (我們請通靈者來為你被靈附著的父親看病。)
1469.Bubu daring qnyutan bnghur ka lupung mu.
   (我朋友被黃蜂刺時很會呻吟。)
1470.Saw aji na kksdaring o naa huya sun ka malu?
   (為了不使他呻吟不曉得該怎麼做比較好呢?)
1471.Ga tmdaring tama na ga qrapun bgihur ka seejiq kiya.
   (那個人在照顧被鬼附著呻吟的父親。)
1472.Kndaruh qhuni ga o ini sqama thuun.
   (那個木材沒乾燒不起來。)
1473.Mgdaruh qhuni nhaal mu ka ga su thuun gaga.
   (你燒的那個未乾的木材跟我扛的Daruh樹一樣。)
1474.Ini khungul ka sowki o hmut pkdaruh statak.
   (鐮刀不鋒利砍起草來砍不好。)
1475.Sddaruh knux na ka qhuni daruh.
   (Daruh樹有Daruh樹的味道。)
1476.Kdruhay su phuqil ka quyu.
   (不要把蛇打的半死。)
1477.Kdruhun mu qmburung ka payay aji mu pskla bgihur.
   (為了不讓颱風趕上我要收割半熟的稻子。)
1478.Msndasan nami kksa keeman huya ku takur dowras.
   (我們為了趁月光走夜路險些墬落山崖而爭吵。)
1479.Spgdasan su peeksa ka laqi o nhuya ka muda mtakur da.
   (你讓孩子趁夜月行走,萬一跌倒怎麼辦。)
1480.Endaun ka nhuma mu o emphuma ku dhquy da.
   (我種過用來煮的稻榖後現在要種糯米了。)
1481.Gmdaun ku mhuma payay.
   (我要選用來煮的稻榖來種。)
1482.Smddaun bi pphuma mdngu knan ka baki mu.
   (我祖父常常要我種旱稻。)
1483.Spdaun na pphuma knan ka slaq na.
   (他的水田託我去種用來煮的稻穀。)
1484.Pdaanaw mu mhuma payay ka tnkuyan su basaw hug?
   (你播種過小黍的地方讓我換來種植用來煮的稻穀好嗎?)
1485.Pdaanay ta mhuma payay ka nniqan trabus.
   (種過花生的地我們拿來種用來煮的稻穀。)
1486.Pdnaanay ta hnmaan qnahur ka payay.
   (我們要在種過綠肥的地種用來煮的稻穀。)
1487.Dmdaung mshjil ka qpahun dha.
   (他們的職業是吊勾重物。)
1488.Gmdaung su qhuni o hyaun su?
   (你勾這個木材要做什麼?)
1489.Gmndaung ku qhuni hakaw mu tmbabaw sangas.
   (我用有勾的木頭架在刺蔥上放捕鳥陷阱。)
1490.Sida qhuni o maadaung smluun da.
   (樹枝做起來變為勾子。)
1491.Steetu ku hrus o mddaung ku hukut.
   (我爬坡一面用手杖勾東西。)
1492.Npdaung su nanak dmngu ka ghak sqmu, emphuma su manu da.
   (玉米種子你應該自己掛起來烘乾,不然你將要種什麼?)
1493.Dmpdaus saw dowsun ka qpahun dha.
   (他們的工作是剝平。)
1494.Dmptdaus erut sapah ka qpahun nami.
   (他們的工作是剝平房屋柱子。)
1495.Mhupung baga su? Ma su asi ka sdaus ka tunun su?
   (你的手斷了嗎?你要編的東西為何要替你剝平呢?)
1496.Tunun su bahu o “dowsun mu”msa ka tama su.
   (你編衣箱用的,你父親說:「我要幫你剝平。」)
1497.Dmpdawi ga o emphuya hici?
   (那些懶惰的人以後怎麼辦?)
1498.Ttdawi mu tmduhung ka qngqaya nii.
   (這些工具是我用來隨意鑿木臼。)
1499.Dwiay ta mhuma pajiq ka rklu hiya.
   (讓我們在窪地那裡隨意種菜。(認真種菜的隱喻語))
1500.Tgdawin su ka mneghuway balay.
   (你那個朋友最慷慨。)
1501.Ima tndawin ka ga mneghulis bi gaga?
   (很會笑的那位是誰的朋友?)
1502.Gmdaya su qmpah ni tmbnu alang ka sunu do mhuya su?
   (你選在上方工作而土石流淹埋村落的時候怎麼辦?)
1503.Gndaya mu smulus ka qhuni nii.
   (這個木頭是我從上方拉下來的。)
1504.Tdyaaw mu mhuma djima ka sapah.
   (我要在家上方種桂竹。)
1505.Tdyaay ta mhuma qhuni ka alang.
   (讓我們在部落的上方種樹。)
1506.Mnegdayak bi seejiq qpahun na.
   (他的工作是喜歡干涉別人。)
1507.Ida na nkiya ka hiya saw skdayak qpahun na.
   (他就是這樣總是干涉別人。)
1508.Skndayak na hyaan ka seejiq ana ini huya.
   (他把無辜的人看成干涉他。)
1509.Smddayak su bi ni! kyaana ungat qpahun su.
   (你很愛干涉很煩呢!因你沒有事做。)
1510.Dmptdayaw qpahun dha ka dhiya.
   (他們的工作是幫助別人的。)
1511.Msddayaw ka qpahun na do ungat bi jiyax na ssangay.
   (他工作緊湊就沒有時間休息。)
1512.Jyagay mu ppatas ka laqi su hug?
   (讓我來幫助你孩子的學費?)
1513.Gnddmut mu ddmut babuy ka duhung mu gaga.
   (我那個臼是用四條豬背肉換來的。)
1514.Ida kngkingal ensaan mu tuhuy o smddmut mgay ka lupung mu.
   (我每次去朋友家他都會給我四條豬背肉。)
1515.Tmnddmut ku smpung o ini bi pshgihu.
   (我專算四條豬背肉大小沒有出錯。)
1516.Dmtay mu babuy plabu ka dxgal su 3 lituk hug?
   (你的三甲地我來用四條豬背肉來租好嗎?)
1517.Dmtanay ta tmabug babuy ka psrahuq kari wauwa na.
   (我們拿養大的豬在訂親的時候殺。)
1518.Msndeeda nami babaw ngahu do huya ku riyax hida.
   (我們為了在岩崖上爭相俯視,我險些墜落下去。)
1519.Ini su pnegdeeda o asi lu mnkala ka pais do mhuya su da?
   (你不俯視敵人,敵人突然出現的話怎麼辦?)
1520.Saw skdeeda qmpahan ka rungay yyahan na gmeeguy nhuma.
   (猴子一定會俯視農園準備偷吃農作物。)
1521.Lala bi qhuni dgarung ka dgiyaq hiya.
   (山上很多青楓樹。)
1522.Empddgit hmnang sbghuran ka qhuni ga mgdgut gaga.
   (那互相摩擦的樹被風吹時會發出摩擦的聲音。)
1523.Babaw gmndgit waqit ka bowyak do ssipaq na qhuni ka waqit na.
   (山豬切齒過獠牙後,就會用獠牙打樹幹。)
1524.Mhungul bi ka waqit bowyak o gndgit na bi dmpax.
   (山豬獠牙鋒利是磨過的。)
1525.Hhuya su ka mkmdgit gupun?
   (你切齒要準備作什麼?)
1526.Sbhuran ka qhuni msqapah do pgdgit hmnang.
   (貼在一起的樹木被風吹起會發出磨擦聲。)
1527.Bowyak ga, tndgit na dmpax ka waqit do ssipaq na pusu qhuni.
   (山豬獠牙在磨牙後就用來打樹幹。)
1528.Dgitun phnang bgihur ka qhuni ga mgdgut gaga.
   (貼在一起的樹幹被風吹時會發出磨擦聲。)
1529.Msndgiyal tmsamat do huya pttlung da.
   (為了爭哪一個很會打獵而差點打架。)
1530.Iya dgylani kari su ka hulis.
   (說話不要被嘻皮笑臉。)
1531.Gmndgiyaq ku kmlawa qhuni ka yaku.
   (我是保護山林的人(巡山員)。)
1532.Ndgiyaq gaing binaw sai su mksa ga, aji su mrahuq smtrung kumay o.
   (你去遠處狩獵看看,你一定會遇到熊。)
1533.Pnsdgiyaq na gmutu ka radax qhuni o wada hadun entrilan asu da.
   (他堆積如山的巨木已經被運到港口了。)
1534.Tdgyaqun mu quri hunat ka lqlaqi mu.
   (我要讓我們的孩子到南方的山。)
1535.Dmpsdgril kmrut qcinuh qhuni ka qpahun dha.
   (他們專門鋸窄小木板的人。)
1536.Dmptdgril gmeelug dgiyaq ka qpahun dha.
   (他們是專在山裏開挖小路。)
1537.Pkdgril su smmalu rhngun sapah do mowda inu ka qthur seejiq da.
   (你把房子的門作成窄小那胖的怎麼進去。)
1538.Spdgril na tminun ka wahug do mnarux tunux paan.
   (他編的頭帶子小了揹起東西頭會痛。)
1539.Sdgrilaw mu tminu yaku ka wahug brunguy paan laqi.
   (孩子揹背簍的揹帶我來織成小的。)
1540.Dmptgdha ka qpahun nami.
   (我們的工作分成兩份。)
1541.Tgdhanay ta ha smaax ka qhuni na.
   (我們幫他把木材劈成兩半。)
1542.Kana qpahun ga o empdhiya nanak ka embrih na.
   (那些工作將來帶給他們自己益處。)
1543.Kmnedhiya ku bi kmlawa ka yaku o ana msa “mhuway su” o ini bi rngaw.
   (我一直照顧他們的東西但從未對我說聲謝謝。)
1544.Kmnsdhiya ta bi ka ita o huya msa qnita su quri tnan ka dhiya?
   (我們對他們很親切你覺得他們對我們怎樣?)
1545.Mnegendhiya kana ka duhung gaga, ungat saw ki hnigan duhung ta.
   (那些木臼是他們特有的,我們沒有這樣的木臼。)
1546.Spdhiya su nanak ka qpahun kiya o aji dha sngqlingun.
   (你把工作託給他們自己做他們做不來。)
1547.Empeedhriq riwa ka mhru qhuni gaga.
   (那棵樹上將會長滑菇。)
1548.Ini pnegdhriq qtaan ka huling uqun bkiluh.
   (身上長癬的狗看起來不漂亮。)
1549.Dhug sapah Truku sbiyaw o pneurung.
   (以前固定太魯閣族房屋的是外面支撐架。)
1550.Ddhug pskrut mgriq o lala keelgan.
   (活動扳手有很多種類。)
1551.Dmptdhug sapah ka qpahun dha.
   (他們職業是做固定房屋。)
1552.“Laqi snaw o empeedhug ruwan sapah”msa ka kari rudan.
   (老人說男孩是家庭的支柱。)
1553.Empgdhug ku qdrux ga mlealu ka saman.
   (明天我要去堆砌鬆動的石牆。)
1554.Saman o emptdhug ku sapah eiyah bgihur paru.
   (明天我要固定房子來防颱。)
1555.Wada mkweela ka endhug sapah hini da.
   (這家的主人已經過逝了。)
1556.Entdhug su nhari ka sapah, qmituy do hana su pkbarah?
   (你應該趕快固定好房子,颱風起雲了才開始做防颱嗎?)
1557.Gdhug mu bunur brunguy ka qwarux dnaus mu nii.
   (我要用削過的細藤條來綁緊背簍的骨架。)
1558.Gmdhug hakaw qmrqur ka yayung paru.
   (大河侵襲堅固橋墩。)
1559.Gmntdhug ku brunguy nngari dha.
   (我拿他們剩下的骨架來固定背簍。)
1560.Gndhug mu mkuy o ini kslubuy.
   (我所綁的很緊不會鬆動。)
1561.Kgdhug ka lnglungan su, iya klglug.
   (堅持你的立場不要鬆動。)
1562.Kkgdhug sapah su o pskrayi bi smmalu paah pusu.
   (為了要使你的房子堅固地基要做好。)
1563.Kksdhug su mtaqi o aji misu rhrhun.
   (若要睡得穩我不會去擠你。)
1564.Kmtdhug ku pskrut dhug ribaw tdruy ga sruhaw.
   (我想要鎖緊已鬆動的車輪。)
1565.Kntdhug snhyian na o ungat psrjilan.
   (他堅定的信仰不能使之改變。)
1566.Kneisug Tuxan Baraw o maadhug qnseejiq.
   (敬畏上帝是使人有好人格。)
1567.Mddhug bi kana mhmuhing ka smnlaan na sapah.
   (他把房子的四個角落都蓋的很堅固。)
1568.Iya usa mgdhug tluung driq ka isu, glealu tluung brah.
   (為了方便離開,就不要穩坐在最裏面的座位。)
1569.Mkmptdhug ku pnskrut ribaw tdruy mu sunan.
   (我想要讓你把我車子輪胎鎖緊。)
1570.Mkmtdhug ku rpun masu, yasa qmituy bgihur paru da.
   (我想去固定小米倉,因為颱風開始起雲了。)
1571.Mnegdhug bi lnglungan na ka tama na ini psmhmut.
   (他父親不會三心二意非常堅定。)
1572.Mnegtdhug bi saw tdhgun ka tama mu tmgsa knan.
   (我父親教我如何去固定需要固定的。)
1573.Nangi na msrqraq do msdhug mtaqi ka baki su da.
   (你祖父稍為躺下就熟睡了。)
1574.Msntdhug nami brunguy naqih tndhgan na.
   (我們為了沒有固定好背籃的骨架爭吵。)
1575.Ini pgdhug bi smalu sapah ka Truku.
   (太魯閣族人不會把房子蓋的很鬆動。)
1576.Pnegdhug msamu ka samu o ini hmut mkeangal.
   (釘子釘好的就不會鬆掉。)
1577.Pntdhug bi mkuy ka djima miiluq ga, mdngu do mslubuy da.
   (生竹要綁緊,乾了後就會鬆動的。)
1578.Pptdhug su knan ka sapah su eiyah bgihur o knuwan?
   (你要我去固定好你的家颱風什麼時候要來?)
1579.Ini ptdhug ka smnlaan su sapah o aji pniqun bgihur.
   (你家沒有蓋好的話就會被颱風吹倒。)
1580.Ptgdhug bi pttama grung ka ga kmnegrung han, ki ka rkalaw ta ka rqnux da.
   (埋伏地點要守好,就去趕鹿。)
1581.Sbgihur paru o miyah sgdhug sapah mu ka hiya.
   (颱風時他來住我穩固的房子。)
1582.Skntdhug na sapah tmdhug ka rpun.
   (他把倉庫像房屋做的一樣固定。)
1583.Ngungu na bgihur o saw sktdhug sapah ka lupung mu.
   (因怕颱風我朋友必需會固定房子。)
1584.Lala ka brunguy do smtdhug bi bunur.
   (背籃很多的就需要固定很多骨架。)
1585.Sptdhug na knan ka biyi tdruy na.
   (他讓我去固定好他的車庫。)
1586.Paapa su tdruy o tgdhug bi tluung.
   (坐車時你一定要坐穩。)
1587.Smkuxul bi tmdhug biyi tnbgan ka baki mu.
   (我祖父很喜歡做固定家畜舍。)
1588.Shiga o tmndhug ku qnalang kacing.
   (昨天我把牛欄固定好。)
1589.Tndhug su ka libu babuy o wada pskyaun bgihur da.
   (你固定好的豬欄已被颱風吹走了。)
1590.Ttdhug na dnamux sapah o ini llgani bgihur.
   (他所固定的屋頂沒有被颱風搖動。)
1591.Aji ttmay empgeeguy o tdhgi bi mrhug ka sapah.
   (若不使小偷進門就把房子鎖好。)
1592.Tdhgani mkuy qhuni phaal su ka gasil nii.
   (這繩子用來綁你要扛的木頭。)
1593.Dhuq ppatas laqi.
   (有能力給小孩讀書。)
1594.Mkaxa ka ddhuq mu sapah.
   (我後天才到家。)
1595.Dhiya ga o dmpdhuq ska rabi.
   (他們是深夜才到家的。)
1596.Dnhuq ku ska hidaw ka shiga.
   (我昨天中午才到家。)
1597.Empdhuq ku gbiyan ka sapah su.
   (我晚上才到你家。)
1598.Endhuq nanak musa paru ptasan hki, knkla na matas ga.
   (他讀書很聰明難怪會上大學讀書。)
1599.Gdhuq mu marig sapah ka smli ku pila.
   (我存錢是為了要買房子。)
1600.Gmdhuq bi pgblaiq kana laqi na ka rudan kiya.
   (那個老人能夠安頓所有的孩子。)
1601.Gndhuq mu marig dxgal o hnqilan mu qmpah.
   (我能夠買地是我拼命工作換來的。)
1602.Kla su wada qmhuqil bi maadhuq matas ga, aji empeedhuq msa nami.
   (原來你拼命的讀書,我們以為你不會辦到呢!)
1603.Mnegdhuq bi maamalu kana ka laqi su.
   (你的孩子都很有成就。)
1604.Mqmdhuq bi qmpah uwit na ka snaw gaga.
   (那個男人因身體軟弱做不成工作。)
1605.Mqmpdhuq ta ptpusu laqi ga, asi ka maalaqi uri.
   (我們有能力讓孩子安頓好,也必須要靠孩子的能力。)
1606.Gaga msluluy msndhuq ska rabi ka snaw na.
   (她們為了先生深夜回來而爭吵。)
1607.Nqdhuq bi mseupu lnglungan ka alang ta hki msa nami.
   (我想如果村落的人能夠同心合一該有多好。)
1608.Kmnrut 1 kacing ka qbsuran mu snaw o ana 1 knrtan ini paadhuq knan.
   (我哥哥殺了一隻牛,連一塊肉也沒有分給我。)
1609.Pdhuq bi ptpusu lqian ka rudan o ana rabang.
   (能夠讓孩子安頓的父母真是可喜。)
1610.Pndhuq ppatas sunan ka rudan su o iya tbrnahi.
   (父母讓你讀書不能對他們忘恩。)
1611.Ini su pnegdhuq nhari sapah o mnda su jiyax hmuya?
   (你沒有按時回家你到那裡去了?)
1612.Qdhuq su nhari o tgeaguh musa.
   (為了早點到,你趕快去。)
1613.Ana cimu qmdhuq ku bi marig qngqrinut.
   (我窮得連鹽都買不起。)
1614.Qndhuq na bi ppatas ka laqi na gaga.
   (他勉勉強強地讓孩子讀書。)
1615.Qqdhuq su nhari o grbu bi kndadax.
   (U+7232了能按時到達,你要一大早出發。)
1616.Laqi o mqaras bi sdhuq ta nhari sapah.
   (我們提早到家小孩子很高興。)
1617.Spdhuq na paangal seejiq kana ka risaw na.
   (他都能讓他的男孩娶媳婦。)
1618.Saw sqdhuq plealay ptasan ka laqi su.
   (你的孩子老是很早到學校。)
1619.Sqndhuq na dalih dhqan ka thiyaq.
   (他把遠處當作很近一樣到達。)
1620.Tddhuq kana o ungat taan ka hiya na.
   (都到了還看不到他。)
1621.Tgdhuq bi plealay ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那個先到的是從你們那邊來的人。)
1622.Dhqani tmgsa mkla dmuuy mnhungul ka laqi snaw.
   (一定要讓男孩子懂得會用利器。)
1623.Ga pslituk mhuma djima ka tama mu.
   (我父親在種一甲地桂竹。)
1624.Dkaan mu ha ka enlaqi psthulang ga do tayal lingis da.
   (我把自大孩子的那一份切成兩半時,哭的要命。)
1625.Dkaaw mu yaku ka nnisu hug?
   (你的部份我切成兩半好嗎?)
1626.Sdmaay ta psbaang pusu qhuni tnbsqran seejiq ka hiya.
   (我們讓他在別人吊死的樹下休息作惡夢。)
1627.Kkdmhaw namu phuqil nami kacing o hiyug saw kgkaga ka yamu.
   (你們想看我們殺牛就站過去一點。)
1628.Mkmdmhaw ku bi huya ksun phuqil ka kacing.
   (我很想看怎麼樣殺牛。)
1629.Huya sun tminun ka pniri o ndmhaw su buan su.
   (妳應該觀看你母親怎麼編織挑織布紋。)
1630.Saw huway su ga o empdmrax ka bgay mu sunan.
   (像你這樣吝嗇那我會給你一點點。)
1631.Gmndmrax ku lmamu trabus snrhuqan dha.
   (我把他們 一個一個掉落的花生撿起來。)
1632.Nngari bgihur ka djima mu o asi kdmrax ka mhiyug hi da.
   (被颱風吹毀的竹子只剩一個一個佇立在那裏。)
1633.Ndmrax bi ka laqi su binaw, wada ngalun utux do mhuya su?
   (你的只有一個孩子看看,神明把他帶走你怎麼辦?)
1634.Ini pnegdmrax mgay huway na ka lupung mu.
   (我朋友的慷慨不會只給一個。)
1635.Dmuliq o tlubuy bi qhuni dgiyaq kskiyan.
   (苔蘚是生長在寒帶深山樹林裡。)
1636.Pida mcyadan ka payay ga sbtan bgihur do ini pnegdmux da.
   (稻子結穗時被颱風吹襲就不結顆粒了。)
1637.Ddngdang mu mahun ka ciwi nii.
   (這個水壺是我要用來燒開水。)
1638.Dmpdngdang qsiya mahun ka dhiya.
   (他們是專煮要喝的開水。)
1639.Emptdngdang ka qpahun mu paah sayang da.
   (現在我的工作是燒開水。)
1640.Iya gdngdang nanak ka mahun su , mahi mskuy uri.
   (你不要只喝開水也要喝冷水。)
1641.Kkdngdang mtahu qhuni o asi su ka musa mapa qhuni.
   (用木材燒開水你必須要去搬運木材。)
1642.Mgdndang mu ka ga na mahun gaga.
   (他喝的好像是我燒的開水。)
1643.Mnegdngdang bi mahun ka seejiq mnarux.
   (病人需要喝熱水。)
1644.Ttdngdang na o smqqhuni balay.
   (他煮熱水很費柴火。)
1645.Dngdanga su ka qsiya, mahun mu mtleetu.
   (你不要把我要喝的冷開水煮開了。)
1646.Dngdangan na tahut qhuni ka mahun mu.
   (我要喝的開水他用柴火燒。)
1647.Dngdangaw mu ka mahun mnarux.
   (病人要喝的水我來煮開。)
1648.Dngdangi nhari hug?
   (趕快煮開水好嗎?)
1649.Dngdangun su tahut manu ka mahun ta?
   (我們要喝的水你要用什麼火燒?)
1650.Dmnngil lukus mu ka pnskanan emu srhuping.
   (嚼過的口香糖黏在我的衣服。)
1651.Dmptdngil qpahun dha ka dhiya.
   (他們的工作是製作黏膠。)
1652.Nkdngil bi ka sari nhuma ta hki msa ku.
   (我期望我種的芋頭能夠黏黏的該多好。)
1653.Wada ptgdngil waciq ka huling mu.
   (我的狗因掉落泥沼致死。)
1654.Nii ku tmdngil sari qapal, iyah mkan hug?
   (我正在搗芋頭,來吃好嗎?)
1655.Ttdngil na psdlut qcinuh qhuni o dngil kana lukus na.
   (他因黏木板衣服都是粘液。)
1656.Dngilun mu mhuma sari bhgay ka qmpahan mu msdgiyaq.
   (我那山坡地要種很黏的芋頭。)
1657.Dmpdngu ka qpahun dha.
   (烘乾是他們的工作。)
1658.Dmptdngu qhuni sungu mhapuy ka qpahun nami.
   (我們的工作是專曬乾柴火來煮飯。)
1659.Ini su phuma pajiq o emptgdngu su mkan.
   (你不種菜你就只吃飯沒有菜吃。)
1660.Rbagan o enpsdngu ku mtuku thuun misan ka qhuni.
   (夏天時我要曬乾木材足夠冬天作柴火使用。)
1661.Gmdngu qhuni mhaal ka hiya.
   (他挑乾木頭扛。)
1662.Gndngu mu psgaaw ka qhuni o 5 paga.
   (我挑選的乾木有五個背架。)
1663.Buun puniq ka seejiq o asi kdngu mhuqil.
   (人被槍射就斷氣了。)
1664.Kmndngu mlukus mhuriq ka laqi su.
   (你的孩子把濕的衣服當乾衣服穿。)
1665.Mdngu nami hulis kari na.
   (聽他的話我們笑死了。)
1666.Mndngu ka lukus o qixan do mhuriq duri.
   (衣服已經曬乾了但下了雨又濕了。)
1667.Tama mu o mnegpsdngu bi qhuni thuun na misan.
   (我父親常曬乾木頭作為冬天柴火。)
1668.Nkdngu bi hnyigan hi ka qhuni ga hki msa ku.
   (我在想那棵樹就在那裡枯乾多好。)
1669.Kingal bi buji mu do pdngu mhuqil ka bowyak snbu mu.
   (我只要一隻箭就可以使山豬斷氣。)
1670.Iya pkdngu huwaw seejiq ga qmpah, sai mgay qsiya nhari.
   (別讓作工的人口渴,趕快給水喝。)
1671.Pngkdngu mu ka qhuni o yahay su bi mangal ha.
   (我曬乾的柴火別把它拿走。)
1672.Wada ptgdngu uqan huwaw ka baki na.
   (他祖父因口渴而死。)
1673.Miyah sgdngu qhuni mu thuun na ka baki mu.
   (我的祖父到我這裡來拿要燒的柴火。)
1674.Bgihur smdngu o mttalux niyupan na.
   (乾旱的風吹來是熱的。)
1675.Tddngu lmingis kana ka laqi do huya ku lingis uri da.
   (每個孩子都哭的要命我也差一點哭了。)
1676.Gisu ku tmdngu qaraw djima psrajing mu mtahu.
   (我在收集用來起火的乾竹枝。)
1677.Tmndngu ku mhaal dngur qhuni dngrun mu mtahu misan.
   (我背乾樹幹作為冬天的柴火。)
1678.Tndngu trabus nii o ga pslituk mhuma trabus.
   (這個乾花生的主人,他在種一甲地的花生。)
1679.Ttdngu na mayig rhiq qhuni o bitaq embanah dowriq na qnqan qrngul.
   (他烘乾樹皮,眼睛被煙火弄紅。)
1680.Dnguun mu pphulis ka seejiq gaga.
   (我要讓那些人笑的要命。)
1681.Psdnguq muhing ka snaw su uri huyuh ?
   (你的先生睡覺也會打鼾嗎?)
1682.Malu bi ngalan gnisil qmpahan hrus ka dngur qhuni.
   (被砍下的樹幹很適合做坡地土堰。)
1683.Dmngur bi mtahut plahan ka Truku.
   (太魯閣族常用樹幹烤火。)
1684.Dhiya ga o dmpdngur qhuni rnqraq mu.
   (他們那些是處理我砍下的樹幹。)
1685.Yami o dmptdngur qhuni kmrut qcinuh.
   (我們是專門拿砍下的樹幹鋸成木板。)
1686.Mskuy do ida su empdngur mtahu uri hay ga?
   (天氣冷了你一定也會用砍下的樹幹烤火對嗎?)
1687.Mskuy o empsdngur ku mtahu malah.
   (冷天時我要燒砍下的樹幹來烤火。)
1688.Emptdngur ku mhaal ddngur mu mtahu misan.
   (我扛砍下的樹幹冬天拿來烤火。)
1689.Kndngur qhuni ga o mdka bnlbil knslagu na.
   (那個砍下的樹幹像拉線一樣很直。)
1690.Rqraqun ka qhuni do maadngur ka qmusug na.
   (活樹砍倒了就作成樹幹。)
1691.Ga na thuun ga o mgdngur nhaal mu shiga.
   (他燒的那個砍下的樹幹很像我昨天扛的。)
1692.Mkpsdngur su mtahu o ma su ka ini phaal ka dngrun su?
   (你想要燒火你為什麼不扛你砍下的樹幹?)
1693.Mmdngur ku bi mtahu siida, huya ku bi geuqu enseejiq da.
   (我正要拿砍下的樹幹燒的時候,我差點拿錯別人的。)
1694.Truku o mnegpsdngur bi mtahu plahan.
   (太魯閣族習慣用砍下的樹幹烤火。)
1695.Msndngur nami thuun misan.
   (我們為了冬天燒砍下的樹幹而吵。)
1696.Qhuni ga mtgdngur ga o harung.
   (那個砍下的樹幹是松樹。)
1697.Npsdngur su mtahu ka plahan su da, saw ni knskiyan dga?
   (像這麼冷你應該燒砍下的樹幹烤火?)
1698.Duma qhuni o ini pnegdngur, mssida.
   (有些樹砍下的樹幹不大,枝子很多。)
1699.Ida pnsdngur mtahu ka malu bi plahan.
   (用砍下的樹幹燒的火比較好烤火。)
1700.Psdngur mtahu o asi ka niqan rowraw na uri.
   (要燒砍下的樹幹也要有枝子。)
1701.Wada ptgdngur qhuni ka lupung mu.
   (我朋友因砍下的樹幹而死。)
1702.Sgdngur pntahu tama malah ka laqi.
   (孩子靠父親用砍下的樹幹烤火。)
1703.Smddngur bi qhuni ka kmrut qcinuh.
   (鋸木板很需要砍下很多的樹幹。)
1704.Tmndngur ku qhuni sbrigun mu.
   (我專砍樹幹來賣。)
1705.Tndngur harung nii o ga psramal mhuma harung.
   (這位砍下松木樹幹的主人是準備種植松樹。)
1706.Ttdngur na qhuni ka skrbuk na.
   (他因砍下樹幹而疲憊不堪。)
1707.Dngran mu mtahu ka mkray seexan.
   (難砍下的樹幹我用來當柴火。)
1708.Dngray ta mtahu misan ka dngur gaga.
   (那樹幹我們在冬天用來作柴火。)
1709.Dngri mtahu ka plahan baki ni payi su.
   (用樹幹當柴火燒讓祖父母取暖。)
1710.Dngrun mu mtahu mayig samat ka nii.
   (這樹幹是我當作燻乾獸肉的柴火。)
1711.Dngranay su mtahu ka malu ngalan qaya sapah.
   (不要把當建材用的樹幹當柴火燒。)
1712.Emptdowras gmeelug ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門在峭壁上開路。)
1713.Gmndowras ku hmakaw o ensuwil ku huya tucing dowras.
   (我在搭橋時差一點從懸崖上掉下去。)
1714.Sdowras ka dxgal do ungat qpahun ki da.
   (懸崖多就沒有可耕的地了。)
1715.Isu nii o emptgdowriq su mhuqil qnnaqih.
   (你作壞事的結果死時只剩眼睛。)
1716.Barah su bi miyah mtgdowriq , ma wana sayang, pyaha su bi bgihur paru ha!
   (只有現在,難得看到你,可能會帶來颱風!(表驚訝的意思))
1717.Prajing srnabaw do smdowriq mtangug kana ka qhuni.
   (春初所有的花木開始出芽。)
1718.Nii ku tmdowriq mu tnhuman.
   (我在柔被粉末灑上的眼睛。)
1719.Yaku o tmndowriq ku mhuma ni empghiyi hkawas da.
   (我種的龍眼樹明年會結果子了。)
1720.Gdriqaw mu qmita ka qntuyan bgihur.
   (我要用眼睛看颱風警報。)
1721.Dmptdqras msping ka qpahun dha.
   (他們的職業是化妝師。)
1722.Tdrqanay ta mhuma ka qhuni dara.
   (要在山角種茄冬樹。)
1723.Tdrqani mhuma ka blbul.
   (把香蕉種在山角。)
1724.Dnrmul do mhuriq kana ka spriq.
   (露水使草有濕氣。)
1725.Gndrmul mu gmhuriq ka dapil.
   (我用露水弄濕腳掌。)
1726.Kndrmul elug ga o empeebili ta huriq ka muda hiya.
   (那條路露水多得讓我們走過會淋濕。)
1727.Msndrmul nami elug gmhuriq daan do mssikul nami weela musa.
   (我們U+7232了走過露水淋濕的路上而吵著誰要先走。)
1728.Ttdrmul dha ka qbhni o bitaq ini qlahang rhu.
   (鳥兒為了喝露水而忽略了鷹隼。)
1729.Sdrmlan do mhuriq ka spriq da.
   (草結露水就會濕。)
1730.Sdrmlaw ta ka payay msa ku o sbhuran keeman do mdngu da.
   (我想讓稻子沾露水但晚上風吹了就乾了。)
1731.Sdrmlay ta pkdakil ka nhuma.
   (我們讓農作物因露水成長。)
1732.Iya sdrmli binaw nhuma ga, ini dakil o.
   (不讓農作沾露水看看,不會成長喔。)
1733.Sdrmlanay su gmhuriq ka putung.
   (火柴不要讓露水沾濕了。)
1734.Gndrumut su matas o brihun su nanak hici.
   (你認真讀書是你以後要得的代價。)
1735.Kkdrumut su qmpah o iya stghuy empeedawi.
   (為了使你努力工作絕不要和懶惰的人在一起。)
1736.Kdrmtani quri pnrhulan ka laqi su.
   (讓你孩子認真做禮拜。)
1737.Emptdudug ku kkmalu seejiq ka qpahun mu.
   (我的工作是鼓勵人向善。)
1738.Pndudug mu maamsapuh pnrhulan ka laqi mu snaw.
   (我曾經鼓勵我的兒子要成為教會的牧師。)
1739.Ini pnegdudug lqian na ka rudan o niqan hug?
   (不會開導孩子的父母有嗎?)
1740.Sgdudug kari Utux Baraw ka seejiq o ini knru tgdhug snhiyian na.
   (依靠上帝話語的人,對他們堅定的信仰不會枉然。)
1741.Saw skdudug ggeeguy lqian ka tama o niqan hug?
   (會教孩子偷竊的父親有嗎?)
1742.Ddugan na balay quri maamsapuh pnrhulan ka laqi na.
   (他很鼓勵他孩子成為教會的牧師。)
1743.Gdudul mu tmabug mirit ka huling.
   (我要帶牧羊狗來照顧羊群。)
1744.Pndudul su knan ka lupung su o wada dhuq sapah da.
   (你託我帶領你的朋友他已經到家了。)
1745.Ddulan na bi quri pnrhulan ka laqi na.
   (他很會帶領孩子上教會。)
1746.Asi kdudux nanak taan ka qhuni ga o wada slaqun bgihur ka sida na.
   (那只剩樹梢的樹枝被颱風折斷了。)
1747.Mdakil ka qhuni do maadudux ka quri baraw na.
   (樹成長時上面的部分就成為樹梢。)
1748.Ga mtgdudux ga o btakan nhuma tama mu.
   (那露出的麻竹梢是我父親種植的。)
1749.Pnkdudux na paah ka laqi na o pthici bi dhuq.
   (他讓孩子先出發最晚到達。)
1750.Wada ptgdudux qhuni mtucing ka laqi na.
   (他孩子因爬樹梢摔死。)
1751.Ttdudux na mkaraw qhuni o mdka rungay.
   (他就像猴子一樣爬樹梢。)
1752.Duhung o ki ka tkanan Truku suuxal.
   (木臼是以前太魯閣族人椿米用的。)
1753.Embiyax bi ddulus na radax qhuni ka knthuk kacing mu.
   (我的公牛拉木頭的力氣很大。)
1754.Dnulus ima ka qhuni gaga?
   (那木頭是誰拉的?)
1755.Gndulus mu radax qhuni kacing ka sapah mu.
   (我的房子是用牛拉木頭賺來蓋的。)
1756.Kkdulus su radax qhuni dmudul kacing o qlahang balay.
   (你用牛拉木頭時要小心。)
1757.Mkmdulus ku sunan musa klwaan Nihung.
   (我很想邀你去日本。)
1758.Msndulus nami lupung ini pkmiyah tuhuy.
   (我們為朋友不能來玩而爭執。)
1759.Ppdulus su knan ka dngur qhuni ga o tklaun mu hu ma?
   (你叫我拉那大木塊我能拉嗎?父親!)
1760.Ttdulus na qhuni o mgkacing brax na.
   (他拉木頭的力量像牛一樣。)
1761.Dlsanay ta radax ka kacing su hug?
   (我們帶你的牛來拉大木塊好嗎?)
1762.Snegmbabaw su masu gmduma su gmealu seejiq o, malu hug?
   (你挑憐憫的人,像篩撿小米一樣,可以嗎?)
1763.Gxal nami o tgduma ka mhuway.
   (我們親戚當中,有些人是很慷慨。)
1764.Dmaun mu mhuma blbul ka dxgal mu.
   (我的地只種一些香蕉。)
1765.Dumul isu ka tahut gaga.
   (你去催那個火。)
1766.Ddumul na mtahu o ini biyaw sqama.
   (他催火很快就燃燒。)
1767.Dmnumul ku miyuk tahut o mnsuwil mstuq ka hngak mu.
   (我起火吹火種有時氣不足。)
1768.Mkla bi dmumul mtahu ka kuyuh su.
   (你的妻子很會催火。)
1769.Dnumul su mtahu o wada emphing duri.
   (你所催的火又熄了。)
1770.Endumul su nanak ka mtahu, tayal bi ka yaku nanak kana da?
   (你應該自己催火,怎麼全都是我在做呢?)
1771.Pila nii o ana su bilaq dga, gdumul mu peedhuq ppatas laqi.
   (這些錢雖然少,我能讓孩子讀書的。)
1772.Gmdumul mtahu gnutu sudu ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥點燃燒堆積的垃圾。)
1773.Gmndumul ku tahut enlaxan pdumul ka yaku.
   (我用丟棄的火種催火。)
1774.Kmdumul su tahut o sai mdumul ka gaga.
   (你想催火就先點燃那個。)
1775.Kndumul na tahut o ini bi kphing.
   (他催的火不會熄滅。)
1776.Mgdumul mu mtahu ka ddumul su mtahu.
   (你催的火像我一樣。)
1777.Mkmdumul su mtahu o tgsaay misu.
   (你想要催火時我來教你。)
1778.Mmdumul ku mtahu do asi lu maq ka quyux, ki nalax mu.
   (當我催火時突然下雨,我就放棄了。)
1779.Mnegdumul bi mtahu psrajing qaraw djima ka Truku.
   (太魯閣族很喜歡用竹枝催火。)
1780.Mnda pndumul su sseupu lnglungan kana Truku ga, ana rabang tndhuun.
   (你鼓勵團結太魯閣族的心,很值得稱許。)
1781.Ini pnegdumul msblaiq ka mddungus o empaamanu hug?
   (夫妻若不彼此互相鼓勵會是怎麼樣?)
1782.Usa sgdumul qmita malu euda, kika niqan brihun.
   (去學一學好的作為,這樣才有益處。)
1783.Saw skdumul radus mtahu ka bubu mu.
   (我母親總是用乾草催火。)
1784.Ana smddumul bi ka laqi o niqan brihun na hici.
   (雖然養育孩子很費力,對我們以後有益處的。)
1785.Gisu ku tmdumul mtahu qhuni msmur ini sqama sgsayang.
   (我在催火濕的木材沒有馬上起火。)
1786.Ttdumul mtahu kana o hmut mksnguhi hiya na.
   (全都在催火他還無動於衷。)
1787.Dmlani mtahu plahan na ka rudan.
   (給老人起一些火取暖。)
1788.Gndungus mu paah qnlqian ka maamsapuh pnrhulan o nii mu dhqan da.
   (我從小盼望成為教會的牧師我達到了。)
1789.Tgdungus bi qqeepah ga o aji mhuya hici.
   (那個做事比較有目標的將來一定會沒問題。)
1790.Dngusaw mu yaku ka tmduhung.
   (木臼我來做。)
1791.Dmptdunuq rnabaw ka qpahun dha.
   (他們是專清理枯葉的人。)
1792.Endunuq bili huriq qnixan shiga ka lukus mu o mdngu da.
   (昨天被雨淋濕的衣服已經乾了。)
1793.Ini pnegdunuq mhuriq ka ruru.
   (鴨子不容易被水浸濕。)
1794.Ini pnegqdunuq rnabaw na ka mami nhuma mu.
   (我所種的橘子,葉子不容易枯黃。)
1795.Ga psdunuq huriq mrrawa quyux ka laqi su.
   (你的孩子在雨天嬉戲全身被淋濕。)
1796.Wada ptgdunuq huriq ka wawa rudux mu.
   (我的雞因淋濕而死。)
1797.Smddunuq bi huriq ka karat sqixan.
   (雨季容易使人淋濕。)
1798.Qdnqa bi nhuma ka smhuda.
   (雪季常使農作物枯萎。)
1799.Qdnqanay su huriq ka wawa rudux.
   (你不要讓小雞淋濕。)
1800.Dmptdurah lhang ka qpahun dha.
   (他們的職業是製作亮麗的東西。)
1801.Drahun mu lhang mhuma phpah ka llingay sapah.
   (我要把庭院種植非常漂亮的花。)
1802.Dmptdurang smmalu ka qpahun dha.
   (他們的職業是做套頸陷阱。)
1803.Emptdurang smmalu ka qpahun na.
   (他的職業是做套頸陷阱。)
1804.Mha ku gmdurang lmhlah, aji mu lahun ka qlubung.
   (我要去拆卸套頸陷阱而留下套腳陷阱。)
1805.Gndurang ptjiyal o ini biyaw mhuqil.
   (用套頸陷阱捕到的獵物很快窒息。)
1806.Mmdurang ku bi siida, huya mu qgupi ka quyu mlhay.
   (我剛要放套頸陷阱時,差一點抓到百步蛇。)
1807.Pndurang su knan o tlayan huling.
   (你請我放的套頸陷阱捕到狗了。)
1808.Skndurang na pada ka rqnux o mowda hug?
   (他像放捕山羌的套頸陷阱會捉到水鹿嗎?)
1809.Tmnduri ku musa pnrhulan, ki ka hana mu klaan ka Utux Baraw.
   (我又再次去教會,這樣我才認識上帝。)
1810.Dmurun ka lupung su “iyah bi tuhuy”msa.
   (你朋友傳話 :「一定要來玩。」)
1811.Asaw krana pnrhulan o tddurun nami endka smapuh Tuxan Baraw kana.
   (為了使教會成長我們每個人一起向神禱告。)
1812.Ima tndurun ka duhung tgmalu bi gaga?
   (那最好的木臼是誰訂的?)
1813.Dmnuuy ku pupu ka smaax qhuni.
   (我曾經用斧頭劈柴。)
1814.Pgdhug bi smku ka pusu dnuuy namu.
   (你們的珠寶要收藏好。)
1815.Isu snaw ga, enduuy su ka mnhungul da, miyah ka pais o mhuya su?
   (你以一個男人應該拿利器,敵人來了你該怎麼辦?)
1816.Tduwa sknduuy tuwil ka quyu hug?
   (蛇可以像鰻魚一樣抓嗎?)
1817.Jiyan mu ngungu ka huling o qmiyut baga mu da.
   (我用手抓狗的尾巴就咬我的手。)
1818.Jiyani krut kmrut ka qhuni.
   (要用鋸子鋸木。)
1819.Mhuqil ta do empaadxgal kana ka seejiq.
   (人死後都會變成塵土。)
1820.Rudan Truku suuxal o msndxgal ni mntgjiyal ka dha mrata Nihung.
   (以前太魯閣族祖先為了土地和日本爭戰。)
1821.Miyah ka bgihur paru do mtgdxgal ka bbuyu.
   (颱風過後山成光禿禿的地。)
1822.Empteebung smlaan sapah ka qpahun nami.
   (我們職業是專門在平原地整地建房子的。)
1823.Teebngi yamu ka quri hunat.
   (你就在南方的地方整地。)
1824.Edalaw mu peedhuq ka nasug.
   (我會即刻的把所分的份送到。)
1825.Empteenduk rhngun sapah ka qpahun mu.
   (我專作門扇的工作。)
1826.Needuk su ka keeman da, miyah ka naqih seejiq do mhuya su?
   (晚上你應該關起門來,有壞人來怎麼辦?)
1827.Smdeeduk bi ka sbgihur paru.
   (颱風很費時關門防颱。)
1828.Ini pneegaw ka snalu do o huya sun msinaw ki da?
   (不成酒麴如何可以釀酒呢?)
1829.Gisu ku tmeegaw empsinaw ku mahun lupung paru.
   (我在製作酒麴要釀酒給我的親家喝。)
1830.Egu bi nhuma na tmurak quwaq ka lupung mu.
   (我朋友他種很多梨瓜。)
1831.Iya hari negeegu mspahung ka laqi kuyuh.
   (女孩子不要太過分兇悍。)
1832.Dmpteegul tbsqur mhuqil ka lutut su.
   (他的親戚有上吊自殺的遺傳(歪風) 。)
1833.Kana egeegul ga o tduwa seegul na hug?
   (那些用為拴住的繩子,還能用嗎?)
1834.Empeegul ku huling rhngun sapah.
   (我要在家門栓住一隻狗。)
1835.Gmeegul huling marig ka mtabug huling.
   (養狗者常買拴狗的繩子。)
1836.Kkeegul su huling rhngun sapah o niqan egul su?
   (你要把狗拴在家門,你有繩子嗎?)
1837.Ga mgul qhuni bukuy sapah mu ka bgiya.
   (虎頭蜂在我家後院築窩。)
1838.Msneegul nami huling ini tuku kmbragan.
   (我們為了拴住狗的線不夠長而發生爭執。)
1839.Qmita mteegul ka huling do wada qduriq da, mkla msa ulun ta dha.
   (狗看到露出的拴繩子就跑了,牠知道會被拴住。)
1840.Neegul su huling ka keeman da, kmlawa sunan ga.
   (夜間你應該拴住狗來保護你。)
1841.Asi ta pgeegul nanak ka wahug towkan.
   (背網的肩帶我們自己各自拴住。)
1842.Skneegul na wahug brunguy smuyuk ka negul wahug paga.
   (他把背架帶當作背簍的肩帶一樣。)
1843.Smeegul bi ka lala huling.
   (很多狗需要很多繩子。)
1844.Ulan na huling ka rhngun sapah.
   (他在家門口拴住了狗。)
1845.Iya uli ka huling msa ku o ma su ulan da?
   (我不是已告訴你不要把狗拴住,你為甚麼還拴狗呢?)
1846.Dmpseelih mhapuy cimu ka qpahun dha.
   (他們的工作是製鹽的。)
1847.Tneelih yayung ga o ki qpahun na.
   (在溪水築堰堵水的人是他主要的工作。)
1848.Lihun mu mgay ka pila qnpahan su.
   (我要扣你的工資。)
1849.Seejiq dmpteelu ga o ana 1 dmux idaw ini hrhur mkan.
   (那很節省的人吃飯連一粒飯都不掉下來。)
1850.Meelu su pila hug, Saw eimah su ga ni?
   (像你那樣喝酒的樣子,你會省錢嗎?)
1851.Ini pnegeelu dmuuy buhug hmut msa ‘ras’ ‘ras’ smeeliq.
   (用錢像流水一樣「ras」浪費不節省。)
1852.Niqan hug, seejiq wada ptgeelu ga?
   (有人因節儉而死嗎?)
1853.Dmpteelug ka qpahun dha.
   (開馬路是他們的工作。)
1854.Empteelug ku paah sayang ka qpahun mu da.
   (從現在開始我要從事開路的工作。)
1855.Mkleelug ku endaan su do saman ku na dhuq hini mkleelug su o psramal bi han.
   (我沿著你走過的路的話 ,我早就會到這裏。)
1856.Pgeelug su emaan ka hqulan su qhuni?
   (你要請誰去開運木材的道路?)
1857.Pneelug ku muda qmpahan na do meysa snahug knan.
   (我經過他的田地上時他就向我要求賠償。)
1858.Mnbtraw ku tmaan mu o huya ku na psrui, “usa nhari sapah”msa.
   (我負氣回父親那裡差一點被打,對我說:趕快回家。(忌諱))
1859.Wada ptgbtraw pahung na ka ina mu.
   (我媳婦脾氣很兇負氣離家致死。(忌諱))
1860.Sbtraw su ka knshjil su o yaa su aji empgrahuq laqi?
   (妳懷孕時負氣離家不會讓你嬰兒夭折嗎?)
1861.Iya btrgani ka pahung su, psaniq.
   (別因妳脾氣而負氣離家,這是禁忌。)
1862.Dmpteemu ka qpahun dha.
   (他們的工作是做糕餅。)
1863.Geemu prhuping smmalu ka yamu.
   (你們只做薄荷糖。)
1864.Nii nami tmeemu yahun nami hbaraw seejiq saman.
   (我們在做糕餅因為明天有很多人要來。)
1865.Tmneemu su khnu ka yahun su lupung?
   (為了朋友要來你做多少糕餅?)
1866.Emur ta mtaqi keeman hug?
   (我們晚上雙腿交插著睡覺好嗎?)
1867.Aji su mhuya msa ku, ki ka speemur mu sunan ka laqi mu kuyuh.
   (我以為不會怎樣,所以讓我女兒與你雙腿交插睡覺。)
1868.Niqaw ta ka msbreenux ga hug?
   (讓我們住在那平原好嗎?)
1869.Dmeepix mhraw qnduriq ka qpahun dha.
   (他們工作是追捕逃犯的人。)
1870.Dmpteepix ka qpahun dha.
   (他們做擠壓的工作。)
1871.Geepix mu dnamux ka qhuni nii.
   (這木頭是我要用來壓住屋頂的。)
1872.Aji kkeepix sapah ka qhuni ga o qtli tmakur.
   (為了不使那樹木壓倒房屋的話就把它砍倒。)
1873.Mgeepix mu dnamux tmdhug bgihur ka hiya.
   (他壓住屋頂的方式像我一樣。)
1874.Mkmeepix ku tapaq btunux dnamux mu yahun bgihur paru.
   (這想要把這偏形石頭壓住屋頂防颱。)
1875.Mkmpeepix ku pbhraw samat huling mu.
   (我想叫我的狗緊追野獸不放。)
1876.Msneepix nami libu babuy ini enduwai mkuy wada pskyaun bgihur.
   (我們為了沒有壓好豬寮被颱風吹走而吵架。)
1877.Wada ptgeepix sapah na pntakur bgihur ka laqi na.
   (他的孩子因被颱風吹垮的房子壓死。)
1878.Shuya na ka seepix su dnamux qhuni gaga?
   (你用木頭壓住屋頂為的是什麼?)
1879.Wada sgeepix mhraw bowyak huling su ka huling mu.
   (我的狗跟著你的狗緊追著山豬不放。)
1880.Huling o skneepix na mhraw tkurih ka rudux.
   (狗把像追山雞一樣緊追雞不放。)
1881.Tgeepix bi mharaw kacing ka huling ga o musa bi rqnux uri.
   (那隻狗追牛也像追鹿一樣緊追不放。)
1882.Tteepix dha tmakur qhuni qmpahan mu o mnlala bi da.
   (他們已經很多次將樹壓在我的田地。)
1883.Pixa bi sapah ka qhuni gaga ha.
   (那樹木可能會壓到房子。)
1884.Pxanay ta qmpahan na ka qhuni.
   (讓我們把木頭壓在他田地上。)
1885.Kana qhuni ereeran ga o psping mu sapah.
   (那些奇木作為我家的裝飾品。)
1886.Geeran mu rmhiq gamil qhuni ka hungul yayu.
   (這小尖刀是我用來剝開奇木根。)
1887.Gmneeran ku mniing qhuni o yaku kana ddgiyaq.
   (我曾為了尋找奇木走遍了所有的山。)
1888.Bitaq sayang gneeran su qhuni o piya pila da?
   (到目前你賺奇木的錢有多少了?)
1889.Mtgeeran pungu ka qhuni o malu bi spsping sapah.
   (樹木的樹瘤是他屋裡絕佳的裝飾品。)
1890.Teeeran taan kana ka qhuni gaga.
   (那些看起來都是奇木。)
1891.Tneeran gamil qhuni ga o hiya ka mkuring kmari kana pusu qhuni.
   (奇木的主人是挖所有樹根的。)
1892.Tteeran na btunux o huya paani btunux da.
   (他經常採奇石差一點被石頭沖走。)
1893.Erani msping sapah su ka mreeran qhuni gaga.
   (那奇木拿來當作你家的裝飾物。)
1894.Dmeeru lhang lukus ka qpahun dha.
   (他們的工作是染織。)
1895.Dmpteerut ka qpahun dha.
   (他們的工作是製造柱子的。)
1896.Kana ereerut ga o qhuni ka duma.
   (所有的柱子有些是木頭的。)
1897.Maaerut ka kgdhug sapah.
   (房屋穩固是靠良好的柱子。)
1898.Ma su ini pnegerut blbul, yahan bgihur o ini huya?
   (你為何不喜歡架設香蕉的撐木,颱風來了沒有問題嗎?)
1899.Smeerut bi ka mhuma saw blbeyluh.
   (種植豆類須大量的支撐架。)
1900.Kana tgeerut erut qhuni o qulit ka ungat ksburaw na.
   (所有木材柱子比較起來只有檜木是不會腐朽的。)
1901.Nii nami tmeerut emphuma nami lala bi shbul hmaun.
   (我們正在忙於準備架設柱子,要種植很多百香果。)
1902.Tneerut samaw nii o emptsamaw ka qpahun na.
   (這電線桿的主人是電力公司。)
1903.Preeci nhari ka blbul maah bgihur da.
   (趕快架設香蕉的支撐柱子,颱風快到了。)
1904.Empteesur ku qnqaya snaw qmita ruciq mnarux ka qpahun mu.
   (我的工作是專門讓男人陰莖勃起檢查有沒有病。)
1905.Neesur su binaw, yaa su aji emplnglung hug?
   (若你勃起看看,你不會有慾望嗎?)
1906.Ma su peesur mhuya su?
   (你為什麼勃起要做甚麼?)
1907.Empkeetung kingal tatat na ka huling su.
   (你的小狗有一隻會眼瞎。)
1908.Endeetung kana ka hukut gaga.
   (那些拐杖都是屬於眼瞎的。)
1909.Ini pnegeetung ka alang namu hiya o balay hug?
   (你們部落沒有眼瞎的人是真的嗎?)
1910.Ga huya msa ka endaan su da?
   (你做怎麼樣了呢?)
1911.Bitaq ptgaak peekan hlama knan ka huway na.
   (他慷慨地給我吃米糕到打嗝。)
1912.Gnaaw ima kana ka qqthur djima gaga?
   (那些粗竹子是誰挑選的?)
1913.Jiyax sngayan nii o mgaaw nami msapuh pnrhulan.
   (這個禮拜日我們要選舉牧師。)
1914.Empgabal nami sipa skasu saun nami mhuma.
   (我們要去拔烏心樹苗去種。)
1915.Daan bgihur paru do empkgabal kana ka qhuni hana nhuma.
   (颱風侵襲時會把剛種的樹拔除。)
1916.Knpraan bgihur snii o bitaq gmabal pusu bngrux.
   (上次颱風之大連芒草都連根拔出。)
1917.Gnabal rngsux kana ka qhuni gaga.
   (那些樹都是被土石流拔起來。)
1918.Aji kkgabal ka mami nhuma su ga o peerci bi qhuni.
   (為了不使你種的橘子被拔起來就用木頭撐好。)
1919.Bitaq mkgabal ka pusu djima do aji hmut bgihur ki da.
   (竹子連根都拔起來這不是一般的颱風了。)
1920.Mkmgabal ku paah saman ka trabus, psbarux ta hug?
   (我想從明天開始要拔花生,我們互相換工好嗎?)
1921.Nkgabal bi daan bgihur ka qhuni ga hki msa ku.
   (我想那棵樹被颱風侵襲而連根拔起該多好。)
1922.Ini hari pneggabal daan bgihur paru ka uraw.
   (高山細竹不太會被颱風拔出。)
1923.Saw skgabal trabus hana nhuma ka ciyaqung.
   (烏鴉老是拔剛種的花生。)
1924.Gbalan su ka mami do emphuqil da.
   (你把橘子樹拔過後就會枯死的。)
1925.Gbalun mu ka trabus mu o sbarux ta hug?
   (我請你收我的花生我們用換工好嗎?)
1926.Dmgabul btunux apa tdruy ka qpahun dha.
   (他們的工作是把石頭裝上車。)
1927.Empgabul ku thngay paga ka qhuni apa mu.
   (我揹著裝滿一個背架的木材。)
1928.Mkmpgabul ku sunan ka qhuni apa mu paga.
   (我想託你替我裝載我要用背架揹的木柴。)
1929.Ini qita baka pgabul paapa knan huway na ka tama su.
   (你爸爸慷慨到不會計較我裝來揹的東西。)
1930.Tnegabul radax qhuni nii o hadun na krtan qhuni.
   (裝載這大木頭的主人要送到鋸木廠。)
1931.Gbulan na ptntun huway na ka lupung mu.
   (我的朋友慷慨給我滿滿的。)
1932.Dmptgaga mhuqil ka seejiq ga o ki qpahun dha.
   (他們是葬儀社的人。)
1933.Ggaan na tmiyu ka hakaw utux o mhupung ka baga na da.
   (他用手指著說彩虹橋他的手指就萎縮了。)
1934.Mneggagi ungat napa ka risaw o ima wauwa empskuxul hug?
   (那青年身上空無一物,誰家的女孩會喜歡呢?)
1935.Ini uda ka samat do asi nami bi pggagi ka dhuq sapah.
   (沒有捕到獵物我們就空手回家。)
1936.Dmptgaing bi musa miying qpahun ka dhiya gaga.
   (他們去很遠的地方去找工作。)
1937.Mkmgaing ku mkksa o ini dhuq biyax mu da.
   (我想去遠的地方走走但力不從心。)
1938.Ini peegaing qnahur na btunux ka risaw mu.
   (我的兒子投的石頭不遠。)
1939.Pnegaing mu psthiyaq mhuma ka djima.
   (我把桂竹疏開來種。)
1940.Geenganay su psthiyaq mhuma ka apu.
   (你種柿子間隔不要太遠。)
1941.Geengani mhuma ka dara.
   (種茄冬樹間隔要遠一點。)
1942.Mnegakat ku mhiyug babaw ngahu pdeeda sunan.
   (我在峭壁邊挺身俯視過你。)
1943.Lngu ku mgaliq huling o ksngun ku tama mu.
   (我本來想殺狗被我父親罵。)
1944.Qnegaliq na seejiq o huya dha gliqi uri da.
   (他殺人的樣子自己差點也被殺了。)
1945.Ggaluk mu uuda brihut ka qhuni nii.
   (我把這木頭用來設置成松鼠的路徑。 )
1946.Sptgaluk na qmpahan mu ka tahut na o msaang ku balay.
   (他燒的火波及到我的田地,我很生氣。)
1947.Tgaluk ka tahut.
   (火已經波及到另一個地方了。)
1948.Glubaw ta ka alang ta hug?
   (我們的部落要交往好嗎 ?)
1949.Gnegaq kmluwi rhu ka rudux.
   (雞被老鷹「gaq」地嚇到。)
1950.Ini pneggaq ka ruru hshus.
   (紅頭鴨不會「gaq」地叫。)
1951.Quci bi ppgaq na rudux ka huling.
   (狗太會使雞「gaq」叫著。)
1952.Wada ptgqgaq qiyutun huling ka rudux na.
   (他的雞「gaq」地叫而被狗咬死。)
1953.Qnegaq rudux su ga o dnjilan rhu wawa na.
   (你的雞發出「gaq」地叫聲是老鷹抓到小雞。)
1954.Qqgaq rudux ga o ga qmita rhu.
   (雞發出「gaq」地叫聲是看到老鷹。)
1955.Nii ku tmqgaq rudux mu kmlawa rhu.
   (為了防備老鷹使我的雞發出「gaq」地聲。)
1956.Ga qgaqan rhu ka rudux.
   (雞因老鷹「gaq」地叫。)
1957.Qgaqaw mu pqita rhu qnrak ka bubu rudux.
   (我抓來的老鷹讓母雞看到「gaq」地叫。)
1958.Qgaqay ta pqita huling ka rudux.
   (讓雞看到狗而「gaq」地叫。)
1959.Grgaran bi hmnang hrguan djima ka qhqahur.
   (在石頭地溜運竹子很容易發出「gar」聲。)
1960.Grgaraw mu hmrgu powda grgar qahur ka djima.
   (我要把竹子在小石子地上溜運發出「gar」聲。)
1961.Rbagan ga hmut mggara mtaqi kana ana huling.
   (夏天時連狗都會四肢張開仰睡。)
1962.Mnkgara bi mtaqi ka huling su.
   (你的狗曾仰身而睡。)
1963.Sgara peetaqi ka wauwa o huya sun qmita ki da?
   (女孩伸張四肢仰睡能看嗎?)
1964.Sknegarang mu mkraaw ka qowrux yayung o huya ku bi qluli da.
   (我把急流當作寬闊的河水差一點被沖走。)
1965.Tnegarang trabus nii o ki psrwayun na mhuma hhkawas.
   (耙開日曬花生的主人每一年都種花生。)
1966.‘gas’, ‘gas’msa hnang na ka kmrut qhuni.
   (鋸木頭發出「gas、gas」的聲音。)
1967.Empgas ku kmrut qhuni hini ka saman.
   (明天我會在這裏「gas」鋸木。)
1968.Tggas kmrut qhuni kana.
   (個個都在「gas」鋸木。)
1969.Dmpggasig mkug tleengan mddungus ka qpahun dha.
   (他們的工作是安排椅子使夫妻坐在一起。)
1970.Ntgasig su mtaqi hyaan binaw, rhrhun su na ni aji mha qnmi su.
   (你若在他旁邊睡看看,他會使你翻來覆去而睡不著的。)
1971.Tggasig mhiyug kana o wana hiya ka saw tqring qhuni ini pggasig.
   (每個人都相鄰站一起唯獨他 像被鋸斷的木頭獨自站在那裡。)
1972.Dmptgasil ka qpahun dha.
   (他們的工作是編繩子的。)
1973.Knegasil sapah mu o qqthur ni rrqling.
   (我家屋頂的樑木很多有粗的有細的。)
1974.Mggasil uqun ka papak qihung.
   (覃草吃起來韌性像繩子。)
1975.Negasil kacing ka nii mu sbkuy qhuni.
   (我綁木頭的繩子原來是牛繩。)
1976.Tnegasil wahug gaga o hiya ka smnuyuk.
   (背帶是他編的。)
1977.Tgsilay ta psuyuk wahug brunguy ka baki.
   (我們請祖父編背簍頭帶。)
1978.Dmptgasut enseejiq ga o ini kla smgasut qpahun.
   (那取代別人工作進度的人是不會從起點工作的。)
1979.Saw skgat hmgliq galiq ka huling na.
   (他的狗老是喜歡撕裂布塊。)
1980.Gtaanay su phgliq huling ka lukus.
   (你不要讓狗撕裂衣服。)
1981.Ungat mnegaya ka snaw o dmgatuk sun dha mhulis.
   (沒有道德心的男人被譏稱他為種男。)
1982.Dmptgatuk rudux ka qpahun dha.
   (他們是專門給雞做配種的工作。)
1983.Emptgatuk rudux ni glaqung ka qpahun mu.
   (我專門做雞和野雞配種的工作)
1984.Gmatuk ka rudux hiyug su do yahun mu pgatuk ka bubu rudux mu.
   (你鬥雞可以配種時我拿母雞來交配。)
1985.Tmnegatuk qhuni miying qrquran tblngan na ka braqu o wada qrapun rhu.
   (五色鳥敲啄木頭找生蛋的地方被老鷹抓到了。)
1986.Ttgatuk na pusu qhuni o ki deejiyax na.
   (他常常費很多時間敲樹根。)
1987.Pgtukaw ta ka rudux ta hug?
   (我們的雞互相配種好嗎?)
1988.Pgaus bi ka krig nhuma su.
   (你種的苧麻剮過的餘皮很多。)
1989.Taagusaw mu ka snkrigan su hug?
   (我要替你收集妳剮麻後的餘皮好嗎?)
1990.Gayaw isu ka tahut gaga.
   (你把那火打散。)
1991.Dmpkgayaw smaax btunux ka qpahun dha.
   (他們的工作是切開石頭。)
1992.Empgayaw ku tahut duhan mu siyang bangah na.
   (我要把火打散用它的火炭烤肉。)
1993.Empkgayaw ku smaax radax qhuni ka saman.
   (明天我要劈開巨木。)
1994.Ggayaw mu smaax qhuni ka pupu.
   (我要用斧頭劈木材。)
1995.Ima mha gmayaw ka embngbing tahut gaga?
   (誰要去把烈火打散?)
1996.Mgayaw ku tahut mqsuqi lala pntahu mu.
   (火太大了我要打散一些。)
1997.Mkgayaw endaan bgihur paru kana ka qhuni dgiyaq.
   (山裏林木被颱風散落滿地。)
1998.Negayaw su nhari ka tahut sqrul idaw su da.
   (你應該趕快把火打散飯會燒焦了。)
1999.Mnarux ku do pnegayaw mu psaax snduan ka qhuni.
   (我病了就雇人來劈柴火。)
2000.Sknegayaw na smaax qhuni ka tmucing btunux.
   (他擊打石頭像劈木材一樣。)
2001.Smggayaw bi ka tahut lala giyagun.
   (要打散很多的火很費力。)
2002.Giyagan ku na ha ka tahut.
   (他幫我把火打散。)
2003.giyagi nhari ka pntahu su gaga, duhan ta siyang bangah na.
   (趕快把火打散,我們要用它的火炭烤肉。)
2004.Giyagun mu smaax pupu ka qhuni gaga.
   (我要用斧頭劈散那柴火。)
2005.Yigani haya smaax ka dngur qhuni tama su.
   (幫你把爸爸的原木劈開。)
2006.Dmpgbalay gmeelug ka qpahun dha.
   (他們的工作是開平緩路。)
2007.Gisu ku tmgmbalay rmqraq qhuni.
   (我正在橫著砍樹。)
2008.Tmnbalay ku kmrut qhuni mriqi knrtan dha.
   (我要把他們鋸歪的木頭鋸成水平。)
2009.Ttgbalay dha tmakur qhuni o luhay dha.
   (他們很有經驗使砍的樹橫著倒下來。)
2010.Gblayun mu kmrut ka mriqi knrtan dha qhuni.
   (我要把他們鋸歪的木頭鋸成平。)
2011.Dmtgbing saw gbingun ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門切要切塊的東西。)
2012.Gbingaw mu ka sagas su hug?
   (我可以切你的西瓜嗎?)
2013.Gnegbiyan mu smbu qbrangan ka brihut.
   (我利用傍晚來埋伏射擊松鼠。)
2014.Mkmpsgbiyan ku qmpah o niqan laqi negghun mu miyah sapah.
   (我想工作到傍晚但我有孩子要急著回家。)
2015.Mnegbiyan bi dhuq sapah ka lala tbyaxun.
   (繁忙的時候就會到傍晚才到家。)
2016.Npsgbiyan su ka mhuma trabus, naa lala endaan su.
   (如果把花生種到傍晚你應該會種很多。)
2017.Sbgiyanan na ka qmburang brihut.
   (他利用傍晚埋伏松鼠。)
2018.Iya sbgiyani matas ka laqi keeman ka dhuq sapah da.
   (不要讓孩子上課到傍晚回家就會太晚了。)
2019.Sbgyanay su dhuq sapah ka laqi, meiying buan da.
   (不要讓小孩子傍晚回家,會找媽媽。)
2020.Rahuq na gbiyuk kiya o niqan duri ka empeegbiyuk hug?
   (除了那峽谷以外還有會成為峽谷的嗎?)
2021.Dmptdgut qpahun dha ka dhiya gaga.
   (那些人的職業是做研磨的工作。)
2022.Mnegdgut bi mqrig rbagan powsa huaw ka Truku.
   (太魯閣族喜歡在夏天把山胡椒磨成水來喝解渴。)
2023.Wada ptgdgut ribaw tdruy ka huling.
   (狗被車輪輾死。)
2024.Dgdaw mu pruq bngbang ka bunga qhuni gaga.
   (那個樹薯我來用有洞的鐵板刷。)
2025.Dgdun su kana ka bunga qhuni gaga?
   (所有的樹薯你都要磨嗎?)
2026.Gdmaun su quri uuda ka laqi o mhuya hici da!
   (你讓孩子工作遲鈍以後怎麼辦!)
2027.Qmpgdunuq ku bowyak lqian mu sunan o rngagi ku quri pgyaun hug?
   (我想讓孩子得你殺山豬的靈氣告訴我有什麼忌諱?)
2028.Gndurug na ini qeepah ka skbnat na qthur.
   (他因閒著不工作而肥胖。)
2029.Msnegdurug nami ungat qpahun ana bitaq sayang.
   (我們為了到現在閒著沒有工作而吵架。)
2030.Jiyax su tmgdurug isu na, khaya qpahun nii ga!
   (工作那樣多你還在閒著!)
2031.Dmptgduyung ka qpahun dha.
   (他們是做培土的工作。)
2032.Emptgduyung sibus ka qpahun nami.
   (我們專門做甘蔗的培土。)
2033.Mkmpgduyung ku ka saman o yaa uri empeeniqun jiyax mu hug?
   (明天我想要去做培土不曉得我有沒有時間?)
2034.Smgduyung bi ka mhuma bunga.
   (種地瓜需要做很多的培土。)
2035.Dmptgeabu hiyi ka qpahun dha.
   (他們的職業是按摩師。)
2036.Sgeabu misu haya o ini su pqaras hug?
   (我為你搓揉你不高興?)
2037.Tgeabu bi mahu lukus ga o ki ka qbsuran na kuyuh.
   (那個很會揉洗衣服的人就是他的姊姊。)
2038.Geebuan mu mahu ka lukus.
   (我用揉的洗衣服。)
2039.Seejiq kiya o asi kgealu nanak ka qpahun na.
   (那個人的工作只專注在愛的工作上。)
2040.Gnegeaway su tminun qabang snurug o aji niqan npguq na hug?
   (妳織過粗線布毯的緯線有剩餘嗎?)
2041.Gwyanay misu ha dmaus ka peaway su brunguy hug?
   (你要編背簍的緯線,我幫你剝平好嗎?)
2042.Emptgeeguy ku gmraka ka qpahun mu.
   (我的工作是保全人員。)
2043.Elat bi ggeeluk na dnuuy laqi ka huling.
   (狗搶奪孩子手中的食物很快。)
2044.Dmptgeygay galiq ka qpahun dha.
   (他們的工作專門回收破舊的衣服的。)
2045.Gnegeygay mu lukus laqi ka ssapaw tqian huling.
   (我用孩子破舊的衣服鋪狗睡的。)
2046.Qntqitan huling ka skgeygay klbus ribul na.
   (他的褲管破裂是被狗咬破的。)
2047.Dmptghak pajiq ka qpahun dha.
   (採菜種子是他們的工作。)
2048.Emptghak ku qhuni ka yaku.
   (我要採樹的種子。)
2049.Mghak su knuwan ka phpah, yahun misu dmayaw.
   (你什麼時候要撒花的種子,我會來幫忙。)
2050.Mnegghak bi ka baun nhuma na.
   (他種的南瓜種子很多。)
2051.Smgghak bi ka dmphuma uqun.
   (種農作需要很多種子。)
2052.Dmpghguh rkrak dha pusu qhuni ka dhiya gaga.
   (那些人都是用樹幹底部磨擦止癢。)
2053.Dmptghguh rkrak bukuy ka qpahun dha.
   (他們是做背部抓癢的工作。)
2054.Empghguh ku qhuni bukuy mu mrkrak balay.
   (我背部很癢要用樹幹底部磨擦。)
2055.Kngkingal pusu qhuni mkghguh ga o endaan pghguh bowyak.
   (每一顆樹根都有被山豬磨擦過的痕跡。)
2056.Mkmpghguh ku bukuy mu sunan, ghghun mu ka bukuy su uri.
   (我很想請你為我抓癢,我也會替你抓癢。)
2057.Mnegghguh bi pspusu qhuni bkiluh dha ka samat.
   (野生動物很喜歡把疥癬在樹底下磨擦止癢。)
2058.Tgghguh kana ka kacing do asi klglgi kana ka qhuni.
   (所有的牛在磨擦時,樹木都會搖動。)
2059.Ghghun bubu mu ka tgsu bukuy mu.
   (我媽媽要抓我背部的老人癬。)
2060.Mkmghnuk ku smbarig kacing hyaan o nhuya mhnuk cih kari na saan qmita wauwa hici da msa ku.
   (我想把牛便宜的賣他為了提親的時候很好溝通。)
2061.Ggigit mu meysa tmaan mu ka duhung.
   (木臼是我以堅持向爸爸要。)
2062.Mkmgigit ku mseupu munan o knrudan mu do aji ku empdhuq da.
   (我想堅持跟著你們但我已老而作不到了。)
2063.Piya laqi su isu hug gih?
   (你有幾個孩子呢?)
2064.Gmgihat gmabul do srhuqan na ka cimu ni putung.
   (他急著裝載東西而忘了鹽巴和火柴。)
2065.Gnegihat na plukus ka laqi o mdka mhhuni maux mlukus.
   (他急忙給孩子穿衣服就像黑巫師穿反了衣服。)
2066.Aji ku mha sggihat mtbiyax hi ka yaku, empknhuway ku nak hini.
   (我不會急著跟她們一起,我在這裏慢慢做。)
2067.Manu sun namu haya tmggihat pngahi, knhuway hari.
   (你們怎麼急著釣魚,慢慢來。)
2068.Ghatay ta ka tmukuy, emphuma ta bunga duri.
   (我們急著來播種,還要種地瓜。)
2069.Ghtanay su gmabul ka laqi, srhuqun na gmabul da.
   (不要讓孩子急著包東西,不然有的會遺漏的。)
2070.Hbaraw ka seejiq sgun o iya gihu mangal.
   (要分配的人不要多拿。)
2071.Dmpshgihu mhuma bunga ka dhiya.
   (他們在不同的時間種地瓜。)
2072.Empshgihu mdakil ka payay gaga.
   (那些稻米長的參差不齊。)
2073.Mqsuqi ka ggihu na mangal do ini tuku sgun da.
   (他因為多拿所以不夠分了。)
2074.Gmihu knkla.
   (智商很高。)
2075.Gmnegihu ku mkan do tayal tgeeru ka seejiq da.
   (我多吃了別人都批評我。)
2076.Gnshgihu mu tmukuy ka masu, ki ka sklaan mu kmtuy ini tbsqur.
   (我在不同的時間播種的小米是為了趕上收割時過熟而垂下。)
2077.Iya asi kgihu mangal, mhuya ka duma da.
   (不要馬上多拿,不然別人怎麼辦。)
2078.Kkgihu su mangal o spung hari.
   (你時常多拿應該要酌量。)
2079.Bitaq kmnegihu mangal ntaxa ka msqnaniq bi.
   (貪婪的人連別人的也多拿了。)
2080.Knegihu na mkan o wana hiya nanak ka mtngi.
   (他貪嘴到自己飽。)
2081.Mggihu dakil babuy mu ka babuy su.
   (你的豬跟我的豬一樣長的不齊。)
2082.Mneggihu bi kkdakil na ka kacing mu.
   (我的牛群長得不一樣。)
2083.Mnshgihu tnkuyan ka masu o mshgihu kciyan uri.
   (不同時間播種的小米也在不同時間收割。)
2084.Mshgihu knkla dha matas ka laqi mu.
   (我孩子學的知識有差異。)
2085.Msnegihu nami hnjilan napa, lhkah bi ka napa na hiya.
   (我們為了揹的重量不一樣,他背的很輕而爭吵。)
2086.Nknsgihu binaw bnkgan su tleengan ga, naqih taan o.
   (你排的椅子不整齊看看,會很不好看喔。)
2087.Ini pneggihu huway ta ka ita, iya ta pttgeeru ha.
   (我跟你的一樣不會多給,不要互相批評。)
2088.Pnshgihu mu mhuma ka layan o msskla kndakil na.
   (我不同時間種的綠豆,後種的趕上前面的。)
2089.Ini pshgihu qndrux na btunux ka emptruway qmdrux.
   (那專門砌石牆所排的石牆都很整齊。)
2090.Sgihu na prabang mgay ka lupung paru.
   (他給親家的比較多。)
2091.Saw skgihu mgay sunan ga o ima su na ka isu?
   (老是給你多的,你是他的誰?)
2092.Sknegihu na pila mgay knan ka giji na uri.
   (他把項鍊像錢一樣多給我。)
2093.Smggihu bi biqan ka laqi mu saw skthuk.
   (我那貪得的孩子很需要多給。)
2094.Spgihu na mgay knan ka bnbun dxgal o ini ku sruwa, snhirun ku dha da.
   (他要多給我那肥沃的地我拒絕,我怕被計較。)
2095.Tggihu kana do gmihu ku gmutu yaku uri da.
   (大家都拿多了我也就拿多了。)
2096.Nii ku tmggihu ini psntug bnkgan na erut qhuni.
   (我在忙著弄整他排不整齊的木頭柱子。)
2097.Tmnegihu ku kmsrabang o ini ku qblaiq.
   (我專會多拿但我不富裕。)
2098.Tnegihu matas ka laqi o gmihu ka kngkla dha uri.
   (認真讀書的孩子,他們的知識也很傑出。)
2099.Ttgihu dha kmsrabang o ini pdhjiq.
   (他們貪婪不謙讓。)
2100.Ghua su mangal dnuuy rudan ha.
   (老人的財產不要多拿。)
2101.Ghuan na mimah ka qsiya do uqun huaw ka duma da.
   (他把水多喝了別的人會口渴了。)
2102.Ghuaw ta tmukuy ka masu sskla ta kmtuy.
   (不同的時間把小米播種我們才能趕上收割。)
2103.Ghuay su psbkug ka tleengan ha.
   (椅子不要排不整齊。)
2104.Ghui mangal binaw dnuuy rudan ga, mruba ka duma do.
   (你貪取老人財物看看有的會咒詛。)
2105.Ghuun su mkug ka qngqaya do ima ka empsntug na da?
   (你不把用具排好誰會去排呢?)
2106.Gihung ka mirit pntjiyal mu shiga.
   (昨天捕獲的是未曾交配的公羊。)
2107.Dmptgikus cinun qpahun dha ka dlupung mu.
   (我朋友們是做編織用梭的工作。)
2108.Ggikus qqthur na ga o psgikus mu rqnux.
   (粗的剌樁用來做山鹿的陷阱。)
2109.Dmgimax sapuh mdayaw msapuh ka qpahun dha.
   (他們是醫師的藥師。)
2110.Ggimax mu mkan sapuh mgqlmahung ka qmsiya nii.
   (這個糖我要配苦藥吃。)
2111.Usik gnimax su damat nii o ini tuku knhuran na.
   (你配辣椒煮的菜不夠辣。)
2112.Msngimax nami mhuma bunga ni payay o ini ku sruwa ka yaku.
   (我們為了我不答應混合種植地瓜和稻米而發生爭辯。)
2113.Msnpgimax nami sapuh spriq ini huqil ka spriq.
   (我為了混合殺草劑草不死發生爭執。)
2114.Ini tduwa spgimax mhuma slaq ka bunga.
   (地瓜不能混合種在水田上。)
2115.Gmaxa su usik mnihur uqun laqi bilaq ha.
   (小孩子吃的不要配辣椒。)
2116.Dmptgirang xiluy ka qpahun dha.
   (他們的工作撿生銹鐵)
2117.Sgrangay ta hi ki da msa ku o krwahun mu duri.
   (我說就給它生銹後來又覺得很可惜。)
2118.Sgrangi binaw puniq su ga, sita su huya sun sminaw?
   (讓你的槍生銹看看,看你怎麼擦拭?)
2119.Emptgisil ka qpahun nami, niqan gsilun namu o plawa mnan.
   (我們是專做土堰的人,若你們要做土堰就叫我們做。)
2120.Ggisil mu ka dngur qhuni gaga.
   (那樹幹我要拿來做土堰。)
2121.Wada ptgnisil radax qhuni ka tama mu.
   (我爸爸因做大樹幹的土堰而死。)
2122.Gsilaw ta radax qhuni ka qmpahan hrus hiya.
   (山坡地我們要用大樹幹做土堰。)
2123.Dmpsgiya taalu smahug payay ka Truku suuxal.
   (以前太魯閣族用小簸箕盛穀子。)
2124.Dmptgiya ka qpahun dha.
   (他們的工作是編小簸箕。)
2125.Empsgiya ku taalu smahug trabus.
   (我要用小簸箕來盛花生。)
2126.Emptgiya qpahun na ka tama na.
   (我爸爸的工作是專編小簸箕。)
2127.Saw kkgiya nanak tunun su do iya cinun rahuq na hi da.
   (你為了只編小簸箕其它的就不要編了。)
2128.Asi pgiya mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我朋友盛情就以小簸箕給我的禮物。)
2129.Smggiya bi ka taalu smahug payay.
   (要盛稻米很需要用小簸箕。)
2130.Tyaaw ta smahug ka payay.
   (我們用小簸箕來盛米。)
2131.Tgyaun mu tminun ka sphuma mu uraw.
   (我種植高山細竹是要來編小簸箕的。)
2132.Dmptgiyik ka qpahun dha.
   (專門切短的是他們的工作。)
2133.Yahan bgihur do emptgiyik ka qhuni gaga.
   (颱風來時那樹木會被摧斷。)
2134.Gmniyik ku qhuni ka shiga.
   (昨天我把木頭切短。)
2135.Ungat qpahun na do asi kgiyik qhuni sqriun na sru.
   (他沒工作就切短木頭削製木杵。)
2136.Kkgiyik na radax qhuni sqriun na duhung o dsun ku na mdayaw hiyaan.
   (他帶我去幫忙切短大木頭來削製木臼。)
2137.Knegiyik na dngur qhuni o ungat uwit na.
   (他切短樹幹是不感覺累。)
2138.Mkmpgiyik ku qhuni sunan thuun mu.
   (我想請你切短我用來燒的木頭。)
2139.Mneggiyik bi qhuni smluun na ubung puniq ka baki mu.
   (我爺爺很喜歡切短木頭來製作槍身。)
2140.Gaga mtggiyik gniyik dha ka smluun duhung da.
   (要削製木臼的木頭他們已經切短很多。)
2141.Ini pgiyik radax qhuni kyuhan ka Truku.
   (太魯閣族不讓婦女來切短樹幹。)
2142.Saw skgiyik dngur qhuni dngrun na mtaahu ka rudan Truku.
   (太魯閣族老人總是切短原木來燒火。)
2143.Gyikan na ka qhuni.
   (他把木頭切短。)
2144.Gyiki qhuni smluun duhung ka yamu.
   (你們去切短要削製木臼的樹木。)
2145.Gyikun mu krut ka qhuni.
   (我要用鋸來鋸短木頭。)
2146.Gykani haya ka qhuni smluun kulu luan lupung su.
   (你朋友要削製蒸桶的木頭幫他切短。)
2147.Sgiyug ayug ka dxgal o saw krwahun.
   (土地變成陡峭的山谷令人覺得惋惜。)
2148.Tgyugan na muda ka dowras do huya takur da.
   (他走陡峭的懸崖時差一點跌倒。)
2149.Tgyugay ta hmakaw ka saman hug?
   (明天我們架陡峭的橋好嗎?)
2150.Gkala kngkla kari Truku ka isu hug?
   (你說優質的太魯閣語好嗎?)
2151.Npgkala su cih pghuway ka quri lupung paru da!
   (對親家你應該很慷慨才是。)
2152.Negkala su huway binaw isu ga, mha hbaraw ka mkmangal ama sunan.
   (你如果很慷慨看看,很多人會想從你那兒取任何東西。)
2153.Gmgksa su do o iyah dmayaw knan dhug?
   (你做完後過來幫忙好嗎?)
2154.Ppgksa mu sunan ka kmaraw djima hug?
   (我託你砍完我的竹園草好嗎?)
2155.Mha nami tmgksa mhuma trabus ka sayang.
   (我們今天要忙著種完花生。)
2156.Dmpglang qhuni ka dhiya gaga.
   (他們是專製作木插銷的人。)
2157.Dmptglang ka qpahun dha.
   (他們是專門製作插銷。)
2158.Empglang ku ka qahan mu mkaraw musa smawas qhuni.
   (我要在樹幹上做樹梯爬上去砍樹枝。)
2159.Emptglang erut smluun sapah ka qpahun nami.
   (我們的職業是專作房子樑柱的插銷。)
2160.Mkmpglang ku sunan ka elug nkala sapah rima tntunan o iq ksa hug?
   (你可不可以答應幫我做五層樓房子的樓梯。)
2161.Smgglang bi ka erut sapah qhuni.
   (木屋的柱子需要製作很多插銷。)
2162.Glangan na ka qahan na musa mkaraw smawas qhuni.
   (他做了樹梯上去修剪樹木。)
2163.Dmptgluq lnglungan alang ka qpahun dha.
   (他們的工作是專挑部落的壞習慣。)
2164.Negluq lnglungan na o wada na brahun da.
   (他改掉心裏的壞習慣了。)
2165.Qrngul pnthuan sapah o pgluq rkruk dnamux.
   (燒火的煙使天花板污黑。)
2166.Pnegmlux mu ka huling lmnluul o ga lmluul duri.
   (我讓常常叫的狗安靜,又叫了。)
2167.Dmptgmrangan hmakaw ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門架梯的人。)
2168.Sknegmrangan mu hmakaw ka radax qhuni.
   (我把大樹幹當作山壁架梯。)
2169.Gisu nami tmgmrangan hmakaw paan nami qhuni.
   (我們忙著在土牆上架梯作為揹木頭。)
2170.Gmnuwin gmabal qhuni ka bgihur gnuwin.
   (龍捲風捲起來拔樹。)
2171.Maagnuwin ka bgihur paru do gmabal qhuni paru brax na.
   (颱風變成龍捲風時,其威力可把大樹木拔除。)
2172.Mggnuwin ka bgihur o pnsuwit hmanang saw smtali bhangan.
   (龍捲風的咆哮聲令人恐怖。)
2173.Mnegnuwin bi bgihur ka klwaan namu.
   (你們的國家常發生龍捲風。)
2174.Msngnuwin nami bgihur naqih kuxul wada hmurah sapah.
   (我們為龍捲風摧毀房子而傷心。)
2175.Gisu dmungus mnan ka bgihur mtgnuwin do balay ta da msa nami.
   (看到龍捲風正朝著我們來,我們都覺得這下我們完了。)
2176.Negnuwin binaw bgihur muda tnan ga, kasi pkhgalang kana ka qhuni o.
   (假如龍捲風經過我們這裡,所有樹都會變禿光。)
2177.Pgnuwin psluhay gmgrig babaw huda lqian na ka bubu gaga.
   (那媽媽讓孩子練習跳花式溜冰舞。)
2178.Ima ka ptgnuwin bgihur o klaun su?
   (誰造成龍捲風,你知道嗎?)
2179.Tmgnuwin ku rmangay qmita yayung do huya ku tucing hida.
   (我專注欣賞河流的漩渦時,差一點掉下去了。)
2180.Gnwanay ta pqluli yayung ka huling msa nami o mnkala duri.
   (我們想讓狗溺水在漩渦中,牠又上岸了。)
2181.Tggow lmluul kana ka huling.
   (每隻狗在吠叫。)
2182.Dmpgqguq kmari pusu sapah ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門挖房子的地基。)
2183.Saw aji qqgqguq daan rngsux ka qmpahan mu hiya ga, naa huya ksun o tgsai ku hug?
   (為了使我的田地不被土石流沖成坑洞,怎麼做請你U+654E我好嗎?)
2184.Tmnegqguq ku kmari ka qpahun mu bitaq sayang.
   (我一直到今天開挖溝渠的工作。)
2185.Dmgqi smipa qulit ka qpahun dha.
   (他們職業是插檜木苗的人。)
2186.Empgqi ku plutut ka qpahun mu yaku.
   (我的工作是要接枝的。)
2187.Mslikaw bi gmqi mhuma slaq ka kyikuyuh alang nami hiya.
   (我們村落的婦女插秧非常的快速。)
2188.Mneggqi bi mhuma slaq taan ka baga kuyuh su.
   (你太太的手看起來很適合插秧。)
2189.Mha ku pgqi tmaan mu ka aga, ini ku kla huya sun gmqi ka yaku.
   (我要去請教我爸爸如何插箭鏃,因為我不會製作。)
2190.Ini pneggqi plutut mami ka Truku seuxal, plabu sida ni mhuma.
   (以前太魯閣族人不會接枝橘子,直接包扎發芽後來種。)
2191.Sgqi pida misan ka smipa qhuni, ki ka muudus bi.
   (利用冬天插枝接樹作苗活的機會很大。)
2192.Gqiay ta smipa qulit pungu ka qmpahan su hug?
   (我們可以在你田地上插杉木苗嗎?)
2193.Gqur tmwihi isu ka qhuni nii.
   (你來把這木頭削成湯匙。)
2194.Ggqur mu masir qhuni ka pasir nii.
   (這鑿子是我要於鑿木頭用的。)
2195.Negqur su bbaraw hari ka phigan erut biyi, tkurun bgihur da.
   (工寮的柱子你應該挖深一點,不然會被風吹倒了。)
2196.Pnegqur su knan ka duhung o wada mu qduun da.
   (你託我鑿的臼已經做好了。)
2197.Sqnegqur na btunux gmqur ka qhuni.
   (他把木頭當作石頭一樣來鑿孔。)
2198.Tggqur qhuni kana do kmrut nami ka yami.
   (所有的人鑿木洞,我們在鋸木。)
2199.Tnegqur kmari hini ka bowyak o ida yaa knthuk paru.
   (在這裏挖過地的可能是大的公山豬。)
2200.Gqri ku haya ka hangan mu ptrabang hug?
   (請你為我刻印章好嗎?)
2201.Gqraanay su btunux ka pasir qhuni na.
   (他鑿木用的鑿子別用來鑿石頭。)
2202.Grbunaw mu ka bluhing su hug?
   (讓我來編你簸箕的邊好嗎?)
2203.Iya grahuq ka masaw su nhapuy.
   (你端飯時手不要鬆掉。)
2204.Ggraqil mu smbarig ka dxgal o niqan ngghun mu.
   (我亂開價賣土地因我有急事。)
2205.Aji su qqgraqil smbarig o iyah tuhuy smbarig knan.
   (不使你做生意亂開價就來跟著我做生意。)
2206.Qmgraqil su smbarig o usa smbarig isil ka isu hug?
   (你想要做生意亂開價就到別處好嗎?)
2207.Smggraqil bi sbrigan ka saw nhuma.
   (農作物老是隨便開價賣。)
2208.Grqilaw mu smbarig ka pixil su hug?
   (你的蔥我隨便開價賣好嗎?)
2209.Ggrgar nami qmdrux ka bkaruh mshungul nii.
   (這尖形鋤頭是我們用來挖石子作石牆的。)
2210.Grgara su mhuma bunga ha.
   (別在礫土上種地瓜。)
2211.Grgaraw mu qmpah yaku ka grgar gaga hug?
   (讓我在那礫土上耕作好嗎?)
2212.Dmpgring phnang empsbarig huda ka dhiya.
   (他們用鈴聲賣冰。)
2213.Dmptgring smmalu ka qpahun dha.
   (他們工作是製造鈴鐺。)
2214.Kmngring tdruy gakat ga smbarig huda ka laqi.
   (孩子把腳踏車的鈴聲當作是賣冰的鈴鐺聲。)
2215.Sgring na phnang ka smbarig mahun mtleetu.
   (他搖鈴賣冷飲。)
2216.Nii ku tmggring smmalu jiyun dha smbarig huda.
   (我專門在做他們賣冰的搖鈴。)
2217.Gringan na phnang ka smbarig mahun.
   (賣飲料搖鈴作響。)
2218.Gringun mu phnang ka gmbarig huda.
   (我要搖鈴賣冰。)
2219.Dmptgrung qhuni smipaq seejiq ka dmpllingay gaga.
   (那些暴力的人用木棍打人。)
2220.“emptgrung qhuni mkan seejiq ka hiya”msa su o entaan su?
   (你說:「他用木棍把人打倒」,你看到了嗎?)
2221.Gnrung kumay ka qhuni gaga.
   (那樹是被熊折斷的。)
2222.Mgrung ka gupun na o kntu na btunux tneghuy idaw.
   (他牙齒破裂是因吃飯時摻雜石子而破。)
2223.Msnegrung nami mami wada sbaax bgihur.
   (我們為了橘子被颱風吹斷而吵架。)
2224.Skasu o ini pneggrung ana daan bgihur paru.
   (雖然颱風吹過烏心樹不會被吹斷。)
2225.Kumay o sknegrung na djima gmrung ka qhuni.
   (熊把木頭當作竹子一樣折斷。)
2226.Grman mu ka hukut na.
   (我折斷他的拐杖。)
2227.Ggsak mu smkrig ka gsak su hug?
   (你的剮麻器我拿來剮麻好嗎?)
2228.Emptgsgas daan bgihur kana ka djima gaga.
   (那竹子被颱風吹成撕裂。)
2229.Maagsgas endaan bgihur kana ka rnabaw qhuni.
   (所有的樹葉被颱風吹得變破裂。)
2230.Tmnegsgas ku bgbaw btunux liwas ka qpahun mu.
   (我的工作是專門裁切大理石板。)
2231.Dmptgsgus qpahun dha ka lupung mu.
   (我的朋友是製造剉絲器的人。)
2232.Asi kgsgus nak bunga qhuni ka isu.
   (你只剉絲木薯就好了。)
2233.Mmgsgus ku bi bunga qhuni do hbagan ka baga da.
   (我正要開始剉絲木薯時我的手受傷了。)
2234.Spgsgus na mnan ka bunga qhuni na.
   (他的木薯託我來剉絲。)
2235.Sgsay ta haya ka bunga qhuni na.
   (他的木薯我們來幫他剉絲。)
2236.Gmnegsilung nami smrahug qsurux ka yami.
   (我們是以海網魚的。)
2237.Qulung miyah ka bgihur paru ga, asi kgsilung qsiya ka breenux gaga.
   (颱風一來,那平原都會變成湖。)
2238.Msnegsilung nami empgeeluk smrahug qsurux.
   (我們為了在海上爭著下網捕魚而吵。)
2239.Tnegsilung ga o klwaan inu hug?
   (這海是屬於那國的海域?)
2240.Sglungaw ta qsiya tbgan qsurux ka dxgal su hug?
   (我們把你的土地作養魚場好嗎?)
2241.Kkgsngut su wauwa na o asi su ka saadas huway.
   (你要戀慕她的女孩你去時你要慷慨。)
2242.Asi nami pggtuwit ka mspung o ini nami ptmhuya.
   (我們比摔角摔來摔去不分高下。)
2243.Ini pneggtuwit baga na tmaus ka risaw ga o kla su ha mhupung ka baga na.
   (那年輕人不會用手揮著打招呼,原來他手斷了。)
2244.Spgtuwit na pqrak knan ka rudux na ga, stgtatuk mu qhuni ka tunux na do mhuqil da.
   (他讓我抓著甩動的雞,雞頭撞到木頭時就死了。)
2245.Gtwita su dmuuy laqi rbnaw, grhuqun su da.
   (抱孩子不要甩動著,會失手的。)
2246.Gtwici tmgsbut phuqil ka quyu.
   (把蛇甩動著摔死。)
2247.Gmgukung qmatar malah tahut.
   (U+88B4股烤火。)
2248.Asi bi pgukung mgay knan huway na ka lupung mu.
   (我的朋友很慷慨地送飯鍋給我。)
2249.Dhiya ga o dmptgukut ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鍋墊。)
2250.Nii ku tmggukut yahun mangal lupung mu paru.
   (我在做鍋墊因我親家要來拿。)
2251.Tmgmua su mtahu, sknux.
   (不要燒塑膠,很臭。)
2252.Tmgmuaw mu smbarig ka sapah su hug?
   (你的家我要用來專賣塑膠品好嗎?)
2253.Dmptgumuk ka qpahun dha.
   (他們的工作是製造蓋子。)
2254.Huya sun gmumuk ka kulu ga o ini ku kla.
   (那個箱子如何蓋我不知道。)
2255.Saw kkgumuk qhuni ka smluun ta o mha ta mangal inu ka qhuni?
   (我們都做木蓋子我們去那裡找木材呢?)
2256.Kmnegumuk bahu gumuk plian ka baki mu.
   (我的祖父把木箱蓋當作是籐編衣箱蓋。)
2257.Saw pgumuk quwaq na mspahung saang ka laqi kuyuh gaga.
   (那女孩常嘟著嘴生悶氣。)
2258.Ini pneggumuk uqun huway na ka lupung mu.
   (我朋友慷慨而不吝嗇吃的。)
2259.Wada ptgumuk hmuk kulu ka tatat huling na.
   (他的小狗因關在箱子裏而死。)
2260.Empeegupun ima ka kluhun su saman?
   (明天你要拔誰的牙齒?)
2261.Emptgupun psaun ka qpahun mu.
   (我的工作是專門做假牙的。)
2262.Tmnegupun ku samat lhugun mu msping sapah.
   (我收集獵物的牙齒掛在家裏妝飾。)
2263.Mguquh masir btunux phigan sapah ka qpahun nami.
   (我們的工作是鑿石蓋房子的地方。)
2264.Mnegguquh bi kmari bling qowlit ka huling mu.
   (我的狗很喜歡挖老鼠洞。)
2265.Pneguquh mhidaw ka qcinuh o huya ksun psnbrih duri hug?
   (被太陽曬得凹形的木板如何使它復原呢?)
2266.Saw aji qqguquh daan qsiya ka qmpahan o naa huya sun ka malu?
   (不曉得如何是好,使田地被水沖過後不留下坑洞?)
2267.Tmneguquh ku duhung tama ka yaku.
   (我鑿過父親的木臼。)
2268.Tneguquh smquri duhung nii o wana hiya ka mkla bi tmduhung.
   (鑿這木臼的人只有他才會製作臼。)
2269.Gquhun mu kmari ka slnguan trmaan kacing.
   (我要挖水池給牛泡水。)
2270.Tggur dhuq ka seejiq.
   (人們都一起「gur」來到。)
2271.Saw ni guraw su uusa bbuyu o empghuriq su manu?
   (你如此不想去打獵你要吃什麼?)
2272.Smggusug bi bunga ka smhuda.
   (下雪很會使地瓜老化。)
2273.Dmptgutu qngqaya smluun sapah ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門堆積建材。)
2274.Mgutu ku mdngu qhuni thuun mu misan.
   (我要收集冬天要燒的乾木材。)
2275.Mntgutu ka sudu o wada pkrsun bgihur.
   (堆放在一處的垃圾被風吹散了。)
2276.Negutu su lala ka qhuni empsdngur su manu ka misan?
   (你應該堆放很多的木柴,不然冬天要生什火呢?)
2277.Gtuay ta qhuni mdngu sungu nhapuy ka biyi.
   (讓我們把生火煮飯的乾材堆放在工寮裏。)
2278.Dmptguyuq ka qpahun nami o ana ima mkla.
   (任何人都知道我們的工作是專門做刺腳陷阱。)
2279.Gnuyuq su o niqan ka tnjiyal hug?
   (有人被你所設置的刺腳陷阱刺到嗎?)
2280.Smgguyuq bi ka geuyan ta nhuma qmpahan.
   (田地上的農作物被小偷光顧很需要設置刺腳陷阱。)
2281.Mhuway bi laqi na ki o spgxal na mnan.
   (他讓很慷慨的孩子跟我們同伙。)
2282.Dmpgxiyux pkrudan murul qhuni ka yami hiya.
   (我們那裡都是把樹保育成老樹。)
2283.Empgxiyux kana ka qhuni nhuma mu.
   (我種的樹都會有樹心。)
2284.Gmnegxiyux ku drsiq gmutu yahun dha mangal.
   (我堆積別人要來拿的漆樹樹心。)
2285.Kana qhuni ungat ksburaw knegxiyux na o wana qulit.
   (所有樹木當中不會腐壞的只有檜木。)
2286.Ini pkgxiyux pkrudan qhuni ka yamu hiya.
   (你們那裏的人不會讓樹木長到有樹心。)
2287.Lala bi qhuni o ini pnegxiyux .
   (很多樹沒有樹心。)
2288.Ttgxiyux nami o klaun nami bi ka qhuni mnmanu ka tgxiyuxan.
   (我們常常找樹心的知道什麼樹才有樹心。)
2289.Gxyuxan na mtahu do ungat ka ggeurung da.
   (他把樹心燒光後就沒有用來支撐房子的樹心了。)
2290.Dhiya ga o dmpthabuk ka qpahun dha.
   (他們的工作是專做腰帶。)
2291.Hnabuk napa tapay bukuy wauwa Nihung ka gaga.
   (那原是日本小姐的和服的腰帶。)
2292.Kana hbhabung ga o knringan bnghur ka duma.
   (那些土堆有的是土蜂挖的。)
2293.Mkmphabung hi ka qowlit o qrapi huling mu da.
   (老鼠本來想要在那裏挖土堆被我狗抓到了。)
2294.Nhabung qowlit gmiya nii o wada krian huling mu.
   (這原是茅草鼠的土堆被狗挖掉了。)
2295.Rahuq na qibu o ini pneghabung kmari tqian na ka qowlit.
   (除了小田鼠外其餘的老鼠就不會挖土堆。)
2296.Tmhabung bi qowlit ka huling mu.
   (我的狗忙著找老鼠的土堆巢穴。)
2297.Ini khada ka bukuh na o wada tbukan bgihur da.
   (還末熟的木瓜被颱風吹掉了。)
2298.Kkhada na nhari ka nhapuy su o psbiyaxi ka tahut su.
   (為使你煮的食物趕快熟,你就必須摧火。)
2299.Mtmhada uwit qqeepah ka risaw ga o aji empeedhuq dmanga kuyuh na.
   (那青年工作軟弱無力沒有能力養太太。)
2300.Pnshada bbuyu ka hiyi samat o ini dhuq sapah wada sbgay seejiq strung elug.
   (在山上煮熟的山產不會留到家裏因為在路上遇人就給他們吃了。)
2301.Pntmhada bgihur paru ka dgiyaq gaga.
   (那山上被颱風吹得稀爛。)
2302.Dmpthadur ka qpahun daha.
   (他們是做馘首宴的工作。)
2303.Dmhadut qngqaya ka qpahun dha.
   (他們的工作是送貨員。)
2304.Hhadut mu sunan ka pucing o aji mhuya sbuyak su samat.
   (我要送給你的刀宰殺野獸是沒有問題。)
2305.Hnadut su ka duhung o malu bi tkanan hlama.
   (你送來的木臼搗糯米很好用。)
2306.Tmnhadut ku patas kngkingal rhngun sapah ka qpahun mu.
   (我曾送過書信到每一家是我的工作。)
2307.Qpahun mu o empthagat mkug tleengan matas laqi.
   (我的工作是排列學生的椅子。)
2308.Kmnhagat ku mhuma sagas ka yaku o murug kana da.
   (我一排一排的種西瓜時所有的人都學了。)
2309.Qpahun mu sayang o mhagat ku psbkug skuan bqrus seejiq.
   (我做的是排列墓地的工作。)
2310.Hmagat mhuma payay slaq o mkmphagat ku sunan, luhay su ka isu.
   (要整排插秧時我想請你,因你很熟練。)
2311.Rubang saw mnhagat kana ka qapal blbul mu o trili bgihur paru do mkbaax kana da.
   (我的香蕉正要結成一串串時颱風侵襲後都被吹毀了。)
2312.Mhuma ku usik qapal o phagat mu mhuma sunan ha?
   (我要種生薑時我要請你來排列種植。)
2313.Sibus pnhagat su mhuma knan o yahi qmita da!
   (你請我排列種的甘蔗,過來看吧!)
2314.Ini tduwa sknhagat mhuma sibus ka hagat mhuma payay slaq.
   (插秧不能像種植甘蔗排列的方式一樣 。)
2315.Mhuma ta bukuh o smhhagat bi psbkug.
   (我們種木瓜很需要挖畦排列種植。)
2316.Qpahun mu o tmnhagat psbkug asu gsilung.
   (我的工作是在港口安排船隻停泊。)
2317.Hgada su mhuma masu, tkuyun ka kiya.
   (不要排列種植小米,是用播種的。)
2318.Hgaji mhuma ka slaq su.
   (你要把秧排列插好。)
2319.Hgadun mu mhuma ka trabus.
   (我要把花生排列好播種。)
2320.Hgdanay su mhuma ka basaw.
   (別把小黍排以畦播種。)
2321.Hgdani ha mhuma ka sibus tama su.
   (替你爸爸甘蔗排列好種植。)
2322.‘hahuy ’msa mhulis ka kuyuh su.
   (你太太「hahuy」如此地大笑。)
2323.Dhiya ga o dmhahuy mhulis ini sneiyax qmita seejiq.
   (那些人「hahuy」叫著瞧不起人。)
2324.Kana kyikuyuh ga o dmpthahuy mhulis qrasan.
   (那些婦女們在讚美中「hahuy」大聲笑。)
2325.Mqaras ku qmita sunan o emphahuy ku mhulis.
   (看到你高興的會叫「hahuy」。)
2326.Ana nami empthahuy mhulis o ida ini sntuku ka qnnaqih kuxul mu.
   (雖然我們「hahuy」的笑聲但掩不住我的痛苦。)
2327.Mkan pntrian do ghahuy maku hulis qaras mu.
   (在喜宴中我要「hahuy」地為你們慶賀笑聲。)
2328.Ga jiyax gmhahuy embahang hulis kuyuh ka swayi mu snaw.
   (我弟弟只聽婦女叫「hahuy」 地笑聲。)
2329.Gmnhahuy ku embahang hulis kyikuyuh o aji hmut saw hulis bhangan.
   (我只聽到婦女們在叫「hahuy」的笑聲跟一般的笑聲不一樣。)
2330.Wada mqqaras bi kana ka seejiq mstrung hiya o gnhahuy na mhulis.
   (他發出了「hahuy」的笑聲,讓所有在那裏相遇的人高興。)
2331.Hhahuy na mhulis o wana nhiya ka bhangan balay.
   (他叫的「hahuy」聲非常清楚。)
2332.Mreurat waru na hmahuy mhulis ka kuyuh su.
   (你太太「hahuy」的笑時脖子暴筋。)
2333.Hmnhahuy ku mhulis pxal o kseengun ku tama da.
   (有次我曾「hahuy」地笑著被我爸爸斥責。)
2334.Ana su asi khahuy mhulis pnnais bi ka kiya.
   (雖然你會 發出「hahuy」 的笑聲那只是短暫的。)
2335.Pmahi lala sinaw kkhahuy na mhulis ka kuyuh gaga.
   (給她喝多一點酒那婦女就會「hahuy」地笑著。)
2336.Qulung msa kmhahuy mhulis ka kuyuh ga o mdngu nami hulis kana da.
   (那婦女發出「hahuy」地笑聲時我們都笑死了。)
2337.Mkan ta pntrian shiga o kmnhahuy su mhulis.
   (昨天我們吃婚宴時你發出 「hahuy」的笑聲。)
2338.Knhahuy na mhulis o powsa bi lnglungan muuyas ta.
   (所發出的「hahuy」 笑聲會使我們盡情的唱歌。)
2339.Hmuya maahahuy ka hulis su da!
   (你怎麼笑的變成「hahuy」聲呢!)
2340.Hulis na o mghahuy hulis mu.
   (他發出「hahuy」的笑聲像我一樣。)
2341.Mhahuy su mhulis siida o qita seejiq ha, siqa ta balay.
   (當你要發出「hahuy」笑聲時看看有沒有人會不好意思的。)
2342.Ana ku mkmhahuy o hbaraw seejiq dga, msiqa ku da.
   (我想要發出「hahuy」的笑聲但看到人多時就不好意思了。)
2343.Mkmphahuy ku hulis wauwa mu o ini bi sruwa.
   (我想使我女孩子發出「hahuy」 的笑聲,但她不願意。)
2344.Qulung qmita seejiq do mneghahuy mhulis ka kuyuh gaga.
   (那婦女看到人時就會「hahuy」的笑著。)
2345.Miyah su sapah mu shiga o mnhahuy su qaras mhulis.
   (昨天你來我家時你高興的發出「hahuy」地笑聲。)
2346.Naqih bi kuxul mu msnhahuy nami hulis kuyuh mu saw smiqa.
   (我心裏很難過我為了我太太 「hahuy」 的笑不好意思而爭吵。)
2347.Ga mtghahuy hulis kingal sapah su ka nii hmbragan kuyuh.
   (有很多婦女在你家中發出「hahuy」地笑聲。)
2348.“nhahuy su mhulis”sun ku dha o ini ku bi sruwa.
   (他們說你應該發出 「hahuy」 的笑聲但我不願意。)
2349.Ini skuxul phahuy laqi na ka tama su.
   (你爸爸不喜歡讓孩子發出「hahuy」的笑聲。)
2350.Ini pneghahuy knseesu na ka ina mu.
   (我媳婦文靜不適合發出「hahuy」地笑聲。)
2351.Pnhahuy hulis pxal swayi mu ka lupung na o manu sun namu haya msa ka bubu mu.
   (有次我弟弟使他的朋友發出 「hahuy」地笑聲,我媽媽就說你們在做什麼。)
2352.Pphahuy bi laqi na ka bubu na.
   (他的母親會使孩子發出「hahuy」 的笑。)
2353.Asi ka niqan saw sklwiun o ki ka pshahuy hulis ka bubu mu.
   (我媽媽要有驚奇的事她才會發出 「hahuy」 地笑聲。)
2354.Kmhahuy kana do sghahuy ku uri da.
   (所有人都發出「hahuy」地笑聲時我也跟著笑了。)
2355.Ini tduwa shahuy ka ga nbsiian, kiya o paru bi smiyus.
   (不可以在哀悼中發出 「hahuy」地笑聲那是很嚴重的忌諱。)
2356.Kykuyuh alang namu o saw skhahuy mhulis qaras.
   (你們村子的婦女喜歡在歡笑中發出「hahuy」 的笑聲。)
2357.Sknhahuy dha embahang ka saw baraq hulis.
   (他們聽狂笑聲當作 發出「hahuy」 笑聲。)
2358.Kuyuh kiya o smhhahuy bi bhangan hulis na.
   (那個婦女常聽到她 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
2359.Ini bi tduwa snhahuy ka mkan hadur.
   (在馘首祭中不能發出「hahuy」 地笑聲。)
2360.Masu sphahuy phulis ka laqi su.
   (你怎麼讓你孩子發出「hahuy」 地笑?)
2361.Tghahuy bi hulis ga o kuyuh su ga uqun qaras.
   (你太太因高興而發出「hahuy」地笑聲。)
2362.Ga tmhahuy embahang hulis hi ka kana lqlaqi.
   (孩子們都在那裏聽 發出「hahuy」 的歡笑聲。)
2363.Tmnhahuy nami embahang hulis na ka shiga o embahang nami lingis na ka sayang da.
   (昨天曾聽到她的發出「hahuy」笑聲而今天卻聽到她的哭聲。)
2364.Tnhahuy hulis ga o knlgan na hi hulis na.
   (那發出「hahuy」笑聲的人也就是他自然的笑聲。)
2365.Kuyuh ga o bitaq sqhaan tthahuy na mhulis.
   (那婦女 不斷地發出「hahuy」地笑到聲音沙啞。)
2366.Hhuya su ga nbsisan ha.
   (別在哀傷中發出「hahuy」地笑聲。)
2367.Hhuyan su ka ga nbsian o paru smiyus.
   (在哀傷中發出「hahuy」地笑是最大的禁忌。)
2368.Hhuyaw ta hi ka kykuyuh ga mqaras gaga.
   (那婦女因有高興事讓她發出「hahuy」地笑。)
2369.Hhuyay ta mhulis msa nami o asi lu bowng mnarux ka laqi mu da.
   (我們說讓我們一起發出「hahuy」地笑著,我孩子突然病倒了。)
2370.Hhuyi mu mhulis ka bubu mu o tlhulis rmngaw empunu su sun ku na.
   (我給我媽媽發出「hahuy」地笑聲時她笑著對我說你發瘋了。)
2371.Hhuyun mu mhulis pxal ka snaw mu, sita huya msa.
   (我要對我先生發出「hahuy」笑聲看他反應如何。)
2372.Dmpthakaw qpras ka qpahun nami sayang.
   (我們現在的工作是建水泥橋。)
2373.3 nami o gmnhakaw nami mrduung qhuni entarii yayung.
   (我們三個人建過橫跨河流的原木橋。)
2374.Mmhakaw ku bi lawman mu bgiya siida,“pdu” si ku qmiyut bnghur bukuy do ki nalax mu da.
   (我正要搭梯燒虎頭蜂時,背後被黃蜂螫就放棄了。)
2375.Hkagan qpras ka yayung hiya o ki ka aji mhuya.
   (那裏的河造了水泥橋就很安全了。)
2376.Hkagay ta mrduung qhuni ka mkyyayung hiya.
   (我們沿著河直接用原木來造橋。)
2377.Yami ka dmhalig tahut mnhuriq lukus.
   (我們是專用火烘乾淋濕的衣服。)
2378.Dhiya o dmphalig mntleetu bunga siyaw tahut.
   (他們是使涼地瓜烘熱在火旁的人。)
2379.Tahut nii o ghalig mu psdngu qabang.
   (這火是我要烘乾布毯用的。)
2380.Gnhalig mu psdngu tahut ka qabang o sttahut knux.
   (我用火烘乾過的布毯有煙燻味。)
2381.Kkhalig su psdngu hmalig lukus siyaw tahut o qlahang bi kgbguk na.
   (為了在火旁烘乾衣服要小心不然會褶皺了。)
2382.Mnegphalig bi pshnuk hlama siyaw tahut ka Truku.
   (太魯閣族人喜歡在火旁將年糕烤軟。)
2383.Nirih na knaguh rkrak hiyi na o saan na phalig tahut.
   (當作抓癢就讓他身上的癢處烘燙。)
2384.Wada ptghalig mrmux tahut pphalig na bkiluh ka baki na.
   (他爺爺因在烘熱他的疥癬而掉進火裏而死。)
2385.Mahu lukus o smhhalig balay.
   (洗衣服很費時日曬。)
2386.Malu bi sphalig pseuxul siyaw tahut ka wawa rudux qnqan quyux.
   (被雨淋濕的小雞很適合放在火旁取暖。)
2387.Hligi siyaw tahut ka lukus su.
   (把你的衣服在火旁烘乾。)
2388.Hligun mu siyaw tahut ka mtleetu bunga.
   (我要把冷地瓜在火旁烘熱。)
2389.Qpahun dha o dmpthalus quyu.
   (他們是專門採取蛇毒液的工作。)
2390.Yaku o gmnhalus ku quyu hshus ngalan sapuh.
   (我專門取眼鏡蛇毒液製作血清。)
2391.Ma mneghalus bi ka huling su, ida bi ga niqan mnarux na.
   (你狗怎麼直流唾液,牠可能有病。)
2392.Shlsani huling ka halus su, sita na shpan.
   (你把口水噴到狗看看會不會舔它。)
2393.Bukung nami ka tnhaluy hubang nii.
   (這件英雄裝是屬於我們領袖的。)
2394.Emphana ku dhuq ka yaku o biyaw namu ka yamu?
   (我才剛到你們怎麼那麼快就來了呢?)
2395.Ghana mu dhuq psramal ka tleengan nii.
   (我要為剛到的人預備好椅子。)
2396.Gmhana dhuq psramal peekan nhapuy ka kykuyuh gaga.
   (那些婦女預備給剛到的人吃飯。)
2397.Hnhana namu dhuq ga?
   (你們終於到了?)
2398.Kkhana su miyah mtqita o smiyahun su dha balay.
   (他們很期待你初次的來到。)
2399.Mtleetu tnegaan kana ga knhana dhuq ka hiya.
   (每個人等久了他終於到達。)
2400.Nhana dhuq seejiq ga o peesangay cicih ha.
   (讓剛到的人先休息一下。)
2401.Manu ka saan su sghana dndhuq hi da?
   (你去剛到家的人那裡幹什麼?)
2402.Sknhana na dnhuq ka mk7 dnhqan.
   (他把七天前已經到達的當作是才剛到一樣。)
2403.Tghana bi dhuq gaga o mnda inu? Mk5 jiyax dnhqan ta ka ita dga.
   (那人經過什麼地方才到?我們已經到達五天了。)
2404.Ga tmghana dhuq mnsa bbuyu snaw dha o ura nanak.
   (她們為先生打獵回來而忙,令人羨慕。)
2405.Napa ssamat knux ga o tnhana dhuq pnaah bbuyu.
   (身上帶有獵物味道的人剛剛狩獵回來。)
2406.Hnaa su prngat 1 hngkawas pnsrhuqan kari ka wauwa.
   (你別把談好的婚事一年後才殺豬給女方。)
2407.Qpahun dha o dmpthangan seejiq.
   (他們的工作是專為人命名。)
2408.Saman o empthangan nami laqi sapah pnrhulan.
   (明天我們要在教會給孩子命名。)
2409.Risaw mu o qrasun na balay ka hangan na pnthangan msapuh pnrhulan.
   (我的孩子很高興教會牧師為他取名字。)
2410.Thnengani knan ka dxgal su da hug?
   (把你的土地過戶給我了好嗎?)
2411.Knhangas na sqmu ka brihut o sgnaah na sukay.
   (松鼠從嫩的玉米開始咬。)
2412.Tghangas bi qmiyut seejiq ga o huling ima?
   (那很會咬人的狗是誰的?)
2413.Hngasan ku na qmiyut huling hduq.
   (我小腿被狗咬一口。)
2414.Hngasaw mu cih ka hlama su nii hug?
   (你的米糕我來取一些好嗎?)
2415.Qpahun dha o dmpthangut damat.
   (他們的工作是專門燙菜的。)
2416.Qpahung mu o empthangut ku saw hyhiyi.
   (我是專門煮肉類的工作。)
2417.Manu sun su haya tmhangut wawaq, yahun su ima?
   (你怎麼忙著煮獸肉,你的什麼人要來呢?)
2418.Tnhangut glaqung nii o mhuway bi daan sapah.
   (煮這野雞的人到他家裏作客很慷慨。)
2419.“hngdani ku gisang hug”msa ka payi?
   (祖母說:「為我煮萊豆好嗎?」)
2420.Dhiya ga o dmhapuy waray ka qpahun dha.
   (他們的工作是煮麵。)
2421.Dhiya o dmhaqul qngqaya ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門搬運貨物。)
2422.Dmphaqul qhuni ga o seejiq pnaah munan hiya.
   (那些專門搬運木柴的人是從你們那裏來的。)
2423.Gmhaqul btunux ka hiya o hmaqul ku qhuni ka yaku.
   (他專搬運石頭,我搬運木材。)
2424.Usa sghaqul qcinuh tama su nhuya su na biqan da.
   (你去跟你爸爸搬運木板或許他會給你一些。)
2425.Mtahu qhuni mhapuy o smhhaqul bi qhuni.
   (用木材燒飯要用很多木材。)
2426.Dmptharis tmabuy gmeelug ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門開斜下坡路面的人。)
2427.Gnharis mu tmabuy gmeelug o asi hukut driq dowras.
   (我開的下斜坡路直達懸崖邊。)
2428.Ssharis mu tmabuy gmeelug o slusan mu qhuni dngrun mu mtahu.
   (我會開斜下坡的路用來拉原木生火。)
2429.Ttharis na kmrut erut qhuni o nhiya kiya.
   (他經常斜的鋸柱子的是他的拿手。)
2430.Harung o sqama bi jiyun psrajing mtahut.
   (松木很容易生火。)
2431.Iya asi sa has ka msaang, hmuya ka mkmhuway?
   (生氣不要衝動,為什麼不慢慢來呢?)
2432.Qrapun ta ka quyu hshus o hmshas bi msaang.
   (我們抓眼鏡蛇時會發出生氣聲音。)
2433.Kmnshas huling hshas babuy ka kuyuh mu.
   (我太太把呼氣聲的豬當作狗的呼氣聲一樣。)
2434.Mgshas huling mu ka huling gaga.
   (那狗呼氣聲像我的狗一樣。)
2435.Mnhraw samat ka huling o tmhma mshshas .
   (狗追獵物時吐舌喘氣。)
2436.Tgshas bi nghak ga o hana dnhuq snteetu.
   (那個很喘氣的人剛剛爬坡到達。)
2437.Ini dhuq qmpah hasaw uwit.
   (精神不繼的在工作。)
2438.Tama mu ga, gnhasaw na msru kari o asi gqsahur lqian na.
   (我父親對他精神不振的孩子訓誡直入人心。)
2439.Laqi na o mghasaw laqi mu uwit pphaal qhuni.
   (他的孩子扛木材精神不振的樣子像我孩子一樣。)
2440.Saw skhasaw uwit pphaal qhuni ka rbagan o mdngur mtahu manu ka misan?
   (夏天懶得扛木材,冬天時要用什麼原木燒火?)
2441.Yaa ka rudan ku da hug, sknhasaw saku qmita ga!
   (是因我老了,你把我看成懶散!)
2442.Gnhaur nami yayung paru pqluli ka radax qhuni.
   (我們利用河水暴漲時運巨木。)
2443.Kkhaur mssipaw ka yayung paru o asi ka sbgihur paru.
   (要使河水會暴漲整個河床必須是颳颱風。)
2444.Sbgihur paru do maahaur mssipaw ka yayung.
   (颱風就會河水變暴漲。)
2445.Sphaur karat dgiyaq ka rulung o gmhuriq kana ddgiyaq.
   (山嶺被雲覆蓋使山潮濕。)
2446.Tmnhaur ku qmita yayung mssipaw o yaa ga hiya ka saw mneudus qsiya na hug msa ku.
   (我看了河水暴漲想到河中的活物還在嗎?)
2447.Asi hrawi huda kana ka alang nami mk5 jiyax.
   (我們村落被大雪覆蓋了五天。)
2448.Dmpthaut ka qpahun dha.
   (專門編捆繩是他們的工作。)
2449.Daan su gmhaut mangal ka rawa dha do mhuya ka dhiya da?
   (你把別人籃子的捆繩取走他們怎麼辦?)
2450.Negul wahug towkan o gnhaut mu brunguy.
   (背網的捆繩是我取自背簍。)
2451.Hmnaut nami wahir ka yami o ida mdka bi hnaut gasil wada dhuq sapah ka napa nami.
   (我們用過藤蔓來捆緊東西跟捆繩一樣地能揹到家裏。)
2452.Kmnhaut qmita eegul mu wahug ka hiya.
   (他把我要綁肩帶的繩子當作是捆繩。)
2453.Ga ptghaut pusu qhuni dowras hi ka quyu pnhuqil mu.
   (被我打死的蛇繞在懸崖的樹上。)
2454.Mnda ku pthaut mtakur pusu qhuni daya hi ka shiga.
   (昨天我在上方的樹根絆倒。)
2455.Saw skhaut paga mapa qhuni ka tama mu.
   (我父親老是捆緊背架揹的柴火。)
2456.Gnhawan mu lmamu tneghuy sudu ka buwax trabus nii.
   (這花生米是我從殼堆中珍惜地撿起來的。)
2457.Msnhawan nami mtduwa bi huling wada na bsqrun.
   (我們為了他勒死忠實的狗而說惋惜而發生爭執。)
2458.Shiga o mnsa ku sghawan gmsprut pajiq tama mu nengari qngqan bgihur.
   (昨天我珍惜地去跟著撿拾父親被颱風吹毀剩餘的菜。)
2459.Yahan bgihur paru ka uqun o smhhawan balay.
   (農作被颱風侵襲,常常使人說可惜。)
2460.Tmnhawan nami mtbiyax qmburung payay sklaun bgihur ka shiga.
   (昨天我們因颱風即將來襲珍惜地收割稻榖。)
2461.Aji empeehaya ka qpahun su.
   (你的工作將不是那樣。)
2462.Iya ghayuh ka smmalu sapah, mhuya ta da.
   (蓋房子不要半途而廢不然我們怎麼辦。)
2463.Manu sun namu haya mkmhayuh qmpah, mhuya namu?
   (你們為什麼做事想半途而廢,你們想做什麼?)
2464.Hyuhan su matas ka kiya o yaa su aji krwahun hici.
   (你在那裡讀到半途而廢,以後你會不覺得可惜。)
2465.Hyuhun su ka qpahun kiya o hawan bi.
   (你把事做到一半好可惜。)
2466.Gnhbal bgihur ka sapah nii.
   (這棟房屋是被颱風吹得龜裂過了。)
2467.Saw aji kkhbal ka dxgal ta o asi ka hmaan qhuni.
   (為使我們的土地不會龜裂必須要種樹。)
2468.Mneghbal bi sbhuran ka sapah na.
   (他的家颱風時容易龜裂。)
2469.Nhbal kana ka qmpahan su binaw, qpahun su na?
   (若你的田地都龜裂看看,你還要耕種嗎?)
2470.Pnkhbal runug ka tunux sunu o ida ini huya mssunu ki da.
   (被地震震過龜裂的源頭一定會崩塌。)
2471.Saw skhbal daan bgihur ka pusu mami mu.
   (我橘子的根容易被颱風拔起。)
2472.Ini su hmai qhuni ka qmpahan su o ki su bi saw sphbal sunu hay ga?
   (你的田地若不種樹你似乎是要讓土地龜裂崩塌不是嗎?)
2473.Dmpthbalut btunux ka qpahun dha o yaa dha hyaun pini?
   (他們專採鋒銳的石頭不知道要做什麼?)
2474.Tthbalut dowras gmeelug o ki spaakuy na Trukuan ka Nihung suuxal.
   (日本人常奴役太魯閣族在尖銳的懸崖上開闢道路。)
2475.Hblutay bi btunux sunu ka paan ta samat hiya hu wa!
   (我們揹獵物的路不知因落石坍方而充滿尖銳的石頭!)
2476.Maxal hbangan o kingal buhug.
   (十角為一分。)
2477.Mneghbaraw bi musa prhulan ka yamu hiya.
   (你們那裡有很多人喜歡上教會。)
2478.Ga mtghbaraw bi mgrahul ga o ga mqaras Mgay Bari.
   (看到很多人在那裡聚集是在舉行感恩祭。)
2479.Niqan paru qpahun o mthbaraw ta ka malu.
   (有大的工程我們應該人多比較好。)
2480.Ma su phbaraw rungay, empqhdu mkan nhuma o ini su kla?
   (你為什麼讓猴子繁殖很多你不知道會吃光農作物嗎?)
2481.Khbraga namu empgeeluk 1 wauwa, pdhjiq hug!
   (別多人搶一個女孩要互相謙讓!)
2482.Khbragay ta kmudaw ka radax qhuni gaga.
   (我們需要很多人一起來抬那個大原木。)
2483.Khbrgun ta musa mhug ka basaw.
   (我們很多人要摘割小黍。)
2484.Sbhuran paru ka bngbang o phbay bi taan saw smiisug.
   (薄薄的鐵皮被颱風吹時搖晃的很可怕。)
2485.Pnhbay bgihur ka dnamux mu bngbang o mklama bgbaw da.
   (屋頂的鐵皮被風吹襲的已略有裂痕了。)
2486.Pphbay na bngbang ka bgihur o mdka mqrhbiq.
   (颱風吹著鐵皮時,好像要被撕裂一樣。)
2487.Hbhuk bling dgiyaq ga misan o muuxul rbagan o mskuy.
   (山嶺洞口的空氣冬暖夏涼。)
2488.Dmphbhuk msealu butul ka dhiya gaga.
   (他們是蒸糯米飯的人。)
2489.Rbagan do dmpthbhuk psleetu hbhuk bling dgiyaq ka dhiya.
   (夏天時他們專門在會出冷氣的山孔乘涼。)
2490.Ki bi saw emphbhuk hici ka bling ga dgiyaq hiya.
   (那山洞口以後可能會是個熱氣孔。)
2491.Empthbhuk mkan nhapuy paah rqda ungat mnegaya ka drisaw hiya.
   (那些男青年專門吃剛剛出爐的飯一點禮貌都沒有。)
2492.Isu o asi ghbhuk pstalux nhapuy.
   (你只要把飯蒸熱。)
2493.Seejiq gaga o gmhbhuk pstalux damat.
   (那人挑菜餚蒸熱。)
2494.Gmnhbhuk ku psaalu mhapuy bawa ka yaku.
   (我曾蒸煮過饅頭。)
2495.Gnhbhuk mu psaalu ka qsurux nii.
   (這是我用蒸煮的魚。)
2496.Kana hhbhuk o psqama seejiq kntlxan na.
   (所有的蒸氣都會燙傷人。)
2497.Pwaeela hmbhuk ka bgihur paru.
   (颱風之前會有熱風吹。)
2498.Hmnhbhuk ku bubul laqi rbnaw snquan munuh.
   (因喝奶噎到,我在嬰孩囟門吹熱氣。(太魯閣族生活習慣))
2499.Hnbhuk mu pseuxul nghak ka baga mu mskuy.
   (我冰冷的手用熱氣吹暖。)
2500.Rwahan ka gnumuk nhapuy o asi khbhuk msnkala ka qrngul.
   (鍋蓋一打開蒸氣就噴出來。)
2501.Saw aji kkhbhuk ka rmawah su nhapuy o psleetu han ni kika rwahi da.
   (你打開飯時為了不使蒸氣噴出來就讓它涼後再打開。)
2502.Ma su kmnhbhuk qmita qrngul tahut da?
   (你怎麼誤把火的煙看作是蒸氣?)
2503.Knhbhuk na ka bling dgiyaq hiya o tqrngul qtaan.
   (那裡的山洞噴出的氣看起來像煙。)
2504.Kntlxan nhapuy mnkala kulu luan o maahbhuk da.
   (煮食的熱氣冒出蒸桶變成了蒸氣。)
2505.Rbagan do mghbhuk kntlxan alang namu ka alang nami uri.
   (夏天我們村落的天氣就像你們的村落一樣悶熱。)
2506.Mhbhuk bi sriyu yudun qrngul ka pntahu mu.
   (我生的火使煙囪冒出很多煙。)
2507.Mkhbhuk ku mksa ga smlaan qngqaya o huya ku krungay kntlxan.
   (我冒著悶熱的工廠走差點熱昏。)
2508.Alang paru breenux hiya o mneghbhuk bi kntlxan.
   (大都會非常的悶熱。)
2509.Mnhbhuk ka bling hiya o wada ssnuan da.
   (原來噴氣的洞口被坍方堵住了。)
2510.Muda nami rmigaw alang paru hiya o msnhbhuk nami kntlxan.
   (我們為了在大都市遊覽非常悶熱而發生爭執。)
2511.Mtghbhuk mnkala ka kulu luan do gmuki da.
   (當蒸桶開始冒蒸氣時蓋子就蓋上。)
2512.Nkhbhuk binaw sapah su ga, empeemring su nanak o!
   (若你家悶熱看看,你全身都是汗!)
2513.Hidaw paru rbagan o phbhuk kntlxan.
   (夏天的太陽使天氣悶熱。)
2514.Ini pneghbhuk ka hidaw misan.
   (冬天的太陽不容易悶熱。)
2515.Pnhbhuk kntlxan hidaw rbagan o mhuqil kana kulung ayug.
   (夏天太陽所使出的悶熱,山谷的草都枯死了。)
2516.Wada ptghbhuk ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一人因悶熱中暑而死。)
2517.Iya usa sghbhuk mkan paah rqda hi ka isu.
   (你別在爐灶上吃著冒著熱氣的食物。)
2518.Shbhuk kntlxan do ini biyaw miyah ka bgihur paru.
   (天氣悶熱時接著就會有颱風。)
2519.Saw skhbhuk kntlxan ka rbagan, mqraqil bi qpahan.
   (夏天總是很悶熱,做起事來很辛苦。)
2520.Sknhbhuk mu nhapuy qmita ka hbhuk tahut snwiqan qsiya.
   (我把用水熄火所冒的煙看作是煮飯的蒸氣。)
2521.Smhbhuk bi ka msaalu mhapuy.
   (蒸食需要很多蒸氣。)
2522.Sphbhuk na prawah knan ka nhapuy na.
   (他讓我冒著蒸氣打開他煮的食物。)
2523.Tghbhuk nhapuy su ka embiyax balay.
   (你煮飯的蒸氣比較強。)
2524.Nii nami tmhbhuk qmita psqsiya psqama xiluy.
   (我們冒著熱氣看鐵燒成液體。)
2525.Tmnhbhuk nami rmangay qmita tdruy qrnguy ka suuxal.
   (我們以前觀賞過蒸氣火車。)
2526.Luhay dha tthbhuk do ana hbhban ga, ini sa kulux.
   (習慣接觸悶熱雖然很悶也不覺得熱。)
2527.Hbhbaw su dmngu tahut ka lukus, emptgbguk da.
   (你別把衣服用火烤乾,衣服會燙皺了。)
2528.Dmthbuy sapah smmalu ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門修補漏雨的房子。)
2529.Empthbuy ku dnamux smmalu ka qpahun mu.
   (我的職業是專修漏雨的屋頂。)
2530.Gmhbuy namu smapang bubung o iya bi srhuqi ka pruq na.
   (你們補破傘的時候不要漏掉破的。)
2531.Hnbuy manu ka srakaw saw bili huriq gaga?
   (床濕成那樣被什麼淋濕過的呢?)
2532.Sbhuran paru ka sapah mu o asi khbuy quyux ka ruwan sapah.
   (我的房子遇到颱風時就漏雨了。)
2533.Knhbuy bubung mu quyux o bili huriq kana hiyi mu.
   (我雨傘漏得使我全身濕透了。)
2534.Qixan bgihur paru do maahbuy kana ka lhngaw.
   (颱風雨水侵襲時所有的穴洞都漏水了。)
2535.Mkmphbuy ku cih peimah qsiya ga lungaw su, mhuaw ku balay.
   (我很渴,想要喝一點你瓶子裡的水。)
2536.Mnshbuy ka dara rumul mirit o wada shpan huling.
   (滴過的羊肝的血被狗舔了。)
2537.Pnhbuy mu psrajing mtahu ka ayang o asi sa ‘towp’ sqama.
   (我用來起火的煤油,馬上就「towp」著了。)
2538.Ki kana rusuq dowriq sphbuy na hapung do bgu huriq ka hapung.
   (他所有被眼淚滴在毛巾使毛巾溼透了。)
2539.Empthnhdayu ka qpahun nami.
   (我們是做便當的工作。)
2540.Muda gmhndayu mkan ka huling.
   (狗專找便當吃。)
2541.Dhiya ga o dmpthdur uuda seejiq ka qpahun dha.
   (他們專門反對別人做事的人。)
2542.Kkhdur ta hyaan o yasa brihun na nanak ka qpahun na.
   (我們不支持他是因為那工作對他有利。)
2543.Ma su saw skhdur qpahun seejiq.
   (你怎麼老是反對別人的事。)
2544.Smhhdur bi kana qpahun ka seejiq gaga.
   (那個人任何工作都反對。)
2545.Tthdur na ana manu qpahun o ki sqrinut na.
   (他因一直反對做任何工作所以他很窮。)
2546.Hdray su pqeepah tuhuy knan ka laqi su.
   (別反對你孩子和我一起工作。)
2547.Dmpthghaw qqrak dha naqih seejiq ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門悄悄的商討要抓犯人。)
2548.Hghug isu ka waray cinun gaga.
   (那織布線由你來捲。)
2549.Dmphghug qsiya bubul ka alang hiya.
   (那村落的人靠水井來打水。)
2550.Dmpthghug bbulan qsiya ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門鑿水井。)
2551.Emphghug ku waray cinun qabang ka saman.
   (明天我要捲織布毯的線。)
2552.Empthghug ku qmburang ka yaku.
   (我專門要埋伏捕卜鳥。)
2553.Ghghug smbu ka yamu.
   (你們只射卜鳥。)
2554.Ensaan su gmhghug inu ki da qsiya kha nini?
   (這麼多的水你是從那裏打來的?)
2555.Gmnhghug nami kana do asi keungat bhangan uyas na smiyus da.
   (我們把卜鳥射光就聽不到卜鳥詛咒人的叫聲了。)
2556.Brhuwa nii o gnhghug mu bubul qsiya.
   (這水桶是我用來打水的。)
2557.Hhghug mu qsiya ka gasil nii.
   (這繩子是我用來打水的。)
2558.Gaga hmghug waray cinun ka bubu mu.
   (我的母親在捲線。)
2559.Hmneghug su waray euda miri da?
   (你捲好了要織布紋的線了嗎?)
2560.Hneghug ima ka waray priun gaga?
   (那個織布紋的線是誰捲好的?)
2561.Asi khghug bbulan qsiya kana ka ngangut sapah dha.
   (他們家的庭院都是水井。)
2562.Kkhghug bubul qsiya kana ka ngangut ta o asi ta kari pnkingal kana.
   (要使家家庭院都有水井的話,我們就各自鑿井。)
2563.Knhghug bbulan qsiya nami o gqguq hunat gaing.
   (我們用的水井深度非常深。)
2564.Mghghug mu hghgan qsiya ka hghgan su qsiya.
   (你的水井像我的一樣。)
2565.Mhghug ku waray cinun bubu mu ka sayang.
   (今天我要捲媽媽要織布的線。)
2566.Mkmhghug ku qsiya mahun kacing.
   (我想要打水牛喝的水。)
2567.Mneghghug bi mkan waray quwaq na ka tama su.
   (你父親的嘴吃麵的樣子很合宜。)
2568.Msnhghug nami empgeeluk bbulan qsiya.
   (我們為了搶水井而發生爭執。)
2569.Isu embiyax bi snaw o nhghug su lala ka qsiya bbulun nami.
   (像你很善於提水的男子應該拉很多的水讓我們挑。)
2570.Mnsa ku phghug waray cinun qabang snurug buan mu.
   (我去我媽媽那裡要粗的捲線球。)
2571.Ini pneghghug mkan waray quwaq na dqras wauwa msiqa ka risaw su.
   (你兒子害羞的不敢當著女孩子的面前吃麵。)
2572.Pnhghug su emaan ka waray cinun pala?
   (你請誰來捲織布裙用的線?)
2573.Wada ptghghug bbulan qsiya ka 1 yami hiya.
   (我們那裡有一個人因掉入水井裏而死。)
2574.Maah ku sghghug bbulan su ha?
   (我要去依靠你的水井提水好嗎?)
2575.Shghug mu haya ka qsiya baki su.
   (我替你爺爺提水井的水。)
2576.Qmuyux o saw skhghug waray cinun ka kuyuh mcinun.
   (織布的婦女一定在雨天捲織線。)
2577.Sknhghug na qmita ka puurung.
   (他把貓頭鷹看成是卜鳥。)
2578.Smhhghug bi bubul qsiya ka alang ungat pusu qsiya.
   (沒有水源的村落很需要水井提水。)
2579.Sphghug mu psluhay ewaan ka waray cinun.
   (我讓女孩來捲織布線。)
2580.Tghghug bi quwaq na mkan waray ga o luhay na eekan waray.
   (那很會吃麵的人是習慣吃麵。)
2581.Thhghug qsiya kana do hmjiq ku ka yaku han.
   (同時都在打水而我就先退讓。)
2582.Jiyax ku tmhghug bubul do smdangaw hidaw ka musa ku qmpahan sayang.
   (我因為打水太陽昇高了才去工作。)
2583.Tmnhghug nami bubul qsiya phapuy nami pntryian.
   (我們為了婚宴用的水而打了水。)
2584.Ima tnhghug ka waray cinun gaga?
   (那織布線的人是誰捲的?)
2585.Tthghug nami waray cinun o bitaq nami knrdanan sayang.
   (我們一直捲織布線到現在老了。)
2586.Hghgi qsiya mahun kacing ka isu.
   (你去提牛要喝的水。)
2587.Qpahun dha o dmthgliq lblak.
   (他們的工作是專門撕毀紙張。)
2588.Ga muda hmgliq lubuy buwax ka huling.
   (狗在咬破米袋。)
2589.Qaras dha o maahgliq quwaq mhulis kana.
   (他們都高興的裂嘴而笑。)
2590.Ngaha quwaq na mhulis o mdka ga mhgliq quwaq.
   (他張嘴笑起來嘴巴像撕開了一樣。)
2591.Mnsnhgliq nami pdagit mu qntqitan huling na ka shiga.
   (昨天我為他的狗撕破我的綁腿而與他爭吵。)
2592.Mnlala bi phgliq lukus mrrawa huling ka laqi mu.
   (我孩子多次跟狗一起玩而撕裂了衣服。)
2593.Dhuq ssaan mu do empshgluq ku nanak musa paah hmbragan seejiq hiya.
   (我時間到了,我自己會從眾人抽身離去。)
2594.Tmnhgluq ku aga prihun mu bgurah putus.
   (我專門拔掉三叉箭過換新的箭頭。)
2595.Hgluqun mu ka rijig sowki prihun mu rijig na.
   (我要拔取鐮刀柄換新的刀柄。)
2596.Kkhgut qnthran mu o asi ku ka hmuya hug?
   (我為了減肥不知道要如何?)
2597.Sphgut mu spriq dahung ka dara mtmumul.
   (我用吸血草來抽除瘀血。)
2598.Pusu hhuni ka payi na.
   (他祖母是施法詛咒大師。)
2599.Dmhhuni kana ka ga alang su, hay ga?
   (你村子裏都是專門施法詛咒的人,不是嗎?)
2600.Kana dmphhuni ga o iya dai sapah dha.
   (別經過那些施法詛咒的人家。)
2601.Dmpthhuni kana ka lutut dha.
   (他們的親戚都是專門施法詛咒的人。)
2602.Emphhuni ka bubu mu uri.
   (我母親也將成為專門施法詛咒的人。)
2603.Empthhuni alang nami hi ka dpayi gaga.
   (那些老婦女是在我們村落專門施法詛咒的人。)
2604.Ghhuni na ka mmayas tnbgan na.
   (他飼養的靈鳥是他用來施咒的。)
2605.Gmhhuni saw hhniun na ka mhhuni.
   (黑巫師專門找施咒的對象。)
2606.Gmnhhuni alang nami hi o wada pkngatun da.
   (我們部落那邊曾專門施法詛咒過的人被人消滅了。)
2607.Gnhhuni na ka seejiq o hbaraw wada mhuqil.
   (因被他施咒的人有很多死了。)
2608.Pruway hmuni seejiq ungat malu nuda na ka mhhuni.
   (黑巫師專門對人施咒沒有好的作為。)
2609.“Iya khhuni ka isu”sun mu ka lupung mu.
   (我對我朋友說:「你不要做施法詛咒的人。」)
2610.Kkhhuni su o ini pqaras sunan kana ka seejiq.
   (為了你的施咒所有的人都不高興。)
2611.Kmnhhuni su knan o qtaan sa ku manu?
   (你從那一點看我當作是施法詛咒的人?)
2612.Knhhuni na o ini pntqita seejiq.
   (他一看到人就詛咒。)
2613.Mggkla ta bi kiya o ga maahhuni sayang da.
   (我們很熟悉的那個人現在成為施法詛咒的人。)
2614.Qnita mu o ki bi saw mghhuni ka seejiq gaga.
   (我看他好像是施法詛咒的人。)
2615.Mhhuni o phuqil seejiq ni pkuudus seejiq.
   (施法詛咒的人會使人死及使人活。)
2616.Nasi su mkmhhuni o iya eniq alang hini.
   (如果你想作施法詛咒的人就別留在這部落。)
2617.Mkmphhuni ku hyaan o tduwa?
   (我想使他成為施咒的人,可以嗎?)
2618.Mneghhuni bi ka seejiq alang hiya.
   (那部落的人很喜歡施咒的人。)
2619.Mnhhuni ka payi mu o malax da.
   (我祖母曾是施法詛咒人她放棄了。)
2620.Msnhhuni nami mhhuni alang hiya o huya mu psai buji.
   (我們為了那部落巫師施法詛咒而發生爭執,我差一點用箭射殺他。)
2621.Nhhuni su laqi mu binaw isu ga ni, kasi ta pdeadas o.
   (若你對我孩子施咒看看,我會跟你同歸於盡。)
2622.Iya phhuni alang hini, kaway su dha ha!
   (別對這部落施咒,他們會對你不利!)
2623.Ini pneghhuni ka alang nami hiya.
   (我們的部落不喜歡施咒。)
2624.Pnhhuni na ka laqi na o ini skuxul.
   (他曾讓他的孩子作施咒的人但他孩子不喜歡。)
2625.Pphhuni su o ida su ki na?
   (你還在作施咒嗎?)
2626.Mhhuni su o enjiya su ptghhuni hiya ha!
   (你施咒不要施咒到死喔!)
2627.Wada sghhuni hi ka laqi na.
   (他孩子去施法詛咒的人那裡。)
2628.Shhuni na o ki ka qpahun na.
   (作為施法詛咒的人是他的工作。)
2629.Ma su saw skhhuni , saw ki nuda su o malu?
   (你怎麼老是施咒,你這麼做好嗎?)
2630.Sknhhuni mu qmita ka msapuh.
   (我把祭師看作是施法詛咒的人。)
2631.Sphhuni na dmudug ka laqi na.
   (他鼓勵讓他孩子作施法詛咒的人。)
2632.Manu bi pusu na ka sshhuni su hiyaan?
   (你對他施咒到底是什麼原因?)
2633.Tghhuni bi ga ka jiyamu nanak.
   (那比較會施法詛咒人的是你們自己人。)
2634.Thhuni kana ka alang hi do ungat euda.
   (那部落都是施法詛咒的人無路可走。)
2635.Ga tmhhuni alang hi ka payi na.
   (他祖母專門在那部落施咒。)
2636.Tmnhhuni ku smipaq ka yaku.
   (我曾專門殺施法詛咒的人。)
2637.Tnhhuni nii o ensaan na paangal paah Pais.
   (這施法詛咒的人是他從阿美族那裏學來的。(Pais是指阿美族))
2638.Tthhuni na o tmabug mmayas.
   (他作施法詛咒人同時養了靈鳥(巫師鳥)。)
2639.Asi khibaw kana ka nhuma nami suni.
   (剛剛我們種的都是楊桃。)
2640.Saa su phibaw krut qhuni hiya ha.
   (別去那裏被鋸子鋸傷了。)
2641.Ungat hibaw nhuma na do miyah sghibaw mu da.
   (他沒有種楊桃就來跟我要。)
2642.Gisu ku tmhhibaw yahun ku hbaraw lupung.
   (有很多客人要來我忙著摘很多楊桃。)
2643.Tmnhibaw nami mhuma 1 lituk bitaq shiga.
   (到昨天為止我們種一甲的楊桃。)
2644.Hmibik bi qmiri qhuni ka wahir qmgi.
   (藤蔓環繞樹使樹長凹紋。)
2645.Knthibik smbtan na qwarux laqi o bsiyaq mtdahung.
   (他用藤鞭打孩子使身上鞭打的瘀青長很久。)
2646.Hbikaw ta pqiri wahir ka qhuni ngalun msping.
   (拿來當妝飾的樹我們讓藤蔓繞著有紋路。)
2647.“Mqmi ku do o hhici mu sunan ka kana mnhungul dnuuy mu”msa ka tama na.
   (他爸爸說:「當我雙眼閉上時會把利器留給你。」)
2648.Wada ka siyusan mu o hmici malu bi kari aji mu hhuya.
   (我父母去逝後留下好遺言使我平安。)
2649.Ana asi huya o ida mneghici bi kksa na ka saw muxi gaga.
   (那走路慢吞吞地不管怎麼走還是很慢。)
2650.Iya usa sghici hiya, empdhuq ta knuwan ki da?
   (別去跟在後面的一起,我們什麼時候到達呢?)
2651.Mhuqil ka rudan Truku o saw skhici kari “mowsa ku rmal mhuma bunga”msa.
   (太魯閣族老人將死的時候一定會留遺言:「我先去種地瓜了」。)
2652.“thdagun mu mgul hi ka kacing”msa su o ya aji emphuqil?
   (你說:「要把牛綁在外面曬太陽」,不會曬死嗎?)
2653.Dmpthilaw ka qpahun sapah dha.
   (他們家是專門製造被子的工廠。)
2654.Ma su sphilaw knan ka lukus su, mhuya su ka isu da?
   (你為什麼把你衣服讓我披,你怎麼辦呢?)
2655.Knhili bi qnbilaq tatat huling o pxan bubu na mhuqil da.
   (小狗太小所以被母狗壓死了。)
2656.Nkhili ka gsngci su wauwa na ga, ki ka mhuway bi.
   (你應該愛他最小的女兒,她很慷慨。)
2657.Sknhili na kmukug ka tgparu bi tatat huling mu.
   (他把我最大的小狗當作是最小的來懇求。)
2658.“Nasi biqan utux ka ama o mkmphilit ku cih qsahur na”msa ka bubu.
   (我媽媽說:「若女婿運氣好獵到獵物想要叫他要取一些內臟。」)
2659.Sknhilit na knrxan qniyutan huling ka qnyutan ngiyaw.
   (他把貓咬的疼痛當作狗咬的一樣。)
2660.Hlitaw mu cih qmpah ka dxgal su hug?
   (我要佔一些你的地來工作好嗎?)
2661.Empeehini ka yahun nami taalang hici.
   (以後這裏要成為我們的部落。)
2662.Hhini mu mhuma ka tlahi nii.
   (這柚子是我在這裡種的。)
2663.Kkhini ka nniqun su o pmblux nhari, yahun dha da.
   (如果你要在這裏定居趕快佔有,不然會被人佔去。)
2664.Dmpthipay kmrut qcinuh ka qpahun dha.
   (他們的職業是鋸薄木板。)
2665.Emphipay smmalu lblak ka qpahun dha.
   (他們的工作是做薄的紙。)
2666.Ini pneghipay lnpaxan ka sowki ga, ana sqtul mkray qhuni o ini kgrung.
   (鐮刀磨的不薄既使砍硬的木頭也不會斷。)
2667.Shipay su smmalu ka bngbang ddamux do ini baka hmgliq bgihur paru.
   (你用太薄的鐵皮做屋頂會抵不過颱風的摧毀。)
2668.Hpyanay su haya tmucing ka sowki ssipaq qhuni mkray.
   (別把砍硬木頭的鐮刀鑄成薄的。)
2669.Malu bi bhangan ‘hiq ’ hulis na ka laqi rbnaw.
   (嬰兒的「hiq 」的笑聲非常好聽。)
2670.Dmhiq hulis shlisan ka lqlaqi gaga.
   (那些孩子會引人發出「hiq 」的笑聲來。)
2671.Dmthiq mhulis knan ka dmphulis gaga.
   (那些人專門對我發出 「hiq」的笑聲。)
2672.Emphiq hulis na ka laqi mu da.
   (我孩子要發出「hiq」的笑聲了。)
2673.Wada su pqijing hiya do empthiq nami mhulis sunan.
   (你嫁到那裏之後我們將會對你「hiq」的笑妳了。)
2674.Gghiq mu mhulis sunan o ida gisu mlealu balay.
   (我要對你「hiq」的笑正懸在嘴上。)
2675.Gmhiq ta mhulis seejiqun o aji malu.
   (我們專門對別人「hiq」的笑是不好的。)
2676.Gmnhiq ku mhulis sunan o srwai ku, brahaw su.
   (我曾經「hiq」的譏笑過你求你原諒我。)
2677.Gnhiq su mhulis seejiq o ghiqun su dha mhulis uri.
   (你用「hiq」的笑人家別人也會同樣笑了。)
2678.Mghiq hulis su ka hulis na.
   (他「hiq」的笑聲像你一樣。)
2679.Mneghiq bi hulis su o smeura ku balay.
   (你喜歡「hiq」的笑聲讓我羨慕。)
2680.Mnhiq ta hulis kana ka laqi han.
   (我們小時後都會發出「hiq」的笑聲。)
2681.Mqmhiq ku mhulis o ini iyah hulis mu, naqih kuxul mu sayang.
   (我想「hiq」的笑但笑不出來,因我今天心裏難過。)
2682.Msnhiq nami hulis, wana yaku hlisan na brah seejiq.
   (我們為了他在別人面前「hiq」的譏笑我而發生爭執。)
2683.Nqhiq su mhulis sunan nanak, saw hnigan su ga ni!
   (像你這樣的身材你應該「hiq」笑你自己吧!)
2684.Ana kgkagan o ini pneghiq hulis ka wauwa na.
   (雖然對他的女孩搔癢她仍不會「hiq」的笑。)
2685.Pphiq bi phulis laqi rbnaw ka bubu gaga.
   (那母親常使嬰孩子「hiq」的笑起來。)
2686.Qmnhiq ta mhulis do “kiya da”msa namu?
   (我們對別人「hiq」的笑你們就認為「算了」嗎?)
2687.Qnhiq namu mhulis mnan o pqnaqih bi kuxul mnan.
   (你們用「hiq」來取笑我們,使我們非常難過。)
2688.Qqhiq su mhulis knan o aji malu bhangan.
   (你常對我「hiq」的取笑不是好聽。)
2689.Smhhiq bi bhangan hulis ka wauwa msqhnga bi.
   (那調皮的小姐常會聽到他「hiq」吵鬧的笑聲。)
2690.Sphiq na phulis knan ka dwauwa o msiqa ku balay.
   (他讓小姐「hiq」的笑我使我非常羞怯。)
2691.Saw sqhiq mhulis knan ka kyikuyuh alang hiya.
   (那村落的婦女老是對我「hiq」的取笑。)
2692.Sqnhiq na hulis dangi na embahang ka hulis dangi mu.
   (他對我女友「hiq」的笑聲當作是他女友的笑聲。)
2693.Tghiq bi mhulis ka wauwa ga o pnaah alang namu.
   (那比較會「hiq」的笑的女孩是你們部落的人。)
2694.Thhiq mhulis kana ka seejiq o kla su ha qmita knan naqih hnluyan mu.
   (人們都對我「hiq」的笑原來我衣服沒穿好。)
2695.Gisu nami tmhhiq embahang hulis laqi hana pbaya mhulis.
   (我們正在專門在聽嬰兒剛剛會發出「hiq」笑聲。)
2696.Tmnhiq mhulis knan ka dhiya o bsiyaq ini ku ptqita dhyaan.
   (他們專門對我「hiq」的笑過我有很長時間不見他們。)
2697.Hhiqa su mhulis tmaan su ga mnarux.
   (別對你生病的爸爸發出「hiq」的笑。)
2698.Hhiqan na mhulis ka ga tgtmaq mtakur do tayal saang na.
   (他對跌倒趴在地上的人「hiq」的笑他非常生氣。)
2699.Hhiqaw ta mhulis ka saw smhulis.
   (我們要對那好笑的發出 「hiq」的笑。)
2700.Hhiqay su mhulis ka wauwa ga han, aji spgriq sunan da.
   (你別對那女孩「hiq」的笑,她不會理你了。)
2701.Hhiqi mrrawa phulis ka laqi rbnaw gaga.
   (要去那嬰兒戲耍「hiq」的笑嘻嘻。)
2702.Aji mu hhiqun mhulis ka ga uqun kradaw.
   (我不要對被蜂刺的人「hiq」的笑。)
2703.Hhqanay su mhulis ka ga uqun uwit mnapa mshjil.
   (你別對背重物而勞累的人「hiq」的笑。)
2704.Iya hhqani mhulis ka wauwa qmuci siyus.
   (別對著放屁的小姐「hiq」的笑。)
2705.Gmnhiqur ku smipaq do “baka ta da hug?”sun ku dha.
   (我用手肘攻擊過後,他們對我U+8AAC:「夠了好嗎?」。)
2706.Msnhiqur nami mhhtur uuda o huya nami pdduuy.
   (我們為了用手肘阻擋去路發生爭執差一點互相殘殺。)
2707.Nqhiqur su binaw paqun qhuni ga, sita ini knarux.
   (若你的手肘用木頭打看看,會不會痛。)
2708.Sqnhiqur ku na do huya ku priyax dowras da.
   (他對我使用手肘攻擊我差一點跌落山崖裏。)
2709.Gmnhir glu rudux ka mnarux o sgkhaya ka wada mhuqil.
   (有不少的雞的咽喉嚨發出「hir」的氣喘過而死了。)
2710.Gnhir su glu mkan ka sapuh o malu huwa?
   (你用這藥吃了喉嚨「hir」氣喘有效嗎?)
2711.Aji kkhir glu su o iya hari psbgihur.
   (為了不使你的喉嚨發出「hir」氣喘聲,少去吹風。 )
2712.Kmnhir glu qmbahang huling gaga seeriqan ka payi mu.
   (我祖母聽到狗嘔吐聲當作是「hir」氣喘聲。)
2713.Iya phri pknarux hiraw ka rudux su, spuhun su manu da?
   (別去讓你的雞得氣喘病,不然你要用甚麼來治療?)
2714.Dmpthiru ka qpahun sapah dha.
   (他們家是製造燈的。)
2715.Empthiru tutu samaw ka qpahun mu sayang.
   (我現在的工作是製造手電筒。)
2716.Gmnhiru tutu samaw enlaxan ni smluun duri ka qpahun mu.
   (我專門收集過舊手電筒再修的工作。)
2717.Mmhiru ku bi do‘yut’phngan bgihur da.
   (當我正要點火照明時「yut」的一聲被風吹息了。)
2718.Ga hiya ka hiya sayang hu wa?
   (他現在在那裏嗎?)
2719.Saw skhiya saan na mhuma mami ka tama su.
   (你爸爸總是喜歡在那裡種橘子。)
2720.Tmnhiya ku mhuma ngiraw o ini ku dha yahi kmiyux.
   (我專門在那裡種香菇,他們沒有來跟我擠。)
2721.Hyai ku binaw yaku ga, sita ta mhhuya!
   (把我當作那邊的人看看,我們等著瞧!)
2722.Ini ghiyi tama na ka qhuni dara.
   (公的茄苳樹不會結果子。)
2723.Tmnhiyi ku qtapih sraki mu dangar brihut.
   (我採了后大石櫟果為餌捕松鼠。)
2724.Ghyiay mu yaku ka mirit ga hug?
   (我來切開那羊的肉好嗎?)
2725.Gmhiyu su qngqaya o mhuya su?
   (你陰莖勃起要做什麼?)
2726.Ini qita baka hmiyu ka utas huling gaga.
   (那狗的狗鞭不斷挺起來。)
2727.Mknhiyu kmeeki emphuqil ka bisur.
   (蚯蚓掙扎時就要死了。)
2728.Pnhiyu utas ka huling o empungu utas na da.
   (狗生殖器勃起就會而打結了。)
2729.Dmphiyug sapah ka qpahun dha.
   (他們的工作是蓋房子的人。)
2730.Gnhiyug mu dmuuy laqi mk3 jiyax ka mnarux huwinuk mu.
   (我腰痛是因為我三天站著抱孩子。)
2731.Hjil isil ka biyi rudux su hug?
   (把你的雞舍移到別的地方好嗎?)
2732.Dmpthjil sapah ka qpahun dha.
   (他們的工作是移動家的人。)
2733.Hmjil ku qngqaya su ga, hlayan mu ka 1 kbuhug pila ga su smayan miying.
   (當我移動你的家具時,我發現你很辛苦在找的一萬元整。)
2734.Mmhjil ku bi kacing o nii mhuqil ka kacing mu mnkan kdayu.
   (我本來要把牛移動但我這牛因誤吃毒螳螂死了。)
2735.Mneghjil bi mhuma blbul ka tama su.
   (你爸爸很喜歡把香蕉移植。)
2736.Msnhjil nami btunux pnteetu ayus do huya nami pqqaguk.
   (我們為了土地上的石頭界標被搬移差點相互打架。)
2737.Nhjil su bi pnteetu ayus hki, sita ta mhhuya?
   (你把石頭界標移開看看,我們會怎樣?)
2738.Ini bi sruwa phjil mhuma btakan kiyig slaq na ka tama mu.
   (我爸爸絕對不願意把麻竹移植到水田地旁邊種。)
2739.Ini hari pneghjil tgdhug lnglungan na ka baki mu.
   (我爺爺的心非常堅定比較不容易改變。)
2740.Hdlaw ta mhuma ka mami su ga hug?
   (我們把你的橘子移植好嗎?)
2741.Gnhjiq na knan o wada na tbrihun duri.
   (他讓給我的他又要回去了。)
2742.Hhjiq mu sunan ka qpahun mu da.
   (我的工作要讓給你了。)
2743.Tnhjiq bi pspahan ga o ima hug?
   (蓋房子的寬曠地的主人是誰?)
2744.Ghjiyal mu murug bowyak ka huling.
   (我用狗來尋找山豬。)
2745.Kmhjiyal ku 1 huling musa bi saaduk.
   (我想找到一隻很會去追獵的狗。)
2746.Thhjiyal nami qpahun kana do mqaras nami balay.
   (我們各自都找到工作就很高興。)
2747.Hjyani nami yahan nami mniq alang su hiya hug?
   (幫我們在你村落找到住的地方好嗎?)
2748.Dmhkraw baga mhuway bi ka alang hiya.
   (那部落都是住著很慷慨的人。)
2749.Gmnhkraw ku babaw ngahu ka psmiyah tmaga sunan.
   (我在峭壁前緣上伸著身等著你回來。)
2750.Ga mtghkraw mhuqil tjiyal qlubung ka mirit.
   (看到山羊被套頸陷阱的彈跳桿捉到。)
2751.Pnhkraw ptkumax mntucing qaraw qhuni ka tbabaw mu.
   (我設在樹上的套腳陷阱的彈跳桿被掉落樹枝卸開過。)
2752.Wada ptghkraw mtaqi babaw ngahu dowras ka snaw na.
   (他先生因睡在崖邊而伸著身掉落而死。)
2753.Hhkrig na seejiq o ki qpahun na.
   (嫉妒人是他的癖好。)
2754.Kkhkrig su o baka dhug?
   (你嫉妒的行為夠了吧?)
2755.Wada thkrig mhuqil nuda na ka laqi na.
   (他的孩子因他的過失提前過世。)
2756.Tthkrig na thkrig qpahun seejiq o huya dha psrui.
   (他經常侵佔別人的工作,差一點被他們毒打。)
2757.Hkrigan su ka seejiq o mhuya ka hiya da?
   (你嫉妒人那他怎麼辦?)
2758.Enthksaw su mhuway ka daan su lupung han.
   (朋友來你家時你應該裝著接待。)
2759.Iya khksaw mtduwa hug? ki sqnaqih su.
   (不要成為裝著順服好嗎?這就是你使壞的原因。)
2760.Mneghksaw bi ini phulis ka msqhnga bi wauwa gaga.
   (那個活潑的女孩愛裝著不笑。)
2761.Hksgani mtakur binaw risaw ga ni, sita su na yahun psjijil.
   (你去裝著跌倒看看,那個年輕人會不會扶你。)
2762.Dmpshlak sibus ka qpahun dha.
   (他們的工作是削甘蔗葉片的人。)
2763.Dmpthlak qhuni ka dhiya psrajing dha mtahu.
   (他們是撿木削片起火的人。)
2764.Saw hlhlak na ga o paah ki da, tabug mu huling.
   (那些所有的碎片給我,餵狗好了。)
2765.Hmnlak ku rhiq qhuni thuun mu ka suni.
   (剛才我剝了樹皮要起火。)
2766.Asi khlak nak taan ka rbuqil mu gnrung bgihur.
   (我的梧桐樹被颱風侵襲斷裂地看起來都成碎片。)
2767.Saw aji kkhlak nanak rhiq qhuni ka empux masu su o gnmaani mangal.
   (為了你種的小米不被樹皮壓倒的話就隨手撿走。)
2768.Kmnhlak ku qmita rhu wada skaya ka byutux.
   (我把展翅飛走的鴿子當作鷹隼展翅。)
2769.Duma qhuni mdngu o maahlak mtucing ka rhiq na.
   (有些樹木枯萎樹皮會脫落。)
2770.Mkmpshlak ku rhiq qhuni qmpahan mu ka saman.
   (明天我想要在我田地上剝取樹皮。)
2771.Ini pneghlak rhiq na duma ka qhuni.
   (有些樹皮不會形成薄片。)
2772.Pphlak na pahing ka ciyaqung o mdka rhu.
   (老鷹展開的翅膀像鷹隼一樣。)
2773.Maahlakuk mubung ka ini qhuriq qnixan.
   (下雨不淋濕是要看覆蓋的技巧。)
2774.Mkmhlakuk ku tbubung bluhing ka bgihur paru o ini sruwa ka tama.
   (颱風時我想用簸箕遮蔽但我父親不同意。)
2775.Msnhlakuk nami kmeupu tbubung hiya nak ka bbungan na mhuriq ka yaku.
   (我們為了要一起遮雨但他只遮蓋自己我被淋濕時而發生爭執。)
2776.Hlkubaw ta mubung kaji ka mhuma bukuh.
   (我們要用網將種的木瓜遮蓋起來。)
2777.Hlkubi gmumuk bluhing ka wawa rudux binaw, mhuqil o!
   (去把小雞用簸箕蓋起來看看,會悶死的!)
2778.Dmpthlama ka qpahun nami.
   (我們的工作是搗米糕。)
2779.Gnhlama mu psrahuq kari ka wauwa gaga.
   (那個女孩是我用米糕訂親的。)
2780.Mkmphlama ku sunan yahun ku hbaraw lupung.
   (我有很多朋友要來想託你做米糕。)
2781.Dmpshlawax hnyigan ka qpahun dha.
   (他們的職業是美體。)
2782.Emphlawax ta msa ku o rinah ku qthur.
   (我想要苗條卻越來越胖。)
2783.Gmhlawax ku qhuni qmtul ka yaku.
   (我挑細的木頭砍。)
2784.Hnlawax ka wauwa mu o qthur sayang da.
   (我女兒原來很苗條現在很胖了。)
2785.Kkhlawax mu o naa ku huya msa ka malu?
   (我要怎麼做才會苗條。)
2786.Mhhlawax bi kana ka djima mu ungat qthur na.
   (我的竹子都很細沒有粗的。)
2787.Msnhlawax nami qhuni empgeeluk mhaal.
   (我們為了扛細木頭而發生爭執。)
2788.Sptghuy mu sunan ka laqi mu o pphlawax mu hyaan.
   (我讓我的孩子跟你在一起是為了使他變苗條。)
2789.Wada ptghlawax ka seejiq o niqan hug?
   (有人因瘦身而死嗎?)
2790.Aji nii mnarux ka huling da hug ?
   (這隻小狗是不是生病了?)
2791.Ghlmadan su ima ka pdagit nii hug?
   (這個綁腿你要送給哪一個姊妹(表、堂)?)
2792.Msnhlmadan nami hmut wada maadawi o huya nami pdduuy.
   (我們為了姊妹(表、堂)發生越軌起爭執差一點打起來。)
2793.Dmhlpa elug ka qpahun dha.
   (他們的工作是整平道路的人。)
2794.Gmhlpa bngbungu elug ka qpahun mu.
   (我的工作是挑凸出的道路來整平。)
2795.Hmlpa ku pspahan mu o yahi ku dmayaw hug?
   (當我要整平蓋房子的地時來幫我好嗎?)
2796.Kmnhlpa qmita mbrbuq knrian na nanak ka bubu dahu gaga.
   (那愛吹虛的看自己挖過凹凸不平當作是整平的地。)
2797.Hlpis bi rnabaw na ka qhuni gaga.
   (那棵樹的葉子很薄。)
2798.Dhlpis pdahung ka mnswayi nami.
   (我們兄弟姊妹是嘴唇薄的人。)
2799.Dhiya o dmphlpis smmalu bngbang ka qpahun dha.
   (他們的工作是做鐵皮。)
2800.Gmnhlpis ku kmrut siyang duhun nami ka sayang.
   (現在我切過要烤的薄肉。)
2801.Gnhlpis na smmalu ka bngbang o ini baka rmhbiq bgihur sdamux.
   (他用薄的鐵皮蓋屋頂無法抵擋颱風的掀開。)
2802.Nkhlpis binaw wa!lukus su smhuda ga, yaa su aji empkkran?
   (若下雪你穿薄的衣服看看,你不會發抖嗎?)
2803.Dmpthluluy dxgal ka qpahun dha.
   (他們的工作是推土的。)
2804.Aji na kkhluluy ka hrus sipaw ga, hmaun mu qhuni.
   (為了不使對面的坡地滑動我要種樹。)
2805.Knhluluy dxgal hrus ga o snngian cih sbgihur do mshluluy da.
   (那坡地滑動的現象稍為被風吹侵襲就滑動了。)
2806.Pnhluluy na dxgal hrus ka sunu snii o huya na qjii ka tapaq paru sipaw gaga.
   (上次因坍方的坡地滑動的土幾乎把對面全都流失了。)
2807.Hlluyun mu nhari ka qmpahan mu emphuma ku da.
   (我要趕快耙地我準備要種植了。)
2808.Hlyanay su prrawa huling ka hnmaan ga do.
   (那種過的地別讓狗去玩耍。)
2809.Hleugay mu lmaung bgiya ka hluug su hug?
   (我用你的竿子來焚燒虎頭蜂?)
2810.Dmphluyuq smmalu knuruh sapah ka qpahun dha.
   (他們的工作是建屋脊成尖形的人。)
2811.Dhiya ga o dmpthluyuq dgiyaq pdaka ka pqahun dha.
   (他們的工作是專門在山脊搭蓋瞭望台的人。)
2812.Empthluyuq smmalu tunux asu gsilung ka qpahun nami.
   (我們的工作是專門做輪船鼻尖。)
2813.Dxgal Taywang o mshluyuq quri hunat.
   (台灣的地形往南下就圓錐形。)
2814.Asi qhluyuq hiyi na kana ka tmurak nhuma na.
   (他種植的黃瓜所結的都結的圓錐形狀。)
2815.Kana hmhma ga o duhun mu ni kana ta ka meekan.
   (那些舌頭都要烤給大家來吃。)
2816.Mnegthma bi mhuaw ka huling.
   (狗口渴時很容易伸出舌頭。)
2817.Mtghma mhuqil tbsqur ka seejiq .
   (上吊而死的人會伸出舌頭。)
2818.Nkhma bi ka duhi dha hki msa ku o snbuyu ka duhun dha.
   (我希望他們烤的是舌頭,但他們烤的是里肌肉。)
2819.Ppshma na ka huling o asi ptgpusu hma na.
   (狗使舌頭伸出來時連舌根都露出來。)
2820.Saw skhma gmhuriq pdahung na ka tama su.
   (你父親老是用舌頭濕潤嘴唇。)
2821.Thmaay su ka lupung ha, gmrahuq su lupung ki da.
   (你別對朋友伸舌頭,你會讓朋友嘔氣的離開。)
2822.Gnhili mu laqi pssli ka buhug o 7 pila da.
   (我要給孩子的錢已存了七塊。)
2823.Hmnili su kuyuh knan snduray o saanay ta kmnpais hug?
   (最近你誣賴過我有女人那我們去獵敵人首級可以嗎?)
2824.Ma su kmnhili embbaga knan aji su mhuya?
   (你為什麼誣賴我當扒手,你沒有問題嗎?)
2825.Gnhmuk kulu hmkan seejiq ka brhug rhngun nii.
   (這個鑰匙用來關監獄的門鎖。)
2826.Hmnmuk ku gmumuk bluhing wawa rudux skiisug mu rhu.
   (我用簸箕把小雞蓋住我擔心鷹隼。)
2827.Manu sun su haya qmphuqil seejiq mkmphmuk su kulu?
   (你為什麼想至人於死,你想被關在監獄裡嗎?)
2828.Sknhmuk na rungay hmmuk ka hulihg uri.
   (他把狗當作猴子關著。)
2829.Tmnhmuk ku kacing mhurah ka qnalang na.
   (我忙於關牛因牛欄鬆開了。)
2830.Tnhmuk nami bgihur mk9 jiyax dgiyaq ka yami.
   (我在山上躲過颱風九天。)
2831.Hmkanay su sapah ka huling, mquci sapah da.
   (別把狗關在屋裡,會在屋內拉屎。)
2832.Hmkani ka huling su qmiyut seejiq.
   (把你會咬人的狗關好。)
2833.Gmhmut su mklealang rmigaw ini qeepah o aji su mhuya?
   (你隨便沿路遊蕩不工作嗎?)
2834.Hnhmut mu mhuma ka bunga gaga.
   (那地瓜是我隨意種的。)
2835.Mnhmut mgkala kari ka risaw kiya o huya dha psai baga.
   (那青年人隨便越軌差一點被他們動手。)
2836.Saw skhmut smnegul seejiq ka huling mrigaw.
   (流浪狗老是隨便跟著別人走。)
2837.Ma su sphmut ptghuy empdawi matas ka laqi su?
   (你怎麼隨便讓你孩子與懶惰念書的孩子在一起呢?)
2838.Iya hmtani rmngaw ka kari mnhuling.
   (不要去隨便說下流的話。)
2839.Emphnang ku tmucing brhuwa ka gmlawa purut.
   (我要敲打鐵桶驅趕山麻雀。)
2840.Kmnhnang puniq pnspruq mu mtahu djima ka bubu su.
   (你母親把我燒竹子的爆破聲當作是槍聲。)
2841.Msnhnang nami lingis huling na saw smbasi.
   (我們為了他狗的叫聲很悲悽而發生爭執。)
2842.Dmpthngak ribaw tdruy ka qpahun dha.
   (他們的工作是輪胎打氣的人。)
2843.Empthngak nami tahut ka yami.
   (我們製造煤氣。)
2844.Ghngak tahut smmalu ka yamu.
   (你們只製造煤氣。)
2845.Ini ptahu qhuni asi khngak tahut kana ka jiyun mhapuy sayang da.
   (現在的人已不再用木柴燒而都改用煤氣煮飯了。)
2846.Kkhngak tahut ka sphapuy ta o smppila balay.
   (我們都使用煤氣煮飯要花很多錢。)
2847.Kmnhngak ku huling embahang hngak mirit.
   (我聽到山羊呼吸聲當作狗的呼吸聲。 )
2848.Pnhngak seejiq smhuda siida o tqrngul.
   (下雪時人的呼氣時會有冒煙。)
2849.Rbagan o sghngak ku bgihur mtleetu.
   (夏天我依靠吹冷氣。)
2850.Shngak ka bgihur.
   (颱風是風很大。)
2851.Saw skhngak mtalux rbagan ka huling.
   (狗在夏天老是會喘氣。)
2852.Smhhngak bi ka miyuk tahut.
   (生火需要大量的吹氣。)
2853.Tthngak dha tahut o ki brihan dha.
   (他們為了賺錢經常做煤氣的工作。)
2854.Shngapun mu tahut dmngdang ka trmaan.
   (我要用煤氣燒洗澡水。)
2855.Shngpanay su ga uqun muda ka bgihur mskuy.
   (別讓感冒者吹冷氣。)
2856.Shngpani tmaan ka bgihur mtleetu gaga.
   (讓爸爸吹那冷氣。)
2857.Gmnhangli ku djima su ka mhuma rbuqil.
   (我過你竹園的那一邊種梧桐樹。)
2858.Asi khngali mu ka sai psibus isu hug?
   (你就在過我那一邊種植甘蔗好嗎?)
2859.Mkmhngali biyi su ka hiya o iya sruwai hug!
   (他想在過你工寮的那一邊不要答應喔!)
2860.Manu bi shnu su knan, endwai ku rmngaw hug?
   (你對我做……是什麼目的,請給我說清楚好嗎?)
2861.Pajiq nhuma na o mhnuk bi hngdan.
   (他種的菜煮起來很軟。)
2862.Hnka ta marig ka babuy su hug?
   (我們便宜買你的豬好嗎?)
2863.Iya hnkani haya gmbarig ka duhung rudan.
   (別把父親的木臼替他便宜的賣出。)
2864.Ma saw hrahu taan dqras na laqi su.
   (你的孩子臉部很亮麗。)
2865.Dmpshrahu dqras ka dwauwa gaga.
   (那些小姐是美容師。)
2866.Dmpthrahu lukus smmalu ka qpahun dha.
   (她們的工作是專門製作U+9C9C艷衣服的。)
2867.Empeehrahu taan ka phpah gaga.
   (那朵花顏色會U+9C9C艷。)
2868.Wauwa ka laqi do ida empshrahu dqras kana.
   (少女的臉部一定會成為亮麗。)
2869.Empthrahu ku mhuma phpah ka yaku.
   (我要專門種植U+9C9C艷的花。)
2870.Ghrahu dha rmisuh dqras nii o balay bi malu.
   (這化妝品化在她們臉上非常的鮮豔。)
2871.Gmhrahu ku rmangay phpah siida, klaun mu aji seejiq ka pnhrahu phpah.
   (我觀賞U+9C9C艷花時,就知道使花U+9C9C艷的不是人。)
2872.Gmnhrahu ku phpah mhuma llingay sapah o ki yahan smkila klaway.
   (我在庭院種植U+9C9C艷的花引來蝴蝶駐住。)
2873.Gnhrahu mu phpah smbarig ka niqan cih hbangan mu.
   (我賣鮮豔的花才有一點錢。)
2874.Tgaaw saw hhrahu ka laqi su o hmnuya su nanak?
   (妳的孩子個各都長得很漂亮是怎麼來的?)
2875.Hmhrahu bi msping lqian na ka bubu na.
   (她媽媽給她的孩子化妝得很亮麗。)
2876.Hmnhrahu ku smmalu lukus sbrigun mu.
   (我做U+9C9C艷的衣服拿來賣。)
2877.Hnhrahu na hmaluy ka laqi na kuyuh o ini skuxul hmut lukus.
   (她一直給她的女孩穿U+9C9C艷的衣服,她就不喜歡普通的衣服了。)
2878.Kphpahan qhuni siida do asi khrahu qtaan ka dgiyaq.
   (當樹開花的季節時山看起來都很亮麗。)
2879.Kkhrahu taan ka dgiyaq ga o hmaay ta leylay ni snegil hug?
   (那座山善起來會U+9C9C艷,我們來種杜鵑和櫻花好嗎?)
2880.Kmnhrahu su knan? niqan duri mgkala knan ha!
   (你以為我很漂亮嗎? 還有比我更漂亮的人!)
2881.Knhrahu dwauwa alang hiya o asi saw pnsdka.
   (那部落的小姐漂亮的好像都是一時之選。)
2882.Maahrahu taan ka dgiyaq o pnspingan Utux Baraw.
   (山看起來很艷麗是上帝所裝飾的。)
2883.Mghrahu laqi su ka laqi na.
   (她的孩子像妳的孩子一樣漂亮。)
2884.Mkmhrahu ku bi o ini bi nkala ka knhrahu mu.
   (我很想漂亮但還是不夠漂亮。)
2885.Mkmphrahu su msping laqi o hyaun su?
   (你想要把孩子妝扮的漂亮要做甚麼?)
2886.Mneghrahu bi qtaan ka dqras na o nasi saw ki ka qnseejiq na uri ha.
   (她的臉看起來很漂亮的,如果她的人格也是這樣的話該多好。)
2887.Msnhrahu lukus empgeeluk ka laqi mu kuyuh.
   (我的女孩為了搶漂亮衣服而發生爭執。)
2888.Nangi na mtghrahu ka laqi na kuyuh do uqan na siyang da.
   (她的女孩正直青春期時就讓她出嫁了。)
2889.Nhrahu taan ka phpah o mkrung sayang da.
   (原來U+9C9C艷的花朵現在枯萎了。)
2890.Nkhrahu qnsjiqan binaw wauwa su ga, sita khnu ka risaw pdowriq hyaan ga.
   (如果你的小姐長得漂亮,看看引起多少年輕男子的注目。)
2891.Utux ka phrahu seejiqun.
   (神使人漂亮。)
2892.Ini pneghrahu ka lutut nami.
   (我們的家族都不怎麼漂亮。)
2893.Pnhrahu Utux Baraw ka hmnru o mgkala pnspingan seejiq.
   (上帝創造亮麗的自然界比人造的更漂亮。)
2894.Pnthrahu Utux Baraw o ana bitaq knuwan ini kaamah.
   (上帝亮麗的創造是永遠不會退色。)
2895.Pphrahu na karat ni babaw dxgal ka Utux Babraw o ima empeedhuq?
   (上帝使天地亮麗,誰能做到呢?)
2896.Wada ptghrahu hkrigun utux ka laqi na.
   (他的孩子因太漂亮遭神明忌妒而夭折。)
2897.Sghrahu phpah ka klaway o tqqaras skaya.
   (蝴蝶隨著豔麗的花朵翩翩起舞。)
2898.Hmut shrahu phpah qtaan kana ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山看起來遍滿U+9C9C艷的花。)
2899.Saw skhrahu lukus plkusun na ka wauwa na.
   (他的女兒只穿U+9C9C艷的衣服。)
2900.Payi mu o sknhrahu na qmita kana ka dwauwa.
   (我的祖母看小姐都當作很亮麗。)
2901.Smhhrahu bi phpah ka smkaway seejiq sayang da.
   (現在送葬時需要很多U+9C9C艷的花。)
2902.Sphrahu na msping lqian na kuyuh ka bgurah bi lukus.
   (他把新的衣服給他女兒裝扮成光U+9C9C亮麗。)
2903.Bukuh tghrahu bi ga o nnima?
   (比較U+9C9C艷的木瓜是誰的?)
2904.Rubang ku saw musa tmhrahu bi wauwa o ini bi sddalih knan.
   (我原想去找漂亮的小姐但她不接近我。)
2905.Tmnhrahu ku mkan embanah mami puwa ka yaku.
   (我吃了U+9C9C艷的土生橘子。)
2906.Tnhrahu bi kalat ga o seejiq mkeinu?
   (那U+9C9C艷鳳梨的主人是那裡人?)
2907.Tthrahu na mkan supar o ini kmkan nhapuy.
   (他經常吃了U+9C9C艷的梨子而不想吃飯。)
2908.Hrhua su msping laqi mu.
   (你不要把我的女兒妝扮艷麗。)
2909.Hrhuan phpah ka sayang.
   (現在正直艷麗的花季。)
2910.Hrhuaw ta pkhada ka bukuh su.
   (讓我們使你的木瓜熟的很鮮豔。)
2911.Hrhuay ta bi pkhada hi ka supar gaga.
   (讓我們使你那個梨成熟的很U+9C9C艷。)
2912.Hrhui plukus msping ka laqi kuyuh binaw, aji meeqpah da.
   (女孩給她裝扮艷麗的衣服看看她就不工作。)
2913.Hrhuani psirug wawaan su ka giji mu.
   (我光鮮亮麗的項鍊給妳女兒戴上。)
2914.Wada mu saan gmhramay gmaaw ka tatat huling na.
   (我只挑選毛髮光滑的小狗。)
2915.Kmnhramay tmndahu laqi na ka bubu na.
   (他的母親以孩子的皮膚光滑讚美。)
2916.Iya hrmai tmndahu ka laqi su.
   (別去讚美你孩子的皮膚光滑。)
2917.Dhiya o dmpthrapas dmhagun ka qpahun dha.
   (他們的職業是表演的人。)
2918.Hnrapas nami shiga o pshulis ni plingis seejiq uri.
   (昨天我們所表演的讓人有哭也有笑。)
2919.Kkhrapas dha Mgay Bari ga, mlukus pala rmgrig ka kyikuyuh o asi saw hrahu knmalu qtaan.
   (他們為了表演感恩祭的舞,婦女們穿傳統衣服跳起舞來很艷麗。)
2920.Mghrapas huling ka hhrapas ngiyaw.
   (貓玩耍好像狗一樣。)
2921.Iya thhrapas ka dmuuy mnhungul thbagun namu da.
   (不要用利器玩耍,你們會被割傷。)
2922.Jiyax ku tmnhrapas do ini ku dhuq matas da.
   (我忙著玩耍功課趕不上了。)
2923.Asi khrghaw taan ka djima mu endaan bgihur paru.
   (颱風吹過的竹園看起來遍地稀稀疏疏的。)
2924.Pnhrghaw su mhuma sqmu o baka bi.
   (你種稀疏的玉米很適度。)
2925.Pphrghaw su tmukuy masu ga huya sun o tgsai ku.
   (請你教我怎麼樣稀疏地播種小米。)
2926.Shrghaw na mhuma o aji na knkiyux.
   (為了不會密集,他種的很稀疏。)
2927.Tnhrghaw djima ga o wada haya grmun bgihur.
   (那主人稀疏的竹子是被颱風摧毀的。)
2928.Dmpthrgu qhuni ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門溜運木材的人。)
2929.Gmnhrgu su qhuni o wada su hiyaun?
   (你所溜運來的木材做什麼用?)
2930.Gnhrgu mu qhuni ka qngqaya nii o malu bi jiyun.
   (我用來溜運木材的器具很好用。)
2931.Hnrgu ima ka radax qhuni gaga?
   (那樹幹是誰溜運過的?)
2932.Mhhrgu nami nanak ka qhuni dngrun mtahu misan.
   (冬天要燒的原木我們各自溜運。)
2933.Mkmphrgu ku dngur qhuni sunan o tduwa?
   (我想託你溜運木材可以嗎?)
2934.Msnhrgu nami qhuni pdaan na qmpahan mu.
   (我們為了他溜運木材過我的田地而爭執。)
2935.Miyah sghrgu qhuni thuun na ka laqi mu.
   (我的孩子為了他要燒的木材跟著去溜運。)
2936.Shrgu bi daan ka elug qhqahur hiya.
   (那邊石子路通過的時很容易滑動。)
2937.Thhrgu qhuni ka dhiya o hmrgu ku skuy srkagun mu ka yaku.
   (他們都在溜運木材而我溜運箭竹做床舖。)
2938.Tnhrgu radax ga o krtan qhuni ka sapah na.
   (溜運木材的主人他家是鋸木行。)
2939.Hrgua su qhuni qmpahan mu.
   (別在我農地上溜運木頭。)
2940.Hrguay mu yaku ka dngur qhuni.
   (讓我來溜運原木。)
2941.Hrguun ima ka radax qhuni gaga?
   (那樹幹是誰要溜運的?)
2942.Dmpthrhir ka qpahun dha.
   (那人製作銼刀的人。)
2943.Mkmhrhir ku krut qhuni jiyun mu gmqhuni saman.
   (我想要磨明天我要用來鋸墾荒木頭的鋸子。)
2944.Hrhur ptucing isu ka busuq gaga.
   (你去把李子搖落。)
2945.Dmhrhur busuq lmamu ka kuxul dha.
   (他們喜歡撿李子搖落下來的人。)
2946.Dmphrhur risah ni lmuun dha ka dhiya gaga.
   (他們是撿梅子熟落的人。)
2947.Dmpthrhur busuq lmamu ka dhiya.
   (他們是忙著撿搖落李子的人。)
2948.Emphrhur knhada ka qlupas su o klaun su?
   (你知道你的水密桃熟透了會掉落嗎?)
2949.Empthrhur mami mkan ka laqi mu.
   (我的孩子只吃落下來的橘子。)
2950.Ghrhur mu busuq lmglug ka daung nii.
   (這鉤子是用來搖落李子的。)
2951.Lngu ku gmhrhur mami lmamu o ini hrhur ana kingal.
   (我本來要撿搖落下來的橘子,連一個都沒有掉落。)
2952.Gmnhrhur ku lmamu hiyi bleetu ka sngktruan.
   (大前天我撿掉落的鬼石櫟果子。)
2953.Gnhrhur mu qlupas dmaung ka qhuni nii o malu bi jiyan.
   (這木頭鉤子是用來搖落桃子的。)
2954.Hhrhur mu lmamu yabas ka hluug djima nii.
   (這竹桿子是我用來打落番石榴用的。)
2955.Hmnrhur ku lala ka busuq do ini usa brunguy kana da.
   (我打落李子多的背簍裝不下。)
2956.Hmrhur bi mkan apu ka rungay.
   (猴子吃柿子時會使柿子掉落。)
2957.Hnrhur manu ka apu ga o klaun su?
   (那柿子被什麼打落的你知道嗎?)
2958.Endaan bgihur paru do asi khrhur kana ka tlahi nami.
   (我們的柚子被颱風侵襲後都掉落下來了。)
2959.Aji kkhrhur daan bgihur ka pnegalang o naa huya sun ka malu?
   (為了不使果樹被颱風侵襲而掉落該怎麼做才好呢?)
2960.Ma su kmnhrhur qmita bukuh mu ana ini hrhur?
   (你怎麼把我沒有掉落的木瓜當作是掉落了呢?)
2961.Knhrhur na ka gitu mu o wada asi pqhdu.
   (我的枇杷全都掉光了。)
2962.Mghrhur busuq ka hrhur risah.
   (梅子掉落就像李子掉落一樣。)
2963.Mhrhur bi qixan ka bnuwar.
   (下雨時很容易使李子掉落下來。)
2964.Mkmphrhur ku qtapih lmuun mu.
   (我想讓后大石櫟果掉落,我要撿拾。)
2965.Mneghrhur bi sbtun bgihur ka payay rungay.
   (旱稻很容易被風吹落。)
2966.Mnhrhur do sburaw da.
   (掉落後就腐壞了。)
2967.Msnhrhur nami balus empgeeluk lmamu.
   (我們為了搶著撿拾掉落的大石櫟果而爭執。)
2968.Nhrhur kana binaw pnegalang su ga yaa su aji mlingis?
   (如果你果樹全掉落看看,你不會哭嗎?)
2969.Nkhrhur bi ka apu ga hki msa ka payi su.
   (我祖母很期望那柿子能掉落下來該多好。)
2970.Bgihur paru ka phrhur bi hiyi qhuni.
   (颱風使果樹掉落。)
2971.Sukay mami o ini pneghrhur ana sbhuran paru.
   (未熟的橘子即使被颱風吹也不會掉落。)
2972.Pnhrhur bgihur ka hiyi qhuni o mtngi mkan ka qowlit.
   (被颱風吹落的果子給老鼠飽食。)
2973.Pphrhur na hiyi qhuni ka bgihur o ini rangi ana kingal.
   (被颱風吹落的果子連一個都不留下。)
2974.Wada ptghrhur lmamu gitu ngusul ka lupung mu.
   (我朋友因摘取野生枇杷掉落而死。)
2975.Sghrhur hiyi qhuni ka bowyak.
   (山豬靠著掉下來的果子吃。)
2976.Shrhur bi pnegalang ka uqun kuwi.
   (被蟲害的果樹會使果子掉落。)
2977.Saw skhrhur qixan ka yabas mu.
   (我的番石榴下雨時總是會掉落。)
2978.Sknhrhur mu busuq qmita ka hiyi risah.
   (我看掉落的梅子當作是李子。)
2979.Smhhrhur bi pnegalang ka qbhni.
   (鳥使果子掉落。)
2980.Sphrhur ta bgihur ka hiyi bleetu ni ki ka saan ta lmamu da.
   (鬼石櫟的果子等被颱風吹落時我們再去採收。)
2981.Tghrhur bi qixan ka busuq.
   (李子在下雨時比較容易掉落。)
2982.Tmhrhur hiyi qhuni mkan ka tkurih.
   (竹雞只吃掉落的果樹。)
2983.Tmnhrhur ku hiyi mqrig sraki mu dangar ka shiga.
   (我昨天忙著打落山葫椒做陷阱的誘餌。)
2984.Tnhrhur pnegalang ga o ga asi teeduk naqih kuxul na.
   (果園果子掉落的主人關起門來難過。)
2985.Tthrhur na mkan hiyi qhuni ka glaqung o mktabuk ka bbuyu.
   (藍腹鷴經常吃掉落的野果使山林光禿禿的。)
2986.Hrhura su ruciq damat ha.
   (別在菜餚上掉落髒東西。)
2987.Hrhuran na bnaqig ka idaw do “qrat! qrat!”msa uqun.
   (白飯上有掉落泥沙吃起來會「qrat! qrat!」響的吃。)
2988.Hrhuraw ta ka risah ni lmuaw ta.
   (讓我們把梅子拍打下來撿。)
2989.Hrhuray saku ha ka yabas.
   (別把我的番石榴打落下來。)
2990.Iya hrhuri ka qlupas, embgbaw o!
   (別把桃子拍打下來,會裂開呦!)
2991.Asi ta tgai hrhurun bgihur ka hiyi bleetu.
   (我們等颱風吹落鬼石櫟果子吧。)
2992.Hrhranay ta bgihur ka hiyi qtapih.
   (我們讓颱風吹落后大石櫟的果子。)
2993.Dmpthrig hrigan ayang ka qpahun dha.
   (他們的工作是在加油站。)
2994.Empthrig nami hrigan ayang asu skaya ka qpahun nami.
   (我們的工作是在飛機加油站。)
2995.Gmhrig ku qsiya pusu qhuni hana mu nhuma suni.
   (我忙著倒水在剛種的樹。)
2996.Mkmphrig ku buraw sudu qmpahan mu sunan, aji niqan hug?
   (我想請你在我田裏倒堆肥,有嗎?)
2997.Muda ku phrig 1 lubuy trabus lupung mu o tngrngat ku huway na.
   (我到朋友家請他倒一包袋子的花生時,我嘆服他的慷慨。)
2998.Pphrig na huway o hmut mssuwiq.
   (為了他的慷慨是滿溢的。)
2999.Smhhrig bi qsiya mahun ka rudux tbgan ta rawa.
   (在雞籠裏飼養雞需要倒很多水喝。)
3000.Hriga su qsiya tahut plahan mu.
   (別把我要烤的火倒水。)
3001.Hrigi qsiya mahun ka rudux gaga.
   (去倒水給雞喝。)
3002.Bbaraw bi hnrinas na ka 1 qhuni gaga.
   (那一棵樹高度已超過很長。)
3003.Ini phhrinas dakil na ka sqmu nhuma mu.
   (我種的玉米不會長得參差不齊。)
3004.Sknhrinas na likaw qmpah knan ka mhuma slaq uri.
   (他也把插秧當作工作超過我一樣。)
3005.Tghrinas bi ddakil ka mami ga o nhuma baki mu.
   (那長的比較高的橘子是我祖父種植的。)
3006.Tthrinas dha likaw ksaan bbuyu o ini psthiyaq dha huling.
   (他們在叢林走的速度快,不會和狗的距離很遠。)
3007.Niqan tgghun su o asi knrhngul nanak musa.
   (你有急事的話就自己抽身離開。)
3008.Hrngulan na 5 ka bnkuy mu qhuni do hmut sruhaw da.
   (他抽了五根我捆好的木材就鬆脫了。)
3009.Hrnglani ku haya ka rjijg bkaruh mu hug?
   (替我抽拔我鋤頭的柄好嗎?)
3010.Tayal hru na ka trabus nhuma su.
   (你種的花生都發芽了。)
3011.Empeehru qhuni manu ka gaga?
   (那是會長成那一種的樹苗?)
3012.Empthru ku qhuni hmaun mu qmpahan mu ka seemisan nii.
   (我要去找樹苗,這個冬天我要種在我的田裡。)
3013.Gnhru mu qhuni gmabal ka bkaruh bbaraw nii.
   (這個鋤頭公是我用來拔樹苗的。)
3014.Hmnru sknuwan ka payay nhuma su?
   (你種的稻子什麼時候長出芽來的?)
3015.Kkhru na lala ka qhuni o asi ka ssipa.
   (為了使樹長的多必須要育苗。)
3016.Mdakil bi hmaan ka qhuni o maahru ghak.
   (樹種很快長起來要看種苗的好壞。)
3017.Mkmhru bi ka usik qapal nhuma su da.
   (你種的生薑正要長出來了。)
3018.Saw skhru qhuni baraw ka sruhing.
   (山蘇老是長在樹上。)
3019.Sphru na turul mhuma ka phpah.
   (他把花種在花瓶裡使它長出來。)
3020.Tghru pusu qsiya mu ka qthur balay.
   (我的水源地的水比較大。)
3021.Empthrus mhuma qhuni ka alang hiya.
   (那個部落是專在山坡地種植樹木。)
3022.Gmhrus mhuma djima ka tama mu.
   (我爸爸只找山坡地種竹子。)
3023.Gmnhrus ku hmrgu qhuni ka qpahun mu.
   (我的工作是在山坡地流運木材。)
3024.Mneghrus bi ka dxgal o asi mu hmai qhuni.
   (山坡的地我就種植樹木。)
3025.Saun mu phrus mhuma ka djima.
   (我要在山坡地種植桂竹。)
3026.Pnhrus mu mhuma ka qhuni o ga pgdhug dxgal hrus.
   (被我種植在山坡地的樹使山坡地穩住。)
3027.Pphrus mu mhuma ka qhuni mrata.
   (我要把相思樹種在山坡地。)
3028.Thhrus mhuma qhuni kana do ungat ka hmaan mu da.
   (大家都在山坡地植樹時我就沒有種的地方了。)
3029.Tmhhrus bi mhuma djima ka tama na.
   (他爸爸只在山坡地種植桂竹。)
3030.Hrsaw su hmrgu qhuni ka elug mu.
   (你別在我路的坡度上溜運木材。)
3031.Hrsani mhuma ka uraw.
   (把高山細竹種植在山坡地。)
3032.Dmpthtul yudun smuqi ka qpahun nami.
   (我們的工作是通水管的人。)
3033.Sphtul na birat mu ka kuwi waqit o mhuqil hi da.
   (他使昆蟲塞住我耳朵裡在那裡死了。)
3034.Kmnhtur elug qhuni mnrqraq ka baki mu.
   (我的祖父認為倒在路上的樹,當作是別人阻擋路。)
3035.Ini pneghtur gspngan huway na ka seejiq kiya.
   (那個人喜歡慷慨到從不會拒絕人的要求。)
3036.Tnhtur nami bgihur ungat tdruy ppaan o dalih mk10 jiyax.
   (我們被颱風阻擋過近十天沒有車子搭了。)
3037.Yudaw!kiya hu Daw?
   (尤道!是嗎?)
3038.Mnkan ku qnmasan do tayal huaw mu da!
   (我吃了醃過東西好渴喔!)
3039.Dmhuaw kulaw elug ini adas qsiya ka dhiya.
   (他們是不帶水途中口渴的人。)
3040.Dmphuaw kacing ini peimah qsiya ka dhiya.
   (他們是使牛口渴不讓牛喝水的人。)
3041.Ida ta emphuaw ka muda elug, dsi qsiya o!
   (要帶水喔! 我們會路上一定會口渴。)
3042.Ghuaw mu mimah ka qsiya nii.
   (這水是我口渴喝的。)
3043.Ma su gmnhuaw mimah ka sinaw, ksnagun su da!
   (你為何把酒當口渴喝,你會醉喔!)
3044.Gnhuaw mu mimah qsiya o asi k3 lungaw.
   (我口渴一下子喝了三瓶水。)
3045.Misan o ini ta hari khuaw .
   (冬天我們比較不渴。)
3046.Aji su kkhuaw o ququ mimah qsiya.
   (為了使你不渴就盡量喝水。)
3047.Kmhuaw su o mahi nhari qsiya.
   (你覺得口渴就趕快喝水。)
3048.Kmnhuaw qmita knan do biqan ku na qsiya.
   (他看我口渴就拿水給我喝。)
3049.Knhuaw na o hmut msearay tluung da.
   (他口渴的有氣無力地坐著。)
3050.Mghuaw su ka huwa mu.
   (你像我一樣口渴。)
3051.Mdka mhuaw kmimah qsiya kmpatas ka laqi na.
   (他的孩子渴慕地想讀書。)
3052.Mkmphuaw ku hyaan o gmaalu ku do biqan mu qsiya da.
   (本想讓他口渴,但我可憐他給他水喝了。)
3053.Mneghuaw bi knmalu ka seejiq o ana rabang.
   (渴慕為善的人很值得。)
3054.Mnhuaw ku bi ga, seekan mu tmurak do asi mu kbaka hiya.
   (我原來口渴, 吃了黃瓜後立刻不渴了。)
3055.Msnhuaw nami 1 jiyax ungat qsiya mahun.
   (我們為了一天口渴沒水喝而發生爭執。)
3056.Iya phuaw lupung mniyah.
   (不要讓客人口渴。)
3057.Karat rbagan o pkhuaw bi mneudus ni hmnru.
   (夏天的天氣會使動物口渴及植物枯死。)
3058.Ini ku pneghuaw ka sayang.
   (現在我不會口渴。)
3059.Pnkhuaw su knan ga, aji su klaun ka qnqraqil mu huwaw.
   (你讓我口渴,你不會瞭解口渴的痛苦。)
3060.Tayal bi pphuaw su knan, ma ana qsiya ini su pmhani knan!
   (你怎麼讓我那麼的口渴連水都不給我喝呢!)
3061.Wada ptghuaw uqun huwaw ka tama su.
   (你的爸爸因口渴而死。)
3062.Iya usa sghuaw ungat qsiya mahun hiya.
   (你不要跟著去沒有水喝的那裡。)
3063.Mkan mrmun o saw skhuaw .
   (吃鹹會容易口渴。)
3064.Sknhuaw na qsiya mimah ka sinaw.
   (他渴的把酒當作水喝。)
3065.Smhhuaw bi ka karat rbagan.
   (夏天的天氣會不斷地口渴。)
3066.Saw nii kntlxan hidaw ga, ungat qsiya ka sphuaw su mnan o tayal bi!
   (這樣的大熱天,妳沒有水給我們解渴,太過份喔!)
3067.Tghuaw bi ga o ga ksnagan.
   (比較口渴的人是宿醉的。)
3068.Thhuaw kana do ini tuku mahun ka ensaan bubul.
   (都口渴時,打來的水都不夠喝了。)
3069.Ga tmhuaw rudux piimah qsiya ka bubu su.
   (你媽媽正忙著為口渴的雞喝水。)
3070.Tmnhuaw ku qbhni tmbabaw o lala bi tjiyal.
   (我設的陷阱捉到很多口渴的鳥。)
3071.Tnhuaw seejiq nii o mnda mqraqil qnqan huaw.
   (口渴的這個人遭受口渴的痛苦。)
3072.Tthuaw na kacing piimah qsiya o asi salu langu.
   (他為了口渴的牛喝水,乾脆建一個池塘。)
3073.Khuwaa su laqi ha!
   (不要讓孩子口渴喔!)
3074.Khuwaan na ka rudux do sgkhaya ka mhuqil.
   (他讓雞口渴,所以死了很多。)
3075.Khuwaaw ta hi ka huling ga han.
   (我們讓那隻狗口渴吧!)
3076.“khuwaay ta ka empqeepah gaga”msa su o hmuya ki da?
   (你說「我們讓在工作的人口渴」,是為了什麼呢?)
3077.Iya khuwai ka kacing empsakur.
   (不要讓犁田的牛口渴。)
3078.Khuwaun ka hmnru bbuyu o emphuqil kana.
   (野生植物沒有水都會枯死。)
3079.Khwaanay su phuqil ka tnbgan.
   (不要讓家畜渴死。)
3080.Asi ka bukung ka mlukus hubang .
   (首領才能穿領袖衣。)
3081.Saw hubug eimah sinaw ka snaw mu.
   (我先生很貪杯。)
3082.Dmhubug mimah bgu ga o ini pskla mimah bgu.
   (很會喝湯的人會讓人來不及喝。)
3083.Dmphubug mimah sinaw ka dhiya gaga.
   (他們是一群很會斟酒的人。)
3084.Dmpthubug mhapuy pshnuk beebuut ka dhiya.
   (他們是專門加水煮燉熟骨類的。)
3085.Emphubug ku sari nhapuy mu.
   (我要去加水煮我的芋頭。)
3086.Empthubug mimah ga o ini lnglung msa meimah manu ka duma.
   (那貪喝的人不會想到別人要喝什麼。)
3087.Ghubug mu pshnuk mhapuy qraqil kacing ka qsiya nii.
   (這水是使我煮的牛皮軟要加的。)
3088.Gmhubug ku hbgun siida, ensuwil ku sqama hbhuk nhapuy.
   (我加水時有時會被蒸氣燙到。)
3089.Gmnhubug ku mhapuy saw hbgun mhapuy ka yaku.
   (我需要加水的煮食。)
3090.Gnhubug mu hmrig qsiya mhapuy buut kacing ka sahug nii.
   (這水杓是煮牛骨用來加水的。)
3091.Hhubug su manu ka qsiya nii?
   (你加水是要做什麼?)
3092.Mnkan qnmasan ka hiya o asi khubug mimah qsiya da.
   (他因吃過醃肉而不斷地喝水。)
3093.Aji su kkhubug mimah qsiya o iya psrmni ka damat.
   (為了不會使你不斷地喝水的話菜不要太鹹。)
3094.Kmnhubug qmtia pthici ku hmrig qsiya mhapuy sari ka payi mu.
   (我祖母誤以為我先放芋頭後倒水當作加水。)
3095.Knhubug na mhapuy sari o ana munang ini krkrak.
   (他煮芋頭加水的手藝連煮野芋頭也不會癢。)
3096.Nmalu bi ka laqi na o maahubug mimah sinaw sayang da.
   (他孩子原本很好現在變成貪酒。)
3097.Mghubug eimah sinaw laqi su ka laqi mu.
   (我孩子貪酒像你孩子一樣。)
3098.Ga mhhubug mimah sinaw ka tama mu dha tama su.
   (我爸爸和你爸爸在相互斟酒喝。)
3099.Aji ku mha qmpah ka sayang mhubug ku pshnuk mhapuy qraqil mirit.
   (今天我不去工作是我要去加煮軟羊皮的水。)
3100.Mkmhubug ku peimah hyaan o “baka da”sun ku na.
   (我想再斟酒給他喝時他說:「我夠了。」)
3101.Mkmphubug ku mimah sinaw na o “ungat sinaw da”sun ku na.
   (我很想要求斟酒給我喝時,他說:「已經沒酒了。」)
3102.Mneghubug bi mimah qsiya ka kacing balay.
   (水牛很愛喝水。)
3103.Msnhubug nami mhapuy sari shngian na hmubug.
   (我們為了在煮芋頭忘了加水而發生爭執。)
3104.Nhubug su mgay ka lupung paru da, ma su asi ka spgun bi?
   (親家你應該多送,怎麼也按量給他呢?)
3105.Muda ku phubug huway lupung mu, tayal huway na wah!
   (我經過朋友那裏接受他的慷慨,他真的很好客呢!)
3106.Ini bi pneghubug mimah sinaw ka Truku suuxal o klaun namu?
   (以前太魯閣族人不會貪酒你們知道嗎?)
3107.Pnhubug su pbgay o hbgi uri.
   (別人對你慷慨你也應該慷慨。)
3108.Pphubug na huway knan o ini ku hilit ana 1 knrtan ka mirit negay mu.
   (他對我的慷慨我送的一隻羊一點也沒有切取。)
3109.Wada ptghubug sinaw ka bgus busuk ki da.
   (那酒鬼因貪酒喝而死。)
3110.Usa sghubug mimah hi ka isu hubug.
   (你貪酒的跟著去貪酒的人那裏。)
3111.Shubug na huway knan o knlgan na hi huway na.
   (他對我的慷慨是他的本性。)
3112.Saw skhubug mhapuy ka rdrudan ungat gupun da.
   (老人因沒牙齒就必需要多次加水煮食。)
3113.Sknhubug na mhapuy buut ka mhapuy sari.
   (他多次加水煮芋頭像煮骨頭一樣。)
3114.Smhhubug bi ka mhapuy mkray puyan.
   (硬的食物煮起來需要多次加水。)
3115.Sphubug na knan ka nhapuy na.
   (他讓我在他煮的食物上加水。)
3116.Tghubug bi huway na sunan ga o mgspung wauwa su.
   (他對你比較慷慨是想對你的女兒有意。)
3117.Ga tmhubug mhapuy cimu pnlaq hi kana.
   (都在那裏不斷地煮海水製鹽。)
3118.Tmnhubug nami mhapuy pntrian ka shiga.
   (昨天我們不斷地煮婚宴的食物。)
3119.Tnhubug mhapuy qraqil kacing nii o tmnakur kacing mkan pntryian.
   (煮牛皮加水的人是殺過牛來吃婚宴的。)
3120.Tthubug nami mhapuy cimu o mk5 nami jiyax.
   (我們不斷地煮海水製鹽已經有五天。)
3121.Hbgi huway ka lupung paru.
   (對親家要慷慨。)
3122.Huda paru ka Dgiyaq Klbiyun sayang.
   (奇萊山現在下大雪。)
3123.Dmpthuda mrrawa ka dhiya.
   (他們是滑雪的人。)
3124.Misan do empeehuda kana ka dgiyaq sipaw gaga.
   (冬天的時候對面的山全都下雪。)
3125.Empshuda ka saman.
   (明天會下雪。)
3126.Empthuda gmbarig ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門賣冰的。)
3127.Ghuda mu gmsgus ka qngqaya nii.
   (這機具是我要用來剉冰的。)
3128.Gmhuda ku psqrari smmalu ka sapah mu.
   (我的家是製冰的。)
3129.Gmnhuda ku psqrari smmalu o ki kana miyah marig gsgsun dha.
   (我製的冰塊很多人來買,他們要剉冰。)
3130.Gnhuda mu ka pila o ga mu skuun.
   (我把賣冰賺來的錢存起來。)
3131.Kana hdhuda dgiyaq ga o mkm7 do ida ini ptqudak na.
   (所有山上的雪已經七天了還沒有融化。)
3132.Misan do asi khuda kana ka dgiyaq nami hiya.
   (冬天的時候我們那邊的山就都下雪了。)
3133.Kkhuda na ka dgiyaq ga o ungat saan 1 knmisan.
   (那座山下雪的量整個冬天都不能去。)
3134.Kmnhuda qmita rulung knrudan na ka baki mu.
   (我的祖父老了把雲看作是雪。)
3135.Knhuda na ka klwaan hiya o asi psbreenux kana ka dgiyaq.
   (那個國家下的雪填得所有的山丘都平緩了。 )
3136.Misan do maahuda ka dgiyaq.
   (冬天山會變成雪白。)
3137.Mghuda kmbhgayan dqras na ka wauwa gaga.
   (那小姐的臉像雪白一樣。)
3138.Mneghuda bi ana rbagan ka dgiyaq hiya.
   (那邊的山連夏天也會下雪。)
3139.Msnhuda empgeeluk mkan ka laqi mu.
   (我的孩子為了爭吃冰發生爭執。)
3140.Mtghuda bnbungan rulung ka huda o prajing mtqudak uri da.
   (被雲覆蓋的雪露出也開始溶化了。)
3141.Nhuda han o wada mtqudak da.
   (原來結冰的都溶化了。)
3142.“npshuda bi ka misan hki!”msa psmiyah huda ka alang hiya.
   (那邊的部落說:「如果冬天會下雪該有多好呢!」)
3143.Ini pneghuda ka klwaan nami.
   (我們的國家不會下雪。)
3144.Pnshuda nami mk8 jiyax ka pxal do huya nami pqdunuq da.
   (有一次我們碰上八天的雪差一點被凍死。)
3145.Miisug bi ppshuda ka qnqan huda.
   (被雪傷害過很怕雪。)
3146.Mnlala nami pshuda dgiyaq ka yami.
   (我們很多次到山碰上下雪。)
3147.Wada ptghuda ka tama na.
   (他的父親因下雪而凍死。)
3148.Miyah sghuda gnsgus mu gmaxan layan ka payi su.
   (你的祖母來吃我的綠豆冰。)
3149.Misan snii o shuda balay.
   (今年的冬天下很大的雪。)
3150.Saw skhuda gsgsun dha ka rbagan.
   (他們夏天常常剉冰。)
3151.Sknhuda snalu mkan ka huda dgiyaq o sqluqih quwaq.
   (把山上的雪當作做的冰來吃嘴會凍傷。)
3152.Smhhuda bi ka payi mu , wana ha uqun na.
   (我祖母只愛吃冰。)
3153.Ana smhuda o ida su mowsa bbuyu?
   (雖然下雪你還會去打獵嗎?)
3154.Misan snii o smnhuda ka yamu hiya?
   (今年的冬天你們那邊有下雪嗎?)
3155.Ma namu spshuda pqdunuq ka rudan?
   (你們為什麼在雪裡讓老人凍死呢?)
3156.Tghuda dgiyaq namu ka bsiyaq ini ptgdgiyaq.
   (你們那邊山的雪比較久山沒有露出。)
3157.Thhuda kana ka dgiyaq do ungat saan bbuyu han.
   (所有的山下雪了不能去打獵了。)
3158.Ga tmhhuda mrrawa ka dmprrawa huda.
   (玩雪的人都在玩雪。)
3159.Tmnhuda mrrawa sdhriq ka risaw na.
   (他的兒子滑雪過。)
3160.Tnhuda nii o hiya ka pntqrari huda.
   (這個冰的主人是製冰塊的。)
3161.Tthuda dha mrrawa o ini sa mskuy.
   (他們經常玩雪不覺得冷。)
3162.Qowta cicih hug ?
   (給我吃一點好嗎?)
3163.Lala bi qhuni huhus ka dgiyaq gaga.
   (那山嶺有很多「huhus」樹。)
3164.Hukut baki mu ka nii.
   (這是我祖父的拐杖。)
3165.Dmhukut mksa ka rdrudan gaga.
   (那老人拿著拐杖走路。)
3166.Dmpthukut ka qpahun dha.
   (他們的工作是製造拐杖。)
3167.Empeehukut tama mu ka nii mu smluun.
   (我做的這個拐杖要成為我父親的。)
3168.Emphukut ku ka mapa mshjil napa.
   (我拿著拐杖背負重物。)
3169.Empthukut ku smmalu dnurun dha ka saman.
   (明天我要做別人訂製的拐杖。)
3170.Ghukut mu smquri ka sowki nii.
   (我用這把鐮刀削製拐杖。)
3171.Gmhukut qwarux smbut knan ka baki mu.
   (我爺爺用藤製拐杖鞭打我。)
3172.Gmnhukut ku qwarux ka bitaq sayang.
   (我一直到現在做藤的拐杖。)
3173.Gnhukut mu qwarux priyux ka hukut axir.
   (這個藤製的拐杖是我用七里香做的拐杖換來的。)
3174.Hhukut ima ka tgmalu bi gaga?
   (那最好的拐杖是誰要用?)
3175.Kana hkhukut ga o hhukut nami musa bbuyu.
   (那些拐杖是我們打獵用的。)
3176.Kasi khukut ka hkutun ta muda dowras sipaw gaga.
   (經過對面懸崖就必需要使用拐杖。)
3177.Kkhukut namu tmabuy truma ga o iya snguhi hukut.
   (要走那下坡路時別忘了用拐杖。)
3178.Mkla bi kmhukut muda dhriq elug ka luhay dha.
   (他們很懂的經過滑路時使用拐杖。)
3179.Ma su kmnhukut hukut empuru, aji meeru puru?
   (你怎麼使用痛風者的拐杖,不會傳染嗎?)
3180.Maahukut smluun ka qwarux uri.
   (藤條也可以做拐杖。)
3181.Mghukut mu ka ga na shukut gaga.
   (他使用的拐杖好像是我的一樣。)
3182.Empaah hini ni mhukut dgiyaq heysu ka elug mu.
   (我的路是從這裏到山澗的那一頭。)
3183.Mkhukut knrudan ka tama mu o qmita bi ka dowriq na.
   (我爸爸雖老的使用拐杖但他眼力還很好。)
3184.Mkkhukut nami ka steetu o ki lkuh nami.
   (我們拿著拐杖一面走坡路一面作為支撐物。)
3185.“mkmhukut ku bi”msa ka baki na.
   (他祖父說:「我很想使用拐杖。」)
3186.Gisu mknhukut uqun mnarux puru ka snaw su.
   (你先生因痛風而使用拐杖。)
3187.Mneghukut bi alang na ka hakaw utux.
   (彩虹在那部落常以弧形出現。)
3188.Mnkhukut nami ka mkleelug o ini nami takur.
   (我們走路使用拐杖就不會跌倒。)
3189.Msnhukut nami ini ku biqi hukut.
   (我們為了不給我拐杖而爭執。)
3190.Qntaan misu wada su mtghukut daya hiya.
   (我在上面看到你拿拐杖去。)
3191.Nhukut ima ka gaga?
   (那曾是誰的拐扙?)
3192.Nkhukut su binaw mgrung ga, sita su hmukut manu?
   (你的拐杖斷裂看看,你要用什麼?)
3193.Mqsuqi rqling ini paahukut ka hukut na.
   (他的拐杖過於細而不能成為拐杖。)
3194.Hakaw na o ga asi phukut qmpahan mu.
   (他的橋直達在我的田地上。)
3195.Ini pneghukut ana sdhriq elug ka luhay dha.
   (習慣走滑路不用拐杖的人是不會跌倒。)
3196.Pnhukut mu hiyaan ka hukut do nhiya ki da.
   (我給他使用的拐杖變著他好了。)
3197.Pphukut mu lqian mu ka hukut su ha?
   (我把你的拐杖給我孩子使用好嗎?)
3198.Wada ptghukut djima tbeytaq hwiras ka bubu su.
   (你媽媽因使用竹子拐杖肋骨被刺而死。)
3199.Sghukut hukut qwarux mu ka kana alang hiya.
   (那些部落都使用我製作的藤拐杖。)
3200.Shukut mu ni sdaung mu ka hukut niqan daung.
   (拐杖因有鉤子所以用於支撐與勾住兩用。)
3201.Saw skhukut mkksa ka baki mu.
   (我祖父老是用拐杖走路。)
3202.Sknhukut mu sdahar lmnglung ka kuyuh mu.
   (我把太太當作拐杖一樣靠著她。)
3203.Smhhukut bi ka mapa mshjil.
   (揹重物需要拐杖來支撐。)
3204.Sphukut mu rdanan ka hukut daung.
   (這有勾子的拐杖給我老人家使用。)
3205.Tghukut daung ka malu bi shukut steetu.
   (有勾子的拐杖上坡路很好用。)
3206.Thhukut kana ka muda dowras o wana hiya ka mssduy gamil.
   (所有人都拿著拐杖過懸崖但只有他抓著根走。)
3207.Nii ku tmhukut rnengaw dha.
   (我在製作別人交待我的拐杖。)
3208.Tmnhukut ku daung o ki ka kuxul dha balay.
   (他們很喜歡我製作有勾子的拐杖。)
3209.Tnhukut qwarux ni o hiya ka tmqwarux bi.
   (製作藤製拐杖的主人他專門找黃藤。)
3210.Tthukut na o ki kana brigan nami hukut.
   (我們買的拐杖都是他製作。)
3211.Hkuta su hukut empuru ha.
   (別用痛風者拐杖。)
3212.Hkutaw mu ka hukut daung nii.
   (這有勾子的拐杖給我用。)
3213.Hkuci isu ka hukut qwarux gaga.
   (那藤製拐杖給你用。)
3214.Srsi bi ka hulaq su.
   (把陰液擦乾。)
3215.Huling o mkla bi kmlawa sapah.
   (狗很會顧家。)
3216.Dhiya ga o dhuling aji lngu seejiq.
   (那些人像狗不像人。)
3217.Dmnhuling rmngaw ga o iya ta tgxali qmpah.
   (說話很下流的那些人別跟他一起工作。)
3218.Dmpthuling ka qpahun dha.
   (他們的工作是養狗。)
3219.Empeehuling ka pklawa mu rhngun sapah.
   (我會要狗顧家。)
3220.Empnhuling smntug ka lutut dha.
   (他們家族說很下流的話。)
3221.Empthuling ku tmabug paah sayang.
   (從今天我要開始養狗。)
3222.Ghuling mu peimah ka bgu bowyak nii.
   (這山豬湯是我要餵狗。)
3223.Gmhuling ku tmabug maaduk ka yaku.
   (我要養獵狗。)
3224.Gmnhuling ku pghak trbangan o kuxul dha balay.
   (我繁殖的花狗他們都很喜歡。)
3225.Gnhuling mu ka patus mu.
   (這槍是我用狗換來的。)
3226.Kana hlhuling ga o mkla bi saaduk.
   (那些狗很會追獵。)
3227.Asi khuling su mkla bi maduk ka adas.
   (你把很會追獵的狗帶去。)
3228.Saw kkhuling su ka maaduk o isu tmnabug ka pypuy na.
   (如果是你的狗要追獵作為狗的主人要趕狗追獵叫。)
3229.Iya hmut kmnhuling rmngaw seejiqun.
   (別隨便把人說成狗。)
3230.Knhuling sapah na o ki kana musa paangal tatat na.
   (因他狗的品種好而所有人都向他要幼狗。)
3231.Maahuling mu ka nhuling na.
   (他的狗變成我的狗。)
3232.Mghuling nuda na ka seejiq kiya.
   (那人的行為像狗。)
3233.Mkmnhuling ku rmngaw o msaang bi quri saw nii ka tama mu.
   (我爸爸會譴責我說下流的話。)
3234.Ana rahul seejiq mneghuling bi rmngaw ka hiya.
   (他連在大眾面前都會說下流的話。)
3235.Mnhuling bi kari na ka sowbaw bi ga o thiyay su musa bbuyu.
   (那沒出息的人說話不成體統不要和他一起去打獵。)
3236.Msnhuling nami malu bi wada meydang.
   (我們為了走失好狗而爭執。)
3237.Nhuling tama mu ka nii.
   (這狗原來是我爸爸的。)
3238.Nkhuling su binaw qmiyut seejiq ga, ida su msahug o!
   (你狗咬到別人看看,你一定會賠償!)
3239.Wada phuling bbuyu ka alang hini sayang.
   (今天這個部落讓狗去追趕獵物。)
3240.Ini bi pneghuling rmngaw ka mnegaya seejiq.
   (很守規矩的人不會說不成體統的話。)
3241.Pnhuling nami maduk kana ka bowyak nii.
   (這些都是用狗所獵的山豬。)
3242.Pphuling dha musa bbuyu o ki gtuan dha samat.
   (他們帶狗打獵捕獲一堆獵物。)
3243.Wada ptghuling qniyut huling ka seejiq kiya.
   (那人被狗咬死。)
3244.Wada sghuling maduk ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥跟著有狗的人去追獵。)
3245.Shhuling knux ka sapah na.
   (他家有狗的味道。)
3246.Shuling ka alang hiya.
   (那裏的部落有很多狗。)
3247.Saw skhuling tmabug pklawa dha sapah ka seejiq.
   (人常養狗用來顧家。)
3248.Ini ku skila alang hiya, sknhuling ku dha qmita.
   (我不喜歡住那裏,他們把我當作是狗。)
3249.Smhhuling bi ka seejiq tmsamat.
   (打獵的人很需要獵狗。)
3250.Ma su sphuling pqiyut ka laqi mu?
   (為什麼讓你的狗咬我孩子。)
3251.Tghuling su ka mkla bi murug bowyak.
   (你的狗比較會追尋山豬。)
3252.Tmhhuling bi ka snaw Truku dsun dha bbuyu.
   (太魯閣族的男人常養狗去打獵。)
3253.Tmnhuling nami tmabug o mkla bi embahang kari ka duma huling.
   (我們養的狗當中有些很順服。)
3254.Tnhuling nii o hiya ka pusu psgaaw musa ni ini usa bbuyu ka huling.
   (這狗的主人會挑選那隻狗可以或不可以去打獵。)
3255.Tthuling dha o ini taalax huling.
   (養狗的與狗不分離。)
3256.Thlingaw su han, iya qiyut ka huling da?
   (誰叫你把狗惹了,狗怎麼不會咬人呢?)
3257.Thlingay su ka huling gaga.
   (別惹那隻狗。)
3258.Thlingi binaw huling msaang ga, sita su na hyaun.
   (惹很兇的狗看看,看狗如何對付你。)
3259.Iya thlngani huling mu ka laqi su.
   (別讓你孩子惹我的狗。)
3260.Tayal hulis su, ga su hmuya?
   (你笑聲這麼大,你在做什麼?)
3261.Dmhulis ini sneiyax seejiq ka dhiya.
   (他們是嘲笑輕視別人的人。)
3262.Dmphulis mqaras smtrung lpungan ka dwauwa gaga.
   (那些小姐們是以笑臉迎接賓客的人。)
3263.Dmpshulis ga o pnaah inu?
   (那很搞笑的人從那裡來的?)
3264.Dmptghulis seejiq knan ka dhiya.
   (他們讓別人取笑我。)
3265.Embahang kari su o ida emphulis kana ka seejiq.
   (所有的人聽到你的話一定會笑。)
3266.Mkla ku, ida emptghulis knan ka dhiya.
   (我知道他們一定都會譏笑我。)
3267.Ghulis dqras su ka qmita seejiq.
   (你的臉要帶微笑看著別人。)
3268.Gmhulis ku smtrung lpungan mu o mqaras balay.
   (我用微笑迎接我的客人都很高興。)
3269.Gmnhulis qmita sunan ga o ima su?
   (向你微笑的是你的誰?)
3270.Gnhulis mu dqras rmimu rmngaw ka naqih kuxul seejiq.
   (我用微笑的臉安慰心裏難過的人。)
3271.Kmahahuy hhulis na ka payi su.
   (你的祖母的笑聲很大。)
3272.Asi khulis ka thngay ruwan sapah ga o ga hmuya?
   (那家充滿笑聲是怎麼回事呢?)
3273.Kkhulis su seejiq o baka dhug, ma seejiq sun su haya.
   (你譏笑別人夠了吧! 你怎麼這樣對待別人。)
3274.Knhulis su seejiq o wada tuuqu kana.
   (被你譏笑的人都嘔氣走了。)
3275.Wada maabukung klwaan ka hiya o maahulis qaras kana ka alang nami.
   (他成為總統之後我們部落都很高興的笑著。)
3276.Mghulis wauwa mu ka hulis wauwa su.
   (你女兒的笑聲像我女兒的笑聲一樣。)
3277.Mhhulis bi dqras na rmngaw knan ka risaw su.
   (你的兒子帶著微笑的臉對我說話。)
3278.Raraw bi ka mhulis seejiq.
   (絕對不要取笑別人。)
3279.Mkmhulis bi o ini iyah hulis siqa na ka wauwa gaga.
   (那女孩很想笑但她不好意思笑出來。)
3280.Mkmphulis ku seejiq meetung o pgeeguy rmiqaw msaang ka tama mu.
   (我想嘲笑瞎子時我爸爸偷偷地瞪眼罵我。)
3281.Mneghulis bi empika ki o ga mtki sayang uri da.
   (那個很會譏笑跛腳的人,現在也跛腳了。)
3282.Mnhulis wauwa mu ka risaw ga o hlisan wauwa lupung mu ka hiya uri da.
   (那位欺騙我女兒的男孩也被我朋友的女兒欺騙了。)
3283.Mnsnhulis wauwa ka risaw kiya o ngalan na snahug.
   (他向那個欺騙女孩感情的男孩求償。)
3284.Msnhulis nami tbaraq hulis na mhing birat.
   (我們為了他刺耳的笑聲而發生爭執。)
3285.Ma namu mtghulis knan, hmnuya ku?
   (你們為什麼都譏笑我,我做了什麼?)
3286.Nhulis kana ka ruwan sapah mu o lingis ka sayang da.
   (我全家原是笑呵呵的現在哭哭啼啼了。)
3287.Nkhulis bi pxal ka wauwa ga hki msa ku o ida ini phulis knseesu na.
   (我期待那位小姐能笑一次,但她文靜地不笑。)
3288.Iya phulis seejiq, mmeenu su nanak ka isu?
   (不要取笑別人,看看你自己?)
3289.Mnegaya bi ka seejiq o ini hari pneghulis nuda seejiq.
   (很有禮貌的人不太會批評別人的過失。)
3290.Pnhulis su seejiq o aji malu quri sjiqun.
   (你譏笑別人,對別人沒好處。)
3291.Pntghulis ku na sjiqun o laxan mu hiya.
   (他讓我被人譏笑,我不理他。)
3292.Ungat hntur na pphulis qmita hnigan seejiq ka kuyuh kiya.
   (那位婦女不斷地取笑別人的身材。)
3293.Mkla su bi pshulis seejiq.
   (你很會搞笑。)
3294.Wada ptghulis siqa nuda na ka risaw kiya.
   (那個年輕人是因為他的過失被譏笑感到慚愧而死。)
3295.Ga mtghulis ka seejiq o wada sghulis hika hiya uri.
   (別人在笑,他也跟著到那裡笑。)
3296.Manu shulis su, ma su saw tpgaq.
   (你笑什麼怎麼像大剌剌的笑聲一樣。)
3297.Saw skhulis tslpi mtaqi ka laqi na rbnaw.
   (他的嬰孩總是在淺睡時笑。)
3298.Sknhulis mu qmita ka quwaq ga mskapih lmingis.
   (我把他歪著嘴哭看成是在笑。)
3299.Smhhulis bi ka seejiq gaga.
   (那個人很幽默。)
3300.Sphulis mu ka bsu na o ini kla na.
   (我讓人批評他的吝嗇,他還不知道。)
3301.Sptghulis Truku ka bsu Klmukan.
   (漢人的吝嗇被太魯閣族人批評。)
3302.Sshulis na seejiq o mkla balay.
   (他很會逗別人笑。)
3303.Tghulis bi ga o knlgan na hi kiya.
   (很會笑的那位他的個性就是這樣。)
3304.Thhulis kana o wana hiya ka saw panguy.
   (都在笑只有她愁眉苦臉。)
3305.Baka ka tmhhulis da, tsqiun ka hulis o psaniq.
   (別再嘲笑了,過份的嘲笑是禁忌。)
3306.Tmnhulis ku rmangay hulis laqi mu rbnaw.
   (我忙著欣賞我嬰孩的笑容。)
3307.Tnhulis bhangan ga o ga alang nami hiya.
   (聽起來很會搞笑的是我們部落那邊的人。)
3308.Tthulis dha o ungat htran.
   (他們的笑聲無法擋。)
3309.Huma isu ka skuy gaga.
   (那個箭竹你來種。)
3310.Dmphuma btakan ka lupung mu.
   (我的朋友是種麻竹的。)
3311.Dmpthuma qqhuni ka qpahun dha.
   (他們的工作是專種樹。)
3312.Emphuma su manu ka seemisan nii?
   (這個冬季你要種什麼?)
3313.Empthuma nami eqeuqun ka qpahun nami.
   (我們的工作是專種農作物。)
3314.Ghuma mu djima ka bkaruh nii.
   (這鋤頭是用來種竹子的。)
3315.Gmhuma nami slaq ka yami.
   (我們是專門種水田的。)
3316.Gmnhuma ku phpah ka bitaq shkawas.
   (直到去年我是種花的。)
3317.Gnhuma mu qhuni tksadu ka pila sppatas mu laqi.
   (我孩子的學費是種樹賺來的錢。)
3318.Malu bi hhuma na sari ka bubu su.
   (你媽媽很會種芋頭。)
3319.Asi khuma djima ka qpahi isu da.
   (你就種竹子好了。)
3320.Kkhuma na qhuni o asi pmblux kingal dgiyaq.
   (他種樹種了整座山。)
3321.Knhuma na uqun o ungat msula na hhkawas.
   (他種的農作物很多年年都不會缺糧。)
3322.Maahuma ka malu nhuma.
   (會種的人種的很好。)
3323.Mgnhuma mu sangi ka sangi su.
   (你的胡瓜像我種的一樣。)
3324.Mkla bi mhuma qhuni ka yami hiya.
   (我們那裡的人很會種樹。)
3325.Mkmhuma ku rbuqil ka hkawas.
   (明年我很想種梧桐樹。)
3326.Mkmphuma ku beyluh qmpahan mu sunan.
   (我想讓你在我的田裡種豆。)
3327.Mneghuma bi tmurak bawa ka alang hiya.
   (那地方很喜歡種植茄子。)
3328.Mnhuma namu krig da?
   (你們種過苧麻了嗎?)
3329.Msnhuma nami tmurak ini tuku ghak.
   (我們為了種黃瓜種子不夠而發生爭執。)
3330.Nhuma lala ka sibus, puyun ta qmsiya ga!
   (我們應該種很多甘蔗來製糖。)
3331.Ma su ini phuma damat, mkray brigan damat sayang o!
   (你們怎麼不多種蔬菜,現在蔬菜很貴喔!)
3332.Ini su pneghuma dhquy payay o emphlama su manu?
   (你不喜歡種糯米你要用什麼作糯米糕呢?)
3333.Pnhuma mu ka baun o emphpah bi da.
   (我種的南瓜開花了。)
3334.Pphuma na kari o endka balay bi.
   (他造謠像是真的一樣。)
3335.Wada ptghuma harung ka 1 yami hiya.
   (我們那裡的一個人因種植松樹而死。)
3336.Iya usa sghuma seejiq, hmai nanak hug!
   (不要依賴別人,自己種吧!)
3337.Shuma mu layan ka rudan mu, ki kuxul dha hmangut.
   (我為我的老人種植綠豆因他們喜歡煮綠豆。)
3338.Saw skhuma kari kuxul na ka seejiq kiya.
   (他總是喜歡造謠。)
3339.Sknhuma na skasu mhuma ka sakus.
   (他把樟樹當作烏心石樹來種。)
3340.Smhhuma bi krig ka kuyuh mcinun.
   (愛織布的婦女種很多苧麻。)
3341.Sphuma na knan ka risah o ungat dxgal hmaan na.
   (他讓我種植梅子,因他沒有地。)
3342.Tghuma bi sqmu ga o hbaraw bi rudux tbgun na sqmu.
   (那在種植玉米的人因他要用玉米養很多的雞。)
3343.Thhuma trabus kana o ini klkla jiyax hiya na.
   (大家都在忙於種植花生只有他閒著。)
3344.Nii nami mtbiyax bi tmhuma uqun ka sayang.
   (現在我忙於種植農作物。)
3345.Tmnhuma nami qulit ka yami kana alang hiya.
   (我們整部落的人都是種植檜木。)
3346.Tnhuma sibus gaga o puyun na qmsiya.
   (種植甘蔗的人是他要製糖。)
3347.Tthuma dha lumak o phdu kana breenux.
   (他們種的煙草整片平原都是。)
3348.Sgnaah mu ququy dgiyaq ka yayung o hunat gaing.
   (我從山頂上看到好遠的河。)
3349.Dhunat ka dhiya gaga.
   (他們是南的方人。)
3350.Dmpthunat taalang ka dhiya.
   (他們都居住在南邊。)
3351.Empeehunat ka tkuyan mu masu.
   (我要在南方播種小米。)
3352.Empthunat nami tmukuy ka yami da.
   (我們只在南邊播種。)
3353.Ungat ka quri tgdaya do ghunat ta ka maduk da.
   (北邊沒了我們就往南邊打獵。)
3354.Gmhunat ta maduk o paarana ta samat quri tgdaya.
   (我們往南邊打獵物為了使北方獵物繁殖。)
3355.Gmnhunat ku dmudul laqi musa ptgsa dxgal ka bitaq shiga.
   (我直到昨天帶領孩子確認領地。)
3356.Gnhunat maduk kana ka samat nii.
   (這些獵物是從南邊獵取的。)
3357.Hhunat mu pdeeda ka daka gaga.
   (那個塔是我指向南方瞭望。)
3358.Kana qmpahan hnhunat ga o nealang ta kana.
   (南方的田地原來都屬於我們的部落。)
3359.Asi khunat kana ka saay ta mhuma qhuni han.
   (我們先到南邊種植樹木。)
3360.Kkhunat ta musa qmpah o kndkaanay ta gmeelug.
   (為了往南邊工作我們一起來建一條路。)
3361.Yami ka pnlealay bi kmnhunat psapah.
   (我們是最早在南邊搭建房屋。)
3362.Knhunat qmpahan nami o ungat tgdaya da.
   (我們的田地都在南邊,北邊就沒有了。)
3363.Knshunat na lmnglung o hmbuy ka rusuq dowriq na.
   (他流著眼淚懷念南方。)
3364.Entgdaya o maahunat sayang da.
   (原來是北邊,現在變成南邊了。)
3365.Ki bi saw seejiq mghunat ka hiya uri.
   (他好像也是南方的人。)
3366.Mkhunat ta ka ita.
   (我們是南方的人。)
3367.Mkmhunat musa kmaalu ka dhiya uri da.
   (他們也想先到南方開墾。)
3368.Mkmphunat ku ptbarah laqi ka yaku uri.
   (我也想先讓孩子到南方開墾。)
3369.Mneghunat bi mgalang ka yami hiya.
   (我們那裡的人喜歡往南方建部落。)
3370.Msnhunat nami empgeeluk kmaalu.
   (我們為了預先向南方開墾發生爭執。)
3371.Nhunat ka qmpahan mu o mha ku qmpah quri daya da.
   (原來我的田地在南邊,我要往北邊工做了。)
3372.Nkhunat binaw tbrahan su ga ,ga hi kana ka bnbun dxgal o!
   (你到南邊遷居看看那裡都是肥沃的土地!)
3373.Ida asi phhunat ka hiya do ungat bi pqquri na daya kida.
   (他喜歡在南方就沒心情在北方。)
3374.Hana ku prajing phunat ka dmurang o hmut tgbrih tjiyal ka pada.
   (我剛開始往南邊放陷阱回頭就捉到山羌了。)
3375.Ini bi pneghunat lnglungan na ka 1 laqi mu snaw.
   (我有一位兒子不喜歡南方。)
3376.Pnhunat mu ka masu o yaasa ini iyah saan pgdaya.
   (我把小米種在南邊因為在北邊長不出來。)
3377.Pphunat ta mhuma ka krig o aji bi muulu.
   (我們往南邊種植苧麻會很可觀。)
3378.Wada do wada ptghunat hi ka 1 laqi mu snaw.
   (我有一位兒子一去南方就死了。)
3379.Wada sghunat muuxul niqan ka duma yami hiya.
   (我那裡有人因南方溫暖而遷往南方。)
3380.Saw skhunat saan na ptrabus ka hiya o, yaasa ini iyah trabus ka daya.
   (他老是到南部種花生是因為北部花生長不好。)
3381.Sknhunat nami smkuxul ka tgdaya uri.
   (我們喜歡北方像喜歡南方一樣。)
3382.Smhhunat bi ka tama mu saw skeusa hunat.
   (我父親老是去南部, 因為他喜歡。)
3383.Sphunat mu ptabug mirit ka laqi mu o asi qblaiq.
   (我讓孩子到南部養山羊而致富。)
3384.Tghunat ka malu bi tbgan babuy.
   (南部地區很好養豬。)
3385.Thhunat kana do 1 bi sapah ka ga mkrangi daya hi da.
   (大家都遷到南方,北方只剩一戶了。)
3386.Wada tmhhunat hmaan na blbul ka swayi mu 3 hiyi.
   (我三位弟弟都前往南部去種香蕉了。)
3387.Tmnhunat ku tmabug babuy, ki ka lala bi pngusul.
   (我都在南部地區飼養豬,因那裡有很多蝸牛。)
3388.Tnhunat ga o hiya ka tndxgal hiya.
   (那位南方的主人,他是那邊的地主。)
3389.Tthunat dha tmblbul o hmut mksaax qnthran ka hiyi blbul.
   (他們在南部地區種的香蕉長的肥碩到龜裂。)
3390.Hnataw ta mhuma ka blbul.
   (我們要在南區種香蕉。)
3391.Hnaci mhuma ka krig, ki ka aji muulu.
   (苧麻種在南方會長的很可觀。)
3392.Hntanay su mhuma ka qulit.
   (你不要在南方種檜木。)
3393.Hntani mhuma ka sbiki.
   (種檳榔要種在南方。)
3394.Tayal hungi su drunan.
   (你很會忘交代的事。)
3395.Tutuy ka dmpkshungi mtaqi gaga.
   (叫那些睡過頭的人起床了。)
3396.Dmpshungi endaan ka duma nami.
   (我們有部份人會忘記做過的事。)
3397.Dmshungi qnqan ka dhiya ga o ini mu ngali gxal da.
   (他們是忘記吃過婚宴的人,所以我沒有把他們當成親戚了。)
3398.Tutuy da, empkshungi su mtaqi hini do o!
   (起床了,你會睡過頭喔!)
3399.Empshungi su knan da?ita nanak ka yaku o!
   (你忘了我嗎?我們是自己人!)
3400.Kkshungi na mtaqi o asi ka ttuyun.
   (他沈睡下去就必須要叫他起床。)
3401.Kmshungi ku bi ka sunan o ini tduwa.
   (我很想忘掉你但沒有辦法。)
3402.Knshungi na mntakur o mk3 jiyax hana mtkla.
   (他跌倒昏迷了三天才醒來。)
3403.Asi kshungi cih mtaqi hi han, ttuyun misu kiya da.
   (你在那裡沈睡一下吧,我等一會兒叫你。)
3404.Mghungi mu ka sshungi na.
   (他像我一樣健忘。)
3405.Mkmpshungi ku hyaan quri knan o ungat ssnguhi na knan.
   (我很想讓他忘記我但他忘不了我。)
3406.Mkmshungi su knan o tai nanak lnglungan su!
   (你想忘了就隨你的意思吧!)
3407.Hmut mkshungi rngagan knrudan na ka baki mu da.
   (我祖父因老了而容易健忘。)
3408.Mnegshungi bi ka mnkan snhngian cyaqung.
   (吃過烏鴉忘的東西的人是個忘記鬼。)
3409.Mnkshungi ku qnqan tunux o ini mu klai kana ka endaan mu.
   (我因頭痛昏迷都不知道我做過的事。)
3410.Msnhungi nami ini adas cimu ka ska hidaw.
   (我們為了中午忘記帶鹽而發生爭執。)
3411.Ma namu msshungi bi ka yamu mtlutut?
   (你們親戚間為什麼相互忘記呢?)
3412.Nshungi su smbeytaq pucing binaw mtmay bbuyu ga, mduuy su manu?
   (你在獵場忘了帶配獵刀看看不知你要用什麼?)
3413.Mqsuqi ka nimah mu do asi ku bi pkshungi .
   (我因喝了太多酒我真的忘了一切。)
3414.Ini pnegshungi tunux na ka laqi gaga.
   (那個孩子頭腦不容易忘記。)
3415.Pnkshungi mu smipaq ka bowyak o wada muudus duri.
   (被我打昏的山豬又活過來了。)
3416.Mnarux ka ppshungi bi kana uuda mu.
   (生病讓我忘了所有的工作。)
3417.Bsukan o pshungi saw qqpahun.
   (酒醉容易使你忘記工作。)
3418.Wada ptgshungi mntakur ka tama su.
   (你爸爸因跌倒昏迷而死。)
3419.Iya usa sghungi mnegshungi hiya.
   (不要去依靠容易忘記的人那裡。)
3420.Musa su bbuyu o iya bi shungi putung ni cimu.
   (你去打獵時別忘了攜帶火和鹽。)
3421.Sknshungi na pucing ka towkan.
   (他常忘了帶獵刀像忘了帶背網一樣。)
3422.Saw skshungi parih ka kuyuh na.
   (他太太很容易忘記帶鋤頭。)
3423.Smhhungi bi ka putung ni cimu.
   (火柴和鹽巴很容易被忘記。)
3424.Smhungi endaan ka hiya.
   (他常忘了過去的事。)
3425.Smnhungi ku ka towkan shiga.
   (昨天我忘了背網。)
3426.Spshungi mu dmurun ka rnngaw su da, aw balay.
   (很抱歉,我忘了你交代的事。)
3427.Ini biyaw sshungi tunux na ka laqi mu.
   (我孩子的頭腦容易忘記。)
3428.Tgshungi bi qnqaya ga o pnaah alang namu.
   (比較容易忘記帶工具的是從你們部落來的人。)
3429.Thhungi hndayu kana do uqun uray ka kdaaxan da.
   (都忘了帶便當中午挨餓了。)
3430.Ga jiyax tmhhungi lumak na do bitaq na hi kida.
   (他忙著去找他忘記帶的香煙沒辦法了。)
3431.Tmnshungi ku smku snhngian dha.
   (我忙著整理他們忘的東西。)
3432.Tnhungi bluhing nii o ga inu sapah na?
   (忘記簸箕的這個人家裡在那裡呢?)
3433.Tayal hungul lnpaxan su pucing.
   (你磨的刀好利。)
3434.Dmhungul lmpax sowki ka dhiya.
   (他們是磨鐮刀很鋒利的人。)
3435.Dmpthungul smquri thnglun ka qpahun dha.
   (他們的工作是只磨鋒利器具的人。)
3436.Emphungul ku lmpax dudux pucing daus mu qwarux.
   (我要磨利刀鋒要削黃藤。)
3437.Emthungul ku mnhungul nsnaw ka yaku.
   (我要磨尖男士的利器。)
3438.Ghungul psgikus ka sowki gaga.
   (那鐮刀是要用來削尖長刺陷阱。)
3439.Gmhungul su tmhngul smbrangan o hyaun su?
   (你削尖長矛用來做什麼?)
3440.Gmnhungul ku hmrhir krut mkrut ku qcinuh.
   (我磨利鋸子要鋸木板。)
3441.Gnhungul mu mnhungul snaw ka sapah mu.
   (我的房子是用男人的利器換來的。)
3442.Hhungul mu hmrhir aga ka hrhir nii.
   (這個剉刀我要用來磨尖箭鏃。)
3443.Kana hnghungul grung lungaw ga o sksiki bi, tlayun laqi da.
   (所有鋒利的碎玻璃瓶要掃乾淨,會被孩子踩到。)
3444.Asi khungul kana ka lmpaxan na sowki.
   (他磨的鎌刀都很利。)
3445.Kkhungul bi ka llpax su kgus ngudus o sntkui bi lmpax.
   (你為了刮鬍刀要磨的很利就要磨的很完整。)
3446.Kmnhungul su qmita hnrhiran mu o mgkala hi duri ka ntama mu.
   (我爸爸磨的刀比你看我磨的刀還利。)
3447.Knhungul lmpaxan na pucing o ungat pdaan baga.
   (他磨的刀鋒利得不能用手試。)
3448.Maahungul ka mntumun.
   (圓的變成尖了。)
3449.Ki bi saw mgHungul ka wada hini sayang.
   (剛剛路過這邊的好像后努兒。)
3450.Mhungul ka tunux pseeras.
   (剪撕蟲的頭是尖的。)
3451.Mkmphungul ku lmpax o naqih ka lpaxan mu da.
   (我想要磨鋒利但我的磨石壞了。)
3452.Mneghungul bi tqring ramil qraqil snalu na ka hiya.
   (他做的皮鞋頭部很尖。)
3453.Mnhungul bi ka pucing mu o mkadang tneetu mu buut da.
   (我原來鋒利的刀因剁骨頭變鈍了。)
3454.Msnhungul nami grung lungaw sqada na elug mu.
   (我們為了他把鋒利的碎玻璃瓶丟到馬路而爭吵。)
3455.Mtghungul dudux hmru ka lxi djima mu da.
   (我的桂竹筍露出尖頭長出來了。)
3456.Nhungul binaw smbrangan su ga, kasi tklihug sbeytaq o!
   (你的矛若是鋒利看看,會刺穿東西喔!)
3457.Lala bi phungul ka qmpahan mu.
   (我的田地有很多小剪撕蟲。)
3458.Ini pneghungul llpax na ka pbaya lmpax.
   (生疏的磨刀不會利。)
3459.Pnhungul sunan ka smbrangan o musa bi sbeytaq bowyak.
   (託你磨利的長矛刺山豬很利。)
3460.Pphungul na plpax knan ka pdahik o 7.
   (他託我磨利的鉋刀有七個。)
3461.Wada ptghungul pucing ka snaw na.
   (他的先生因為刀鋒利而死。)
3462.Maha ku sghungul tama mu, ungat nnaku.
   (我要去依靠我爸爸的利器因我自己沒有。)
3463.Shungul na bi lmpax ka gdara na babuy.
   (用來殺豬的利器他磨的很鋒利 。)
3464.Saw skhungul btunux gimun na, yana hyaun pini.
   (他老是找尖的石頭不知道他要做什麼?)
3465.Sknhungul na dudux pucing tmhngul ka yayu.
   (他把鋒利的小刀看作是鋒利的獵刀一樣。)
3466.Ma su saw skthungul mnhungul, mhuya su?
   (你要作什麼?一定要磨利呢?)
3467.Smhhungul hmrhir ka lala hrhirun.
   (有很多要磨利的需要費時磨利。)
3468.Ma su sphungul txaun ka tmhngul skuy, ungat baga su?
   (你怎麼讓別人削尖箭竹你沒有手嗎?)
3469.Spthungul na knan ka gguyuq na.
   (他請我削尖他的竹刺陷阱。)
3470.Malu bi sthungul ka hrhir.
   (銼刀是很好磨尖用。)
3471.Tghungul bi dudux parih na ka tama su.
   (比較尖的鋤頭是我爸爸的。)
3472.Thhungul djima pteetu dha beyluh ka empbeyluh.
   (種豆的人都在削尖豎豆的桂竹。)
3473.Ana tmhungul ini kla ka emputut gaga.
   (那位笨拙的人連削尖也不會做。)
3474.Tmnhungul su yayu da, gdara su babuy ga?
   (殺豬用的刀你已磨尖了嗎?)
3475.Tnhungul djima ga o pteetu na mhuma usik kuyuh.
   (那削尖桂竹的人是種植青椒豎立的。)
3476.Tthungul na sgikus o asi saw lmsik.
   (用來做陷阱的長竹刺他削的很尖細。)
3477.Thnglay ta bi ka mnhungul nsnaw.
   (讓我們把男用的利器削得很尖。)
3478.Thnglani haya hmrhir ka krut qhuni tama su.
   (替你爸爸磨尖鋸木柴的鋸齒。)
3479.Hupiq rngji o mruq ska msburaw.
   (蒼蠅的蛆在腐爛物成長。)
3480.Saw ni qngqraqil su o nuqu malu asi huqil .
   (像這樣的災難你乾脆死好了。)
3481.Dmhuqil lnglungan dha ka hiya gaga.
   (那些人心死了。)
3482.Dmnhuqil ka gimun dha smku ka dhiya.
   (他們是做喪事的人。)
3483.Dmphuqil kacing ka qpahun dha.
   (他們的工作是宰殺牛。)
3484.Emphhuqil mtgjiyal pais ka laqi snaw.
   (男人上戰場互相殺戮。)
3485.Emphuqil ta bi da msa ku o utux ku ka mkgeegul wah.
   (當我說我要死的時後倖好還活著。)
3486.Gaga empphuqil nanak ka alang hiya.
   (那村落的人互相殘殺。)
3487.Emptmhuqil ku matas ka paah sayang.
   (從現在我要拼命讀書。)
3488.Ghuqil mu qmpah ka aangal mu 3 ina.
   (我拼命賺錢是要娶三個媳婦。)
3489.Gnhuqil mu smli pila ka ppatas laqi mu 5 hiyi.
   (我拼命存錢是要給五個孩子讀書。)
3490.Knuwan ka hhuqil ta o ungat seejiq mkla.
   (我們什麼時候死沒人知道。)
3491.Mhuqil kana spriq ayug ka karat sayang.
   (今年天氣使山谷的草全都枯死。)
3492.Mneghuqil bi shdaan ka bunga.
   (下雪時地瓜很容易死掉。)
3493.Mnhuqil han ni muudus duri ka seejiq o niqan hug?
   (有人死了又活過來了嗎?)
3494.Mqmhuqil qmpah ka empeadawi seejiq.
   (懶惰的人工作像死人一樣。)
3495.Mqmphuqil ku babuy ka aadas mu qmpah.
   (我想殺豬顧人工作。)
3496.Msnhuqil ku kacing mnkan kdayu utux o asi ku bi lingis.
   (我因牛吃竹節虫死而哭泣。)
3497.Msnphuqil nami 1 rudux ini tuku uqun.
   (我們為了殺一隻雞不夠吃而爭吵。)
3498.Phuqil ka quyu.
   (把蛇打死。)
3499.Ini hari pneghuqil tbgan ka mirit.
   (養羊不容易死。)
3500.Pnhuqil su ka quyu o rbung.
   (被你打死的蛇把它埋起來。)
3501.Quci bi pphuqil na rudux ka huling su.
   (你的狗咬死雞的方法很厲害。)
3502.Asi qhuqil kana ka qsurux tnbaan nami.
   (我們養的魚全都死了。)
3503.Qmnhuqil ku tmukuy ni ki ka niqan ka kntuy mu.
   (我拼命播種才有收穫。)
3504.Qnhuqil na ka rudux mu daan punu o asi pkbaax.
   (我養的雞因禽流感都死了。)
3505.Qqhuqil na ka spriq gaga o rusan ta sapuh phuqil spriq.
   (要讓草枯死就要灑殺草劑。)
3506.Shuqil bi seejiq ka mnarux gusug.
   (癌症很容易使人死亡。)
3507.Smpphuqil bi rudux ka lupung paru.
   (招待親家就一定要殺雞。)
3508.Sphuqil mu rudux ka baki mu uqun na.
   (我殺雞給祖父吃。)
3509.Saw sqhuqil ka kacing tnbgan mu, yaa hmuya pini?
   (不知為什麼我養的牛老是死亡?)
3510.Sqnhuqil mu pada qmita ka mnhuqil mirit.
   (我把死的山羊看作是山羌一樣。)
3511.Tgphuqil bi babuy ga o lala babuy tnbgan na.
   (常常殺豬的那個人他養很多豬。)
3512.Gisu nami tmhhuqil rudux qnqan empunu.
   (我們忙著處理因禽流感而死的雞。)
3513.Tmnhuqil ku qsurux tnbaan dha o kingal ku jiyax.
   (我花了一整天的時間忙著處理被他們毒死的魚。)
3514.Ga tmpnhuqil mrata tmnjiyal ka dhiya gaga.
   (他們忙著處理戰死的軍人。)
3515.Ga tmpphuqil kuwi pajiq ka bubu su.
   (你媽媽在弄死菜虫。)
3516.Tnhuqil kacing ga o peekan na pntrian maangal ina.
   (宰殺牛的主人為了娶媳婦擺宴席。)
3517.Tpphuqil nami rudux uqun lupung mniyah o bitaq nami ska hidaw.
   (我們為了招待客人都忙到中午還在殺雞。)
3518.Phqila su huling mu.
   (別把我的狗殺死。)
3519.Hurah ka biyi qmpahan su.
   (把你的工寮拆了。)
3520.Dmhurah pnrngan ka dhiya.
   (他們是毀約的人。)
3521.Dmphurah sapah ka qpahun dha.
   (他們的工作是拆屋。)
3522.Emphurah ku rpun mu ka saman.
   (明天我要拆我的倉庫。)
3523.Emphurah ka habuk su gaga.
   (你那皮帶要脫落了。)
3524.Ghurah su manu ka qngqaya nii?
   (這工具你用來拆卸什麼?)
3525.Gmhurah ku sapah endaan runug o naqih bi hrahan.
   (我拆除被地震震毀的家非常難拆。)
3526.Gmnhurah ku tdruy enlaxan dha ka yaku.
   (我拆卸被人廢棄的車子。)
3527.Gnhurah mu hakaw ka qngqaya nii o malu bi jiyun.
   (我用來拆卸橋樑的工具非常好用。)
3528.Naqih bi hhurah na elug ka rngsux.
   (洪水把馬路沖毀的很厲害。)
3529.Endaan bgihur gnuwin ka alang o asi khurah kana ka sapah.
   (被龍捲風侵襲的地方房屋都被吹毀。)
3530.Aji kkhurah daan bgihur ka sapah su o tdhgi balay.
   (為了不使颱風吹毀你的房子就必須要好好固定。)
3531.Knhurah sapah na o asi bi pkggayaw.
   (他家被拆的全毀了。)
3532.Mghurah mu qnalang ka hhurah na qnalang.
   (他拆圍牆的方式和我一樣。)
3533.Mhhurah nami nanak ka napa nami samat.
   (我們各自來解開背的獵物。)
3534.Naqih ka qndrxan na do mhurah da.
   (他砌的石牆不好而垮下來。)
3535.Mkhurah ka bnkiyan pbaya mkuy.
   (不熟練的人所綁的鬆開了。)
3536.Mkmhurah ku libu rudux prihun mu bgurah.
   (我想要把雞寮拆掉蓋新的。)
3537.Mkmphurah ku lukus mu sunan, brahun mu smais.
   (我想請你把我的衣服拆線,我要重新縫製。)
3538.Mmhurah ku bi napa na pnaah bbuyu o “hrahun mu nanak”sun ku na.
   (我正要解開他背的獵物,他說:「我自己來解開。」)
3539.Mneghurah bi yahan bgihur ka sapah snalu dha.
   (他們做的房屋很容易被颱風吹毀。)
3540.Mnhurah ka qdrux o wada mu sqdrux duri.
   (垮下來的石牆我又把它砌了。)
3541.Mnthurah ka kacing negul su o ga musa mkan payay dha da.
   (你綁的牛鬆開去吃別人種的稻米了。)
3542.Msnhurah nami sapah ini ku sruwa ka yaku.
   (我們為了我不願拆屋而吵架。)
3543.Babuy bnkiyan su o ga mthurah duri.
   (你綁好的豬又鬆開了。)
3544.Nhurah su nanak ka ana bi libu rudux da.
   (僅僅是雞寮而已你應該自己拆。)
3545.Djima bnkuy ta o asi ta phhurah nanak.
   (我們綁的竹子各自來拆。)
3546.Mha ku phurah sniisan nengalan mu luqih ka saman.
   (明天我去拆我受傷縫的線。)
3547.Ini pneghurah qndrxan na ka luhay na qqdrux.
   (有經驗砌石牆的人砌的石牆不容易垮下來。)
3548.Pnhurah na sunan ka hakaw o mkpiya su jiyax?
   (他請你拆的橋,你花了多少時間拆?)
3549.Pphurah mu sunan ka tdruy mu, smlii ku haya.
   (要請你拆裝我的車子。)
3550.Wada ptghurah qdrux ka tama na.
   (他爸爸因拆石牆被壓死。)
3551.Wada sghurah sapah baki na ka laqi mu.
   (我孩子到他岳父家拆房子。)
3552.Shurah ku na haya ka ini mu klai hmurah.
   (我不會拆的他幫我拆。)
3553.Saw skhurah brhug sapah ka empgeeguy.
   (偷竊者老是解開房鎖。)
3554.Sknhurah na qnalang babuy hmurah ka qnalang kacing.
   (他拆牛欄像拆豬欄一樣。)
3555.Smhhurah bi sapah ka knteetu ta tbarah.
   (常遷徙就會常拆屋。)
3556.Sphurah mu hyaan ka hntur elug hi do tduwa daan da.
   (我請他把阻擋物拆除後就可以通過了。)
3557.Tghurah rpun ga o prnaun na smmalu lala kntuy na.
   (那拆倉庫要擴建的人因收割的穀物多。)
3558.Tgmhurah bi daan runug ka dgiyaq nami hiya.
   (我們那裏的山,地震時很容易坍塌。)
3559.Thhurah dnamux kana ga o ptruun dha.
   (所有拆屋頂的那些人他們要換上層的屋頂。)
3560.Manu sun su haya tmhurah srakaw, mhuya su?
   (你怎麼搞的,為了什麼要拆床呢?)
3561.Tmmhurah ku sapah tnakur bgihur ka mk8 jiyax.
   (我發了八天去拆被颱風吹倒的房子。)
3562.Tnhurah biyi qmpahan ga o mha qmpah isil da.
   (那個拆工寮的人要去別的地方工作了。)
3563.Tthurah dha tdruy o mslikaw balay.
   (他們拆車子的動作很快。)
3564.Hrahan haya bgihur ka sapah na.
   (他房子被颱風吹毀。)
3565.Hrahun su knuwan ka hakaw hi da?
   (那裏的橋樑你什麼時候拆呢?)
3566.Huriq mneudus o spdakar peekan laqi rudan Truku.
   (太魯閣族人的祖先禁止小孩吃剛出生的獵物。)
3567.Kana dmhuriq lukus ga o pnsquyux qmpah.
   (所有那些衣服濕的人是冒雨工作的。)
3568.Niqan uqun dha o wana dhiya ka dmpghuriq peekan knan.
   (只有他們有食物時會施捨給我。)
3569.Nasi malu utux mu o ida ku empghuriq ka sunan.
   (如果我的運氣好我會給你。)
3570.Muda su mkraaw yayung o emphuriq kana hiyi su.
   (你涉水時身體會淋濕。)
3571.Ghuriq mu mdngu pdahung ka sapuh nii.
   (這個藥我要用來沾濕乾的嘴唇。)
3572.Gmhuriq bi spriq mgrbu ka drmul.
   (早晨的露水會濕潤草。)
3573.Gmnhuriq qmita bowyak nangal mu o yaasa mnangal rqnux paru ka hiya.
   (因為他獵到一隻公鹿而把我獵到的山豬看成小的。)
3574.Gnhuriq su manu ka lukus laqi gaga?
   (那個孩子的衣服你是怎麼弄濕?)
3575.Kana hrhuriq galiq ga o hlgani hligan.
   (那些濕的布料曬在曬架上。)
3576.Mghuriq tunux mu ka huriq tunux su.
   (你的頭像我的頭一樣濕。)
3577.Mhhuriq wada hini sayang bi ka dapil seejiq nii.
   (這個人的足跡剛剛走過還很新。)
3578.Mhuriq bi qixan ka seejiq.
   (人很容易被雨淋濕。)
3579.Mneghuriq bi dxgal na ka rklu.
   (山漥地很濕。)
3580.Mnhuriq ka lukus mu o mdngu da.
   (我濕的衣服乾了。)
3581.Mqmhuriq ku rmangay qsiya msa ka laqi mu o ini mu srwai.
   (我的孩子想要玩水淋濕我不同意。)
3582.Mqmpghuriq ku cih hyaan o kla ungat bi uqun na sayang.
   (我想分一點他的食物,原來他現在也沒有東西吃。)
3583.Hmbuy qixan ka sapah ga, msnhuriq nami srkaw ungat tqian.
   (房子漏水因為沒有床睡而爭吵。)
3584.Mtmhuriq endaan skeeman ka tuqir mirit.
   (羊昨晚走的路徑還很新。)
3585.Musa bi bbuyu ka tama mu ga, ida miyah pghuriq knan.
   (我父親常去打獵一定會來分給我。)
3586.Ga phuriq ptuqir daya hi ka bowyak.
   (上面有山豬走的新路徑。)
3587.Ini pneghuriq ana qixan ka qbhni bbuyu.
   (野鳥不容易被雨淋濕。)
3588.Pnhuriq su manu ka qabang hilaw gaga?
   (那個布毯你怎麼淋濕的?)
3589.Tkuyan mu masu ka qmpahan o pphuriq mu quyux han.
   (我要播種小米的田地先讓雨淋濕。)
3590.Ini qhuriq ana qixan ka qbhni.
   (鳥怎麼淋雨也不會濕。)
3591.Qmnhuriq qmita gihung mirit nangal mu ka dhiya.
   (他們把我捕獲的看作是小公羊。)
3592.Qnhuriq mring lukus mu o mdka qnixan.
   (我的衣服被汗淋濕的像被雨水淋濕一樣。)
3593.Aji namu qqhuriq ka muda elug o dsi bubung.
   (沿路上為了不被淋濕請帶雨傘。)
3594.Iya iyah sghuriq mring lukus mu.
   (不要靠近我以免被我淋汗水的衣服淋到。)
3595.Quyux ka shuriq bi bbuyu.
   (草叢很容易被雨淋濕。)
3596.Smhhuriq bi qpahan ka smquyux.
   (常下雨工作會常常淋濕。)
3597.Ini biyaw hmru sphuriq psquyux ka mndngu beyluh.
   (乾的豆被雨淋溼很快長芽。)
3598.Saw sqhuriq lukus na snhmaan na mtaqi ka laqi gaga.
   (那個孩子睡覺時常常尿濕衣服。)
3599.Sqnhuriq na qabang mhidaw ka trasi.
   (他把草蓆當作是濕的被單一樣曬。)
3600.Tghuriq bi mring ga o mnapa mshjil napa.
   (那個渾身流著汗水的是背了重物。)
3601.Thhuriq nami miying bunga ka shiga.
   (昨天我們一面淋溼一面挖地瓜。)
3602.Nii nami tmhhuriq pnhdagan qnixan shiga.
   (我們忙著曬昨天被淋溼的曬物。)
3603.Tmnhuriq ku pssli wawa rudux qnixan ka suni.
   (剛剛忙著聚集淋著雨的小雞。)
3604.Tnhuriq pnhdagan payay ga o ini na sklai mubung da.
   (那個曬穀子淋濕的主人來不及覆蓋。)
3605.Tthuriq na rmangay qsiya ka laqi ga o ini qita baka.
   (那個孩子玩水淋溼不知道要停止。)
3606.Ghrqan ka putung do huya sun mutung ki da?
   (火柴被淋濕了怎麼點火?)
3607.Meekan ta kacing ka saman o hurit ka lupung su han.
   (明天我們要殺牛請留下你的朋友。)
3608.Dmhurit laqi sapah ka qpahun dha.
   (他們的工作是在託兒所。)
3609.Dhiya ga o dmpshurit tdruy ka qpahun dha.
   (他們的職業是製造煞車的。)
3610.Emphurit ku sunan mk3 jiyax mdayaw su mhug basaw.
   (我要留你三天幫忙收小黍。)
3611.Empshurit ku qmlqah tdruy ka tmabuy.
   (下坡我要踩煞車。)
3612.Empthurit tdruy ka qpahun sapah na.
   (他家是製造煞車的工廠。)
3613.Ghurit mu rmimu laqi ka emu nii.
   (這個糖果是我要說服留孩子用的。)
3614.Gmhurit ku 1 laqi na kuyuh ka empmkay sapah mu.
   (我只留他的一個女兒幫我做家事。)
3615.Gmnhurit ku 1 laqi na snaw ka dsun mu bbuyu o ini bi sruwa wah.
   (我曾留他一個兒子帶去打獵但他不肯。)
3616.Gnhurit mu hyaan 1 jiyax dmayaw qmburung payay ka brunguy gaga.
   (那個背簍是我留他一天割稻賺來的。)
3617.Hhurit misu rmimu wauwa msa ka rudan mu o msiqa ku balay.
   (我的父母說:「我要為你討好慰留小姐」,我很不好意思。)
3618.Kkhurit su laqi na o rngagi ka rudan na ha.
   (為了你要留他的孩子要通知他的父母。)
3619.Kmhurit 5 pnniqan ka siyang o hriji 3 pnniqan sun mu.
   (想要留五份豬肉我就說留三份好了。)
3620.Knhurit na knan o asi saw sgealu do smruwa ku da.
   (他堅持留我看起來很可憐我就肯了。)
3621.Manu sun namu haya mhhurit hiya?
   (你們為了什麼互相挽留?)
3622.Mhurit ku tdruy su mhaqul mami mu mk2 jiyax.
   (我要留你的車子二天運我的橘子。)
3623.Mkmhurit ku bi sunan mcikan ta hlama.
   (我想要留你來搗糯米糕。)
3624.Mkmphurit ku laqi sunan mdayaw hmakaw yayung saman.
   (我想要託你留你的孩子明天要幫忙在河中架橋。)
3625.Mmhurit ku bi hyaan o wada nhari da.
   (我正要留他,他已經走了。)
3626.Mneghurit bi risaw mu ka wauwa na.
   (他的小姐很喜歡留我的男孩。)
3627.Msnhurit nami wauwa na o yaku ka srwaan na.
   (我們為了留她的女兒而爭吵,他選擇答應我。)
3628.Nhurit su 1 ka wauwa su da, yahan dha tksiyuk ga.
   (你應該留一名你的女兒,讓別人來入贅。)
3629.Muda ku jiyax phurit tmikan hlama ka lupung da.
   (因朋友要搗糯米糕我被挽留了。)
3630.Ini pneghurit lpungan ka ungat hhurit na.
   (他沒有什麼理由留住人就不會留朋友。)
3631.Pnhurit su knan ka huling o wada mtlhlah da.
   (你託我看管的狗已經鬆開了。)
3632.Pphurit na knan o asi ka srwaan.
   (他託我留的,必須要答應。)
3633.Ini kla pshurit qmqah tdruy do huya nami riyax dowras da.
   (他不知道煞車我們差一點掉落山崖。)
3634.Wada ptghurit alang pais hi ka 1 nami.
   (我們當中有一位因出草在敵方那裡而死。)
3635.Iya usa sghurit rsagan siqa ta bi ki da.
   (不要跟著被收留的男孩子那兒很不好意思。)
3636.Shurit mu wauwa ka risaw mu o asi tklutut mskuxul da.
   (我用女孩留住我的男孩他們直接就相愛了。)
3637.Saw skhurit seejiq huway na ka tama su.
   (你父親慷慨的老是留住人。)
3638.Sknhurit na knan hmurit ka lupung na paru.
   (他留他的親家就像留我一樣。)
3639.Smhhurit bi ka hbaraw hridun.
   (留很多人很費時。)
3640.Musa qmpah ka ina mu o sphurit na knan ka laqi na.
   (我媳婦去工作他把孩子留給我帶。)
3641.Ya manu ka sshurit na mnan o ini nami kla.
   (我們不知道他留我們到底是什麼原因。)
3642.Tghurit bi sunan ga o, ima suna ka isu?
   (留住你的那位,你是他的誰?)
3643.Jiyax ga thhurit ini pkmiyah do asi ku iyah ka yaku da.
   (他們一直在滯留不願意來,我就回來了。)
3644.Nii ku tmhhurit laqi wada qmpah ka bubu na.
   (我正忙著帶孩子,他的母親去工作。)
3645.Tmnhurit ku wauwa mu tbyaxun dha qmijing.
   (我忙著留住我的女兒,他們催著娶她。)
3646.Tnhurit ku mk5 jiyax daan bgihur ka alang hiya.
   (被颱風侵襲的那個部落我滯留在那邊五天。)
3647.Tthurit na mnan o asi saw gigit.
   (他堅持的留住我們。)
3648.Lala bi hurug dxgal ka yayung hiya.
   (那條河有很多土塊。)
3649.Dmpthurug btunux ka qpahun dha.
   (他們的工作是採集小石頭的。)
3650.Empeehurug btunux kana ka ayug gaga.
   (那山谷都會變成小石頭。)
3651.Empthurug nami btunux hmaqul ka saman.
   (明天我們要忙著搬運小石頭。)
3652.Ghurug mu dxgal qmaguk ka qqaguk nii.
   (這個圓鍬是我要用來鏟土塊的。)
3653.Manu sun su haya gmhurug dxgal hyaun su?
   (你採集土塊要做什麼?)
3654.Gmnhurug ku dxgal ptlmu mk20 jiyax.
   (我曾專門打碎土塊有二十天了。)
3655.Gnhurug mu dxgal ptlmu ka parih gaga.
   (那鋤頭是我用來打碎土塊。)
3656.Saw hrhurug blbilaq laqi na ka lupung su.
   (你朋友的孩子都身材矮小。)
3657.Tnucing mu btunux paru ka maahurug btunux da.
   (我用鎚子打石頭成為小石塊。)
3658.Mghurug quci mirit ka quci pada.
   (山羌的小粒糞便像山羊的一樣。)
3659.Kana mhhurug quci bisur ga o tlmuun mu kana.
   (所有那些蚯蚓的小塊糞便我都要打碎。)
3660.Mneghurug bi btunux na ka pnril pnlaq gsilung.
   (被海浪沖上岸的都是小石頭。)
3661.Msnhurug nami btunux empgeeluk lmamu.
   (我們為了搶著撿小石頭爭執。)
3662.Ga mtghurug yayung hi kana ka btunux.
   (小石頭都在河川裡露出。)
3663.Nhurug btunux hiya o wada mu hqulun kana da.
   (原來那裡的小石頭被我搬走了。)
3664.Nkhurug nanak btunux binaw qmpahan su ga, empgsmay su hmaqul o!
   (若你的田地滿是小石頭看看,你會很辛苦的搬運喔!)
3665.Phurug bi btunux ka yayung.
   (河水常會產生小石頭。)
3666.Ini pneghurug quci na ka kacing.
   (牛糞不會一塊一塊的。)
3667.Malu bi smluun sapah qpras ka btunux pnhurug yayung.
   (河水沖積的小石頭是建水泥屋最好的材料。)
3668.Pphurug mu smmalu btunux ka kikay nii.
   (這個機器是我用來打碎石頭成小石頭的。)
3669.Wada ptghurug tthurug na btunux ka hiya.
   (他因採集小石頭而死。)
3670.Wada sghurug btunux hqulun na ka qbsuran mu snaw.
   (我哥哥為了要搬運小石頭去那裡。 )
3671.Shurug quci bisur ka qmpahan mu.
   (我的田地遍地都是蚯蚓的糞粒。)
3672.Saw skhurug btunux hqulun na ka msalu sapah qpras.
   (他一定要搬運小石頭蓋水泥屋。)
3673.Sknhurug na qmita ka laqi mu 5 hiyi.
   (他把五位孩子看作身材矮小。)
3674.Smhhurug bi btunux ka sapah qpras.
   (水泥屋需要很多小石頭。)
3675.Sphurug na pquci mirit tmabug ka qmpahan na.
   (他用羊的小粒小粒的排泄物養土地。)
3676.Tghurug btunux hnaqul su ka ngalun mu.
   (我只要拿你搬運的小石頭。)
3677.Thhurug btunux kana o tmbnaqig nami ka yami.
   (都在找小石頭而我們在找砂石。)
3678.Nii nami tmhhurug qmaguk quci mirit.
   (我們忙著在鏟小粒小粒的羊糞。)
3679.Tmnhurug ku dxgal ptlmu hmaan mu payay ka mk8 jiyax.
   (我已八天忙著打碎土塊我要種植稻穀。)
3680.Tnhurug btunux kha ga o msalu sapah qpras.
   (那麼多小石粒的主人要來蓋水泥屋。)
3681.Tthurug na quci bisur o ki kuxul na.
   (他的嗜好是收集蚯蚓糞塊。)
3682.Hrganay ta plqlaq qdrux ka hrhurug bttunux.
   (讓我們把小石子塞石牆縫裡。)
3683.Hrgani pusu mami ka hrhurug quci bisur.
   (把蚯蚓的糞塊倒在橘子的根部。)
3684.“hus ”msa msaang ka quyu hshus.
   (眼鏡蛇生氣發出 “hus”聲。)
3685.Dmshus mtaqi ka dhiya ga o ini ku sdalih dhyaan.
   (我不和睡覺時發出“hus”聲的人一起睡覺。)
3686.Empshus ta hngak ka steetu sipaw gaga.
   (爬對面的上坡我們會發出“hus”的聲。)
3687.Gshus mu tmhri quyu hshus ka sbut nii.
   (這棍子我用來招惹眼鏡蛇發出“hus”聲。)
3688.Gmshus ku embahang pnsnghak dha ka yaku.
   (我只聽到他們喘氣的“hus”聲。)
3689.Gmnhus ku hmuk nghak tama mu mtaqi o tayal saang na.
   (我摀住爸爸睡覺時的“hus”呼吸聲他非常地生氣。)
3690.Hhshus na ka bowyak o sbbowyak knux na.
   (山豬發出“hus”聲時有山豬味。)
3691.Hmhus bi mtaqi ka babuy.
   (豬睡覺很會發出“hus”聲。)
3692.Hmnshus ku mapa bunga steetu paah hunat ka shiga.
   (昨天我從山下往上揹地瓜發出“hus”的喘氣聲。)
3693.Pgleepung bi hnshus na ka huling.
   (狗發出急促的“hus”聲。)
3694.“Aji su kkhus tmalang o iya ekan tqrngul mtalux nhapuy”msa ka rudan.
   (耆老說:「你跑步不會發出“hus”聲不要吃還正冒著煙的飯」。)
3695.Kmnshus nghak embahang miyuk ku tahut ka baki mu.
   (我祖父把我吹火的聲音當作“hus”的聲。)
3696.Knshus na mnarux o mdka saw empqstuq da.
   (他生病發出的“hus” 喘氣聲好像要斷氣了。)
3697.Asi kshus tnalang na mhraw rudux ka laqi mu.
   (我孩子追雞使他發出“hus”的聲。)
3698.Mgshus nghak mu ka nghak tama su.
   (你父親發出 “hus” 的聲像我一樣。)
3699.Mkmpshus ku ptalang laqi mu.
   (我想讓孩子跑步發出“hus” 的喘氣聲。)
3700.Mkmshus su o usa tmalang binaw.
   (你想發出“hus” 的喘氣聲就去跑看看。)
3701.Mnegshus bi bhangan nghak na ka ruru puqan.
   (番鴨很容易聽到發出“hus” 的聲。)
3702.Mnshus ku tmalang ka suni.
   (剛才我跑U+6B69發出“hus” 的聲。)
3703.Mshus msakur ka kacing.
   (牛在犁田的時候發出“hus” 的聲。)
3704.Msnshus nami ini ptaqi nghak na ka snaw mu.
   (我們為了我先生睡覺時發出“hus” 聲無法入睡而爭吵。)
3705.Nshshus mtaqi kiyig su binaw snghak seejiq ga, sita musa qnmi su.
   (你若在會發出“hus” 聲的人一起睡,看你能不能闔眼入睡。)
3706.Ini pnegshus nghak na ka ngiyaw.
   (貓不會有發出“hus” 的聲。)
3707.Pnshus seejiq misan o tqrngul.
   (冬天人“hus” 吐氣會冒煙。)
3708.Paru bi ppshus na ana mksa ka kacing.
   (牛無論走路也會發出“hus” 的聲。)
3709.Psshus bi qpahan ka kntlxan rbagan.
   (炎熱的夏天工作會使人發出“hus” 的聲。)
3710.Saa su sgshus smdalih quyu hshus hiya.
   (不要去靠近發出 “hus” 聲的眼鏡蛇。)
3711.Saw skshus uqun kntlxan ka huling.
   (熱天狗總是發出“hus” 的喘氣聲。)
3712.Sknshus mu babuy embahang ka hngak huling.
   (我把狗的喘氣聲像是豬發出的“hus” 的喘氣聲一樣。)
3713.Smshhus bi hngak ka mnarux brah.
   (肺病很容易發出“hus” 的喘氣聲。)
3714.Tama ruru puqan o sphus na rmimu ka bubu.
   (公番鴨以“hus” 的聲依偎在母鴨旁。)
3715.Manu sshus su msaang knan, hmnuya ku?
   (我做了什麼,你大發出“hus” 聲責罵?)
3716.Tgshus bi nghak na mtaqi ga o ga uqun brah.
   (那睡覺很會發出“hus” 聲的人是患肺病。)
3717.Thhus mtaqi kana do meiyaw ku yaku na.
   (每個人都發出“hus” 聲睡覺而我還很清醒。)
3718.Manu sun su haya tmshus tmhri quyu hshus, qyutun su na do o!
   (你怎麼發出“hus” 聲去招惹眼鏡蛇,牠會咬你喔!)
3719.Tmnhus ku tmhri ruru o qmiyut knan da.
   (我發出“hus” 聲招惹鴨子我被牠咬了。)
3720.Iya hshisi tmhri ka quyu hshus, qyutun su na da!
   (別以“hus” 的呼氣聲招惹眼鏡蛇,會咬你的!)
3721.Hut hut msa rmgrig ka risaw sayang.
   (現代的年青人以臀部扭腰擺動跳舞。)
3722.Qmita dmphthut rmgriq ka rdrudan Truku o “wig wig”msa kmsiyi.
   (太魯閣族的老人看到扭腰擺動跳舞的人就嘔心。)
3723.Emphthut ku rmgrig msa ka wauwa na o ini sruwa ka bubu na.
   (他的女兒說她要扭腰擺動跳舞她母親不同意。)
3724.Ghthut mu rmgrig ka hwinuk.
   (我用扭腰擺動地跳舞。)
3725.Gmhthut dmmhaw huling ga smbalas ka seejiq o “mrangi”sun dha!
   (只看狗在交配的人會被稱為是「愚蠢的」!)
3726.Gmnhthut ku psluhay rmgrig dmbbiyax ka yaku.
   (我讓年輕人學熱舞。)
3727.Gnhthut na psayuk babuy ka pila na.
   (他的錢是用豬的交配賺來的。)
3728.Hmnthut su da isu ga?
   (你有性經驗嗎?)
3729.Hmthut bi smbalas ka huling.
   (狗交配很頻繁。)
3730.Mnarux ka hwinuk na o hnthut na gmgrig.
   (他因扭腰擺動跳舞使她腰痛。)
3731.Mdka bi hthut seejiq ka hthut huling.
   (狗交配的動作像人一樣。)
3732.Paah laqi asi khthut hari kana ka ggrig knxalan sayang.
   (現代舞連孩子就扭腰擺動。)
3733.Aji su kkhthut rmgrig o iya sluhay.
   (妳不要扭腰擺動跳舞就不要學。)
3734.Kmhthut ku bi o ungat ka hthtun mu.
   (我很想性交但我沒有對象。)
3735.Knhthut na o asi saw mntuq ka tbuwax gaga.
   (那隻公豬為了交配兇猛持續不斷。)
3736.Maahthut ka malu hhthut.
   (會交配的要看他的技術。)
3737.Mghthut babuy ka hhthut bowyak.
   (山豬的交配動作很像豬一樣。)
3738.Mkmhthut bi ka bru babuy o ga mdakil.
   (小豬想交配表示在成長。)
3739.Mneghthut ttaril dxgal ngungu na ka psisuk.
   (白鶺鴒著地時尾巴上下擺動。)
3740.Msnhthut empgeeluk qmita huling ga smbalas ka laqi ga o aji tnegsaan rudan.
   (孩子為了爭看狗在交配而發生爭執是沒有教養的。)
3741.Mtghthut taan laqi ka rudan o ungat mnegaya.
   (讓孩子看到父母親做愛是沒有出息的。)
3742.Nhthut su nanak uri, lu su smeura dga!
   (你應該也自己做愛怎麼羨慕呢!)
3743.Msaa su phthut dbarit hiya ha!
   (你不要到色狼那裡會被強姦喔!)
3744.Ini pneghthut smayuk ka kacing.
   (牛在交配時不會上下擺動。)
3745.Pnhthut na bi psluhay ka tbuwax na.
   (他的種豬被訓練成交配的。)
3746.Wada ptghthut mtakur dowras ka risaw na.
   (他的男孩因在懸崖上扭腰擺動而摔死。)
3747.Manu saan su sghthut dmmhaw huling hiya, tayal rangi su!
   (你怎麼去觀賞狗在交配,你多愚蠢啊!)
3748.Shthut bi ka hwinuk o ki ka embiyax bi.
   (常扭腰擺動的腰力會很強。)
3749.Saw skhthut mksa ka psisuk.
   (白鶺鴒走路時尾巴老是會上下擺動。)
3750.Rangi ga o sknhthut na babuy dmmhaw ka hthut huling.
   (那愚蠢的人把狗交配像豬在交配一樣觀賞。)
3751.Smhhut bi ka tuhuy ta kuyuh.
   (與妻子做愛很多次。)
3752.Tghthut bi sulay na gmgrig ga o nii ta malu bi taan da msa.
   (那些在扭腰擺動跳舞的以為很好看。)
3753.Ththut gmgrig kana ka wauwa do ki nalax mu dmmhaw yaku da.
   (少女們都在扭腰擺動跳舞時我就離開觀賞了。)
3754.Manu sun namu tmhthut dmmhaw rgrig hiya?
   (你們怎麼在那裡扭腰擺動觀賞跳舞呢?)
3755.Tmnhthut ku prgrig laqi kuyuh ga, tayal saang ka rudan mu.
   (我曾讓女兒扭腰擺動跳舞,我父母親非常的生氣。)
3756.Tnhthut laqi empargirg ga o pnaah alang inu?
   (那扭腰擺動的舞女從那個部落來的呢?)
3757.Tththut na dmmhaw smbalas huling o maahuling ka hiya uri da.
   (他經常觀賞狗交配他也變成狗了。)
3758.Ini peysa ka bubu huling o ini sruwa hthtan .
   (沒有發情的狗不答應交配的。)
3759.Ima huwa ?
   (誰啊?)
3760.Bubu huway ka Truku.
   (太魯閣族人是很慷慨。)
3761.Dmhuway bi kana ka alang hiya.
   (那個部落的人都很慷慨。)
3762.Dmpghuway mgay ka dhiya kiya.
   (他們是給東西會多給的人。)
3763.Saan su sapah ka tama mu o ida empghuway mgay ka sunan.
   (你去我爸爸家一定會多給你東西。)
3764.Emphuway ku paah sayang uri da.
   (我從現在也要慷慨了。)
3765.Gghuway na knan o sun na haya ka seejiq uri.
   (他對我的慷慨對別人也一樣。)
3766.Ghuway su emaan ka nii?
   (這個你要給誰?)
3767.Gmhuway ku bi ka yaku o daan ta sapah ka hiya o asi bi srus.
   (我對他很慷慨但經過他家時卻什麼都沒有。)
3768.Gmnhuway knan ka seejiq o ida mu ghwayun uri.
   (對我很慷慨的人我也對他很慷慨。)
3769.Gnhuway bubu mu knan ka qabang snurug nii.
   (這個布毯是我媽媽送給我的。)
3770.Baka ka hhuway mu hyaan da.
   (我對他已經夠慷慨了。)
3771.Ini khuway ka klgan seejiq alang hiya.
   (那個部落的人都不慷慨。)
3772.Kkhuway na ka seejiq hiya o asi biqi 1 mneudus babuy tmgsa hyaan.
   (為了教訓吝嗇的人要慷慨就送一頭豬給他們。)
3773.Knhuway na o ungat daan mtqita sapah.
   (他慷慨到讓人不好意思經過他家看他。)
3774.Mghuway ima ki da, huway na ki ga?
   (他慷慨的無人能比?)
3775.Mhuway su balay.
   (謝謝你。)
3776.Mkkhuway bi ka alang ga hiya.
   (那裡的人相互慷慨。)
3777.Mkmhuway ku bi ka sunan o ungat bi ka hkraw mu baga wah!
   (我很想給你,但我沒東西給你!)
3778.Mkmphuway ku bi lqian mu quri sunan.
   (我很想讓我的兒子對你慷慨。 )
3779.Mneghuway bi tmayan sapah ka Truku.
   (太魯閣族是很好客。)
3780.Mnhuway bi ka seejiq kiya o pusu bsu sayang da.
   (原來很慷慨的那個人現在非常的吝嗇了。)
3781.Msnhuway nami empgeeluk wauwa kiya o, yaku ka kuxul na.
   (我們為了要搶那慷慨的少女而爭吵,但是她是愛我的。)
3782.Isu risaw ga, nkhuway su cih ka quri wauwa ga da, ki ka empskuxul sunan.
   (你這少年對少女慷慨一點,這樣她才會愛你呀!)
3783.Npghuway su cih ka quri rdanan da, asi su bi spug dga.
   (對老人你應該要慷慨一點,不要那麼計較。)
3784.Daan sapah ka payi su o hmut pghuway mgay huway na.
   (經過妳的祖母的家時她會很慷慨送東西。)
3785.Pkhuway bi lqian tmgsa paah bilaq ka tama mu.
   (我爸爸從小就教導我們要慷慨。)
3786.Hmuya namu ini pkkhuway ka yamu mnswayi?
   (你們兄弟姊妹為什麼不互相慷慨呢?)
3787.Ini pneghuway drumut na ka klgan seejiq kiya.
   (那一族的人很吝嗇。)
3788.Pnhuway mgay bubu su knan ka lukus pniri nii.
   (這件有花紋的衣服是妳媽媽送給我的。)
3789.Ppghuway su emaan ka gaga?
   (那個你要送給誰呢?)
3790.Isu o iya wana sghuway nanak, khuway ka isu uri.
   (你不要只靠別人的慷慨,你也要大方。)
3791.Manu bi shuway su hyaan ki da, bubu tngrut ga ni?
   (你對那個非常吝嗇的人慷慨作什麼?)
3792.Khwayan mu balay ka skhuway na.
   (他慷慨是因我對他慷慨。)
3793.Smhhuway bi daan sapah ka lupung mu.
   (我經過朋友家時他都會很大方。)
3794.Lupung mu o sneghuway na babuy gmhuway mgay ka kacing uri.
   (我的朋友給牛像給豬一樣慷慨。)
3795.Wada na spghuway sjiqun ka lala bi rudux na.
   (他很多的雞都很慷慨的給別人。)
3796.Saw nqnaqih na ka sphuway na mgay knan.
   (他很慷慨的把壞的給我。)
3797.Tghuway bi ga o hiya ka pusu huway alang nami hiya.
   (那位很慷慨的人是我們部落最康慨的。)
3798.Thhuway phkraw baga kana o wana hiya ka tmkmu baga.
   (大家都很慷慨只有他很吝嗇。)
3799.Gaga tmhhuway lupung mniyah ka bubu mu.
   (我媽媽很有誠意的迎接朋友。)
3800.“tmnhuway su bi alang hiya”msa o bhangan balay.
   (時常聽到「你是那個部落很慷慨的人」。 )
3801.Tnhuway mgay qabang snurug nii o wauwa ima?
   (很慷慨的送這布毯的是誰的小姐?)
3802.Tthuway na knan o saman saman miyah hmadut.
   (他每天很慷慨的送東西給我。)
3803.Huwir Truku o snalu qhuni.
   (太魯閣族人的湯匙是木頭做的。)
3804.Huya msa ka kari tama su o iya shngii.
   (你父親怎麼說不要忘記。)
3805.Dmhuya kana ka dhiya gaga?
   (那些人都要做什麼?)
3806.Emphuya su ka saman.
   (你明天要做什麼?)
3807.Ghuya su ka buji su?
   (你的箭要用來做什麼?)
3808.Ga su gmhuya ka sayang?
   (你現在要做什麼?)
3809.Gmnhuya su ka quri daya hiya, mk3 su jiyax ga su trrngat hiya ga?
   (你已在那裡叫苦了三天,你在上面做什麼?)
3810.Gnhuya su ka smbrangan nii, tayal dara?
   (你用這長矛做了什麼,那麼多血?)
3811.Hhuya su ka pupu yasan gaga?
   (那個小斧頭你要用來做什麼?)
3812.Hmnhuya su ka shiga.
   (你昨天做什麼?)
3813.Hyhuya bi usa shiga ka payi mu da.
   (我的祖母昨天差一點走了。)
3814.Ana ta asi khuya hyaan, ida ungat mmklan ka seejiq kiya.
   (我們對他再怎麼樣,那個人還是很固執。)
3815.Aji su kkhuya ka muda elug o qlahang nanak ha.
   (為了你的安全在路上要小心。)
3816.Kmhuya su knan, msnmanu su?
   (你想對我怎樣,為了什麼?)
3817.Mghuya bi lupung mu ka gaga?
   (那個人差一點成為我的朋友?)
3818.Ga mhhuya hi ka hbaraw bi seejiq gaga?
   (那群人在那兒彼此做什麼?)
3819.Ini su knbiyax matas o mhuya su hici?
   (你不努力讀書,以後怎麼辦?)
3820.Mkmhuya su hyaan, smnuun su ka hiya?
   (你想對他怎麼樣,為了什麼?)
3821.Mnhhuya namu hini ka shiga?
   (昨天你們在這裡做了什麼?)
3822.Msnhuya namu da, uxay namu mkmalu bi ga?
   (你們為了什麼,你們不是很和好嗎?)
3823.Bsukan su ka muda dowras o qlahang, tai su ga mtghuya hiya o!
   (你酒醉過懸崖要小心,不知會出什麼事喔!)
3824.“Ini bi kla matas ka laqi mu”msa su o nhuya hiya ka mkla bi hici da.
   (你說:「我的孩子不會讀書」,說不定以後他是最聰明的。)
3825.Mnda su phuya daya hi da, ma su mtki da?
   (你在上面發生什麼事了,你怎麼跛腳了?)
3826.Ini pneghuya ana hyaan ka seejiq kiya.
   (那個人無論怎麼對他,他都無動於衷。 )
3827.Pnhuya su ka tdruy su ga mkbun ga ni?
   (你那凹陷的車是發生什麼事了?)
3828.Pphuya su ka huling ga su spypuy ga?
   (你鼓動狗吠是要做什麼?)
3829.Saw namu aji mowda ptghuya o qlahang ka mgriq tdruy.
   (為了你們不會發生事故死亡小心駕車。)
3830.Baki, shuya ka mkan su lumak ga?
   (爺爺,抽菸有什麼好處?)
3831.Saw skhuya ekan knan ka seejiq kiya o pnaah inu?
   (老是差一點打我的那個人是從哪裡來的?)
3832.Sknhuya saku, wana yaku thrian su ga?
   (把我當成什麼,每次都針對我?)
3833.Tghuya bi skuxul knan ga o wauwa ima?
   (那位差一點愛上我是誰的女孩?)
3834.Thhuya bi tmay gnuwin yayung kana ka ga tmapaq gaga.
   (那些在游泳的差一點游進漩渦中。)
3835.Ga namu jiyax tmhhuya hi da, mha ku ramal yaku da.
   (你們在那裡做什麼,我先走了。)
3836.Tmnhuya namu ka ga namu pkaxa yayung hiya shiga?
   (昨天你們發那麼長的時間在河川做什麼?)
3837.Tthuya su ka huling su 5 gaga?
   (你那五隻狗要做什麼?)
3838.Hyaan su nanak ka huling, kika qmiyut da.
   (你對狗做了什麼,才會咬你。)
3839.Ini ta hyai ka seejiq o ini huya tnan uri.
   (我們不惹別人,別人也不會對我們怎樣。)
3840.Klwaan namu o lala bi huyuq dgiyaq.
   (你們的國家有很多山峰。)
3841.Dmphuyuq rmangay dgiyaq ka dhiya gaga.
   (他們專門欣賞山峰。)
3842.Dmpthuyuq dgiyaq smmalu daka ka qpahun dha.
   (他們專在山峰建尖塔。)
3843.Emphuyuq ku tmhungul skuy bbeytaq mu.
   (我要作尖銳的箭竹拿來刺東西。)
3844.Emptghuyuq tjiyal snegikus mu ka mirit.
   (山羊會被我設置的長刺陷阱刺死。)
3845.Empthuyuq ku tmhngul buji ka yaku.
   (我是做箭鏃。)
3846.Ghuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii.
   (這望眼鏡拿來望山峰的。)
3847.Gmhuyuq ku smbrangan dsun dha mdkrang.
   (我在做他們拿來獵敵首的尖長矛。)
3848.Gmnhuyuq ku lmpax yayu gdara nami mirit ka shiga.
   (昨天我磨刀鋒用來殺羊。)
3849.Gnhuyuq mu dgiyaq qmita ka lihaw nii o asi na hgci brah bi ka dgiyaq.
   (用這望遠鏡望山頂時把山頂都拉的很近。)
3850.Hhuyuq su manu ka hrhir su?
   (你銼刀用來磨尖什麼?)
3851.Hmnuyuq ku qmita dgiyaq ini gkuji rulung hug? msa ku.
   (我在看山峰時,我在想「有沒有被雲覆蓋?」)
3852.Mghuyuq muhing barit ka smuhing.
   (鼴鼠鼻尖像臭鼬一樣。)
3853.Mhhuyuq kana ka btunux pnssunu hiya.
   (那裡坍方下來的石頭全都很尖銳。)
3854.Mhuyuq bi muhing na ka barit.
   (臭鼬的鼻子非常尖。)
3855.Mneghuyuq bi quwaq na duma ka qsurux gsilung.
   (有些海魚的嘴是很尖。)
3856.Mqmhuyuq ku tmhngul dudux pucing gdara mu babuy.
   (我想把刀磨尖要用來殺豬。)
3857.Mqmphuyuq ku ptucing parih sunan o tduwa hug?
   (我想請你幫我做尖的鋤頭可以嗎?)
3858.Msnhuyuq nami buji mu wada na grmun ssbu na btunux.
   (我們為了他把我的箭鏃射到石頭斷裂而爭吵。)
3859.Mtghuyuq ka pnsgikus o saw smbasi taan.
   (長刺陷阱看起來非常慘忍。)
3860.Nhuyuq bi ka dgiyaq hiya o wada emputuh mssunu da.
   (那裏的山峰原本是很尖因坍塌而斷了。)
3861.Nkhuyuq bi ka dudux yayu na hki msa ku.
   (我很期待他的小刀刀刃很鋒利。)
3862.Ini bi kla phuyuq tmhngul ka emputut gaga.
   (那笨拙的人不會磨尖東西。)
3863.Ini pneghuyuq ka hiyi baun mu sayang.
   (現在我種的南瓜不會尖。)
3864.Pnhuyuq na tmhngul knan ka buji na o biqan ku na snadu.
   (他請我磨箭鏃他給我工資。)
3865.Pphuyuq na tmhngul aga o mkla balay.
   (他磨的三叉箭鏃非常尖銳。)
3866.Pshuyuq sulay na ka bgiya.
   (虎頭蜂使牠尾部凸出。)
3867.Wada ptghuyuq snegikus nami ka 1 pais.
   (敵人有一位因我們設置長刺陷阱刺死。)
3868.Ini qhuyuq kana dgiyaq ka klwaan namu.
   (你們國家的山頂都不是尖的。)
3869.Qmhuyuq ku bi dnamux mu o yahi ku haya smmalu hug?
   (我想蓋尖的屋頂你可以幫我蓋好嗎?)
3870.Qmnhuyuq su qmita dnamux mu o aji haya ka mhuyuq balay.
   (你把我的屋頂看作很尖但那還不是最尖的。)
3871.Qnhuyuq dnamux sapah su o hnuya su msa smmalu?
   (你那尖的屋頂是怎麼蓋的?)
3872.Qqhuyuq su dgiyaq mnkala ga o niqa su bi mk3 jiyax.
   (你要爬那尖山大概要花三天的時間。)
3873.Wada sghuyuq muhing risaw hi ka wauwa na.
   (他的女兒為了那鼻子很挺的男子而去。)
3874.Shuyuq kana ka hiyi sangi su gaga.
   (你種的胡瓜都是尖的。)
3875.Smhhuyuq bi yuqu ka msinaw.
   (釀酒需要很多的尖嘴的酒甕。)
3876.Sphuyuq na psquri knan ka wihi uqan na idaw.
   (他請我削尖他用來吃東西的飯匙。)
3877.Saw sqhuyuq sangi pgsaun na ka bubu su.
   (你媽媽老是要求尖的胡瓜給她。)
3878.Sqnhuyuq mu bahat mhaal ka huyuq sangi.
   (他把尖胡瓜像揹冬瓜一樣。)
3879.Dha babuy o tghuyuq bi muhing na ka bowyak.
   (豬和山豬比起來山豬的鼻子比較尖。)
3880.Thhuyuq kana ka hiyi sangi dha o tgaaw mqurug ka naku.
   (他們的胡瓜都是尖形的而我的都是圓形的。)
3881.Ga tmhhuyuq tminun rawa psaan na qsurux mha pngahi ka dhiya.
   (他在編尖嘴魚簍他們用來釣魚用的。)
3882.Tmnhuyuq ku 50 ka djima sgikus mu kacing.
   (我設置了五十支長刺牛陷阱要捕牛。)
3883.Tnhuyuq tmurak bawa nii o hiya ka ga psruway mhuma tmurak bawa.
   (種這茄子的主人是專業的。)
3884.Tthuyuq dha tminun rawa bilaq o asi bi pk5 jiyax.
   (他們編尖嘴的小籠子已經有五天了。)
3885.Hiyuqaw ta sangi mhuma ka qmpahan su.
   (我們在你田地上種些尖形的胡瓜。)
3886.Hiyuqi mhuma tmurak bawa ka qmpahan su.
   (在你的田地方種些尖的茄子。)
3887.Hiyqanay ta ha tmhngul ka hhuyuq baki su.
   (我們幫你祖父磨尖用的工具。)
3888.Empghuwinuk ku wauwa kmeuruy skxlun mu.
   (我要觀察所愛腰細的小姐。)
3889.Kana hhwinuk qthur ga o psnruway nanak kiya.
   (所有腰粗的都排在一起。)
3890.Hmut mtghwinuk pnlkusan na qnthran huwinuk ka kuyuh gaga.
   (那個婦女因為腰粗穿著露出腰部。)
3891.Ini pneghwinuk qtaan ka huwinuk mu o sqsiqa mu.
   (我很不好意思我的腰看起來不像腰。)
3892.Pshwinuk bi qtaan ka risaw o ima ini skuxul hug?
   (男孩很愛炫燿腰美誰會不喜歡呢?)
3893.Sknhwinuk mu wauwa su qmita ka huwinuk wauwa mu.
   (我把你女兒的腰看作是我女兒的腰。)
3894.Tmnhwinuk su prgrig ka ungat huwinuk gaga.
   (跳舞使你腰細。)
3895.Hwnika su psdmahaw brah seejiq hug.
   (不要在人的面前伸腰。)
3896.Hwnikay ta smapuh qnqan huwinuk ka tama su.
   (讓我們去治療你爸爸的腰痛。)
3897.Hwniki prgrig binaw ga uqun huwinuk ga ni, mha embrbur da.
   (讓那腰痛的給他們扭腰跳舞看看會發作。)
3898.Iya bi qdlani laqi ka hwiras tmalang do uqun huwiras da.
   (不要讓孩子吃肋間肌肉跑步時呼吸會痛。)
3899.Saw aji kkhwiras ka mnarux su tmalang o iya bi ekan huwiras.
   (為了你跑步不會呼吸困難不要吃肋間肌肉。)
3900.Ini knarux stalang ka huwiras o maahwiras uri.
   (跑步肋間肌不痛的人是肋間肌肉很好。)
3901.Mghwiras mu ka huwiras qbsuran mu snaw.
   (我的哥哥的肋間肌肉像我我的一樣。)
3902.Sknhuwiras na tmeetu ka tkrang uri.
   (他也把肋骨像剁肋間肌肉一樣。)
3903.Smhhuwiras bi ka baki mu wana ha kuxul na muduh.
   (我的祖父只喜歡烤很多的肋間肌肉。)
3904.Tnhwiras mirit nii o wana huwiras speeniq na quwaq.
   (這羊肋間肌肉的主人為自豪。)
3905.Kkeicih ta sjiqun o asi ta ka mhuway uri.
   (我們為了向別人要東西而我們自己也要慷慨呀!)
3906.Mnicih ku meysa buwax tmaan o asi ku na biqi 1 brhuwa.
   (我曾向我爸爸要米他立刻給我一斗米。)
3907.Skneicih mu plian mgspung buan ka bahu uri.
   (我把藤製衣箱當做是木製衣箱也向媽媽要。)
3908.Ecihi tmaan ka paga paan qhuni.
   (向父親要背架。)
3909.Ecihun mu qabang ka bubu mu.
   (我要向媽媽要布毯。)
3910.Mneicing ka laqi su o wada huya msa malu?
   (你曾經獨眼的孩子是怎麼好起來的?)
3911.“geida mu gkumay smbu ka patus nii”msa su o balay hu wa?
   (你說:「這隻槍是一定用來射熊的」,是真的嗎?)
3912.Kneida na ki ka huway baki mu.
   (我祖父就這樣慷慨。)
3913.Tmnida nami mhuma sibus bitaq sayang ka yami.
   (我們直到現在仍然種植甘蔗。)
3914.Edaay ta mhuma trabus ka qmpahan su.
   (讓我們把你的田地仍然種植花生。)
3915.Edai mhuma dhquy ka slaq su.
   (仍然在你的水田種植糯米。)
3916.Dmpteidas ka qpahun dha.
   (他們是專門研究月球。)
3917.Peima su mgay ka duhung?
   (木臼你要給誰?)
3918.Mha su tuhuy emaan.
   (你要去誰的家作客。)
3919.Mnimah ku qsiya do ungat huwaw mu da.
   (我喝過水後就不渴了。)
3920.Huwaw ka seimah mu qsiya.
   (喝水是因我渴。)
3921.Speimah na knan ka malu bi sinaw lngu na mahun.
   (他本來要喝的好酒卻讓給我喝了。)
3922.Tmnimah ku bgu rnabaw qhuni ka yaku.
   (我曾喝過茶葉。)
3923.Mahun mu mgrbu saman ka tnegmu mu.
   (我明天要喝我做的甜醋。)
3924.Dmeimut pnswaqa tminun brunguy ka qpahun dha.
   (他們的工作是把編大口的背簍縮小。)
3925.Kmneini su kla tminun bluhing knan? Iyah sapah mu hug.
   (你把我當作是不會編簸箕嗎?到我家看好了。)
3926.Mgeini hari khuway ka lutut dha.
   (他們的親戚不太慷慨。)
3927.Enia su gmhuway lpungan ha.
   (你不要對朋友吝嗇喔!)
3928.Enwanay ta smiling tmaan su ka ga niqan bnghur.
   (我們向你父親問黃蜂的地方在那裡。)
3929.Dmptgeiraq kacing ka qpahun dha.
   (他們是專門處理牛腸的。)
3930.Gmeiraq rapit mkan ka huling su.
   (你的狗拿飛鼠的腸來吃。)
3931.Mgeiraq qowlit ka iraq brihut.
   (松鼠的腸像老鼠的腸一樣。)
3932.Msneiraq barit empgeeluk mkan ka huling na.
   (狗為了搶吃臭鼬的腸而爭。)
3933.Msreiraq kmbragan ka qwarux nhuma mu.
   (我種的藤長得像腸子一樣長。)
3934.Mtgeiraq rndrdan tdruy ka huling.
   (狗被車輾過而露出腸子。)
3935.Empteiril mkuy papak huling ka laqi na.
   (他的孩子要捆綁狗的左側腳。)
3936.Mgeiril baga mu mhupungt ka baga lupung mu.
   (我朋友的左手像我的左手一樣被切除。)
3937.Wada ptgeiril hirang npxan qhuni ka tama su.
   (我爸爸被木頭壓到左肩而死。)
3938.Dmeisil kmayak dxgal ta ga o huya ta ksun?
   (侵占我們另一半土地的那些人我們怎麼辦?)
3939.Geisil mu 1 mneudus babuy ka yahun namu mkan.
   (我要拿一隻豬的一半留給妳們過來吃。)
3940.Ma su kmneisil qmita nangal mu tnegrmaan na 1 hug?
   (你為什麼看我拿五分之一當作拿了一半?)
3941.Paah ku mhupung do maaisil bi ka baga mu da.
   (自從我獨臂我就只用一隻手了。)
3942.Ga tmeisil hiyi na mhuqil psapuh ka snaw na.
   (他的先生正在醫他半身痲痺的身體。)
3943.Tteisil na tbarah o bitaq nami msshungi.
   (他遷到別的地方直到我們彼此忘記了。)
3944.Ini bi pnegeisu huway na ka seejiq kiya.
   (那個人真不像你那麼樣的慷慨。)
3945.Pneisu mu mgay snduray ka paga paan qhuni o malu hug?
   (上次我給你的背架還好用嗎?)
3946.Esaanay misu pktuy masu mu hug?
   (我來雇你摘割我的小米好嗎?)
3947.Miisug bi sunan ga o ima hug?
   (那位恐嚇你的是哪一位?)
3948.Manu ka skeisug su knan, aji ku mhuya sunan wa.
   (不要怕我,我不會對你怎麼樣。)
3949.Smeisug bi knan ka utux o yhani ku ha smapuh hug?
   (我常常被鬼嚇,請過來為我作法?)
3950.Tmneisug ku huling psluhay tmapaq yayung ka shiga.
   (昨天我曾給害怕游泳的狗學游泳。)
3951.Ga tmseisug lqian na psluhay mkaraw qhuni ka hiya.
   (他在給害怕爬樹的孩子學爬樹。)
3952.Dmpteita gmealu ka qpahun dha.
   (他們的工作是專門來關懷我們。)
3953.Empteita tmraqil ka hiya ga o huya ta ksun?
   (對我們攻擊的我們要怎麼對付他?)
3954.Speita na nanak ptghuy musa maduk ka ama mu.
   (他把我的女婿當作自己人一起去狩獵。)
3955.Iyaanay ta ptghuy embbaga bi ka laqi snaw.
   (我們禁止兒子與慣竊在一起。)
3956.Iyah sapah mu saman hug?
   (明天來我家好嗎?)
3957.Empdhuq knuwan ka dmeiyah hini?
   (要來這裡的人什麼時候到?)
3958.Kneiyah na nhari o tna dhuq ddhqan.
   (他為了早一點來他早就到要去的地方。)
3959.Wada ptgeiyah lmaung bnghur hini ka tama na.
   (他的父親因來這裡火燒黃蜂而死。)
3960.Saw skeiyah dmijil wawa rudux ka rhu.
   (鷹隼老是來捉小雞。)
3961.Smeeiyah bi tuhuy sapah ka hbaraw lupung.
   (朋友很多常常會來家作客。)
3962.Tgeiyah bi keeghun ga ka balay bi lupung.
   (那個被邀請會來的才是真的朋友。)
3963.Yahaw mu smkrig ka krig su hug?
   (你的苧麻讓我來去剮好嗎?)
3964.Yahun mu rmngaw nanak ka rudan su.
   (你的父母親我自己會來說明。)
3965.Iyaw, iyaw msa ka kuwi hupiq.
   (蛆「iyaw、iyaw」的蠕動。)
3966.Geiyaw mu gbgbiyan tminun ka wahug towkan.
   (我每晚要熬夜織背網的帶子。)
3967.Mtgeiyaw kuwi hupiq knsburaw ka qsurux.
   (腐臭的魚露出蠕動的蛆虫。)
3968.Myeiyaw bi embahang kari Utux Baraw ka pnrhulan hiya.
   (那邊的教會很儆醒地聽上帝的話。)
3969.Maah ku sgeiyaw tuhuy lupung su hug?
   (我要來陪你朋友熬夜好嗎?)
3970.Seeyagay ta tuhuy ka lupung mniyah.
   (我們要熬夜陪來作客的朋友。)
3971.Geiyax mu ayug hmakaw ka qhuni nii.
   (這個木頭我要把它架在山谷間。)
3972.Qnqan bgihur ka dgiyaq ga, asi keiyax kana ka iyeayug.
   (被颱風侵襲過的山,所有的山谷間隔都很大。)
3973.Mkeiyax bi mhuqil ka lutut na.
   (他的家族常常發生意外死亡。)
3974.Saw skeiyax smyanan miyah tuhuy ka hiya.
   (他老是在節慶以外來玩。)
3975.Tmneiyax ku dowras hmakaw ka qpahun mu.
   (我過去的職業是在懸崖之間架橋。)
3976.Iyxani hmakaw ayug ka qhuni gaga.
   (那個木頭拿來架在山谷之間的橋。)
3977.Speiying na knan ka qhuni smluun ubung puniq.
   (他託我找做槍身的木頭。)
3978.Iyangaw misu ha ka quhing sneunux su hug?
   (我幫你找頭蝨好嗎?)
3979.Iyangay ta hkagan ka yayung gaga hug?
   (讓我們來尋找那條河架橋的地方?)
3980.Empkeiyu mhuqil uqun hidaw ka bisur gaga.
   (那個蚯蚓被太陽曬的會死僵硬。)
3981.Gkeiyu mu phuqil quyu psraki ruwan balung rudux ka sapuh nii.
   (這個藥是我要拿來放在蛋中讓蛇致死的餌。)
3982.Gmkeiyu mkan mnhuqil bisur ka ruru.
   (鴨子挑吃僵硬死了的蚯蚓。)
3983.Duma seejiq saw emphuqil ga, kmeiyu ni mstuq uri da.
   (有些要死的人,掙扎後也就死了。)
3984.Kmneiyu mhuqil ka quyu o ungat hi da.
   (曾在這裡看似死一樣的蛇不在了。)
3985.Mgkeiyu tluling baga mu mhupung tluling ka hiya uri.
   (他手指的萎縮僵硬也像我的一樣。)
3986.Qtaan mu mdka ga mkeiyu mhuqil ka quyu o kla muudus.
   (我看到像僵硬躺著的蛇,原來是活的。)
3987.Lowmun ka cina bgiya do hmut mkkeiyu mhuqil kana.
   (火燒虎頭蜂就僵硬而死了。)
3988.Mnegkeiyu bi duhun ka kuwi qwarux.
   (藤的幼蟲烤起來僵硬伸直。)
3989.Saw skeiyu mtkowri emphuqil ka mirit.
   (羊老是掙扎地僵硬而死。)
3990.Skneiyu mu qmita babuy emphuqil ka mirit.
   (我把羊像豬一樣看僵硬地死。)
3991.Spkeiyu na pgdara phuqil knan ka ruru na.
   (他的鴨子叫我宰殺。)
3992.Tgkeiyu mhuqil ga ka kacing mu.
   (我的牛是那個比較僵硬而死的。)
3993.Ga tmkeiyu mnhuqil bisur mkan ka rudux.
   (雞在吃死過僵硬的蚯蚓。)
3994.Tmnkeiyu ku phuqil gmdara rudux ka shiga.
   (昨天我曾殺雞過。)
3995.Ttkeiyu mu qmita seejiq emphuqil o mksaw ta ki ita hici uri msa ku.
   (我經常看僵硬的死人,我說我們以後也會那樣。)
3996.Keeyuan bi mhuqil bisur ka hidaw paru.
   (大太陽很容易使蚯蚓僵硬地死。)
3997.Keeyuaw mu phuqil gmdara ka rudux gaga.
   (讓我來殺那隻雞。)
3998.Keeyuun mu phuqil ka quyu.
   (我要把蛇打死。)
3999.Keeyaanay su pqita seejiq mhuqil ka laqi.
   (不要讓孩子看僵硬的屍體。)
4000.Snalu ima ka iyuk tahut gaga?
   (這個吹氣筒是誰做的?)
4001.Dmptiyuk tahut smmalu ka qpahun dha.
   (他們工作是專門做吹氣筒。)
4002.Empeeiyuk tahut ka ga na smluun gaga.
   (他要做吹氣筒。)
4003.Geiyuk tahut smmalu ka isu.
   (你去做吹氣筒。)
4004.Gmneiyuk ku tahut mtahu ka yaku.
   (我用過吹氣筒起火。)
4005.Gneiyuk mu tahut ka quway tahut gaga.
   (那個火炭夾是我用吹氣筒換來的。)
4006.Kkeiyuk su mtahu o jiyi iyuk.
   (你要起火就要使用吹氣筒。)
4007.Kmneiyuk tahut iyuk mgagu ka payi gaga.
   (那祖母把洞簫當作吹氣筒。)
4008.Maaiyuk ka ini biyaw psranaq tahut.
   (火起的快就看吹的技術。)
4009.Meeiyuk nami nanak ka tahut.
   (我們各自用吹氣筒起火。)
4010.Mmeiyuk ku bi do asi lu sranaq ka tahut da.
   (我本來想要吹,火就燃起來了。)
4011.Msneiyuk nami tahut wana yaku pyupan na.
   (我們為了光叫我崔火而起爭執。)
4012.Niyuk ima ka tahut gaga.
   (火是誰催的?)
4013.Nkeiyuk bi tahut ka smlii tama sayang hki msa ku.
   (我期待爸爸現在做的是吹氣筒那該多好。)
4014.Ini pnegeiyuk tahut ka ini ptahu qhuni.
   (沒有用木柴燒的人是不會用吹氣筒。)
4015.Malu bi seiyuk tahut ka iyuk su.
   (你的吹氣筒很好用。)
4016.Speiyuk na bgihur ka tmbus payay.
   (他用風篩稻穀。)
4017.Tgeiyuk bi mtahu ga o ini hari sqama ka qhuni na.
   (在賣力催火的他的木柴不怎麼會燃燒。)
4018.Yupan bi bgihur ka sapah mu.
   (我家很通風。)
4019.Yupaw mu ka tahut gaga.
   (讓我來吹那個火堆。)
4020.Yupi mgagu ka isu hug?
   (你吹洞簫好嗎?)
4021.Ypani tahut ka iyuk nii.
   (用這吹氣筒催火。)
4022.Gmneiyux ku tmabug malu huling eaduk ka yaku.
   (我堅持養狗帶去打獵。)
4023.Peiyux bi msinaw knan ka baki mu, “mahun ta Mgay Bari”msa.
   (我祖父堅持要我釀酒,他說:「感恩祭要喝的。」)
4024.Tneiyux bi tuhuy knan musa bbuyu ki o wada mangal bhring mu.
   (那個堅持跟我一起狩獵的人,得到我的靈氣。)
4025.Ixay su mhuma trabus ka dxgal kiya.
   (那塊地不要勉強種花生。)
4026.Gmnjijil wawa rudux mu ka rhu o wada mu buun da.
   (抓我小雞的鷹隼被我射死了。)
4027.Gnjijil mu tuyan ka qsiya mahun.
   (我是用葫蘆提喝的水。)
4028.Knjijil na wawa rudux mu ka rhu o asi spug kngkingal jiyax.
   (鷹隼每天都來抓我的小雞。)
4029.Ppjijil mu sunan ka pila mu, sai ku ha mgay buan mu hug?
   (我託你把我的錢帶給我媽媽好嗎?)
4030.Smdjijil bi qsiya mahun ka rbagan.
   (夏天要提很多喝的水。)
4031.Jilaw bi rhu ka wawa rudux ga ha msa ku.
   (小心那小雞是否會被老鷹捉走。)
4032.Hana su kndadax ka isu o enjima dhuq ka hiya.
   (你才剛出發,他早已經到了。)
4033.Gjima mu dhuq ka pstlaway ku tdruy.
   (我飛快地開車,要趕快先到。)
4034.Gnjima mu psaalu butul yahun namu mkan ka kulu luan nii.
   (我早已用這蒸桶蒸你們要吃的糯米飯。)
4035.Pkjima tmlnga tkurih knan ka tama mu“yahun dha da”msa.
   (我爸爸對我說:「別人來了」,先去放山竹雞的陷阱。)
4036.Ini bi pnegjima dhuq ka saw tapu kksa dha.
   (走路很慢的人一定不容易先到。)
4037.Pnjima mu pcikan hlama yahun namu mkan ka hiya.
   (我已經請他搗好你們要來吃的米糕。)
4038.Spjima ku na peedhuq psramal gmdara babuy ka yaku.
   (他要我先到,以準備好豬讓我殺。)
4039.Gisu ku tmjima dhuq masug tqian.
   (為了分配床位我提早先到。)
4040.Dmaay ta tmikan ka hlama yahun mkan kneaguh su.
   (我們先搗米糕,給你請來的人吃。)
4041.Amai miyik ka masu yahun mu mangal ha.
   (你先用腳揉好我要來拿的小米。)
4042.Dmaanay ta kmrut ka kacing yahun dha mkan.
   (讓我們先殺牛他們要來吃。)
4043.Msnjiras nami saang na laqi ana ini huya ka laqi.
   (我們為了他無緣無故對孩子大聲叫罵而發生爭執。)
4044.Enjiyah ta bi sunan mhuma trabus hki msa ku.
   (我希望能在你的地隔壁種花生。)
4045.Gjiyah mu busuq mhuma ka risah.
   (我在李子旁種梅子。)
4046.Gnjiyah mu mhuma sqmu ka beyluh o asi karaw bubu sqmu da.
   (我種在玉米旁的豆子就爬到玉米幹上了。)
4047.Ini bi pnegjiyah rhu ka qbhni.
   (小鳥從不喜歡靠近老鷹。)
4048.Iya usa sgjiyah tluung ngahu, mriyax su hi da!
   (不要坐在斷崖邊,不然你會掉下去!)
4049.Smnjiyah rdanan ka laqi o sjyahun laqi hici uri.
   (親近父母的小孩,長大後也會被小孩親近。)
4050.Sjyahay su ptluung ngahu dowras ka laqi.
   (不要讓小孩緊靠斷崖邊坐下。)
4051.Sjyahun mu mdrumut matas ka laqi mu.
   (我要讓孩子坐在認真讀書的人旁邊。)
4052.Iya tjynani ka qmburang brihut.
   (不要等天亮埋伏松鼠。)
4053.Pgjiyax mu kmtuy su ka nengalan mu ubung su hug?
   (我向你拿的織布箱,可以利用你收割時再還工嗎?)
4054.Deaxan su smgila ptasun ka laqi do mhuya ki da?
   (你ㄧ直拖著不讓孩子讀書,那該怎麼辦?)
4055.Deaxay misu cih pcinun qabang han hug?
   (讓我花點時間給你織布好不好?)
4056.Mtgjiyay qniyutan mkeekan ka huling na.
   (他的狗打架互咬露出聲帶。)
4057.Niqan 1 huling mu.
   (我有一隻狗。)
4058.Klai bi ka qlqahun su!
   (確認每一步!)
4059.Ana su emphuya. Lnglungi bi ka rudan su.
   (要做任何事之前,想想你的父母!)
4060.Iya pslaput. Iya ssmnu. Iya tmdahu isu nanak.
   (話不要太多。不要論斷。不要自誇。)
4061.Hnuya ka qnita su rudan o emphuya qmita sunan ka laqi su uri.
   (你怎樣對待父母,你的孩子也會以同樣的方式對待你。)
4062.Iya pskangki seejiq. Ga namu tguhuy mkan nhapuy hug?
   (不要管別人的事。你們一起吃飯嗎?)
4063.Tmaqu kana hiyi na ka huling.
   (狗全身都是跳蚤。)
4064.Tmurak bkiluh o mnihur uqun.
   (苦瓜吃起來很苦。)
4065.Mnihur ka usik.
   (辣椒很辣。)
4066.Mangal bi huwaw ka tmurak.
   (生吃黃瓜很解渴。)
4067.Mkla su pcsiyus damat hug?
   (你會炒菜嗎?)
4068.Huling mqalux ka nii.
   (這是黑狗。)
4069.Smeeliq pnhuma ka qowlit.
   (老鼠會破壞農作物。)
4070.Kmikas sida qhuni ka rungay.
   (猴子在樹枝上跳舞。)
4071.Mknhuway bi ksa na ka kuluk.
   (烏龜走路很慢。)
4072.Mkndux bi pdahung na.
   (她的嘴唇很厚。)
4073.Nnamu ka qmpahan nii hug?
   (這是你們的田地嗎?)
4074.Gaga namu hmuya hug?
   (你們在做什麼?)
4075.Mhuway bi ka lupung mu.
   (我的朋友很慷慨。)
4076.Balay bi qnsjiqan ta o aji sntgan seejiq ka qqbhangun, paah pkdhug lnglungan ta nanak.
   (我們真正的榮譽,並非取決於他人之見,取決於堅守自己的心。)
4077.Saw ka aji dhqun dapil o qntaan ka pdhuq. Saw ka aji dhqun qqnita o lnglungan ka hmrinas smkaya.
   (腳步不能到達的地方,視野可以到達;視野不能到達的地方,精神可以飛越。-雨果)
 
 
 
Flag Counter
總流量:29890人 (自2023/4/25迄今)

版權宣告 Copyright (C)2014 All rights reserved.花蓮縣秀林鄉公所
Host by花蓮縣政府教育處 from 2023
網站維護:Lahang